Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,128 --> 00:01:17,028
La gloria del mondo è
la sua bellezza diffusa.
2
00:01:17,070 --> 00:01:20,770
È una tragedia, la bellezza
che è andata perduta.
3
00:01:20,772 --> 00:01:23,521
In questo spazio vuoto,
poteva esserci un libro
4
00:01:23,522 --> 00:01:26,741
con le più grandi lettere
d'amore mai scritte.
5
00:01:26,742 --> 00:01:29,791
Lettere dal fascino e
dalla passione insuperabili
6
00:01:29,941 --> 00:01:32,191
scritte nel secolo scorso
7
00:01:32,192 --> 00:01:36,321
da quest'uomo, il grande
poeta Jeffrey Ashton,
8
00:01:36,322 --> 00:01:39,291
alla bellissima Juliana Bordereau.
9
00:01:39,423 --> 00:01:43,824
Oltre 30 anni fa io, Lewis Venable,
allora un giovane editore ambizioso
10
00:01:43,873 --> 00:01:45,922
lessi quelle lettere.
11
00:01:45,923 --> 00:01:50,072
Per alcune ore incredibili e
tormentate le tenni in mano.
12
00:01:50,073 --> 00:01:53,122
Tesori letterari che
gli editori europei e americani
13
00:01:53,123 --> 00:01:55,822
avevano cercato
a lungo e disperatamente.
14
00:01:55,992 --> 00:01:58,542
Tutto cominciò con
una breve, allettante nota
15
00:01:58,543 --> 00:02:01,322
di un artista derelitto, Charles Russell,
16
00:02:01,442 --> 00:02:04,572
che era scomparso
anni prima nel continente.
17
00:02:04,691 --> 00:02:06,558
JEFFREY ASHTON 1797 1843 (?)
18
00:02:06,601 --> 00:02:10,343
"Jeffrey Ashton, il poeta americano,
nacque a Filadelfia il 14 Agosto 1797
19
00:02:10,367 --> 00:02:14,601
e scomparve in misteriose circostanze
nel luglio 1843."
20
00:02:17,604 --> 00:02:19,284
A JULIANA IN VENEZIA
21
00:02:19,473 --> 00:02:23,889
"E il tuo bel viso si agitava nel sonno
come petali di rosa nel vento."
22
00:02:38,092 --> 00:02:42,893
Venezia. Ricordo il
lungo viaggio da New York.
23
00:02:43,093 --> 00:02:47,373
Ricordo che ero lì sul marciapiede
del canale ad aspettare Charles.
24
00:02:47,473 --> 00:02:52,946
E mentre aspettavo, le frasi della sua
lettera riecheggiavano nella mia mente.
25
00:02:53,593 --> 00:03:00,643
Juliana Bordereau era ancora viva.
Sicuramente lei ha le sue lettere.
26
00:03:00,823 --> 00:03:03,873
Che successo per te se le ottenessi.
27
00:03:03,973 --> 00:03:06,623
Il trionfo editoriale del decennio.
28
00:03:06,723 --> 00:03:09,673
Cosa vorresti fare al riguardo?
29
00:03:16,743 --> 00:03:20,093
- Benvenuto a Venezia, Lewis.
- Come stai, Charles?
30
00:03:23,543 --> 00:03:27,893
- Hai preso gli accordi?
- Sì.
31
00:03:28,193 --> 00:03:30,053
Andiamo.
32
00:03:41,374 --> 00:03:45,874
Eccola, Lewis.
- Juliana.
33
00:03:45,994 --> 00:03:51,124
In quella casa, ancora viva.
L'immortale Juliana.
34
00:03:51,394 --> 00:03:54,194
Centocinque.
35
00:03:54,303 --> 00:03:56,731
È abbastanza vicina
all'immortalità, non è vero?
36
00:03:56,756 --> 00:03:59,225
È lì che si sono conosciuti.
37
00:03:59,474 --> 00:04:01,924
È venuto in questa casa
come ospite, per farsi dipingere
38
00:04:02,024 --> 00:04:05,944
il ritratto da Martin Bordereau,
e ha incontrato Juliana.
39
00:04:06,094 --> 00:04:10,524
La squisita Juliana.
È qui che è iniziato tutto.
40
00:04:11,194 --> 00:04:16,274
Lo stesso Lewis Venable.
Sempre a casa con il passato.
41
00:04:16,424 --> 00:04:19,394
Chi avrebbe mai pensato che
lei sarebbe stata ancora qui,
42
00:04:19,524 --> 00:04:23,574
A Venezia... in quella casa.
43
00:04:25,174 --> 00:04:27,444
L'hai vista?
44
00:04:27,574 --> 00:04:30,044
No, dubito che qualcuno la veda mai.
45
00:04:30,144 --> 00:04:34,194
Tranne sua nipote, la signorina
Tina Bordereau, e la sua servitù.
46
00:04:34,625 --> 00:04:37,325
Mi aspettano, non
ci saranno intoppi?
47
00:04:37,475 --> 00:04:40,595
No, ho lasciato alla governante
una caparra di 50 franchi.
48
00:04:40,695 --> 00:04:45,195
Penso che avessero un disperato
bisogno di soldi. Domani ti aspettano.
49
00:04:45,345 --> 00:04:47,375
Ho seguito le tue
istruzioni, ho detto che eri...
50
00:04:47,475 --> 00:04:50,745
William Burton, un
giovane scrittore americano.
51
00:04:51,075 --> 00:04:58,275
- Beh, se tutto è come dici tu...
- Lo è. - sarai ben ricompensato.
52
00:04:58,345 --> 00:05:05,115
Quanto bene?
- Ti manderò 500 dollari domani.
53
00:05:05,745 --> 00:05:12,226
Se ottieni le lettere, Lewis, e le
pubblichi, guadagnerai un sacco di soldi.
54
00:05:12,251 --> 00:05:15,495
Non mi preoccupa, Charles.
55
00:05:15,675 --> 00:05:19,575
Tutto il denaro che ne verrà fuori
andrà a coloro che ne hanno diritto.
56
00:05:19,675 --> 00:05:22,345
A Juliana, forse.
57
00:05:26,045 --> 00:05:29,776
Sapevi che Jeffrey Ashton è stato
visto l'ultima volta in quella casa?
58
00:05:41,176 --> 00:05:44,030
Uno di questi giorni vi
troverà qui e sarà la vostra fine.
59
00:05:53,946 --> 00:06:01,900
[Bussano]
60
00:06:02,796 --> 00:06:06,006
Perché non guardi chi è, Amelia?
61
00:06:12,776 --> 00:06:18,346
Penso che dovresti tirare le tende, il
sole comincia a entrare nella stanza.
62
00:06:21,726 --> 00:06:23,558
Amelia, hai fatto
entrare i gatti in casa?
63
00:06:23,583 --> 00:06:24,851
Pensavo di aver sentito...
64
00:06:24,916 --> 00:06:27,462
No, signorina Tina,
non ho sentito niente.
65
00:06:35,727 --> 00:06:36,997
Sì, signore?
66
00:06:37,045 --> 00:06:42,847
Buongiorno, signorina. Io
sono William Burton dall'America.
67
00:06:43,427 --> 00:06:45,769
Sareste così gentile da
dire alla sua signora che io...
68
00:06:45,794 --> 00:06:47,878
- Signorina Tina, è arrivato.
69
00:06:54,497 --> 00:06:57,197
- La signorina Bordereau.
- Come sta, signor Burton...?
70
00:06:57,297 --> 00:07:01,597
- Ero atteso.
- Sì, era atteso.
71
00:07:01,727 --> 00:07:04,477
Questo sembra il posto
perfetto per scrivere.
72
00:07:04,577 --> 00:07:08,927
Se non sarò distolto dal lavoro, dovrei
finire il mio romanzo entro l'estate.
73
00:07:09,027 --> 00:07:10,927
Dirò a mia zia che è arrivato.
74
00:07:11,027 --> 00:07:14,227
- Lei e sua zia vivete qui da sole?
- Sì.
75
00:07:14,297 --> 00:07:15,977
Non si sente un po' sola qui?
76
00:07:16,077 --> 00:07:19,147
È solo lo stare con le
persone che ci rende solitari.
77
00:07:19,397 --> 00:07:21,707
Signorina Bordereau.
78
00:07:21,977 --> 00:07:24,555
Non vorrei essere venuto
qui contro la sua volontà.
79
00:07:24,595 --> 00:07:26,569
È la volontà di lei che conta.
80
00:07:32,998 --> 00:07:37,278
Poveri gattini, siete dovuti restare qui
tutto questo tempo dietro quella tenda.
81
00:07:39,148 --> 00:07:43,298
Per favore, Kitty, per favore, ci
metterai tutti nei guai. Per favore!
82
00:07:45,828 --> 00:07:48,748
Li odia. Mi ha detto che se mai
li trovasse in...
83
00:07:48,848 --> 00:07:51,298
In tal caso, sarà meglio
portarli fuori di qui.
84
00:07:58,598 --> 00:08:04,048
I miei poveri gattini.
Non le permetterò di farvi del male.
85
00:08:08,028 --> 00:08:12,278
Lei... non farebbe loro
davvero del male, vero?
86
00:08:12,378 --> 00:08:16,648
Non conosce la signorina Tina.
Le cose che dice.
87
00:08:16,864 --> 00:08:20,378
Non deve dirle che erano qui.
- Non lo farò.
88
00:08:20,741 --> 00:08:24,612
Le prometto che non lo farò.
Non sia così spaventata.
89
00:08:24,643 --> 00:08:27,642
Non la conosce. Non conosce questa casa.
90
00:08:27,999 --> 00:08:31,149
Per quanto posso vedere, questa
è la casa più bella di tutta Venezia.
91
00:08:31,774 --> 00:08:35,453
Non solo, lei ed io
dovremmo essere amici.
92
00:08:36,249 --> 00:08:39,749
Oh sì, signore. Sì.
93
00:08:39,849 --> 00:08:44,429
Amelia! Di cosa stai parlando?
Crei ulteriori problemi?
94
00:08:44,529 --> 00:08:49,299
Ti avevo detto di non
parlare mai con gli sconosciuti.
95
00:08:50,929 --> 00:08:54,299
Sto solo aspettando la signorina Bordereau.
