All language subtitles for The Edifying And Joyous Story Of Colinot (1973) 1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,310 --> 00:00:14,090
2
00:00:14,090 --> 00:00:16,010
3
00:00:16,010 --> 00:00:17,870
4
00:00:17,870 --> 00:00:19,870
5
00:00:23,570 --> 00:00:26,070
6
00:00:27,270 --> 00:00:30,090
7
00:00:31,250 --> 00:00:33,230
8
00:00:33,230 --> 00:00:35,110
9
00:00:35,110 --> 00:00:37,010
10
00:00:37,010 --> 00:00:39,970
Mas isso realmente nĂŁo importa
11
00:00:43,490 --> 00:00:45,310
O que importa Ă© que ele nasceu
12
00:00:45,310 --> 00:00:47,330
EntĂŁo Ă© isso o que
o que o que conta
13
00:00:47,330 --> 00:00:49,110
O que importa Ă© que ele nasceu
14
00:00:49,110 --> 00:00:50,830
Para esta conta ser contada
15
00:00:54,750 --> 00:00:58,170
Vamos voltar para esta manhĂŁ
16
00:00:58,170 --> 00:01:01,390
Levamos essas cabras para
17
00:01:02,770 --> 00:01:04,470
Collino pela primeira vez
18
00:02:31,400 --> 00:02:34,700
VocĂȘ tem que trabalhar
e ganhe seu sustento,
19
00:02:35,480 --> 00:02:37,840
Alimentando sua esposa e filhos.
20
00:02:39,800 --> 00:02:41,400
Logo os gritos,
as preocupaçÔes, se, se,
21
00:02:41,600 --> 00:02:43,000
Substitua jogos e risadas,
22
00:02:43,500 --> 00:02:45,220
Enquanto a ĂĄgua subia
do bem, bem, bem,
23
00:02:45,440 --> 00:02:47,740
Ele nĂŁo estava pensando nisso.
24
00:02:51,760 --> 00:02:53,740
E na donzela, sem medo,
25
00:02:53,780 --> 00:02:55,440
Ele jogou, jogou,
joguei as ameixas.
26
00:02:55,680 --> 00:02:57,280
E na donzela, sem medo,
27
00:02:57,460 --> 00:02:58,740
Ele jogou fora seu
olhos e seu coração.
28
00:02:59,500 --> 00:03:02,620
E na donzela, sem medo,
29
00:03:03,280 --> 00:03:03,720
Ele jogou fora seu
olhos e seu coração.
30
00:03:15,280 --> 00:03:16,980
Vou banhar suas afinaçÔes.
31
00:03:17,500 --> 00:03:19,220
NĂŁo sĂŁo casamentos.
32
00:03:19,680 --> 00:03:21,820
EntĂŁo nĂŁo os confunda, garota.
33
00:03:22,100 --> 00:03:22,960
Sim, padre.
34
00:03:23,460 --> 00:03:25,420
Ei, o que ele estĂĄ perdendo?
35
00:03:25,420 --> 00:03:31,900
Ele foi atingido, ele foi atingido!
36
00:03:35,400 --> 00:03:56,510
Pronto, agora vocĂȘ estĂĄ banhado.
37
00:04:22,740 --> 00:04:26,060
Ouça este grande javali.
38
00:04:26,860 --> 00:04:28,660
Ele Ă© um visitante do castelo.
39
00:04:32,020 --> 00:04:35,140
Seu rosto Ă© tĂŁo agradĂĄvel
como nossa mula estĂĄ atrĂĄs.
40
00:04:38,520 --> 00:04:40,480
Qual delas Ă© a noiva?
41
00:04:40,480 --> 00:04:41,860
Bergamota, eu tenho
entendi bem aqui.
42
00:04:55,040 --> 00:04:56,420
Bela capela, primo.
43
00:04:58,700 --> 00:05:00,660
Ă dia de Ăle Ă l'Oued.
44
00:05:06,840 --> 00:05:08,280
Vamos brincar na grama.
45
00:05:09,060 --> 00:05:10,680
Vamos brincar na grama,
46
00:05:11,040 --> 00:05:14,140
isso nunca vai fazer
eu sou tudo menos uma zebra.
47
00:05:14,360 --> 00:05:17,540
Quem nunca vai dar
minha vida, mas uma zebra.
48
00:05:17,820 --> 00:05:19,060
Eles colocaram a caixa.
49
00:05:21,100 --> 00:05:22,420
Vamos brincar na grama.
50
00:05:27,680 --> 00:05:31,640
Eu abençoarei seu alho
acordos, nĂŁo sĂŁo casamentos.
51
00:05:31,980 --> 00:05:35,220
EntĂŁo nĂŁo o confunda, meu filho.
52
00:05:36,320 --> 00:05:39,100
Il est jour d'y l'alouette,
Ă© o dia de hoje.
53
00:05:39,940 --> 00:05:43,240
Vamos brincar na grama,
vamos brincar na grama.
54
00:05:43,680 --> 00:05:47,980
Eu quero te fazer a meia,
que Ă© uma festa tĂŁo doce.
55
00:05:49,180 --> 00:05:51,740
Menina bonita, quando serĂĄ
vocĂȘ Ă© minha migalha?
56
00:05:58,290 --> 00:05:59,630
Corri demais.
57
00:06:01,270 --> 00:06:02,870
O corpo me bate.
58
00:06:05,310 --> 00:06:07,250
Como isso atinge meu coração, Colino.
59
00:06:21,790 --> 00:06:23,210
Isso mesmo, bate.
60
00:06:25,590 --> 00:06:27,670
Mas nĂŁo o suficiente para o meu gosto.
61
00:06:53,320 --> 00:06:56,780
Eu ouço mĂșsica. O
a aldeia nĂŁo pode estar longe.
62
00:06:57,220 --> 00:06:58,760
EstĂĄ na hora, estou com fome.
63
00:07:04,380 --> 00:07:05,940
Um cansaço repentino
toma conta de mim.
64
00:07:07,500 --> 00:07:10,680
Vou ficar aqui por um tempo,
sob estas sombras acolhedoras.
65
00:07:11,080 --> 00:07:12,660
Mas estamos quase
aĂ, irmĂŁo Rovichon.
66
00:07:12,860 --> 00:07:15,240
Mas eu lhe garanto, irmĂŁo
Sylvain, minhas pernas estĂŁo cortadas.
67
00:07:15,300 --> 00:07:16,760
Mas vocĂȘ estĂĄ no seu cavalo.
68
00:07:17,080 --> 00:07:19,320
Mas Ă© sĂł que meu
a base dĂłi muito.
69
00:07:20,240 --> 00:07:21,360
Bem, estaremos esperando
para vocĂȘ na aldeia.
70
00:07:28,760 --> 00:07:29,780
A vila Ă© legal.
71
00:07:31,500 --> 00:07:37,180
Estou sentado, mas eu
quero ir para a aldeia.
72
00:07:37,280 --> 00:07:39,840
Eu quero ir para a cidade.
73
00:07:39,840 --> 00:07:46,400
Ă verdade, Ă© verdade, Ă© verdade.
74
00:07:55,140 --> 00:07:57,260
Mas estou cansado.
75
00:07:58,520 --> 00:07:58,720
E eu nĂŁo tenho tempo.
76
00:08:24,580 --> 00:08:28,580
SaudaçÔes, padre.
Quem estĂĄ falando aqui?
77
00:08:28,580 --> 00:08:32,480
Se alguém no seu mosteiro quiser saber quem quebrou o seu
nariz, vocĂȘ dirĂĄ que foi Colinot, pai muito saudĂĄvel.
78
00:08:32,700 --> 00:08:38,020
Ah, meus olhos sĂŁo fracos, infelizmente, covardes
chegando. Pensei que vocĂȘ fosse uma ovelha pastando.
79
00:08:38,180 --> 00:08:39,520
Para uma ovelha pastando, sério?
80
00:08:40,500 --> 00:08:42,700
Bem, vocĂȘ Ă© o Ășnico
quem estarĂĄ pastando agora.
81
00:08:45,040 --> 00:08:48,820
Onde vocĂȘ estĂĄ agora? Aqui estou.
82
00:08:49,540 --> 00:08:52,080
Refiz meus passos, de repente
temendo por vocĂȘ, pela minha lĂšse.
83
00:08:59,520 --> 00:09:00,920
CĂ©us, o que aconteceu com vocĂȘ?
84
00:09:00,920 --> 00:09:05,560
Infelizmente, eu sou...
85
00:09:06,300 --> 00:09:10,540
Coloque o canudo de volta, jambi,
gazonaille, na linda Jean.
86
00:09:11,260 --> 00:09:16,260
Reunidos Ă sombra de um
arbusto, o fio do meu velho Don.
87
00:09:16,300 --> 00:09:21,080
O céu vem em seu companheiro,
ele nĂŁo sabe nada a dizer.
88
00:09:21,600 --> 00:09:24,120
Aos olhos, isso se chama morte.
89
00:09:24,600 --> 00:09:27,760
EntĂŁo, Colinot, vocĂȘ conseguiu
colocar sua besta?
90
00:09:29,060 --> 00:09:32,080
Reunidos Ă sombra de um
arbusto, o fio do meu velho Don.
