All language subtitles for The_Edifying_and_Joyous_Story_of_Colinot .en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,310 --> 00:00:14,090
2
00:00:14,090 --> 00:00:16,010
3
00:00:16,010 --> 00:00:17,870
4
00:00:17,870 --> 00:00:19,870
5
00:00:23,570 --> 00:00:26,070
6
00:00:27,270 --> 00:00:30,090
7
00:00:31,250 --> 00:00:33,230
8
00:00:33,230 --> 00:00:35,110
9
00:00:35,110 --> 00:00:37,010
10
00:00:37,010 --> 00:00:39,970
But it doesn't really matter
11
00:00:43,490 --> 00:00:45,310
What matters is that he was born
12
00:00:45,310 --> 00:00:47,330
So that what what
what what what counts
13
00:00:47,330 --> 00:00:49,110
What matters is that he was born
14
00:00:49,110 --> 00:00:50,830
For this account to be counted
15
00:00:54,750 --> 00:00:58,170
Let's come back to this morning
16
00:00:58,170 --> 00:01:01,390
We take these goats to
17
00:01:02,770 --> 00:01:04,470
Collino for the first time
18
00:02:31,400 --> 00:02:34,700
You have to toil
and earn your keep,
19
00:02:35,480 --> 00:02:37,840
Feeding his wife and toddlers.
20
00:02:39,800 --> 00:02:41,400
Soon the cries,
the worries, if, if,
21
00:02:41,600 --> 00:02:43,000
Replace games and laughter,
22
00:02:43,500 --> 00:02:45,220
As the water rose
from the well, well, well,
23
00:02:45,440 --> 00:02:47,740
He wasn't thinking about that.
24
00:02:51,760 --> 00:02:53,740
And on the damsel, without fear,
25
00:02:53,780 --> 00:02:55,440
He tossed, tossed,
tossed the prunes.
26
00:02:55,680 --> 00:02:57,280
And on the damsel, without fear,
27
00:02:57,460 --> 00:02:58,740
He threw out his
eyes and his heart.
28
00:02:59,500 --> 00:03:02,620
And on the damsel, without fear,
29
00:03:03,280 --> 00:03:03,720
He threw out his
eyes and his heart.
30
00:03:15,280 --> 00:03:16,980
I'll bathe your tunings.
31
00:03:17,500 --> 00:03:19,220
They're not weddings.
32
00:03:19,680 --> 00:03:21,820
So don't confuse them, girl.
33
00:03:22,100 --> 00:03:22,960
Yes, Father.
34
00:03:23,460 --> 00:03:25,420
Hey, what's he losing?
35
00:03:25,420 --> 00:03:31,900
He's hit, he's hit!
36
00:03:35,400 --> 00:03:56,510
There, now you're bathed.
37
00:04:22,740 --> 00:04:26,060
Listen to this big boar.
38
00:04:26,860 --> 00:04:28,660
He's a visitor at the château.
39
00:04:32,020 --> 00:04:35,140
His face is as pleasant
as our mule's behind.
40
00:04:38,520 --> 00:04:40,480
Which one is the fiancée?
41
00:04:40,480 --> 00:04:41,860
Bergamot, I've
got it right here.
42
00:04:55,040 --> 00:04:56,420
Nice chapel, cousin.
43
00:04:58,700 --> 00:05:00,660
It's ĂŽle Ă l'Oued day.
44
00:05:06,840 --> 00:05:08,280
Let's play on the grass.
45
00:05:09,060 --> 00:05:10,680
Let's play on the grass,
46
00:05:11,040 --> 00:05:14,140
that will never make
me anything but a zebra.
47
00:05:14,360 --> 00:05:17,540
Who will never give
me life but a zebra.
48
00:05:17,820 --> 00:05:19,060
They put the box on.
49
00:05:21,100 --> 00:05:22,420
Let's play on the grass.
50
00:05:27,680 --> 00:05:31,640
I'll bless your garlic
agreements, they're not weddings.
51
00:05:31,980 --> 00:05:35,220
So don't confuse him, my son.
52
00:05:36,320 --> 00:05:39,100
Il est jour d'y l'alouette,
il est jour d'y l'alouette.
53
00:05:39,940 --> 00:05:43,240
Let's go play on the grass,
let's go play on the grass.
54
00:05:43,680 --> 00:05:47,980
I want to make you the sock,
which is such a sweet, sweet party.
55
00:05:49,180 --> 00:05:51,740
Pretty girl, when will
you be my crumb?
56
00:05:58,290 --> 00:05:59,630
I ran too much.
57
00:06:01,270 --> 00:06:02,870
The body hits me.
58
00:06:05,310 --> 00:06:07,250
How it hits my heart, Colino.
59
00:06:21,790 --> 00:06:23,210
That's right, it hits.
60
00:06:25,590 --> 00:06:27,670
But not enough for my taste.
61
00:06:53,320 --> 00:06:56,780
I hear music. The
village can't be far.
62
00:06:57,220 --> 00:06:58,760
It's time, I'm hungry.
63
00:07:04,380 --> 00:07:05,940
A sudden fatigue
takes hold of me.
64
00:07:07,500 --> 00:07:10,680
I'm going to stay here for a while,
under these welcoming shades.
65
00:07:11,080 --> 00:07:12,660
But we're almost
there, brother Rovichon.
66
00:07:12,860 --> 00:07:15,240
But I assure you, Brother
Sylvain, my legs are cut.
67
00:07:15,300 --> 00:07:16,760
But you're on your horse.
68
00:07:17,080 --> 00:07:19,320
But it's just that my
foundation hurts a lot.
69
00:07:20,240 --> 00:07:21,360
Well, we'll be waiting
for you in the village.
70
00:07:28,760 --> 00:07:29,780
The village is nice.
71
00:07:31,500 --> 00:07:37,180
I'm sitting down, but I
want to go into the village.
72
00:07:37,280 --> 00:07:39,840
I want to go into the city.
73
00:07:39,840 --> 00:07:46,400
It's true, it's true, it's true.
74
00:07:55,140 --> 00:07:57,260
But I'm tired.
75
00:07:58,520 --> 00:07:58,720
And I don't have the time.
76
00:08:24,580 --> 00:08:28,580
Greetings, Father.
Who's talking here?
77
00:08:28,580 --> 00:08:32,480
If anyone at your monastery wants to know who broke your
nose, you'll tell them it was Colinot, very healthy father.
78
00:08:32,700 --> 00:08:38,020
Ah, my eyes are weak, alas, cowardly
coming. I took you for a grazing sheep.
79
00:08:38,180 --> 00:08:39,520
For a grazing sheep, really?
80
00:08:40,500 --> 00:08:42,700
Well, you're the one
who'll be grazing now.
81
00:08:45,040 --> 00:08:48,820
Where are you now? Here I am.
82
00:08:49,540 --> 00:08:52,080
I retraced my steps, suddenly
fearing for you, for my lèse.
83
00:08:59,520 --> 00:09:00,920
Heavens, what's happened to you?
84
00:09:00,920 --> 00:09:05,560
Alas, I am...
85
00:09:06,300 --> 00:09:10,540
Put the straw back, jambi,
gazonaille, on pretty Jean.
86
00:09:11,260 --> 00:09:16,260
Gathered under the shade of a
bush, the thread of my old Don.
87
00:09:16,300 --> 00:09:21,080
Heaven comes in his companion,
he knows nothing to say.
88
00:09:21,600 --> 00:09:24,120
To the eye, it's called death.
89
00:09:24,600 --> 00:09:27,760
So, Colinot, have you managed
to place your crossbow?
90
00:09:29,060 --> 00:09:32,080
Gathered under the shade of a
bush, the thread of my old Don.
91
00:09:32,080 --> 00:09:35,620
Take care of your luggage
and leave Colinot's crossbow.
92
00:09:36,060 --> 00:09:38,860
To the eye, it's called death,
he doesn't know what to say.
93
00:09:39,220 --> 00:09:41,880
To the eye, it's called death,
the thread of my old Don.
94
00:09:42,020 --> 00:09:46,000
Pretty patinet, it's an
orchard with tickets.
95
00:09:46,300 --> 00:09:47,240
And what does he say?
96
00:09:47,460 --> 00:09:49,060
It's an orchard with tickets.
97
00:09:50,100 --> 00:09:52,640
Where have you
been, behind your...
98
00:09:53,140 --> 00:09:55,340
We can fight, an
orchard or a room.
99
00:09:56,020 --> 00:09:57,260
Mine was an orchard.
100
00:09:59,420 --> 00:10:04,300
Let's die one more time,
let's die one more time,
101
00:10:04,680 --> 00:10:07,000
because you're the death of me.
102
00:10:09,840 --> 00:10:13,800
And when night fell,
103
00:10:14,080 --> 00:10:16,860
everything had been
drunk, many were snoring.
104
00:10:18,320 --> 00:10:19,980
Passing that way,
he has a few rides,
105
00:10:19,980 --> 00:10:22,040
Viralt, three strangers.
106
00:10:42,370 --> 00:10:44,930
I don't need wine to get drunk.
107
00:11:12,020 --> 00:11:13,600
Bergamot, my little clod.
108
00:11:25,220 --> 00:11:28,240
Bergamot, Bergamot, Bergamot.
109
00:11:28,240 --> 00:11:31,760
And when the shadow lifted,
110
00:11:32,420 --> 00:11:36,220
he hadn't found her.
111
00:11:36,860 --> 00:11:38,460
There, among all
those strangers,
112
00:11:38,840 --> 00:11:40,580
it was by running away from him.
113
00:11:43,280 --> 00:11:47,120
And without wasting a
moment for reflection,
114
00:11:47,480 --> 00:11:51,020
Colineau mounted his
horse and turned on his heel.
115
00:11:52,260 --> 00:11:53,980
He set off to find
116
00:11:53,980 --> 00:11:56,720
that half of his soul that
had been taken from him.
117
00:12:01,980 --> 00:12:03,020
Dirty horse.
118
00:12:03,580 --> 00:12:04,640
He peed.
119
00:12:04,780 --> 00:12:05,860
Farewell, Brossoudravin.
120
00:12:06,740 --> 00:12:07,220
Colineau.
121
00:12:08,780 --> 00:12:09,740
Wait for me.
122
00:12:10,880 --> 00:12:11,540
I've been seen.
123
00:12:13,120 --> 00:12:15,800
I'm going to find Bergamot
and marry her as I've decided.
124
00:12:16,540 --> 00:12:17,940
Let's stay in a carapeau.
125
00:12:17,980 --> 00:12:20,500
He doesn't know another
step. He's never run.
126
00:12:32,040 --> 00:12:33,320
Bergamot bonnet.
127
00:12:34,180 --> 00:12:35,960
It's leaking out there. I
was there to show the way.
128
00:12:37,340 --> 00:12:38,040
There are three of them.
129
00:12:38,940 --> 00:12:39,740
This is the road to Orleans.
130
00:12:42,020 --> 00:12:42,740
This is it.
131
00:12:43,360 --> 00:12:44,160
He learned.
132
00:12:45,200 --> 00:12:47,160
Some chicks are gonna cry
133
00:12:47,160 --> 00:12:49,880
to see the two most beautiful
packages in the village leave.
134
00:12:58,280 --> 00:12:59,680
So I put down my crossbow.
135
00:13:01,060 --> 00:13:02,380
She gets in the
way of my horses.
136
00:13:04,080 --> 00:13:04,520
It's OK.
137
00:13:13,600 --> 00:13:14,780
Make it happen, boys and girls.
138
00:13:15,400 --> 00:13:16,060
It won't take long.
139
00:13:17,540 --> 00:13:17,760
Come on.
140
00:13:19,460 --> 00:13:19,900
Colineau.
141
00:13:26,200 --> 00:13:28,120
I fell asleep.
142
00:13:29,840 --> 00:13:31,400
Let go of me, gargoyle head.
143
00:13:34,360 --> 00:13:35,180
It's OK.
144
00:13:42,480 --> 00:13:44,060
A true wildcat.
145
00:13:44,800 --> 00:13:46,120
You're rotten blood.
146
00:13:47,180 --> 00:13:49,600
Your mouth stinks worse
than the elbows of my curls.
147
00:14:11,950 --> 00:14:15,370
You think you can scare me
with a bag so soft and so small.
148
00:14:16,350 --> 00:14:16,730
Oh.
149
00:14:25,140 --> 00:14:26,740
Maybe you had it all
to yourself, Gognepin.
150
00:14:27,200 --> 00:14:27,580
No.
151
00:14:31,830 --> 00:14:32,730
Go back to the lookout.
152
00:14:41,430 --> 00:14:41,810
Gognepin,
153
00:14:42,970 --> 00:14:44,230
you have the heart of a damsel.
