All language subtitles for The_Edifying_and_Joyous_Story_of_Colinot .en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,310 --> 00:00:14,090 2 00:00:14,090 --> 00:00:16,010 3 00:00:16,010 --> 00:00:17,870 4 00:00:17,870 --> 00:00:19,870 5 00:00:23,570 --> 00:00:26,070 6 00:00:27,270 --> 00:00:30,090 7 00:00:31,250 --> 00:00:33,230 8 00:00:33,230 --> 00:00:35,110 9 00:00:35,110 --> 00:00:37,010 10 00:00:37,010 --> 00:00:39,970 But it doesn't really matter 11 00:00:43,490 --> 00:00:45,310 What matters is that he was born 12 00:00:45,310 --> 00:00:47,330 So that what what what what what counts 13 00:00:47,330 --> 00:00:49,110 What matters is that he was born 14 00:00:49,110 --> 00:00:50,830 For this account to be counted 15 00:00:54,750 --> 00:00:58,170 Let's come back to this morning 16 00:00:58,170 --> 00:01:01,390 We take these goats to 17 00:01:02,770 --> 00:01:04,470 Collino for the first time 18 00:02:31,400 --> 00:02:34,700 You have to toil and earn your keep, 19 00:02:35,480 --> 00:02:37,840 Feeding his wife and toddlers. 20 00:02:39,800 --> 00:02:41,400 Soon the cries, the worries, if, if, 21 00:02:41,600 --> 00:02:43,000 Replace games and laughter, 22 00:02:43,500 --> 00:02:45,220 As the water rose from the well, well, well, 23 00:02:45,440 --> 00:02:47,740 He wasn't thinking about that. 24 00:02:51,760 --> 00:02:53,740 And on the damsel, without fear, 25 00:02:53,780 --> 00:02:55,440 He tossed, tossed, tossed the prunes. 26 00:02:55,680 --> 00:02:57,280 And on the damsel, without fear, 27 00:02:57,460 --> 00:02:58,740 He threw out his eyes and his heart. 28 00:02:59,500 --> 00:03:02,620 And on the damsel, without fear, 29 00:03:03,280 --> 00:03:03,720 He threw out his eyes and his heart. 30 00:03:15,280 --> 00:03:16,980 I'll bathe your tunings. 31 00:03:17,500 --> 00:03:19,220 They're not weddings. 32 00:03:19,680 --> 00:03:21,820 So don't confuse them, girl. 33 00:03:22,100 --> 00:03:22,960 Yes, Father. 34 00:03:23,460 --> 00:03:25,420 Hey, what's he losing? 35 00:03:25,420 --> 00:03:31,900 He's hit, he's hit! 36 00:03:35,400 --> 00:03:56,510 There, now you're bathed. 37 00:04:22,740 --> 00:04:26,060 Listen to this big boar. 38 00:04:26,860 --> 00:04:28,660 He's a visitor at the château. 39 00:04:32,020 --> 00:04:35,140 His face is as pleasant as our mule's behind. 40 00:04:38,520 --> 00:04:40,480 Which one is the fiancée? 41 00:04:40,480 --> 00:04:41,860 Bergamot, I've got it right here. 42 00:04:55,040 --> 00:04:56,420 Nice chapel, cousin. 43 00:04:58,700 --> 00:05:00,660 It's Île à l'Oued day. 44 00:05:06,840 --> 00:05:08,280 Let's play on the grass. 45 00:05:09,060 --> 00:05:10,680 Let's play on the grass, 46 00:05:11,040 --> 00:05:14,140 that will never make me anything but a zebra. 47 00:05:14,360 --> 00:05:17,540 Who will never give me life but a zebra. 48 00:05:17,820 --> 00:05:19,060 They put the box on. 49 00:05:21,100 --> 00:05:22,420 Let's play on the grass. 50 00:05:27,680 --> 00:05:31,640 I'll bless your garlic agreements, they're not weddings. 51 00:05:31,980 --> 00:05:35,220 So don't confuse him, my son. 52 00:05:36,320 --> 00:05:39,100 Il est jour d'y l'alouette, il est jour d'y l'alouette. 53 00:05:39,940 --> 00:05:43,240 Let's go play on the grass, let's go play on the grass. 54 00:05:43,680 --> 00:05:47,980 I want to make you the sock, which is such a sweet, sweet party. 55 00:05:49,180 --> 00:05:51,740 Pretty girl, when will you be my crumb? 56 00:05:58,290 --> 00:05:59,630 I ran too much. 57 00:06:01,270 --> 00:06:02,870 The body hits me. 58 00:06:05,310 --> 00:06:07,250 How it hits my heart, Colino. 59 00:06:21,790 --> 00:06:23,210 That's right, it hits. 60 00:06:25,590 --> 00:06:27,670 But not enough for my taste. 61 00:06:53,320 --> 00:06:56,780 I hear music. The village can't be far. 62 00:06:57,220 --> 00:06:58,760 It's time, I'm hungry. 63 00:07:04,380 --> 00:07:05,940 A sudden fatigue takes hold of me. 64 00:07:07,500 --> 00:07:10,680 I'm going to stay here for a while, under these welcoming shades. 65 00:07:11,080 --> 00:07:12,660 But we're almost there, brother Rovichon. 66 00:07:12,860 --> 00:07:15,240 But I assure you, Brother Sylvain, my legs are cut. 67 00:07:15,300 --> 00:07:16,760 But you're on your horse. 68 00:07:17,080 --> 00:07:19,320 But it's just that my foundation hurts a lot. 69 00:07:20,240 --> 00:07:21,360 Well, we'll be waiting for you in the village. 70 00:07:28,760 --> 00:07:29,780 The village is nice. 71 00:07:31,500 --> 00:07:37,180 I'm sitting down, but I want to go into the village. 72 00:07:37,280 --> 00:07:39,840 I want to go into the city. 73 00:07:39,840 --> 00:07:46,400 It's true, it's true, it's true. 74 00:07:55,140 --> 00:07:57,260 But I'm tired. 75 00:07:58,520 --> 00:07:58,720 And I don't have the time. 76 00:08:24,580 --> 00:08:28,580 Greetings, Father. Who's talking here? 77 00:08:28,580 --> 00:08:32,480 If anyone at your monastery wants to know who broke your nose, you'll tell them it was Colinot, very healthy father. 78 00:08:32,700 --> 00:08:38,020 Ah, my eyes are weak, alas, cowardly coming. I took you for a grazing sheep. 79 00:08:38,180 --> 00:08:39,520 For a grazing sheep, really? 80 00:08:40,500 --> 00:08:42,700 Well, you're the one who'll be grazing now. 81 00:08:45,040 --> 00:08:48,820 Where are you now? Here I am. 82 00:08:49,540 --> 00:08:52,080 I retraced my steps, suddenly fearing for you, for my lèse. 83 00:08:59,520 --> 00:09:00,920 Heavens, what's happened to you? 84 00:09:00,920 --> 00:09:05,560 Alas, I am... 85 00:09:06,300 --> 00:09:10,540 Put the straw back, jambi, gazonaille, on pretty Jean. 86 00:09:11,260 --> 00:09:16,260 Gathered under the shade of a bush, the thread of my old Don. 87 00:09:16,300 --> 00:09:21,080 Heaven comes in his companion, he knows nothing to say. 88 00:09:21,600 --> 00:09:24,120 To the eye, it's called death. 89 00:09:24,600 --> 00:09:27,760 So, Colinot, have you managed to place your crossbow? 90 00:09:29,060 --> 00:09:32,080 Gathered under the shade of a bush, the thread of my old Don. 91 00:09:32,080 --> 00:09:35,620 Take care of your luggage and leave Colinot's crossbow. 92 00:09:36,060 --> 00:09:38,860 To the eye, it's called death, he doesn't know what to say. 93 00:09:39,220 --> 00:09:41,880 To the eye, it's called death, the thread of my old Don. 94 00:09:42,020 --> 00:09:46,000 Pretty patinet, it's an orchard with tickets. 95 00:09:46,300 --> 00:09:47,240 And what does he say? 96 00:09:47,460 --> 00:09:49,060 It's an orchard with tickets. 97 00:09:50,100 --> 00:09:52,640 Where have you been, behind your... 98 00:09:53,140 --> 00:09:55,340 We can fight, an orchard or a room. 99 00:09:56,020 --> 00:09:57,260 Mine was an orchard. 100 00:09:59,420 --> 00:10:04,300 Let's die one more time, let's die one more time, 101 00:10:04,680 --> 00:10:07,000 because you're the death of me. 102 00:10:09,840 --> 00:10:13,800 And when night fell, 103 00:10:14,080 --> 00:10:16,860 everything had been drunk, many were snoring. 104 00:10:18,320 --> 00:10:19,980 Passing that way, he has a few rides, 105 00:10:19,980 --> 00:10:22,040 Viralt, three strangers. 106 00:10:42,370 --> 00:10:44,930 I don't need wine to get drunk. 107 00:11:12,020 --> 00:11:13,600 Bergamot, my little clod. 108 00:11:25,220 --> 00:11:28,240 Bergamot, Bergamot, Bergamot. 109 00:11:28,240 --> 00:11:31,760 And when the shadow lifted, 110 00:11:32,420 --> 00:11:36,220 he hadn't found her. 111 00:11:36,860 --> 00:11:38,460 There, among all those strangers, 112 00:11:38,840 --> 00:11:40,580 it was by running away from him. 113 00:11:43,280 --> 00:11:47,120 And without wasting a moment for reflection, 114 00:11:47,480 --> 00:11:51,020 Colineau mounted his horse and turned on his heel. 115 00:11:52,260 --> 00:11:53,980 He set off to find 116 00:11:53,980 --> 00:11:56,720 that half of his soul that had been taken from him. 117 00:12:01,980 --> 00:12:03,020 Dirty horse. 118 00:12:03,580 --> 00:12:04,640 He peed. 119 00:12:04,780 --> 00:12:05,860 Farewell, Brossoudravin. 120 00:12:06,740 --> 00:12:07,220 Colineau. 121 00:12:08,780 --> 00:12:09,740 Wait for me. 122 00:12:10,880 --> 00:12:11,540 I've been seen. 123 00:12:13,120 --> 00:12:15,800 I'm going to find Bergamot and marry her as I've decided. 124 00:12:16,540 --> 00:12:17,940 Let's stay in a carapeau. 125 00:12:17,980 --> 00:12:20,500 He doesn't know another step. He's never run. 126 00:12:32,040 --> 00:12:33,320 Bergamot bonnet. 127 00:12:34,180 --> 00:12:35,960 It's leaking out there. I was there to show the way. 128 00:12:37,340 --> 00:12:38,040 There are three of them. 129 00:12:38,940 --> 00:12:39,740 This is the road to Orleans. 130 00:12:42,020 --> 00:12:42,740 This is it. 131 00:12:43,360 --> 00:12:44,160 He learned. 132 00:12:45,200 --> 00:12:47,160 Some chicks are gonna cry 133 00:12:47,160 --> 00:12:49,880 to see the two most beautiful packages in the village leave. 134 00:12:58,280 --> 00:12:59,680 So I put down my crossbow. 135 00:13:01,060 --> 00:13:02,380 She gets in the way of my horses. 136 00:13:04,080 --> 00:13:04,520 It's OK. 137 00:13:13,600 --> 00:13:14,780 Make it happen, boys and girls. 138 00:13:15,400 --> 00:13:16,060 It won't take long. 139 00:13:17,540 --> 00:13:17,760 Come on. 140 00:13:19,460 --> 00:13:19,900 Colineau. 141 00:13:26,200 --> 00:13:28,120 I fell asleep. 142 00:13:29,840 --> 00:13:31,400 Let go of me, gargoyle head. 143 00:13:34,360 --> 00:13:35,180 It's OK. 144 00:13:42,480 --> 00:13:44,060 A true wildcat. 145 00:13:44,800 --> 00:13:46,120 You're rotten blood. 146 00:13:47,180 --> 00:13:49,600 Your mouth stinks worse than the elbows of my curls. 147 00:14:11,950 --> 00:14:15,370 You think you can scare me with a bag so soft and so small. 148 00:14:16,350 --> 00:14:16,730 Oh. 149 00:14:25,140 --> 00:14:26,740 Maybe you had it all to yourself, Gognepin. 150 00:14:27,200 --> 00:14:27,580 No. 151 00:14:31,830 --> 00:14:32,730 Go back to the lookout. 