All language subtitles for Track1-Patlabor.TV.47.(Dual.Audio).XVID.[AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,137 --> 00:00:04,605 The AV-98, aka the Ingram Patrol Labor. 2 00:00:04,673 --> 00:00:07,938 6.02 tons. 8.02 meters high. 3 00:00:08,010 --> 00:00:11,605 SCB powered. SCLM drive system. 4 00:00:11,847 --> 00:00:16,614 Armed and ready for combat with a 37 millimeter revolver and stun baton. 5 00:00:16,719 --> 00:00:18,812 Designed specifically for police use... 6 00:00:18,921 --> 00:00:22,550 to make a psychological impact on the community... 7 00:00:22,625 --> 00:00:24,718 to deter criminals while making the public feel safe. 8 00:00:47,449 --> 00:00:50,350 You must not let go of your dreams 9 00:00:50,419 --> 00:00:53,115 And never turn your gaze away 10 00:00:54,023 --> 00:00:58,084 Yet even still love may cloud up and fade away 11 00:00:59,728 --> 00:01:02,390 And even though you comforted your love 12 00:01:02,464 --> 00:01:05,433 When he was feeling down 13 00:01:06,035 --> 00:01:10,165 Sadness was still weighing down his heavy heart 14 00:01:12,007 --> 00:01:17,673 Hang tight onto your dreams - they're weapons in your arsenal 15 00:01:17,913 --> 00:01:23,715 You'll find that you can get through anything at all 16 00:01:24,720 --> 00:01:30,249 So never cry - you know I will always be watching over you 17 00:01:31,193 --> 00:01:36,187 What I love about you is your strong sense of fairness 18 00:01:36,799 --> 00:01:42,260 So never cry - you know I will always be right there by your side 19 00:01:43,205 --> 00:01:48,472 And so now you can face your future fearlessly 20 00:01:55,718 --> 00:01:59,677 Condition Green 21 00:02:10,632 --> 00:02:15,262 Attention bank robber: You are surrounded. 22 00:02:15,437 --> 00:02:21,376 This is your last warning. Exit your Labor immediately. 23 00:02:37,393 --> 00:02:38,485 Move in. 24 00:02:38,861 --> 00:02:40,328 But... 25 00:02:40,396 --> 00:02:41,988 We have no choice. 26 00:02:42,164 --> 00:02:43,358 Can't you... 27 00:02:43,532 --> 00:02:44,556 Don't worry, sir. 28 00:02:44,633 --> 00:02:46,100 Shouldn't you... 29 00:02:46,902 --> 00:02:48,802 Machines 1 and 2: Charge. 30 00:02:54,410 --> 00:02:57,038 If he resists, use the baton. 31 00:02:57,246 --> 00:02:58,577 I don't think it will come to that. 32 00:03:10,259 --> 00:03:11,055 Press him back. 33 00:03:32,014 --> 00:03:33,106 That's enough. 34 00:03:36,385 --> 00:03:36,851 Division 1 Makes Swift Arrest (Praise for the New AV-Zero) 35 00:03:36,885 --> 00:03:38,147 Division 1 Makes Swift Arrest (Praise for the New AV-Zero) Care for some tea? 36 00:03:38,220 --> 00:03:40,586 Division 1 Makes Swift Arrest (Praise for the New AV-Zero) Yes, thank you. 37 00:03:41,590 --> 00:03:44,286 The media has certainly given the Zero a warm reception. 38 00:03:45,294 --> 00:03:47,023 You must feel quite fortunate. 39 00:03:47,796 --> 00:03:50,765 Are you afraid of the comparisons to Division 2? 40 00:03:51,166 --> 00:03:54,658 My team does require a delicate touch, at times. 41 00:03:54,837 --> 00:03:58,432 Machine 1 is in the pink. How's number 2? 