154
00:14:55,340 --> 00:14:55,900
Puts the eye out.
155
00:14:56,060 --> 00:14:56,240
Let her go.
156
00:15:12,020 --> 00:15:15,200
The motelette is
holding me back.
157
00:15:16,140 --> 00:15:20,640
I'm one of those people
who can take the heat.
158
00:15:22,900 --> 00:15:24,480
Speak quickly, my boy.
What's on your mind?
159
00:15:32,100 --> 00:15:33,740
Colineau, my boy,
we're running out of time.
160
00:15:38,340 --> 00:15:39,150
Take that knife away from me.
161
00:15:41,770 --> 00:15:43,290
A knife? Where?
162
00:15:54,820 --> 00:15:56,100
Take this, your horse.
163
00:15:57,000 --> 00:15:57,800
And help me, I'll tell you.
164
00:15:57,800 --> 00:16:01,360
No, that's impossible,
companion.
165
00:16:03,420 --> 00:16:05,080
He inns at the
exit of this wood.
166
00:16:06,460 --> 00:16:07,200
You'll take me there.
167
00:16:08,960 --> 00:16:10,360
I'll tell you about Bérigamotte.
168
00:16:15,580 --> 00:16:19,640
There was a shepherdess
sleeping in a verditon.
169
00:16:19,920 --> 00:16:22,220
Uncle, let's say the ditty.
170
00:16:22,800 --> 00:16:24,460
Not until I marry uncle,
171
00:16:24,980 --> 00:16:27,080
la petite motelette
172
00:16:27,080 --> 00:16:29,360
is wriggling around me.
173
00:16:30,280 --> 00:16:32,180
I'm one of those
174
00:16:33,100 --> 00:16:34,860
to endure the cannon.
175
00:16:36,240 --> 00:16:38,280
I'm one of those
176
00:16:38,920 --> 00:16:40,380
to endure the...
177
00:16:40,380 --> 00:16:42,080
This man asked me to
bring him to your house.
178
00:16:53,380 --> 00:16:54,900
Three days from now in Bourges,
179
00:16:55,680 --> 00:16:57,360
a big fair and
lots of merchants.
180
00:16:58,240 --> 00:16:59,300
This is where the
matchmaker descends
181
00:16:59,300 --> 00:17:00,440
with your bergamot.
182
00:17:01,260 --> 00:17:02,280
But I don't know for how long.
183
00:17:02,940 --> 00:17:03,540
The matchmaker?
184
00:17:05,200 --> 00:17:07,320
In filthy language, it
means executioner.
185
00:17:07,600 --> 00:17:09,120
And what do they call you?
186
00:17:10,280 --> 00:17:10,640
Jacquinot.
187
00:17:11,500 --> 00:17:12,140
Say Gagnepin.
188
00:17:13,580 --> 00:17:14,860
Tell me, Gagnepin,
189
00:17:15,240 --> 00:17:16,940
is it for Bergamot
that you took that stab?
190
00:17:17,820 --> 00:17:18,800
I take out the big ones
191
00:17:18,800 --> 00:17:19,840
and I trousse their wives,
192
00:17:19,920 --> 00:17:21,280
but I don't like
touching poor people.
193
00:17:24,780 --> 00:17:25,900
Where's the sun now?
194
00:17:36,320 --> 00:17:37,060
All the way up.
195
00:17:37,920 --> 00:17:39,820
The matchmaker is gone.
When the rays shave the ground,
196
00:17:39,820 --> 00:17:40,700
you can't catch him.
197
00:17:42,240 --> 00:17:43,780
In Bourges, on the square,
198
00:17:44,000 --> 00:17:46,340
you'll see the
Golden Lion Tavern.
199
00:17:47,020 --> 00:17:47,680
Within three days,
200
00:17:48,500 --> 00:17:50,220
wait here until
Sixte rings the bell.
201
00:17:52,000 --> 00:17:52,800
What if...
202
00:17:52,800 --> 00:17:54,400
when Sixtus rings the bell,
203
00:17:54,480 --> 00:17:55,120
I'm not there,
204
00:17:56,020 --> 00:17:57,120
is that I'm not coming.
205
00:17:58,120 --> 00:17:58,780
Just kidding!
206
00:18:00,240 --> 00:18:02,340
It's the grime that
prevents you from seeing!
207
00:18:03,820 --> 00:18:04,620
Stop seeing us!
208
00:18:05,300 --> 00:18:06,020
Stop seeing us!
209
00:18:08,380 --> 00:18:09,720
Stop seeing us!
210
00:18:10,360 --> 00:18:11,080
Just kidding!
211
00:18:16,800 --> 00:18:21,140
We can't mock all night long.
212
00:18:21,960 --> 00:18:23,380
No, we wouldn't get lost.
213
00:18:23,640 --> 00:18:24,760
We're looking for
a B&B for the night.
214
00:18:24,880 --> 00:18:25,820
At dawn, we'll be off again.
215
00:18:26,100 --> 00:18:28,920
Only you can do it.
216
00:18:29,400 --> 00:18:32,200
Only you can do it.
217
00:18:33,460 --> 00:18:34,500
Here, we let everyone go
218
00:18:34,500 --> 00:18:35,280
and everyone's happy.
219
00:18:35,780 --> 00:18:36,520
It's nice here.
220
00:18:36,520 --> 00:18:38,360
Here, we let everyone go
221
00:18:38,360 --> 00:18:39,200
and everyone's happy.
222
00:19:00,020 --> 00:19:00,460
Stop him!
223
00:19:00,900 --> 00:19:02,640
Stop him! Stop him! He's
carrying me off on my cauliflower!
224
00:19:02,640 --> 00:19:06,500
You're going to take his
mistress to the service,
225
00:19:06,500 --> 00:19:07,620
at Notre-Dame church.
226
00:19:07,760 --> 00:19:08,360
Without further ado.
227
00:19:12,880 --> 00:19:14,940
Didn't you tell me
to take him to Mass?
228
00:19:14,960 --> 00:19:15,920
How did you want to bring it?
229
00:19:16,840 --> 00:19:19,880
As it was my custom
not to be there, our mare
230
00:19:19,880 --> 00:19:20,980
when I was at my
old friend's house.
231
00:19:21,480 --> 00:19:22,280
He's already getting on it.
232
00:19:25,180 --> 00:19:26,380
Where are you from, companion?
233
00:19:26,540 --> 00:19:27,960
D'Oreiller, near Chartres.
234
00:19:28,060 --> 00:19:29,720
God bless you, I'm
from the same country.
235
00:19:31,380 --> 00:19:33,260
Out of fifteen
hoteliers in the city,
236
00:19:33,420 --> 00:19:34,800
fourteen are scoundrels.
237
00:19:35,440 --> 00:19:37,080
I have the honor
to serve the fifteenth
238
00:19:37,080 --> 00:19:38,440
an upright and loyal man.
239
00:19:38,640 --> 00:19:39,840
Would you like to
try his hospitality?
240
00:19:40,040 --> 00:19:41,040
If it's cheap.
241
00:19:41,220 --> 00:19:43,600
Ah yes, because our
purses are less full
242
00:19:43,600 --> 00:19:44,360
than our pants.
243
00:19:51,000 --> 00:19:53,440
Is this the lace line,
my good masters?
244
00:19:53,480 --> 00:19:55,200
Margaux girl, you
don't taste masonry.
245
00:19:55,440 --> 00:19:57,220
Don't follow that
asparagus, my good lords.
246
00:19:57,220 --> 00:19:59,100
He's a trickster, and
his master is two of them.
247
00:20:01,280 --> 00:20:03,840
These girls, they
pretend to sell lace,
248
00:20:03,920 --> 00:20:05,080
but it's something
else they're selling
249
00:20:05,080 --> 00:20:06,280
in their rutire-boudin cubicle.
250
00:20:06,960 --> 00:20:08,740
Master, I bring
you two travellers
251
00:20:08,740 --> 00:20:09,380
from my country.
252
00:20:11,940 --> 00:20:12,660
Come in, come in.
253
00:20:13,740 --> 00:20:14,900
Here, you'll be well served.
254
00:20:16,220 --> 00:20:17,460
Do you have good beds?
255
00:20:18,440 --> 00:20:19,240
Nice and soft?
256
00:20:21,540 --> 00:20:23,120
The best at its place.
257
00:20:29,220 --> 00:20:30,520
And now, shame,
258
00:20:30,820 --> 00:20:31,760
let us taste your wine.
259
00:20:44,310 --> 00:20:45,630
Ah, here it is!
260
00:20:46,750 --> 00:20:48,630
Ah, the scoundrel! Who
are you eating from?
261
00:20:49,090 --> 00:20:49,970
Devil's Tavern!
262
00:20:50,230 --> 00:20:51,230
Oh, who's yelling in here?
263
00:20:51,530 --> 00:20:53,430
It's always the ox that
doesn't want to pay
264
00:20:53,430 --> 00:20:55,590
two pennies to drink
your wife's urine.
265
00:20:55,790 --> 00:20:56,690
It's the wine of Epernay.
266
00:20:57,470 --> 00:20:58,910
The very one you tasted.
267
00:20:59,030 --> 00:21:02,010
Your beef, I think
this man is right.
268
00:21:02,630 --> 00:21:04,070
I like your face, Bono, you are.
269
00:21:04,070 --> 00:21:05,650
Frank or green,
270
00:21:06,350 --> 00:21:07,950
will you refuse
to drink with me?
271
00:21:09,650 --> 00:21:10,810
I'll get a cup.
272
00:21:11,170 --> 00:21:11,990
No, no, no, leave it.
273
00:21:12,650 --> 00:21:13,230
I serve you.
274
00:21:14,650 --> 00:21:16,470
Let's drink at your inn
275
00:21:16,470 --> 00:21:17,490
and your image.
276
00:21:18,530 --> 00:21:18,990
Well done, Bono.
277
00:21:40,520 --> 00:21:43,220
I always start by going flammer
278
00:21:43,220 --> 00:21:44,120
and then cut.
279
00:21:45,440 --> 00:21:47,480
I ask each of them
280
00:21:48,000 --> 00:21:49,820
to cut and prepare
their rooms for teaching.
281
00:21:50,120 --> 00:21:50,760
Light the fire.
282
00:21:51,440 --> 00:21:53,960
Put your hats on the
spit. Let's go, let's go.
283
00:21:54,440 --> 00:21:56,240
You hesitate to sit
down, your lordships.
284
00:22:01,750 --> 00:22:03,370
Where shall we
sit, twelve ladies?
285
00:22:03,990 --> 00:22:04,890
In an orchard,
286
00:22:05,030 --> 00:22:06,070
under the whip of the alps.
287
00:22:07,370 --> 00:22:08,730
In an orchard,
288
00:22:08,870 --> 00:22:11,050
under the whip of the alps.
289
00:22:13,530 --> 00:22:14,950
In an orchard,
290
00:22:15,050 --> 00:22:15,670
under the flowers
291
00:22:15,670 --> 00:22:16,370
bepin water,
292
00:22:16,470 --> 00:22:17,510
we hesitate to sit down.
293
00:22:19,510 --> 00:22:21,010
Allow me to offer
you this corner,
294
00:22:21,350 --> 00:22:22,610
my lords, constables.
295
00:22:22,850 --> 00:22:24,390
There's no tepid water,
but there are curtains.
296
00:22:40,390 --> 00:22:40,850
Please allow me,
297
00:22:40,910 --> 00:22:41,390
beautiful ladies,
298
00:22:41,650 --> 00:22:43,130
to offer you the
best of my wine.
299
00:22:48,830 --> 00:22:50,110
Au dios,
300
00:22:50,230 --> 00:22:51,230
au dios
301
00:22:51,230 --> 00:22:53,570
de l'alba tantos tres.
302
00:22:53,850 --> 00:22:54,970
Au dios,
303
00:22:55,310 --> 00:22:56,050
au dios
304
00:22:56,050 --> 00:22:58,850
de l'alba tantos tres.
305
00:23:07,860 --> 00:23:08,680
Fresh water,
306
00:23:08,820 --> 00:23:09,440
my sons.
307
00:23:10,020 --> 00:23:12,120
Pull back the
curtains, turn on the fire
308
00:23:12,120 --> 00:23:12,980
and bring your wine.
309
00:23:20,240 --> 00:23:28,010
Piss for our gullets
310
00:23:28,530 --> 00:23:30,230
and gueufe for our balls.
311
00:23:30,590 --> 00:23:31,850
So God has decided.
312
00:23:37,580 --> 00:23:39,320
These are the good
beds he promised us.
