All language subtitles for The Lost Moment.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,128 --> 00:01:17,028 La gloria del mondo è la sua bellezza diffusa. 2 00:01:17,070 --> 00:01:20,770 È una tragedia, la bellezza che è andata perduta. 3 00:01:20,772 --> 00:01:23,521 In questo spazio vuoto, poteva esserci un libro 4 00:01:23,522 --> 00:01:26,741 con le più grandi lettere d'amore mai scritte. 5 00:01:26,742 --> 00:01:29,791 Lettere dal fascino e dalla passione insuperabili 6 00:01:29,941 --> 00:01:32,191 scritte nel secolo scorso 7 00:01:32,192 --> 00:01:36,321 da quest'uomo, il grande poeta Jeffrey Ashton, 8 00:01:36,322 --> 00:01:39,291 alla bellissima Juliana Bordereau. 9 00:01:39,423 --> 00:01:43,824 Oltre 30 anni fa io, Lewis Venable, allora un giovane editore ambizioso 10 00:01:43,873 --> 00:01:45,922 lessi quelle lettere. 11 00:01:45,923 --> 00:01:50,072 Per alcune ore incredibili e tormentate le tenni in mano. 12 00:01:50,073 --> 00:01:53,122 Tesori letterari che gli editori europei e americani 13 00:01:53,123 --> 00:01:55,822 avevano cercato a lungo e disperatamente. 14 00:01:55,992 --> 00:01:58,542 Tutto cominciò con una breve, allettante nota 15 00:01:58,543 --> 00:02:01,322 di un artista derelitto, Charles Russell, 16 00:02:01,442 --> 00:02:04,572 che era scomparso anni prima nel continente. 17 00:02:04,691 --> 00:02:06,558 JEFFREY ASHTON 1797 1843 (?) 18 00:02:06,601 --> 00:02:10,343 "Jeffrey Ashton, il poeta americano, nacque a Filadelfia il 14 Agosto 1797 19 00:02:10,367 --> 00:02:14,601 e scomparve in misteriose circostanze nel luglio 1843." 20 00:02:17,604 --> 00:02:19,284 A JULIANA IN VENEZIA 21 00:02:19,473 --> 00:02:23,889 "E il tuo bel viso si agitava nel sonno come petali di rosa nel vento." 22 00:02:38,092 --> 00:02:42,893 Venezia. Ricordo il lungo viaggio da New York. 23 00:02:43,093 --> 00:02:47,373 Ricordo che ero lì sul marciapiede del canale ad aspettare Charles. 24 00:02:47,473 --> 00:02:52,946 E mentre aspettavo, le frasi della sua lettera riecheggiavano nella mia mente. 25 00:02:53,593 --> 00:03:00,643 Juliana Bordereau era ancora viva. Sicuramente lei ha le sue lettere. 26 00:03:00,823 --> 00:03:03,873 Che successo per te se le ottenessi. 27 00:03:03,973 --> 00:03:06,623 Il trionfo editoriale del decennio. 28 00:03:06,723 --> 00:03:09,673 Cosa vorresti fare al riguardo? 29 00:03:16,743 --> 00:03:20,093 - Benvenuto a Venezia, Lewis. - Come stai, Charles? 30 00:03:23,543 --> 00:03:27,893 - Hai preso gli accordi? - Sì. 31 00:03:28,193 --> 00:03:30,053 Andiamo. 32 00:03:41,374 --> 00:03:45,874 Eccola, Lewis. - Juliana. 33 00:03:45,994 --> 00:03:51,124 In quella casa, ancora viva. L'immortale Juliana. 34 00:03:51,394 --> 00:03:54,194 Centocinque. 35 00:03:54,303 --> 00:03:56,731 È abbastanza vicina all'immortalità, non è vero? 36 00:03:56,756 --> 00:03:59,225 È lì che si sono conosciuti. 37 00:03:59,474 --> 00:04:01,924 È venuto in questa casa come ospite, per farsi dipingere 38 00:04:02,024 --> 00:04:05,944 il ritratto da Martin Bordereau, e ha incontrato Juliana. 39 00:04:06,094 --> 00:04:10,524 La squisita Juliana. È qui che è iniziato tutto. 40 00:04:11,194 --> 00:04:16,274 Lo stesso Lewis Venable. Sempre a casa con il passato. 41 00:04:16,424 --> 00:04:19,394 Chi avrebbe mai pensato che lei sarebbe stata ancora qui, 42 00:04:19,524 --> 00:04:23,574 A Venezia... in quella casa. 43 00:04:25,174 --> 00:04:27,444 L'hai vista? 44 00:04:27,574 --> 00:04:30,044 No, dubito che qualcuno la veda mai. 45 00:04:30,144 --> 00:04:34,194 Tranne sua nipote, la signorina Tina Bordereau, e la sua servitù. 46 00:04:34,625 --> 00:04:37,325 Mi aspettano, non ci saranno intoppi? 47 00:04:37,475 --> 00:04:40,595 No, ho lasciato alla governante una caparra di 50 franchi. 48 00:04:40,695 --> 00:04:45,195 Penso che avessero un disperato bisogno di soldi. Domani ti aspettano. 49 00:04:45,345 --> 00:04:47,375 Ho seguito le tue istruzioni, ho detto che eri... 50 00:04:47,475 --> 00:04:50,745 William Burton, un giovane scrittore americano. 51 00:04:51,075 --> 00:04:58,275 - Beh, se tutto è come dici tu... - Lo è. - sarai ben ricompensato. 52 00:04:58,345 --> 00:05:05,115 Quanto bene? - Ti manderò 500 dollari domani. 53 00:05:05,745 --> 00:05:12,226 Se ottieni le lettere, Lewis, e le pubblichi, guadagnerai un sacco di soldi. 54 00:05:12,251 --> 00:05:15,495 Non mi preoccupa, Charles. 55 00:05:15,675 --> 00:05:19,575 Tutto il denaro che ne verrà fuori andrà a coloro che ne hanno diritto. 56 00:05:19,675 --> 00:05:22,345 A Juliana, forse. 57 00:05:26,045 --> 00:05:29,776 Sapevi che Jeffrey Ashton è stato visto l'ultima volta in quella casa? 58 00:05:41,176 --> 00:05:44,030 Uno di questi giorni vi troverà qui e sarà la vostra fine. 59 00:05:53,946 --> 00:06:01,900 [Bussano] 60 00:06:02,796 --> 00:06:06,006 Perché non guardi chi è, Amelia? 61 00:06:12,776 --> 00:06:18,346 Penso che dovresti tirare le tende, il sole comincia a entrare nella stanza. 62 00:06:21,726 --> 00:06:23,558 Amelia, hai fatto entrare i gatti in casa? 63 00:06:23,583 --> 00:06:24,851 Pensavo di aver sentito... 64 00:06:24,916 --> 00:06:27,462 No, signorina Tina, non ho sentito niente. 65 00:06:35,727 --> 00:06:36,997 Sì, signore? 66 00:06:37,045 --> 00:06:42,847 Buongiorno, signorina. Io sono William Burton dall'America. 67 00:06:43,427 --> 00:06:45,769 Sareste così gentile da dire alla sua signora che io... 68 00:06:45,794 --> 00:06:47,878 - Signorina Tina, è arrivato. 69 00:06:54,497 --> 00:06:57,197 - La signorina Bordereau. - Come sta, signor Burton...? 70 00:06:57,297 --> 00:07:01,597 - Ero atteso. - Sì, era atteso. 71 00:07:01,727 --> 00:07:04,477 Questo sembra il posto perfetto per scrivere. 72 00:07:04,577 --> 00:07:08,927 Se non sarò distolto dal lavoro, dovrei finire il mio romanzo entro l'estate. 73 00:07:09,027 --> 00:07:10,927 Dirò a mia zia che è arrivato. 74 00:07:11,027 --> 00:07:14,227 - Lei e sua zia vivete qui da sole? - Sì. 75 00:07:14,297 --> 00:07:15,977 Non si sente un po' sola qui? 76 00:07:16,077 --> 00:07:19,147 È solo lo stare con le persone che ci rende solitari. 77 00:07:19,397 --> 00:07:21,707 Signorina Bordereau. 78 00:07:21,977 --> 00:07:24,555 Non vorrei essere venuto qui contro la sua volontà. 79 00:07:24,595 --> 00:07:26,569 È la volontà di lei che conta. 80 00:07:32,998 --> 00:07:37,278 Poveri gattini, siete dovuti restare qui tutto questo tempo dietro quella tenda. 81 00:07:39,148 --> 00:07:43,298 Per favore, Kitty, per favore, ci metterai tutti nei guai. Per favore! 82 00:07:45,828 --> 00:07:48,748 Li odia. Mi ha detto che se mai li trovasse in... 83 00:07:48,848 --> 00:07:51,298 In tal caso, sarà meglio portarli fuori di qui. 84 00:07:58,598 --> 00:08:04,048 I miei poveri gattini. Non le permetterò di farvi del male. 85 00:08:08,028 --> 00:08:12,278 Lei... non farebbe loro davvero del male, vero? 86 00:08:12,378 --> 00:08:16,648 Non conosce la signorina Tina. Le cose che dice. 87 00:08:16,864 --> 00:08:20,378 Non deve dirle che erano qui. - Non lo farò. 88 00:08:20,741 --> 00:08:24,612 Le prometto che non lo farò. Non sia così spaventata. 89 00:08:24,643 --> 00:08:27,642 Non la conosce. Non conosce questa casa. 90 00:08:27,999 --> 00:08:31,149 Per quanto posso vedere, questa è la casa più bella di tutta Venezia. 91 00:08:31,774 --> 00:08:35,453 Non solo, lei ed io dovremmo essere amici. 92 00:08:36,249 --> 00:08:39,749 Oh sì, signore. Sì. 93 00:08:39,849 --> 00:08:44,429 Amelia! Di cosa stai parlando? Crei ulteriori problemi? 94 00:08:44,529 --> 00:08:49,299 Ti avevo detto di non parlare mai con gli sconosciuti. 