152 00:14:41,430 --> 00:14:41,810 Gognepin, 153 00:14:42,970 --> 00:14:44,230 you have the heart of a damsel. 154 00:14:55,340 --> 00:14:55,900 Puts the eye out. 155 00:14:56,060 --> 00:14:56,240 Let her go. 156 00:15:12,020 --> 00:15:15,200 The motelette is holding me back. 157 00:15:16,140 --> 00:15:20,640 I'm one of those people who can take the heat. 158 00:15:22,900 --> 00:15:24,480 Speak quickly, my boy. What's on your mind? 159 00:15:32,100 --> 00:15:33,740 Colineau, my boy, we're running out of time. 160 00:15:38,340 --> 00:15:39,150 Take that knife away from me. 161 00:15:41,770 --> 00:15:43,290 A knife? Where? 162 00:15:54,820 --> 00:15:56,100 Take this, your horse. 163 00:15:57,000 --> 00:15:57,800 And help me, I'll tell you. 164 00:15:57,800 --> 00:16:01,360 No, that's impossible, companion. 165 00:16:03,420 --> 00:16:05,080 He inns at the exit of this wood. 166 00:16:06,460 --> 00:16:07,200 You'll take me there. 167 00:16:08,960 --> 00:16:10,360 I'll tell you about Bérigamotte. 168 00:16:15,580 --> 00:16:19,640 There was a shepherdess sleeping in a verditon. 169 00:16:19,920 --> 00:16:22,220 Uncle, let's say the ditty. 170 00:16:22,800 --> 00:16:24,460 Not until I marry uncle, 171 00:16:24,980 --> 00:16:27,080 la petite motelette 172 00:16:27,080 --> 00:16:29,360 is wriggling around me. 173 00:16:30,280 --> 00:16:32,180 I'm one of those 174 00:16:33,100 --> 00:16:34,860 to endure the cannon. 175 00:16:36,240 --> 00:16:38,280 I'm one of those 176 00:16:38,920 --> 00:16:40,380 to endure the... 177 00:16:40,380 --> 00:16:42,080 This man asked me to bring him to your house. 178 00:16:53,380 --> 00:16:54,900 Three days from now in Bourges, 179 00:16:55,680 --> 00:16:57,360 a big fair and lots of merchants. 180 00:16:58,240 --> 00:16:59,300 This is where the matchmaker descends 181 00:16:59,300 --> 00:17:00,440 with your bergamot. 182 00:17:01,260 --> 00:17:02,280 But I don't know for how long. 183 00:17:02,940 --> 00:17:03,540 The matchmaker? 184 00:17:05,200 --> 00:17:07,320 In filthy language, it means executioner. 185 00:17:07,600 --> 00:17:09,120 And what do they call you? 186 00:17:10,280 --> 00:17:10,640 Jacquinot. 187 00:17:11,500 --> 00:17:12,140 Say Gagnepin. 188 00:17:13,580 --> 00:17:14,860 Tell me, Gagnepin, 189 00:17:15,240 --> 00:17:16,940 is it for Bergamot that you took that stab? 190 00:17:17,820 --> 00:17:18,800 I take out the big ones 191 00:17:18,800 --> 00:17:19,840 and I trousse their wives, 192 00:17:19,920 --> 00:17:21,280 but I don't like touching poor people. 193 00:17:24,780 --> 00:17:25,900 Where's the sun now? 194 00:17:36,320 --> 00:17:37,060 All the way up. 195 00:17:37,920 --> 00:17:39,820 The matchmaker is gone. When the rays shave the ground, 196 00:17:39,820 --> 00:17:40,700 you can't catch him. 197 00:17:42,240 --> 00:17:43,780 In Bourges, on the square, 198 00:17:44,000 --> 00:17:46,340 you'll see the Golden Lion Tavern. 199 00:17:47,020 --> 00:17:47,680 Within three days, 200 00:17:48,500 --> 00:17:50,220 wait here until Sixte rings the bell. 201 00:17:52,000 --> 00:17:52,800 What if... 202 00:17:52,800 --> 00:17:54,400 when Sixtus rings the bell, 203 00:17:54,480 --> 00:17:55,120 I'm not there, 204 00:17:56,020 --> 00:17:57,120 is that I'm not coming. 205 00:17:58,120 --> 00:17:58,780 Just kidding! 206 00:18:00,240 --> 00:18:02,340 It's the grime that prevents you from seeing! 207 00:18:03,820 --> 00:18:04,620 Stop seeing us! 208 00:18:05,300 --> 00:18:06,020 Stop seeing us! 209 00:18:08,380 --> 00:18:09,720 Stop seeing us! 210 00:18:10,360 --> 00:18:11,080 Just kidding! 211 00:18:16,800 --> 00:18:21,140 We can't mock all night long. 212 00:18:21,960 --> 00:18:23,380 No, we wouldn't get lost. 213 00:18:23,640 --> 00:18:24,760 We're looking for a B&B for the night. 214 00:18:24,880 --> 00:18:25,820 At dawn, we'll be off again. 215 00:18:26,100 --> 00:18:28,920 Only you can do it. 216 00:18:29,400 --> 00:18:32,200 Only you can do it. 217 00:18:33,460 --> 00:18:34,500 Here, we let everyone go 218 00:18:34,500 --> 00:18:35,280 and everyone's happy. 219 00:18:35,780 --> 00:18:36,520 It's nice here. 220 00:18:36,520 --> 00:18:38,360 Here, we let everyone go 221 00:18:38,360 --> 00:18:39,200 and everyone's happy. 222 00:19:00,020 --> 00:19:00,460 Stop him! 223 00:19:00,900 --> 00:19:02,640 Stop him! Stop him! He's carrying me off on my cauliflower! 224 00:19:02,640 --> 00:19:06,500 You're going to take his mistress to the service, 225 00:19:06,500 --> 00:19:07,620 at Notre-Dame church. 226 00:19:07,760 --> 00:19:08,360 Without further ado. 227 00:19:12,880 --> 00:19:14,940 Didn't you tell me to take him to Mass? 228 00:19:14,960 --> 00:19:15,920 How did you want to bring it? 229 00:19:16,840 --> 00:19:19,880 As it was my custom not to be there, our mare 230 00:19:19,880 --> 00:19:20,980 when I was at my old friend's house. 231 00:19:21,480 --> 00:19:22,280 He's already getting on it. 232 00:19:25,180 --> 00:19:26,380 Where are you from, companion? 233 00:19:26,540 --> 00:19:27,960 D'Oreiller, near Chartres. 234 00:19:28,060 --> 00:19:29,720 God bless you, I'm from the same country. 235 00:19:31,380 --> 00:19:33,260 Out of fifteen hoteliers in the city, 236 00:19:33,420 --> 00:19:34,800 fourteen are scoundrels. 237 00:19:35,440 --> 00:19:37,080 I have the honor to serve the fifteenth 238 00:19:37,080 --> 00:19:38,440 an upright and loyal man. 239 00:19:38,640 --> 00:19:39,840 Would you like to try his hospitality? 240 00:19:40,040 --> 00:19:41,040 If it's cheap. 241 00:19:41,220 --> 00:19:43,600 Ah yes, because our purses are less full 242 00:19:43,600 --> 00:19:44,360 than our pants. 243 00:19:51,000 --> 00:19:53,440 Is this the lace line, my good masters? 244 00:19:53,480 --> 00:19:55,200 Margaux girl, you don't taste masonry. 245 00:19:55,440 --> 00:19:57,220 Don't follow that asparagus, my good lords. 246 00:19:57,220 --> 00:19:59,100 He's a trickster, and his master is two of them. 247 00:20:01,280 --> 00:20:03,840 These girls, they pretend to sell lace, 248 00:20:03,920 --> 00:20:05,080 but it's something else they're selling 249 00:20:05,080 --> 00:20:06,280 in their rutire-boudin cubicle. 250 00:20:06,960 --> 00:20:08,740 Master, I bring you two travellers 251 00:20:08,740 --> 00:20:09,380 from my country. 252 00:20:11,940 --> 00:20:12,660 Come in, come in. 253 00:20:13,740 --> 00:20:14,900 Here, you'll be well served. 254 00:20:16,220 --> 00:20:17,460 Do you have good beds? 255 00:20:18,440 --> 00:20:19,240 Nice and soft? 256 00:20:21,540 --> 00:20:23,120 The best at its place. 257 00:20:29,220 --> 00:20:30,520 And now, shame, 258 00:20:30,820 --> 00:20:31,760 let us taste your wine. 259 00:20:44,310 --> 00:20:45,630 Ah, here it is! 260 00:20:46,750 --> 00:20:48,630 Ah, the scoundrel! Who are you eating from? 261 00:20:49,090 --> 00:20:49,970 Devil's Tavern! 262 00:20:50,230 --> 00:20:51,230 Oh, who's yelling in here? 263 00:20:51,530 --> 00:20:53,430 It's always the ox that doesn't want to pay 264 00:20:53,430 --> 00:20:55,590 two pennies to drink your wife's urine. 265 00:20:55,790 --> 00:20:56,690 It's the wine of Epernay. 266 00:20:57,470 --> 00:20:58,910 The very one you tasted. 267 00:20:59,030 --> 00:21:02,010 Your beef, I think this man is right. 268 00:21:02,630 --> 00:21:04,070 I like your face, Bono, you are. 269 00:21:04,070 --> 00:21:05,650 Frank or green, 270 00:21:06,350 --> 00:21:07,950 will you refuse to drink with me? 271 00:21:09,650 --> 00:21:10,810 I'll get a cup. 272 00:21:11,170 --> 00:21:11,990 No, no, no, leave it. 273 00:21:12,650 --> 00:21:13,230 I serve you. 274 00:21:14,650 --> 00:21:16,470 Let's drink at your inn 275 00:21:16,470 --> 00:21:17,490 and your image. 276 00:21:18,530 --> 00:21:18,990 Well done, Bono. 277 00:21:40,520 --> 00:21:43,220 I always start by going flammer 278 00:21:43,220 --> 00:21:44,120 and then cut. 279 00:21:45,440 --> 00:21:47,480 I ask each of them 280 00:21:48,000 --> 00:21:49,820 to cut and prepare their rooms for teaching. 281 00:21:50,120 --> 00:21:50,760 Light the fire. 282 00:21:51,440 --> 00:21:53,960 Put your hats on the spit. Let's go, let's go. 283 00:21:54,440 --> 00:21:56,240 You hesitate to sit down, your lordships. 284 00:22:01,750 --> 00:22:03,370 Where shall we sit, twelve ladies? 285 00:22:03,990 --> 00:22:04,890 In an orchard, 286 00:22:05,030 --> 00:22:06,070 under the whip of the alps. 287 00:22:07,370 --> 00:22:08,730 In an orchard, 288 00:22:08,870 --> 00:22:11,050 under the whip of the alps. 289 00:22:13,530 --> 00:22:14,950 In an orchard, 290 00:22:15,050 --> 00:22:15,670 under the flowers 291 00:22:15,670 --> 00:22:16,370 bepin water, 292 00:22:16,470 --> 00:22:17,510 we hesitate to sit down. 293 00:22:19,510 --> 00:22:21,010 Allow me to offer you this corner, 294 00:22:21,350 --> 00:22:22,610 my lords, constables. 295 00:22:22,850 --> 00:22:24,390 There's no tepid water, but there are curtains. 296 00:22:40,390 --> 00:22:40,850 Please allow me, 297 00:22:40,910 --> 00:22:41,390 beautiful ladies, 298 00:22:41,650 --> 00:22:43,130 to offer you the best of my wine. 299 00:22:48,830 --> 00:22:50,110 Au dios, 300 00:22:50,230 --> 00:22:51,230 au dios 301 00:22:51,230 --> 00:22:53,570 de l'alba tantos tres. 302 00:22:53,850 --> 00:22:54,970 Au dios, 303 00:22:55,310 --> 00:22:56,050 au dios 304 00:22:56,050 --> 00:22:58,850 de l'alba tantos tres. 305 00:23:07,860 --> 00:23:08,680 Fresh water, 306 00:23:08,820 --> 00:23:09,440 my sons. 307 00:23:10,020 --> 00:23:12,120 Pull back the curtains, turn on the fire 308 00:23:12,120 --> 00:23:12,980 and bring your wine. 309 00:23:20,240 --> 00:23:28,010 Piss for our gullets 310 00:23:28,530 --> 00:23:30,230 and gueufe for our balls. 311 00:23:30,590 --> 00:23:31,850 So God has decided. 312 00:23:37,580 --> 00:23:39,320 These are the good beds he promised us. 313 00:23:43,740 --> 00:23:45,200 If my nose is anything to go by, it's probably here. 314 00:23:45,200 --> 00:23:46,760 that travelers come to relieve their stomachs. 