96
00:09:03,279 --> 00:09:08,529
E Jeffrey Ashton una volta viveva
in questa casa fredda e ostile.
97
00:09:08,629 --> 00:09:12,349
Sentivo il passato chiudersi
intorno a me come la nebbia.
98
00:09:12,479 --> 00:09:16,079
Riempiendomi di una paura senza nome.
99
00:09:16,199 --> 00:09:18,920
Ho avuto l'impulso
improvviso di voltarmi e andarmene,
100
00:09:18,944 --> 00:09:22,250
ma poi mi sono ricordato delle lettere.
101
00:09:22,830 --> 00:09:26,460
La porta del presente
si è chiusa dietro di me.
102
00:09:40,180 --> 00:09:41,980
LE POESIE DI JEFFREY ASHTON
103
00:09:51,850 --> 00:09:58,120
- Signor Burton, mia zia la riceverà.
- Grazie.
104
00:10:16,100 --> 00:10:20,781
Mia zia è molto, molto vecchia.
Cerchi di non restare troppo a lungo.
105
00:10:25,531 --> 00:10:27,831
Il signor Burton è qui.
106
00:10:48,931 --> 00:10:53,511
Questa era la divina
Juliana del poema di Ashton.
107
00:10:54,251 --> 00:10:57,850
Un antico teschio incappucciato...
108
00:10:57,851 --> 00:11:03,531
Vecchia... vecchia oltre le
mie più rosee aspettative.
109
00:11:03,681 --> 00:11:06,681
- Io
- Si sieda.
110
00:11:11,651 --> 00:11:16,552
A Tina non piacciono gli estranei.
111
00:11:16,732 --> 00:11:20,831
Sconosciuti a volte si aggirano.
112
00:11:20,832 --> 00:11:27,802
- Le assicuro, signora...
- Io la sentirei. Non dormo mai.
113
00:11:28,332 --> 00:11:33,532
Sento ogni rumore in questa casa.
114
00:11:34,932 --> 00:11:38,231
Tina pensa che dovrei mandarla via.
115
00:11:38,232 --> 00:11:41,308
- Zia Juliana, ti avevo avvertito...
- Stai zitta!
116
00:11:41,332 --> 00:11:48,442
- Non vogliamo nessuno in questa casa...
- Non è "volere", è "aver bisogno".
117
00:11:49,002 --> 00:11:54,032
E tu sei piuttosto antipatica
con questo giovane.
118
00:11:54,282 --> 00:12:01,181
Pensi che sia giusto? Quando se ne andrà,
dovrebbe ricordarsi di noi con piacere.
119
00:12:01,182 --> 00:12:05,082
Sii gentile, Tina. Sii gentile.
120
00:12:05,282 --> 00:12:12,952
Signor Burton, se sta per vivere
qui le costerà un sacco di soldi.
121
00:12:12,953 --> 00:12:17,802
- Pensavo che gli accordi fossero stati...
- Le cose sono cambiate.
122
00:12:17,803 --> 00:12:23,253
- 200 franchi al mese per un...
- Non c'è niente di sicuro.
123
00:12:23,833 --> 00:12:29,853
E se vuole vivere qui... - Lo voglio.
124
00:12:30,033 --> 00:12:35,533
Voglio mille franchi al mese.
125
00:12:36,303 --> 00:12:37,524
Li pagherò.
126
00:12:37,579 --> 00:12:45,103
Li voglio in oro. Oggi.
Tre mesi in anticipo, oggi.
127
00:12:48,103 --> 00:12:52,403
Vada ora.
- Molto bene.
128
00:12:57,583 --> 00:13:00,333
Arrivederci, signorina Bordereau.
129
00:13:07,383 --> 00:13:12,454
Le sue stanze sono dall'altra parte
della Galleria. Gliele mostrerò adesso.
130
00:13:32,984 --> 00:13:37,854
Ci sono tre stanze comunicanti qui.
131
00:13:40,084 --> 00:13:43,304
Ha il suo ingresso dal giardino.
132
00:13:46,484 --> 00:13:50,034
La sua posta le verrà recapitata.
133
00:13:51,904 --> 00:13:56,153
Volete isolarmi dal resto della casa.
Perché?
134
00:13:56,154 --> 00:13:59,583
Abbiamo preso accordi per
queste camere, signor Burton.
135
00:13:59,584 --> 00:14:04,574
Dato che lei, uh, ha così tante
attenzioni per me, forse sarebbe meglio...
136
00:14:04,599 --> 00:14:08,084
Mia zia insiste, abbiamo
pochissima scelta in merito.
137
00:14:08,085 --> 00:14:13,854
Abbiamo bisogno di soldi. E lei è disposto
a pagare un prezzo esorbitante.
138
00:14:13,855 --> 00:14:17,135
Perché, signor Burton?
139
00:14:28,105 --> 00:14:31,055
Prenderò io le chiavi, Pietro.
140
00:14:32,805 --> 00:14:38,205
Fantastico. Lasciare per questo posto
l'albergo più bello di Venezia.
141
00:14:43,335 --> 00:14:46,585
- Arrivederci, Padre.
- Arrivederci, Tina.
142
00:14:48,855 --> 00:14:51,234
- Buon pomeriggio.
- Buon pomeriggio, signor Burton.
143
00:14:51,235 --> 00:14:55,684
Speravo di arrivare prima, ma sono
stato in banca e ho comprato delle cose.
144
00:14:55,685 --> 00:14:58,634
Arrivo in un brutto momento?
- Non si preoccupi.
145
00:14:58,635 --> 00:15:01,004
In tal caso Pietro potrà avere le chiavi.
146
00:15:01,005 --> 00:15:05,286
Amelia, mostra a quest'uomo dove
sono le stanze del signor Burton.
147
00:15:06,418 --> 00:15:08,188
Entri prego.
148
00:15:15,406 --> 00:15:18,805
Pensavo, se non le dispiaceva, che Pietro
potrebbe occuparsi del giardino.
149
00:15:18,806 --> 00:15:22,946
Avrà... un sacco di tempo.
- Ho scritto un contratto.
150
00:15:23,186 --> 00:15:25,485
Possiamo firmare entrambi
se per lei è soddisfacente.
151
00:15:25,486 --> 00:15:29,906
- Noi, intende sua zia?
- Voglio dire che firmerò per lei.
152
00:15:45,606 --> 00:15:47,236
Grazie.
153
00:16:13,207 --> 00:16:15,708
Era un parroco quello
che ho visto uscire di casa?
154
00:16:15,763 --> 00:16:17,827
Sì, Padre Rinaldo.
155
00:16:17,867 --> 00:16:21,086
- Sua zia non è...
- Non deve preoccuparsi, niente di grave.
156
00:16:21,087 --> 00:16:25,257
Sono contento. Sembra così vecchia,
così fragile.
157
00:16:25,920 --> 00:16:32,386
Non sarà davvero sua zia?
Ci devono essere generazioni tra di voi.
158
00:16:32,387 --> 00:16:36,337
Ecco la sua copia
del contratto, signor Burton.
159
00:16:59,738 --> 00:17:02,088
Amelia?
160
00:17:04,358 --> 00:17:07,088
Vieni qui, Amelia.
161
00:17:12,888 --> 00:17:16,088
Vuoi parlarmi di qualcosa?
162
00:17:16,558 --> 00:17:19,458
Credo che volessi vedermi, entra.
163
00:17:25,358 --> 00:17:29,038
Puoi sederti lì, è molto comoda.
164
00:17:33,858 --> 00:17:36,557
Puoi venirmi a trovare quando vuoi.
165
00:17:36,558 --> 00:17:40,458
Ma qualcuno ti ha mandato?
- Oh no!
166
00:17:40,688 --> 00:17:43,708
Volevo solo vedere...
167
00:17:46,188 --> 00:17:50,288
Sarà una bella stanza adesso.
- Sono contento che ti piaccia.
168
00:17:51,038 --> 00:17:54,112
Mia madre mi picchierebbe
se sapesse che sono qui.
169
00:17:54,136 --> 00:17:57,209
A loro lei non piace.
170
00:17:57,859 --> 00:17:59,955
A chi non piaccio?
171
00:17:59,979 --> 00:18:06,289
A mia madre, alla signorina
Tina. Le sento parlare.
172
00:18:07,889 --> 00:18:08,931
Ma a me lei piace.
173
00:18:08,956 --> 00:18:13,289
Cosa hanno detto, Amelia?
174
00:18:13,489 --> 00:18:20,589
- Mia madre diceva che portavi sfortuna.
- E la signorina Tina?
175
00:18:22,259 --> 00:18:27,559
Lei è malvagia.
Ha dato la mia gatta a Victoria!
176
00:18:30,959 --> 00:18:38,509
Asciuga le tue lacrime.
Prendilo, è tuo, te lo regalo.
177
00:18:39,889 --> 00:18:44,259
Ricorda, ho detto che saremo amici.
178
00:18:45,859 --> 00:18:51,589
È così morbido. Bello.
179
00:18:54,510 --> 00:18:56,344
È affascinante, Amelia.
180
00:18:56,369 --> 00:19:01,260
- Posso indossarlo in chiesa.
- Sì sì.
181
00:19:03,290 --> 00:19:05,640
Amelia...
182
00:19:06,740 --> 00:19:10,960
la signorina Tina è sempre cattiva?
183
00:19:11,590 --> 00:19:19,520
No. A volte è gentile. A volte...
184
00:19:20,140 --> 00:19:25,392
È meglio quando è cattiva.
Madre, proteggimi... L'ho vista una volta.
185
00:19:25,453 --> 00:19:27,853
Cosa hai visto, Amelia?
186
00:19:28,840 --> 00:19:30,853
- Devo tornare indietro.
- Così presto?
187
00:19:30,901 --> 00:19:34,160
Ho preparato del latte per i miei gattini.
188
00:19:35,590 --> 00:19:38,096
È molto buio, ti accendo una candela?
189
00:19:38,168 --> 00:19:43,409
Oh no! Conosco la strada.
190
00:19:43,410 --> 00:19:48,289
Conosco tutte le stanze e tutti i modi
per arrivarci. A volte mi nascondo.
191
00:19:48,290 --> 00:19:51,061
Ho dei posti segreti.
192
00:19:52,741 --> 00:19:55,491
So tutto di questa casa.
193
00:19:55,711 --> 00:20:01,141
Forse... un giorno mi porterai con te?