95 00:08:50,929 --> 00:08:54,299 Sto solo aspettando la signorina Bordereau. 96 00:09:03,279 --> 00:09:08,529 E Jeffrey Ashton una volta viveva in questa casa fredda e ostile. 97 00:09:08,629 --> 00:09:12,349 Sentivo il passato chiudersi intorno a me come la nebbia. 98 00:09:12,479 --> 00:09:16,079 Riempiendomi di una paura senza nome. 99 00:09:16,199 --> 00:09:18,920 Ho avuto l'impulso improvviso di voltarmi e andarmene, 100 00:09:18,944 --> 00:09:22,250 ma poi mi sono ricordato delle lettere. 101 00:09:22,830 --> 00:09:26,460 La porta del presente si è chiusa dietro di me. 102 00:09:40,180 --> 00:09:41,980 LE POESIE DI JEFFREY ASHTON 103 00:09:51,850 --> 00:09:58,120 - Signor Burton, mia zia la riceverà. - Grazie. 104 00:10:16,100 --> 00:10:20,781 Mia zia è molto, molto vecchia. Cerchi di non restare troppo a lungo. 105 00:10:25,531 --> 00:10:27,831 Il signor Burton è qui. 106 00:10:48,931 --> 00:10:53,511 Questa era la divina Juliana del poema di Ashton. 107 00:10:54,251 --> 00:10:57,850 Un antico teschio incappucciato... 108 00:10:57,851 --> 00:11:03,531 Vecchia... vecchia oltre le mie più rosee aspettative. 109 00:11:03,681 --> 00:11:06,681 - Io - Si sieda. 110 00:11:11,651 --> 00:11:16,552 A Tina non piacciono gli estranei. 111 00:11:16,732 --> 00:11:20,831 Sconosciuti a volte si aggirano. 112 00:11:20,832 --> 00:11:27,802 - Le assicuro, signora... - Io la sentirei. Non dormo mai. 113 00:11:28,332 --> 00:11:33,532 Sento ogni rumore in questa casa. 114 00:11:34,932 --> 00:11:38,231 Tina pensa che dovrei mandarla via. 115 00:11:38,232 --> 00:11:41,308 - Zia Juliana, ti avevo avvertito... - Stai zitta! 116 00:11:41,332 --> 00:11:48,442 - Non vogliamo nessuno in questa casa... - Non è "volere", è "aver bisogno". 117 00:11:49,002 --> 00:11:54,032 E tu sei piuttosto antipatica con questo giovane. 118 00:11:54,282 --> 00:12:01,181 Pensi che sia giusto? Quando se ne andrà, dovrebbe ricordarsi di noi con piacere. 119 00:12:01,182 --> 00:12:05,082 Sii gentile, Tina. Sii gentile. 120 00:12:05,282 --> 00:12:12,952 Signor Burton, se sta per vivere qui le costerà un sacco di soldi. 121 00:12:12,953 --> 00:12:17,802 - Pensavo che gli accordi fossero stati... - Le cose sono cambiate. 122 00:12:17,803 --> 00:12:23,253 - 200 franchi al mese per un... - Non c'è niente di sicuro. 123 00:12:23,833 --> 00:12:29,853 E se vuole vivere qui... - Lo voglio. 124 00:12:30,033 --> 00:12:35,533 Voglio mille franchi al mese. 125 00:12:36,303 --> 00:12:37,524 Li pagherò. 126 00:12:37,579 --> 00:12:45,103 Li voglio in oro. Oggi. Tre mesi in anticipo, oggi. 127 00:12:48,103 --> 00:12:52,403 Vada ora. - Molto bene. 128 00:12:57,583 --> 00:13:00,333 Arrivederci, signorina Bordereau. 129 00:13:07,383 --> 00:13:12,454 Le sue stanze sono dall'altra parte della Galleria. Gliele mostrerò adesso. 130 00:13:32,984 --> 00:13:37,854 Ci sono tre stanze comunicanti qui. 131 00:13:40,084 --> 00:13:43,304 Ha il suo ingresso dal giardino. 132 00:13:46,484 --> 00:13:50,034 La sua posta le verrà recapitata. 133 00:13:51,904 --> 00:13:56,153 Volete isolarmi dal resto della casa. Perché? 134 00:13:56,154 --> 00:13:59,583 Abbiamo preso accordi per queste camere, signor Burton. 135 00:13:59,584 --> 00:14:04,574 Dato che lei, uh, ha così tante attenzioni per me, forse sarebbe meglio... 136 00:14:04,599 --> 00:14:08,084 Mia zia insiste, abbiamo pochissima scelta in merito. 137 00:14:08,085 --> 00:14:13,854 Abbiamo bisogno di soldi. E lei è disposto a pagare un prezzo esorbitante. 138 00:14:13,855 --> 00:14:17,135 Perché, signor Burton? 139 00:14:28,105 --> 00:14:31,055 Prenderò io le chiavi, Pietro. 140 00:14:32,805 --> 00:14:38,205 Fantastico. Lasciare per questo posto l'albergo più bello di Venezia. 141 00:14:43,335 --> 00:14:46,585 - Arrivederci, Padre. - Arrivederci, Tina. 142 00:14:48,855 --> 00:14:51,234 - Buon pomeriggio. - Buon pomeriggio, signor Burton. 143 00:14:51,235 --> 00:14:55,684 Speravo di arrivare prima, ma sono stato in banca e ho comprato delle cose. 144 00:14:55,685 --> 00:14:58,634 Arrivo in un brutto momento? - Non si preoccupi. 145 00:14:58,635 --> 00:15:01,004 In tal caso Pietro potrà avere le chiavi. 146 00:15:01,005 --> 00:15:05,286 Amelia, mostra a quest'uomo dove sono le stanze del signor Burton. 147 00:15:06,418 --> 00:15:08,188 Entri prego. 148 00:15:15,406 --> 00:15:18,805 Pensavo, se non le dispiaceva, che Pietro potrebbe occuparsi del giardino. 149 00:15:18,806 --> 00:15:22,946 Avrà... un sacco di tempo. - Ho scritto un contratto. 150 00:15:23,186 --> 00:15:25,485 Possiamo firmare entrambi se per lei è soddisfacente. 151 00:15:25,486 --> 00:15:29,906 - Noi, intende sua zia? - Voglio dire che firmerò per lei. 152 00:15:45,606 --> 00:15:47,236 Grazie. 153 00:16:13,207 --> 00:16:15,708 Era un parroco quello che ho visto uscire di casa? 154 00:16:15,763 --> 00:16:17,827 Sì, Padre Rinaldo. 155 00:16:17,867 --> 00:16:21,086 - Sua zia non è... - Non deve preoccuparsi, niente di grave. 156 00:16:21,087 --> 00:16:25,257 Sono contento. Sembra così vecchia, così fragile. 157 00:16:25,920 --> 00:16:32,386 Non sarà davvero sua zia? Ci devono essere generazioni tra di voi. 158 00:16:32,387 --> 00:16:36,337 Ecco la sua copia del contratto, signor Burton. 159 00:16:59,738 --> 00:17:02,088 Amelia? 160 00:17:04,358 --> 00:17:07,088 Vieni qui, Amelia. 161 00:17:12,888 --> 00:17:16,088 Vuoi parlarmi di qualcosa? 162 00:17:16,558 --> 00:17:19,458 Credo che volessi vedermi, entra. 163 00:17:25,358 --> 00:17:29,038 Puoi sederti lì, è molto comoda. 164 00:17:33,858 --> 00:17:36,557 Puoi venirmi a trovare quando vuoi. 165 00:17:36,558 --> 00:17:40,458 Ma qualcuno ti ha mandato? - Oh no! 166 00:17:40,688 --> 00:17:43,708 Volevo solo vedere... 167 00:17:46,188 --> 00:17:50,288 Sarà una bella stanza adesso. - Sono contento che ti piaccia. 168 00:17:51,038 --> 00:17:54,112 Mia madre mi picchierebbe se sapesse che sono qui. 169 00:17:54,136 --> 00:17:57,209 A loro lei non piace. 170 00:17:57,859 --> 00:17:59,955 A chi non piaccio? 171 00:17:59,979 --> 00:18:06,289 A mia madre, alla signorina Tina. Le sento parlare. 172 00:18:07,889 --> 00:18:08,931 Ma a me lei piace. 173 00:18:08,956 --> 00:18:13,289 Cosa hanno detto, Amelia? 174 00:18:13,489 --> 00:18:20,589 - Mia madre diceva che portavi sfortuna. - E la signorina Tina? 175 00:18:22,259 --> 00:18:27,559 Lei è malvagia. Ha dato la mia gatta a Victoria! 176 00:18:30,959 --> 00:18:38,509 Asciuga le tue lacrime. Prendilo, è tuo, te lo regalo. 177 00:18:39,889 --> 00:18:44,259 Ricorda, ho detto che saremo amici. 178 00:18:45,859 --> 00:18:51,589 È così morbido. Bello. 179 00:18:54,510 --> 00:18:56,344 È affascinante, Amelia. 180 00:18:56,369 --> 00:19:01,260 - Posso indossarlo in chiesa. - Sì sì. 181 00:19:03,290 --> 00:19:05,640 Amelia... 182 00:19:06,740 --> 00:19:10,960 la signorina Tina è sempre cattiva? 183 00:19:11,590 --> 00:19:19,520 No. A volte è gentile. A volte... 184 00:19:20,140 --> 00:19:25,392 È meglio quando è cattiva. Madre, proteggimi... L'ho vista una volta. 185 00:19:25,453 --> 00:19:27,853 Cosa hai visto, Amelia? 186 00:19:28,840 --> 00:19:30,853 - Devo tornare indietro. - Così presto? 187 00:19:30,901 --> 00:19:34,160 Ho preparato del latte per i miei gattini. 188 00:19:35,590 --> 00:19:38,096 È molto buio, ti accendo una candela? 189 00:19:38,168 --> 00:19:43,409 Oh no! Conosco la strada. 190 00:19:43,410 --> 00:19:48,289 Conosco tutte le stanze e tutti i modi per arrivarci. A volte mi nascondo. 191 00:19:48,290 --> 00:19:51,061 Ho dei posti segreti. 