315 00:23:47,580 --> 00:23:49,180 The night is short for the sleeper. 316 00:23:49,180 --> 00:23:49,200 Ah! 317 00:23:57,700 --> 00:23:59,520 Do you know what language these people speak? 318 00:23:59,740 --> 00:24:00,560 You call that talking? 319 00:24:01,460 --> 00:24:02,140 You call that a taste? 320 00:24:03,680 --> 00:24:05,320 When the poor world wants to sleep! 321 00:24:10,180 --> 00:24:12,040 Oh là là! Be quiet! 322 00:24:12,420 --> 00:24:13,680 Their lordships are asleep. 323 00:24:20,230 --> 00:24:30,270 May spring have a beautiful season! 324 00:25:41,810 --> 00:25:54,390 Oh my train! 325 00:25:55,630 --> 00:25:56,650 Oh my train! 326 00:26:00,930 --> 00:26:01,990 Oh my train! 327 00:26:02,870 --> 00:26:03,870 I'm dying! 328 00:26:04,650 --> 00:26:06,310 All my blood is flowing! 329 00:26:13,700 --> 00:26:15,960 Better a sliced purse strand than the blow. 330 00:26:18,320 --> 00:26:20,640 Thank you Lord for saving us. 331 00:27:13,850 --> 00:27:14,270 Vindieule! 332 00:27:18,170 --> 00:27:19,790 Vindieule! Big cheese! 333 00:27:20,670 --> 00:27:21,690 Ah! Good woman! 334 00:27:22,350 --> 00:27:23,150 Don't laugh at love! 335 00:27:25,570 --> 00:27:27,750 Souls don't fly out of assholes! 336 00:27:28,010 --> 00:27:29,590 Otherwise we'd all be dead! 337 00:27:29,790 --> 00:27:31,750 Thieves robbed us in the forest. 338 00:27:31,930 --> 00:27:33,490 Oh, it would be a pity if they killed you! 339 00:27:33,790 --> 00:27:34,970 Nice marmoset! 340 00:27:36,810 --> 00:27:38,150 They killed him like I did! 341 00:27:40,270 --> 00:27:41,470 Hot day, huh? 342 00:27:44,570 --> 00:27:45,890 I'm staying here alone. 343 00:27:48,390 --> 00:27:49,870 My soul lies beneath. 344 00:27:53,890 --> 00:27:56,270 I buried it there. That way I can talk to him. 345 00:27:56,570 --> 00:27:58,410 Oh, so he's dead? 346 00:27:59,030 --> 00:28:00,570 Of course I didn't bury him alive. 347 00:28:01,110 --> 00:28:02,350 I must continue on my way. 348 00:28:02,570 --> 00:28:03,530 Can you look after my companion? 349 00:28:04,710 --> 00:28:06,970 At home, he'll only have the sound of bells to sink his teeth into. 350 00:28:10,780 --> 00:28:12,220 Goodbye, companion. 351 00:28:13,420 --> 00:28:14,160 Yes, yes, go. 352 00:28:14,500 --> 00:28:15,380 And may God keep you. 353 00:28:16,720 --> 00:28:17,680 Farewell, beef turner. 354 00:28:18,420 --> 00:28:19,040 Farewell, good woman. 355 00:28:20,680 --> 00:28:21,020 Hey! 356 00:28:21,940 --> 00:28:23,540 Our lord is too busy. 357 00:28:24,200 --> 00:28:27,680 So watch yourself, marmoset. 358 00:29:13,000 --> 00:29:14,860 In two days... 359 00:30:42,980 --> 00:30:45,240 Oh, how fresh this water looks. 360 00:30:45,400 --> 00:30:46,640 That I want to swim in it. 361 00:30:53,680 --> 00:30:55,220 Look, the reeds are moving. 362 00:30:55,340 --> 00:30:56,380 Is there anyone in the water? 363 00:30:57,200 --> 00:30:59,200 Oh, no, it was the breeze. 364 00:31:00,740 --> 00:31:01,780 No, no, no. 365 00:31:01,900 --> 00:31:02,860 Nothing moves. 366 00:31:04,640 --> 00:31:06,380 Look, there's a dress in the grass. 367 00:31:06,540 --> 00:31:07,860 Ah! It's a damsel. 368 00:31:09,520 --> 00:31:09,880 Girl! 369 00:31:11,440 --> 00:31:11,800 Girl! 370 00:31:13,740 --> 00:31:14,980 Who's calling me? 371 00:31:14,980 --> 00:31:17,480 Bathers, like you. 372 00:31:18,320 --> 00:31:20,140 I told you there was someone. 373 00:31:45,110 --> 00:31:46,230 Where are you? 374 00:31:47,270 --> 00:31:48,290 Here I am. 375 00:31:48,970 --> 00:31:51,250 Girl, why are you hiding? 376 00:31:52,190 --> 00:31:54,970 I was afraid of being caught like that, without a veil. 377 00:31:55,350 --> 00:31:55,910 Girl! 378 00:31:57,110 --> 00:31:58,530 What's your name? 379 00:31:59,570 --> 00:32:00,190 Collinette. 380 00:32:11,080 --> 00:32:12,320 Naturally. 381 00:32:12,700 --> 00:32:14,300 I grew up near a river. 382 00:32:14,940 --> 00:32:16,280 Oh, Collinette! 383 00:32:16,280 --> 00:32:17,760 So be an angel. 384 00:32:18,200 --> 00:32:20,980 Teach me to float like that on the river. 385 00:32:22,120 --> 00:32:22,920 Give me your hands. 386 00:32:23,840 --> 00:32:25,680 Don't put your feet in the water. 387 00:32:26,720 --> 00:32:27,000 Ah! 388 00:32:27,280 --> 00:32:28,540 Oh no, not like that! 389 00:32:28,720 --> 00:32:30,000 You have to hold me whole. 390 00:32:30,960 --> 00:32:32,160 It's time to get moving. 391 00:32:32,900 --> 00:32:34,360 Legs and arms. 392 00:32:36,540 --> 00:32:36,840 Ah! 393 00:32:37,220 --> 00:32:38,660 Coming to Jesus, a snake! 394 00:32:38,880 --> 00:32:39,400 Where? 395 00:32:39,740 --> 00:32:41,300 In my hand, under the shadow. 396 00:32:41,600 --> 00:32:43,100 She must be killed, I won't let her go. 397 00:32:43,100 --> 00:32:44,600 It's not a snake. 398 00:32:45,680 --> 00:32:45,840 Ah! 399 00:32:48,880 --> 00:32:49,280 Hush! 400 00:32:52,000 --> 00:32:53,500 He's not as strong as a boy. 401 00:32:58,270 --> 00:33:00,130 I must go now. I'll say goodbye. 402 00:33:00,530 --> 00:33:01,190 Well, go away. 403 00:33:02,390 --> 00:33:03,170 Your hand is holding me back. 404 00:33:04,510 --> 00:33:06,250 And where do you go in your great haste? 405 00:33:06,430 --> 00:33:08,010 I have to be in Bourges in two days. 406 00:33:10,830 --> 00:33:13,390 Say, you're going to put on some boy's clothes. 407 00:33:13,830 --> 00:33:14,690 And what would I wear? 408 00:33:15,810 --> 00:33:17,770 Listen to me, if you have the slightest friendship for me, 409 00:33:17,870 --> 00:33:20,050 I beg you, my husband is jealous and brutal. 410 00:33:20,410 --> 00:33:22,630 If he learned from sebécase that there was a man in time, 411 00:33:22,970 --> 00:33:24,050 I'd be able to lock myself in, 412 00:33:24,110 --> 00:33:24,790 or to fight, 413 00:33:25,250 --> 00:33:26,930 or go without jam. 414 00:33:34,890 --> 00:33:37,150 But this, please. 415 00:33:53,900 --> 00:33:54,620 Adieu, donzelle. 416 00:33:55,440 --> 00:33:56,160 Farewell, little girl. 417 00:33:57,860 --> 00:33:58,220 Farewell. 418 00:34:00,880 --> 00:34:02,260 But where's your horse? 419 00:34:03,420 --> 00:34:05,360 Under the train of a scoundrel and my purse on his loins. 420 00:34:06,180 --> 00:34:08,200 And how do you expect to get to Bourges in two days' time? 421 00:34:09,000 --> 00:34:09,720 God will. 422 00:34:10,700 --> 00:34:11,760 I think he did. 423 00:34:12,840 --> 00:34:14,780 I can get you what you need before dark, 424 00:34:15,220 --> 00:34:16,220 if you do what I tell you. 425 00:34:17,320 --> 00:34:18,040 Dame Rosemonde! 426 00:34:18,980 --> 00:34:20,260 Dame Rosemonde, alas, 427 00:34:20,660 --> 00:34:21,880 my dress has disappeared. 428 00:34:26,400 --> 00:34:28,780 So I can't make you forget your fiancée. 429 00:34:29,040 --> 00:34:29,340 No. 430 00:34:32,360 --> 00:34:33,800 Even hugging me, 431 00:34:33,860 --> 00:34:35,020 you can only think of her. 432 00:34:37,780 --> 00:34:38,820 Listen to me, Colineau, 433 00:34:39,360 --> 00:34:40,700 you're a young rooster 434 00:34:41,140 --> 00:34:42,960 and when the day breaks, 435 00:34:43,780 --> 00:34:45,260 you have to sing. 436 00:34:45,680 --> 00:34:46,420 I won't sing. 437 00:34:46,800 --> 00:34:48,000 Until I found Bergamot, 438 00:34:48,080 --> 00:34:48,660 I'll erase it. 439 00:34:53,360 --> 00:34:54,820 My thoughts are with her. 440 00:34:55,320 --> 00:34:56,240 Only my body is here. 441 00:35:01,380 --> 00:35:02,160 Look at my husband 442 00:35:02,160 --> 00:35:03,760 with these eyes 443 00:35:03,760 --> 00:35:05,120 and all that it is, 444 00:35:05,200 --> 00:35:06,460 he'll give you anything you want. 445 00:35:11,100 --> 00:35:12,220 He'll be home soon 446 00:35:12,220 --> 00:35:12,860 for dinner. 447 00:35:18,160 --> 00:35:19,040 He's vain 448 00:35:19,040 --> 00:35:20,180 and libidinous. 449 00:35:21,520 --> 00:35:23,380 And that's how you'll know how to touch him. 450 00:35:24,040 --> 00:35:25,180 But you've got to keep it from her 451 00:35:25,180 --> 00:35:25,880 your hairy legs. 452 00:35:28,840 --> 00:35:30,420 If I didn't love Bergamot so much. 453 00:35:30,980 --> 00:35:32,000 I think so, I think so, 454 00:35:32,000 --> 00:35:34,060 I think I'll come closer, 455 00:35:34,600 --> 00:35:36,080 your dress, I'll give it to you 456 00:35:36,080 --> 00:35:38,240 and you'd offer me mine 457 00:35:38,240 --> 00:35:39,940 and maybe I'll love you 458 00:35:39,940 --> 00:35:41,160 how I love my Bergamot. 459 00:35:45,430 --> 00:35:45,910 Tesla. 460 00:35:46,730 --> 00:35:48,670 I found him alone, bathing in time. 461 00:35:49,350 --> 00:35:49,990 His misfortunes 462 00:35:49,990 --> 00:35:51,970 and its beauty. 463 00:35:52,750 --> 00:35:54,390 I know you have such a kind heart, 464 00:35:54,530 --> 00:35:57,030 so generous and the spirit so luminous 465 00:35:57,030 --> 00:35:58,570 and that I am myself 466 00:35:58,570 --> 00:35:59,890 so simple. 467 00:36:00,470 --> 00:36:02,390 I know you're the only one who can help 468 00:36:02,390 --> 00:36:03,510 this poor girl. 469 00:36:04,590 --> 00:36:06,390 What are his misfortunes? 470 00:36:06,610 --> 00:36:08,590 Ask her, and I'll leave you to it. 471 00:36:10,610 --> 00:36:12,390 Mon beau, doucire, 472 00:36:13,570 --> 00:36:14,270 it seems to me 473 00:36:14,270 --> 00:36:15,310 that supper is late. 474 00:36:16,130 --> 00:36:17,350 But don't scare him too much. 475 00:36:24,680 --> 00:36:25,780 Look at me. 476 00:36:34,620 --> 00:36:36,650 A very strange look. 477 00:36:43,070 --> 00:36:45,250 A witch's eye 478 00:36:45,250 --> 00:36:47,400 which strangely turns me on. 479 00:36:49,150 --> 00:36:51,150 I scare you and you smile. 480 00:36:54,980 --> 00:36:57,190 How firm your body is, 481 00:36:58,370 --> 00:36:59,610 young poulice. 482 00:37:11,320 --> 00:37:12,780 Lowering. 483 00:37:13,520 --> 00:37:14,520 I'll burn you. 484 00:37:15,460 --> 00:37:17,260 I'll check you out, 485 00:37:17,480 --> 00:37:17,940 tigress. 486 00:37:19,130 --> 00:37:20,420 I will crush you. 487 00:37:22,140 --> 00:37:23,900 I will pierce you. 488 00:37:28,800 --> 00:37:29,800 Evil creature. 