91
00:09:32,080 --> 00:09:35,620
Cuide da sua bagagem
e deixe a besta de Colinot.
92
00:09:36,060 --> 00:09:38,860
Aos olhos, isso se chama morte,
ele nĂŁo sabe o que dizer.
93
00:09:39,220 --> 00:09:41,880
Aos olhos, isso se chama morte,
o fio do meu velho Don.
94
00:09:42,020 --> 00:09:46,000
Muito patinete, Ă© um
pomar com ingressos.
95
00:09:46,300 --> 00:09:47,240
E o que ele diz?
96
00:09:47,460 --> 00:09:49,060
Ă um pomar com ingressos.
97
00:09:50,100 --> 00:09:52,640
Onde vocĂȘ estĂĄ
esteve, atrĂĄs do seu...
98
00:09:53,140 --> 00:09:55,340
Podemos lutar, um
pomar ou um quarto.
99
00:09:56,020 --> 00:09:57,260
O meu era um pomar.
100
00:09:59,420 --> 00:10:04,300
Vamos morrer mais uma vez,
vamos morrer mais uma vez,
101
00:10:04,680 --> 00:10:07,000
porque vocĂȘ Ă© a minha morte.
102
00:10:09,840 --> 00:10:13,800
E quando a noite caiu,
103
00:10:14,080 --> 00:10:16,860
tudo tinha sido
bĂȘbados, muitos estavam roncando.
104
00:10:18,320 --> 00:10:19,980
Passando por ali,
ele tem alguns passeios,
105
00:10:19,980 --> 00:10:22,040
Viralt, trĂȘs estranhos.
106
00:10:42,370 --> 00:10:44,930
NĂŁo preciso de vinho para ficar bĂȘbado.
107
00:11:12,020 --> 00:11:13,600
Bergamota, meu pequeno torrĂŁo.
108
00:11:25,220 --> 00:11:28,240
Bergamota, Bergamota, Bergamota.
109
00:11:28,240 --> 00:11:31,760
E quando a sombra se dissipou,
110
00:11:32,420 --> 00:11:36,220
ele nĂŁo a encontrou.
111
00:11:36,860 --> 00:11:38,460
Ali, entre todos
aqueles estranhos,
112
00:11:38,840 --> 00:11:40,580
foi fugindo dele.
113
00:11:43,280 --> 00:11:47,120
E sem desperdiçar um
momento de reflexĂŁo,
114
00:11:47,480 --> 00:11:51,020
Colineau montou seu
cavalo e girou nos calcanhares.
115
00:11:52,260 --> 00:11:53,980
Ele partiu para encontrar
116
00:11:53,980 --> 00:11:56,720
aquela metade de sua alma que
havia sido tirado dele.
117
00:12:01,980 --> 00:12:03,020
Cavalo sujo.
118
00:12:03,580 --> 00:12:04,640
Ele fez xixi.
119
00:12:04,780 --> 00:12:05,860
Adeus, Brossoudravin.
120
00:12:06,740 --> 00:12:07,220
Colineau.
121
00:12:08,780 --> 00:12:09,740
Espere por mim.
122
00:12:10,880 --> 00:12:11,540
Eu fui visto.
123
00:12:13,120 --> 00:12:15,800
Vou encontrar Bergamota
e casar com ela como eu decidi.
124
00:12:16,540 --> 00:12:17,940
Vamos ficar em um carapeu.
125
00:12:17,980 --> 00:12:20,500
Ele nĂŁo conhece outro
etapa. Ele nunca fugiu.
126
00:12:32,040 --> 00:12:33,320
Chapéu de bergamota.
127
00:12:34,180 --> 00:12:35,960
EstĂĄ vazando por aĂ. EU
estava lĂĄ para mostrar o caminho.
128
00:12:37,340 --> 00:12:38,040
Existem trĂȘs deles.
129
00:12:38,940 --> 00:12:39,740
Esta Ă© a estrada para Orleans.
130
00:12:42,020 --> 00:12:42,740
Ă isso.
131
00:12:43,360 --> 00:12:44,160
Ele aprendeu.
132
00:12:45,200 --> 00:12:47,160
Algumas garotas vĂŁo chorar
133
00:12:47,160 --> 00:12:49,880
ver as duas mais lindas
pacotes na aldeia saem.
134
00:12:58,280 --> 00:12:59,680
EntĂŁo larguei minha besta.
135
00:13:01,060 --> 00:13:02,380
Ela entra no
caminho dos meus cavalos.
136
00:13:04,080 --> 00:13:04,520
Tudo bem.
137
00:13:13,600 --> 00:13:14,780
Faça acontecer, meninos e meninas.
138
00:13:15,400 --> 00:13:16,060
NĂŁo demorarĂĄ muito.
139
00:13:17,540 --> 00:13:17,760
Vamos.
140
00:13:19,460 --> 00:13:19,900
Colineau.
141
00:13:26,200 --> 00:13:28,120
Adormeci.
142
00:13:29,840 --> 00:13:31,400
Solte-me, cabeça de gårgula.
143
00:13:34,360 --> 00:13:35,180
Tudo bem.
144
00:13:42,480 --> 00:13:44,060
Um verdadeiro gato selvagem.
145
00:13:44,800 --> 00:13:46,120
VocĂȘ Ă© sangue podre.
146
00:13:47,180 --> 00:13:49,600
Sua boca fede pior
do que os cotovelos dos meus cachos.
147
00:14:11,950 --> 00:14:15,370
VocĂȘ acha que pode me assustar
com uma bolsa tĂŁo macia e tĂŁo pequena.
148
00:14:16,350 --> 00:14:16,730
Oh.
149
00:14:25,140 --> 00:14:26,740
Talvez vocĂȘ tivesse tudo
para vocĂȘ mesmo, Gognepin.
150
00:14:27,200 --> 00:14:27,580
NĂŁo.
151
00:14:31,830 --> 00:14:32,730
Volte para o mirante.
152
00:14:41,430 --> 00:14:41,810
Gognepin,
153
00:14:42,970 --> 00:14:44,230
vocĂȘ tem o coração de uma donzela.
154
00:14:55,340 --> 00:14:55,900
Coloca o olho para fora.
155
00:14:56,060 --> 00:14:56,240
Deixe ela ir.
156
00:15:12,020 --> 00:15:15,200
A moteleta Ă©
me segurando.
157
00:15:16,140 --> 00:15:20,640
Eu sou uma daquelas pessoas
quem aguenta o calor.
158
00:15:22,900 --> 00:15:24,480
Fale rĂĄpido, meu rapaz.
O que estĂĄ em sua mente?
159
00:15:32,100 --> 00:15:33,740
Colineau, meu rapaz,
estamos ficando sem tempo.
160
00:15:38,340 --> 00:15:39,150
Tire essa faca de mim.
161
00:15:41,770 --> 00:15:43,290
Uma faca? Onde?
162
00:15:54,820 --> 00:15:56,100
Pegue isso, seu cavalo.
163
00:15:57,000 --> 00:15:57,800
E me ajude, eu vou te contar.
164
00:15:57,800 --> 00:16:01,360
NĂŁo, isso Ă© impossĂvel,
companheiro.
165
00:16:03,420 --> 00:16:05,080
Ele hospeda-se no
saĂda desta madeira.
166
00:16:06,460 --> 00:16:07,200
VocĂȘ vai me levar atĂ© lĂĄ.
167
00:16:08,960 --> 00:16:10,360
Vou te contar sobre Bérigamotte.
168
00:16:15,580 --> 00:16:19,640
Havia uma pastora
dormindo em um verditon.
169
00:16:19,920 --> 00:16:22,220
Tio, digamos a cantiga.
170
00:16:22,800 --> 00:16:24,460
Não até eu me casar com o tio,
171
00:16:24,980 --> 00:16:27,080
la petite motelette
172
00:16:27,080 --> 00:16:29,360
estĂĄ se contorcendo ao meu redor.
173
00:16:30,280 --> 00:16:32,180
Eu sou um daqueles
174
00:16:33,100 --> 00:16:34,860
para suportar o canhĂŁo.
175
00:16:36,240 --> 00:16:38,280
Eu sou um daqueles
176
00:16:38,920 --> 00:16:40,380
para aguentar...
177
00:16:40,380 --> 00:16:42,080
Este homem me pediu para
leve-o para sua casa.
178
00:16:53,380 --> 00:16:54,900
Daqui a trĂȘs dias em Bourges,
179
00:16:55,680 --> 00:16:57,360
uma grande feira e
muitos comerciantes.
180
00:16:58,240 --> 00:16:59,300
Ă aqui que
casamenteiro desce
181
00:16:59,300 --> 00:17:00,440
com sua bergamota.
182
00:17:01,260 --> 00:17:02,280
Mas nĂŁo sei por quanto tempo.
183
00:17:02,940 --> 00:17:03,540
O casamenteiro?
184
00:17:05,200 --> 00:17:07,320
Em linguagem obscena,
significa carrasco.
185
00:17:07,600 --> 00:17:09,120
E como eles te chamam?
186
00:17:10,280 --> 00:17:10,640
Jacquinot.
187
00:17:11,500 --> 00:17:12,140
Diga Gagnepin.