192 00:19:52,741 --> 00:19:55,491 So tutto di questa casa. 193 00:19:55,711 --> 00:20:01,141 Forse... un giorno mi porterai con te? 194 00:20:09,144 --> 00:20:10,144 [Grido] 195 00:20:11,391 --> 00:20:15,990 No! Non ho fatto niente! 196 00:20:15,991 --> 00:20:23,191 - Stupida ragazza. - No! È mio. È mio! No! 197 00:20:39,391 --> 00:20:42,090 Non mi piacciono gli estranei. 198 00:20:42,091 --> 00:20:46,241 Era da un anno che non mangiavamo un taglio di manzo così. 199 00:20:47,992 --> 00:20:49,703 Cosa stai guardando? 200 00:20:49,727 --> 00:20:53,161 Il giardino. Sta raccogliendo le erbacce. 201 00:20:53,162 --> 00:20:56,761 Abbassa lo sguardo. Abbiamo già abbastanza da confessare al prete. 202 00:20:56,762 --> 00:21:00,992 Prendere quel fazzoletto. Vuoi essere mandata via? 203 00:21:01,392 --> 00:21:05,661 Buongiorno. Sembra un'altra giornata calda. 204 00:21:05,662 --> 00:21:08,341 Il pentolino sta bollendo. 205 00:21:08,342 --> 00:21:10,991 La signorina Juliana si sente molto bene stamattina. 206 00:21:10,992 --> 00:21:14,592 È seduta al sole in balcone. 207 00:21:14,692 --> 00:21:17,962 Hai pianto, Amelia. 208 00:21:18,692 --> 00:21:22,291 Quell'inquilino. Ci ha portato sfortuna, signorina Tina. 209 00:21:22,292 --> 00:21:24,962 Il barattolo dello zucchero è caduto e si è rotto stamattina. 210 00:21:25,042 --> 00:21:27,912 La scorsa notte c'era un anello attorno alla Luna. 211 00:21:28,012 --> 00:21:29,912 I Santi ci proteggano. 212 00:21:29,992 --> 00:21:33,561 In tutti gli anni che sono stata qui, non c'è mai stato un uomo in questa casa. 213 00:21:33,562 --> 00:21:37,941 Ora uno sconosciuto con tutti quei libri e libri. 214 00:21:37,942 --> 00:21:40,212 Ha con sé un bastone da passeggio. 215 00:21:49,243 --> 00:21:52,933 Il signor Burton deve avere degli affari in città. 216 00:22:34,383 --> 00:22:38,643 "Sempre tua, Kathleen" 217 00:23:01,864 --> 00:23:03,794 Spero di non averle rubato troppo tempo, Padre. 218 00:23:03,819 --> 00:23:04,913 No. 219 00:23:04,914 --> 00:23:08,064 - Volevo conoscerla. - Ne sono felice. 220 00:23:08,564 --> 00:23:11,713 Deve sentirsi molto solo dove si trova, signor Burton. 221 00:23:11,714 --> 00:23:15,644 A volte lo sono. Loro sono, ehm... 222 00:23:16,144 --> 00:23:20,344 sono persone piuttosto strane, Padre. - Cosa intende? 223 00:23:21,064 --> 00:23:24,705 Questo potrebbe interessarle. Basta guardare quelle firme. 224 00:23:25,966 --> 00:23:27,427 La signorina Juliana l'ha firmato? 225 00:23:27,506 --> 00:23:32,194 No, la signorina Tina ha messo entrambe le firme. 226 00:23:34,294 --> 00:23:38,063 È preoccupato per la loro validità, signor Burton? 227 00:23:38,087 --> 00:23:43,424 No. semplicemente ho pensato che fosse molto strano. 228 00:23:43,448 --> 00:23:44,615 - Lei dice? 229 00:23:46,265 --> 00:23:50,394 Signor Burton, siamo franchi l'uno con l'altro. 230 00:23:50,395 --> 00:23:56,295 Quando la signorina Tina mi disse che sarebbe venuto da inquilino, mi chiesi. 231 00:23:56,495 --> 00:24:01,644 Cosa cerca un giovane, ovviamente benestante, in un posto come quello? 232 00:24:01,645 --> 00:24:06,665 Fuga dal mondo, forse? Dimenticare una storia d'amore infelice? 233 00:24:06,845 --> 00:24:09,065 E questo è tutto, signor Burton? 234 00:24:09,402 --> 00:24:15,022 Nessuno delle due, Padre. Io... scrivo. Come ho spiegato alla signorina Tina. 235 00:24:15,165 --> 00:24:17,641 Naturalmente confesso certe ...curiosità. 236 00:24:17,666 --> 00:24:21,415 Me le toglierei dalla testa, signor Burton. 237 00:24:21,595 --> 00:24:25,745 Un giovane normale alla fin fine non vorrebbe vivere in quella casa. 238 00:24:26,215 --> 00:24:29,152 A meno che non abbia un motivo speciale. 239 00:24:29,177 --> 00:24:31,678 Di cosa mi sospetta, Padre? 240 00:24:33,845 --> 00:24:38,265 La signorina Tina e la signorina Juliana non sono persone normali. 241 00:24:38,266 --> 00:24:42,646 Hanno una vita propria. Un mondo tutto loro. 242 00:24:42,710 --> 00:24:48,416 E l'estraneo che sconvolge, anche senza volerlo, gli equilibri di quel mondo, 243 00:24:48,716 --> 00:24:52,346 Non vorrà causare una tragedia, vero, signor Burton? 244 00:24:52,746 --> 00:24:57,004 Sembra che lei abbia la sensazione che io abbia qualche profondo oscuro motivo? 245 00:24:57,029 --> 00:24:58,342 Cosa, Padre? 246 00:24:58,367 --> 00:25:00,146 - Non lo so. 247 00:25:00,284 --> 00:25:06,295 Ma so che un errore potrebbe scatenare cose ben oltre il suo controllo. 248 00:25:06,296 --> 00:25:11,646 E il mio controllo. Farei molta attenzione, signor Burton. 249 00:25:18,438 --> 00:25:22,815 Se avevo qualche speranza di trovare presto le lettere, furono presto dissipate. 250 00:25:22,816 --> 00:25:25,045 Ero in un vicolo cieco. 251 00:25:25,046 --> 00:25:29,936 Non avevo più visto la signorina Juliana o la signorina Tina. 252 00:25:31,461 --> 00:25:34,542 Mi chiedevo cosa facessero e di cosa parlavano. 253 00:25:34,797 --> 00:25:38,947 Mi sembravano creature stregate, che fingevano di essere morte. 254 00:25:45,697 --> 00:25:49,966 "Mia cara Kathleen: sono trascorse sei lunghe settimane. 255 00:25:49,967 --> 00:25:53,266 Ho ancora la sensazione che le lettere di Ashton siano in questa casa, 256 00:25:53,267 --> 00:25:55,587 e che se non faccio pasticci..." 257 00:26:04,496 --> 00:26:09,168 [Musica di pianoforte] 258 00:27:26,818 --> 00:27:33,739 È lei, signor Burton? Per favore, entri. 259 00:27:47,949 --> 00:27:52,337 A quanto pare non sono l'unica a non riuscire a dormire. 260 00:27:52,362 --> 00:27:53,393 Io... 261 00:27:53,418 --> 00:27:58,099 Non c'è bisogno di spiegare. Non c'è bisogno. 262 00:27:58,522 --> 00:28:03,252 Per un attimo ho avuto paura di non aver sentito. 263 00:28:04,269 --> 00:28:10,319 Sarebbe terribile, non è vero? Solo immaginare le cose. 264 00:28:10,994 --> 00:28:15,094 - Sì, lo sarebbe. - Signor Burton... 265 00:28:17,569 --> 00:28:21,249 Ah... Ah sì. 266 00:28:23,669 --> 00:28:28,050 Deve essere un giovanotto molto ricco. 267 00:28:28,350 --> 00:28:31,400 - Sono stato molto fortunato. - Sì. 268 00:28:32,243 --> 00:28:38,173 Vogliono portarmi via la casa. Ma non possono. 269 00:28:38,703 --> 00:28:41,073 Non possono! 270 00:28:41,692 --> 00:28:49,691 Perché finché resterò qui, non morirò mai. Mai! 271 00:28:50,920 --> 00:28:55,619 Ne sa qualcosa di curiosità, signor Burton? 272 00:28:55,620 --> 00:29:00,870 - Curiosità? - Antichità. Vecchie cose. 273 00:29:01,509 --> 00:29:06,859 Conosce il loro prezzo? 274 00:29:07,970 --> 00:29:14,290 - Vuole vendere qualcosa? - Sì, io... voglio vendere. 275 00:29:14,730 --> 00:29:19,863 Forza, lo prenda. Lo guardi. 276 00:29:19,927 --> 00:29:23,901 Lo guardi alla luce delle candela. 277 00:29:24,615 --> 00:29:29,065 È illuminato, vero? 278 00:29:30,466 --> 00:29:33,816 Sì, è illuminato. 279 00:29:34,015 --> 00:29:41,185 Naturalmente, se non sa chi è, potrebbe non sembrare così prezioso. 280 00:29:42,017 --> 00:29:49,097 - So chi è. Jeffrey Ashton. - Sì. 281 00:29:49,327 --> 00:29:51,436 Posso chiederle dove l'ha preso? 282 00:29:51,476 --> 00:29:56,957 - Mio padre l'ha dipinto. - Suo padre? 283 00:29:58,247 --> 00:30:03,967 Si dà il caso che sappia qualcosa su Ashton. Quale scrittore non ne sa? 284 00:30:04,771 --> 00:30:08,351 È vissuto molto tempo fa, mia cara signora. 285 00:30:08,921 --> 00:30:15,521 Tanto tempo fa? No, era solo ieri. 286 00:30:15,889 --> 00:30:19,539 La musica in giardino... 287 00:30:20,529 --> 00:30:25,179 Non ha idea di quanti personaggi famosi venissero qui. 288 00:30:25,402 --> 00:30:28,771 I più grandi del nostro tempo. 289 00:30:28,772 --> 00:30:35,152 I più brillanti, sì... ballavano e parlavano. 290 00:30:35,822 --> 00:30:39,022 La casa tutta illuminata. 