489 00:37:30,400 --> 00:37:31,320 You'll drive me crazy. 490 00:37:32,520 --> 00:37:33,440 What do you want from me? 491 00:37:34,880 --> 00:37:35,440 You're here. 492 00:37:38,200 --> 00:38:07,640 Don't worry. 493 00:38:07,940 --> 00:38:09,920 He won't break down the door of his own house. 494 00:38:10,880 --> 00:38:11,320 Little girl. 495 00:38:14,520 --> 00:38:15,860 I know you're there. 496 00:38:16,940 --> 00:38:18,700 Quick, you've given me a fever. 497 00:38:18,700 --> 00:38:21,080 These are your enchanted eyes 498 00:38:21,080 --> 00:38:22,280 that enchanted me. 499 00:38:39,540 --> 00:38:41,800 Here, take this. 500 00:38:56,600 --> 00:38:58,320 Will you also send this 501 00:38:58,320 --> 00:39:00,240 and that 502 00:39:00,660 --> 00:39:01,800 and that 503 00:39:02,780 --> 00:39:04,120 and that again 504 00:39:04,500 --> 00:39:06,520 and that and that 505 00:39:06,520 --> 00:39:07,600 and that 506 00:39:08,480 --> 00:39:11,280 In this trunk, you'll make rabbits. 507 00:39:24,550 --> 00:39:25,770 Will you open the door for me? 508 00:39:27,810 --> 00:39:29,050 Do you want to exasperate me? 509 00:39:32,570 --> 00:39:33,870 You want me to bow down 510 00:39:35,350 --> 00:39:36,570 and I beg you? 511 00:39:39,770 --> 00:39:40,330 Here I am. 512 00:39:40,830 --> 00:39:41,870 Look at that house over there. 513 00:39:41,990 --> 00:39:42,790 He's a horse dealer. 514 00:39:43,090 --> 00:39:44,070 You'll find what you need. 515 00:39:44,450 --> 00:39:46,370 Let's go downstairs now and say goodbye. 516 00:39:50,990 --> 00:39:51,590 Farewell then. 517 00:39:52,350 --> 00:39:53,110 You have my purse. 518 00:39:53,110 --> 00:39:54,970 And what memories would I have of you? 519 00:39:56,190 --> 00:39:57,250 Your husband's hand. 520 00:39:57,530 --> 00:39:58,310 I planted my teeth. 521 00:39:59,990 --> 00:40:01,210 In memory of you, 522 00:40:01,650 --> 00:40:02,930 there's something else I'd like 523 00:40:02,930 --> 00:40:04,050 if you'd like to give it to me. 524 00:40:06,310 --> 00:40:06,970 A kiss? 525 00:40:07,590 --> 00:40:09,470 Yes, a kiss. 526 00:40:16,880 --> 00:40:17,900 To my horse. 527 00:40:18,480 --> 00:40:20,380 Because I don't kiss 528 00:40:20,380 --> 00:40:21,580 men who don't love me. 529 00:40:22,040 --> 00:40:23,260 Why are you taking this animal? 530 00:40:23,520 --> 00:40:24,760 I was beginning to fall in love with it. 531 00:40:24,760 --> 00:40:26,480 And her kiss had intoxicated me. 532 00:41:40,720 --> 00:41:41,640 At last, here I am. 533 00:41:42,960 --> 00:41:44,320 Two men on the gallows, 534 00:41:44,640 --> 00:41:46,260 a beautiful woman at the brothel. 535 00:41:46,360 --> 00:41:48,200 I'm late, I know, but now.., 536 00:41:48,320 --> 00:41:48,900 let's not waste any more time. 537 00:41:49,460 --> 00:41:50,540 You look thirsty. 538 00:41:52,620 --> 00:41:52,960 Wood. 539 00:41:53,600 --> 00:41:54,300 It's true that I'm thirsty. 540 00:42:00,620 --> 00:42:00,800 Just a moment. 541 00:42:01,760 --> 00:42:02,760 Find me the high peaks. 542 00:42:04,560 --> 00:42:05,880 The handle fails. 543 00:42:08,340 --> 00:42:10,240 Where are they? For a while. 544 00:42:20,030 --> 00:42:21,850 Is it possible that I've finally reached my goal 545 00:42:21,850 --> 00:42:23,690 and soon I'll be on your ass, 546 00:42:24,270 --> 00:42:24,670 m'amour? 547 00:42:30,490 --> 00:42:31,190 Here you are. 548 00:42:32,010 --> 00:42:32,810 What are you showing me? 549 00:42:35,150 --> 00:42:35,790 The matchmaker. 550 00:42:39,290 --> 00:42:39,990 Dream the eye. 551 00:42:41,690 --> 00:42:42,090 And... 552 00:42:42,090 --> 00:42:42,890 wins end. 553 00:42:44,790 --> 00:42:45,590 And Bergamot? 554 00:42:46,350 --> 00:42:47,510 There isn't a woman up there. 555 00:42:51,840 --> 00:42:53,720 They were bled dry when we picked them up. 556 00:42:56,640 --> 00:42:57,360 Were you there? 557 00:42:57,680 --> 00:42:59,520 Yes, among all these badous 558 00:43:00,000 --> 00:43:01,580 who like to see death when it comes. 559 00:43:02,780 --> 00:43:03,760 Dream the eye and matchmaker, 560 00:43:04,080 --> 00:43:05,000 they weren't very fresh. 561 00:43:06,240 --> 00:43:06,880 All the same, 562 00:43:06,880 --> 00:43:08,380 the matchmaker, he screamed. 563 00:43:09,520 --> 00:43:10,940 Lord Jesus, forgive me! 564 00:43:11,960 --> 00:43:13,380 Misery is to blame! 565 00:43:17,300 --> 00:43:18,180 What a matchmaker! 566 00:43:21,500 --> 00:43:22,580 Let's take it a step further. 567 00:43:28,730 --> 00:43:29,810 While you were musing, 568 00:43:29,870 --> 00:43:30,610 that's what I learned. 569 00:43:31,390 --> 00:43:32,850 This morning, at dawn in the forest, 570 00:43:34,310 --> 00:43:36,110 while the matchmaker robbed a merchant, 571 00:43:36,810 --> 00:43:37,870 to the lake 572 00:43:37,870 --> 00:43:38,950 a knight 573 00:43:38,950 --> 00:43:40,130 and a few scuttles. 574 00:43:40,990 --> 00:43:41,630 This knight 575 00:43:43,510 --> 00:43:44,790 cut them both up, 576 00:43:45,530 --> 00:43:46,650 then passed them on to the guets 577 00:43:46,650 --> 00:43:48,110 and put them upstairs to dry. 578 00:43:50,070 --> 00:43:51,110 As for the lady, 579 00:43:53,210 --> 00:43:54,110 he took him with them. 580 00:43:56,610 --> 00:43:57,570 This knight 581 00:43:57,570 --> 00:44:00,170 was lord of Château de Plassac, 582 00:44:01,030 --> 00:44:01,970 near Angoulême. 583 00:44:06,630 --> 00:44:07,550 Look at my forehead. 584 00:44:08,530 --> 00:44:09,590 Will you push something? 585 00:44:13,270 --> 00:44:14,170 Nothing yet! 586 00:44:16,510 --> 00:44:16,930 Come on! 587 00:44:20,910 --> 00:44:21,390 Farewell! 588 00:44:23,070 --> 00:44:24,090 Thank you, Gagnon. 589 00:44:26,810 --> 00:44:28,710 If I hadn't fought for your damsel, 590 00:44:28,770 --> 00:44:29,890 I'd swing up there, too. 591 00:44:29,890 --> 00:44:33,210 If you ever see her again, 592 00:44:34,250 --> 00:44:35,910 tell her that Gagnon can't thank her. 593 00:44:38,730 --> 00:44:40,030 I was ready to face anything 594 00:44:40,030 --> 00:44:41,330 to find my bergamot. 595 00:44:44,410 --> 00:44:45,930 I hadn't thought about the horns. 596 00:45:40,940 --> 00:45:42,280 To take the road to Angoulême, 597 00:45:42,440 --> 00:45:43,760 is there another passage than your boat? 598 00:45:44,380 --> 00:45:46,100 If you don't like my boat, mate, 599 00:45:46,780 --> 00:45:48,820 at Val-Lieu, you'll find a ford up the river. 600 00:45:49,580 --> 00:45:50,860 In any case, there would be no other question 601 00:45:50,860 --> 00:45:53,000 we were going through with this boy and his pet. 602 00:45:53,200 --> 00:45:53,320 Well, that's what we did. 603 00:45:53,320 --> 00:45:54,840 Let us through, my daughter. Come back and get it. 604 00:45:56,300 --> 00:45:57,480 You'll be asking 605 00:45:57,480 --> 00:45:59,000 if anyone ever told Bertrade 606 00:45:59,000 --> 00:46:00,120 what she had to do on her boat. 607 00:46:02,300 --> 00:46:02,660 Who? 608 00:46:03,240 --> 00:46:05,680 To Bertrade, who is talking to you right now 609 00:46:05,680 --> 00:46:06,800 and who's to say this horse 610 00:46:06,800 --> 00:46:08,380 is lighter than you, holy brother. 611 00:46:14,260 --> 00:46:15,420 I'm afraid the moon will find me 612 00:46:15,820 --> 00:46:16,980 before I found the ford. 613 00:46:20,960 --> 00:46:22,640 Don't sigh, Brother Albaret. 614 00:46:23,220 --> 00:46:24,780 You're tilting the boat. 615 00:46:27,340 --> 00:46:28,600 And what do you fear? 616 00:46:28,900 --> 00:46:30,680 If we capsize, you'll go straight to heaven, 617 00:46:31,300 --> 00:46:32,660 while I'm going to hell 618 00:46:32,660 --> 00:46:33,620 against all my sins. 619 00:46:50,240 --> 00:46:51,920 Lucas, will be to the travelers who will be sleeping there. 620 00:46:52,700 --> 00:46:53,960 Night falls and so does the water in the sky. 621 00:46:54,840 --> 00:46:55,920 We'll be able to feed them. 622 00:47:06,620 --> 00:47:07,760 They have to pay for the candle. 623 00:47:09,060 --> 00:47:10,340 Come in, this is where you'll sleep. 624 00:47:10,780 --> 00:47:12,440 If our lord sends us sleep. 625 00:47:15,260 --> 00:47:18,720 Tell me, have you had many people on your boat since this morning? 626 00:47:19,140 --> 00:47:20,360 Enough to make my arms ache. 627 00:47:20,980 --> 00:47:22,700 And do you remember 628 00:47:22,700 --> 00:47:24,160 a knight and his retinue, 629 00:47:24,840 --> 00:47:25,580 and a blonde girl? 630 00:47:26,400 --> 00:47:28,740 I don't know how to cross horses and they had eight of them. 631 00:47:29,160 --> 00:47:29,880 I sent them to the ford. 632 00:47:30,120 --> 00:47:30,520 What are you saying? 633 00:47:32,640 --> 00:47:34,040 Your horse had beautiful eyes. 634 00:47:35,400 --> 00:47:36,980 So you think you saw them? 635 00:47:38,120 --> 00:47:40,420 Other than that, all I saw were merchants and pilgrims. 636 00:47:40,940 --> 00:47:41,800 What did the girl look like? 637 00:47:43,640 --> 00:47:44,860 Blonde, just like you said. 638 00:47:45,040 --> 00:47:45,420 Happy? 639 00:47:46,280 --> 00:47:47,040 Or afflicted? 640 00:47:49,340 --> 00:47:50,880 And why would I tell you all this? 641 00:47:53,000 --> 00:47:54,280 For my horse's eyes. 642 00:48:03,200 --> 00:48:04,260 Sleep, brother Alvarez. 643 00:48:04,940 --> 00:48:06,300 I hear a strange noise. 644 00:48:08,080 --> 00:48:08,800 A gasp. 645 00:48:11,380 --> 00:48:12,300 Open up, Brother Hugo. 646 00:48:13,980 --> 00:48:15,740 These are knives, very long ones. 647 00:48:15,820 --> 00:48:17,240 And no wonder, he's a butcher. 648 00:48:17,860 --> 00:48:19,420 Now, Brother Alvarez, let's get some sleep. 649 00:48:21,400 --> 00:48:23,560 The song of your knives breaks my head. 650 00:48:24,220 --> 00:48:25,660 Tomorrow, I'll visit our Capuchins. 651 00:48:26,560 --> 00:48:28,540 There's a fat one I need to cut up. 652 00:48:29,520 --> 00:48:31,120 And maybe I'll even cut two. 653 00:48:31,440 --> 00:48:32,400 Did you hear that, Brother Hugo? 654 00:49:22,610 --> 00:49:24,430 My leg broke. 