313
00:23:43,740 --> 00:23:45,200
If my nose is anything to
go by, it's probably here.
314
00:23:45,200 --> 00:23:46,760
that travelers come to
relieve their stomachs.
315
00:23:47,580 --> 00:23:49,180
The night is short
for the sleeper.
316
00:23:49,180 --> 00:23:49,200
Ah!
317
00:23:57,700 --> 00:23:59,520
Do you know what
language these people speak?
318
00:23:59,740 --> 00:24:00,560
You call that talking?
319
00:24:01,460 --> 00:24:02,140
You call that a taste?
320
00:24:03,680 --> 00:24:05,320
When the poor
world wants to sleep!
321
00:24:10,180 --> 00:24:12,040
Oh lĂ lĂ ! Be quiet!
322
00:24:12,420 --> 00:24:13,680
Their lordships are asleep.
323
00:24:20,230 --> 00:24:30,270
May spring have
a beautiful season!
324
00:25:41,810 --> 00:25:54,390
Oh my train!
325
00:25:55,630 --> 00:25:56,650
Oh my train!
326
00:26:00,930 --> 00:26:01,990
Oh my train!
327
00:26:02,870 --> 00:26:03,870
I'm dying!
328
00:26:04,650 --> 00:26:06,310
All my blood is flowing!
329
00:26:13,700 --> 00:26:15,960
Better a sliced purse
strand than the blow.
330
00:26:18,320 --> 00:26:20,640
Thank you Lord for saving us.
331
00:27:13,850 --> 00:27:14,270
Vindieule!
332
00:27:18,170 --> 00:27:19,790
Vindieule! Big cheese!
333
00:27:20,670 --> 00:27:21,690
Ah! Good woman!
334
00:27:22,350 --> 00:27:23,150
Don't laugh at love!
335
00:27:25,570 --> 00:27:27,750
Souls don't fly out of assholes!
336
00:27:28,010 --> 00:27:29,590
Otherwise we'd all be dead!
337
00:27:29,790 --> 00:27:31,750
Thieves robbed us in the forest.
338
00:27:31,930 --> 00:27:33,490
Oh, it would be a
pity if they killed you!
339
00:27:33,790 --> 00:27:34,970
Nice marmoset!
340
00:27:36,810 --> 00:27:38,150
They killed him like I did!
341
00:27:40,270 --> 00:27:41,470
Hot day, huh?
342
00:27:44,570 --> 00:27:45,890
I'm staying here alone.
343
00:27:48,390 --> 00:27:49,870
My soul lies beneath.
344
00:27:53,890 --> 00:27:56,270
I buried it there. That
way I can talk to him.
345
00:27:56,570 --> 00:27:58,410
Oh, so he's dead?
346
00:27:59,030 --> 00:28:00,570
Of course I didn't
bury him alive.
347
00:28:01,110 --> 00:28:02,350
I must continue on my way.
348
00:28:02,570 --> 00:28:03,530
Can you look after my companion?
349
00:28:04,710 --> 00:28:06,970
At home, he'll only have the
sound of bells to sink his teeth into.
350
00:28:10,780 --> 00:28:12,220
Goodbye, companion.
351
00:28:13,420 --> 00:28:14,160
Yes, yes, go.
352
00:28:14,500 --> 00:28:15,380
And may God keep you.
353
00:28:16,720 --> 00:28:17,680
Farewell, beef turner.
354
00:28:18,420 --> 00:28:19,040
Farewell, good woman.
355
00:28:20,680 --> 00:28:21,020
Hey!
356
00:28:21,940 --> 00:28:23,540
Our lord is too busy.
357
00:28:24,200 --> 00:28:27,680
So watch yourself, marmoset.
358
00:29:13,000 --> 00:29:14,860
In two days...
359
00:30:42,980 --> 00:30:45,240
Oh, how fresh this water looks.
360
00:30:45,400 --> 00:30:46,640
That I want to swim in it.
361
00:30:53,680 --> 00:30:55,220
Look, the reeds are moving.
362
00:30:55,340 --> 00:30:56,380
Is there anyone in the water?
363
00:30:57,200 --> 00:30:59,200
Oh, no, it was the breeze.
364
00:31:00,740 --> 00:31:01,780
No, no, no.
365
00:31:01,900 --> 00:31:02,860
Nothing moves.
366
00:31:04,640 --> 00:31:06,380
Look, there's a
dress in the grass.
367
00:31:06,540 --> 00:31:07,860
Ah! It's a damsel.
368
00:31:09,520 --> 00:31:09,880
Girl!
369
00:31:11,440 --> 00:31:11,800
Girl!
370
00:31:13,740 --> 00:31:14,980
Who's calling me?
371
00:31:14,980 --> 00:31:17,480
Bathers, like you.
372
00:31:18,320 --> 00:31:20,140
I told you there was someone.
373
00:31:45,110 --> 00:31:46,230
Where are you?
374
00:31:47,270 --> 00:31:48,290
Here I am.
375
00:31:48,970 --> 00:31:51,250
Girl, why are you hiding?
376
00:31:52,190 --> 00:31:54,970
I was afraid of being caught
like that, without a veil.
377
00:31:55,350 --> 00:31:55,910
Girl!
378
00:31:57,110 --> 00:31:58,530
What's your name?
379
00:31:59,570 --> 00:32:00,190
Collinette.
380
00:32:11,080 --> 00:32:12,320
Naturally.
381
00:32:12,700 --> 00:32:14,300
I grew up near a river.
382
00:32:14,940 --> 00:32:16,280
Oh, Collinette!
383
00:32:16,280 --> 00:32:17,760
So be an angel.
384
00:32:18,200 --> 00:32:20,980
Teach me to float
like that on the river.
385
00:32:22,120 --> 00:32:22,920
Give me your hands.
386
00:32:23,840 --> 00:32:25,680
Don't put your
feet in the water.
387
00:32:26,720 --> 00:32:27,000
Ah!
388
00:32:27,280 --> 00:32:28,540
Oh no, not like that!
389
00:32:28,720 --> 00:32:30,000
You have to hold me whole.
390
00:32:30,960 --> 00:32:32,160
It's time to get moving.
391
00:32:32,900 --> 00:32:34,360
Legs and arms.
392
00:32:36,540 --> 00:32:36,840
Ah!
393
00:32:37,220 --> 00:32:38,660
Coming to Jesus, a snake!
394
00:32:38,880 --> 00:32:39,400
Where?
395
00:32:39,740 --> 00:32:41,300
In my hand, under the shadow.
396
00:32:41,600 --> 00:32:43,100
She must be killed,
I won't let her go.
397
00:32:43,100 --> 00:32:44,600
It's not a snake.
398
00:32:45,680 --> 00:32:45,840
Ah!
399
00:32:48,880 --> 00:32:49,280
Hush!
400
00:32:52,000 --> 00:32:53,500
He's not as strong as a boy.
401
00:32:58,270 --> 00:33:00,130
I must go now. I'll say goodbye.
402
00:33:00,530 --> 00:33:01,190
Well, go away.
403
00:33:02,390 --> 00:33:03,170
Your hand is holding me back.
404
00:33:04,510 --> 00:33:06,250
And where do you
go in your great haste?
405
00:33:06,430 --> 00:33:08,010
I have to be in
Bourges in two days.
406
00:33:10,830 --> 00:33:13,390
Say, you're going to put
on some boy's clothes.
407
00:33:13,830 --> 00:33:14,690
And what would I wear?
408
00:33:15,810 --> 00:33:17,770
Listen to me, if you have
the slightest friendship for me,
409
00:33:17,870 --> 00:33:20,050
I beg you, my husband
is jealous and brutal.
410
00:33:20,410 --> 00:33:22,630
If he learned from sebécase
that there was a man in time,
411
00:33:22,970 --> 00:33:24,050
I'd be able to lock myself in,
412
00:33:24,110 --> 00:33:24,790
or to fight,
413
00:33:25,250 --> 00:33:26,930
or go without jam.
414
00:33:34,890 --> 00:33:37,150
But this, please.
415
00:33:53,900 --> 00:33:54,620
Adieu, donzelle.
416
00:33:55,440 --> 00:33:56,160
Farewell, little girl.
417
00:33:57,860 --> 00:33:58,220
Farewell.
418
00:34:00,880 --> 00:34:02,260
But where's your horse?
419
00:34:03,420 --> 00:34:05,360
Under the train of a scoundrel
and my purse on his loins.
420
00:34:06,180 --> 00:34:08,200
And how do you expect to get
to Bourges in two days' time?
421
00:34:09,000 --> 00:34:09,720
God will.
422
00:34:10,700 --> 00:34:11,760
I think he did.
423
00:34:12,840 --> 00:34:14,780
I can get you what
you need before dark,
424
00:34:15,220 --> 00:34:16,220
if you do what I tell you.
425
00:34:17,320 --> 00:34:18,040
Dame Rosemonde!
426
00:34:18,980 --> 00:34:20,260
Dame Rosemonde, alas,
427
00:34:20,660 --> 00:34:21,880
my dress has disappeared.
428
00:34:26,400 --> 00:34:28,780
So I can't make you
forget your fiancée.
429
00:34:29,040 --> 00:34:29,340
No.
430
00:34:32,360 --> 00:34:33,800
Even hugging me,
431
00:34:33,860 --> 00:34:35,020
you can only think of her.
432
00:34:37,780 --> 00:34:38,820
Listen to me, Colineau,
433
00:34:39,360 --> 00:34:40,700
you're a young rooster
434
00:34:41,140 --> 00:34:42,960
and when the day breaks,
435
00:34:43,780 --> 00:34:45,260
you have to sing.
436
00:34:45,680 --> 00:34:46,420
I won't sing.
437
00:34:46,800 --> 00:34:48,000
Until I found Bergamot,
438
00:34:48,080 --> 00:34:48,660
I'll erase it.
439
00:34:53,360 --> 00:34:54,820
My thoughts are with her.
440
00:34:55,320 --> 00:34:56,240
Only my body is here.
441
00:35:01,380 --> 00:35:02,160
Look at my husband
442
00:35:02,160 --> 00:35:03,760
with these eyes
443
00:35:03,760 --> 00:35:05,120
and all that it is,
444
00:35:05,200 --> 00:35:06,460
he'll give you
anything you want.
445
00:35:11,100 --> 00:35:12,220
He'll be home soon
446
00:35:12,220 --> 00:35:12,860
for dinner.
447
00:35:18,160 --> 00:35:19,040
He's vain
448
00:35:19,040 --> 00:35:20,180
and libidinous.
449
00:35:21,520 --> 00:35:23,380
And that's how you'll
know how to touch him.
450
00:35:24,040 --> 00:35:25,180
But you've got
to keep it from her
451
00:35:25,180 --> 00:35:25,880
your hairy legs.
452
00:35:28,840 --> 00:35:30,420
If I didn't love
Bergamot so much.
453
00:35:30,980 --> 00:35:32,000
I think so, I think so,
454
00:35:32,000 --> 00:35:34,060
I think I'll come closer,
455
00:35:34,600 --> 00:35:36,080
your dress, I'll give it to you
456
00:35:36,080 --> 00:35:38,240
and you'd offer me mine
457
00:35:38,240 --> 00:35:39,940
and maybe I'll love you
458
00:35:39,940 --> 00:35:41,160
how I love my Bergamot.
459
00:35:45,430 --> 00:35:45,910
Tesla.
460
00:35:46,730 --> 00:35:48,670
I found him alone,
bathing in time.
461
00:35:49,350 --> 00:35:49,990
His misfortunes
462
00:35:49,990 --> 00:35:51,970
and its beauty.
463
00:35:52,750 --> 00:35:54,390
I know you have
such a kind heart,
464
00:35:54,530 --> 00:35:57,030
so generous and
the spirit so luminous
465
00:35:57,030 --> 00:35:58,570
and that I am myself
466
00:35:58,570 --> 00:35:59,890
so simple.
467
00:36:00,470 --> 00:36:02,390
I know you're the
only one who can help
468
00:36:02,390 --> 00:36:03,510
this poor girl.
469
00:36:04,590 --> 00:36:06,390
What are his misfortunes?
470
00:36:06,610 --> 00:36:08,590
Ask her, and I'll
leave you to it.
471
00:36:10,610 --> 00:36:12,390
Mon beau, doucire,
472
00:36:13,570 --> 00:36:14,270
it seems to me
473
00:36:14,270 --> 00:36:15,310
that supper is late.
474
00:36:16,130 --> 00:36:17,350
But don't scare him too much.
475
00:36:24,680 --> 00:36:25,780
Look at me.
476
00:36:34,620 --> 00:36:36,650
A very strange look.