291 00:30:40,204 --> 00:30:47,504 Fu allora che entrò in casa. Quella notte terribile. 292 00:30:49,271 --> 00:30:52,551 Jeffrey! 293 00:30:53,069 --> 00:30:56,969 Cosa gli è successo, e le lettere che le ha scritto? 294 00:30:57,152 --> 00:31:02,231 Le ha? - Pagherebbe il ​​mio prezzo per il dipinto? 295 00:31:02,232 --> 00:31:04,822 Lo venderebbe davvero? 296 00:31:05,222 --> 00:31:09,571 Qual è il suo prezzo? - So che il minimo che prenderei. 297 00:31:09,572 --> 00:31:15,372 - Quanto potrebbe essere? - Mille sterline inglesi. 298 00:31:22,773 --> 00:31:27,082 Le darò mille sterline inglesi. - No, non a me. 299 00:31:27,113 --> 00:31:32,343 Datele a Padre Rinaldo. Lui saprà cosa farci. 300 00:31:32,771 --> 00:31:37,001 Tina non deve saperlo, è chiaro? 301 00:31:37,156 --> 00:31:39,406 - Posso portarlo con me adesso? - Sì. 302 00:31:39,540 --> 00:31:41,715 Posso tornare qualche volta a parlarle di lui? 303 00:31:41,833 --> 00:31:42,833 No. 304 00:31:45,103 --> 00:31:49,003 - Chi stava suonando? - Buonanotte, signor Burton. 305 00:31:49,166 --> 00:31:52,516 Porterà il denaro a Padre Rinaldo. 306 00:31:52,723 --> 00:31:56,353 Ci vorrà un po' di tempo per trasferire i soldi dalla banca. 307 00:31:56,953 --> 00:32:03,573 Ma andrò da lui. Buona notte. - Per favore vada. Velocemente! 308 00:32:12,142 --> 00:32:16,773 Quella musica inquietante risuonava ancora ed echeggiava nelle mie orecchie. 309 00:32:16,916 --> 00:32:19,396 Da dove veniva? 310 00:35:23,757 --> 00:35:27,676 In quel momento spaventoso e incredibile, capii. 311 00:35:27,677 --> 00:35:31,277 Ero precipitato dal presente nel passato. 312 00:35:31,457 --> 00:35:38,407 Ma ecco Juliana, reale oltre ogni immaginazione. Bella, seducente, viva. 313 00:35:40,257 --> 00:35:43,027 Quanto era strano questo... 314 00:35:43,077 --> 00:35:49,507 La signorina Tina che camminava morta tra i vivi e viva tra i morti. 315 00:36:00,457 --> 00:36:03,507 Quindi eccoti qui. 316 00:36:03,865 --> 00:36:06,225 Dove sei stata? 317 00:36:08,448 --> 00:36:13,098 Lui mi ama. Questo pomeriggio abbiamo passeggiato sulla Piazza. 318 00:36:13,258 --> 00:36:19,778 E ha comprato questo per me. E me lo ha messo al dito. 319 00:36:34,728 --> 00:36:38,878 Voglio essere bella anch'io. Per lui. 320 00:36:39,028 --> 00:36:43,007 Anche se, credo, ha conosciuto tante belle donne. 321 00:36:43,008 --> 00:36:47,128 Ma lui mi ama. So che mi ama! 322 00:36:51,058 --> 00:36:54,657 - Pensavo che non saresti mai venuto. - Sei bellissima. 323 00:36:54,682 --> 00:36:56,132 - Lo sono? - Sì. 324 00:36:56,916 --> 00:37:01,467 Non me ne ero mai reso conto prima. Non ho mai visto i tuoi capelli in quel modo. 325 00:37:01,729 --> 00:37:04,026 - No? - Nemmeno i tuoi occhi brillavano così. 326 00:37:04,051 --> 00:37:06,359 Si potrebbe pensare che tu non mi abbia mai visto prima. 327 00:37:06,438 --> 00:37:07,780 Mai così. 328 00:37:08,929 --> 00:37:10,059 Il tuo vestito. 329 00:37:10,084 --> 00:37:13,015 È lo stesso che indossavo quando abbiamo ballato insieme la prima volta. 330 00:37:14,709 --> 00:37:19,209 - Sì, lo so. - Tienimi stretto, Jeffrey. 331 00:37:20,163 --> 00:37:24,563 Per un attimo ho avuto paura. Non so perché. 332 00:37:32,579 --> 00:37:37,559 Lui è addormentato. Anche lei lo è, credo, anche se non si può mai dire con lei. 333 00:37:39,452 --> 00:37:42,166 Papà mi ha detto di averti visto. 334 00:37:42,317 --> 00:37:45,728 Posso immaginare quanto debba essere stato spiacevole. 335 00:37:45,729 --> 00:37:48,509 In un certo senso lo compatisco, Jeffrey. 336 00:37:50,209 --> 00:37:53,858 Parte per Roma la prossima settimana per ritrarre il cardinale Petucci. 337 00:37:53,859 --> 00:37:56,058 E non andrò con lui. 338 00:37:56,059 --> 00:37:59,979 Starà via un mese. Potrebbe essere il nostro mese lontano da qui, 339 00:37:59,980 --> 00:38:04,679 lontano dal suo sospetto e dal suo odio, e da quell'orribile vecchia spia. 340 00:38:04,680 --> 00:38:07,130 Dopodiché, niente ha più importanza. 341 00:38:07,314 --> 00:38:10,484 Puoi scrivere al tuo amico e dirgli che stiamo arrivando. 342 00:38:11,182 --> 00:38:14,632 Un mese lassù, fra la neve fredda e bianca. 343 00:38:14,910 --> 00:38:20,100 Solo noi due. Niente di cui aver paura, nessuna segretezza. 344 00:38:21,801 --> 00:38:24,621 Non è quello che vuoi, tesoro? 345 00:38:27,610 --> 00:38:30,480 Dimmi perché mi ami, Jeffrey. 346 00:38:30,564 --> 00:38:34,864 Ti amo... perché il tuo nome è Juliana. 347 00:38:34,960 --> 00:38:38,810 E per le mille cose che non posso dire. 348 00:38:50,810 --> 00:38:54,530 Il tuo anello è così bello, Jeffrey. 349 00:38:55,531 --> 00:38:59,281 - Solo quello? 350 00:39:00,240 --> 00:39:04,320 Vorrei che ci iscrivessi qualcosa. 351 00:39:05,832 --> 00:39:07,662 Lo farò. 352 00:39:10,115 --> 00:39:12,929 Ho la sensazione che qualcuno abbia perquisito questa stanza. 353 00:39:13,001 --> 00:39:14,024 Perché? 354 00:39:14,080 --> 00:39:17,405 Le tue lettere. Potrebbe essere stato mio padre. 355 00:39:18,825 --> 00:39:22,925 Nessuna donna dall'inizio dei tempi ha mai ricevuto lettere del genere. 356 00:39:50,811 --> 00:39:55,212 La mia vita prima di te era così vuota. Con te... 357 00:39:56,682 --> 00:40:00,282 Spegni la candela, qualcuno potrebbe aver visto la luce. 358 00:40:13,682 --> 00:40:19,382 Oh Jeffrey, stare con te è tutto ciò che ho sempre desiderato. Amami. Amami. 359 00:40:29,210 --> 00:40:32,577 - Buongiorno, Pietro. - Buongiorno, signore. 360 00:40:32,672 --> 00:40:33,925 Stai lavorando molto bene. 361 00:40:33,949 --> 00:40:36,861 Non sto facendo molto bene alla mia schiena. 362 00:40:36,862 --> 00:40:39,401 Questo non è un lavoro adatto a un gondoliere. 363 00:40:39,469 --> 00:40:41,134 C'è una paga adeguata. 364 00:40:41,682 --> 00:40:44,950 Sì, signore. Questo è un posto strano, signore. 365 00:40:45,034 --> 00:40:47,654 L'erba non cresceva. 366 00:40:47,962 --> 00:40:50,163 - No? - No. 367 00:40:51,233 --> 00:40:55,032 Forse c'è troppa argilla. - Sì, ma perché proprio qui, signore? 368 00:40:55,033 --> 00:40:56,963 Sono sicuro di non saperlo, Pietro. 369 00:40:58,333 --> 00:41:00,663 Ho visto la signorina stamattina. 370 00:41:00,718 --> 00:41:02,393 E le ho detto, come lei mi aveva chiesto, 371 00:41:02,417 --> 00:41:05,373 che se voleva andare in gondola, ero sempre al suo servizio. 372 00:41:05,397 --> 00:41:06,448 Buon per te. 373 00:41:06,533 --> 00:41:08,983 Ha detto che non le serviva la gondola. 374 00:41:09,233 --> 00:41:12,133 Non sono persone amichevoli, signore. 375 00:41:12,188 --> 00:41:16,558 Tagliate lo stesso un cesto pieno di rose e fatele mandare su alla signorina Juli... 376 00:41:20,084 --> 00:41:23,064 Questa è arrivata per lei poco fa. 377 00:41:23,665 --> 00:41:25,595 Grazie. 378 00:41:26,937 --> 00:41:29,087 È una bella giornata. 379 00:41:29,112 --> 00:41:33,112 Non lo avevo notato. Se vuole scusarmi. 380 00:41:33,313 --> 00:41:35,732 Ho chiesto a Pietro di tagliare delle rose per sua zia. 381 00:41:35,733 --> 00:41:37,464 Molto premuroso da parte sua, signor Burton. 382 00:41:37,489 --> 00:41:39,489 Non crede che le piacerebbero? 383 00:41:40,088 --> 00:41:44,088 Ho avuto la sensazione che le piacciono le cose belle. 384 00:41:44,813 --> 00:41:50,734 E una volta lei stessa era bellissima. - Lo era. 385 00:41:50,884 --> 00:41:54,162 - C'è un suo ritratto in casa? - No. 386 00:41:54,912 --> 00:41:56,864 Che peccato. 387 00:41:57,108 --> 00:42:00,588 Avrei dato qualsiasi cosa per vedere com'era. 388 00:42:00,847 --> 00:42:03,777 I suoi capelli che scendono sulle spalle. 