194
00:20:09,144 --> 00:20:10,144
[Grido]
195
00:20:11,391 --> 00:20:15,990
No! Non ho fatto niente!
196
00:20:15,991 --> 00:20:23,191
- Stupida ragazza.
- No! È mio. È mio! No!
197
00:20:39,391 --> 00:20:42,090
Non mi piacciono gli estranei.
198
00:20:42,091 --> 00:20:46,241
Era da un anno che non
mangiavamo un taglio di manzo così.
199
00:20:47,992 --> 00:20:49,703
Cosa stai guardando?
200
00:20:49,727 --> 00:20:53,161
Il giardino. Sta raccogliendo le erbacce.
201
00:20:53,162 --> 00:20:56,761
Abbassa lo sguardo. Abbiamo
già abbastanza da confessare al prete.
202
00:20:56,762 --> 00:21:00,992
Prendere quel fazzoletto.
Vuoi essere mandata via?
203
00:21:01,392 --> 00:21:05,661
Buongiorno.
Sembra un'altra giornata calda.
204
00:21:05,662 --> 00:21:08,341
Il pentolino sta bollendo.
205
00:21:08,342 --> 00:21:10,991
La signorina Juliana si
sente molto bene stamattina.
206
00:21:10,992 --> 00:21:14,592
È seduta al sole in balcone.
207
00:21:14,692 --> 00:21:17,962
Hai pianto, Amelia.
208
00:21:18,692 --> 00:21:22,291
Quell'inquilino.
Ci ha portato sfortuna, signorina Tina.
209
00:21:22,292 --> 00:21:24,962
Il barattolo dello zucchero è caduto
e si è rotto stamattina.
210
00:21:25,042 --> 00:21:27,912
La scorsa notte c'era un
anello attorno alla Luna.
211
00:21:28,012 --> 00:21:29,912
I Santi ci proteggano.
212
00:21:29,992 --> 00:21:33,561
In tutti gli anni che sono stata qui, non
c'è mai stato un uomo in questa casa.
213
00:21:33,562 --> 00:21:37,941
Ora uno sconosciuto
con tutti quei libri e libri.
214
00:21:37,942 --> 00:21:40,212
Ha con sé un bastone da passeggio.
215
00:21:49,243 --> 00:21:52,933
Il signor Burton deve
avere degli affari in città.
216
00:22:34,383 --> 00:22:38,643
"Sempre tua, Kathleen"
217
00:23:01,864 --> 00:23:03,794
Spero di non averle
rubato troppo tempo, Padre.
218
00:23:03,819 --> 00:23:04,913
No.
219
00:23:04,914 --> 00:23:08,064
- Volevo conoscerla.
- Ne sono felice.
220
00:23:08,564 --> 00:23:11,713
Deve sentirsi molto solo
dove si trova, signor Burton.
221
00:23:11,714 --> 00:23:15,644
A volte lo sono. Loro sono, ehm...
222
00:23:16,144 --> 00:23:20,344
sono persone piuttosto strane, Padre.
- Cosa intende?
223
00:23:21,064 --> 00:23:24,705
Questo potrebbe interessarle.
Basta guardare quelle firme.
224
00:23:25,966 --> 00:23:27,427
La signorina Juliana l'ha firmato?
225
00:23:27,506 --> 00:23:32,194
No, la signorina Tina ha
messo entrambe le firme.
226
00:23:34,294 --> 00:23:38,063
È preoccupato per la
loro validità, signor Burton?
227
00:23:38,087 --> 00:23:43,424
No. semplicemente ho
pensato che fosse molto strano.
228
00:23:43,448 --> 00:23:44,615
- Lei dice?
229
00:23:46,265 --> 00:23:50,394
Signor Burton, siamo
franchi l'uno con l'altro.
230
00:23:50,395 --> 00:23:56,295
Quando la signorina Tina mi disse che
sarebbe venuto da inquilino, mi chiesi.
231
00:23:56,495 --> 00:24:01,644
Cosa cerca un giovane, ovviamente
benestante, in un posto come quello?
232
00:24:01,645 --> 00:24:06,665
Fuga dal mondo, forse?
Dimenticare una storia d'amore infelice?
233
00:24:06,845 --> 00:24:09,065
E questo è tutto, signor Burton?
234
00:24:09,402 --> 00:24:15,022
Nessuno delle due, Padre. Io... scrivo.
Come ho spiegato alla signorina Tina.
235
00:24:15,165 --> 00:24:17,641
Naturalmente confesso
certe ...curiosità.
236
00:24:17,666 --> 00:24:21,415
Me le toglierei dalla testa, signor Burton.
237
00:24:21,595 --> 00:24:25,745
Un giovane normale alla fin fine
non vorrebbe vivere in quella casa.
238
00:24:26,215 --> 00:24:29,152
A meno che non abbia un motivo speciale.
239
00:24:29,177 --> 00:24:31,678
Di cosa mi sospetta, Padre?
240
00:24:33,845 --> 00:24:38,265
La signorina Tina e la signorina
Juliana non sono persone normali.
241
00:24:38,266 --> 00:24:42,646
Hanno una vita propria.
Un mondo tutto loro.
242
00:24:42,710 --> 00:24:48,416
E l'estraneo che sconvolge, anche
senza volerlo, gli equilibri di quel mondo,
243
00:24:48,716 --> 00:24:52,346
Non vorrà causare una
tragedia, vero, signor Burton?
244
00:24:52,746 --> 00:24:57,004
Sembra che lei abbia la sensazione che
io abbia qualche profondo oscuro motivo?
245
00:24:57,029 --> 00:24:58,342
Cosa, Padre?
246
00:24:58,367 --> 00:25:00,146
- Non lo so.
247
00:25:00,284 --> 00:25:06,295
Ma so che un errore potrebbe
scatenare cose ben oltre il suo controllo.
248
00:25:06,296 --> 00:25:11,646
E il mio controllo.
Farei molta attenzione, signor Burton.
249
00:25:18,438 --> 00:25:22,815
Se avevo qualche speranza di trovare
presto le lettere, furono presto dissipate.
250
00:25:22,816 --> 00:25:25,045
Ero in un vicolo cieco.
251
00:25:25,046 --> 00:25:29,936
Non avevo più visto la signorina Juliana
o la signorina Tina.
252
00:25:31,461 --> 00:25:34,542
Mi chiedevo cosa
facessero e di cosa parlavano.
253
00:25:34,797 --> 00:25:38,947
Mi sembravano creature
stregate, che fingevano di essere morte.
254
00:25:45,697 --> 00:25:49,966
"Mia cara Kathleen: sono
trascorse sei lunghe settimane.
255
00:25:49,967 --> 00:25:53,266
Ho ancora la sensazione che le lettere
di Ashton siano in questa casa,
256
00:25:53,267 --> 00:25:55,587
e che se non faccio pasticci..."
257
00:26:04,496 --> 00:26:09,168
[Musica di pianoforte]
258
00:27:26,818 --> 00:27:33,739
È lei, signor Burton? Per favore, entri.
259
00:27:47,949 --> 00:27:52,337
A quanto pare non sono
l'unica a non riuscire a dormire.
260
00:27:52,362 --> 00:27:53,393
Io...
261
00:27:53,418 --> 00:27:58,099
Non c'è bisogno di
spiegare. Non c'è bisogno.
262
00:27:58,522 --> 00:28:03,252
Per un attimo ho avuto
paura di non aver sentito.
263
00:28:04,269 --> 00:28:10,319
Sarebbe terribile, non è vero?
Solo immaginare le cose.
264
00:28:10,994 --> 00:28:15,094
- Sì, lo sarebbe.
- Signor Burton...
265
00:28:17,569 --> 00:28:21,249
Ah... Ah sì.
266
00:28:23,669 --> 00:28:28,050
Deve essere un giovanotto molto ricco.
267
00:28:28,350 --> 00:28:31,400
- Sono stato molto fortunato.
- Sì.
268
00:28:32,243 --> 00:28:38,173
Vogliono portarmi via la casa.
Ma non possono.
269
00:28:38,703 --> 00:28:41,073
Non possono!
270
00:28:41,692 --> 00:28:49,691
Perché finché resterò
qui, non morirò mai. Mai!
271
00:28:50,920 --> 00:28:55,619
Ne sa qualcosa di curiosità, signor Burton?
272
00:28:55,620 --> 00:29:00,870
- Curiosità?
- Antichità. Vecchie cose.
273
00:29:01,509 --> 00:29:06,859
Conosce il loro prezzo?
274
00:29:07,970 --> 00:29:14,290
- Vuole vendere qualcosa?
- Sì, io... voglio vendere.
275
00:29:14,730 --> 00:29:19,863
Forza, lo prenda. Lo guardi.
276
00:29:19,927 --> 00:29:23,901
Lo guardi alla luce delle candela.
277
00:29:24,615 --> 00:29:29,065
È illuminato, vero?
278
00:29:30,466 --> 00:29:33,816
Sì, è illuminato.
279
00:29:34,015 --> 00:29:41,185
Naturalmente, se non sa chi è,
potrebbe non sembrare così prezioso.
280
00:29:42,017 --> 00:29:49,097
- So chi è. Jeffrey Ashton.
- Sì.
281
00:29:49,327 --> 00:29:51,436
Posso chiederle dove l'ha preso?
282
00:29:51,476 --> 00:29:56,957
- Mio padre l'ha dipinto.
- Suo padre?
283
00:29:58,247 --> 00:30:03,967
Si dà il caso che sappia qualcosa
su Ashton. Quale scrittore non ne sa?
284
00:30:04,771 --> 00:30:08,351
È vissuto molto tempo fa, mia cara signora.
285
00:30:08,921 --> 00:30:15,521
Tanto tempo fa? No, era solo ieri.
286
00:30:15,889 --> 00:30:19,539
La musica in giardino...
287
00:30:20,529 --> 00:30:25,179
Non ha idea di quanti
personaggi famosi venissero qui.
288
00:30:25,402 --> 00:30:28,771
I più grandi del nostro tempo.
289
00:30:28,772 --> 00:30:35,152
I più brillanti, sì...
ballavano e parlavano.
290
00:30:35,822 --> 00:30:39,022
La casa tutta illuminata.
291
00:30:40,204 --> 00:30:47,504
Fu allora che entrò in casa.