477
00:36:43,070 --> 00:36:45,250
A witch's eye
478
00:36:45,250 --> 00:36:47,400
which strangely turns me on.
479
00:36:49,150 --> 00:36:51,150
I scare you and you smile.
480
00:36:54,980 --> 00:36:57,190
How firm your body is,
481
00:36:58,370 --> 00:36:59,610
young poulice.
482
00:37:11,320 --> 00:37:12,780
Lowering.
483
00:37:13,520 --> 00:37:14,520
I'll burn you.
484
00:37:15,460 --> 00:37:17,260
I'll check you out,
485
00:37:17,480 --> 00:37:17,940
tigress.
486
00:37:19,130 --> 00:37:20,420
I will crush you.
487
00:37:22,140 --> 00:37:23,900
I will pierce you.
488
00:37:28,800 --> 00:37:29,800
Evil creature.
489
00:37:30,400 --> 00:37:31,320
You'll drive me crazy.
490
00:37:32,520 --> 00:37:33,440
What do you want from me?
491
00:37:34,880 --> 00:37:35,440
You're here.
492
00:37:38,200 --> 00:38:07,640
Don't worry.
493
00:38:07,940 --> 00:38:09,920
He won't break down
the door of his own house.
494
00:38:10,880 --> 00:38:11,320
Little girl.
495
00:38:14,520 --> 00:38:15,860
I know you're there.
496
00:38:16,940 --> 00:38:18,700
Quick, you've given me a fever.
497
00:38:18,700 --> 00:38:21,080
These are your enchanted eyes
498
00:38:21,080 --> 00:38:22,280
that enchanted me.
499
00:38:39,540 --> 00:38:41,800
Here, take this.
500
00:38:56,600 --> 00:38:58,320
Will you also send this
501
00:38:58,320 --> 00:39:00,240
and that
502
00:39:00,660 --> 00:39:01,800
and that
503
00:39:02,780 --> 00:39:04,120
and that again
504
00:39:04,500 --> 00:39:06,520
and that and that
505
00:39:06,520 --> 00:39:07,600
and that
506
00:39:08,480 --> 00:39:11,280
In this trunk,
you'll make rabbits.
507
00:39:24,550 --> 00:39:25,770
Will you open the door for me?
508
00:39:27,810 --> 00:39:29,050
Do you want to exasperate me?
509
00:39:32,570 --> 00:39:33,870
You want me to bow down
510
00:39:35,350 --> 00:39:36,570
and I beg you?
511
00:39:39,770 --> 00:39:40,330
Here I am.
512
00:39:40,830 --> 00:39:41,870
Look at that house over there.
513
00:39:41,990 --> 00:39:42,790
He's a horse dealer.
514
00:39:43,090 --> 00:39:44,070
You'll find what you need.
515
00:39:44,450 --> 00:39:46,370
Let's go downstairs
now and say goodbye.
516
00:39:50,990 --> 00:39:51,590
Farewell then.
517
00:39:52,350 --> 00:39:53,110
You have my purse.
518
00:39:53,110 --> 00:39:54,970
And what memories
would I have of you?
519
00:39:56,190 --> 00:39:57,250
Your husband's hand.
520
00:39:57,530 --> 00:39:58,310
I planted my teeth.
521
00:39:59,990 --> 00:40:01,210
In memory of you,
522
00:40:01,650 --> 00:40:02,930
there's something else I'd like
523
00:40:02,930 --> 00:40:04,050
if you'd like to give it to me.
524
00:40:06,310 --> 00:40:06,970
A kiss?
525
00:40:07,590 --> 00:40:09,470
Yes, a kiss.
526
00:40:16,880 --> 00:40:17,900
To my horse.
527
00:40:18,480 --> 00:40:20,380
Because I don't kiss
528
00:40:20,380 --> 00:40:21,580
men who don't love me.
529
00:40:22,040 --> 00:40:23,260
Why are you taking this animal?
530
00:40:23,520 --> 00:40:24,760
I was beginning
to fall in love with it.
531
00:40:24,760 --> 00:40:26,480
And her kiss had intoxicated me.
532
00:41:40,720 --> 00:41:41,640
At last, here I am.
533
00:41:42,960 --> 00:41:44,320
Two men on the gallows,
534
00:41:44,640 --> 00:41:46,260
a beautiful woman
at the brothel.
535
00:41:46,360 --> 00:41:48,200
I'm late, I know, but now..,
536
00:41:48,320 --> 00:41:48,900
let's not waste any more time.
537
00:41:49,460 --> 00:41:50,540
You look thirsty.
538
00:41:52,620 --> 00:41:52,960
Wood.
539
00:41:53,600 --> 00:41:54,300
It's true that I'm thirsty.
540
00:42:00,620 --> 00:42:00,800
Just a moment.
541
00:42:01,760 --> 00:42:02,760
Find me the high peaks.
542
00:42:04,560 --> 00:42:05,880
The handle fails.
543
00:42:08,340 --> 00:42:10,240
Where are they? For a while.
544
00:42:20,030 --> 00:42:21,850
Is it possible that I've
finally reached my goal
545
00:42:21,850 --> 00:42:23,690
and soon I'll be on your ass,
546
00:42:24,270 --> 00:42:24,670
m'amour?
547
00:42:30,490 --> 00:42:31,190
Here you are.
548
00:42:32,010 --> 00:42:32,810
What are you showing me?
549
00:42:35,150 --> 00:42:35,790
The matchmaker.
550
00:42:39,290 --> 00:42:39,990
Dream the eye.
551
00:42:41,690 --> 00:42:42,090
And...
552
00:42:42,090 --> 00:42:42,890
wins end.
553
00:42:44,790 --> 00:42:45,590
And Bergamot?
554
00:42:46,350 --> 00:42:47,510
There isn't a woman up there.
555
00:42:51,840 --> 00:42:53,720
They were bled dry
when we picked them up.
556
00:42:56,640 --> 00:42:57,360
Were you there?
557
00:42:57,680 --> 00:42:59,520
Yes, among all these badous
558
00:43:00,000 --> 00:43:01,580
who like to see
death when it comes.
559
00:43:02,780 --> 00:43:03,760
Dream the eye and matchmaker,
560
00:43:04,080 --> 00:43:05,000
they weren't very fresh.
561
00:43:06,240 --> 00:43:06,880
All the same,
562
00:43:06,880 --> 00:43:08,380
the matchmaker, he screamed.
563
00:43:09,520 --> 00:43:10,940
Lord Jesus, forgive me!
564
00:43:11,960 --> 00:43:13,380
Misery is to blame!
565
00:43:17,300 --> 00:43:18,180
What a matchmaker!
566
00:43:21,500 --> 00:43:22,580
Let's take it a step further.
567
00:43:28,730 --> 00:43:29,810
While you were musing,
568
00:43:29,870 --> 00:43:30,610
that's what I learned.
569
00:43:31,390 --> 00:43:32,850
This morning, at
dawn in the forest,
570
00:43:34,310 --> 00:43:36,110
while the matchmaker
robbed a merchant,
571
00:43:36,810 --> 00:43:37,870
to the lake
572
00:43:37,870 --> 00:43:38,950
a knight
573
00:43:38,950 --> 00:43:40,130
and a few scuttles.
574
00:43:40,990 --> 00:43:41,630
This knight
575
00:43:43,510 --> 00:43:44,790
cut them both up,
576
00:43:45,530 --> 00:43:46,650
then passed them on to the guets
577
00:43:46,650 --> 00:43:48,110
and put them upstairs to dry.
578
00:43:50,070 --> 00:43:51,110
As for the lady,
579
00:43:53,210 --> 00:43:54,110
he took him with them.
580
00:43:56,610 --> 00:43:57,570
This knight
581
00:43:57,570 --> 00:44:00,170
was lord of Château de Plassac,
582
00:44:01,030 --> 00:44:01,970
near AngoulĂŞme.
583
00:44:06,630 --> 00:44:07,550
Look at my forehead.
584
00:44:08,530 --> 00:44:09,590
Will you push something?
585
00:44:13,270 --> 00:44:14,170
Nothing yet!
586
00:44:16,510 --> 00:44:16,930
Come on!
587
00:44:20,910 --> 00:44:21,390
Farewell!
588
00:44:23,070 --> 00:44:24,090
Thank you, Gagnon.
589
00:44:26,810 --> 00:44:28,710
If I hadn't fought
for your damsel,
590
00:44:28,770 --> 00:44:29,890
I'd swing up there, too.
591
00:44:29,890 --> 00:44:33,210
If you ever see her again,
592
00:44:34,250 --> 00:44:35,910
tell her that Gagnon
can't thank her.
593
00:44:38,730 --> 00:44:40,030
I was ready to face anything
594
00:44:40,030 --> 00:44:41,330
to find my bergamot.
595
00:44:44,410 --> 00:44:45,930
I hadn't thought
about the horns.
596
00:45:40,940 --> 00:45:42,280
To take the road to AngoulĂŞme,
597
00:45:42,440 --> 00:45:43,760
is there another
passage than your boat?
598
00:45:44,380 --> 00:45:46,100
If you don't like my boat, mate,
599
00:45:46,780 --> 00:45:48,820
at Val-Lieu, you'll
find a ford up the river.
600
00:45:49,580 --> 00:45:50,860
In any case, there would
be no other question
601
00:45:50,860 --> 00:45:53,000
we were going through
with this boy and his pet.
602
00:45:53,200 --> 00:45:53,320
Well, that's what we did.
603
00:45:53,320 --> 00:45:54,840
Let us through, my daughter.
Come back and get it.
604
00:45:56,300 --> 00:45:57,480
You'll be asking
605
00:45:57,480 --> 00:45:59,000
if anyone ever told Bertrade
606
00:45:59,000 --> 00:46:00,120
what she had to do on her boat.
607
00:46:02,300 --> 00:46:02,660
Who?
608
00:46:03,240 --> 00:46:05,680
To Bertrade, who is
talking to you right now
609
00:46:05,680 --> 00:46:06,800
and who's to say this horse
610
00:46:06,800 --> 00:46:08,380
is lighter than
you, holy brother.
611
00:46:14,260 --> 00:46:15,420
I'm afraid the moon will find me
612
00:46:15,820 --> 00:46:16,980
before I found the ford.
613
00:46:20,960 --> 00:46:22,640
Don't sigh, Brother Albaret.
614
00:46:23,220 --> 00:46:24,780
You're tilting the boat.
615
00:46:27,340 --> 00:46:28,600
And what do you fear?
616
00:46:28,900 --> 00:46:30,680
If we capsize, you'll
go straight to heaven,
617
00:46:31,300 --> 00:46:32,660
while I'm going to hell
618
00:46:32,660 --> 00:46:33,620
against all my sins.
619
00:46:50,240 --> 00:46:51,920
Lucas, will be to the travelers
who will be sleeping there.
620
00:46:52,700 --> 00:46:53,960
Night falls and so does
the water in the sky.
621
00:46:54,840 --> 00:46:55,920
We'll be able to feed them.
622
00:47:06,620 --> 00:47:07,760
They have to pay for the candle.
623
00:47:09,060 --> 00:47:10,340
Come in, this is
where you'll sleep.
624
00:47:10,780 --> 00:47:12,440
If our lord sends us sleep.
625
00:47:15,260 --> 00:47:18,720
Tell me, have you had many people
on your boat since this morning?
626
00:47:19,140 --> 00:47:20,360
Enough to make my arms ache.
627
00:47:20,980 --> 00:47:22,700
And do you remember
628
00:47:22,700 --> 00:47:24,160
a knight and his retinue,
629
00:47:24,840 --> 00:47:25,580
and a blonde girl?
630
00:47:26,400 --> 00:47:28,740
I don't know how to cross
horses and they had eight of them.
631
00:47:29,160 --> 00:47:29,880
I sent them to the ford.
632
00:47:30,120 --> 00:47:30,520
What are you saying?
633
00:47:32,640 --> 00:47:34,040
Your horse had beautiful eyes.
634
00:47:35,400 --> 00:47:36,980
So you think you saw them?
635
00:47:38,120 --> 00:47:40,420
Other than that, all I saw
were merchants and pilgrims.
636
00:47:40,940 --> 00:47:41,800
What did the girl look like?
637
00:47:43,640 --> 00:47:44,860
Blonde, just like you said.
638
00:47:45,040 --> 00:47:45,420
Happy?
639
00:47:46,280 --> 00:47:47,040
Or afflicted?
640
00:47:49,340 --> 00:47:50,880
And why would
I tell you all this?
641
00:47:53,000 --> 00:47:54,280
For my horse's eyes.
642
00:48:03,200 --> 00:48:04,260
Sleep, brother Alvarez.