389 00:42:04,214 --> 00:42:08,834 I suoi occhi che brillano. La sua bellezza che ha ispirato i poeti. 390 00:42:10,103 --> 00:42:12,323 Era felice? 391 00:42:15,375 --> 00:42:19,535 Mi sono spesso chiesta se la bellezza non porti più dolore che felicità. 392 00:42:21,595 --> 00:42:25,525 Signorina Tina. Ieri sera ho sentito la musica. 393 00:42:25,573 --> 00:42:30,123 - Musica? Siamo lontani dalla Piazza. - Non era quel tipo di musica. 394 00:42:30,243 --> 00:42:35,343 L'ho sentita nella mia stanza. Era bassa, adorabile. 395 00:42:35,718 --> 00:42:38,638 Sembrava musica venuta da un altro secolo. 396 00:42:39,782 --> 00:42:42,432 Veniva dall'altra parte della casa. 397 00:42:42,458 --> 00:42:46,065 Deve essere uno scrittore di storie romantiche, signor Burton. 398 00:42:46,190 --> 00:42:48,510 Nessuno vive dall'altra parte della casa. 399 00:42:48,573 --> 00:42:51,323 E non poteva esserci musica. 400 00:42:51,865 --> 00:42:58,795 Forse. Dopotutto, questo posto stimola l'immaginazione. 401 00:43:00,885 --> 00:43:05,514 Signor Burton, non ho mai capito perché sia ​​venuto qui. 402 00:43:05,515 --> 00:43:09,215 Ma qualunque sia il motivo, sarebbe meglio se se ne andasse. 403 00:43:15,784 --> 00:43:18,114 Questa volta mi è stato chiesto di incontrarvi, Padre. 404 00:43:18,146 --> 00:43:21,346 - Da chi? - La signorina Bordereau, la maggiore. 405 00:43:22,330 --> 00:43:25,820 Ho acquistato un suo dipinto, una miniatura. 406 00:43:26,332 --> 00:43:28,741 La somma era di mille sterline. 407 00:43:28,766 --> 00:43:32,806 Non voleva che la nipote lo sapesse, mi ha incaricato di portarvele. Ecco. 408 00:43:32,965 --> 00:43:35,740 Ha detto che avreste saputo cosa farne. 409 00:43:35,765 --> 00:43:39,115 - Quando l'ha vista? - Ieri sera, Padre. 410 00:43:39,465 --> 00:43:42,806 - E la signorina Tina non ne sa nulla? - No. 411 00:43:44,416 --> 00:43:47,215 Grazie, signor Burton, per aver portato i soldi. 412 00:43:47,216 --> 00:43:51,722 - Se posso, Padre, vorrei fare una domanda. - Certamente. 413 00:43:51,746 --> 00:43:56,136 Ieri ho letto una storia piuttosto curiosa. 414 00:43:56,486 --> 00:44:00,165 In uno strano modo, riguardava la fede. Mi creda Padre. 415 00:44:00,189 --> 00:44:02,235 Che storia era, signor Burton? 416 00:44:02,236 --> 00:44:06,766 Riguardava una ragazza. Che sembrava vivere due vite. 417 00:44:07,186 --> 00:44:10,916 Una nel presente e l'altra nel passato. 418 00:44:11,336 --> 00:44:14,416 Ha scoperto della signorina Tina. 419 00:44:15,186 --> 00:44:17,786 Avevo paura che lo facesse. 420 00:44:18,167 --> 00:44:20,637 Il mio consiglio per lei, signor. Burton, è di andarsene. 421 00:44:20,836 --> 00:44:22,986 Prima di causare la tragedia di cui ha parlato? 422 00:44:23,074 --> 00:44:24,137 Sì. 423 00:44:24,566 --> 00:44:28,236 - Non è una tragedia adesso, Padre? - Forse, signor Burton. 424 00:44:28,366 --> 00:44:31,616 Ma se lei non avesse il passato, non avrebbe nulla. 425 00:44:31,733 --> 00:44:36,083 Lì conosce la felicità. Anche una sorta di amore. 426 00:44:36,526 --> 00:44:39,917 Non c'è niente, nessuno nel presente che possa darglielo. 427 00:44:40,067 --> 00:44:44,937 Ecco perché, nel suo caso, preferisco l'illusione alla realtà. 428 00:44:45,852 --> 00:44:49,222 I suoi soldi salveranno Bordereau House. 429 00:44:49,486 --> 00:44:53,816 Posso solo confidare che alla signorina Tina non manchi il dipinto. 430 00:44:54,567 --> 00:44:58,137 Era il dipinto di Jeffrey Ashton, vero? 431 00:45:30,184 --> 00:45:34,172 - Buonasera, Charles. - Lewis! Quando sei tornato? 432 00:45:34,197 --> 00:45:36,021 Sei venuto a trovare la signorina Bordereau? 433 00:45:36,061 --> 00:45:41,118 No, certo che no. Ti aspettavo al Floria. Dato che dovevo vederti, sono venuto qui. 434 00:45:41,395 --> 00:45:43,495 Andiamo nelle mie stanze? 435 00:45:50,238 --> 00:45:55,338 Questa è una casa interessante. Mi sento letteralmente circondato da fantasmi. 436 00:45:57,418 --> 00:46:00,818 Perché è affascinante, Lewis, affascinante. 437 00:46:01,046 --> 00:46:03,046 Perché volevi vedermi? 438 00:46:03,100 --> 00:46:06,250 Ero curioso. Dei progressi che stai facendo. 439 00:46:06,347 --> 00:46:10,947 Dopotutto, è passato un po' di tempo da quando sei scomparso in questa tomba. 440 00:46:11,131 --> 00:46:14,901 Beh, ti ho mandato i soldi, Charles. Il nostro affare era concluso. 441 00:46:15,188 --> 00:46:18,726 Pensavo che fosse chiaro. - Ma il tuo affare... 442 00:46:18,751 --> 00:46:23,322 Se... Se trovi le lettere d'amore, Lewis, sarà una bella vittoria per te, non è vero? 443 00:46:23,424 --> 00:46:27,574 Le lettere d'amore di Jeffrey Ashton, in un bellissimo volumetto? 444 00:46:27,949 --> 00:46:29,740 Perché si venderanno in un batter d'occhio. 445 00:46:29,783 --> 00:46:35,218 Ogni sognatrice, ogni amante senza parole porterà il libro vicino al cuore. 446 00:46:35,219 --> 00:46:39,439 Un milione di copie, Lewis. Un milione di dollari. 447 00:46:40,019 --> 00:46:42,295 Te l'ho detto, non cerco i soldi. 448 00:46:42,320 --> 00:46:46,520 Sì, sì, Lewis. So quanto siano nobili le tue motivazioni. 449 00:46:47,019 --> 00:46:50,939 Sei preoccupato per il mondo e il suo bisogno di bellezza. 450 00:46:51,508 --> 00:46:53,408 Ma io sono preoccupato per me stesso. 451 00:46:53,433 --> 00:46:56,628 E ho un disperato bisogno di soldi. - Sei noioso. 452 00:46:57,156 --> 00:46:59,154 Sarebbe un peccato se la divina Juliana scoprisse 453 00:46:59,178 --> 00:47:04,700 che il suo inquilino non era William Burton, un giovane scrittore entusiasta, 454 00:47:04,732 --> 00:47:08,918 ma Lewis Venable, un editore senza scrupoli 455 00:47:08,919 --> 00:47:12,339 alla ricerca delle lettere d'amore di Jeffrey Ashton. 456 00:47:12,969 --> 00:47:15,439 Sentimi bene, Charles. 457 00:47:16,230 --> 00:47:17,235 Non voglio... 458 00:47:17,260 --> 00:47:19,368 Ho discusso del tuo lavoro con la signorina Tina. 459 00:47:19,719 --> 00:47:22,739 È piuttosto interessata a quello che stai facendo. 460 00:47:23,126 --> 00:47:25,576 Non pensi che sia una bella donna, Lewis? 461 00:47:25,775 --> 00:47:28,525 Strano, ma non ti senti... - Vai via, Charles. 462 00:47:28,914 --> 00:47:32,151 - Non mi spaventi, Lewis... - Sei stato pagato per i tuoi servizi. 463 00:47:32,199 --> 00:47:35,111 Perché non hai preso tu stesso le lettere? - Non è troppo tardi. 464 00:47:35,136 --> 00:47:36,463 Esci. 465 00:48:17,595 --> 00:48:20,445 Mia zia vorrebbe vederla, signor Burton. 466 00:48:20,665 --> 00:48:24,995 So che è molto tardi, ma ho visto una luce sotto la tua porta. 467 00:48:25,414 --> 00:48:28,195 Non l'ho interrotta mentre scriveva, vero? 468 00:48:28,457 --> 00:48:33,507 No. No, stavo solo leggendo. Se vuole scusarmi un attimo. 469 00:48:50,258 --> 00:48:55,310 Spero che Charles, il signor Russell, non le abbia causato disagio questo pomeriggio. 470 00:48:55,335 --> 00:48:56,380 Non mi è pesato. 471 00:48:57,074 --> 00:48:59,074 È un suo grande ammiratore. 472 00:48:59,194 --> 00:49:01,445 Sembra pensare che lei svolga un lavoro molto importante. 473 00:49:01,597 --> 00:49:04,597 Oh, Charles era in uno dei suoi stati d'animo stravaganti. 474 00:49:04,806 --> 00:49:07,956 Non è strano che io non riesca proprio a considerarla uno scrittore? 475 00:49:10,038 --> 00:49:11,518 Il signor Burton è qui. 476 00:49:11,542 --> 00:49:15,358 Ah, che bello! Che gentile da parte sua, signor Burton. 477 00:49:15,512 --> 00:49:17,527 È sempre un piacere vederla, signorina Bordereau. 478 00:49:17,552 --> 00:49:19,109 Lo è, lo è. 479 00:49:19,707 --> 00:49:22,097 Non chiudere la porta, Tina. 480 00:49:22,220 --> 00:49:25,957 Potremmo prendere un tè tutti insieme? 