655 00:49:24,790 --> 00:49:26,630 Brother Hugo, what did you leave me? 656 00:49:27,170 --> 00:49:28,650 In the name of our Lord. 657 00:49:29,530 --> 00:49:30,370 To the divoine. 658 00:49:30,370 --> 00:49:31,690 I've gone gray in the mouth. 659 00:49:34,150 --> 00:49:35,190 Ah, a kaid. 660 00:49:39,230 --> 00:49:40,990 He'll have no idea to look for us there. 661 00:49:41,610 --> 00:49:42,410 At the source. 662 00:49:55,470 --> 00:49:56,810 What's wrong with you? 663 00:49:56,870 --> 00:49:58,470 You make me feel like I'm riding a dead woman. 664 00:49:58,990 --> 00:49:59,950 You have time to scream, Lucas. 665 00:50:00,230 --> 00:50:01,230 You've got a woman who doesn't like pleasure. 666 00:50:02,210 --> 00:50:03,990 If she liked it, maybe she'd make you wear horns. 667 00:50:10,230 --> 00:50:10,950 Ha, ha! 668 00:50:11,410 --> 00:50:12,770 Go outside, Master Capuchin. 669 00:50:13,810 --> 00:50:15,490 Today, I'll have some of your cousins. 670 00:50:16,030 --> 00:50:16,410 Ha, ha! 671 00:50:17,690 --> 00:50:18,130 Please. 672 00:50:19,430 --> 00:50:19,870 Please. 673 00:50:21,470 --> 00:50:23,290 Don't commit this great sin. 674 00:50:24,050 --> 00:50:24,430 Please. 675 00:50:26,090 --> 00:50:28,730 Is St. Francis punishing us for naming our pigs Capucins? 676 00:50:29,050 --> 00:50:31,470 It wasn't heresy, Saint-François, it was gentement que rien. 677 00:50:31,950 --> 00:50:34,890 It's just that sometimes your stumps are as big as your pigs. 678 00:50:35,270 --> 00:50:36,150 Well... 679 00:50:41,870 --> 00:50:44,350 Can you tell me where the road to Angoulême is? 680 00:50:44,750 --> 00:50:45,590 Straight ahead. 681 00:50:46,750 --> 00:50:50,650 Don't linger if you want to find your little girl, who we don't know whether she's laughing or crying. 682 00:50:54,050 --> 00:50:54,730 Be neither. 683 00:50:55,490 --> 00:50:57,050 We don't know if you're crying or laughing. 684 00:51:11,710 --> 00:51:14,070 I'll walk with you to Angoulême and back. 685 00:51:14,350 --> 00:51:15,230 I want to see a bit of my country. 686 00:51:19,850 --> 00:51:20,130 Let's go. 687 00:51:23,410 --> 00:51:25,350 I've never seen so many people in water. 688 00:51:25,490 --> 00:51:28,170 You've never left your village. There's a lot you haven't seen. 689 00:51:28,310 --> 00:51:28,890 I will. 690 00:51:37,310 --> 00:51:39,350 For example, I've never seen another man. 691 00:51:39,350 --> 00:51:40,130 I've never seen a naked man other than Lucas. 692 00:51:40,970 --> 00:51:42,890 All black fur and gnarled like a fig tree. 693 00:51:48,660 --> 00:51:50,720 So I think a naked man is ugly. Is that so? 694 00:51:56,540 --> 00:51:58,600 But you, girls, I'd spoil that you've seen more than one. 695 00:52:02,240 --> 00:52:06,140 Well, when I see myself naked, I think I'm even uglier than Lucas. 696 00:52:09,600 --> 00:52:11,020 You looked at yourself wrong. 697 00:52:11,360 --> 00:52:11,920 How would you know? 698 00:52:13,140 --> 00:52:14,440 Can you see through the clothes? 699 00:52:20,650 --> 00:52:23,930 Can you guess the nickname every kid has given me? 700 00:52:25,330 --> 00:52:26,910 I can think of several that would look good on you. 701 00:52:29,990 --> 00:52:30,650 Shirt case. 702 00:52:31,710 --> 00:52:33,170 Trousse-chemise, really. 703 00:52:40,990 --> 00:52:41,410 Kit... 704 00:52:42,510 --> 00:52:42,930 ...shirt. 705 00:52:48,150 --> 00:52:51,030 Of all the shirts you've pulled, you won't be able to count mine, my boy. 706 00:52:52,050 --> 00:52:53,750 And your bar won't sting me, Hornet. 707 00:52:54,350 --> 00:52:57,330 You're much too naughty to be poked and prodded. 708 00:53:03,440 --> 00:53:04,120 What is it? 709 00:53:04,360 --> 00:53:05,200 Do I know? 710 00:53:08,420 --> 00:53:08,860 Let's see. 711 00:53:57,910 --> 00:53:59,890 And who is she, the one you're talking about? 712 00:54:00,570 --> 00:54:01,730 It's said to come from the land of Ock. 713 00:54:02,670 --> 00:54:03,650 She's come for fresh meat. 714 00:54:04,670 --> 00:54:06,390 Maybe they all died somewhere in her home. 715 00:54:20,660 --> 00:54:21,300 The bitch! 716 00:54:22,200 --> 00:54:24,400 You'd give him a good tumble. You'd make him taste wine. 717 00:54:25,680 --> 00:54:26,820 I'm sure she doesn't know what it smells like. 718 00:54:28,200 --> 00:54:30,160 They call her the beautiful Arabelle. 719 00:54:52,110 --> 00:54:54,210 It's not too much that she's twice as beautiful in her name. 720 00:54:55,710 --> 00:54:57,530 It was my farewell, shirtless. 721 00:54:57,670 --> 00:54:58,630 You've got a rough handshake. 722 00:55:14,720 --> 00:55:16,440 It's not too much that she's twice as beautiful in her name. 723 00:55:16,860 --> 00:55:18,780 Do you think I'd let you beat me like a sheep? 724 00:55:21,620 --> 00:55:24,020 One look and you too are ready to die for this patade. 725 00:55:25,860 --> 00:55:26,380 Who told you? 726 00:55:29,880 --> 00:55:30,440 My heart. 727 00:55:33,900 --> 00:55:34,740 And your heart? 728 00:55:36,680 --> 00:55:37,240 Your eyes. 729 00:55:39,860 --> 00:55:41,560 My skin is as short as a cat's tongue. 730 00:55:42,200 --> 00:55:43,540 Their skin is as soft as its peel. 731 00:55:44,520 --> 00:55:46,880 But their hearts are epic swine. And mine... 732 00:55:48,200 --> 00:55:49,960 It's the first time I've touched a cat's tongue. 733 00:55:50,420 --> 00:55:51,320 It's not that small. 734 00:55:52,620 --> 00:55:53,460 You've got to be kidding me. 735 00:56:14,120 --> 00:56:15,940 You help me keep my oaths, bâtelier. 736 00:56:16,700 --> 00:56:18,280 You didn't stick your knife in me. 737 00:56:20,800 --> 00:56:22,380 I would have planted mine. 738 00:56:37,340 --> 00:56:38,780 Don't go, whoever you are. 739 00:56:38,960 --> 00:56:41,100 Tell me if it's the château of the lord of Plassac that's burning. 740 00:56:41,420 --> 00:56:41,900 Yeah, man. 741 00:56:42,240 --> 00:56:43,900 And the lord of Plassac, where is he? 742 00:56:44,060 --> 00:56:44,980 At Beelzebub's. 743 00:56:45,340 --> 00:56:47,660 Or in the dungeons at Brassac, on the other side of the forest. 744 00:56:49,020 --> 00:56:49,260 Oh! 745 00:56:49,980 --> 00:56:50,340 Oh! 746 00:57:10,990 --> 00:57:11,510 Hey! 747 00:57:20,980 --> 00:57:23,520 Landine, don't you dare turn your head. 748 00:57:36,140 --> 00:57:39,260 Who are you? Where are you from? Do you speak? 749 00:57:39,760 --> 00:57:45,220 I'm a foreigner. I come from a rock to which, when the water fell, I clung so as not to drown. 750 00:57:45,720 --> 00:57:47,380 Waiting for the day... 751 00:57:47,380 --> 00:57:48,180 A rock, you say? 752 00:57:48,800 --> 00:57:52,480 Some of the sharpest. I'm looking for the Château de Brassac. 753 00:57:52,480 --> 00:57:54,560 Can anyone here tell me how to get there? 754 00:57:55,280 --> 00:57:57,300 Château de Brassac is not far away. 755 00:57:59,860 --> 00:58:07,860 My little motelette tingles around me. I'm strong enough to endure the cannon. 756 00:58:08,260 --> 00:58:09,320 What are you saying, Blandine? 757 00:58:12,160 --> 00:58:13,680 My asbestos rosary. 758 00:58:23,080 --> 00:58:24,440 I'm exhausted! 759 00:58:25,900 --> 00:58:29,440 Get this damn armor off my ass. 760 00:58:37,920 --> 00:58:40,200 Well, Poupard, what do you want from us? 761 00:58:40,660 --> 00:58:44,680 I want to see the lord of Brassac, who built Brassac castle. 762 00:58:45,100 --> 00:58:46,920 Do your eyes hurt, Poupard? 763 00:58:47,220 --> 00:58:47,460 No. 764 00:58:48,100 --> 00:58:50,260 You want to see me? Well, look at me. 765 00:59:09,740 --> 00:59:12,220 Easy to pierce, that skin. 766 00:59:14,140 --> 00:59:15,100 My aunt? 767 00:59:15,600 --> 00:59:17,700 Who told you to come here? We'll help him. 768 00:59:18,220 --> 00:59:21,720 In your absence, Baron de Mirmont presented me with this gift. 769 00:59:21,940 --> 00:59:26,220 He leers in contempt at this turkey. He thinks I'm going to marry him for these presents. 770 00:59:26,220 --> 00:59:29,220 Oh, the wonders! 771 00:59:31,460 --> 00:59:33,340 Hello, my loves! 772 00:59:34,260 --> 00:59:36,220 Oh, those beautiful faces! 773 00:59:38,360 --> 00:59:39,880 Beautiful papatoes! 774 00:59:40,820 --> 00:59:44,540 Put them by my bed and don't forget to put water on them. 775 00:59:46,480 --> 00:59:46,840 Come on! 776 00:59:50,500 --> 00:59:53,040 When this louse disturbed us, we looked at each other. 777 00:59:54,800 --> 00:59:58,080 So, what do you want with the Seigneur de Brassac, bird? 778 00:59:58,520 --> 01:00:01,140 I want to know what an onion is to the lord of Plassac. 779 01:00:03,860 --> 01:00:08,420 Poor Plassac. I took away all his loans. 780 01:00:09,020 --> 01:00:10,000 Did you kill him? 781 01:00:11,560 --> 01:00:14,720 Do you know that I am the most feared lord in the whole region? 782 01:00:15,240 --> 01:00:16,440 I'm a foreigner. 783 01:00:16,860 --> 01:00:17,500 And yet? 784 01:00:18,840 --> 01:00:20,440 I'm a weak woman. 785 01:00:23,140 --> 01:00:24,240 That's right. 786 01:00:26,020 --> 01:00:29,300 I think old Plassac is still alive and kicking. 787 01:00:29,840 --> 01:00:31,420 A Russian racket. 788 01:00:32,040 --> 01:00:34,800 He got on every girl in the neighborhood. 789 01:00:35,100 --> 01:00:35,660 And elsewhere. 790 01:00:36,060 --> 01:00:36,280 Yes! 791 01:00:37,180 --> 01:00:41,380 On his giblette, his bourguignette, his... 792 01:00:41,380 --> 01:00:41,920 Bergamot. 793 01:00:42,460 --> 01:00:45,360 We'll go and question Plassac after supper. 794 01:00:54,480 --> 01:00:56,060 Eat this, doll. 795 01:00:56,060 --> 01:00:58,160 It warms the belly. 796 01:00:59,040 --> 01:01:01,480 Eat, eat. You're a skinny little thing. 797 01:01:06,060 --> 01:01:08,240 That's quite a coke you've cooked there. 798 01:01:08,860 --> 01:01:10,780 With three pairs of pompons. 799 01:01:11,900 --> 01:01:13,280 I drink to his health. 