643
00:48:04,940 --> 00:48:06,300
I hear a strange noise.
644
00:48:08,080 --> 00:48:08,800
A gasp.
645
00:48:11,380 --> 00:48:12,300
Open up, Brother Hugo.
646
00:48:13,980 --> 00:48:15,740
These are knives,
very long ones.
647
00:48:15,820 --> 00:48:17,240
And no wonder, he's a butcher.
648
00:48:17,860 --> 00:48:19,420
Now, Brother Alvarez,
let's get some sleep.
649
00:48:21,400 --> 00:48:23,560
The song of your
knives breaks my head.
650
00:48:24,220 --> 00:48:25,660
Tomorrow, I'll visit
our Capuchins.
651
00:48:26,560 --> 00:48:28,540
There's a fat one
I need to cut up.
652
00:48:29,520 --> 00:48:31,120
And maybe I'll even cut two.
653
00:48:31,440 --> 00:48:32,400
Did you hear that, Brother Hugo?
654
00:49:22,610 --> 00:49:24,430
My leg broke.
655
00:49:24,790 --> 00:49:26,630
Brother Hugo, what
did you leave me?
656
00:49:27,170 --> 00:49:28,650
In the name of our Lord.
657
00:49:29,530 --> 00:49:30,370
To the divoine.
658
00:49:30,370 --> 00:49:31,690
I've gone gray in the mouth.
659
00:49:34,150 --> 00:49:35,190
Ah, a kaid.
660
00:49:39,230 --> 00:49:40,990
He'll have no idea
to look for us there.
661
00:49:41,610 --> 00:49:42,410
At the source.
662
00:49:55,470 --> 00:49:56,810
What's wrong with you?
663
00:49:56,870 --> 00:49:58,470
You make me feel like
I'm riding a dead woman.
664
00:49:58,990 --> 00:49:59,950
You have time to scream, Lucas.
665
00:50:00,230 --> 00:50:01,230
You've got a woman
who doesn't like pleasure.
666
00:50:02,210 --> 00:50:03,990
If she liked it, maybe
she'd make you wear horns.
667
00:50:10,230 --> 00:50:10,950
Ha, ha!
668
00:50:11,410 --> 00:50:12,770
Go outside, Master Capuchin.
669
00:50:13,810 --> 00:50:15,490
Today, I'll have
some of your cousins.
670
00:50:16,030 --> 00:50:16,410
Ha, ha!
671
00:50:17,690 --> 00:50:18,130
Please.
672
00:50:19,430 --> 00:50:19,870
Please.
673
00:50:21,470 --> 00:50:23,290
Don't commit this great sin.
674
00:50:24,050 --> 00:50:24,430
Please.
675
00:50:26,090 --> 00:50:28,730
Is St. Francis punishing us
for naming our pigs Capucins?
676
00:50:29,050 --> 00:50:31,470
It wasn't heresy, Saint-François,
it was gentement que rien.
677
00:50:31,950 --> 00:50:34,890
It's just that sometimes your
stumps are as big as your pigs.
678
00:50:35,270 --> 00:50:36,150
Well...
679
00:50:41,870 --> 00:50:44,350
Can you tell me where
the road to AngoulĂŞme is?
680
00:50:44,750 --> 00:50:45,590
Straight ahead.
681
00:50:46,750 --> 00:50:50,650
Don't linger if you want to find your little girl,
who we don't know whether she's laughing or crying.
682
00:50:54,050 --> 00:50:54,730
Be neither.
683
00:50:55,490 --> 00:50:57,050
We don't know if
you're crying or laughing.
684
00:51:11,710 --> 00:51:14,070
I'll walk with you to
AngoulĂŞme and back.
685
00:51:14,350 --> 00:51:15,230
I want to see a
bit of my country.
686
00:51:19,850 --> 00:51:20,130
Let's go.
687
00:51:23,410 --> 00:51:25,350
I've never seen so
many people in water.
688
00:51:25,490 --> 00:51:28,170
You've never left your village.
There's a lot you haven't seen.
689
00:51:28,310 --> 00:51:28,890
I will.
690
00:51:37,310 --> 00:51:39,350
For example, I've
never seen another man.
691
00:51:39,350 --> 00:51:40,130
I've never seen a naked
man other than Lucas.
692
00:51:40,970 --> 00:51:42,890
All black fur and
gnarled like a fig tree.
693
00:51:48,660 --> 00:51:50,720
So I think a naked
man is ugly. Is that so?
694
00:51:56,540 --> 00:51:58,600
But you, girls, I'd spoil that
you've seen more than one.
695
00:52:02,240 --> 00:52:06,140
Well, when I see myself naked, I
think I'm even uglier than Lucas.
696
00:52:09,600 --> 00:52:11,020
You looked at yourself wrong.
697
00:52:11,360 --> 00:52:11,920
How would you know?
698
00:52:13,140 --> 00:52:14,440
Can you see through the clothes?
699
00:52:20,650 --> 00:52:23,930
Can you guess the nickname
every kid has given me?
700
00:52:25,330 --> 00:52:26,910
I can think of several that
would look good on you.
701
00:52:29,990 --> 00:52:30,650
Shirt case.
702
00:52:31,710 --> 00:52:33,170
Trousse-chemise, really.
703
00:52:40,990 --> 00:52:41,410
Kit...
704
00:52:42,510 --> 00:52:42,930
...shirt.
705
00:52:48,150 --> 00:52:51,030
Of all the shirts you've pulled, you
won't be able to count mine, my boy.
706
00:52:52,050 --> 00:52:53,750
And your bar won't
sting me, Hornet.
707
00:52:54,350 --> 00:52:57,330
You're much too naughty
to be poked and prodded.
708
00:53:03,440 --> 00:53:04,120
What is it?
709
00:53:04,360 --> 00:53:05,200
Do I know?
710
00:53:08,420 --> 00:53:08,860
Let's see.
711
00:53:57,910 --> 00:53:59,890
And who is she, the
one you're talking about?
712
00:54:00,570 --> 00:54:01,730
It's said to come
from the land of Ock.
713
00:54:02,670 --> 00:54:03,650
She's come for fresh meat.
714
00:54:04,670 --> 00:54:06,390
Maybe they all died
somewhere in her home.
715
00:54:20,660 --> 00:54:21,300
The bitch!
716
00:54:22,200 --> 00:54:24,400
You'd give him a good tumble.
You'd make him taste wine.
717
00:54:25,680 --> 00:54:26,820
I'm sure she doesn't
know what it smells like.
718
00:54:28,200 --> 00:54:30,160
They call her the
beautiful Arabelle.
719
00:54:52,110 --> 00:54:54,210
It's not too much that she's
twice as beautiful in her name.
720
00:54:55,710 --> 00:54:57,530
It was my farewell, shirtless.
721
00:54:57,670 --> 00:54:58,630
You've got a rough handshake.
722
00:55:14,720 --> 00:55:16,440
It's not too much that she's
twice as beautiful in her name.
723
00:55:16,860 --> 00:55:18,780
Do you think I'd let you
beat me like a sheep?
724
00:55:21,620 --> 00:55:24,020
One look and you too are
ready to die for this patade.
725
00:55:25,860 --> 00:55:26,380
Who told you?
726
00:55:29,880 --> 00:55:30,440
My heart.
727
00:55:33,900 --> 00:55:34,740
And your heart?
728
00:55:36,680 --> 00:55:37,240
Your eyes.
729
00:55:39,860 --> 00:55:41,560
My skin is as short
as a cat's tongue.
730
00:55:42,200 --> 00:55:43,540
Their skin is as
soft as its peel.
731
00:55:44,520 --> 00:55:46,880
But their hearts are
epic swine. And mine...
732
00:55:48,200 --> 00:55:49,960
It's the first time I've
touched a cat's tongue.
733
00:55:50,420 --> 00:55:51,320
It's not that small.
734
00:55:52,620 --> 00:55:53,460
You've got to be kidding me.
735
00:56:14,120 --> 00:56:15,940
You help me keep
my oaths, bâtelier.
736
00:56:16,700 --> 00:56:18,280
You didn't stick
your knife in me.
737
00:56:20,800 --> 00:56:22,380
I would have planted mine.
738
00:56:37,340 --> 00:56:38,780
Don't go, whoever you are.
739
00:56:38,960 --> 00:56:41,100
Tell me if it's the château of
the lord of Plassac that's burning.
740
00:56:41,420 --> 00:56:41,900
Yeah, man.
741
00:56:42,240 --> 00:56:43,900
And the lord of
Plassac, where is he?
742
00:56:44,060 --> 00:56:44,980
At Beelzebub's.
743
00:56:45,340 --> 00:56:47,660
Or in the dungeons at Brassac,
on the other side of the forest.
744
00:56:49,020 --> 00:56:49,260
Oh!
745
00:56:49,980 --> 00:56:50,340
Oh!
746
00:57:10,990 --> 00:57:11,510
Hey!
747
00:57:20,980 --> 00:57:23,520
Landine, don't you
dare turn your head.
748
00:57:36,140 --> 00:57:39,260
Who are you? Where are
you from? Do you speak?
749
00:57:39,760 --> 00:57:45,220
I'm a foreigner. I come from a rock to which,
when the water fell, I clung so as not to drown.
750
00:57:45,720 --> 00:57:47,380
Waiting for the day...
751
00:57:47,380 --> 00:57:48,180
A rock, you say?
752
00:57:48,800 --> 00:57:52,480
Some of the sharpest. I'm
looking for the Château de Brassac.
753
00:57:52,480 --> 00:57:54,560
Can anyone here tell
me how to get there?
754
00:57:55,280 --> 00:57:57,300
Château de Brassac
is not far away.
755
00:57:59,860 --> 00:58:07,860
My little motelette tingles around me.
I'm strong enough to endure the cannon.
756
00:58:08,260 --> 00:58:09,320
What are you saying, Blandine?
757
00:58:12,160 --> 00:58:13,680
My asbestos rosary.
758
00:58:23,080 --> 00:58:24,440
I'm exhausted!
759
00:58:25,900 --> 00:58:29,440
Get this damn armor off my ass.
760
00:58:37,920 --> 00:58:40,200
Well, Poupard, what
do you want from us?
761
00:58:40,660 --> 00:58:44,680
I want to see the lord of
Brassac, who built Brassac castle.
762
00:58:45,100 --> 00:58:46,920
Do your eyes hurt, Poupard?
763
00:58:47,220 --> 00:58:47,460
No.
764
00:58:48,100 --> 00:58:50,260
You want to see
me? Well, look at me.
765
00:59:09,740 --> 00:59:12,220
Easy to pierce, that skin.
766
00:59:14,140 --> 00:59:15,100
My aunt?
767
00:59:15,600 --> 00:59:17,700
Who told you to come
here? We'll help him.
768
00:59:18,220 --> 00:59:21,720
In your absence, Baron de
Mirmont presented me with this gift.
769
00:59:21,940 --> 00:59:26,220
He leers in contempt at this turkey. He thinks
I'm going to marry him for these presents.
770
00:59:26,220 --> 00:59:29,220
Oh, the wonders!
771
00:59:31,460 --> 00:59:33,340
Hello, my loves!
772
00:59:34,260 --> 00:59:36,220
Oh, those beautiful faces!
773
00:59:38,360 --> 00:59:39,880
Beautiful papatoes!
774
00:59:40,820 --> 00:59:44,540
Put them by my bed and don't
forget to put water on them.
775
00:59:46,480 --> 00:59:46,840
Come on!
776
00:59:50,500 --> 00:59:53,040
When this louse disturbed
us, we looked at each other.
777
00:59:54,800 --> 00:59:58,080
So, what do you want with
the Seigneur de Brassac, bird?
778
00:59:58,520 --> 01:00:01,140
I want to know what an
onion is to the lord of Plassac.
779
01:00:03,860 --> 01:00:08,420
Poor Plassac. I took
away all his loans.
780
01:00:09,020 --> 01:00:10,000
Did you kill him?
781
01:00:11,560 --> 01:00:14,720
Do you know that I am the most
feared lord in the whole region?
782
01:00:15,240 --> 01:00:16,440
I'm a foreigner.
783
01:00:16,860 --> 01:00:17,500
And yet?
784
01:00:18,840 --> 01:00:20,440
I'm a weak woman.
785
01:00:23,140 --> 01:00:24,240
That's right.
786
01:00:26,020 --> 01:00:29,300
I think old Plassac is
still alive and kicking.
787
01:00:29,840 --> 01:00:31,420
A Russian racket.
788
01:00:32,040 --> 01:00:34,800
He got on every girl
in the neighborhood.
789
01:00:35,100 --> 01:00:35,660
And elsewhere.