481 00:49:26,033 --> 00:49:28,091 - A quest'ora? - Ora? 482 00:49:28,092 --> 00:49:30,471 Per me non c'è differenza tra le ore, 483 00:49:30,472 --> 00:49:33,491 Niente mattina, né notte, né stagioni. 484 00:49:33,492 --> 00:49:37,053 Per favore, Tina, un po' di tè per il signor Burton e me. 485 00:49:37,078 --> 00:49:40,258 Il signor Burton potrebbe non gradire il tè. 486 00:49:40,401 --> 00:49:44,371 Mi piacerebbe moltissimo. - Ecco, vedi, Tina? 487 00:49:44,642 --> 00:49:47,897 Avanti, avanti. È tanto tempo che non mi svago. 488 00:49:47,922 --> 00:49:51,643 Molto bene. Non ci metterò molto. 489 00:49:51,697 --> 00:49:56,320 Il nostro miglior servizio in argento e le nostre tazze da tè Bone China. 490 00:49:57,161 --> 00:50:00,861 Sarà una festa! Un tea party! 491 00:50:02,172 --> 00:50:05,521 È gentile da parte sua mandare fiori, signor Burton. 492 00:50:05,522 --> 00:50:08,921 Amelia mi dice che ha fatto miracoli con il giardino. 493 00:50:08,922 --> 00:50:12,691 Oh, che meraviglioso giardino era! 494 00:50:12,692 --> 00:50:15,491 Posso ben immaginarlo. - Signor Burton! 495 00:50:15,492 --> 00:50:20,122 - Sì? - Vada alla porta, veda se c'è! 496 00:50:30,881 --> 00:50:35,761 - Se ne è andata. - Signor Burton, mi dia il mio anello. 497 00:50:36,324 --> 00:50:40,794 - Il suo anello? - Lo ha. Lo so. So come è successo. 498 00:50:40,981 --> 00:50:45,511 È tutto il giorno che non mi parla, ha perquisito la stanza. 499 00:50:45,906 --> 00:50:50,306 Come posso averlo perduto? Vede, lei non si rende conto. 500 00:50:50,393 --> 00:50:56,743 E sono rimasta seduta qui e ho pensato, e all'improvviso ho capito. 501 00:50:56,787 --> 00:51:00,086 Ieri sera ha sentito la musica, non è vero, signor Burton? 502 00:51:00,150 --> 00:51:02,473 Ha detto così? - Sì. 503 00:51:02,497 --> 00:51:05,550 E ha seguito la musica nella mia stanza, 504 00:51:05,773 --> 00:51:11,493 e l'ha vista. E in qualche modo ha avuto l'anello. 505 00:51:11,758 --> 00:51:16,107 Datemelo, signor Burton. Per favore. Per favore. 506 00:51:16,132 --> 00:51:18,132 Per favore! 507 00:51:23,994 --> 00:51:29,024 Grazie! Grazie signor Burton. 508 00:51:29,293 --> 00:51:33,443 È così terribile quando lei è così. 509 00:51:33,674 --> 00:51:38,094 Lei è Juliana, me! 510 00:51:38,114 --> 00:51:43,894 E sa chi pensa che io sia? Rose! - Rose? 511 00:51:44,041 --> 00:51:49,211 La nostra governante. Quanto la odiavo. 512 00:51:49,394 --> 00:51:56,094 Anche la signorina Tina la odia. - A volte ho paura che mi uccida. 513 00:51:56,668 --> 00:52:00,968 Non lo farebbe. - No? Non lo farebbe? 514 00:52:01,424 --> 00:52:05,295 Ieri sera ha detto che la stavo spiando, 515 00:52:05,391 --> 00:52:08,482 e c'era l'omicidio nella sua voce, signor Burton. 516 00:52:08,568 --> 00:52:12,886 Non ha nulla da temere. La signorina Tina non è capace di uccidere! 517 00:52:12,916 --> 00:52:15,694 Ah! Cosa sa dell'omicidio? 518 00:52:16,793 --> 00:52:21,696 Sono le anime gentili che sembrano dolci e amorevoli verso il mondo. 519 00:52:21,902 --> 00:52:24,702 Con un'innocenza da bambini, 520 00:52:24,845 --> 00:52:30,413 e poi, dal nulla succede qualcosa. 521 00:52:31,107 --> 00:52:35,025 E c'è un omicidio, signor Burton. 522 00:52:35,072 --> 00:52:39,730 L'anello. Come l'ha avuto da lei? 523 00:52:40,450 --> 00:52:43,950 La signorina Tina voleva che vi scrivessi sopra alcune parole. 524 00:52:44,179 --> 00:52:45,934 Glielo stavo per restituire. 525 00:52:45,982 --> 00:52:50,244 Oh parole... parole... non ne avevamo bisogno. 526 00:52:51,190 --> 00:52:54,040 - Lei e Jeffrey... - Sì? 527 00:52:54,065 --> 00:52:57,201 - Doveva essere molto orgogliosa. - Oh sì. 528 00:52:57,264 --> 00:52:59,737 - E lo amava. - Sì sì. 529 00:53:00,625 --> 00:53:06,245 Ma non ero orgogliosa quanto lei, né lo amavo così tanto. 530 00:53:07,864 --> 00:53:12,284 A volte ho la sensazione che me lo abbia portato via. 531 00:53:12,595 --> 00:53:15,790 Nessuno potrebbe farlo. 532 00:53:15,877 --> 00:53:20,512 Ero molto bella... 533 00:53:20,561 --> 00:53:26,741 E lui, era come un Dio. 534 00:53:28,043 --> 00:53:33,993 L'anello? Inizia così con la signorina Tina? 535 00:53:34,267 --> 00:53:39,314 Lei viene qui e lo prende? E poi diventa lei, Juliana? 536 00:53:39,450 --> 00:53:44,250 - L'anello e le lettere. - Le lettere? Come? 537 00:53:44,562 --> 00:53:48,212 Quando era bambina gliele leggevo. 538 00:53:48,665 --> 00:53:52,865 Le piaceva ascoltarle, ancora e ancora. 539 00:53:53,296 --> 00:53:58,226 I suoi occhi brillavano come se fossero favole. 540 00:53:58,420 --> 00:54:04,320 E quando non potei più leggergliele, le dissi dove le tenevo nascoste. 541 00:54:05,046 --> 00:54:08,104 E lei le leggeva a me. 542 00:54:08,128 --> 00:54:11,677 Poi non me le ha più restituite. 543 00:54:11,925 --> 00:54:13,143 E così iniziò. 544 00:54:13,919 --> 00:54:18,119 Le leggeva lassù, da sola. 545 00:54:19,877 --> 00:54:26,037 Ed è diventata me. Ed io sono diventata Rosa. 546 00:54:26,186 --> 00:54:30,806 Quando le chiedo le lettere, non mi ascolta. 547 00:54:31,077 --> 00:54:36,117 Ma sono le mie lettere, signor Burton. Mie. 548 00:54:36,228 --> 00:54:40,738 E se io le avessi, non diventerebbe mai più Juliana. 549 00:54:40,977 --> 00:54:45,313 - Dove sono? Lo sa? - Me le prenderebbe? Lo farebbe? 550 00:54:45,340 --> 00:54:49,090 - Sì, naturalmente. - Ho chiesto tante volte a Padre Rinaldo, 551 00:54:49,164 --> 00:54:51,971 ma lui dice di lasciarla stare adesso. 552 00:54:52,029 --> 00:54:56,842 E alle altre, Maria, Amelia, l'ho chiesto, hanno paura. 553 00:54:56,902 --> 00:55:02,872 Loro sanno e hanno paura di lei e di quella stanza. 554 00:55:04,877 --> 00:55:06,945 È lì che sono? In quella stanza? 555 00:55:07,090 --> 00:55:10,893 Sì. Voglio toccarle. 556 00:55:12,133 --> 00:55:15,657 Sapere che sono mie. 557 00:55:16,230 --> 00:55:21,360 Tenevo le lettere in una scatola dietro la Bibbia. 558 00:55:21,488 --> 00:55:25,920 - Dietro la Bibbia? - Nessuno sapeva dove fossero. 559 00:55:25,945 --> 00:55:29,315 Nemmeno Jeffrey. 560 00:55:31,599 --> 00:55:36,179 Sei stata così veloce, Tina. Faremo la nostra festa adesso. 561 00:55:36,286 --> 00:55:41,356 Stavo dicendo al signor Burton delle margherite che avevamo lungo il muro est. 562 00:55:41,466 --> 00:55:43,634 Potrebbe metterne qualcuna la prossima settimana. 563 00:55:43,659 --> 00:55:46,849 Anche se è un po' tardi per le margherite. 564 00:55:46,901 --> 00:55:50,631 Hai portato le tazze Bone China? - Sì. 565 00:56:05,134 --> 00:56:09,985 - Limone o latte, signor Burton? - Limone, per favore. 566 00:56:35,148 --> 00:56:38,078 È piuttosto tardi. 567 00:56:38,969 --> 00:56:43,069 È meglio che io vada. - Verrà di nuovo, signor Burton? 568 00:56:43,276 --> 00:56:48,776 - Sì, lo farò. Buona notte. - Presto. Presto! 569 00:56:49,599 --> 00:56:50,912 Buonanotte, signorina Tina. 570 01:00:36,428 --> 01:00:38,083 Jeffrey. 571 01:00:47,203 --> 01:00:52,484 Avevo paura che non saresti mai tornato. - Perché, Juliana? 572 01:00:54,077 --> 01:00:59,157 Non lo so. Io... 573 01:01:01,664 --> 01:01:05,984 Sei stato via solo due giorni. Eppure la mia vita si è fermata. 574 01:01:07,784 --> 01:01:11,584 Ho sognato che ti era successo qualcosa. 575 01:01:13,334 --> 01:01:16,084 E sapevo che non avrei mai potuto vivere senza di te. 576 01:01:16,304 --> 01:01:19,334 Oh, tesoro, tesoro. 577 01:01:19,634 --> 01:01:23,304 Adesso è diverso. Lo so. 578 01:01:25,704 --> 01:01:28,454 Ma fino a un attimo fa... 579 01:01:29,956 --> 01:01:34,576 Mi ami davvero, Jeffrey? - Sì, Juliana, sì. 580 01:01:39,734 --> 01:01:42,723 Questo pomeriggio sono corsa fuori di casa. 581 01:01:42,763 --> 01:01:48,063 Oltre San Marco e il vecchio che vendeva le pere. 582 01:01:48,523 --> 01:01:52,294 Ho provato a ricordare tutte le cose che ci siamo detti. 