42 00:03:58,674 --> 00:04:00,141 Running smoothly. 43 00:04:00,175 --> 00:04:04,407 Great! Cut the current and put it in standby. 44 00:04:08,617 --> 00:04:10,278 What's wrong, Ota? 45 00:04:11,153 --> 00:04:12,279 Lt. Kumagami. 46 00:04:12,354 --> 00:04:14,288 Why the long face? 47 00:04:14,656 --> 00:04:16,385 It's nothing. 48 00:04:16,792 --> 00:04:18,657 Have they shaken your confidence? 49 00:04:19,094 --> 00:04:22,962 Should you be comparing yourself to the Zero? 50 00:04:23,732 --> 00:04:29,068 Confidence? The best I can do is to bull my way through. 51 00:04:29,638 --> 00:04:31,731 But I've always had my pride. 52 00:04:33,575 --> 00:04:38,444 Good. We have different styles, but common goals. 53 00:04:38,881 --> 00:04:42,544 Don't let the media get under your skin. 54 00:04:46,688 --> 00:04:48,087 Cheer up. 55 00:04:49,224 --> 00:04:52,193 Oh, there you are. They're here, Shinshi. 56 00:04:52,261 --> 00:04:53,387 What's up? 57 00:04:54,429 --> 00:04:58,024 Ota, want to come to my place for dinner? 58 00:04:58,100 --> 00:05:00,034 It's a real home-cooked meal! 59 00:05:00,068 --> 00:05:01,695 His wife is cooking. 60 00:05:01,837 --> 00:05:06,331 Tamiko is really excited. I hope she doesn't get carried away. 61 00:05:06,675 --> 00:05:08,108 Lt. Kumagami, will you come? 62 00:05:08,243 --> 00:05:11,576 I'd be honored. 63 00:05:12,080 --> 00:05:15,174 Great! That'll keep Ota under control! 64 00:05:15,551 --> 00:05:16,449 What? 65 00:05:16,518 --> 00:05:17,951 Nothing. 66 00:05:18,186 --> 00:05:20,051 What about Shinohara and Izumi? 67 00:05:20,122 --> 00:05:23,421 I think they need some time alone. 68 00:05:26,194 --> 00:05:27,286 Have you seen Noa? 69 00:05:32,100 --> 00:05:33,397 She's missing. 70 00:05:37,873 --> 00:05:41,274 Pub Izumi 71 00:05:46,415 --> 00:05:49,043 Hi! I was just closing up. 72 00:05:56,358 --> 00:05:58,223 The sashimi's fresh. 73 00:05:58,260 --> 00:05:59,727 Thanks. 74 00:06:05,100 --> 00:06:06,863 There's also some fresh fish roe. 75 00:06:06,902 --> 00:06:09,234 She's fine! Sit down. 76 00:06:09,304 --> 00:06:13,104 She just got here! They don't feed her a thing out in Tokyo! 77 00:06:14,276 --> 00:06:16,073 Mom's lost weight. 78 00:06:16,211 --> 00:06:18,111 Yeah, and what she lost, I gained. 79 00:06:19,147 --> 00:06:22,139 You shouldn't be putting on weight at your age. 80 00:06:22,217 --> 00:06:24,344 Again with the age thing? 81 00:06:24,720 --> 00:06:27,951 Relax. I won't age a bit until you get married. 82 00:06:28,090 --> 00:06:30,354 Then maybe you'll be like this forever. 83 00:06:35,864 --> 00:06:37,331 So how is it? 84 00:06:37,499 --> 00:06:38,431 What? 85 00:06:38,934 --> 00:06:39,923 Your job. 86 00:06:41,136 --> 00:06:45,436 It's great! I love my job, my coworkers are all great, 87 00:06:45,574 --> 00:06:48,008 and every day is interesting and fun. 88 00:06:52,481 --> 00:06:53,345 I see. 89 00:06:59,054 --> 00:07:03,957 I haven't challenged you in a while. Bring a glass, Mom! 90 00:07:16,405 --> 00:07:17,702 What are you doing? 91 00:07:17,873 --> 00:07:19,340 What's it look like? 92 00:07:20,375 --> 00:07:23,606 Why are you polishing Izumi's Ingram? 