800 01:01:17,340 --> 01:01:21,740 When I eat these little bells and whistles, they go straight to my head. 801 01:01:22,500 --> 01:01:23,600 For me, it doesn't go up, it goes down. 802 01:01:27,810 --> 01:01:29,670 Linguet! The drum! 803 01:01:36,200 --> 01:01:37,800 What a good boy. 804 01:01:40,120 --> 01:01:43,700 You can only trust those who know how to eat well. 805 01:01:50,800 --> 01:01:52,380 This one doesn't eat anything. 806 01:01:53,720 --> 01:01:57,620 And yet she's as fat as a goose. 807 01:01:59,360 --> 01:02:00,620 Greasy and flabby. 808 01:02:02,600 --> 01:02:03,680 Judge for yourself. 809 01:02:12,680 --> 01:02:14,680 Greasy and flabby, it's true. 810 01:02:20,580 --> 01:02:21,740 Ah, how hungry I was. 811 01:02:23,560 --> 01:02:27,940 There's nothing like a good, bloody, violent fight to whet the appetite. 812 01:02:29,900 --> 01:02:31,440 You hardly have, my boy. 813 01:02:32,040 --> 01:02:33,100 I haven't done it or seen it. 814 01:02:35,700 --> 01:02:37,820 Nothing has any flavor for me. 815 01:02:38,100 --> 01:02:40,380 No eating, drinking or sleeping. 816 01:02:41,100 --> 01:02:42,640 As much as hearing screams. 817 01:02:43,300 --> 01:02:43,900 Onwards and upwards! 818 01:02:45,480 --> 01:02:48,420 I'm going to stir a little before the entremets. 819 01:02:49,040 --> 01:02:50,900 Exercise brings food down. 820 01:02:52,620 --> 01:02:53,380 Come here. 821 01:02:53,960 --> 01:02:54,460 What do you mean? 822 01:02:54,900 --> 01:02:56,180 Come and fight with me. 823 01:02:56,600 --> 01:02:57,540 I'm no match for you. 824 01:02:57,640 --> 01:02:58,780 I won't hurt you. 825 01:03:29,980 --> 01:03:33,800 It's true that you could be broken with two fingers if you weren't careful. 826 01:03:36,720 --> 01:03:37,380 Let me know. 827 01:03:38,460 --> 01:03:45,140 Poupon, don't you know that women are whores and men have nothing to do with it? 828 01:03:45,320 --> 01:03:47,340 I've got a lot to learn. 829 01:03:56,740 --> 01:03:58,560 Well done, bird. 830 01:04:03,280 --> 01:04:11,620 Tell me, do you think you and your damsel will still love each other when you meet again? 831 01:04:12,480 --> 01:04:13,580 I don't know. 832 01:04:14,620 --> 01:04:22,480 You're learning, tell me, that love is an invention. And that between men and women, there's only fornication. 833 01:05:07,410 --> 01:05:10,470 You must not have seen women as strong as me very often. 834 01:05:10,810 --> 01:05:11,810 This is the first time. 835 01:05:19,410 --> 01:05:21,930 Now it's time. 836 01:05:23,990 --> 01:05:24,450 Let's put it down. 837 01:05:24,790 --> 01:05:25,490 Let's put it down. 838 01:05:25,950 --> 01:05:26,650 Let's put it down. 839 01:05:26,730 --> 01:05:26,950 Hey! 840 01:05:27,530 --> 01:05:28,010 Oh! 841 01:05:31,690 --> 01:05:33,730 I also took an oath of chastity. 842 01:05:33,990 --> 01:05:36,570 Ah! You swear too many oaths. 843 01:05:40,350 --> 01:05:41,510 You're joking, right? 844 01:05:51,970 --> 01:05:53,770 Go clean yourself up, pig. 845 01:05:56,950 --> 01:05:59,430 You, too, are one of those who sees everything upside down. 846 01:06:00,070 --> 01:06:04,410 You think my ugly niece is beautiful. And you think I'm a toad. 847 01:06:05,190 --> 01:06:06,090 Toad? No. 848 01:06:06,990 --> 01:06:09,270 You're dying to see plaçaque, aren't you, bird? 849 01:06:09,510 --> 01:06:11,550 I'd be a little upset if he died before I saw him. 850 01:06:13,590 --> 01:06:19,370 Life, bird, is full of annoyances of all kinds. You'll find that out for yourself. 851 01:06:25,130 --> 01:06:26,610 You, jump behind me. 852 01:06:31,130 --> 01:06:33,170 Ha! Ha! Ha! 853 01:06:48,260 --> 01:06:51,340 A lady in the morning 854 01:06:51,340 --> 01:06:54,580 Said all in love 855 01:06:55,800 --> 01:06:58,180 Bring me back my fireplace 856 01:06:58,180 --> 01:07:00,200 Bring her back to me 857 01:07:02,120 --> 01:07:04,440 Take her back to the tebars 858 01:07:07,680 --> 01:07:11,320 You're so pretty. And there's no one to tell you that. 859 01:07:11,380 --> 01:07:12,700 What do you say, drone? 860 01:07:14,360 --> 01:07:15,300 Melitani is waiting for me. 861 01:07:18,580 --> 01:07:23,140 You're so pretty. And no one tells you that. You sighed. But who, where are you hiding it? 862 01:07:24,380 --> 01:07:24,780 Here. 863 01:07:27,320 --> 01:07:31,760 Is it a kitten or a puppy? Let me see it, I love small animals. 864 01:07:38,950 --> 01:07:44,810 I have a little beast. She's not afraid. She can't see it. Tell me, will it bite if I put my finger in it? 865 01:07:45,650 --> 01:07:46,710 You can tell what she'll do. 866 01:07:48,770 --> 01:07:54,370 Take a look. He doesn't bite or scold. In fact, he's just being nice. 867 01:07:55,410 --> 01:08:01,250 Just a moment. A seal. I can hear scratching in there. 868 01:08:01,350 --> 01:08:02,330 It's his brother. 869 01:08:06,560 --> 01:08:16,160 My God, I'm doing better. I'm slipping. I'm staggering. My God, I feel you're abandoning me. 870 01:08:22,160 --> 01:08:24,900 Without you, I'm too weak to fight. 871 01:08:38,300 --> 01:08:45,940 I liked the little puppies. And these little kittens, even more. 872 01:08:47,440 --> 01:08:52,320 Armies for my presence. A disgusting sexte. On their way like cattle. 873 01:08:53,140 --> 01:08:56,200 Disgusting spectacles. Oaths. Oaths. 874 01:08:56,620 --> 01:08:59,260 A truth for the young. A truth for the old. 875 01:08:59,640 --> 01:09:01,880 One for the beautiful. One for the ugly. 876 01:09:02,760 --> 01:09:05,460 The bull in the cage. With flat bag. 877 01:09:06,120 --> 01:09:07,600 It's the one that stinks the most. 878 01:09:14,550 --> 01:09:16,190 It's youth. 879 01:09:18,310 --> 01:09:18,810 Just a moment. 880 01:09:24,070 --> 01:09:27,310 I see, Lord, that I was mistaken. You have not abandoned me. 881 01:09:27,670 --> 01:09:31,050 Good-bye to you. You bring me your credit. 882 01:09:31,790 --> 01:09:33,290 Alas, no, my lord of the flat bag. 883 01:09:39,210 --> 01:09:40,030 Who are you? 884 01:09:40,430 --> 01:09:42,750 Perhaps you know my name. I'm Colinaud. 885 01:09:46,420 --> 01:09:48,600 God has sent you to me. 886 01:09:49,580 --> 01:09:53,360 So before I die, may I have your forgiveness. 887 01:09:54,380 --> 01:09:55,600 Are you guilty of something? 888 01:09:56,580 --> 01:09:56,820 Yes. 889 01:10:00,340 --> 01:10:02,680 I wanted to be virtuous. 890 01:10:03,620 --> 01:10:06,940 But I was born too voluptuous. 891 01:10:07,160 --> 01:10:12,320 And Bergamot, who loved you, I took away by force. 892 01:10:13,560 --> 01:10:17,420 And then, a little raped. 893 01:10:17,420 --> 01:10:20,100 Is it... by force? 894 01:10:28,410 --> 01:10:30,130 It feels so good to push it. 895 01:10:31,910 --> 01:10:33,850 This is voluptuousness at its best. 896 01:10:35,330 --> 01:10:36,530 And then what did you do with it? 897 01:10:37,290 --> 01:10:41,550 When my castle was attacked, I entrusted it to two of my squires. 898 01:10:42,530 --> 01:10:46,710 To take him to my brother's in Montauban. 899 01:10:48,970 --> 01:10:49,950 And your forgiveness? 900 01:10:50,570 --> 01:10:52,090 I'll give you that, mate. 901 01:10:53,950 --> 01:10:56,250 Our Lord made you what you are. 902 01:10:57,870 --> 01:10:58,790 All I had to do was make you better. 903 01:11:49,080 --> 01:11:50,900 Let me into the new prisoner's home. 904 01:11:53,720 --> 01:11:54,960 It's been a long time since you've been here. 905 01:11:56,980 --> 01:11:57,340 Next. 906 01:12:21,530 --> 01:12:22,590 Quick, follow me. 907 01:12:26,230 --> 01:12:27,870 On the other side, you'll be in the moat. 908 01:12:34,520 --> 01:12:34,920 Farewell. 909 01:13:19,720 --> 01:13:21,860 Two big horses for one little ass. 910 01:13:22,560 --> 01:13:23,400 Where are you going? 911 01:13:24,200 --> 01:13:28,020 On two tired feet, I have to get to the Pays d'oche chimney. 912 01:13:28,800 --> 01:13:32,580 Unfortunately, my independent spirit led me to misery. 913 01:13:33,060 --> 01:13:36,400 The truth is, I'm a poet, in French as well as in Latin. 914 01:13:37,840 --> 01:13:40,880 Iamb, mendicat, misere, do you hear Latin? 915 01:13:41,260 --> 01:13:42,640 I forgot what little I knew. 916 01:13:43,520 --> 01:13:45,640 Come on, hurry up and climb, rhymer. 917 01:13:49,000 --> 01:13:55,500 Not far from Montauban, a lady said she fell in love with poets if she tasted the verses they wrote. 918 01:14:13,540 --> 01:14:19,540 Unfortunately, my independent spirit led me to misery. 919 01:14:23,440 --> 01:14:25,880 Is there a road behind this field? 920 01:14:26,280 --> 01:14:28,840 She passes by and runs to Montauban to say she's seen you. 921 01:14:30,060 --> 01:14:32,940 No offense, but I prefer your songs to your madrigals. 922 01:14:34,520 --> 01:14:40,580 I don't know what time you go, I'm not happy or sad. 923 01:14:41,840 --> 01:14:45,520 I'm not strange, I'm not privileged. 924 01:14:49,260 --> 01:14:51,500 What whiteness! So round! 925 01:14:52,640 --> 01:14:55,840 Tell us, Lord, who is the bearer of these two half-moons? 926 01:15:03,120 --> 01:15:07,830 The chirping birds prevented me from hearing your approaching horses. 927 01:15:08,570 --> 01:15:13,310 Don't be ashamed of your hemispheres. Man is the image of God, in front and behind. 928 01:15:15,050 --> 01:15:18,010 Forgive my boldness, but what did that lady call you? 929 01:15:22,910 --> 01:15:27,430 Goddess of beauty, but it's you I've come to find in this land. 930 01:15:28,190 --> 01:15:30,190 Well, you found me. What's on your mind? 931 01:15:30,590 --> 01:15:32,910 I've come to offer you my glasses. 932 01:15:33,910 --> 01:15:34,710 Your glasses? 933 01:15:36,550 --> 01:15:41,570 Because in Paris, I was told that you like poetry. And I myself am a poet. 934 01:15:41,750 --> 01:15:42,570 Which way? 935 01:15:46,830 --> 01:15:51,790 I think I like you. I know you do, pal, and follow me if you feel like it. 936 01:15:53,430 --> 01:15:57,330 You must be feeling pretty good, having traveled so much. Do you want to go home and rest? 937 01:15:58,170 --> 01:16:03,670 Kind lady, I was fortunate enough to meet a gallant young rider with two mounts, 938 01:16:03,670 --> 01:16:10,530 including this one, which he hastily gave me himself, at the Château de Ménil-Plassac, 939 01:16:11,310 --> 01:16:14,630 and half his heart, which had been removed. 