583 01:01:52,975 --> 01:01:58,765 E come ci siamo sentiti. Non ricordavo nulla. 584 01:02:00,016 --> 01:02:02,216 Ero sola. 585 01:02:03,405 --> 01:02:06,485 E tu eri lontano da me per sempre. 586 01:02:07,605 --> 01:02:10,855 Dovevo avere qualcosa che fosse te. 587 01:02:11,105 --> 01:02:15,535 Sono andata in camera mia a prendere le tue lettere. Non per leggerle... 588 01:02:15,775 --> 01:02:21,955 Solo per tenerle in mano. E sono venuta qui per stare da sola con loro. 589 01:02:24,636 --> 01:02:25,956 Con te. 590 01:02:41,826 --> 01:02:44,106 Ricordi il nostro primo ballo insieme. 591 01:03:15,191 --> 01:03:16,473 [Grido] 592 01:04:16,637 --> 01:04:19,336 - C'è qualcosa che posso... - Signor Burton. 593 01:04:19,337 --> 01:04:23,357 Sarebbe così gentile da mandare Pietro a chiamare il dottor Cassiano, 594 01:04:23,457 --> 01:04:25,037 e Padre Rinaldo? 595 01:04:25,061 --> 01:04:27,236 Certamente, subito. 596 01:04:27,237 --> 01:04:31,207 C'era qualcuno nella stanza di mia zia. - Sì... 597 01:04:31,900 --> 01:04:34,094 L'ho visto uscire dalla finestra. 598 01:04:34,119 --> 01:04:35,853 - Davvero? - Sì. 599 01:04:37,610 --> 01:04:41,264 Ero in giardino. Gli sono corso dietro, ma è scappato. 600 01:04:41,304 --> 01:04:43,057 Davvero, signor Burton? 601 01:04:46,575 --> 01:04:49,645 Sarà meglio che mandi a chiamare il dottor Cassiano. 602 01:04:58,438 --> 01:05:01,518 Gli eventi della notte mi avevano innervosito. 603 01:05:02,488 --> 01:05:05,158 Continuavo a pensare solo ad una cosa. 604 01:05:05,260 --> 01:05:11,130 Quelle lettere... le lettere. Per non andare in pezzi. 605 01:05:29,208 --> 01:05:33,968 L'ho presa, signore. L'ho presa per lei. 606 01:05:35,051 --> 01:05:38,482 È andata a trovare la vecchia ed io l'ho trovata nella sua stanza. 607 01:05:38,783 --> 01:05:40,933 Sei una brava ragazza, Amelia. 608 01:05:41,639 --> 01:05:45,338 Per lei, signore. L'ho fatto per lei. 609 01:05:45,456 --> 01:05:47,656 Sì, Amelia. 610 01:05:47,817 --> 01:05:53,717 Faresti meglio ad andare adesso, potrebbero accorgersi della tua assenza. Vai, Amelia. 611 01:06:03,590 --> 01:06:08,460 Per quanto tempo sarebbe rimasta lì, bloccandomi la strada verso le lettere, 612 01:06:08,761 --> 01:06:12,111 e la fine di questa terrificante impresa? 613 01:06:33,326 --> 01:06:38,427 Non volevo spaventarla, signor Burton. - No, no. Va bene, Padre. 614 01:06:40,860 --> 01:06:43,160 È stato fuori a passeggiare? 615 01:06:43,451 --> 01:06:48,531 Immagino che sarà difficile dormire dopo quello che è successo qui stasera. 616 01:06:48,608 --> 01:06:52,288 Mi chiedo: chi ha parlato con lei? - Come sta la signorina Juliana? 617 01:06:52,958 --> 01:06:57,388 Non si sa mai con lei. Il dottor Cassiano è appena andato via. 618 01:06:57,606 --> 01:06:59,886 Dal punto di vista medico sta morendo. 619 01:07:00,083 --> 01:07:03,713 Ma del resto lei sta morendo da moltissimi anni. 620 01:07:03,780 --> 01:07:07,050 Non vuole sedersi? - Sì grazie. 621 01:07:07,124 --> 01:07:11,744 Vorrei tranquillizzarla, se è necessario, signor Burton. 622 01:07:11,851 --> 01:07:16,171 La signorina Tina sembrava pensare che lei fosse l'intruso. 623 01:07:16,514 --> 01:07:20,694 Ma poco fa la signorina Juliana ha potuto parlare per qualche istante, 624 01:07:20,827 --> 01:07:23,357 Ha detto che non era lei. 625 01:07:26,212 --> 01:07:31,062 Le devo delle scuse, signor Burton. - Delle scuse? Per cosa? 626 01:07:31,540 --> 01:07:36,710 Oh, il modo in cui ho reagito alla sua umana curiosità per la signorina Tina. 627 01:07:36,711 --> 01:07:38,981 Ci ho pensato dopo che se n'è andato. 628 01:07:39,005 --> 01:07:45,690 Come il mio buon amico, dottor Cassiano, a volte diamo giudizi affrettati. 629 01:07:45,691 --> 01:07:47,839 Osserviamo il colore degli occhi di un uomo, 630 01:07:47,871 --> 01:07:51,091 notiamo la sua postura, annusiamo l'aria, 631 01:07:51,341 --> 01:07:54,160 e non solo indoviniamo la sua malattia, 632 01:07:54,185 --> 01:07:57,525 ma decidiamo se è una brava persona o un mascalzone. 633 01:07:59,201 --> 01:08:05,001 E la sua diagnosi è stata che ero un mascalzone? 634 01:08:05,873 --> 01:08:08,373 Una diagnosi sbagliata. 635 01:08:09,399 --> 01:08:12,599 Mi sbagliavo anche riguardo alla signorina Tina. 636 01:08:13,089 --> 01:08:17,539 Perché amare un'ombra non è amore. 637 01:08:17,741 --> 01:08:22,041 Ero in questa casa quando venne al mondo. 638 01:08:22,296 --> 01:08:26,776 Lei non ha mai avuto un'opportunità. Non c'era scampo. 639 01:08:28,541 --> 01:08:32,292 Ho pensato a lei a lungo, signor Burton. 640 01:08:32,679 --> 01:08:36,399 Mi sembrava che fosse innamorato della signorina Tina. 641 01:08:36,792 --> 01:08:40,612 E che lei potesse vincere contro il tuo rivale... 642 01:08:40,942 --> 01:08:43,292 Jeffrey Ashton. 643 01:08:48,092 --> 01:08:52,221 Se la signorina Tina amasse qualcuno nel presente, 644 01:08:52,356 --> 01:08:57,992 lo amasse profondamente, signor Burton... quell'amore potrebbe curarla. 645 01:09:01,827 --> 01:09:07,147 Buonanotte, signor Burton. - Buonanotte, Padre. 646 01:09:22,271 --> 01:09:27,071 Signorina Tina. Posso fare qualcosa? 647 01:09:27,176 --> 01:09:31,277 - No grazie. - Mi dispiace, preferirebbe stare da sola? 648 01:09:32,039 --> 01:09:33,639 No. 649 01:09:34,333 --> 01:09:39,013 Pensa che morirà? - No, signorina Tina. Non credo. 650 01:09:39,237 --> 01:09:43,612 Non ci sarebbe più niente. Sarei persa senza di lei. 651 01:09:43,636 --> 01:09:45,087 Sta meglio. 652 01:09:45,363 --> 01:09:50,193 È incredibile, ma sta meglio. No, Tina. Deve essere lasciata sola. 653 01:09:50,292 --> 01:09:54,562 Lei saprebbe che sei entrata nella stanza e questo la ecciterebbe. 654 01:09:55,045 --> 01:09:57,745 Non c'è niente di cui preoccuparsi. 655 01:09:58,923 --> 01:10:02,141 Vorrei che uscisse da questa casa per un po', Tina. 656 01:10:02,166 --> 01:10:03,770 Quando posso vederla? 657 01:10:04,470 --> 01:10:06,407 In mattinata. 658 01:10:06,431 --> 01:10:12,643 Se posso essere audace, vorrei suggerire che il signor Burton la porti fuori a cena. 659 01:10:12,743 --> 01:10:15,991 Al Floria, per esempio. - Non mi sta nascondendo qualcosa? 660 01:10:16,031 --> 01:10:17,085 No, Tina. 661 01:10:17,110 --> 01:10:18,649 - Signorina Tina? - Sì? 662 01:10:18,798 --> 01:10:22,398 Sarebbe un grande piacere se stasera venisse a cena con me. 663 01:10:23,058 --> 01:10:26,639 Starò con la signorina Juliana, andrà tutto bene. 664 01:10:26,687 --> 01:10:28,154 Altrimenti non le direi di andare. 665 01:10:28,179 --> 01:10:30,199 Signorina Tina, potrebbe venire, per favore? 666 01:10:32,531 --> 01:10:36,261 Sì. Se lei vuole. 667 01:10:52,739 --> 01:10:57,259 Lo metterebbe... per me? 668 01:11:35,885 --> 01:11:39,205 - Quando andrà via? - Via? 669 01:11:39,416 --> 01:11:43,466 In America. Se ne va vero? 670 01:11:43,915 --> 01:11:46,415 Sì, naturalmente. 671 01:11:49,215 --> 01:11:53,615 - Avrà finito il suo libro? - Credo di sì. 672 01:11:53,940 --> 01:11:59,270 - Sarà felice di andare? - Non esattamente. 673 01:12:11,959 --> 01:12:13,959 Conosco questo posto. 674 01:12:14,145 --> 01:12:17,339 Il proprietario si prenderà cura di noi. Il cibo è magnifico. 675 01:12:17,423 --> 01:12:20,224 Ha appetito? - Sì. 676 01:12:39,767 --> 01:12:41,697 - Alberto. - Sì, signore? 677 01:12:41,896 --> 01:12:45,619 Non voglio che la signorina resti delusa, quindi ordina la cena per noi. 678 01:12:45,643 --> 01:12:48,646 Sì, signore. Non rimarrete delusi. 