93 00:07:24,012 --> 00:07:28,745 I'm her partner. Maybe you should try it once in a while. 94 00:07:36,658 --> 00:07:38,057 Special Vehicles, Second Section. 95 00:07:38,460 --> 00:07:41,293 Oh, hello. This is Goto. 96 00:07:45,367 --> 00:07:47,358 What's up, Mr. Sakaki? 97 00:07:54,543 --> 00:08:00,539 Odd. Why are they suddenly taking care of their machines? 98 00:08:01,049 --> 00:08:02,607 Aren't they cute? 99 00:08:03,051 --> 00:08:05,144 Shinohara, come here. 100 00:08:32,314 --> 00:08:36,512 If you cry, Alphonse won't be able to move on. 101 00:08:37,252 --> 00:08:38,480 Move on? 102 00:08:38,920 --> 00:08:42,981 Sooner or later, the time comes for everybody. 103 00:08:43,091 --> 00:08:45,218 We need to bravely see them on their way. 104 00:08:45,260 --> 00:08:50,197 But he's all alone in the ground. I feel so sorry for him. 105 00:08:50,766 --> 00:08:53,997 Dogs don't live as long as people do. 106 00:08:54,102 --> 00:08:58,334 You have to appreciate them for the brief time they're with you. 107 00:08:58,440 --> 00:09:01,273 Don't feel sorry for Alphonse. 108 00:09:02,944 --> 00:09:03,933 But... 109 00:09:04,613 --> 00:09:08,344 If you cry, Alphonse will always try to stay with you. 110 00:09:08,450 --> 00:09:11,908 He'll be there with a worried look on his face, whimpering. 111 00:09:15,056 --> 00:09:17,820 Don't worry about Alphonse. 112 00:09:22,130 --> 00:09:23,995 Okay, Noa? 113 00:09:50,725 --> 00:09:51,919 It's the same. 114 00:10:45,547 --> 00:10:47,742 Uh... 115 00:10:49,551 --> 00:10:50,677 Did you need a break? 116 00:11:00,228 --> 00:11:02,788 Dad, I have to go back to Tokyo. 117 00:11:02,898 --> 00:11:06,163 Already? You just got here! 118 00:11:07,002 --> 00:11:09,436 You must get that from your mother's side. 119 00:11:09,771 --> 00:11:12,763 The Captain sends his thanks. 120 00:11:13,475 --> 00:11:18,811 Let him know that all of us are grateful. 121 00:11:18,847 --> 00:11:22,681 Ma, I'm taking them to Chitose. Mind the shop. 122 00:11:22,717 --> 00:11:24,810 I think we can just make the last flight. 123 00:11:28,089 --> 00:11:29,249 You have quite a father. 124 00:11:39,501 --> 00:11:40,661 Miss Izumi! 125 00:11:43,104 --> 00:11:43,900 A mobilization? 126 00:11:44,606 --> 00:11:47,097 Sorry to do this to you, just as you get back. 127 00:11:47,442 --> 00:11:49,103 Don't worry. Situation? 128 00:11:49,177 --> 00:11:51,338 A terrorist at the Kawasaki Complex. 129 00:11:51,780 --> 00:11:54,647 Division 1 is there. Our team is on the way. 130 00:12:09,998 --> 00:12:10,589 Noa! 131 00:12:41,830 --> 00:12:43,923 A fire here would be catastrophic. 132 00:12:44,032 --> 00:12:46,398 Don't use either the cannon or the baton. 133 00:12:46,434 --> 00:12:46,798 Roger. 134 00:12:47,502 --> 00:12:48,969 Ota, did you copy that? 135 00:12:49,170 --> 00:12:50,159 Roger. 136 00:13:01,182 --> 00:13:02,740 Can you find him? 137 00:13:02,851 --> 00:13:06,753 I'll do what I can, but this place is one big junkyard. 138 00:13:06,855 --> 00:13:09,949 He picked a perfect place to hide. 139 00:13:10,191 --> 00:13:14,924 Do what you can. The helicopter and Division 1 are also looking. 