790
01:00:36,060 --> 01:00:36,280
Yes!
791
01:00:37,180 --> 01:00:41,380
On his giblette, his
bourguignette, his...
792
01:00:41,380 --> 01:00:41,920
Bergamot.
793
01:00:42,460 --> 01:00:45,360
We'll go and question
Plassac after supper.
794
01:00:54,480 --> 01:00:56,060
Eat this, doll.
795
01:00:56,060 --> 01:00:58,160
It warms the belly.
796
01:00:59,040 --> 01:01:01,480
Eat, eat. You're a
skinny little thing.
797
01:01:06,060 --> 01:01:08,240
That's quite a coke
you've cooked there.
798
01:01:08,860 --> 01:01:10,780
With three pairs of pompons.
799
01:01:11,900 --> 01:01:13,280
I drink to his health.
800
01:01:17,340 --> 01:01:21,740
When I eat these little bells and
whistles, they go straight to my head.
801
01:01:22,500 --> 01:01:23,600
For me, it doesn't
go up, it goes down.
802
01:01:27,810 --> 01:01:29,670
Linguet! The drum!
803
01:01:36,200 --> 01:01:37,800
What a good boy.
804
01:01:40,120 --> 01:01:43,700
You can only trust those
who know how to eat well.
805
01:01:50,800 --> 01:01:52,380
This one doesn't eat anything.
806
01:01:53,720 --> 01:01:57,620
And yet she's as fat as a goose.
807
01:01:59,360 --> 01:02:00,620
Greasy and flabby.
808
01:02:02,600 --> 01:02:03,680
Judge for yourself.
809
01:02:12,680 --> 01:02:14,680
Greasy and flabby, it's true.
810
01:02:20,580 --> 01:02:21,740
Ah, how hungry I was.
811
01:02:23,560 --> 01:02:27,940
There's nothing like a good, bloody,
violent fight to whet the appetite.
812
01:02:29,900 --> 01:02:31,440
You hardly have, my boy.
813
01:02:32,040 --> 01:02:33,100
I haven't done it or seen it.
814
01:02:35,700 --> 01:02:37,820
Nothing has any flavor for me.
815
01:02:38,100 --> 01:02:40,380
No eating, drinking or sleeping.
816
01:02:41,100 --> 01:02:42,640
As much as hearing screams.
817
01:02:43,300 --> 01:02:43,900
Onwards and upwards!
818
01:02:45,480 --> 01:02:48,420
I'm going to stir a little
before the entremets.
819
01:02:49,040 --> 01:02:50,900
Exercise brings food down.
820
01:02:52,620 --> 01:02:53,380
Come here.
821
01:02:53,960 --> 01:02:54,460
What do you mean?
822
01:02:54,900 --> 01:02:56,180
Come and fight with me.
823
01:02:56,600 --> 01:02:57,540
I'm no match for you.
824
01:02:57,640 --> 01:02:58,780
I won't hurt you.
825
01:03:29,980 --> 01:03:33,800
It's true that you could be broken
with two fingers if you weren't careful.
826
01:03:36,720 --> 01:03:37,380
Let me know.
827
01:03:38,460 --> 01:03:45,140
Poupon, don't you know that women are
whores and men have nothing to do with it?
828
01:03:45,320 --> 01:03:47,340
I've got a lot to learn.
829
01:03:56,740 --> 01:03:58,560
Well done, bird.
830
01:04:03,280 --> 01:04:11,620
Tell me, do you think you and your damsel will
still love each other when you meet again?
831
01:04:12,480 --> 01:04:13,580
I don't know.
832
01:04:14,620 --> 01:04:22,480
You're learning, tell me, that love is an invention. And
that between men and women, there's only fornication.
833
01:05:07,410 --> 01:05:10,470
You must not have seen
women as strong as me very often.
834
01:05:10,810 --> 01:05:11,810
This is the first time.
835
01:05:19,410 --> 01:05:21,930
Now it's time.
836
01:05:23,990 --> 01:05:24,450
Let's put it down.
837
01:05:24,790 --> 01:05:25,490
Let's put it down.
838
01:05:25,950 --> 01:05:26,650
Let's put it down.
839
01:05:26,730 --> 01:05:26,950
Hey!
840
01:05:27,530 --> 01:05:28,010
Oh!
841
01:05:31,690 --> 01:05:33,730
I also took an oath of chastity.
842
01:05:33,990 --> 01:05:36,570
Ah! You swear too many oaths.
843
01:05:40,350 --> 01:05:41,510
You're joking, right?
844
01:05:51,970 --> 01:05:53,770
Go clean yourself up, pig.
845
01:05:56,950 --> 01:05:59,430
You, too, are one of those who
sees everything upside down.
846
01:06:00,070 --> 01:06:04,410
You think my ugly niece is
beautiful. And you think I'm a toad.
847
01:06:05,190 --> 01:06:06,090
Toad? No.
848
01:06:06,990 --> 01:06:09,270
You're dying to see
plaçaque, aren't you, bird?
849
01:06:09,510 --> 01:06:11,550
I'd be a little upset if
he died before I saw him.
850
01:06:13,590 --> 01:06:19,370
Life, bird, is full of annoyances of all
kinds. You'll find that out for yourself.
851
01:06:25,130 --> 01:06:26,610
You, jump behind me.
852
01:06:31,130 --> 01:06:33,170
Ha! Ha! Ha!
853
01:06:48,260 --> 01:06:51,340
A lady in the morning
854
01:06:51,340 --> 01:06:54,580
Said all in love
855
01:06:55,800 --> 01:06:58,180
Bring me back my fireplace
856
01:06:58,180 --> 01:07:00,200
Bring her back to me
857
01:07:02,120 --> 01:07:04,440
Take her back to the tebars
858
01:07:07,680 --> 01:07:11,320
You're so pretty. And
there's no one to tell you that.
859
01:07:11,380 --> 01:07:12,700
What do you say, drone?
860
01:07:14,360 --> 01:07:15,300
Melitani is waiting for me.
861
01:07:18,580 --> 01:07:23,140
You're so pretty. And no one tells you that.
You sighed. But who, where are you hiding it?
862
01:07:24,380 --> 01:07:24,780
Here.
863
01:07:27,320 --> 01:07:31,760
Is it a kitten or a puppy? Let
me see it, I love small animals.
864
01:07:38,950 --> 01:07:44,810
I have a little beast. She's not afraid. She can't see
it. Tell me, will it bite if I put my finger in it?
865
01:07:45,650 --> 01:07:46,710
You can tell what she'll do.
866
01:07:48,770 --> 01:07:54,370
Take a look. He doesn't bite or
scold. In fact, he's just being nice.
867
01:07:55,410 --> 01:08:01,250
Just a moment. A seal. I
can hear scratching in there.
868
01:08:01,350 --> 01:08:02,330
It's his brother.
869
01:08:06,560 --> 01:08:16,160
My God, I'm doing better. I'm slipping. I'm
staggering. My God, I feel you're abandoning me.
870
01:08:22,160 --> 01:08:24,900
Without you, I'm
too weak to fight.
871
01:08:38,300 --> 01:08:45,940
I liked the little puppies. And
these little kittens, even more.
872
01:08:47,440 --> 01:08:52,320
Armies for my presence. A disgusting
sexte. On their way like cattle.
873
01:08:53,140 --> 01:08:56,200
Disgusting spectacles.
Oaths. Oaths.
874
01:08:56,620 --> 01:08:59,260
A truth for the young.
A truth for the old.
875
01:08:59,640 --> 01:09:01,880
One for the beautiful.
One for the ugly.
876
01:09:02,760 --> 01:09:05,460
The bull in the
cage. With flat bag.
877
01:09:06,120 --> 01:09:07,600
It's the one that
stinks the most.
878
01:09:14,550 --> 01:09:16,190
It's youth.
879
01:09:18,310 --> 01:09:18,810
Just a moment.
880
01:09:24,070 --> 01:09:27,310
I see, Lord, that I was mistaken.
You have not abandoned me.
881
01:09:27,670 --> 01:09:31,050
Good-bye to you. You
bring me your credit.
882
01:09:31,790 --> 01:09:33,290
Alas, no, my lord
of the flat bag.
883
01:09:39,210 --> 01:09:40,030
Who are you?
884
01:09:40,430 --> 01:09:42,750
Perhaps you know
my name. I'm Colinaud.
885
01:09:46,420 --> 01:09:48,600
God has sent you to me.
886
01:09:49,580 --> 01:09:53,360
So before I die, may I
have your forgiveness.
887
01:09:54,380 --> 01:09:55,600
Are you guilty of something?
888
01:09:56,580 --> 01:09:56,820
Yes.
889
01:10:00,340 --> 01:10:02,680
I wanted to be virtuous.
890
01:10:03,620 --> 01:10:06,940
But I was born too voluptuous.
891
01:10:07,160 --> 01:10:12,320
And Bergamot, who loved
you, I took away by force.
892
01:10:13,560 --> 01:10:17,420
And then, a little raped.
893
01:10:17,420 --> 01:10:20,100
Is it... by force?
894
01:10:28,410 --> 01:10:30,130
It feels so good to push it.
895
01:10:31,910 --> 01:10:33,850
This is voluptuousness
at its best.
896
01:10:35,330 --> 01:10:36,530
And then what
did you do with it?
897
01:10:37,290 --> 01:10:41,550
When my castle was attacked, I
entrusted it to two of my squires.
898
01:10:42,530 --> 01:10:46,710
To take him to my
brother's in Montauban.
899
01:10:48,970 --> 01:10:49,950
And your forgiveness?
900
01:10:50,570 --> 01:10:52,090
I'll give you that, mate.
901
01:10:53,950 --> 01:10:56,250
Our Lord made you what you are.
902
01:10:57,870 --> 01:10:58,790
All I had to do was
make you better.
903
01:11:49,080 --> 01:11:50,900
Let me into the
new prisoner's home.
904
01:11:53,720 --> 01:11:54,960
It's been a long time
since you've been here.
905
01:11:56,980 --> 01:11:57,340
Next.
906
01:12:21,530 --> 01:12:22,590
Quick, follow me.
907
01:12:26,230 --> 01:12:27,870
On the other side,
you'll be in the moat.
908
01:12:34,520 --> 01:12:34,920
Farewell.
909
01:13:19,720 --> 01:13:21,860
Two big horses
for one little ass.
910
01:13:22,560 --> 01:13:23,400
Where are you going?
911
01:13:24,200 --> 01:13:28,020
On two tired feet, I have to
get to the Pays d'oche chimney.
912
01:13:28,800 --> 01:13:32,580
Unfortunately, my independent
spirit led me to misery.
913
01:13:33,060 --> 01:13:36,400
The truth is, I'm a poet, in
French as well as in Latin.
914
01:13:37,840 --> 01:13:40,880
Iamb, mendicat, misere,
do you hear Latin?
915
01:13:41,260 --> 01:13:42,640
I forgot what little I knew.
916
01:13:43,520 --> 01:13:45,640
Come on, hurry up
and climb, rhymer.
917
01:13:49,000 --> 01:13:55,500
Not far from Montauban, a lady said she fell in
love with poets if she tasted the verses they wrote.
918
01:14:13,540 --> 01:14:19,540
Unfortunately, my independent
spirit led me to misery.
919
01:14:23,440 --> 01:14:25,880
Is there a road
behind this field?
920
01:14:26,280 --> 01:14:28,840
She passes by and runs to
Montauban to say she's seen you.
921
01:14:30,060 --> 01:14:32,940
No offense, but I prefer
your songs to your madrigals.
922
01:14:34,520 --> 01:14:40,580
I don't know what time
you go, I'm not happy or sad.
923
01:14:41,840 --> 01:14:45,520
I'm not strange,
I'm not privileged.
924
01:14:49,260 --> 01:14:51,500
What whiteness! So round!
925
01:14:52,640 --> 01:14:55,840
Tell us, Lord, who is the
bearer of these two half-moons?
926
01:15:03,120 --> 01:15:07,830
The chirping birds prevented me
from hearing your approaching horses.
927
01:15:08,570 --> 01:15:13,310
Don't be ashamed of your hemispheres. Man
is the image of God, in front and behind.
928
01:15:15,050 --> 01:15:18,010
Forgive my boldness, but
what did that lady call you?
929
01:15:22,910 --> 01:15:27,430
Goddess of beauty, but it's
you I've come to find in this land.
930
01:15:28,190 --> 01:15:30,190
Well, you found me.
What's on your mind?
931
01:15:30,590 --> 01:15:32,910
I've come to offer
you my glasses.
932
01:15:33,910 --> 01:15:34,710
Your glasses?
933
01:15:36,550 --> 01:15:41,570
Because in Paris, I was told that
you like poetry. And I myself am a poet.