Quella notte terribile.
292
00:30:49,271 --> 00:30:52,551
Jeffrey!
293
00:30:53,069 --> 00:30:56,969
Cosa gli è successo, e
le lettere che le ha scritto?
294
00:30:57,152 --> 00:31:02,231
Le ha?
- Pagherebbe il mio prezzo per il dipinto?
295
00:31:02,232 --> 00:31:04,822
Lo venderebbe davvero?
296
00:31:05,222 --> 00:31:09,571
Qual è il suo prezzo?
- So che il minimo che prenderei.
297
00:31:09,572 --> 00:31:15,372
- Quanto potrebbe essere?
- Mille sterline inglesi.
298
00:31:22,773 --> 00:31:27,082
Le darò mille sterline inglesi.
- No, non a me.
299
00:31:27,113 --> 00:31:32,343
Datele a Padre Rinaldo.
Lui saprà cosa farci.
300
00:31:32,771 --> 00:31:37,001
Tina non deve saperlo, è chiaro?
301
00:31:37,156 --> 00:31:39,406
- Posso portarlo con me adesso?
- Sì.
302
00:31:39,540 --> 00:31:41,715
Posso tornare qualche
volta a parlarle di lui?
303
00:31:41,833 --> 00:31:42,833
No.
304
00:31:45,103 --> 00:31:49,003
- Chi stava suonando?
- Buonanotte, signor Burton.
305
00:31:49,166 --> 00:31:52,516
Porterà il denaro a Padre Rinaldo.
306
00:31:52,723 --> 00:31:56,353
Ci vorrà un po' di tempo per
trasferire i soldi dalla banca.
307
00:31:56,953 --> 00:32:03,573
Ma andrò da lui. Buona notte.
- Per favore vada. Velocemente!
308
00:32:12,142 --> 00:32:16,773
Quella musica inquietante risuonava
ancora ed echeggiava nelle mie orecchie.
309
00:32:16,916 --> 00:32:19,396
Da dove veniva?
310
00:35:23,757 --> 00:35:27,676
In quel momento spaventoso
e incredibile, capii.
311
00:35:27,677 --> 00:35:31,277
Ero precipitato dal presente nel passato.
312
00:35:31,457 --> 00:35:38,407
Ma ecco Juliana, reale oltre ogni
immaginazione. Bella, seducente, viva.
313
00:35:40,257 --> 00:35:43,027
Quanto era strano questo...
314
00:35:43,077 --> 00:35:49,507
La signorina Tina che camminava
morta tra i vivi e viva tra i morti.
315
00:36:00,457 --> 00:36:03,507
Quindi eccoti qui.
316
00:36:03,865 --> 00:36:06,225
Dove sei stata?
317
00:36:08,448 --> 00:36:13,098
Lui mi ama. Questo pomeriggio
abbiamo passeggiato sulla Piazza.
318
00:36:13,258 --> 00:36:19,778
E ha comprato questo per me.
E me lo ha messo al dito.
319
00:36:34,728 --> 00:36:38,878
Voglio essere bella anch'io. Per lui.
320
00:36:39,028 --> 00:36:43,007
Anche se, credo, ha conosciuto
tante belle donne.
321
00:36:43,008 --> 00:36:47,128
Ma lui mi ama. So che mi ama!
322
00:36:51,058 --> 00:36:54,657
- Pensavo che non saresti mai venuto.
- Sei bellissima.
323
00:36:54,682 --> 00:36:56,132
- Lo sono?
- Sì.
324
00:36:56,916 --> 00:37:01,467
Non me ne ero mai reso conto prima. Non
ho mai visto i tuoi capelli in quel modo.
325
00:37:01,729 --> 00:37:04,026
- No?
- Nemmeno i tuoi occhi brillavano così.
326
00:37:04,051 --> 00:37:06,359
Si potrebbe pensare che tu
non mi abbia mai visto prima.
327
00:37:06,438 --> 00:37:07,780
Mai così.
328
00:37:08,929 --> 00:37:10,059
Il tuo vestito.
329
00:37:10,084 --> 00:37:13,015
È lo stesso che indossavo quando abbiamo
ballato insieme la prima volta.
330
00:37:14,709 --> 00:37:19,209
- Sì, lo so.
- Tienimi stretto, Jeffrey.
331
00:37:20,163 --> 00:37:24,563
Per un attimo ho avuto paura.
Non so perché.
332
00:37:32,579 --> 00:37:37,559
Lui è addormentato. Anche lei lo è, credo,
anche se non si può mai dire con lei.
333
00:37:39,452 --> 00:37:42,166
Papà mi ha detto di averti visto.
334
00:37:42,317 --> 00:37:45,728
Posso immaginare quanto debba
essere stato spiacevole.
335
00:37:45,729 --> 00:37:48,509
In un certo senso lo compatisco, Jeffrey.
336
00:37:50,209 --> 00:37:53,858
Parte per Roma la prossima settimana
per ritrarre il cardinale Petucci.
337
00:37:53,859 --> 00:37:56,058
E non andrò con lui.
338
00:37:56,059 --> 00:37:59,979
Starà via un mese. Potrebbe
essere il nostro mese lontano da qui,
339
00:37:59,980 --> 00:38:04,679
lontano dal suo sospetto e dal suo
odio, e da quell'orribile vecchia spia.
340
00:38:04,680 --> 00:38:07,130
Dopodiché, niente ha più importanza.
341
00:38:07,314 --> 00:38:10,484
Puoi scrivere al tuo amico
e dirgli che stiamo arrivando.
342
00:38:11,182 --> 00:38:14,632
Un mese lassù, fra la neve fredda e bianca.
343
00:38:14,910 --> 00:38:20,100
Solo noi due. Niente di cui
aver paura, nessuna segretezza.
344
00:38:21,801 --> 00:38:24,621
Non è quello che vuoi, tesoro?
345
00:38:27,610 --> 00:38:30,480
Dimmi perché mi ami, Jeffrey.
346
00:38:30,564 --> 00:38:34,864
Ti amo...
perché il tuo nome è Juliana.
347
00:38:34,960 --> 00:38:38,810
E per le mille cose che non posso dire.
348
00:38:50,810 --> 00:38:54,530
Il tuo anello è così bello, Jeffrey.
349
00:38:55,531 --> 00:38:59,281
- Solo quello?
350
00:39:00,240 --> 00:39:04,320
Vorrei che ci iscrivessi qualcosa.
351
00:39:05,832 --> 00:39:07,662
Lo farò.
352
00:39:10,115 --> 00:39:12,929
Ho la sensazione che qualcuno
abbia perquisito questa stanza.
353
00:39:13,001 --> 00:39:14,024
Perché?
354
00:39:14,080 --> 00:39:17,405
Le tue lettere. Potrebbe
essere stato mio padre.
355
00:39:18,825 --> 00:39:22,925
Nessuna donna dall'inizio dei tempi
ha mai ricevuto lettere del genere.
356
00:39:50,811 --> 00:39:55,212
La mia vita prima di te era così vuota.
Con te...
357
00:39:56,682 --> 00:40:00,282
Spegni la candela, qualcuno
potrebbe aver visto la luce.
358
00:40:13,682 --> 00:40:19,382
Oh Jeffrey, stare con te è tutto ciò che
ho sempre desiderato. Amami. Amami.
359
00:40:29,210 --> 00:40:32,577
- Buongiorno, Pietro.
- Buongiorno, signore.
360
00:40:32,672 --> 00:40:33,925
Stai lavorando molto bene.
361
00:40:33,949 --> 00:40:36,861
Non sto facendo molto
bene alla mia schiena.
362
00:40:36,862 --> 00:40:39,401
Questo non è un lavoro
adatto a un gondoliere.
363
00:40:39,469 --> 00:40:41,134
C'è una paga adeguata.
364
00:40:41,682 --> 00:40:44,950
Sì, signore.
Questo è un posto strano, signore.
365
00:40:45,034 --> 00:40:47,654
L'erba non cresceva.
366
00:40:47,962 --> 00:40:50,163
- No?
- No.
367
00:40:51,233 --> 00:40:55,032
Forse c'è troppa argilla.
- Sì, ma perché proprio qui, signore?
368
00:40:55,033 --> 00:40:56,963
Sono sicuro di non saperlo, Pietro.
369
00:40:58,333 --> 00:41:00,663
Ho visto la signorina stamattina.
370
00:41:00,718 --> 00:41:02,393
E le ho detto, come lei mi aveva chiesto,
371
00:41:02,417 --> 00:41:05,373
che se voleva andare in gondola,
ero sempre al suo servizio.
372
00:41:05,397 --> 00:41:06,448
Buon per te.
373
00:41:06,533 --> 00:41:08,983
Ha detto che non le serviva la gondola.
374
00:41:09,233 --> 00:41:12,133
Non sono persone amichevoli, signore.
375
00:41:12,188 --> 00:41:16,558
Tagliate lo stesso un cesto pieno di rose e
fatele mandare su alla signorina Juli...
376
00:41:20,084 --> 00:41:23,064
Questa è arrivata per lei poco fa.
377
00:41:23,665 --> 00:41:25,595
Grazie.
378
00:41:26,937 --> 00:41:29,087
È una bella giornata.
379
00:41:29,112 --> 00:41:33,112
Non lo avevo notato. Se vuole scusarmi.
380
00:41:33,313 --> 00:41:35,732
Ho chiesto a Pietro di
tagliare delle rose per sua zia.
381
00:41:35,733 --> 00:41:37,464
Molto premuroso
da parte sua, signor Burton.
382
00:41:37,489 --> 00:41:39,489
Non crede che le piacerebbero?
383
00:41:40,088 --> 00:41:44,088
Ho avuto la sensazione che le
piacciono le cose belle.
384
00:41:44,813 --> 00:41:50,734
E una volta lei stessa era bellissima.
- Lo era.
385
00:41:50,884 --> 00:41:54,162
- C'è un suo ritratto in casa?
- No.
386
00:41:54,912 --> 00:41:56,864
Che peccato.
387
00:41:57,108 --> 00:42:00,588
Avrei dato qualsiasi
cosa per vedere com'era.
388
00:42:00,847 --> 00:42:03,777
I suoi capelli che scendono sulle spalle.
389
00:42:04,214 --> 00:42:08,834
I suoi occhi che brillano.