679 01:13:14,516 --> 01:13:18,397 - Pensa che canterà ancora? - Sì, ne sono sicuro. 680 01:13:19,169 --> 01:13:23,619 Contenta di essere venuta? - Sì. Credo di sì. 681 01:13:25,379 --> 01:13:28,238 Ha presente quando eravamo sul Canal Grande e sentivamo la musica lì? 682 01:13:28,285 --> 01:13:29,285 Sì? 683 01:13:29,427 --> 01:13:34,077 A volte può sentirla da casa nostra quando la notte è molto tranquilla. 684 01:13:34,917 --> 01:13:39,747 Quando ero piccola, mi affascinava. - E quando è cresciuta? 685 01:13:39,806 --> 01:13:41,856 Non ci avevo mai pensato. 686 01:13:43,690 --> 01:13:49,710 - Si ricorda la sua famiglia? - I miei genitori? 687 01:13:51,220 --> 01:13:53,270 Non li ho mai conosciuti. 688 01:13:53,800 --> 01:13:56,500 Vivevano con mia zia quando sono nata. 689 01:13:56,833 --> 01:14:00,119 Molto più tardi mi dissero che erano morti in un incidente. 690 01:14:00,166 --> 01:14:05,573 Non c'era sentimento perché non c'era memoria. 691 01:14:06,813 --> 01:14:09,373 Ci saranno sempre ricordi della signorina Juliana. 692 01:14:09,413 --> 01:14:12,467 Lei è la mia famiglia. 693 01:14:24,970 --> 01:14:27,490 Le dispiacerebbe ballare, signorina Tina? 694 01:14:28,378 --> 01:14:30,248 Vorrebbe? 695 01:15:11,349 --> 01:15:15,898 "L'uomo che è con lei è Lewis Venable, l'editore americano. 696 01:15:15,899 --> 01:15:23,399 Sta cercando di rubare le lettere d'amore di Jeffrey Ashton." 697 01:15:45,269 --> 01:15:50,448 Era così strano. Ho chiuso gli occhi e ho pensato... 698 01:15:50,449 --> 01:15:55,269 Io pensavo che tu sei la donna più adorabile che abbia mai conosciuto. 699 01:16:01,605 --> 01:16:03,505 Che stai facendo li? 700 01:16:28,420 --> 01:16:32,072 Se n'è andato. L'ho visto, cercava di prendere la borsa della signorina. 701 01:16:32,181 --> 01:16:35,611 Era un ladro. - Che ​​strano. 702 01:16:36,600 --> 01:16:37,975 Sembra che non abbia preso nulla. 703 01:16:37,999 --> 01:16:41,169 Oh no no, signorina. L'ho visto prima che potesse rubare qualcosa. 704 01:16:41,170 --> 01:16:43,820 Bene, grazie mille, Alberto. La nostra cena è pronta? 705 01:16:43,850 --> 01:16:46,610 - Sì signore. Subito, subito. - Grazie. 706 01:16:55,750 --> 01:17:00,580 - Ricorderò sempre questa sera. - Anche io. 707 01:17:02,328 --> 01:17:04,834 Quando penso a quanto mi sono comportata in modo sgarbato 708 01:17:04,859 --> 01:17:06,756 nei tuoi confronti nelle ultime settimane. 709 01:17:06,918 --> 01:17:10,888 - No, io ho compreso. - Ma io no. 710 01:17:11,870 --> 01:17:14,427 - E stasera... - Stasera? 711 01:17:14,451 --> 01:17:17,620 Sei stato molto gentile. 712 01:17:19,732 --> 01:17:24,882 Dopo che te ne sarai andato, spero che non penserai troppo male del tuo soggiorno qui. 713 01:17:25,058 --> 01:17:27,288 Te lo prometto, non lo farò. 714 01:17:30,224 --> 01:17:32,874 C'è qualcuno che ti aspetta? 715 01:17:33,007 --> 01:17:35,577 Ho visto la sua foto nella tua stanza. 716 01:17:36,320 --> 01:17:38,869 Tu la ami? 717 01:17:41,965 --> 01:17:45,285 Immagino che tu l'abbia amata moltissimo. 718 01:17:46,707 --> 01:17:48,707 Non sono sicuro che noi... 719 01:17:48,802 --> 01:17:52,552 ci siamo mai presi cura l'uno dell'altro, nel modo in cui è possibile farlo. 720 01:17:52,766 --> 01:18:00,516 Era più come se ci confortassimo a vicenda, mentre aspettavamo qualcun altro. 721 01:18:30,172 --> 01:18:34,472 Non avrei mai pensato che sarei stata qui così con te. 722 01:18:34,914 --> 01:18:37,112 Non volendo dire buonanotte. 723 01:18:37,136 --> 01:18:39,334 - Io l'avevo pensato. - Quando? 724 01:18:39,822 --> 01:18:45,252 - Spesso. - A volte ti osservavo in giardino. 725 01:18:46,072 --> 01:18:49,738 Quando andavi... e quando tornavi dalla città. 726 01:18:49,778 --> 01:18:52,652 Mi chiedevo perché mi avessi evitato per un po'. 727 01:18:53,125 --> 01:18:55,575 Sai cosa pensavo? - No. 728 01:18:55,822 --> 01:18:59,576 - Che nascondevi qualche terribile segreto. - Segreto? 729 01:18:59,612 --> 01:19:04,193 E quando tua zia mi ha detto che conosceva Jeffrey Ashton. 730 01:19:04,645 --> 01:19:08,175 Pensavo che avesse qualcosa a che fare con quello. 731 01:19:08,559 --> 01:19:12,879 - Avevo paura che volessi le sue lettere. - Le sue lettere? 732 01:19:13,075 --> 01:19:18,175 Molti mesi fa, un editore scrisse e fece domande su di loro. 733 01:19:19,403 --> 01:19:24,619 Il suo nome era Lewis Venable. Gli scrissi che non sapevamo nulla di quelle lettere. 734 01:19:24,826 --> 01:19:25,927 Ma esistono? 735 01:19:26,600 --> 01:19:29,506 L'amore che lei conosceva, l'amore che lui le dava era solo loro, 736 01:19:29,561 --> 01:19:32,180 da non condividere con nessuno. - Tina... 737 01:19:32,205 --> 01:19:34,882 Avere conosciuto quell'amore, aver riempito la propria vita... 738 01:19:34,907 --> 01:19:37,223 Tina, ascoltami. 739 01:19:37,953 --> 01:19:40,753 Uomini come Jeffrey Ashton nascono molto raramente. 740 01:19:41,303 --> 01:19:46,523 E quello che lasciano dietro di loro, Tina, la luce... l'ombra... 741 01:19:46,973 --> 01:19:51,523 Ogni frammento di memoria, ogni discorso ricordato, ogni lettera... 742 01:19:51,592 --> 01:19:54,522 appartiene ai milioni di persone che vivranno dopo di loro. 743 01:19:54,920 --> 01:19:57,221 Vuoi le lettere? 744 01:20:00,652 --> 01:20:03,882 Se le volessi, me le daresti? 745 01:20:05,474 --> 01:20:10,274 Non so cosa farei... o non farei. 746 01:20:11,505 --> 01:20:13,655 Devo andare. 747 01:20:15,704 --> 01:20:19,854 Buonanotte. - Buonanotte, Tina. 748 01:21:00,705 --> 01:21:02,955 Per un momento esitai. 749 01:21:03,259 --> 01:21:10,079 Il ricordo della serata, Tina, adorabile oltre ogni dire, mi aveva catturato. 750 01:21:10,255 --> 01:21:15,355 Ma no. Era un'illusione. Le lettere... 751 01:21:15,547 --> 01:21:20,197 Soltanto per loro ero venuto. Erano quello che volevo. 752 01:21:35,960 --> 01:21:39,240 È lei, signor Burton? 753 01:23:45,554 --> 01:23:48,105 [Grido] 754 01:23:54,909 --> 01:23:55,968 Dove sono le lettere? 755 01:23:55,993 --> 01:24:00,859 Oh, no. Ci hai spiato! Hai detto bugie a mio padre. 756 01:24:00,884 --> 01:24:03,926 Hai preso le sue mance e ora hai rubato le lettere, Rose. 757 01:24:03,965 --> 01:24:07,797 - Io sono Juliana, non tu! - Dammi le lettere, Rose. 758 01:24:07,822 --> 01:24:09,137 Sono le mie lettere! 759 01:24:09,138 --> 01:24:13,998 - Le hai prese! Dammele. - Ora ce l'ha il signor Burton. 760 01:24:14,023 --> 01:24:17,680 Gli ho detto dov'erano e di portarmele, sono mie! 761 01:24:17,705 --> 01:24:22,757 - Dammele. Jeffrey mi sta aspettando. - No, non ti aspetta nessuno! 762 01:24:22,758 --> 01:24:26,780 Jeffrey è morto, Tina! Morto per entrambi. 763 01:24:26,836 --> 01:24:31,308 Mio padre lo seppellì nel giardino, vicino al pergolato. 764 01:24:31,399 --> 01:24:35,278 L'ho ucciso! L'ho ucciso. 765 01:24:35,778 --> 01:24:38,675 Stava per lasciarmi e l'ho ucciso! 766 01:24:39,738 --> 01:24:41,090 Dammele! 767 01:24:41,115 --> 01:24:43,629 Tina, Tina! 768 01:24:51,479 --> 01:24:52,909 Tina... 769 01:25:00,690 --> 01:25:02,840 Ecco le lettere, Tina. 770 01:25:54,029 --> 01:25:56,599 Tina, Tina... 771 01:27:21,531 --> 01:27:25,481 In quel momento, mi sono tornate in mente le parole di Juliana. 772 01:27:25,616 --> 01:27:30,096 Finché avesse avuto quella casa, non sarebbe mai morta. 773 01:27:46,932 --> 01:27:50,362 E finché Tina era stata in quella casa, 774 01:27:50,512 --> 01:27:55,071 tra i suoi ricordi, non aveva mai vissuto. 775 01:28:03,912 --> 01:28:07,912 "Per sempre Jeffrey" 65673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.