188
00:17:13,580 --> 00:17:14,860
Diga-me, Gagnepin,
189
00:17:15,240 --> 00:17:16,940
Ă© para Bergamota
que vocĂȘ levou aquela facada?
190
00:17:17,820 --> 00:17:18,800
Eu tiro os grandes
191
00:17:18,800 --> 00:17:19,840
e eu vesti suas esposas,
192
00:17:19,920 --> 00:17:21,280
mas eu nĂŁo gosto
tocando as pessoas pobres.
193
00:17:24,780 --> 00:17:25,900
Onde estĂĄ o sol agora?
194
00:17:36,320 --> 00:17:37,060
Todo o caminho para cima.
195
00:17:37,920 --> 00:17:39,820
O casamenteiro se foi.
Quando os raios raspam o chĂŁo,
196
00:17:39,820 --> 00:17:40,700
vocĂȘ nĂŁo pode pegĂĄ-lo.
197
00:17:42,240 --> 00:17:43,780
Em Bourges, na praça,
198
00:17:44,000 --> 00:17:46,340
vocĂȘ verĂĄ o
Taberna do LeĂŁo Dourado.
199
00:17:47,020 --> 00:17:47,680
Dentro de trĂȘs dias,
200
00:17:48,500 --> 00:17:50,220
espere aqui até
Sixte toca a campainha.
201
00:17:52,000 --> 00:17:52,800
E se...
202
00:17:52,800 --> 00:17:54,400
quando Sisto toca a campainha,
203
00:17:54,480 --> 00:17:55,120
Eu nĂŁo estou lĂĄ,
204
00:17:56,020 --> 00:17:57,120
Ă© que eu nĂŁo vou.
205
00:17:58,120 --> 00:17:58,780
Estou brincando!
206
00:18:00,240 --> 00:18:02,340
Ă a sujeira que
impede vocĂȘ de ver!
207
00:18:03,820 --> 00:18:04,620
Pare de nos ver!
208
00:18:05,300 --> 00:18:06,020
Pare de nos ver!
209
00:18:08,380 --> 00:18:09,720
Pare de nos ver!
210
00:18:10,360 --> 00:18:11,080
Estou brincando!
211
00:18:16,800 --> 00:18:21,140
NĂŁo podemos zombar a noite toda.
212
00:18:21,960 --> 00:18:23,380
NĂŁo, nĂŁo nos perderĂamos.
213
00:18:23,640 --> 00:18:24,760
Estamos procurando
uma BandB para a noite.
214
00:18:24,880 --> 00:18:25,820
Ao amanhecer partiremos novamente.
215
00:18:26,100 --> 00:18:28,920
SĂł vocĂȘ pode fazer isso.
216
00:18:29,400 --> 00:18:32,200
SĂł vocĂȘ pode fazer isso.
217
00:18:33,460 --> 00:18:34,500
Aqui, deixamos todo mundo ir
218
00:18:34,500 --> 00:18:35,280
e todos ficam felizes.
219
00:18:35,780 --> 00:18:36,520
Ă bom aqui.
220
00:18:36,520 --> 00:18:38,360
Aqui, deixamos todo mundo ir
221
00:18:38,360 --> 00:18:39,200
e todos ficam felizes.
222
00:19:00,020 --> 00:19:00,460
Pare ele!
223
00:19:00,900 --> 00:19:02,640
Pare ele! Pare ele! Ele Ă©
me carregando na minha couve-flor!
224
00:19:02,640 --> 00:19:06,500
VocĂȘ vai pegar o dele
amante do serviço,
225
00:19:06,500 --> 00:19:07,620
na igreja de Notre-Dame.
226
00:19:07,760 --> 00:19:08,360
Sem mais delongas.
227
00:19:12,880 --> 00:19:14,940
VocĂȘ nĂŁo me contou
levĂĄ-lo Ă missa?
228
00:19:14,960 --> 00:19:15,920
Como vocĂȘ queria trazer isso?
229
00:19:16,840 --> 00:19:19,880
Como era meu costume
não estar lå, nossa égua
230
00:19:19,880 --> 00:19:20,980
quando eu estava no meu
casa de um velho amigo.
231
00:19:21,480 --> 00:19:22,280
Ele jå estå começando.
232
00:19:25,180 --> 00:19:26,380
De onde vocĂȘ Ă©, companheiro?
233
00:19:26,540 --> 00:19:27,960
D'Oreiller, perto de Chartres.
234
00:19:28,060 --> 00:19:29,720
Deus te abençoe, eu estou
do mesmo paĂs.
235
00:19:31,380 --> 00:19:33,260
Dos quinze
hoteleiros da cidade,
236
00:19:33,420 --> 00:19:34,800
quatorze sĂŁo canalhas.
237
00:19:35,440 --> 00:19:37,080
Eu tenho a honra
para servir o décimo quinto
238
00:19:37,080 --> 00:19:38,440
um homem justo e leal.
239
00:19:38,640 --> 00:19:39,840
VocĂȘ gostaria de
experimente sua hospitalidade?
240
00:19:40,040 --> 00:19:41,040
Se for barato.
241
00:19:41,220 --> 00:19:43,600
Ah sim, porque o nosso
bolsas estĂŁo menos cheias
242
00:19:43,600 --> 00:19:44,360
do que nossas calças.
243
00:19:51,000 --> 00:19:53,440
Esta Ă© a linha de renda,
meus bons mestres?
244
00:19:53,480 --> 00:19:55,200
Garota Margaux, vocĂȘ
nĂŁo experimente alvenaria.
245
00:19:55,440 --> 00:19:57,220
NĂŁo siga isso
espargos, meus bons senhores.
246
00:19:57,220 --> 00:19:59,100
Ele Ă© um trapaceiro e
seu mestre Ă© dois deles.
247
00:20:01,280 --> 00:20:03,840
Essas meninas, elas
fingir que vende rendas,
248
00:20:03,920 --> 00:20:05,080
mas Ă© algo
senĂŁo eles estĂŁo vendendo
249
00:20:05,080 --> 00:20:06,280
em seu cubĂculo rutire-boudin.
250
00:20:06,960 --> 00:20:08,740
Mestre, eu trago
vocĂȘs dois viajantes
251
00:20:08,740 --> 00:20:09,380
do meu paĂs.
252
00:20:11,940 --> 00:20:12,660
Entre, entre.
253
00:20:13,740 --> 00:20:14,900
Aqui vocĂȘ estarĂĄ bem servido.
254
00:20:16,220 --> 00:20:17,460
VocĂȘ tem boas camas?
255
00:20:18,440 --> 00:20:19,240
Bonito e macio?
256
00:20:21,540 --> 00:20:23,120
O melhor em seu lugar.
257
00:20:29,220 --> 00:20:30,520
E agora, vergonha,
258
00:20:30,820 --> 00:20:31,760
deixe-nos provar o seu vinho.
259
00:20:44,310 --> 00:20:45,630
Ah, aqui estĂĄ!
260
00:20:46,750 --> 00:20:48,630
Ah, o canalha! Quem
vocĂȘ estĂĄ comendo?
261
00:20:49,090 --> 00:20:49,970
Taverna do Diabo!
262
00:20:50,230 --> 00:20:51,230
Ah, quem estĂĄ gritando aqui?
263
00:20:51,530 --> 00:20:53,430
Ă sempre o boi que
nĂŁo quer pagar
264
00:20:53,430 --> 00:20:55,590
dois centavos para beber
a urina da sua esposa.
265
00:20:55,790 --> 00:20:56,690
Ă o vinho de Epernay.
266
00:20:57,470 --> 00:20:58,910
Aquele mesmo que vocĂȘ provou.
267
00:20:59,030 --> 00:21:02,010
Sua carne, eu acho
este homem estĂĄ certo.
268
00:21:02,630 --> 00:21:04,070
Eu gosto do seu rosto, Bono, vocĂȘ Ă©.
269
00:21:04,070 --> 00:21:05,650
Franco ou verde,
270
00:21:06,350 --> 00:21:07,950
vocĂȘ vai recusar
beber comigo?
271
00:21:09,650 --> 00:21:10,810
Vou pegar uma xĂcara.
272
00:21:11,170 --> 00:21:11,990
NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, deixe isso.
273
00:21:12,650 --> 00:21:13,230
Eu sirvo vocĂȘ.
274
00:21:14,650 --> 00:21:16,470
Vamos beber na sua pousada
275
00:21:16,470 --> 00:21:17,490
e sua imagem.
276
00:21:18,530 --> 00:21:18,990
Muito bem, Bono.
277
00:21:40,520 --> 00:21:43,220
Eu sempre começo ficando flamejante
278
00:21:43,220 --> 00:21:44,120
e depois corte.
279
00:21:45,440 --> 00:21:47,480
Eu pergunto a cada um deles
280
00:21:48,000 --> 00:21:49,820
cortar e preparar
suas salas para ensino.
281
00:21:50,120 --> 00:21:50,760
Acenda o fogo.
282
00:21:51,440 --> 00:21:53,960
Coloque seus chapéus no
saliva. Vamos, vamos.
283
00:21:54,440 --> 00:21:56,240
VocĂȘ hesita em sentar
para baixo, suas senhorias.
284
00:22:01,750 --> 00:22:03,370
Onde devemos
sente-se, doze senhoras?