La sua bellezza che ha ispirato i poeti.
390
00:42:10,103 --> 00:42:12,323
Era felice?
391
00:42:15,375 --> 00:42:19,535
Mi sono spesso chiesta se la
bellezza non porti più dolore che felicità.
392
00:42:21,595 --> 00:42:25,525
Signorina Tina.
Ieri sera ho sentito la musica.
393
00:42:25,573 --> 00:42:30,123
- Musica? Siamo lontani dalla Piazza.
- Non era quel tipo di musica.
394
00:42:30,243 --> 00:42:35,343
L'ho sentita nella mia stanza.
Era bassa, adorabile.
395
00:42:35,718 --> 00:42:38,638
Sembrava musica venuta da un altro secolo.
396
00:42:39,782 --> 00:42:42,432
Veniva dall'altra parte della casa.
397
00:42:42,458 --> 00:42:46,065
Deve essere uno scrittore di
storie romantiche, signor Burton.
398
00:42:46,190 --> 00:42:48,510
Nessuno vive dall'altra parte della casa.
399
00:42:48,573 --> 00:42:51,323
E non poteva esserci musica.
400
00:42:51,865 --> 00:42:58,795
Forse. Dopotutto, questo
posto stimola l'immaginazione.
401
00:43:00,885 --> 00:43:05,514
Signor Burton, non ho mai
capito perché sia venuto qui.
402
00:43:05,515 --> 00:43:09,215
Ma qualunque sia il motivo,
sarebbe meglio se se ne andasse.
403
00:43:15,784 --> 00:43:18,114
Questa volta mi è stato
chiesto di incontrarvi, Padre.
404
00:43:18,146 --> 00:43:21,346
- Da chi?
- La signorina Bordereau, la maggiore.
405
00:43:22,330 --> 00:43:25,820
Ho acquistato un suo
dipinto, una miniatura.
406
00:43:26,332 --> 00:43:28,741
La somma era di mille sterline.
407
00:43:28,766 --> 00:43:32,806
Non voleva che la nipote lo sapesse,
mi ha incaricato di portarvele. Ecco.
408
00:43:32,965 --> 00:43:35,740
Ha detto che avreste saputo cosa farne.
409
00:43:35,765 --> 00:43:39,115
- Quando l'ha vista?
- Ieri sera, Padre.
410
00:43:39,465 --> 00:43:42,806
- E la signorina Tina non ne sa nulla?
- No.
411
00:43:44,416 --> 00:43:47,215
Grazie, signor Burton,
per aver portato i soldi.
412
00:43:47,216 --> 00:43:51,722
- Se posso, Padre, vorrei fare una domanda.
- Certamente.
413
00:43:51,746 --> 00:43:56,136
Ieri ho letto una
storia piuttosto curiosa.
414
00:43:56,486 --> 00:44:00,165
In uno strano modo, riguardava la fede.
Mi creda Padre.
415
00:44:00,189 --> 00:44:02,235
Che storia era, signor Burton?
416
00:44:02,236 --> 00:44:06,766
Riguardava una ragazza.
Che sembrava vivere due vite.
417
00:44:07,186 --> 00:44:10,916
Una nel presente e l'altra nel passato.
418
00:44:11,336 --> 00:44:14,416
Ha scoperto della signorina Tina.
419
00:44:15,186 --> 00:44:17,786
Avevo paura che lo facesse.
420
00:44:18,167 --> 00:44:20,637
Il mio consiglio per lei, signor.
Burton, è di andarsene.
421
00:44:20,836 --> 00:44:22,986
Prima di causare la
tragedia di cui ha parlato?
422
00:44:23,074 --> 00:44:24,137
Sì.
423
00:44:24,566 --> 00:44:28,236
- Non è una tragedia adesso, Padre?
- Forse, signor Burton.
424
00:44:28,366 --> 00:44:31,616
Ma se lei non avesse il
passato, non avrebbe nulla.
425
00:44:31,733 --> 00:44:36,083
Lì conosce la felicità.
Anche una sorta di amore.
426
00:44:36,526 --> 00:44:39,917
Non c'è niente, nessuno nel
presente che possa darglielo.
427
00:44:40,067 --> 00:44:44,937
Ecco perché, nel suo caso,
preferisco l'illusione alla realtà.
428
00:44:45,852 --> 00:44:49,222
I suoi soldi salveranno
Bordereau House.
429
00:44:49,486 --> 00:44:53,816
Posso solo confidare che alla signorina
Tina non manchi il dipinto.
430
00:44:54,567 --> 00:44:58,137
Era il dipinto di Jeffrey Ashton, vero?
431
00:45:30,184 --> 00:45:34,172
- Buonasera, Charles.
- Lewis! Quando sei tornato?
432
00:45:34,197 --> 00:45:36,021
Sei venuto a trovare
la signorina Bordereau?
433
00:45:36,061 --> 00:45:41,118
No, certo che no. Ti aspettavo al Floria.
Dato che dovevo vederti, sono venuto qui.
434
00:45:41,395 --> 00:45:43,495
Andiamo nelle mie stanze?
435
00:45:50,238 --> 00:45:55,338
Questa è una casa interessante. Mi sento
letteralmente circondato da fantasmi.
436
00:45:57,418 --> 00:46:00,818
Perché è affascinante, Lewis, affascinante.
437
00:46:01,046 --> 00:46:03,046
Perché volevi vedermi?
438
00:46:03,100 --> 00:46:06,250
Ero curioso.
Dei progressi che stai facendo.
439
00:46:06,347 --> 00:46:10,947
Dopotutto, è passato un po' di tempo da
quando sei scomparso in questa tomba.
440
00:46:11,131 --> 00:46:14,901
Beh, ti ho mandato i soldi, Charles.
Il nostro affare era concluso.
441
00:46:15,188 --> 00:46:18,726
Pensavo che fosse chiaro.
- Ma il tuo affare...
442
00:46:18,751 --> 00:46:23,322
Se... Se trovi le lettere d'amore, Lewis,
sarà una bella vittoria per te, non è vero?
443
00:46:23,424 --> 00:46:27,574
Le lettere d'amore di Jeffrey
Ashton, in un bellissimo volumetto?
444
00:46:27,949 --> 00:46:29,740
Perché si venderanno in un batter d'occhio.
445
00:46:29,783 --> 00:46:35,218
Ogni sognatrice, ogni amante senza
parole porterà il libro vicino al cuore.
446
00:46:35,219 --> 00:46:39,439
Un milione di copie, Lewis.
Un milione di dollari.
447
00:46:40,019 --> 00:46:42,295
Te l'ho detto, non cerco i soldi.
448
00:46:42,320 --> 00:46:46,520
Sì, sì, Lewis. So quanto siano nobili
le tue motivazioni.
449
00:46:47,019 --> 00:46:50,939
Sei preoccupato per il mondo
e il suo bisogno di bellezza.
450
00:46:51,508 --> 00:46:53,408
Ma io sono preoccupato per me stesso.
451
00:46:53,433 --> 00:46:56,628
E ho un disperato bisogno di soldi.
- Sei noioso.
452
00:46:57,156 --> 00:46:59,154
Sarebbe un peccato
se la divina Juliana scoprisse
453
00:46:59,178 --> 00:47:04,700
che il suo inquilino non era William
Burton, un giovane scrittore entusiasta,
454
00:47:04,732 --> 00:47:08,918
ma Lewis Venable, un editore senza scrupoli
455
00:47:08,919 --> 00:47:12,339
alla ricerca delle lettere
d'amore di Jeffrey Ashton.
456
00:47:12,969 --> 00:47:15,439
Sentimi bene, Charles.
457
00:47:16,230 --> 00:47:17,235
Non voglio...
458
00:47:17,260 --> 00:47:19,368
Ho discusso del tuo lavoro
con la signorina Tina.
459
00:47:19,719 --> 00:47:22,739
È piuttosto interessata
a quello che stai facendo.
460
00:47:23,126 --> 00:47:25,576
Non pensi che sia una bella donna, Lewis?
461
00:47:25,775 --> 00:47:28,525
Strano, ma non ti senti...
- Vai via, Charles.
462
00:47:28,914 --> 00:47:32,151
- Non mi spaventi, Lewis...
- Sei stato pagato per i tuoi servizi.
463
00:47:32,199 --> 00:47:35,111
Perché non hai preso tu stesso le lettere?
- Non è troppo tardi.
464
00:47:35,136 --> 00:47:36,463
Esci.
465
00:48:17,595 --> 00:48:20,445
Mia zia vorrebbe vederla, signor Burton.
466
00:48:20,665 --> 00:48:24,995
So che è molto tardi, ma ho visto
una luce sotto la tua porta.
467
00:48:25,414 --> 00:48:28,195
Non l'ho interrotta mentre scriveva, vero?
468
00:48:28,457 --> 00:48:33,507
No. No, stavo solo leggendo.
Se vuole scusarmi un attimo.
469
00:48:50,258 --> 00:48:55,310
Spero che Charles, il signor Russell, non
le abbia causato disagio questo pomeriggio.
470
00:48:55,335 --> 00:48:56,380
Non mi è pesato.
471
00:48:57,074 --> 00:48:59,074
È un suo grande ammiratore.
472
00:48:59,194 --> 00:49:01,445
Sembra pensare che lei svolga
un lavoro molto importante.
473
00:49:01,597 --> 00:49:04,597
Oh, Charles era in uno dei
suoi stati d'animo stravaganti.
474
00:49:04,806 --> 00:49:07,956
Non è strano che io non riesca
proprio a considerarla uno scrittore?
475
00:49:10,038 --> 00:49:11,518
Il signor Burton è qui.
476
00:49:11,542 --> 00:49:15,358
Ah, che bello! Che gentile
da parte sua, signor Burton.
477
00:49:15,512 --> 00:49:17,527
È sempre un piacere
vederla, signorina Bordereau.
478
00:49:17,552 --> 00:49:19,109
Lo è, lo è.
479
00:49:19,707 --> 00:49:22,097
Non chiudere la porta, Tina.
480
00:49:22,220 --> 00:49:25,957
Potremmo prendere un tè tutti insieme?
481
00:49:26,033 --> 00:49:28,091
- A quest'ora?
- Ora?