940 01:16:16,070 --> 01:16:21,810 Beaucire, listen carefully. I think he's going to give us an anatomical account of you. 941 01:16:22,130 --> 01:16:26,250 A thousand hardships he endured that he counted on me to find his beloved. 942 01:16:26,790 --> 01:16:30,890 But after those hard days, happiness was finally within his grasp. 943 01:16:32,770 --> 01:16:36,050 Poet, it seems to me you've already written a song about it. 944 01:16:36,270 --> 01:16:38,070 Madame, your subtle ears. 945 01:16:38,430 --> 01:16:40,450 At Château de Ménil-Plassac, you say? 946 01:16:41,430 --> 01:16:46,510 Young, handsome, gallant, brave and loyal. 947 01:16:46,810 --> 01:16:48,090 Let's take a look at this marvel. 948 01:17:01,370 --> 01:17:03,170 You must help us, gallant cavalier. 949 01:17:03,870 --> 01:17:07,150 One of our companions fell off her horse and hurt herself. It's over there, in the meadow. 950 01:17:07,890 --> 01:17:09,030 I'll be right behind you. 951 01:17:16,020 --> 01:17:16,820 Here it is. 952 01:17:23,670 --> 01:17:25,150 She is unconscious. 953 01:17:31,770 --> 01:17:37,170 We must bring it back to this castle. We can neither lift it nor carry it away. 954 01:17:38,290 --> 01:17:39,990 Do you think she's seriously injured? 955 01:18:01,700 --> 01:18:06,040 Take me home, Lord, without hurting me. 956 01:18:35,520 --> 01:18:43,280 Please have mercy on me, Lord. I'm going to die. I'm going to die laughing at the sight of such a bonnet. 957 01:18:43,780 --> 01:18:46,460 If you had felt how his faithful heart beat. 958 01:18:52,340 --> 01:18:53,400 Farewell, bird. 959 01:18:53,400 --> 01:18:56,560 Farewell, bird. I promise not to tell you about the beating of yours. 960 01:19:04,880 --> 01:19:09,800 What is this tu, pray? We didn't herd sheep together, as far as I know. 961 01:19:10,380 --> 01:19:14,600 Of course not. Sheep herders in our part of the world have pink complexions. 962 01:19:15,820 --> 01:19:18,080 And I have a greenish glow. I know you do. 963 01:19:18,180 --> 01:19:21,700 No, not water. But there's another way to get pink. 964 01:19:22,020 --> 01:19:24,140 And that is? I'm curious, really. 965 01:19:24,780 --> 01:19:25,980 Uncross your legs more often. 966 01:19:31,400 --> 01:19:35,620 You big, fat, bloated ass, with your goddamn stuffing. 967 01:20:12,330 --> 01:20:12,870 Bastards! 968 01:20:14,870 --> 01:20:16,450 Do they cut themselves? 969 01:20:19,030 --> 01:20:20,730 No harm done! 970 01:20:23,170 --> 01:20:24,890 Rely on the famillier! 971 01:20:25,190 --> 01:20:25,450 Here! 972 01:20:26,490 --> 01:20:27,050 This way! 973 01:21:06,890 --> 01:21:08,790 Is this really the château of the lord of Plassac? 974 01:21:08,810 --> 01:21:10,170 This pin will drive us mad. 975 01:21:12,950 --> 01:21:15,450 Dame, is this the château of the Seigneur de Plassac? 976 01:21:15,870 --> 01:21:16,810 That's the one. 977 01:21:17,130 --> 01:21:18,750 And the lord of Plassac, where is he? 978 01:21:18,870 --> 01:21:19,530 That's him over there. 979 01:21:19,990 --> 01:21:21,110 My little pin, please come! 980 01:21:23,210 --> 01:21:25,390 Messire, I've come to bring you news of your brother. 981 01:21:26,010 --> 01:21:27,930 There he goes! He's entering the castle! 982 01:21:28,310 --> 01:21:28,450 Come on! 983 01:21:30,410 --> 01:21:32,130 May God see it and move us there! 984 01:21:33,090 --> 01:21:34,850 You are the brother of the Seigneur de Plassac, aren't you? 985 01:21:35,330 --> 01:21:36,010 I know it! 986 01:21:36,310 --> 01:21:37,370 They're cut! 987 01:21:37,790 --> 01:21:40,550 It's not for box trees, ovens or squirrels. 988 01:21:41,670 --> 01:21:44,590 How silly that we were sent to humiliate ourselves on that day! 989 01:21:44,750 --> 01:21:47,330 Your brother, Messire, was brought to you by his squires, a fillesse. 990 01:21:47,430 --> 01:21:49,310 Stop buzzing in my ears! 991 01:21:53,010 --> 01:21:54,810 These demon dogs are useless! 992 01:22:08,750 --> 01:22:12,870 I'm warning you, redhead! I'm going at it again tomorrow! 993 01:22:14,570 --> 01:22:17,270 Light the candles, drinker! My throat is dry! 994 01:22:30,380 --> 01:22:32,660 You who bet on my brother, come here! 995 01:22:38,070 --> 01:22:38,930 And you too, Granny! 996 01:22:39,330 --> 01:22:39,390 And you too, Mom! 997 01:22:39,390 --> 01:22:41,050 How the wolf has fallen for your husband! 998 01:22:44,810 --> 01:22:48,850 So I won't be getting the wolf at the bottom of my cheeks, as you promised. 999 01:22:49,090 --> 01:22:50,230 Quite a guy, huh? 1000 01:22:51,510 --> 01:22:54,610 You'll have to make me forget him tonight, Grandma. 1001 01:22:55,530 --> 01:22:58,150 It seems to me, God knows why, that you've already forgotten. 1002 01:23:00,370 --> 01:23:00,730 Magician! 1003 01:23:02,890 --> 01:23:07,070 Grandma, there's a stranger here with news about my brother. 1004 01:23:07,410 --> 01:23:09,330 I want nothing to do with this gargoyle. 1005 01:23:09,390 --> 01:23:10,390 Come on, come on, Grandma. 1006 01:23:11,590 --> 01:23:13,310 Let's be welcoming hosts. 1007 01:23:23,810 --> 01:23:24,970 Welcome, stranger. 1008 01:23:27,830 --> 01:23:29,470 So, how are we doing, brother? 1009 01:23:30,430 --> 01:23:32,510 Good or bad, I don't know. Death has taken him. 1010 01:23:32,930 --> 01:23:36,190 Yes, she's taken him to hell, that's for sure. 1011 01:23:37,250 --> 01:23:39,070 We'll count what happened after dinner. 1012 01:23:41,290 --> 01:23:45,550 So, stranger, Granny, stay close to him and give him a drink. 1013 01:24:01,910 --> 01:24:05,350 How are you? 1014 01:24:07,510 --> 01:24:09,430 Fine, thank you. 1015 01:24:12,390 --> 01:24:13,510 So do I. 1016 01:24:13,510 --> 01:24:14,910 What did it do for you? 1017 01:24:16,730 --> 01:24:17,630 What can I say? 1018 01:24:18,470 --> 01:24:19,590 Do you like this wine? 1019 01:24:20,590 --> 01:24:21,770 It's very good. 1020 01:24:25,870 --> 01:24:26,410 You... 1021 01:24:27,030 --> 01:24:27,570 I... 1022 01:24:28,510 --> 01:24:30,210 You should have come earlier. 1023 01:24:32,430 --> 01:24:32,970 Colino... 1024 01:24:35,290 --> 01:24:36,770 I've waited a long time for you. 1025 01:24:37,450 --> 01:24:39,250 Besides, I thought you'd forgotten about me. 1026 01:24:40,090 --> 01:24:40,990 Another loved me. 1027 01:24:41,590 --> 01:24:45,190 Little by little, I liked it too. 1028 01:24:51,320 --> 01:24:52,360 Why are you laughing? 1029 01:24:53,960 --> 01:24:55,000 Because... 1030 01:24:55,720 --> 01:24:58,700 Because to find you, I've faced a thousand dangers. 1031 01:24:59,800 --> 01:25:00,100 And that... 1032 01:25:00,100 --> 01:25:01,440 And that you find me married. 1033 01:25:02,140 --> 01:25:02,880 And that you don't love me anymore. 1034 01:25:04,340 --> 01:25:05,380 And I... 1035 01:25:05,380 --> 01:25:06,400 And neither did I. 1036 01:25:06,400 --> 01:25:10,940 Today, we can't get out of it. 1037 01:25:11,020 --> 01:25:12,100 I wouldn't have said a word. 1038 01:25:12,100 --> 01:25:13,820 He was a runaway... 1039 01:25:14,840 --> 01:25:16,860 who wanted to know the love game. 1040 01:25:17,780 --> 01:25:19,460 One day, she found milk. 1041 01:25:20,480 --> 01:25:22,900 I showed him a couple of tricks. 1042 01:25:24,280 --> 01:25:25,540 He was a runaway. 1043 01:25:29,320 --> 01:25:32,760 He was happy that together, we had stopped loving each other. 1044 01:25:33,400 --> 01:25:35,560 If not, one or the other... 1045 01:25:36,360 --> 01:25:37,480 could have cried. 1046 01:25:50,260 --> 01:25:51,940 We've lost our way, my friend. 1047 01:25:53,340 --> 01:25:55,300 And I think we're going to spend the whole night in the rain. 1048 01:26:04,400 --> 01:26:05,980 You'll get the hang of it, mate. 1049 01:26:41,820 --> 01:26:44,720 I certainly wouldn't be so lucky if I took a second one. 1050 01:26:45,260 --> 01:26:46,760 Her lover asks her where we're going. 1051 01:26:47,300 --> 01:26:50,260 He keeps the bed, and he can do no more harm than anyone else. 1052 01:26:55,110 --> 01:26:57,150 That's why I won't marry you. 1053 01:26:57,650 --> 01:26:58,730 Even if I loved you. 1054 01:26:59,490 --> 01:27:00,690 This is not the case. 1055 01:27:01,390 --> 01:27:02,230 One, two, three. 1056 01:27:11,230 --> 01:27:12,370 The storm is receding. 1057 01:27:23,800 --> 01:27:25,520 See what this horse wants. 1058 01:27:26,660 --> 01:27:28,100 It's a sealed horse, ma'am. 1059 01:27:28,740 --> 01:27:31,320 He must have been afraid of the storm and threw his rider off. 1060 01:27:32,200 --> 01:27:37,760 Take torches and bodies and try to find this traveler who may be injured. 1061 01:27:58,490 --> 01:27:59,970 See, gentlemen, your horse. 1062 01:28:04,930 --> 01:28:05,710 Well? 1063 01:28:08,950 --> 01:28:10,250 Didn't you find anything? 1064 01:28:14,560 --> 01:28:15,040 So done. 1065 01:28:17,000 --> 01:28:18,500 Hop over here, duckling. 1066 01:28:19,000 --> 01:28:20,600 Dry your feathers and look after your paw. 1067 01:28:26,900 --> 01:28:28,980 Trousse-chemise was his nickname. 1068 01:28:29,140 --> 01:28:30,980 Before he could say, say, say. 1069 01:28:31,240 --> 01:28:32,960 Trousse-chemise was his nickname. 1070 01:28:33,300 --> 01:28:35,080 Before he could say his name. 1071 01:28:36,640 --> 01:28:38,600 Ah, Colineau, my dear. 1072 01:28:38,980 --> 01:28:44,340 Of your adventures, I have made a song that this gallant company has honored me with a great taste. 1073 01:28:45,580 --> 01:28:48,160 Good-looking, ugly child. 1074 01:28:48,960 --> 01:28:51,720 Bigger than milk, not too ugly. 1075 01:28:52,540 --> 01:28:53,100 It's a horse. 1076 01:28:53,100 --> 01:28:56,140 It's a balm I make myself with plants from the forest. 1077 01:28:56,980 --> 01:28:59,160 It soothes pain and inflammation. 