285
00:22:03,990 --> 00:22:04,890
Num pomar,
286
00:22:05,030 --> 00:22:06,070
sob o chicote dos Alpes.
287
00:22:07,370 --> 00:22:08,730
Num pomar,
288
00:22:08,870 --> 00:22:11,050
sob o chicote dos Alpes.
289
00:22:13,530 --> 00:22:14,950
Num pomar,
290
00:22:15,050 --> 00:22:15,670
sob as flores
291
00:22:15,670 --> 00:22:16,370
bepin ĂĄgua,
292
00:22:16,470 --> 00:22:17,510
hesitamos em nos sentar.
293
00:22:19,510 --> 00:22:21,010
Permita-me oferecer
vocĂȘ neste canto,
294
00:22:21,350 --> 00:22:22,610
meus senhores, policiais.
295
00:22:22,850 --> 00:22:24,390
NĂŁo hĂĄ ĂĄgua morna,
mas hĂĄ cortinas.
296
00:22:40,390 --> 00:22:40,850
Por favor, permita-me,
297
00:22:40,910 --> 00:22:41,390
lindas damas,
298
00:22:41,650 --> 00:22:43,130
para lhe oferecer o
melhor do meu vinho.
299
00:22:48,830 --> 00:22:50,110
Adeus,
300
00:22:50,230 --> 00:22:51,230
adeus
301
00:22:51,230 --> 00:22:53,570
de l'alba tantos tres.
302
00:22:53,850 --> 00:22:54,970
Adeus,
303
00:22:55,310 --> 00:22:56,050
adeus
304
00:22:56,050 --> 00:22:58,850
de l'alba tantos tres.
305
00:23:07,860 --> 00:23:08,680
Ăgua doce,
306
00:23:08,820 --> 00:23:09,440
meus filhos.
307
00:23:10,020 --> 00:23:12,120
Puxe para trĂĄs o
cortinas, acenda o fogo
308
00:23:12,120 --> 00:23:12,980
e traga seu vinho.
309
00:23:20,240 --> 00:23:28,010
Mijar pelas nossas goelas
310
00:23:28,530 --> 00:23:30,230
e gueufe pelas nossas bolas.
311
00:23:30,590 --> 00:23:31,850
EntĂŁo Deus decidiu.
312
00:23:37,580 --> 00:23:39,320
Estes sĂŁo os bons
camas que ele nos prometeu.
313
00:23:43,740 --> 00:23:45,200
Se meu nariz Ă© alguma coisa para
passe, provavelmente estĂĄ aqui.
314
00:23:45,200 --> 00:23:46,760
que os viajantes vĂȘm
aliviar seus estĂŽmagos.
315
00:23:47,580 --> 00:23:49,180
A noite Ă© curta
para quem dorme.
316
00:23:49,180 --> 00:23:49,200
Ah!
317
00:23:57,700 --> 00:23:59,520
VocĂȘ sabe o que
lĂngua que essas pessoas falam?
318
00:23:59,740 --> 00:24:00,560
VocĂȘ chama isso de falar?
319
00:24:01,460 --> 00:24:02,140
VocĂȘ chama isso de gosto?
320
00:24:03,680 --> 00:24:05,320
Quando os pobres
o mundo quer dormir!
321
00:24:10,180 --> 00:24:12,040
Ah, lĂĄ, lĂĄ! Fique quieto!
322
00:24:12,420 --> 00:24:13,680
Suas senhorias estĂŁo dormindo.
323
00:24:20,230 --> 00:24:30,270
Que a primavera tenha
uma linda temporada!
324
00:25:41,810 --> 00:25:54,390
Ah, meu trem!
325
00:25:55,630 --> 00:25:56,650
Ah, meu trem!
326
00:26:00,930 --> 00:26:01,990
Ah, meu trem!
327
00:26:02,870 --> 00:26:03,870
Estou morrendo!
328
00:26:04,650 --> 00:26:06,310
Todo o meu sangue estĂĄ fluindo!
329
00:26:13,700 --> 00:26:15,960
Melhor uma bolsa fatiada
fio do que o golpe.
330
00:26:18,320 --> 00:26:20,640
Obrigado Senhor por nos salvar.
331
00:27:13,850 --> 00:27:14,270
Vindieule!
332
00:27:18,170 --> 00:27:19,790
Vindieule! Queijo grande!
333
00:27:20,670 --> 00:27:21,690
Ah! Boa mulher!
334
00:27:22,350 --> 00:27:23,150
NĂŁo ria do amor!
335
00:27:25,570 --> 00:27:27,750
As almas nĂŁo voam de idiotas!
336
00:27:28,010 --> 00:27:29,590
Caso contrĂĄrio estarĂamos todos mortos!
337
00:27:29,790 --> 00:27:31,750
LadrÔes nos roubaram na floresta.
338
00:27:31,930 --> 00:27:33,490
Ah, seria um
pena se eles mataram vocĂȘ!
339
00:27:33,790 --> 00:27:34,970
Belo sagui!
340
00:27:36,810 --> 00:27:38,150
Eles o mataram como eu!
341
00:27:40,270 --> 00:27:41,470
Dia quente, né?
342
00:27:44,570 --> 00:27:45,890
Vou ficar aqui sozinho.
343
00:27:48,390 --> 00:27:49,870
Minha alma estĂĄ abaixo.
344
00:27:53,890 --> 00:27:56,270
Eu enterrei lĂĄ. Que
maneira que eu possa falar com ele.
345
00:27:56,570 --> 00:27:58,410
Ah, entĂŁo ele estĂĄ morto?
346
00:27:59,030 --> 00:28:00,570
Claro que nĂŁo
enterrĂĄ-lo vivo.
347
00:28:01,110 --> 00:28:02,350
Devo continuar meu caminho.
348
00:28:02,570 --> 00:28:03,530
VocĂȘ pode cuidar do meu companheiro?
349
00:28:04,710 --> 00:28:06,970
Em casa ele sĂł terĂĄ o
som de sinos para cravar os dentes.
350
00:28:10,780 --> 00:28:12,220
Adeus, companheiro.
351
00:28:13,420 --> 00:28:14,160
Sim, sim, vĂĄ.
352
00:28:14,500 --> 00:28:15,380
E que Deus te guarde.
353
00:28:16,720 --> 00:28:17,680
Adeus, virador de carne.
354
00:28:18,420 --> 00:28:19,040
Adeus, boa mulher.
355
00:28:20,680 --> 00:28:21,020
Ei!
356
00:28:21,940 --> 00:28:23,540
Nosso senhor estĂĄ muito ocupado.
357
00:28:24,200 --> 00:28:27,680
EntĂŁo tome cuidado, sagui.
358
00:29:13,000 --> 00:29:14,860
Em dois dias...
359
00:30:42,980 --> 00:30:45,240
Oh, como esta ĂĄgua parece fresca.
360
00:30:45,400 --> 00:30:46,640
Que eu quero nadar nele.
361
00:30:53,680 --> 00:30:55,220
Olha, os juncos estĂŁo se movendo.
362
00:30:55,340 --> 00:30:56,380
Hå alguém na ågua?
363
00:30:57,200 --> 00:30:59,200
Ah, nĂŁo, foi a brisa.
364
00:31:00,740 --> 00:31:01,780
NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo.
365
00:31:01,900 --> 00:31:02,860
Nada se move.
366
00:31:04,640 --> 00:31:06,380
Olha, hĂĄ um
vestir-se na grama.
367
00:31:06,540 --> 00:31:07,860
Ah! Ă uma donzela.
368
00:31:09,520 --> 00:31:09,880
Garota!
369
00:31:11,440 --> 00:31:11,800
Garota!
370
00:31:13,740 --> 00:31:14,980
Quem estĂĄ me ligando?
371
00:31:14,980 --> 00:31:17,480
Banhistas, como vocĂȘ.
372
00:31:18,320 --> 00:31:20,140
Eu disse que havia alguém.
373
00:31:45,110 --> 00:31:46,230
Onde vocĂȘ estĂĄ?
374
00:31:47,270 --> 00:31:48,290
Aqui estou.
375
00:31:48,970 --> 00:31:51,250
Garota, por que vocĂȘ estĂĄ se escondendo?
376
00:31:52,190 --> 00:31:54,970
Eu estava com medo de ser pego
assim, sem véu.
377
00:31:55,350 --> 00:31:55,910
Garota!
378
00:31:57,110 --> 00:31:58,530
Qual o seu nome?
379
00:31:59,570 --> 00:32:00,190
Colinette.
380
00:32:11,080 --> 00:32:12,320
Naturalmente.
381
00:32:12,700 --> 00:32:14,300
Eu cresci perto de um rio.
382
00:32:14,940 --> 00:32:16,280
Ah, Colinette!
383
00:32:16,280 --> 00:32:17,760
EntĂŁo seja um anjo.
384
00:32:18,200 --> 00:32:20,980
Ensina-me a flutuar
assim no rio.
385
00:32:22,120 --> 00:32:22,920
DĂȘ-me suas mĂŁos.
386
00:32:23,840 --> 00:32:25,680
NĂŁo coloque seu
pés na ågua.
387
00:32:26,720 --> 00:32:27,000
Ah!