934
01:15:41,750 --> 01:15:42,570
Which way?
935
01:15:46,830 --> 01:15:51,790
I think I like you. I know you do,
pal, and follow me if you feel like it.
936
01:15:53,430 --> 01:15:57,330
You must be feeling pretty good, having traveled
so much. Do you want to go home and rest?
937
01:15:58,170 --> 01:16:03,670
Kind lady, I was fortunate enough to
meet a gallant young rider with two mounts,
938
01:16:03,670 --> 01:16:10,530
including this one, which he hastily gave
me himself, at the Château de Ménil-Plassac,
939
01:16:11,310 --> 01:16:14,630
and half his heart,
which had been removed.
940
01:16:16,070 --> 01:16:21,810
Beaucire, listen carefully. I think he's
going to give us an anatomical account of you.
941
01:16:22,130 --> 01:16:26,250
A thousand hardships he endured
that he counted on me to find his beloved.
942
01:16:26,790 --> 01:16:30,890
But after those hard days,
happiness was finally within his grasp.
943
01:16:32,770 --> 01:16:36,050
Poet, it seems to me you've
already written a song about it.
944
01:16:36,270 --> 01:16:38,070
Madame, your subtle ears.
945
01:16:38,430 --> 01:16:40,450
At Château de
Ménil-Plassac, you say?
946
01:16:41,430 --> 01:16:46,510
Young, handsome,
gallant, brave and loyal.
947
01:16:46,810 --> 01:16:48,090
Let's take a look
at this marvel.
948
01:17:01,370 --> 01:17:03,170
You must help
us, gallant cavalier.
949
01:17:03,870 --> 01:17:07,150
One of our companions fell off her horse and
hurt herself. It's over there, in the meadow.
950
01:17:07,890 --> 01:17:09,030
I'll be right behind you.
951
01:17:16,020 --> 01:17:16,820
Here it is.
952
01:17:23,670 --> 01:17:25,150
She is unconscious.
953
01:17:31,770 --> 01:17:37,170
We must bring it back to this castle.
We can neither lift it nor carry it away.
954
01:17:38,290 --> 01:17:39,990
Do you think she's
seriously injured?
955
01:18:01,700 --> 01:18:06,040
Take me home, Lord,
without hurting me.
956
01:18:35,520 --> 01:18:43,280
Please have mercy on me, Lord. I'm going to die. I'm
going to die laughing at the sight of such a bonnet.
957
01:18:43,780 --> 01:18:46,460
If you had felt how
his faithful heart beat.
958
01:18:52,340 --> 01:18:53,400
Farewell, bird.
959
01:18:53,400 --> 01:18:56,560
Farewell, bird. I promise not to
tell you about the beating of yours.
960
01:19:04,880 --> 01:19:09,800
What is this tu, pray? We didn't
herd sheep together, as far as I know.
961
01:19:10,380 --> 01:19:14,600
Of course not. Sheep herders in our
part of the world have pink complexions.
962
01:19:15,820 --> 01:19:18,080
And I have a greenish
glow. I know you do.
963
01:19:18,180 --> 01:19:21,700
No, not water. But there's
another way to get pink.
964
01:19:22,020 --> 01:19:24,140
And that is? I'm
curious, really.
965
01:19:24,780 --> 01:19:25,980
Uncross your legs more often.
966
01:19:31,400 --> 01:19:35,620
You big, fat, bloated ass,
with your goddamn stuffing.
967
01:20:12,330 --> 01:20:12,870
Bastards!
968
01:20:14,870 --> 01:20:16,450
Do they cut themselves?
969
01:20:19,030 --> 01:20:20,730
No harm done!
970
01:20:23,170 --> 01:20:24,890
Rely on the famillier!
971
01:20:25,190 --> 01:20:25,450
Here!
972
01:20:26,490 --> 01:20:27,050
This way!
973
01:21:06,890 --> 01:21:08,790
Is this really the château
of the lord of Plassac?
974
01:21:08,810 --> 01:21:10,170
This pin will drive us mad.
975
01:21:12,950 --> 01:21:15,450
Dame, is this the château
of the Seigneur de Plassac?
976
01:21:15,870 --> 01:21:16,810
That's the one.
977
01:21:17,130 --> 01:21:18,750
And the lord of
Plassac, where is he?
978
01:21:18,870 --> 01:21:19,530
That's him over there.
979
01:21:19,990 --> 01:21:21,110
My little pin, please come!
980
01:21:23,210 --> 01:21:25,390
Messire, I've come to bring
you news of your brother.
981
01:21:26,010 --> 01:21:27,930
There he goes! He's
entering the castle!
982
01:21:28,310 --> 01:21:28,450
Come on!
983
01:21:30,410 --> 01:21:32,130
May God see it
and move us there!
984
01:21:33,090 --> 01:21:34,850
You are the brother of the
Seigneur de Plassac, aren't you?
985
01:21:35,330 --> 01:21:36,010
I know it!
986
01:21:36,310 --> 01:21:37,370
They're cut!
987
01:21:37,790 --> 01:21:40,550
It's not for box trees,
ovens or squirrels.
988
01:21:41,670 --> 01:21:44,590
How silly that we were sent to
humiliate ourselves on that day!
989
01:21:44,750 --> 01:21:47,330
Your brother, Messire, was brought
to you by his squires, a fillesse.
990
01:21:47,430 --> 01:21:49,310
Stop buzzing in my ears!
991
01:21:53,010 --> 01:21:54,810
These demon dogs are useless!
992
01:22:08,750 --> 01:22:12,870
I'm warning you, redhead!
I'm going at it again tomorrow!
993
01:22:14,570 --> 01:22:17,270
Light the candles,
drinker! My throat is dry!
994
01:22:30,380 --> 01:22:32,660
You who bet on my
brother, come here!
995
01:22:38,070 --> 01:22:38,930
And you too, Granny!
996
01:22:39,330 --> 01:22:39,390
And you too, Mom!
997
01:22:39,390 --> 01:22:41,050
How the wolf has
fallen for your husband!
998
01:22:44,810 --> 01:22:48,850
So I won't be getting the wolf at the
bottom of my cheeks, as you promised.
999
01:22:49,090 --> 01:22:50,230
Quite a guy, huh?
1000
01:22:51,510 --> 01:22:54,610
You'll have to make me
forget him tonight, Grandma.
1001
01:22:55,530 --> 01:22:58,150
It seems to me, God knows
why, that you've already forgotten.
1002
01:23:00,370 --> 01:23:00,730
Magician!
1003
01:23:02,890 --> 01:23:07,070
Grandma, there's a stranger
here with news about my brother.
1004
01:23:07,410 --> 01:23:09,330
I want nothing to
do with this gargoyle.
1005
01:23:09,390 --> 01:23:10,390
Come on, come on, Grandma.
1006
01:23:11,590 --> 01:23:13,310
Let's be welcoming hosts.
1007
01:23:23,810 --> 01:23:24,970
Welcome, stranger.
1008
01:23:27,830 --> 01:23:29,470
So, how are we doing, brother?
1009
01:23:30,430 --> 01:23:32,510
Good or bad, I don't
know. Death has taken him.
1010
01:23:32,930 --> 01:23:36,190
Yes, she's taken him
to hell, that's for sure.
1011
01:23:37,250 --> 01:23:39,070
We'll count what
happened after dinner.
1012
01:23:41,290 --> 01:23:45,550
So, stranger, Granny, stay
close to him and give him a drink.
1013
01:24:01,910 --> 01:24:05,350
How are you?
1014
01:24:07,510 --> 01:24:09,430
Fine, thank you.
1015
01:24:12,390 --> 01:24:13,510
So do I.
1016
01:24:13,510 --> 01:24:14,910
What did it do for you?
1017
01:24:16,730 --> 01:24:17,630
What can I say?
1018
01:24:18,470 --> 01:24:19,590
Do you like this wine?
1019
01:24:20,590 --> 01:24:21,770
It's very good.
1020
01:24:25,870 --> 01:24:26,410
You...
1021
01:24:27,030 --> 01:24:27,570
I...
1022
01:24:28,510 --> 01:24:30,210
You should have come earlier.
1023
01:24:32,430 --> 01:24:32,970
Colino...
1024
01:24:35,290 --> 01:24:36,770
I've waited a long time for you.
1025
01:24:37,450 --> 01:24:39,250
Besides, I thought
you'd forgotten about me.
1026
01:24:40,090 --> 01:24:40,990
Another loved me.
1027
01:24:41,590 --> 01:24:45,190
Little by little,
I liked it too.
1028
01:24:51,320 --> 01:24:52,360
Why are you laughing?
1029
01:24:53,960 --> 01:24:55,000
Because...
1030
01:24:55,720 --> 01:24:58,700
Because to find you, I've
faced a thousand dangers.
1031
01:24:59,800 --> 01:25:00,100
And that...
1032
01:25:00,100 --> 01:25:01,440
And that you find me married.
1033
01:25:02,140 --> 01:25:02,880
And that you don't
love me anymore.
1034
01:25:04,340 --> 01:25:05,380
And I...
1035
01:25:05,380 --> 01:25:06,400
And neither did I.
1036
01:25:06,400 --> 01:25:10,940
Today, we can't get out of it.
1037
01:25:11,020 --> 01:25:12,100
I wouldn't have said a word.
1038
01:25:12,100 --> 01:25:13,820
He was a runaway...
1039
01:25:14,840 --> 01:25:16,860
who wanted to
know the love game.
1040
01:25:17,780 --> 01:25:19,460
One day, she found milk.
1041
01:25:20,480 --> 01:25:22,900
I showed him a couple of tricks.
1042
01:25:24,280 --> 01:25:25,540
He was a runaway.
1043
01:25:29,320 --> 01:25:32,760
He was happy that together,
we had stopped loving each other.
1044
01:25:33,400 --> 01:25:35,560
If not, one or the other...
1045
01:25:36,360 --> 01:25:37,480
could have cried.
1046
01:25:50,260 --> 01:25:51,940
We've lost our way, my friend.
1047
01:25:53,340 --> 01:25:55,300
And I think we're going to
spend the whole night in the rain.
1048
01:26:04,400 --> 01:26:05,980
You'll get the hang of it, mate.
1049
01:26:41,820 --> 01:26:44,720
I certainly wouldn't be so
lucky if I took a second one.
1050
01:26:45,260 --> 01:26:46,760
Her lover asks her
where we're going.
1051
01:26:47,300 --> 01:26:50,260
He keeps the bed, and he can
do no more harm than anyone else.
1052
01:26:55,110 --> 01:26:57,150
That's why I won't marry you.
1053
01:26:57,650 --> 01:26:58,730
Even if I loved you.
1054
01:26:59,490 --> 01:27:00,690
This is not the case.
1055
01:27:01,390 --> 01:27:02,230
One, two, three.
1056
01:27:11,230 --> 01:27:12,370
The storm is receding.
1057
01:27:23,800 --> 01:27:25,520
See what this horse wants.
1058
01:27:26,660 --> 01:27:28,100
It's a sealed horse, ma'am.
1059
01:27:28,740 --> 01:27:31,320
He must have been afraid of
the storm and threw his rider off.
1060
01:27:32,200 --> 01:27:37,760
Take torches and bodies and try to
find this traveler who may be injured.
1061
01:27:58,490 --> 01:27:59,970
See, gentlemen, your horse.
1062
01:28:04,930 --> 01:28:05,710
Well?
1063
01:28:08,950 --> 01:28:10,250
Didn't you find anything?
1064
01:28:14,560 --> 01:28:15,040
So done.
1065
01:28:17,000 --> 01:28:18,500
Hop over here, duckling.
1066
01:28:19,000 --> 01:28:20,600
Dry your feathers and
look after your paw.
1067
01:28:26,900 --> 01:28:28,980
Trousse-chemise
was his nickname.
1068
01:28:29,140 --> 01:28:30,980
Before he could say, say, say.
1069
01:28:31,240 --> 01:28:32,960
Trousse-chemise
was his nickname.
1070
01:28:33,300 --> 01:28:35,080
Before he could say his name.
1071
01:28:36,640 --> 01:28:38,600
Ah, Colineau, my dear.
1072
01:28:38,980 --> 01:28:44,340
Of your adventures, I have made a song that this
gallant company has honored me with a great taste.
1073
01:28:45,580 --> 01:28:48,160
Good-looking, ugly child.
1074
01:28:48,960 --> 01:28:51,720
Bigger than milk, not too ugly.
1075
01:28:52,540 --> 01:28:53,100
It's a horse.
1076
01:28:53,100 --> 01:28:56,140
It's a balm I make myself
with plants from the forest.
