All language subtitles for The.Bakery.Girl.Of.Monceau.1963.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,183 --> 00:00:21,142 SIX MORAL TALES 2 00:00:21,354 --> 00:00:25,313 THE BAKERY GIRL OF MONCEAU 3 00:00:37,137 --> 00:00:39,503 Paris, the Villiers intersection. 4 00:00:39,773 --> 00:00:42,071 To the east, Boulevard des Batignolles. 5 00:00:44,644 --> 00:00:47,135 To the north, Rue de Lévis and its market. 6 00:00:51,284 --> 00:00:52,842 The Dôme de Villiers café. 7 00:00:54,287 --> 00:00:56,517 To the left, Avenue de Villiers. 8 00:00:59,092 --> 00:01:00,889 The Villiers metro station. 9 00:01:01,227 --> 00:01:03,695 To the west, Boulevard de Courcelles, 10 00:01:04,864 --> 00:01:07,094 which leads to the Park Monceau 11 00:01:07,300 --> 00:01:10,497 and a demolition zone on the site of the former City Club, 12 00:01:10,703 --> 00:01:12,136 a student residence. 13 00:01:12,639 --> 00:01:16,200 I ate there every night while in law school. 14 00:01:16,409 --> 00:01:19,970 Sylvie, who worked in a gallery on the Rue de Monceau, 15 00:01:20,180 --> 00:01:22,671 walked home across the park at the same time. 16 00:01:25,251 --> 00:01:28,618 I knew her only by sight. We passed each other often 17 00:01:28,822 --> 00:01:31,256 between the intersection and the club. 18 00:01:31,458 --> 00:01:33,858 We'd exchanged furtive looks 19 00:01:34,060 --> 00:01:35,550 but nothing more. 20 00:01:35,762 --> 00:01:38,595 - Don't look back. - She's a bit tall for me. 21 00:01:38,798 --> 00:01:41,460 Schmidt, my friend, urged me to act. 22 00:01:41,668 --> 00:01:43,568 But I was scared. 23 00:01:43,770 --> 00:01:46,295 - Take a chance. - What, pick her up? 24 00:01:46,506 --> 00:01:49,475 - Why not? One never knows. - Well, one should. 25 00:01:52,612 --> 00:01:56,104 No, it wasn't her style to get picked up on the street, 26 00:01:56,316 --> 00:01:58,750 and it was even less my style to try. 27 00:02:01,154 --> 00:02:04,055 Yet I felt she was ready 28 00:02:04,257 --> 00:02:07,055 to make an exception to her rule, as I was to mine. 29 00:02:07,260 --> 00:02:08,921 But it was risky, 30 00:02:09,129 --> 00:02:12,360 and I didn't want to botch it by not being myself. 31 00:02:13,199 --> 00:02:14,564 Really? 32 00:02:14,767 --> 00:02:17,235 Very long? - Longer than usual. 33 00:02:17,437 --> 00:02:19,701 Listen, I feel like following her. 34 00:02:20,173 --> 00:02:22,141 No, don't. Go right up to her. 35 00:02:22,342 --> 00:02:24,071 Go right up to her? 36 00:02:25,945 --> 00:02:28,470 I could see how strongly I felt about her. 37 00:02:29,215 --> 00:02:32,480 It was May, near the end of the school year. 38 00:02:37,223 --> 00:02:39,657 She had to live nearby. 39 00:02:39,959 --> 00:02:41,688 We'd seen her a few times 40 00:02:41,895 --> 00:02:44,830 carrying a basket, doing her shopping. 41 00:02:45,598 --> 00:02:47,759 - See? - Not so loud. 42 00:02:47,967 --> 00:02:48,831 What'd I say? 43 00:02:49,035 --> 00:02:51,526 She may live around here. 44 00:02:51,938 --> 00:02:53,428 - Wait. - Be careful. 45 00:02:53,640 --> 00:02:55,198 Relax. 