388
00:32:27,280 --> 00:32:28,540
Ah nĂŁo, nĂŁo Ă© assim!
389
00:32:28,720 --> 00:32:30,000
VocĂȘ tem que me segurar inteiro.
390
00:32:30,960 --> 00:32:32,160
à hora de começar.
391
00:32:32,900 --> 00:32:34,360
Pernas e braços.
392
00:32:36,540 --> 00:32:36,840
Ah!
393
00:32:37,220 --> 00:32:38,660
Vindo para Jesus, uma cobra!
394
00:32:38,880 --> 00:32:39,400
Onde?
395
00:32:39,740 --> 00:32:41,300
Na minha mĂŁo, sob a sombra.
396
00:32:41,600 --> 00:32:43,100
Ela deve ser morta,
Eu nĂŁo vou deixĂĄ-la ir.
397
00:32:43,100 --> 00:32:44,600
NĂŁo Ă© uma cobra.
398
00:32:45,680 --> 00:32:45,840
Ah!
399
00:32:48,880 --> 00:32:49,280
SilĂȘncio!
400
00:32:52,000 --> 00:32:53,500
Ele nĂŁo Ă© tĂŁo forte quanto um menino.
401
00:32:58,270 --> 00:33:00,130
Devo ir agora. Eu direi adeus.
402
00:33:00,530 --> 00:33:01,190
Bem, vĂĄ embora.
403
00:33:02,390 --> 00:33:03,170
Sua mĂŁo estĂĄ me segurando.
404
00:33:04,510 --> 00:33:06,250
E onde vocĂȘ
vĂĄ com muita pressa?
405
00:33:06,430 --> 00:33:08,010
eu tenho que estar dentro
Burges em dois dias.
406
00:33:10,830 --> 00:33:13,390
Diga, vocĂȘ vai colocar
nas roupas de algum menino.
407
00:33:13,830 --> 00:33:14,690
E o que eu vestiria?
408
00:33:15,810 --> 00:33:17,770
Ouça-me, se vocĂȘ tiver
a menor amizade para mim,
409
00:33:17,870 --> 00:33:20,050
Eu te imploro, meu marido
Ă© ciumento e brutal.
410
00:33:20,410 --> 00:33:22,630
Se ele aprendeu com Sebécase
que havia um homem no tempo,
411
00:33:22,970 --> 00:33:24,050
Eu seria capaz de me trancar,
412
00:33:24,110 --> 00:33:24,790
ou para lutar,
413
00:33:25,250 --> 00:33:26,930
ou vå sem geléia.
414
00:33:34,890 --> 00:33:37,150
Mas isso, por favor.
415
00:33:53,900 --> 00:33:54,620
Adeus, Donzelle.
416
00:33:55,440 --> 00:33:56,160
Adeus, menina.
417
00:33:57,860 --> 00:33:58,220
Até a próxima.
418
00:34:00,880 --> 00:34:02,260
Mas onde estĂĄ seu cavalo?
419
00:34:03,420 --> 00:34:05,360
Sob o trem de um canalha
e minha bolsa em seus lombos.
420
00:34:06,180 --> 00:34:08,200
E como vocĂȘ espera conseguir
para Bourges dentro de dois dias?
421
00:34:09,000 --> 00:34:09,720
Deus o farĂĄ.
422
00:34:10,700 --> 00:34:11,760
Eu acho que ele fez.
423
00:34:12,840 --> 00:34:14,780
Eu posso te dar o que
vocĂȘ precisa antes de escurecer,
424
00:34:15,220 --> 00:34:16,220
se vocĂȘ fizer o que eu digo.
425
00:34:17,320 --> 00:34:18,040
Senhora Rosemonde!
426
00:34:18,980 --> 00:34:20,260
Dama Rosemonde, infelizmente,
427
00:34:20,660 --> 00:34:21,880
meu vestido desapareceu.
428
00:34:26,400 --> 00:34:28,780
EntĂŁo eu nĂŁo posso fazer vocĂȘ
esqueça sua noiva.
429
00:34:29,040 --> 00:34:29,340
NĂŁo.
430
00:34:32,360 --> 00:34:33,800
Mesmo me abraçando,
431
00:34:33,860 --> 00:34:35,020
vocĂȘ sĂł pode pensar nela.
432
00:34:37,780 --> 00:34:38,820
Ouça-me, Colineau,
433
00:34:39,360 --> 00:34:40,700
vocĂȘ Ă© um jovem galo
434
00:34:41,140 --> 00:34:42,960
e quando o dia amanhece,
435
00:34:43,780 --> 00:34:45,260
vocĂȘ tem que cantar.
436
00:34:45,680 --> 00:34:46,420
Eu nĂŁo vou cantar.
437
00:34:46,800 --> 00:34:48,000
Até que encontrei Bergamota,
438
00:34:48,080 --> 00:34:48,660
Eu vou apagar.
439
00:34:53,360 --> 00:34:54,820
Meus pensamentos estĂŁo com ela.
440
00:34:55,320 --> 00:34:56,240
Apenas meu corpo estĂĄ aqui.
441
00:35:01,380 --> 00:35:02,160
Olhe para o meu marido
442
00:35:02,160 --> 00:35:03,760
com esses olhos
443
00:35:03,760 --> 00:35:05,120
e tudo o que Ă©,
444
00:35:05,200 --> 00:35:06,460
ele vai te dar
qualquer coisa que vocĂȘ quiser.
445
00:35:11,100 --> 00:35:12,220
Ele estarĂĄ em casa em breve
446
00:35:12,220 --> 00:35:12,860
para o jantar.
447
00:35:18,160 --> 00:35:19,040
Ele Ă© vaidoso
448
00:35:19,040 --> 00:35:20,180
e libidinoso.
449
00:35:21,520 --> 00:35:23,380
E Ă© assim que vocĂȘ vai
saiba como tocĂĄ-lo.
450
00:35:24,040 --> 00:35:25,180
Mas vocĂȘ tem
para esconder isso dela
451
00:35:25,180 --> 00:35:25,880
suas pernas peludas.
452
00:35:28,840 --> 00:35:30,420
Se eu nĂŁo amasse
Bergamota muito.
453
00:35:30,980 --> 00:35:32,000
Acho que sim, acho que sim,
454
00:35:32,000 --> 00:35:34,060
Acho que vou chegar mais perto,
455
00:35:34,600 --> 00:35:36,080
seu vestido, eu vou te dar
456
00:35:36,080 --> 00:35:38,240
e vocĂȘ me ofereceria o meu
457
00:35:38,240 --> 00:35:39,940
e talvez eu te ame
458
00:35:39,940 --> 00:35:41,160
como eu amo minha Bergamota.
459
00:35:45,430 --> 00:35:45,910
Tesla.
460
00:35:46,730 --> 00:35:48,670
Eu o encontrei sozinho,
tomando banho na hora certa.
461
00:35:49,350 --> 00:35:49,990
Seus infortĂșnios
462
00:35:49,990 --> 00:35:51,970
e sua beleza.
463
00:35:52,750 --> 00:35:54,390
Eu sei que vocĂȘ tem
um coração tão bondoso,
464
00:35:54,530 --> 00:35:57,030
tĂŁo generoso e
o espĂrito tĂŁo luminoso
465
00:35:57,030 --> 00:35:58,570
e que eu sou eu mesmo
466
00:35:58,570 --> 00:35:59,890
tĂŁo simples.
467
00:36:00,470 --> 00:36:02,390
Eu sei que vocĂȘ Ă© o
Ășnico que pode ajudar
468
00:36:02,390 --> 00:36:03,510
essa pobre garota.
469
00:36:04,590 --> 00:36:06,390
Quais sĂŁo seus infortĂșnios?
470
00:36:06,610 --> 00:36:08,590
Pergunte a ela e eu irei
deixe vocĂȘ com isso.
471
00:36:10,610 --> 00:36:12,390
Mon beau, doucire,
472
00:36:13,570 --> 00:36:14,270
parece para mim
473
00:36:14,270 --> 00:36:15,310
que o jantar estĂĄ atrasado.
474
00:36:16,130 --> 00:36:17,350
Mas nĂŁo o assuste muito.
475
00:36:24,680 --> 00:36:25,780
Olhe para mim.
476
00:36:34,620 --> 00:36:36,650
Um olhar muito estranho.
477
00:36:43,070 --> 00:36:45,250
O olho de uma bruxa
478
00:36:45,250 --> 00:36:47,400
o que estranhamente me excita.
479
00:36:49,150 --> 00:36:51,150
Eu te assusto e vocĂȘ sorri.
480
00:36:54,980 --> 00:36:57,190
QuĂŁo firme Ă© o seu corpo,
481
00:36:58,370 --> 00:36:59,610
jovem catapulta.
482
00:37:11,320 --> 00:37:12,780
Abaixando.
483
00:37:13,520 --> 00:37:14,520
Eu vou queimar vocĂȘ.
484
00:37:15,460 --> 00:37:17,260
Eu vou dar uma olhada em vocĂȘ,
485
00:37:17,480 --> 00:37:17,940
tigresa.
486
00:37:19,130 --> 00:37:20,420
Eu vou esmagar vocĂȘ.
487
00:37:22,140 --> 00:37:23,900
Eu vou furar vocĂȘ.