140 00:13:16,531 --> 00:13:17,429 Captain. 141 00:13:18,199 --> 00:13:19,757 I'm sorry I made you worry. 142 00:13:20,869 --> 00:13:23,804 What, me worry? 143 00:13:25,206 --> 00:13:26,400 Izumi. 144 00:13:28,543 --> 00:13:34,778 We don't have time to talk. There's a terrorist hiding in there. 145 00:13:34,883 --> 00:13:38,341 He's desperate and very dangerous, so be careful. 146 00:13:38,620 --> 00:13:39,279 Can you do it? 147 00:13:39,721 --> 00:13:40,779 Of course. 148 00:13:51,232 --> 00:13:56,135 It's my duty to push you to the very end, without pause or regret. 149 00:13:56,237 --> 00:14:00,139 Ingram pilot: All green. Hiromi, deck up. 150 00:14:09,084 --> 00:14:10,244 Your gun has been unloaded. 151 00:14:22,263 --> 00:14:27,166 This could all depend on whether the Ingram or Zero finds him first. 152 00:14:27,268 --> 00:14:27,962 Gomioka? 153 00:14:28,269 --> 00:14:30,169 No sign of him yet. 154 00:14:30,205 --> 00:14:32,833 Captain, what if the terrorist has fled? 155 00:14:32,941 --> 00:14:34,909 Then you'll find an empty Labor. 156 00:14:34,943 --> 00:14:35,932 Don't drop your guard. 157 00:14:47,155 --> 00:14:51,683 Lt. Kumagami, I'd like you to watch the monitors for me. 158 00:14:51,726 --> 00:14:55,787 Roger, Officer Ota. Keep your eyes peeled. 159 00:15:15,650 --> 00:15:16,275 Wait! 160 00:15:20,155 --> 00:15:20,849 What? 161 00:15:21,156 --> 00:15:24,284 Sorry, I thought I saw movement. 162 00:15:25,894 --> 00:15:28,158 Look right! It's a Labor's heat signature! 163 00:15:32,333 --> 00:15:33,129 There he is! 164 00:15:44,078 --> 00:15:44,976 Damn you! 165 00:15:46,114 --> 00:15:48,207 No! Shooting here would be suicide! 166 00:15:55,023 --> 00:15:58,789 Target located. Proceeding toward location 2-12/2-11. 167 00:15:59,227 --> 00:16:00,785 Captain, I'm taking the mini-Patrol! 168 00:16:18,546 --> 00:16:19,535 Got him! 169 00:16:36,064 --> 00:16:38,191 Lt. Gomioka, it's heading your way! 170 00:16:38,399 --> 00:16:40,299 Roger. Give me backup. 171 00:17:29,117 --> 00:17:32,211 Yuki, no! You can't use the baton! 172 00:17:32,720 --> 00:17:33,345 But... 173 00:17:33,388 --> 00:17:34,412 Stand aside! 174 00:17:45,133 --> 00:17:45,861 Are you all right? 175 00:17:46,301 --> 00:17:48,326 Don't worry, this always happens! 176 00:17:49,404 --> 00:17:50,871 Halt, you villain! 177 00:17:53,308 --> 00:17:54,206 Yuki, after him! 178 00:18:03,985 --> 00:18:05,475 Asuma, do you read me? 179 00:18:05,653 --> 00:18:06,312 What? 180 00:18:06,654 --> 00:18:08,884 What does a Crabman weigh? 181 00:18:09,324 --> 00:18:10,382 What are you up to? 182 00:18:10,658 --> 00:18:12,057 Just tell me. 183 00:18:12,660 --> 00:18:14,992 Fully equipped? Around 13 tons. 184 00:18:16,497 --> 00:18:17,486 I can do it. 185 00:18:21,169 --> 00:18:22,033 Hey, Noa! 186 00:18:31,879 --> 00:18:32,402 Noa! 187 00:18:55,870 --> 00:18:57,394 Noa, are you all right? 188 00:18:58,873 --> 00:18:59,862 Oh, no! 189 00:19:01,209 --> 00:19:04,940 Alphonse broke his knees! 190 00:19:06,714 --> 00:19:08,773 You overdid it again. 