1078 01:29:08,750 --> 01:29:10,590 I don't think it's broken. 1079 01:29:12,070 --> 01:29:13,790 Where is the greatest pain? 1080 01:29:15,090 --> 01:29:15,770 Higher up? 1081 01:29:17,210 --> 01:29:18,130 Or lower? 1082 01:29:18,890 --> 01:29:20,950 No higher, no lower. It's not that leg. 1083 01:29:22,190 --> 01:29:23,210 You only have two. 1084 01:29:24,030 --> 01:29:24,610 So that's the one. 1085 01:29:26,630 --> 01:29:29,710 This one, however, may be broken. 1086 01:29:31,390 --> 01:29:32,510 What a splash! 1087 01:29:33,430 --> 01:29:38,310 I wish you could forget your oaths and light your little log on fire like before. 1088 01:29:38,810 --> 01:29:44,570 By the way, did you find your beloved? Let me finish my song. 1089 01:29:45,110 --> 01:29:46,090 Well, I... 1090 01:29:46,090 --> 01:29:46,710 Let me guess. 1091 01:29:53,990 --> 01:29:58,670 When hole chemit, revitit sa bergamot, 1092 01:30:00,410 --> 01:30:05,470 another, in his hand, held the small lump 1093 01:30:06,370 --> 01:30:09,490 that Colineau had bid on and screwed. 1094 01:30:10,130 --> 01:30:12,870 It was under other fingers that his clod vibrated. 1095 01:30:13,470 --> 01:30:15,930 Her belly was warming up under other relaxers 1096 01:30:16,710 --> 01:30:19,210 and no longer wanted Colineau or his heap. 1097 01:30:35,440 --> 01:30:41,380 The loss of this soft, well-cut cushion 1098 01:30:41,380 --> 01:30:46,360 didn't make him cry at all 1099 01:30:47,320 --> 01:30:50,320 because on its way... on its way... 1100 01:30:50,320 --> 01:30:54,560 on his way he had met skirts and petticoats that hid some 1101 01:30:54,560 --> 01:30:57,480 many others that he was eager to... 1102 01:30:59,660 --> 01:31:00,140 taste. 1103 01:31:02,500 --> 01:31:06,940 Don't look at us with those eyes. This cushion is not for you. 1104 01:31:07,840 --> 01:31:08,420 Why not? 1105 01:31:09,300 --> 01:31:12,140 I see you know less about love than my doggy style. 1106 01:31:16,580 --> 01:31:20,980 I'll tell you the story of a shepherd turned gallant knight 1107 01:31:25,980 --> 01:31:28,260 by the love he had for a lady. 1108 01:31:34,490 --> 01:31:40,430 My name is Robinette Croque-Chaton and I'm a very pretty boy. 1109 01:31:43,130 --> 01:31:44,290 That's right. 1110 01:31:46,350 --> 01:31:53,050 And between my legs I have a beautiful cob that I haven't used for too long. 1111 01:31:53,050 --> 01:31:56,310 and I'd like someone to pick it. 1112 01:31:57,570 --> 01:31:58,670 Who was it? 1113 01:31:59,630 --> 01:32:07,830 A very beautiful, very pale lady who, in my opinion, doesn't spread her legs often enough. 1114 01:32:09,470 --> 01:32:11,990 Don't you know, you big oaf, that love has its laws? 1115 01:32:12,770 --> 01:32:18,150 Tell me quickly, I'll do whatever it takes because I can feel my cob growing 1116 01:32:18,150 --> 01:32:24,070 and that soon, due to the weight involved, I'll fall on my nose. 1117 01:32:25,730 --> 01:32:28,990 But winning a lady's love can take years. 1118 01:32:29,970 --> 01:32:34,210 Several years? But by then, I'll have three feet. 1119 01:32:44,270 --> 01:32:47,050 We'll have to compose a thousand songs in her honor, 1120 01:32:47,750 --> 01:32:49,250 shine in war and tournament, 1121 01:32:50,230 --> 01:32:55,770 do a thousand other beautiful things before you come to lay your glory at the feet of your lady 1122 01:32:55,770 --> 01:32:59,090 who will then reward you. 1123 01:33:09,920 --> 01:33:11,240 Good evening, croque-chaton. 1124 01:33:14,440 --> 01:33:15,700 See you tomorrow, friend. 1125 01:33:15,940 --> 01:33:16,760 See you tomorrow, friend. 1126 01:33:46,280 --> 01:33:47,760 Forgot to lock? 1127 01:33:48,620 --> 01:33:50,940 No, I haven't forgotten. 1128 01:33:52,700 --> 01:33:54,740 You smell a bit like crotin, croque-chaton. 1129 01:33:56,500 --> 01:33:57,940 But I still want you. 1130 01:34:00,960 --> 01:34:04,960 Take off your clothes so I can see if I like everything about you. 1131 01:34:31,770 --> 01:34:34,570 Are your feet crooked? Why do you hide them? 1132 01:34:34,570 --> 01:34:39,590 You were out of my mind. 1133 01:34:55,180 --> 01:34:58,400 They're dirty, my twisted weights. 1134 01:35:00,100 --> 01:35:03,280 It's crooked, but not dirty. 1135 01:35:05,660 --> 01:35:06,760 Sit next to me. 1136 01:35:21,150 --> 01:35:23,630 We mustn't let ourselves be carried away like animals. 1137 01:35:25,030 --> 01:35:27,350 You have to decide what you're going to do. 1138 01:35:30,350 --> 01:35:32,690 What do you want to do first, croque-chaton? 1139 01:35:32,770 --> 01:35:33,450 Two things. 1140 01:35:35,110 --> 01:35:36,250 Many things together. 1141 01:35:36,790 --> 01:35:39,270 With one hand, surround you. 1142 01:35:41,070 --> 01:35:43,790 On the other, to caress you. 1143 01:35:46,710 --> 01:35:47,810 And kiss your lips. 1144 01:35:47,870 --> 01:35:48,550 From the third. 1145 01:35:48,830 --> 01:35:49,550 With my mouth. 1146 01:35:49,710 --> 01:35:50,090 What about me? 1147 01:35:51,350 --> 01:35:52,710 With one hand, caress me. 1148 01:35:53,590 --> 01:35:54,790 Where you have nothing. 1149 01:35:55,090 --> 01:35:56,110 Where I live, there's something. 1150 01:35:58,550 --> 01:35:59,030 Here? 1151 01:35:59,690 --> 01:36:00,170 Yes. 1152 01:36:04,230 --> 01:36:05,310 Leave it on the bed. 1153 01:36:06,230 --> 01:36:07,350 We'll find a use for it. 1154 01:36:20,460 --> 01:36:21,320 What's next? 1155 01:36:23,180 --> 01:36:25,500 Now I won't do the door because I'd like to go home with you. 1156 01:36:27,440 --> 01:36:29,120 Can't you do anything else? 1157 01:36:30,620 --> 01:36:31,960 I played the panpipes. 1158 01:36:32,540 --> 01:36:33,140 Now's the time. 1159 01:36:35,540 --> 01:36:37,160 Small earth scraper, 1160 01:36:37,760 --> 01:36:39,860 don't you know that every part of our body 1161 01:36:41,500 --> 01:36:43,040 can be used for love? 1162 01:36:45,640 --> 01:36:47,180 And what about the ears? 1163 01:36:48,160 --> 01:36:50,400 We thrill them with words. 1164 01:36:51,280 --> 01:36:51,820 And also, 1165 01:36:55,480 --> 01:36:56,760 like this. 1166 01:36:58,680 --> 01:36:59,280 She was born? 1167 01:37:00,280 --> 01:37:03,320 With sweet scents, we excite her. 1168 01:37:14,720 --> 01:37:15,700 What is it? 1169 01:37:16,340 --> 01:37:19,200 Don't you recognize the sweet scent of pepper? 1170 01:37:23,060 --> 01:37:24,720 I vibrated your buttocks. 1171 01:37:25,740 --> 01:37:26,100 Deliciously. 1172 01:37:27,160 --> 01:37:28,880 I see you don't know what you mean anymore, 1173 01:37:28,960 --> 01:37:31,260 since you know the pleasure there is in pain. 1174 01:37:35,180 --> 01:37:35,980 What do you think? 1175 01:37:36,940 --> 01:37:38,200 I'm saying it hurt. 1176 01:37:39,160 --> 01:37:41,920 The pain has to be great for the pleasure to be great. 1177 01:37:45,680 --> 01:37:47,220 I'll do anything to please you. 1178 01:37:51,040 --> 01:37:52,060 You hurt me. 1179 01:37:56,320 --> 01:37:57,300 Look at me. 1180 01:37:58,460 --> 01:37:59,880 No, lower. 1181 01:38:02,600 --> 01:38:04,180 I've never burned so much. 1182 01:38:05,100 --> 01:38:07,620 From head to toe. 1183 01:38:08,380 --> 01:38:10,860 We were at the nest. 1184 01:38:12,300 --> 01:38:13,580 The eyes, 1185 01:38:14,520 --> 01:38:16,340 are moved by the sight. 1186 01:38:18,840 --> 01:38:20,040 The mouth, 1187 01:38:30,460 --> 01:38:31,880 the heart, 1188 01:38:33,260 --> 01:38:35,080 if you touch my breast, 1189 01:38:36,120 --> 01:38:37,600 my heart feels nothing. 1190 01:38:38,860 --> 01:38:40,120 And to touch my heart, 1191 01:38:40,760 --> 01:38:42,120 other paths are needed. 1192 01:38:43,560 --> 01:38:44,840 If you want me to give myself to you, 1193 01:38:45,580 --> 01:38:46,640 I'll have to love you, 1194 01:38:47,280 --> 01:38:48,140 first. 1195 01:38:50,620 --> 01:38:51,460 In the meantime, 1196 01:38:52,880 --> 01:38:54,640 let's sleep, crunch-catatons. 1197 01:39:34,660 --> 01:39:36,040 You're happy to feel it, Grandma. 1198 01:39:48,790 --> 01:39:49,210 Yes. 1199 01:39:49,210 --> 01:39:50,650 Okay, Thibault. 1200 01:39:52,690 --> 01:39:55,170 Oh, good morning, goddess of beauty. 1201 01:39:56,050 --> 01:39:57,310 I just woke up. 1202 01:39:58,690 --> 01:40:01,170 Tell me, have you seen Colino? 1203 01:40:01,170 --> 01:40:01,890 Yes, I've seen it. 1204 01:40:02,250 --> 01:40:03,110 I saw him and he left. 1205 01:40:03,610 --> 01:40:05,810 He's gone, leaving me a song for you 1206 01:40:05,810 --> 01:40:07,390 for which I am currently composing the music. 1207 01:40:12,370 --> 01:40:13,410 Why don't you sing it? 1208 01:40:15,710 --> 01:40:17,710 I'm gone, Grandma, 1209 01:40:18,320 --> 01:40:19,570 while you were sleeping. 1210 01:40:20,750 --> 01:40:22,510 The worms are weak, you'll see. 1211 01:40:26,010 --> 01:40:28,290 I think I love you, 1212 01:40:28,690 --> 01:40:30,620 it seems to me that you love me. 1213 01:40:31,810 --> 01:40:34,550 But now, Grandma, I know 1214 01:40:34,550 --> 01:40:36,570 that love is an uncertain thing 1215 01:40:37,930 --> 01:40:39,880 on which, on which 1216 01:40:39,880 --> 01:40:43,200 you can fool yourself. 1217 01:40:44,800 --> 01:40:47,000 But if you think I love you, 1218 01:40:47,440 --> 01:40:49,960 if you think you love me, 1219 01:40:50,540 --> 01:40:52,960 take your turn on the road. 1220 01:40:53,980 --> 01:40:56,000 And if you persevere, mamou, 1221 01:40:56,920 --> 01:41:00,600 we'll meet again one day. 1222 01:41:02,500 --> 01:41:04,160 And when we meet again, 1223 01:41:05,700 --> 01:41:08,080 if we still seem to love each other, 1224 01:41:08,080 --> 01:41:12,380 if we still seem to love each other, 1225 01:41:13,100 --> 01:41:15,380 when we meet again, 1226 01:41:16,800 --> 01:41:20,280 it may be, it may be 1227 01:41:20,280 --> 01:41:26,360 that we'll love each other. 1228 01:41:26,680 --> 01:41:30,680 It may be, it may be 1229 01:41:30,680 --> 01:41:34,500 that we love each other. 86108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.