488
00:37:28,800 --> 00:37:29,800
Criatura maligna.
489
00:37:30,400 --> 00:37:31,320
VocĂȘ vai me deixar louco.
490
00:37:32,520 --> 00:37:33,440
O que vocĂȘ quer de mim?
491
00:37:34,880 --> 00:37:35,440
VocĂȘ estĂĄ aqui.
492
00:37:38,200 --> 00:38:07,640
NĂŁo se preocupe.
493
00:38:07,940 --> 00:38:09,920
Ele nĂŁo vai quebrar
a porta de sua prĂłpria casa.
494
00:38:10,880 --> 00:38:11,320
Menina.
495
00:38:14,520 --> 00:38:15,860
Eu sei que vocĂȘ estĂĄ aĂ.
496
00:38:16,940 --> 00:38:18,700
RĂĄpido, vocĂȘ me deu febre.
497
00:38:18,700 --> 00:38:21,080
Estes sĂŁo seus olhos encantados
498
00:38:21,080 --> 00:38:22,280
isso me encantou.
499
00:38:39,540 --> 00:38:41,800
Aqui, pegue isso.
500
00:38:56,600 --> 00:38:58,320
VocĂȘ tambĂ©m vai enviar isso
501
00:38:58,320 --> 00:39:00,240
e isso
502
00:39:00,660 --> 00:39:01,800
e isso
503
00:39:02,780 --> 00:39:04,120
e isso de novo
504
00:39:04,500 --> 00:39:06,520
e isso e aquilo
505
00:39:06,520 --> 00:39:07,600
e isso
506
00:39:08,480 --> 00:39:11,280
Neste tronco,
vocĂȘ farĂĄ coelhos.
507
00:39:24,550 --> 00:39:25,770
VocĂȘ vai abrir a porta para mim?
508
00:39:27,810 --> 00:39:29,050
VocĂȘ quer me exasperar?
509
00:39:32,570 --> 00:39:33,870
VocĂȘ quer que eu me curve
510
00:39:35,350 --> 00:39:36,570
e eu te imploro?
511
00:39:39,770 --> 00:39:40,330
Aqui estou.
512
00:39:40,830 --> 00:39:41,870
Olha aquela casa ali.
513
00:39:41,990 --> 00:39:42,790
Ele Ă© um negociante de cavalos.
514
00:39:43,090 --> 00:39:44,070
VocĂȘ encontrarĂĄ o que precisa.
515
00:39:44,450 --> 00:39:46,370
Vamos descer
agora e diga adeus.
516
00:39:50,990 --> 00:39:51,590
Adeus entĂŁo.
517
00:39:52,350 --> 00:39:53,110
VocĂȘ estĂĄ com minha bolsa.
518
00:39:53,110 --> 00:39:54,970
E que lembranças
eu teria de vocĂȘ?
519
00:39:56,190 --> 00:39:57,250
A mĂŁo do seu marido.
520
00:39:57,530 --> 00:39:58,310
Eu plantei meus dentes.
521
00:39:59,990 --> 00:40:01,210
Em memĂłria de vocĂȘ,
522
00:40:01,650 --> 00:40:02,930
hĂĄ outra coisa que eu gostaria
523
00:40:02,930 --> 00:40:04,050
se vocĂȘ quiser me dar.
524
00:40:06,310 --> 00:40:06,970
Um beijo?
525
00:40:07,590 --> 00:40:09,470
Sim, um beijo.
526
00:40:16,880 --> 00:40:17,900
Para o meu cavalo.
527
00:40:18,480 --> 00:40:20,380
Porque eu nĂŁo beijo
528
00:40:20,380 --> 00:40:21,580
homens que nĂŁo me amam.
529
00:40:22,040 --> 00:40:23,260
Por que vocĂȘ estĂĄ levando esse animal?
530
00:40:23,520 --> 00:40:24,760
eu estava começando
se apaixonar por isso.
531
00:40:24,760 --> 00:40:26,480
E o beijo dela me embriagou.
532
00:41:40,720 --> 00:41:41,640
Finalmente, aqui estou.
533
00:41:42,960 --> 00:41:44,320
Dois homens na forca,
534
00:41:44,640 --> 00:41:46,260
uma linda mulher
no bordel.
535
00:41:46,360 --> 00:41:48,200
Estou atrasado, eu sei, mas agora..,
536
00:41:48,320 --> 00:41:48,900
nĂŁo vamos perder mais tempo.
537
00:41:49,460 --> 00:41:50,540
VocĂȘ parece com sede.
538
00:41:52,620 --> 00:41:52,960
Madeira.
539
00:41:53,600 --> 00:41:54,300
Ă verdade que estou com sede.
540
00:42:00,620 --> 00:42:00,800
Um momento.
541
00:42:01,760 --> 00:42:02,760
Encontre-me os picos altos.
542
00:42:04,560 --> 00:42:05,880
O identificador falha.
543
00:42:08,340 --> 00:42:10,240
Onde eles estĂŁo? Por um tempo.
544
00:42:20,030 --> 00:42:21,850
Ă possĂvel que eu tenha
finalmente alcancei meu objetivo
545
00:42:21,850 --> 00:42:23,690
e logo estarei na sua bunda,
546
00:42:24,270 --> 00:42:24,670
meu amor?
547
00:42:30,490 --> 00:42:31,190
Olha VocĂȘ aqui.
548
00:42:32,010 --> 00:42:32,810
O que vocĂȘ estĂĄ me mostrando?
549
00:42:35,150 --> 00:42:35,790
O casamenteiro.
550
00:42:39,290 --> 00:42:39,990
Sonhe com o olho.
551
00:42:41,690 --> 00:42:42,090
E...
552
00:42:42,090 --> 00:42:42,890
as vitĂłrias terminam.
553
00:42:44,790 --> 00:42:45,590
E Bergamota?
554
00:42:46,350 --> 00:42:47,510
NĂŁo hĂĄ uma mulher lĂĄ em cima.
555
00:42:51,840 --> 00:42:53,720
Eles foram sangrados até secar
quando os pegamos.
556
00:42:56,640 --> 00:42:57,360
VocĂȘ estava lĂĄ?
557
00:42:57,680 --> 00:42:59,520
Sim, entre todos esses maus
558
00:43:00,000 --> 00:43:01,580
quem gosta de ver
morte quando ela chegar.
559
00:43:02,780 --> 00:43:03,760
Sonhe com o olho e o casamenteiro,
560
00:43:04,080 --> 00:43:05,000
eles nĂŁo eram muito frescos.
561
00:43:06,240 --> 00:43:06,880
Mesmo assim,
562
00:43:06,880 --> 00:43:08,380
o casamenteiro, ele gritou.
563
00:43:09,520 --> 00:43:10,940
Senhor Jesus, perdoe-me!
564
00:43:11,960 --> 00:43:13,380
A miséria é a culpada!
565
00:43:17,300 --> 00:43:18,180
Que casamenteiro!
566
00:43:21,500 --> 00:43:22,580
Vamos dar um passo adiante.
567
00:43:28,730 --> 00:43:29,810
Enquanto vocĂȘ estava meditando,
568
00:43:29,870 --> 00:43:30,610
foi isso que aprendi.
569
00:43:31,390 --> 00:43:32,850
Esta manhĂŁ, Ă s
amanhecer na floresta,
570
00:43:34,310 --> 00:43:36,110
enquanto o casamenteiro
roubou um comerciante,
571
00:43:36,810 --> 00:43:37,870
para o lago
572
00:43:37,870 --> 00:43:38,950
um cavaleiro
573
00:43:38,950 --> 00:43:40,130
e algumas corridas.
574
00:43:40,990 --> 00:43:41,630
Este cavaleiro
575
00:43:43,510 --> 00:43:44,790
corte os dois,
576
00:43:45,530 --> 00:43:46,650
depois os passou para os convidados
577
00:43:46,650 --> 00:43:48,110
e coloque-os lĂĄ em cima para secar.
578
00:43:50,070 --> 00:43:51,110
Quanto Ă senhora,
579
00:43:53,210 --> 00:43:54,110
ele o levou com eles.
580
00:43:56,610 --> 00:43:57,570
Este cavaleiro
581
00:43:57,570 --> 00:44:00,170
era senhor do Castelo de Plassac,
582
00:44:01,030 --> 00:44:01,970
perto de AngoulĂȘme.
583
00:44:06,630 --> 00:44:07,550
Olhe para minha testa.
584
00:44:08,530 --> 00:44:09,590
VocĂȘ vai empurrar alguma coisa?
585
00:44:13,270 --> 00:44:14,170
Nada ainda!
586
00:44:16,510 --> 00:44:16,930
Vamos!
587
00:44:20,910 --> 00:44:21,390
Até a próxima!
588
00:44:23,070 --> 00:44:24,090
Obrigado, Gagnon.
589
00:44:26,810 --> 00:44:28,710
Se eu nĂŁo tivesse lutado
para sua donzela,
590
00:44:28,770 --> 00:44:29,890
Eu também subiria lå.
591
00:44:29,890 --> 00:44:33,210
Se vocĂȘ a ver novamente,
592
00:44:34,250 --> 00:44:35,910
diga a ela que Gagnon
nĂŁo posso agradecer a ela.