1077
01:28:56,980 --> 01:28:59,160
It soothes pain
and inflammation.
1078
01:29:08,750 --> 01:29:10,590
I don't think it's broken.
1079
01:29:12,070 --> 01:29:13,790
Where is the greatest pain?
1080
01:29:15,090 --> 01:29:15,770
Higher up?
1081
01:29:17,210 --> 01:29:18,130
Or lower?
1082
01:29:18,890 --> 01:29:20,950
No higher, no
lower. It's not that leg.
1083
01:29:22,190 --> 01:29:23,210
You only have two.
1084
01:29:24,030 --> 01:29:24,610
So that's the one.
1085
01:29:26,630 --> 01:29:29,710
This one, however,
may be broken.
1086
01:29:31,390 --> 01:29:32,510
What a splash!
1087
01:29:33,430 --> 01:29:38,310
I wish you could forget your oaths and
light your little log on fire like before.
1088
01:29:38,810 --> 01:29:44,570
By the way, did you find your
beloved? Let me finish my song.
1089
01:29:45,110 --> 01:29:46,090
Well, I...
1090
01:29:46,090 --> 01:29:46,710
Let me guess.
1091
01:29:53,990 --> 01:29:58,670
When hole chemit,
revitit sa bergamot,
1092
01:30:00,410 --> 01:30:05,470
another, in his hand,
held the small lump
1093
01:30:06,370 --> 01:30:09,490
that Colineau had
bid on and screwed.
1094
01:30:10,130 --> 01:30:12,870
It was under other fingers
that his clod vibrated.
1095
01:30:13,470 --> 01:30:15,930
Her belly was warming
up under other relaxers
1096
01:30:16,710 --> 01:30:19,210
and no longer wanted
Colineau or his heap.
1097
01:30:35,440 --> 01:30:41,380
The loss of this
soft, well-cut cushion
1098
01:30:41,380 --> 01:30:46,360
didn't make him cry at all
1099
01:30:47,320 --> 01:30:50,320
because on its
way... on its way...
1100
01:30:50,320 --> 01:30:54,560
on his way he had met skirts
and petticoats that hid some
1101
01:30:54,560 --> 01:30:57,480
many others that
he was eager to...
1102
01:30:59,660 --> 01:31:00,140
taste.
1103
01:31:02,500 --> 01:31:06,940
Don't look at us with those
eyes. This cushion is not for you.
1104
01:31:07,840 --> 01:31:08,420
Why not?
1105
01:31:09,300 --> 01:31:12,140
I see you know less about
love than my doggy style.
1106
01:31:16,580 --> 01:31:20,980
I'll tell you the story of a
shepherd turned gallant knight
1107
01:31:25,980 --> 01:31:28,260
by the love he had for a lady.
1108
01:31:34,490 --> 01:31:40,430
My name is Robinette Croque-Chaton
and I'm a very pretty boy.
1109
01:31:43,130 --> 01:31:44,290
That's right.
1110
01:31:46,350 --> 01:31:53,050
And between my legs I have a beautiful
cob that I haven't used for too long.
1111
01:31:53,050 --> 01:31:56,310
and I'd like someone to pick it.
1112
01:31:57,570 --> 01:31:58,670
Who was it?
1113
01:31:59,630 --> 01:32:07,830
A very beautiful, very pale lady who, in my
opinion, doesn't spread her legs often enough.
1114
01:32:09,470 --> 01:32:11,990
Don't you know, you big
oaf, that love has its laws?
1115
01:32:12,770 --> 01:32:18,150
Tell me quickly, I'll do whatever it
takes because I can feel my cob growing
1116
01:32:18,150 --> 01:32:24,070
and that soon, due to the weight
involved, I'll fall on my nose.
1117
01:32:25,730 --> 01:32:28,990
But winning a lady's
love can take years.
1118
01:32:29,970 --> 01:32:34,210
Several years? But by
then, I'll have three feet.
1119
01:32:44,270 --> 01:32:47,050
We'll have to compose a
thousand songs in her honor,
1120
01:32:47,750 --> 01:32:49,250
shine in war and tournament,
1121
01:32:50,230 --> 01:32:55,770
do a thousand other beautiful things before you
come to lay your glory at the feet of your lady
1122
01:32:55,770 --> 01:32:59,090
who will then reward you.
1123
01:33:09,920 --> 01:33:11,240
Good evening, croque-chaton.
1124
01:33:14,440 --> 01:33:15,700
See you tomorrow, friend.
1125
01:33:15,940 --> 01:33:16,760
See you tomorrow, friend.
1126
01:33:46,280 --> 01:33:47,760
Forgot to lock?
1127
01:33:48,620 --> 01:33:50,940
No, I haven't forgotten.
1128
01:33:52,700 --> 01:33:54,740
You smell a bit like
crotin, croque-chaton.
1129
01:33:56,500 --> 01:33:57,940
But I still want you.
1130
01:34:00,960 --> 01:34:04,960
Take off your clothes so I can
see if I like everything about you.
1131
01:34:31,770 --> 01:34:34,570
Are your feet crooked?
Why do you hide them?
1132
01:34:34,570 --> 01:34:39,590
You were out of my mind.
1133
01:34:55,180 --> 01:34:58,400
They're dirty, my
twisted weights.
1134
01:35:00,100 --> 01:35:03,280
It's crooked, but not dirty.
1135
01:35:05,660 --> 01:35:06,760
Sit next to me.
1136
01:35:21,150 --> 01:35:23,630
We mustn't let ourselves
be carried away like animals.
1137
01:35:25,030 --> 01:35:27,350
You have to decide
what you're going to do.
1138
01:35:30,350 --> 01:35:32,690
What do you want to
do first, croque-chaton?
1139
01:35:32,770 --> 01:35:33,450
Two things.
1140
01:35:35,110 --> 01:35:36,250
Many things together.
1141
01:35:36,790 --> 01:35:39,270
With one hand, surround you.
1142
01:35:41,070 --> 01:35:43,790
On the other, to caress you.
1143
01:35:46,710 --> 01:35:47,810
And kiss your lips.
1144
01:35:47,870 --> 01:35:48,550
From the third.
1145
01:35:48,830 --> 01:35:49,550
With my mouth.
1146
01:35:49,710 --> 01:35:50,090
What about me?
1147
01:35:51,350 --> 01:35:52,710
With one hand, caress me.
1148
01:35:53,590 --> 01:35:54,790
Where you have nothing.
1149
01:35:55,090 --> 01:35:56,110
Where I live, there's something.
1150
01:35:58,550 --> 01:35:59,030
Here?
1151
01:35:59,690 --> 01:36:00,170
Yes.
1152
01:36:04,230 --> 01:36:05,310
Leave it on the bed.
1153
01:36:06,230 --> 01:36:07,350
We'll find a use for it.
1154
01:36:20,460 --> 01:36:21,320
What's next?
1155
01:36:23,180 --> 01:36:25,500
Now I won't do the door because
I'd like to go home with you.
1156
01:36:27,440 --> 01:36:29,120
Can't you do anything else?
1157
01:36:30,620 --> 01:36:31,960
I played the panpipes.
1158
01:36:32,540 --> 01:36:33,140
Now's the time.
1159
01:36:35,540 --> 01:36:37,160
Small earth scraper,
1160
01:36:37,760 --> 01:36:39,860
don't you know that
every part of our body
1161
01:36:41,500 --> 01:36:43,040
can be used for love?
1162
01:36:45,640 --> 01:36:47,180
And what about the ears?
1163
01:36:48,160 --> 01:36:50,400
We thrill them with words.
1164
01:36:51,280 --> 01:36:51,820
And also,
1165
01:36:55,480 --> 01:36:56,760
like this.
1166
01:36:58,680 --> 01:36:59,280
She was born?
1167
01:37:00,280 --> 01:37:03,320
With sweet scents,
we excite her.
1168
01:37:14,720 --> 01:37:15,700
What is it?
1169
01:37:16,340 --> 01:37:19,200
Don't you recognize the
sweet scent of pepper?
1170
01:37:23,060 --> 01:37:24,720
I vibrated your buttocks.
1171
01:37:25,740 --> 01:37:26,100
Deliciously.
1172
01:37:27,160 --> 01:37:28,880
I see you don't know
what you mean anymore,
1173
01:37:28,960 --> 01:37:31,260
since you know the
pleasure there is in pain.
1174
01:37:35,180 --> 01:37:35,980
What do you think?
1175
01:37:36,940 --> 01:37:38,200
I'm saying it hurt.
1176
01:37:39,160 --> 01:37:41,920
The pain has to be great
for the pleasure to be great.
1177
01:37:45,680 --> 01:37:47,220
I'll do anything to please you.
1178
01:37:51,040 --> 01:37:52,060
You hurt me.
1179
01:37:56,320 --> 01:37:57,300
Look at me.
1180
01:37:58,460 --> 01:37:59,880
No, lower.
1181
01:38:02,600 --> 01:38:04,180
I've never burned so much.
1182
01:38:05,100 --> 01:38:07,620
From head to toe.
1183
01:38:08,380 --> 01:38:10,860
We were at the nest.
1184
01:38:12,300 --> 01:38:13,580
The eyes,
1185
01:38:14,520 --> 01:38:16,340
are moved by the sight.
1186
01:38:18,840 --> 01:38:20,040
The mouth,
1187
01:38:30,460 --> 01:38:31,880
the heart,
1188
01:38:33,260 --> 01:38:35,080
if you touch my breast,
1189
01:38:36,120 --> 01:38:37,600
my heart feels nothing.
1190
01:38:38,860 --> 01:38:40,120
And to touch my heart,
1191
01:38:40,760 --> 01:38:42,120
other paths are needed.
1192
01:38:43,560 --> 01:38:44,840
If you want me to
give myself to you,
1193
01:38:45,580 --> 01:38:46,640
I'll have to love you,
1194
01:38:47,280 --> 01:38:48,140
first.
1195
01:38:50,620 --> 01:38:51,460
In the meantime,
1196
01:38:52,880 --> 01:38:54,640
let's sleep, crunch-catatons.
1197
01:39:34,660 --> 01:39:36,040
You're happy to
feel it, Grandma.
1198
01:39:48,790 --> 01:39:49,210
Yes.
1199
01:39:49,210 --> 01:39:50,650
Okay, Thibault.
1200
01:39:52,690 --> 01:39:55,170
Oh, good morning,
goddess of beauty.
1201
01:39:56,050 --> 01:39:57,310
I just woke up.
1202
01:39:58,690 --> 01:40:01,170
Tell me, have you seen Colino?
1203
01:40:01,170 --> 01:40:01,890
Yes, I've seen it.
1204
01:40:02,250 --> 01:40:03,110
I saw him and he left.
1205
01:40:03,610 --> 01:40:05,810
He's gone, leaving
me a song for you
1206
01:40:05,810 --> 01:40:07,390
for which I am currently
composing the music.
1207
01:40:12,370 --> 01:40:13,410
Why don't you sing it?
1208
01:40:15,710 --> 01:40:17,710
I'm gone, Grandma,
1209
01:40:18,320 --> 01:40:19,570
while you were sleeping.
1210
01:40:20,750 --> 01:40:22,510
The worms are weak, you'll see.
1211
01:40:26,010 --> 01:40:28,290
I think I love you,
1212
01:40:28,690 --> 01:40:30,620
it seems to me that you love me.
1213
01:40:31,810 --> 01:40:34,550
But now, Grandma, I know
1214
01:40:34,550 --> 01:40:36,570
that love is an uncertain thing
1215
01:40:37,930 --> 01:40:39,880
on which, on which
1216
01:40:39,880 --> 01:40:43,200
you can fool yourself.
1217
01:40:44,800 --> 01:40:47,000
But if you think I love you,
1218
01:40:47,440 --> 01:40:49,960
if you think you love me,
1219
01:40:50,540 --> 01:40:52,960
take your turn on the road.
1220
01:40:53,980 --> 01:40:56,000
And if you persevere, mamou,
1221
01:40:56,920 --> 01:41:00,600
we'll meet again one day.
1222
01:41:02,500 --> 01:41:04,160
And when we meet again,
1223
01:41:05,700 --> 01:41:08,080
if we still seem
to love each other,
1224
01:41:08,080 --> 01:41:12,380
if we still seem
to love each other,
1225
01:41:13,100 --> 01:41:15,380
when we meet again,
1226
01:41:16,800 --> 01:41:20,280
it may be, it may be
1227
01:41:20,280 --> 01:41:26,360
that we'll love each other.
1228
01:41:26,680 --> 01:41:30,680
It may be, it may be
1229
01:41:30,680 --> 01:41:34,500
that we love each other.
86108