482
00:49:28,092 --> 00:49:30,471
Per me non c'è differenza tra le ore,
483
00:49:30,472 --> 00:49:33,491
Niente mattina, né notte, né stagioni.
484
00:49:33,492 --> 00:49:37,053
Per favore, Tina, un po' di
tè per il signor Burton e me.
485
00:49:37,078 --> 00:49:40,258
Il signor Burton potrebbe
non gradire il tè.
486
00:49:40,401 --> 00:49:44,371
Mi piacerebbe moltissimo.
- Ecco, vedi, Tina?
487
00:49:44,642 --> 00:49:47,897
Avanti, avanti. È tanto
tempo che non mi svago.
488
00:49:47,922 --> 00:49:51,643
Molto bene. Non ci metterò molto.
489
00:49:51,697 --> 00:49:56,320
Il nostro miglior servizio in argento
e le nostre tazze da tè Bone China.
490
00:49:57,161 --> 00:50:00,861
Sarà una festa! Un tea party!
491
00:50:02,172 --> 00:50:05,521
È gentile da parte sua
mandare fiori, signor Burton.
492
00:50:05,522 --> 00:50:08,921
Amelia mi dice che ha
fatto miracoli con il giardino.
493
00:50:08,922 --> 00:50:12,691
Oh, che meraviglioso giardino era!
494
00:50:12,692 --> 00:50:15,491
Posso ben immaginarlo.
- Signor Burton!
495
00:50:15,492 --> 00:50:20,122
- Sì?
- Vada alla porta, veda se c'è!
496
00:50:30,881 --> 00:50:35,761
- Se ne è andata.
- Signor Burton, mi dia il mio anello.
497
00:50:36,324 --> 00:50:40,794
- Il suo anello?
- Lo ha. Lo so. So come è successo.
498
00:50:40,981 --> 00:50:45,511
È tutto il giorno che non mi parla,
ha perquisito la stanza.
499
00:50:45,906 --> 00:50:50,306
Come posso averlo perduto?
Vede, lei non si rende conto.
500
00:50:50,393 --> 00:50:56,743
E sono rimasta seduta qui e ho
pensato, e all'improvviso ho capito.
501
00:50:56,787 --> 00:51:00,086
Ieri sera ha sentito la musica,
non è vero, signor Burton?
502
00:51:00,150 --> 00:51:02,473
Ha detto così?
- Sì.
503
00:51:02,497 --> 00:51:05,550
E ha seguito la musica nella mia stanza,
504
00:51:05,773 --> 00:51:11,493
e l'ha vista.
E in qualche modo ha avuto l'anello.
505
00:51:11,758 --> 00:51:16,107
Datemelo, signor Burton.
Per favore. Per favore.
506
00:51:16,132 --> 00:51:18,132
Per favore!
507
00:51:23,994 --> 00:51:29,024
Grazie! Grazie signor Burton.
508
00:51:29,293 --> 00:51:33,443
È così terribile quando lei è così.
509
00:51:33,674 --> 00:51:38,094
Lei è Juliana, me!
510
00:51:38,114 --> 00:51:43,894
E sa chi pensa che io sia? Rose!
- Rose?
511
00:51:44,041 --> 00:51:49,211
La nostra governante. Quanto la odiavo.
512
00:51:49,394 --> 00:51:56,094
Anche la signorina Tina la odia.
- A volte ho paura che mi uccida.
513
00:51:56,668 --> 00:52:00,968
Non lo farebbe.
- No? Non lo farebbe?
514
00:52:01,424 --> 00:52:05,295
Ieri sera ha detto che la stavo spiando,
515
00:52:05,391 --> 00:52:08,482
e c'era l'omicidio nella sua voce,
signor Burton.
516
00:52:08,568 --> 00:52:12,886
Non ha nulla da temere. La signorina
Tina non è capace di uccidere!
517
00:52:12,916 --> 00:52:15,694
Ah! Cosa sa dell'omicidio?
518
00:52:16,793 --> 00:52:21,696
Sono le anime gentili che sembrano
dolci e amorevoli verso il mondo.
519
00:52:21,902 --> 00:52:24,702
Con un'innocenza da bambini,
520
00:52:24,845 --> 00:52:30,413
e poi, dal nulla succede qualcosa.
521
00:52:31,107 --> 00:52:35,025
E c'è un omicidio, signor Burton.
522
00:52:35,072 --> 00:52:39,730
L'anello. Come l'ha avuto da lei?
523
00:52:40,450 --> 00:52:43,950
La signorina Tina voleva che
vi scrivessi sopra alcune parole.
524
00:52:44,179 --> 00:52:45,934
Glielo stavo per restituire.
525
00:52:45,982 --> 00:52:50,244
Oh parole...
parole... non ne avevamo bisogno.
526
00:52:51,190 --> 00:52:54,040
- Lei e Jeffrey...
- Sì?
527
00:52:54,065 --> 00:52:57,201
- Doveva essere molto orgogliosa.
- Oh sì.
528
00:52:57,264 --> 00:52:59,737
- E lo amava.
- Sì sì.
529
00:53:00,625 --> 00:53:06,245
Ma non ero orgogliosa
quanto lei, né lo amavo così tanto.
530
00:53:07,864 --> 00:53:12,284
A volte ho la sensazione
che me lo abbia portato via.
531
00:53:12,595 --> 00:53:15,790
Nessuno potrebbe farlo.
532
00:53:15,877 --> 00:53:20,512
Ero molto bella...
533
00:53:20,561 --> 00:53:26,741
E lui, era come un Dio.
534
00:53:28,043 --> 00:53:33,993
L'anello? Inizia così
con la signorina Tina?
535
00:53:34,267 --> 00:53:39,314
Lei viene qui e lo prende?
E poi diventa lei, Juliana?
536
00:53:39,450 --> 00:53:44,250
- L'anello e le lettere.
- Le lettere? Come?
537
00:53:44,562 --> 00:53:48,212
Quando era bambina gliele leggevo.
538
00:53:48,665 --> 00:53:52,865
Le piaceva ascoltarle, ancora e ancora.
539
00:53:53,296 --> 00:53:58,226
I suoi occhi brillavano
come se fossero favole.
540
00:53:58,420 --> 00:54:04,320
E quando non potei più leggergliele,
le dissi dove le tenevo nascoste.
541
00:54:05,046 --> 00:54:08,104
E lei le leggeva a me.
542
00:54:08,128 --> 00:54:11,677
Poi non me le ha più restituite.
543
00:54:11,925 --> 00:54:13,143
E così iniziò.
544
00:54:13,919 --> 00:54:18,119
Le leggeva lassù, da sola.
545
00:54:19,877 --> 00:54:26,037
Ed è diventata me.
Ed io sono diventata Rosa.
546
00:54:26,186 --> 00:54:30,806
Quando le chiedo le lettere,
non mi ascolta.
547
00:54:31,077 --> 00:54:36,117
Ma sono le mie lettere, signor Burton. Mie.
548
00:54:36,228 --> 00:54:40,738
E se io le avessi, non
diventerebbe mai più Juliana.
549
00:54:40,977 --> 00:54:45,313
- Dove sono? Lo sa?
- Me le prenderebbe? Lo farebbe?
550
00:54:45,340 --> 00:54:49,090
- Sì, naturalmente.
- Ho chiesto tante volte a Padre Rinaldo,
551
00:54:49,164 --> 00:54:51,971
ma lui dice di lasciarla stare adesso.
552
00:54:52,029 --> 00:54:56,842
E alle altre, Maria, Amelia,
l'ho chiesto, hanno paura.
553
00:54:56,902 --> 00:55:02,872
Loro sanno e hanno paura
di lei e di quella stanza.
554
00:55:04,877 --> 00:55:06,945
È lì che sono? In quella stanza?
555
00:55:07,090 --> 00:55:10,893
Sì. Voglio toccarle.
556
00:55:12,133 --> 00:55:15,657
Sapere che sono mie.
557
00:55:16,230 --> 00:55:21,360
Tenevo le lettere in una
scatola dietro la Bibbia.
558
00:55:21,488 --> 00:55:25,920
- Dietro la Bibbia?
- Nessuno sapeva dove fossero.
559
00:55:25,945 --> 00:55:29,315
Nemmeno Jeffrey.
560
00:55:31,599 --> 00:55:36,179
Sei stata così veloce, Tina.
Faremo la nostra festa adesso.
561
00:55:36,286 --> 00:55:41,356
Stavo dicendo al signor Burton delle
margherite che avevamo lungo il muro est.
562
00:55:41,466 --> 00:55:43,634
Potrebbe metterne qualcuna
la prossima settimana.
563
00:55:43,659 --> 00:55:46,849
Anche se è un po' tardi per le margherite.
564
00:55:46,901 --> 00:55:50,631
Hai portato le tazze Bone China? - Sì.
565
00:56:05,134 --> 00:56:09,985
- Limone o latte, signor Burton?
- Limone, per favore.
566
00:56:35,148 --> 00:56:38,078
È piuttosto tardi.
567
00:56:38,969 --> 00:56:43,069
È meglio che io vada.
- Verrà di nuovo, signor Burton?
568
00:56:43,276 --> 00:56:48,776
- Sì, lo farò. Buona notte.
- Presto. Presto!
569
00:56:49,599 --> 00:56:50,912
Buonanotte, signorina Tina.
570
01:00:36,428 --> 01:00:38,083
Jeffrey.
571
01:00:47,203 --> 01:00:52,484
Avevo paura che non saresti mai tornato.
- Perché, Juliana?
572
01:00:54,077 --> 01:00:59,157
Non lo so. Io...
573
01:01:01,664 --> 01:01:05,984
Sei stato via solo due giorni.
Eppure la mia vita si è fermata.
574
01:01:07,784 --> 01:01:11,584
Ho sognato che ti era successo qualcosa.
575
01:01:13,334 --> 01:01:16,084
E sapevo che non avrei
mai potuto vivere senza di te.
576
01:01:16,304 --> 01:01:19,334
Oh, tesoro, tesoro.
577
01:01:19,634 --> 01:01:23,304
Adesso è diverso. Lo so.
578
01:01:25,704 --> 01:01:28,454
Ma fino a un attimo fa...
579
01:01:29,956 --> 01:01:34,576
Mi ami davvero, Jeffrey?
- Sì, Juliana, sì.
580
01:01:39,734 --> 01:01:42,723
Questo pomeriggio sono corsa fuori di casa.