46 00:03:01,114 --> 00:03:02,979 She went into a shop. 47 00:03:14,694 --> 00:03:18,755 She's ignoring us too intently to not be aware of us. 48 00:03:23,002 --> 00:03:24,993 Hell, I'm following her. 49 00:03:37,217 --> 00:03:41,381 Even if I'd managed to trail her unseen, what good would that have done? 50 00:03:42,655 --> 00:03:44,418 I'll catch up. 51 00:03:45,825 --> 00:03:50,922 I'd decided to take matters in hand when fortune at last smiled on me. 52 00:04:01,174 --> 00:04:02,471 Over there! 53 00:04:04,043 --> 00:04:05,442 - What? - There! 54 00:04:10,617 --> 00:04:11,914 What? 55 00:04:14,487 --> 00:04:16,114 - No harm done. - Really? 56 00:04:16,322 --> 00:04:18,790 - We didn't really bump. - Thank goodness. 57 00:04:20,660 --> 00:04:24,118 What a day. I almost broke my neck on those things earlier. 58 00:04:24,330 --> 00:04:27,163 - I wish I'd seen that. - I said almost. 59 00:04:27,367 --> 00:04:29,995 I wasn't hurt. These cars are so loud! 60 00:04:30,203 --> 00:04:32,296 - I go this way. - I go that way. 61 00:04:32,505 --> 00:04:35,804 Let me make amends. Meet me for coffee in an hour? 62 00:04:36,009 --> 00:04:39,069 I'm busy tonight. Another time. We cross paths often. 63 00:04:44,851 --> 00:04:49,015 Throughout our short talk, I'd had but one thought: 64 00:04:49,222 --> 00:04:51,782 Keep her there. Say anything. 65 00:04:51,991 --> 00:04:55,950 Forget the assuredly poor impression I was making. 66 00:04:56,162 --> 00:04:58,130 But my victory was clear. 67 00:04:58,331 --> 00:05:01,664 I must admit, bumping into her wasn't entirely accidental. 68 00:05:01,901 --> 00:05:03,596 She didn't seem offended. 69 00:05:03,803 --> 00:05:06,704 On the contrary, she seemed to respond. 70 00:05:06,906 --> 00:05:08,897 Her refusal to meet meant nothing, 71 00:05:09,108 --> 00:05:14,341 since now I could speak to her when we met again, which would be soon. 72 00:05:16,816 --> 00:05:19,717 Then, what I least expected happened. 73 00:05:20,153 --> 00:05:24,180 My good luck was followed by equally bad luck. 74 00:05:24,390 --> 00:05:26,824 Three days passed, then a week. 75 00:05:27,026 --> 00:05:28,823 No sign of her. 76 00:05:29,495 --> 00:05:33,522 With exams coming up, Schmidt went back to his family. 77 00:05:35,168 --> 00:05:36,465 In love though I was, 78 00:05:36,669 --> 00:05:39,729 the idea of giving up study time to look for Sylvie 79 00:05:39,939 --> 00:05:42,100 never even occurred to me. 80 00:05:42,975 --> 00:05:45,170 My only free time was meal time, 81 00:05:45,378 --> 00:05:47,107 so I did without dinner. 82 00:05:52,118 --> 00:05:55,315 Dinner took 30 minutes, and my walk three, 83 00:05:55,521 --> 00:05:58,957 so my chances of seeing her were multiplied by 10. 84 00:06:01,194 --> 00:06:04,493 But the boulevard seemed a poor vantage point. 85 00:06:06,132 --> 00:06:10,034 She might easily take another route. 86 00:06:10,236 --> 00:06:13,000 She might even take the subway or bus. 87 00:06:14,574 --> 00:06:18,840 However, she still had to go shopping, 88 00:06:19,045 --> 00:06:22,879 so I decided to extend the area of my search to the Rue de Lévis. 