593
00:44:38,730 --> 00:44:40,030
Eu estava pronto para enfrentar qualquer coisa
594
00:44:40,030 --> 00:44:41,330
para encontrar minha bergamota.
595
00:44:44,410 --> 00:44:45,930
eu nĂŁo tinha pensado
sobre os chifres.
596
00:45:40,940 --> 00:45:42,280
Para pegar a estrada para AngoulĂȘme,
597
00:45:42,440 --> 00:45:43,760
existe outro
passagem do que o seu barco?
598
00:45:44,380 --> 00:45:46,100
Se vocĂȘ nĂŁo gosta do meu barco, cara,
599
00:45:46,780 --> 00:45:48,820
em Val-Lieu, vocĂȘ
encontre um vau rio acima.
600
00:45:49,580 --> 00:45:50,860
De qualquer forma, haveria
nĂŁo haja outra pergunta
601
00:45:50,860 --> 00:45:53,000
estĂĄvamos passando
com esse menino e seu animal de estimação.
602
00:45:53,200 --> 00:45:53,320
Bem, foi isso que fizemos.
603
00:45:53,320 --> 00:45:54,840
Deixe-nos passar, minha filha.
Volte e pegue.
604
00:45:56,300 --> 00:45:57,480
VocĂȘ estarĂĄ perguntando
605
00:45:57,480 --> 00:45:59,000
se alguém jå contou a Bertrade
606
00:45:59,000 --> 00:46:00,120
o que ela tinha que fazer em seu barco.
607
00:46:02,300 --> 00:46:02,660
Quem?
608
00:46:03,240 --> 00:46:05,680
Para Bertrade, que Ă©
falando com vocĂȘ agora
609
00:46:05,680 --> 00:46:06,800
e quem pode dizer este cavalo
610
00:46:06,800 --> 00:46:08,380
Ă© mais leve que
vocĂȘ, santo irmĂŁo.
611
00:46:14,260 --> 00:46:15,420
Tenho medo que a lua me encontre
612
00:46:15,820 --> 00:46:16,980
antes de encontrar o Ford.
613
00:46:20,960 --> 00:46:22,640
NĂŁo suspire, irmĂŁo Albaret.
614
00:46:23,220 --> 00:46:24,780
VocĂȘ estĂĄ inclinando o barco.
615
00:46:27,340 --> 00:46:28,600
E o que vocĂȘ teme?
616
00:46:28,900 --> 00:46:30,680
Se virarmos, vocĂȘ vai
vå direto para o céu,
617
00:46:31,300 --> 00:46:32,660
enquanto eu vou para o inferno
618
00:46:32,660 --> 00:46:33,620
contra todos os meus pecados.
619
00:46:50,240 --> 00:46:51,920
Lucas, serĂĄ para os viajantes
quem vai dormir lĂĄ.
620
00:46:52,700 --> 00:46:53,960
A noite cai e também
a ågua no céu.
621
00:46:54,840 --> 00:46:55,920
Seremos capazes de alimentĂĄ-los.
622
00:47:06,620 --> 00:47:07,760
Eles tĂȘm que pagar pela vela.
623
00:47:09,060 --> 00:47:10,340
Entre, isso Ă©
onde vocĂȘ vai dormir.
624
00:47:10,780 --> 00:47:12,440
Se nosso senhor nos mandar dormir.
625
00:47:15,260 --> 00:47:18,720
Diga-me, vocĂȘ teve muitas pessoas
no seu barco desde esta manhĂŁ?
626
00:47:19,140 --> 00:47:20,360
O suficiente para fazer meus braços doerem.
627
00:47:20,980 --> 00:47:22,700
E vocĂȘ se lembra
628
00:47:22,700 --> 00:47:24,160
um cavaleiro e sua comitiva,
629
00:47:24,840 --> 00:47:25,580
e uma garota loira?
630
00:47:26,400 --> 00:47:28,740
Eu nĂŁo sei como atravessar
cavalos e eles tinham oito deles.
631
00:47:29,160 --> 00:47:29,880
Eu os mandei para o vau.
632
00:47:30,120 --> 00:47:30,520
O que vocĂȘ estĂĄ dizendo?
633
00:47:32,640 --> 00:47:34,040
Seu cavalo tinha lindos olhos.
634
00:47:35,400 --> 00:47:36,980
EntĂŁo vocĂȘ acha que os viu?
635
00:47:38,120 --> 00:47:40,420
Fora isso, tudo que vi
eram mercadores e peregrinos.
636
00:47:40,940 --> 00:47:41,800
Como era a garota?
637
00:47:43,640 --> 00:47:44,860
Loira, como vocĂȘ disse.
638
00:47:45,040 --> 00:47:45,420
Feliz?
639
00:47:46,280 --> 00:47:47,040
Ou aflito?
640
00:47:49,340 --> 00:47:50,880
E por que
Eu te conto tudo isso?
641
00:47:53,000 --> 00:47:54,280
Para os olhos do meu cavalo.
642
00:48:03,200 --> 00:48:04,260
Durma, irmĂŁo Alvarez.
643
00:48:04,940 --> 00:48:06,300
Ouço um barulho estranho.
644
00:48:08,080 --> 00:48:08,800
Um suspiro.
645
00:48:11,380 --> 00:48:12,300
Abra, irmĂŁo Hugo.
646
00:48:13,980 --> 00:48:15,740
Estas sĂŁo facas,
muito longos.
647
00:48:15,820 --> 00:48:17,240
E não é à toa que ele é um açougueiro.
648
00:48:17,860 --> 00:48:19,420
Agora, irmĂŁo Alvarez,
vamos dormir um pouco.
649
00:48:21,400 --> 00:48:23,560
A canção de vocĂȘs
facas quebram minha cabeça.
650
00:48:24,220 --> 00:48:25,660
AmanhĂŁ irei visitar
nossos Capuchinhos.
651
00:48:26,560 --> 00:48:28,540
Tem um gordo
Eu preciso cortar.
652
00:48:29,520 --> 00:48:31,120
E talvez eu até corte dois.
653
00:48:31,440 --> 00:48:32,400
VocĂȘ ouviu isso, irmĂŁo Hugo?
654
00:49:22,610 --> 00:49:24,430
Minha perna quebrou.
655
00:49:24,790 --> 00:49:26,630
IrmĂŁo Hugo, o que
vocĂȘ me deixou?
656
00:49:27,170 --> 00:49:28,650
Em nome de nosso Senhor.
657
00:49:29,530 --> 00:49:30,370
Para a divoĂna.
658
00:49:30,370 --> 00:49:31,690
Fiquei com a boca grisalha.
659
00:49:34,150 --> 00:49:35,190
Ah, um kaid.
660
00:49:39,230 --> 00:49:40,990
Ele nĂŁo terĂĄ ideia
para nos procurar lĂĄ.
661
00:49:41,610 --> 00:49:42,410
Na fonte.
662
00:49:55,470 --> 00:49:56,810
O que vocĂȘ tem?
663
00:49:56,870 --> 00:49:58,470
VocĂȘ me faz sentir como
Estou montando uma mulher morta.
664
00:49:58,990 --> 00:49:59,950
VocĂȘ tem tempo para gritar, Lucas.
665
00:50:00,230 --> 00:50:01,230
VocĂȘ tem uma mulher
quem nĂŁo gosta de prazer.
666
00:50:02,210 --> 00:50:03,990
Se ela gostou, talvez
ela faria vocĂȘ usar chifres.
667
00:50:10,230 --> 00:50:10,950
Ha, ha!
668
00:50:11,410 --> 00:50:12,770
VĂĄ para fora, Mestre Capuchinho.
669
00:50:13,810 --> 00:50:15,490
Hoje, terei
alguns de seus primos.
670
00:50:16,030 --> 00:50:16,410
Ha, ha!
671
00:50:17,690 --> 00:50:18,130
Por favor.
672
00:50:19,430 --> 00:50:19,870
Por favor.
673
00:50:21,470 --> 00:50:23,290
NĂŁo cometa esse grande pecado.
674
00:50:24,050 --> 00:50:24,430
Por favor.
675
00:50:26,090 --> 00:50:28,730
SĂŁo Francisco estĂĄ nos punindo
por chamar nossos porcos de Capuchinhos?
676
00:50:29,050 --> 00:50:31,470
Não foi heresia, Saint-François,
foi gentement que rien.
677
00:50:31,950 --> 00:50:34,890
Ă que Ă s vezes o seu
os tocos sĂŁo tĂŁo grandes quanto os seus porcos.
678
00:50:35,270 --> 00:50:36,150
Bem...
679
00:50:41,870 --> 00:50:44,350
VocĂȘ pode me dizer onde
a estrada para AngoulĂȘme Ă©?
680
00:50:44,750 --> 00:50:45,590
Direto em frente.
681
00:50:46,750 --> 00:50:50,650
NĂŁo demore se quiser encontrar sua garotinha,
que nĂŁo sabemos se ela estĂĄ rindo ou chorando.
682
00:50:54,050 --> 00:50:54,730
NĂŁo seja nenhum dos dois.
683
00:50:55,490 --> 00:50:57,050
NĂŁo sabemos se
vocĂȘ estĂĄ chorando ou rindo.