581
01:01:42,763 --> 01:01:48,063
Oltre San Marco e il
vecchio che vendeva le pere.
582
01:01:48,523 --> 01:01:52,294
Ho provato a ricordare tutte
le cose che ci siamo detti.
583
01:01:52,975 --> 01:01:58,765
E come ci siamo sentiti.
Non ricordavo nulla.
584
01:02:00,016 --> 01:02:02,216
Ero sola.
585
01:02:03,405 --> 01:02:06,485
E tu eri lontano da me per sempre.
586
01:02:07,605 --> 01:02:10,855
Dovevo avere qualcosa che fosse te.
587
01:02:11,105 --> 01:02:15,535
Sono andata in camera mia a prendere
le tue lettere. Non per leggerle...
588
01:02:15,775 --> 01:02:21,955
Solo per tenerle in mano. E sono
venuta qui per stare da sola con loro.
589
01:02:24,636 --> 01:02:25,956
Con te.
590
01:02:41,826 --> 01:02:44,106
Ricordi il nostro primo ballo insieme.
591
01:03:15,191 --> 01:03:16,473
[Grido]
592
01:04:16,637 --> 01:04:19,336
- C'è qualcosa che posso...
- Signor Burton.
593
01:04:19,337 --> 01:04:23,357
Sarebbe così gentile da mandare
Pietro a chiamare il dottor Cassiano,
594
01:04:23,457 --> 01:04:25,037
e Padre Rinaldo?
595
01:04:25,061 --> 01:04:27,236
Certamente, subito.
596
01:04:27,237 --> 01:04:31,207
C'era qualcuno nella stanza di mia zia.
- Sì...
597
01:04:31,900 --> 01:04:34,094
L'ho visto uscire dalla finestra.
598
01:04:34,119 --> 01:04:35,853
- Davvero?
- Sì.
599
01:04:37,610 --> 01:04:41,264
Ero in giardino. Gli sono
corso dietro, ma è scappato.
600
01:04:41,304 --> 01:04:43,057
Davvero, signor Burton?
601
01:04:46,575 --> 01:04:49,645
Sarà meglio che mandi a chiamare
il dottor Cassiano.
602
01:04:58,438 --> 01:05:01,518
Gli eventi della notte
mi avevano innervosito.
603
01:05:02,488 --> 01:05:05,158
Continuavo a pensare solo ad una cosa.
604
01:05:05,260 --> 01:05:11,130
Quelle lettere... le lettere.
Per non andare in pezzi.
605
01:05:29,208 --> 01:05:33,968
L'ho presa, signore. L'ho presa per lei.
606
01:05:35,051 --> 01:05:38,482
È andata a trovare la vecchia ed io
l'ho trovata nella sua stanza.
607
01:05:38,783 --> 01:05:40,933
Sei una brava ragazza, Amelia.
608
01:05:41,639 --> 01:05:45,338
Per lei, signore. L'ho fatto per lei.
609
01:05:45,456 --> 01:05:47,656
Sì, Amelia.
610
01:05:47,817 --> 01:05:53,717
Faresti meglio ad andare adesso, potrebbero
accorgersi della tua assenza. Vai, Amelia.
611
01:06:03,590 --> 01:06:08,460
Per quanto tempo sarebbe rimasta lì,
bloccandomi la strada verso le lettere,
612
01:06:08,761 --> 01:06:12,111
e la fine di questa terrificante impresa?
613
01:06:33,326 --> 01:06:38,427
Non volevo spaventarla, signor Burton.
- No, no. Va bene, Padre.
614
01:06:40,860 --> 01:06:43,160
È stato fuori a passeggiare?
615
01:06:43,451 --> 01:06:48,531
Immagino che sarà difficile dormire
dopo quello che è successo qui stasera.
616
01:06:48,608 --> 01:06:52,288
Mi chiedo: chi ha parlato con lei?
- Come sta la signorina Juliana?
617
01:06:52,958 --> 01:06:57,388
Non si sa mai con lei.
Il dottor Cassiano è appena andato via.
618
01:06:57,606 --> 01:06:59,886
Dal punto di vista
medico sta morendo.
619
01:07:00,083 --> 01:07:03,713
Ma del resto lei sta
morendo da moltissimi anni.
620
01:07:03,780 --> 01:07:07,050
Non vuole sedersi?
- Sì grazie.
621
01:07:07,124 --> 01:07:11,744
Vorrei tranquillizzarla, se è
necessario, signor Burton.
622
01:07:11,851 --> 01:07:16,171
La signorina Tina sembrava
pensare che lei fosse l'intruso.
623
01:07:16,514 --> 01:07:20,694
Ma poco fa la signorina Juliana
ha potuto parlare per qualche istante,
624
01:07:20,827 --> 01:07:23,357
Ha detto che non era lei.
625
01:07:26,212 --> 01:07:31,062
Le devo delle scuse, signor Burton.
- Delle scuse? Per cosa?
626
01:07:31,540 --> 01:07:36,710
Oh, il modo in cui ho reagito alla sua
umana curiosità per la signorina Tina.
627
01:07:36,711 --> 01:07:38,981
Ci ho pensato dopo che se n'è andato.
628
01:07:39,005 --> 01:07:45,690
Come il mio buon amico, dottor Cassiano, a
volte diamo giudizi affrettati.
629
01:07:45,691 --> 01:07:47,839
Osserviamo il colore
degli occhi di un uomo,
630
01:07:47,871 --> 01:07:51,091
notiamo la sua postura, annusiamo l'aria,
631
01:07:51,341 --> 01:07:54,160
e non solo indoviniamo la sua malattia,
632
01:07:54,185 --> 01:07:57,525
ma decidiamo se è una brava
persona o un mascalzone.
633
01:07:59,201 --> 01:08:05,001
E la sua diagnosi è stata
che ero un mascalzone?
634
01:08:05,873 --> 01:08:08,373
Una diagnosi sbagliata.
635
01:08:09,399 --> 01:08:12,599
Mi sbagliavo anche
riguardo alla signorina Tina.
636
01:08:13,089 --> 01:08:17,539
Perché amare un'ombra non è amore.
637
01:08:17,741 --> 01:08:22,041
Ero in questa casa
quando venne al mondo.
638
01:08:22,296 --> 01:08:26,776
Lei non ha mai avuto un'opportunità.
Non c'era scampo.
639
01:08:28,541 --> 01:08:32,292
Ho pensato a lei a lungo, signor Burton.
640
01:08:32,679 --> 01:08:36,399
Mi sembrava che fosse
innamorato della signorina Tina.
641
01:08:36,792 --> 01:08:40,612
E che lei potesse vincere
contro il tuo rivale...
642
01:08:40,942 --> 01:08:43,292
Jeffrey Ashton.
643
01:08:48,092 --> 01:08:52,221
Se la signorina Tina amasse
qualcuno nel presente,
644
01:08:52,356 --> 01:08:57,992
lo amasse profondamente, signor Burton...
quell'amore potrebbe curarla.
645
01:09:01,827 --> 01:09:07,147
Buonanotte, signor Burton.
- Buonanotte, Padre.
646
01:09:22,271 --> 01:09:27,071
Signorina Tina. Posso fare qualcosa?
647
01:09:27,176 --> 01:09:31,277
- No grazie.
- Mi dispiace, preferirebbe stare da sola?
648
01:09:32,039 --> 01:09:33,639
No.
649
01:09:34,333 --> 01:09:39,013
Pensa che morirà?
- No, signorina Tina. Non credo.
650
01:09:39,237 --> 01:09:43,612
Non ci sarebbe più niente.
Sarei persa senza di lei.
651
01:09:43,636 --> 01:09:45,087
Sta meglio.
652
01:09:45,363 --> 01:09:50,193
È incredibile, ma sta meglio.
No, Tina. Deve essere lasciata sola.
653
01:09:50,292 --> 01:09:54,562
Lei saprebbe che sei entrata
nella stanza e questo la ecciterebbe.
654
01:09:55,045 --> 01:09:57,745
Non c'è niente di cui preoccuparsi.
655
01:09:58,923 --> 01:10:02,141
Vorrei che uscisse da
questa casa per un po', Tina.
656
01:10:02,166 --> 01:10:03,770
Quando posso vederla?
657
01:10:04,470 --> 01:10:06,407
In mattinata.
658
01:10:06,431 --> 01:10:12,643
Se posso essere audace, vorrei suggerire
che il signor Burton la porti fuori a cena.
659
01:10:12,743 --> 01:10:15,991
Al Floria, per esempio.
- Non mi sta nascondendo qualcosa?
660
01:10:16,031 --> 01:10:17,085
No, Tina.
661
01:10:17,110 --> 01:10:18,649
- Signorina Tina?
- Sì?
662
01:10:18,798 --> 01:10:22,398
Sarebbe un grande piacere se
stasera venisse a cena con me.
663
01:10:23,058 --> 01:10:26,639
Starò con la signorina
Juliana, andrà tutto bene.
664
01:10:26,687 --> 01:10:28,154
Altrimenti non le direi di andare.
665
01:10:28,179 --> 01:10:30,199
Signorina Tina, potrebbe venire,
per favore?
666
01:10:32,531 --> 01:10:36,261
Sì. Se lei vuole.
667
01:10:52,739 --> 01:10:57,259
Lo metterebbe... per me?
668
01:11:35,885 --> 01:11:39,205
- Quando andrà via?
- Via?
669
01:11:39,416 --> 01:11:43,466
In America. Se ne va vero?
670
01:11:43,915 --> 01:11:46,415
Sì, naturalmente.
671
01:11:49,215 --> 01:11:53,615
- Avrà finito il suo libro?
- Credo di sì.
672
01:11:53,940 --> 01:11:59,270
- Sarà felice di andare?
- Non esattamente.
673
01:12:11,959 --> 01:12:13,959
Conosco questo posto.
674
01:12:14,145 --> 01:12:17,339
Il proprietario si prenderà
cura di noi. Il cibo è magnifico.
675
01:12:17,423 --> 01:12:20,224
Ha appetito?
- Sì.
676
01:12:39,767 --> 01:12:41,697
- Alberto.
- Sì, signore?
677
01:12:41,896 --> 01:12:45,619
Non voglio che la signorina resti delusa,
quindi ordina la cena per noi.