89 00:06:26,119 --> 00:06:28,110 Besides, I must say, 90 00:06:28,321 --> 00:06:32,587 these late-afternoon patrols were hot, dull and tiring. 91 00:06:33,693 --> 00:06:36,423 The market offered variety, coolness, 92 00:06:36,629 --> 00:06:39,097 and the compelling argument of food. 93 00:06:39,832 --> 00:06:41,697 My stomach tempted me. 94 00:06:41,901 --> 00:06:45,769 Weary of cafeterias, and anticipating vacation, 95 00:06:45,972 --> 00:06:49,703 it craved the gastronomic interlude that cherry season offered. 96 00:06:51,377 --> 00:06:54,403 The smells and sounds of the market, 97 00:06:54,614 --> 00:06:56,878 after so many hours of books and lecture notes, 98 00:06:57,083 --> 00:07:01,247 were more relaxing than the club and its mess-hall odors. 99 00:07:12,231 --> 00:07:16,327 But my search was still in vain. Thousands lived in that neighborhood... 100 00:07:17,770 --> 00:07:22,139 possibly one of the most crowded in Paris. 101 00:07:24,043 --> 00:07:25,874 Should I stay put? 102 00:07:26,078 --> 00:07:27,841 Or walk around? 103 00:07:28,981 --> 00:07:31,313 I was young and perhaps foolishly hoping 104 00:07:31,884 --> 00:07:34,580 to see her suddenly appear in a window 105 00:07:34,787 --> 00:07:36,948 or emerge from a shop 106 00:07:37,156 --> 00:07:40,819 and once again find herself face-to-face with me. 107 00:07:41,861 --> 00:07:44,455 So I decided to stroll around. 108 00:07:55,842 --> 00:07:57,366 That's how I found, on the Rue Lebouteux, 109 00:07:58,911 --> 00:08:00,640 a little bakery 110 00:08:00,847 --> 00:08:03,782 where I got in the habit of buying the cookies and pastries 111 00:08:03,983 --> 00:08:07,180 that became the mainstay of my meals. 112 00:08:08,888 --> 00:08:11,880 Go on, Jackie. Get going, understand? 113 00:08:12,992 --> 00:08:14,619 Let me work. 114 00:08:16,262 --> 00:08:17,729 Oh, that guy! 115 00:08:17,930 --> 00:08:19,557 Girls are useless. 116 00:08:20,166 --> 00:08:22,430 You should talk. Go back where you came from. 117 00:08:22,635 --> 00:08:24,296 I'll be back. 118 00:08:27,273 --> 00:08:29,138 What an idiot! 119 00:08:31,177 --> 00:08:32,144 A cookie. 120 00:08:33,246 --> 00:08:35,077 He gets on my nerves. 121 00:08:36,983 --> 00:08:38,780 Which one? - That one. 122 00:08:41,487 --> 00:08:42,579 To go? 123 00:08:42,788 --> 00:08:44,585 That's right. 124 00:08:47,527 --> 00:08:49,188 Forty centimes. 125 00:09:09,315 --> 00:09:12,284 The cookies were the same as at any bakery. 126 00:09:12,785 --> 00:09:15,481 They're factory-made. You find them everywhere. 127 00:09:15,688 --> 00:09:19,681 But here I could eat without being seen by Sylvie, 128 00:09:19,892 --> 00:09:24,022 who, in the crowded market, might appear unexpectedly. 129 00:09:26,532 --> 00:09:30,263 Besides, buying my pastry had become a ritual 130 00:09:30,469 --> 00:09:33,165 between me and the girl at the bakery. 131 00:09:40,379 --> 00:09:43,507 At my age, you hate nothing more than shopping. 132 00:09:44,417 --> 00:09:46,476 I like to enter a shop 133 00:09:46,686 --> 00:09:50,053 with the air of someone going in for the first time. 134 00:09:50,489 --> 00:09:54,823 Yet I'm pleased when the salesgirl guesses my game and plays along. 