191 00:19:09,384 --> 00:19:11,147 But I got my man. 192 00:19:19,460 --> 00:19:21,451 Was the Chief here? 193 00:19:21,696 --> 00:19:23,789 Intelligence isn't his strong point. 194 00:19:24,899 --> 00:19:27,629 Did he mention the reorganization? 195 00:19:27,735 --> 00:19:28,793 He did. 196 00:19:29,237 --> 00:19:32,900 I give up! Okay, what did he decide? 197 00:19:33,241 --> 00:19:35,869 We'll keep things as they are, for now. 198 00:19:36,444 --> 00:19:39,004 Sometimes he makes surprisingly intelligent decisions. 199 00:19:39,447 --> 00:19:43,747 One more thing, they've finally picked a name for the Zero. 200 00:19:44,085 --> 00:19:44,915 What? 201 00:19:45,086 --> 00:19:46,917 AV-0: Peacemaker. 202 00:19:47,188 --> 00:19:51,249 Peacemaker? A maker of peace. It's perfect. 203 00:19:52,727 --> 00:19:53,921 Yeah. 204 00:20:00,935 --> 00:20:03,335 Didn't you bring the reserve batteries? 205 00:20:03,905 --> 00:20:08,365 The mobilization was a complete sprint. 206 00:20:08,609 --> 00:20:12,739 Well, Shige, I guess I'll have to leave the Zero in your hands. 207 00:20:16,951 --> 00:20:17,940 Mr. Sakaki... 208 00:20:18,286 --> 00:20:22,484 I've really enjoyed piloting the Ingram. 209 00:20:24,225 --> 00:20:28,662 It's kind of hard for me to say this, but... 210 00:20:30,298 --> 00:20:32,129 Please take good care of him. 211 00:20:33,968 --> 00:20:37,870 I think the Ingram may be the last machine for me. 212 00:20:38,272 --> 00:20:41,036 The technology's changing too quickly these days. 213 00:20:43,811 --> 00:20:44,641 Officer Izumi. 214 00:20:46,481 --> 00:20:48,381 That was quite a throw. 215 00:20:48,816 --> 00:20:53,549 By now, I have a pretty good idea of what Alphonse can do. 216 00:20:54,155 --> 00:20:54,985 Ah, of course. 217 00:20:55,990 --> 00:20:58,049 I look forward to working more with you. 218 00:21:06,300 --> 00:21:08,495 We're on standby alert until tomorrow. 219 00:21:11,906 --> 00:21:12,964 Want to see a movie? 220 00:21:17,879 --> 00:21:19,540 You've changed. 221 00:21:20,181 --> 00:21:21,842 Yes, I have. 222 00:21:23,584 --> 00:21:24,346 That's good. 223 00:22:50,471 --> 00:22:54,464 When I looked out, the storm had passed a long time ago. 224 00:22:56,544 --> 00:23:00,844 The morning dew betrays how yesterday's... 225 00:23:00,881 --> 00:23:04,339 sorrows have been washed away. 226 00:23:05,486 --> 00:23:09,650 Dawn is let loose by unbolting the panels of night. 227 00:23:11,559 --> 00:23:18,123 Even machines and the buildings all wake up. 228 00:23:20,468 --> 00:23:27,874 Now I can see so far ahead, an unfolding panorama; 229 00:23:27,908 --> 00:23:33,744 Wherever I watch from, I see a peaceful, happy island. 230 00:23:35,416 --> 00:23:42,822 The thing I want to tell to you, the thing I want to show to you: 231 00:23:42,923 --> 00:23:48,293 The shining gate to our dreams lays open to us, 232 00:23:48,329 --> 00:23:52,026 right now before our eyes. 233 00:24:03,177 --> 00:24:05,441 Good work! 234 00:24:07,014 --> 00:24:10,916 This story is fiction... but in 10 years, who knows? 15787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.