678
01:12:45,643 --> 01:12:48,646
Sì, signore. Non rimarrete delusi.
679
01:13:14,516 --> 01:13:18,397
- Pensa che canterà ancora?
- Sì, ne sono sicuro.
680
01:13:19,169 --> 01:13:23,619
Contenta di essere venuta?
- Sì. Credo di sì.
681
01:13:25,379 --> 01:13:28,238
Ha presente quando eravamo sul
Canal Grande e sentivamo la musica lì?
682
01:13:28,285 --> 01:13:29,285
Sì?
683
01:13:29,427 --> 01:13:34,077
A volte può sentirla da casa nostra
quando la notte è molto tranquilla.
684
01:13:34,917 --> 01:13:39,747
Quando ero piccola, mi affascinava.
- E quando è cresciuta?
685
01:13:39,806 --> 01:13:41,856
Non ci avevo mai pensato.
686
01:13:43,690 --> 01:13:49,710
- Si ricorda la sua famiglia?
- I miei genitori?
687
01:13:51,220 --> 01:13:53,270
Non li ho mai conosciuti.
688
01:13:53,800 --> 01:13:56,500
Vivevano con mia zia quando sono nata.
689
01:13:56,833 --> 01:14:00,119
Molto più tardi mi dissero che erano morti
in un incidente.
690
01:14:00,166 --> 01:14:05,573
Non c'era sentimento
perché non c'era memoria.
691
01:14:06,813 --> 01:14:09,373
Ci saranno sempre ricordi
della signorina Juliana.
692
01:14:09,413 --> 01:14:12,467
Lei è la mia famiglia.
693
01:14:24,970 --> 01:14:27,490
Le dispiacerebbe ballare, signorina Tina?
694
01:14:28,378 --> 01:14:30,248
Vorrebbe?
695
01:15:11,349 --> 01:15:15,898
"L'uomo che è con lei è Lewis
Venable, l'editore americano.
696
01:15:15,899 --> 01:15:23,399
Sta cercando di rubare le
lettere d'amore di Jeffrey Ashton."
697
01:15:45,269 --> 01:15:50,448
Era così strano.
Ho chiuso gli occhi e ho pensato...
698
01:15:50,449 --> 01:15:55,269
Io pensavo che tu sei la donna più
adorabile che abbia mai conosciuto.
699
01:16:01,605 --> 01:16:03,505
Che stai facendo li?
700
01:16:28,420 --> 01:16:32,072
Se n'è andato. L'ho visto, cercava
di prendere la borsa della signorina.
701
01:16:32,181 --> 01:16:35,611
Era un ladro.
- Che strano.
702
01:16:36,600 --> 01:16:37,975
Sembra che non
abbia preso nulla.
703
01:16:37,999 --> 01:16:41,169
Oh no no, signorina. L'ho visto
prima che potesse rubare qualcosa.
704
01:16:41,170 --> 01:16:43,820
Bene, grazie mille, Alberto.
La nostra cena è pronta?
705
01:16:43,850 --> 01:16:46,610
- Sì signore. Subito, subito.
- Grazie.
706
01:16:55,750 --> 01:17:00,580
- Ricorderò sempre questa sera.
- Anche io.
707
01:17:02,328 --> 01:17:04,834
Quando penso a quanto
mi sono comportata in modo sgarbato
708
01:17:04,859 --> 01:17:06,756
nei tuoi confronti nelle ultime settimane.
709
01:17:06,918 --> 01:17:10,888
- No, io ho compreso.
- Ma io no.
710
01:17:11,870 --> 01:17:14,427
- E stasera...
- Stasera?
711
01:17:14,451 --> 01:17:17,620
Sei stato molto gentile.
712
01:17:19,732 --> 01:17:24,882
Dopo che te ne sarai andato, spero che non
penserai troppo male del tuo soggiorno qui.
713
01:17:25,058 --> 01:17:27,288
Te lo prometto, non lo farò.
714
01:17:30,224 --> 01:17:32,874
C'è qualcuno che ti aspetta?
715
01:17:33,007 --> 01:17:35,577
Ho visto la sua foto nella tua stanza.
716
01:17:36,320 --> 01:17:38,869
Tu la ami?
717
01:17:41,965 --> 01:17:45,285
Immagino che tu l'abbia amata moltissimo.
718
01:17:46,707 --> 01:17:48,707
Non sono sicuro che noi...
719
01:17:48,802 --> 01:17:52,552
ci siamo mai presi cura l'uno dell'altro,
nel modo in cui è possibile farlo.
720
01:17:52,766 --> 01:18:00,516
Era più come se ci confortassimo a
vicenda, mentre aspettavamo qualcun altro.
721
01:18:30,172 --> 01:18:34,472
Non avrei mai pensato che
sarei stata qui così con te.
722
01:18:34,914 --> 01:18:37,112
Non volendo dire buonanotte.
723
01:18:37,136 --> 01:18:39,334
- Io l'avevo pensato.
- Quando?
724
01:18:39,822 --> 01:18:45,252
- Spesso.
- A volte ti osservavo in giardino.
725
01:18:46,072 --> 01:18:49,738
Quando andavi...
e quando tornavi dalla città.
726
01:18:49,778 --> 01:18:52,652
Mi chiedevo perché mi
avessi evitato per un po'.
727
01:18:53,125 --> 01:18:55,575
Sai cosa pensavo?
- No.
728
01:18:55,822 --> 01:18:59,576
- Che nascondevi qualche terribile segreto.
- Segreto?
729
01:18:59,612 --> 01:19:04,193
E quando tua zia mi ha detto
che conosceva Jeffrey Ashton.
730
01:19:04,645 --> 01:19:08,175
Pensavo che avesse
qualcosa a che fare con quello.
731
01:19:08,559 --> 01:19:12,879
- Avevo paura che volessi le sue lettere.
- Le sue lettere?
732
01:19:13,075 --> 01:19:18,175
Molti mesi fa, un editore scrisse
e fece domande su di loro.
733
01:19:19,403 --> 01:19:24,619
Il suo nome era Lewis Venable. Gli scrissi
che non sapevamo nulla di quelle lettere.
734
01:19:24,826 --> 01:19:25,927
Ma esistono?
735
01:19:26,600 --> 01:19:29,506
L'amore che lei conosceva,
l'amore che lui le dava era solo loro,
736
01:19:29,561 --> 01:19:32,180
da non condividere con nessuno.
- Tina...
737
01:19:32,205 --> 01:19:34,882
Avere conosciuto quell'amore,
aver riempito la propria vita...
738
01:19:34,907 --> 01:19:37,223
Tina, ascoltami.
739
01:19:37,953 --> 01:19:40,753
Uomini come Jeffrey Ashton
nascono molto raramente.
740
01:19:41,303 --> 01:19:46,523
E quello che lasciano dietro di
loro, Tina, la luce... l'ombra...
741
01:19:46,973 --> 01:19:51,523
Ogni frammento di memoria, ogni
discorso ricordato, ogni lettera...
742
01:19:51,592 --> 01:19:54,522
appartiene ai milioni di persone
che vivranno dopo di loro.
743
01:19:54,920 --> 01:19:57,221
Vuoi le lettere?
744
01:20:00,652 --> 01:20:03,882
Se le volessi, me le daresti?
745
01:20:05,474 --> 01:20:10,274
Non so cosa farei... o non farei.
746
01:20:11,505 --> 01:20:13,655
Devo andare.
747
01:20:15,704 --> 01:20:19,854
Buonanotte.
- Buonanotte, Tina.
748
01:21:00,705 --> 01:21:02,955
Per un momento esitai.
749
01:21:03,259 --> 01:21:10,079
Il ricordo della serata, Tina, adorabile
oltre ogni dire, mi aveva catturato.
750
01:21:10,255 --> 01:21:15,355
Ma no. Era un'illusione. Le lettere...
751
01:21:15,547 --> 01:21:20,197
Soltanto per loro ero venuto.
Erano quello che volevo.
752
01:21:35,960 --> 01:21:39,240
È lei, signor Burton?
753
01:23:45,554 --> 01:23:48,105
[Grido]
754
01:23:54,909 --> 01:23:55,968
Dove sono le lettere?
755
01:23:55,993 --> 01:24:00,859
Oh, no. Ci hai spiato!
Hai detto bugie a mio padre.
756
01:24:00,884 --> 01:24:03,926
Hai preso le sue mance e
ora hai rubato le lettere, Rose.
757
01:24:03,965 --> 01:24:07,797
- Io sono Juliana, non tu!
- Dammi le lettere, Rose.
758
01:24:07,822 --> 01:24:09,137
Sono le mie lettere!
759
01:24:09,138 --> 01:24:13,998
- Le hai prese! Dammele.
- Ora ce l'ha il signor Burton.
760
01:24:14,023 --> 01:24:17,680
Gli ho detto dov'erano e
di portarmele, sono mie!
761
01:24:17,705 --> 01:24:22,757
- Dammele. Jeffrey mi sta aspettando.
- No, non ti aspetta nessuno!
762
01:24:22,758 --> 01:24:26,780
Jeffrey è morto, Tina! Morto per entrambi.
763
01:24:26,836 --> 01:24:31,308
Mio padre lo seppellì nel
giardino, vicino al pergolato.
764
01:24:31,399 --> 01:24:35,278
L'ho ucciso! L'ho ucciso.
765
01:24:35,778 --> 01:24:38,675
Stava per lasciarmi e l'ho ucciso!
766
01:24:39,738 --> 01:24:41,090
Dammele!
767
01:24:41,115 --> 01:24:43,629
Tina, Tina!
768
01:24:51,479 --> 01:24:52,909
Tina...
769
01:25:00,690 --> 01:25:02,840
Ecco le lettere, Tina.
770
01:25:54,029 --> 01:25:56,599
Tina, Tina...
771
01:27:21,531 --> 01:27:25,481
In quel momento, mi sono
tornate in mente le parole di Juliana.
772
01:27:25,616 --> 01:27:30,096
Finché avesse avuto quella
casa, non sarebbe mai morta.
773
01:27:46,932 --> 01:27:50,362
E finché Tina era
stata in quella casa,
774
01:27:50,512 --> 01:27:55,071
tra i suoi ricordi, non aveva mai vissuto.
775
01:28:03,912 --> 01:28:07,912
"Per sempre Jeffrey"
65673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.