135 00:09:55,461 --> 00:09:57,725 Hello, miss. A cookie. 136 00:10:06,172 --> 00:10:07,503 Forty centimes? 137 00:10:30,763 --> 00:10:32,958 And still no sign of Sylvie. 138 00:10:33,165 --> 00:10:35,656 Was she avoiding me? Why, for God's sake? 139 00:10:35,968 --> 00:10:37,629 Was she in the country? 140 00:10:37,837 --> 00:10:40,169 Sick? Dead? Married? 141 00:10:40,539 --> 00:10:42,598 Anything was possible. 142 00:10:42,875 --> 00:10:46,641 By the end of the week, my vigil was a mere formality. 143 00:10:47,079 --> 00:10:48,671 I would hurry to my bakery, 144 00:10:49,248 --> 00:10:51,443 taking more care each day with my entrances, 145 00:10:51,651 --> 00:10:54,347 my lingering, my bizarre conduct. 146 00:11:06,565 --> 00:11:07,896 Two cookies? 147 00:11:17,810 --> 00:11:19,004 Darn! 148 00:11:19,211 --> 00:11:21,975 Don't worry. Oh, and wrap them separately. 149 00:11:23,883 --> 00:11:25,043 There. 150 00:11:34,360 --> 00:11:36,760 Wait. I think I've got the change. 151 00:12:11,397 --> 00:12:15,663 It didn't take long to see the pretty bakery girl liked me. 152 00:12:15,868 --> 00:12:18,132 Call it vanity if you will, 153 00:12:18,337 --> 00:12:21,170 but the fact that a girl liked me seemed natural. 154 00:12:21,474 --> 00:12:24,170 And since she wasn't really my type, 155 00:12:24,376 --> 00:12:26,344 and Sylvie alone, 156 00:12:26,545 --> 00:12:28,376 so superior, held my thoughts -- 157 00:12:28,581 --> 00:12:31,106 Yes, it was because I was thinking of Sylvie 158 00:12:31,317 --> 00:12:34,013 that I accepted the advances, which is what they were, 159 00:12:34,220 --> 00:12:35,585 of the bakery girl. 160 00:12:35,788 --> 00:12:39,724 in a much better spirit than if I had not loved another. 161 00:12:51,103 --> 00:12:52,798 Yes, a cookie. 162 00:12:53,005 --> 00:12:54,472 And a roll. 163 00:12:55,141 --> 00:12:57,939 And, let's see, give me that one. 164 00:13:03,916 --> 00:13:05,213 Wait. 165 00:13:05,417 --> 00:13:07,078 What's that called? 166 00:13:07,286 --> 00:13:08,913 A gâteau lorrain. 167 00:13:11,957 --> 00:13:13,117 Anything else? 168 00:13:13,325 --> 00:13:14,485 That's all. 169 00:13:25,871 --> 00:13:27,634 Separately? 170 00:13:29,542 --> 00:13:31,339 Yes. But not the cookie. 171 00:13:34,146 --> 00:13:35,443 Wait. 172 00:13:35,648 --> 00:13:37,809 Give me an apricot tart. 173 00:13:50,563 --> 00:13:52,997 I got more involved in this by the day, 174 00:13:53,199 --> 00:13:55,759 sure that it couldn't go very far. 175 00:13:55,968 --> 00:14:00,166 And it was as good a way as any both to pass the time 176 00:14:00,372 --> 00:14:02,863 and to get even with Sylvie for her absence. 177 00:14:11,584 --> 00:14:14,678 And yet this revenge seemed unworthy of me, 178 00:14:14,887 --> 00:14:18,755 and I ended up taking out my irritation on the bakery girl. 179 00:14:18,958 --> 00:14:22,291 What upset me was not that she liked me, 180 00:14:22,494 --> 00:14:24,724 but that she'd think there was any way 181 00:14:24,930 --> 00:14:26,830 I would like her. 182 00:14:27,032 --> 00:14:29,193 As if to justify myself in my own eyes, 183 00:14:29,401 --> 00:14:31,801 I told myself it was her fault, 184 00:14:32,004 --> 00:14:35,132 that she must be punished for playing with fire. 185 00:14:37,943 --> 00:14:42,937 My courtship became a daily routine carried out with such a relaxed air 186 00:14:43,515 --> 00:14:47,417 that her initial coyness didn't put me off at all. 187 00:14:47,620 --> 00:14:50,885 Delicious. I could eat nothing but pastries. 188 00:14:51,557 --> 00:14:52,615 Me too. 189 00:15:00,466 --> 00:15:02,457 I'll buy you one. 190 00:15:02,668 --> 00:15:03,828 No, thank you. 191 00:15:04,036 --> 00:15:05,401 Come on. 192 00:15:07,039 --> 00:15:08,631 Isn't the boss here? 193 00:15:08,841 --> 00:15:10,172 She's making dinner. 194 00:15:10,376 --> 00:15:12,241 So what are you afraid of? 195 00:15:27,693 --> 00:15:31,823 I'd think you'd hate pastries after staring at them all day. 196 00:15:33,832 --> 00:15:36,630 I've only been here a month. 197 00:15:37,002 --> 00:15:39,368 I won't be here long, you know. 198 00:15:40,272 --> 00:15:43,298 In September I start at one of the big department stores. 199 00:15:43,509 --> 00:15:45,272 You're here all day long? 200 00:15:46,211 --> 00:15:47,576 Until 8:00. 201 00:15:49,515 --> 00:15:51,847 What do you do evenings? 202 00:15:55,220 --> 00:15:57,415 Would you like to go out some evening? 203 00:16:01,694 --> 00:16:03,559 I'm only 18. 204 00:16:13,706 --> 00:16:16,675 So? Don't your parents let you go out? 205 00:16:27,019 --> 00:16:30,216 It was an apricot tart and a baba, 206 00:16:30,422 --> 00:16:32,219 and add an apple tart. 207 00:16:34,460 --> 00:16:37,793 My exams were almost over. I'd be going on vacation. 208 00:16:38,163 --> 00:16:40,097 - Want any help? - Heavens, no. 209 00:16:40,299 --> 00:16:42,460 Am I bothering you? Afraid we'll be seen? 210 00:16:42,668 --> 00:16:45,432 No. Anyway, I'm leaving in a month. 211 00:16:46,238 --> 00:16:49,366 - Mind if I walk with you a bit? - I guess not. 212 00:16:49,575 --> 00:16:52,271 Come in here. I want to tell you something. 213 00:16:57,082 --> 00:16:59,073 Have I done something wrong? 214 00:16:59,284 --> 00:17:01,582 No. I told you, it's not that. 215 00:17:04,156 --> 00:17:05,783 Let's go out. 216 00:17:05,991 --> 00:17:06,855 Tomorrow. 217 00:17:07,059 --> 00:17:08,492 Leave me alone. 218 00:17:08,694 --> 00:17:09,683 Why? 219 00:17:09,895 --> 00:17:11,487 I don't know you. 220 00:17:12,031 --> 00:17:13,726 We'll get acquainted. 221 00:17:13,932 --> 00:17:15,695 Do I seem so bad? 222 00:17:16,168 --> 00:17:18,068 No strings attached. 223 00:17:18,404 --> 00:17:21,567 We'll go to a movie on the Champs-Elysées. 224 00:17:21,774 --> 00:17:24,709 You must go to the movies. - Yes, on Saturday. 225 00:17:25,277 --> 00:17:26,676 Let's go this Saturday. 226 00:17:26,879 --> 00:17:28,312 I'm going with friends. 227 00:17:28,514 --> 00:17:29,503 Boys? 228 00:17:29,715 --> 00:17:32,445 Boys... girls. They're all silly. 229 00:17:33,886 --> 00:17:35,513 All the more reason. Saturday then? 230 00:17:36,688 --> 00:17:38,121 No, not Saturday. 231 00:17:38,323 --> 00:17:40,416 Another day. Do your parents keep you in? 232 00:17:40,626 --> 00:17:42,093 I should hope not! 233 00:17:42,294 --> 00:17:43,556 So tomorrow? 234 00:17:43,762 --> 00:17:46,925 We'll have a nice dinner, then go to the Champs-Elysées. 235 00:17:47,132 --> 00:17:49,100 I'll meet you at 8:00 at the café. 236 00:17:49,301 --> 00:17:51,235 The Dôme, all right? 237 00:17:53,939 --> 00:17:55,201 Should I dress? 238 00:17:55,407 --> 00:17:58,069 No, you're fine as you are. All right? 239 00:17:59,778 --> 00:18:01,609 Mother may not like it. 240 00:18:01,880 --> 00:18:03,245 But you said -- 241 00:18:03,449 --> 00:18:05,178 Yes, in principle. 242 00:18:05,384 --> 00:18:07,045 Say it's a girlfriend. 243 00:18:07,286 --> 00:18:09,982 I don't know. Maybe. 244 00:18:10,189 --> 00:18:12,123 Do you like a little intrigue? 245 00:18:12,691 --> 00:18:13,817 Intrigue. 246 00:18:15,027 --> 00:18:16,961 I'll come by tomorrow at 7:30. 247 00:18:17,162 --> 00:18:20,825 In case we can't talk in the bakery, here's what we'll do. 248 00:18:21,033 --> 00:18:23,092 I'll ask for a pastry. 249 00:18:23,302 --> 00:18:26,203 If you give me two, it's a go. 250 00:18:27,106 --> 00:18:30,132 In that case we'll meet at the café at 8:00. Got it? 251 00:18:32,744 --> 00:18:34,712 Repeat it back so there's no mistake. 252 00:18:35,981 --> 00:18:38,506 If I give you two pastries, it means yes. 253 00:18:38,851 --> 00:18:41,115 Good. I'll leave now. 254 00:18:41,320 --> 00:18:42,810 I'll go first. 255 00:18:43,255 --> 00:18:44,586 What's your name? 256 00:18:44,790 --> 00:18:46,348 Good-bye, Jacqueline. 257 00:18:46,925 --> 00:18:48,085 There. 258 00:18:48,293 --> 00:18:49,885 I had what I wanted. 259 00:18:50,095 --> 00:18:53,496 But things took a serious turn I hadn't counted on. 260 00:18:53,699 --> 00:18:56,691 This girl lacked the easygoing quality 261 00:18:56,902 --> 00:18:59,166 that would have eased my conscience. 262 00:18:59,371 --> 00:19:01,066 What had I gotten myself into? 263 00:19:01,273 --> 00:19:05,334 Besides, I was leaving Paris. Not much could happen before then. 264 00:19:07,513 --> 00:19:09,071 I had other worries. 265 00:19:09,281 --> 00:19:13,274 The next day, a Friday, I took my oral exam and passed. 266 00:19:13,886 --> 00:19:15,854 I almost didn't go to my date. 267 00:19:16,054 --> 00:19:18,181 But none of my friends were around, 268 00:19:18,390 --> 00:19:21,848 and the thought of an evening alone was unbearable. 269 00:19:27,399 --> 00:19:28,730 A cookie. 270 00:19:51,323 --> 00:19:52,654 How are you? 271 00:19:53,225 --> 00:19:55,455 What's wrong? Are you hurt? 272 00:19:55,661 --> 00:19:58,289 A bad sprain that's dragged on three weeks. 273 00:19:58,497 --> 00:19:59,987 How annoying. 274 00:20:00,465 --> 00:20:02,160 I wondered why I hadn't seen you. 275 00:20:02,367 --> 00:20:05,495 I saw you yesterday, but you were lost in thought. 276 00:20:06,672 --> 00:20:08,003 Really. 277 00:20:08,207 --> 00:20:09,731 Let's move. 278 00:20:09,942 --> 00:20:11,807 In an instant I'd made my decision. 279 00:20:12,010 --> 00:20:14,672 - Have you eaten? - Not a bite. 280 00:20:14,947 --> 00:20:17,381 - This heat makes me hungry. - No need to explain. 281 00:20:17,583 --> 00:20:19,107 Want to eat together? 282 00:20:19,318 --> 00:20:22,481 Why not? I'll just be a minute. I'm on the second floor. 283 00:20:23,288 --> 00:20:24,619 I'll wait. 284 00:20:32,664 --> 00:20:34,427 That minute turned into 15, 285 00:20:34,633 --> 00:20:37,602 giving me ample opportunity to reflect on my rashness. 286 00:20:37,970 --> 00:20:42,566 I could have put Sylvie off a day and kept my date with my bakery girl. 287 00:20:42,808 --> 00:20:45,743 But my choice had been, above all, a moral one. 288 00:20:45,944 --> 00:20:47,844 Having found Sylvie again, 289 00:20:48,046 --> 00:20:51,072 seeing the bakery girl would be a vice, an aberration. 290 00:20:51,283 --> 00:20:52,978 One represented truth and the other a mistake, 291 00:20:53,585 --> 00:20:56,952 or so I told myself at the time. 292 00:21:00,792 --> 00:21:03,022 To complicate things, 293 00:21:03,228 --> 00:21:04,718 it began to rain, 294 00:21:04,930 --> 00:21:07,262 but that's what in fact saved me. 295 00:21:16,141 --> 00:21:20,908 ...it will be exactly 8:00... 296 00:21:26,018 --> 00:21:28,248 You can't walk. I'll get a cab. 297 00:21:28,453 --> 00:21:30,853 You won't find one in this rain. I can walk. 298 00:21:31,056 --> 00:21:32,216 Really? 299 00:21:35,494 --> 00:21:37,121 The street was deserted. 300 00:21:37,329 --> 00:21:40,821 The bakery girl could see us if she came outside. 301 00:21:41,033 --> 00:21:42,830 Like a coward, I thought 302 00:21:43,035 --> 00:21:45,435 she'd be too far away to make a scene. 303 00:21:45,704 --> 00:21:49,470 I didn't dare turn around, and the walk seemed endless. 304 00:21:49,675 --> 00:21:52,735 Did she see us, or was she pining away for me at the café? 305 00:21:52,944 --> 00:21:54,844 I'll never know. 306 00:21:59,851 --> 00:22:03,287 As for winning Sylvie, I already had. 307 00:22:03,822 --> 00:22:05,949 I learned how that very evening. 308 00:22:06,158 --> 00:22:08,456 I managed to keep myself entertained. 309 00:22:08,660 --> 00:22:11,629 I can't stand people who pace in front of my door. 310 00:22:11,863 --> 00:22:13,990 Yes, you may not know it, 311 00:22:14,199 --> 00:22:16,599 but my windows open onto the street. 312 00:22:16,802 --> 00:22:18,167 I saw everything. 313 00:22:18,704 --> 00:22:21,298 I trembled a moment, but she went on. 314 00:22:21,506 --> 00:22:23,235 You're terrible. 315 00:22:23,508 --> 00:22:25,669 You almost made me feel guilty. 316 00:22:26,411 --> 00:22:28,811 But then, I couldn't exactly call out to you. 317 00:22:29,014 --> 00:22:32,506 After all, it's your right to destroy your stomach with those awful cookies. 318 00:22:32,718 --> 00:22:35,812 - They're good. - I know. I've tried them. 319 00:22:36,988 --> 00:22:38,956 In short, I know all your vices. 320 00:22:40,092 --> 00:22:41,650 What'll you have? 321 00:22:43,895 --> 00:22:45,920 The chef's special pastry. 322 00:22:46,631 --> 00:22:48,861 We were married six months later, 323 00:22:49,067 --> 00:22:53,265 and lived for a while on the Rue Lebouteux. 23999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.