684
00:51:11,710 --> 00:51:14,070
Eu caminharei com vocĂȘ para
AngoulĂȘme e volta.
685
00:51:14,350 --> 00:51:15,230
Eu quero ver um
um pouco do meu paĂs.
686
00:51:19,850 --> 00:51:20,130
Vamos.
687
00:51:23,410 --> 00:51:25,350
Eu nunca vi isso
muitas pessoas na ĂĄgua.
688
00:51:25,490 --> 00:51:28,170
VocĂȘ nunca saiu da sua aldeia.
HĂĄ muita coisa que vocĂȘ nĂŁo viu.
689
00:51:28,310 --> 00:51:28,890
Eu vou.
690
00:51:37,310 --> 00:51:39,350
Por exemplo, eu
nunca vi outro homem.
691
00:51:39,350 --> 00:51:40,130
Eu nunca vi um pelado
homem além de Lucas.
692
00:51:40,970 --> 00:51:42,890
Todo pelo preto e
retorcido como uma figueira.
693
00:51:48,660 --> 00:51:50,720
EntĂŁo eu acho que um pelado
homem Ă© feio. Ă assim mesmo?
694
00:51:56,540 --> 00:51:58,600
Mas vocĂȘs, meninas, eu estragaria isso
vocĂȘ viu mais de um.
695
00:52:02,240 --> 00:52:06,140
Bem, quando me vejo nu, eu
acho que sou ainda mais feio que o Lucas.
696
00:52:09,600 --> 00:52:11,020
VocĂȘ se olhou errado.
697
00:52:11,360 --> 00:52:11,920
Como vocĂȘ saberia?
698
00:52:13,140 --> 00:52:14,440
VocĂȘ consegue ver atravĂ©s das roupas?
699
00:52:20,650 --> 00:52:23,930
VocĂȘ consegue adivinhar o apelido
toda criança me deu?
700
00:52:25,330 --> 00:52:26,910
Posso pensar em vĂĄrios que
ficaria bem em vocĂȘ.
701
00:52:29,990 --> 00:52:30,650
Estojo de camisa.
702
00:52:31,710 --> 00:52:33,170
Trousse-chemise, na verdade.
703
00:52:40,990 --> 00:52:41,410
Kit...
704
00:52:42,510 --> 00:52:42,930
...camisa.
705
00:52:48,150 --> 00:52:51,030
De todas as camisas que vocĂȘ puxou, vocĂȘ
nĂŁo vou conseguir contar os meus, meu rapaz.
706
00:52:52,050 --> 00:52:53,750
E seu bar nĂŁo vai
me pique, Hornet.
707
00:52:54,350 --> 00:52:57,330
VocĂȘ Ă© muito travesso
para ser cutucado e cutucado.
708
00:53:03,440 --> 00:53:04,120
O que Ă©?
709
00:53:04,360 --> 00:53:05,200
Eu sei?
710
00:53:08,420 --> 00:53:08,860
Vamos ver.
711
00:53:57,910 --> 00:53:59,890
E quem Ă© ela, a
de quem vocĂȘ estĂĄ falando?
712
00:54:00,570 --> 00:54:01,730
Diz-se que vem
da terra de Ock.
713
00:54:02,670 --> 00:54:03,650
Ela veio buscar carne fresca.
714
00:54:04,670 --> 00:54:06,390
Talvez todos eles tenham morrido
em algum lugar da casa dela.
715
00:54:20,660 --> 00:54:21,300
A vadia!
716
00:54:22,200 --> 00:54:24,400
VocĂȘ lhe daria uma boa queda.
VocĂȘ o faria provar vinho.
717
00:54:25,680 --> 00:54:26,820
Tenho certeza que ela nĂŁo
sabe como Ă© o cheiro.
718
00:54:28,200 --> 00:54:30,160
Eles a chamam de
linda Arabela.
719
00:54:52,110 --> 00:54:54,210
NĂŁo Ă© demais que ela esteja
duas vezes mais bonita em seu nome.
720
00:54:55,710 --> 00:54:57,530
Foi minha despedida, sem camisa.
721
00:54:57,670 --> 00:54:58,630
VocĂȘ tem um aperto de mĂŁo ĂĄspero.
722
00:55:14,720 --> 00:55:16,440
NĂŁo Ă© demais que ela seja
duas vezes mais bonita em seu nome.
723
00:55:16,860 --> 00:55:18,780
VocĂȘ acha que eu deixaria vocĂȘ
me bater como uma ovelha?
724
00:55:21,620 --> 00:55:24,020
Um olhar e vocĂȘ tambĂ©m estĂĄ
pronto para morrer por esta patada.
725
00:55:25,860 --> 00:55:26,380
Quem te contou?
726
00:55:29,880 --> 00:55:30,440
Meu coração.
727
00:55:33,900 --> 00:55:34,740
E seu coração?
728
00:55:36,680 --> 00:55:37,240
Seus olhos.
729
00:55:39,860 --> 00:55:41,560
Minha pele Ă© tĂŁo curta
como lĂngua de gato.
730
00:55:42,200 --> 00:55:43,540
A pele deles Ă© tĂŁo
macio como sua casca.
731
00:55:44,520 --> 00:55:46,880
Mas seus coraçÔes estão
porco épico. E o meu...
732
00:55:48,200 --> 00:55:49,960
Ă a primeira vez que eu
tocou a lĂngua de um gato.
733
00:55:50,420 --> 00:55:51,320
NĂŁo Ă© tĂŁo pequeno.
734
00:55:52,620 --> 00:55:53,460
VocĂȘ deve estar brincando comigo.
735
00:56:14,120 --> 00:56:15,940
VocĂȘ me ajuda a manter
meus juramentos, Batelier.
736
00:56:16,700 --> 00:56:18,280
VocĂȘ nĂŁo colou
sua faca em mim.
737
00:56:20,800 --> 00:56:22,380
Eu teria plantado o meu.
738
00:56:37,340 --> 00:56:38,780
NĂŁo vĂĄ, seja vocĂȘ quem for.
739
00:56:38,960 --> 00:56:41,100
Diga-me se Ă© o castelo de
o senhor de Plassac que estĂĄ queimando.
740
00:56:41,420 --> 00:56:41,900
Sim, cara.
741
00:56:42,240 --> 00:56:43,900
E o senhor de
Plassac, onde ele estĂĄ?
742
00:56:44,060 --> 00:56:44,980
Na casa de Belzebu.
743
00:56:45,340 --> 00:56:47,660
Ou nas masmorras de Brassac,
do outro lado da floresta.
744
00:56:49,020 --> 00:56:49,260
Oh!
745
00:56:49,980 --> 00:56:50,340
Oh!
746
00:57:10,990 --> 00:57:11,510
Ei!
747
00:57:20,980 --> 00:57:23,520
Landine, vocĂȘ nĂŁo
ouse virar a cabeça.
748
00:57:36,140 --> 00:57:39,260
Quem Ă© vocĂȘ? Onde estĂŁo
VocĂȘ Ă© de? VocĂȘ fala?
749
00:57:39,760 --> 00:57:45,220
Sou estrangeiro. Venho de uma rocha onde,
quando a ĂĄgua caiu, agarrei-me para nĂŁo me afogar.
750
00:57:45,720 --> 00:57:47,380
Esperando o dia...
751
00:57:47,380 --> 00:57:48,180
Uma pedra, vocĂȘ diz?
752
00:57:48,800 --> 00:57:52,480
Alguns dos mais nĂtidos. Eu sou
procurando o ChĂąteau de Brassac.
753
00:57:52,480 --> 00:57:54,560
Alguém aqui pode dizer
eu como chegar lĂĄ?
754
00:57:55,280 --> 00:57:57,300
Castelo de Brassac
nĂŁo estĂĄ longe.
755
00:57:59,860 --> 00:58:07,860
Minha pequena motelette vibra ao meu redor.
Sou forte o suficiente para suportar o canhĂŁo.
756
00:58:08,260 --> 00:58:09,320
O que vocĂȘ estĂĄ dizendo, Blandine?
757
00:58:12,160 --> 00:58:13,680
Meu rosĂĄrio de amianto.
758
00:58:23,080 --> 00:58:24,440
Estou exausta!
759
00:58:25,900 --> 00:58:29,440
Tire essa maldita armadura da minha bunda.
760
00:58:37,920 --> 00:58:40,200
Bem, Poupard, o que
vocĂȘ quer de nĂłs?
761
00:58:40,660 --> 00:58:44,680
Eu quero ver o senhor de
Brassac, que construiu o castelo de Brassac.
762
00:58:45,100 --> 00:58:46,920
Seus olhos doem, Poupard?
763
00:58:47,220 --> 00:58:47,460
NĂŁo.
764
00:58:48,100 --> 00:58:50,260
VocĂȘ quer ver
meu? Bem, olhe para mim.
765
00:59:09,740 --> 00:59:12,220
FĂĄcil de furar, essa pele.
766
00:59:14,140 --> 00:59:15,100
Minha tia?
767
00:59:15,600 --> 00:59:17,700
Quem disse para vocĂȘ vir
aqui? NĂłs o ajudaremos.
768
00:59:18,220 --> 00:59:21,720
Na sua ausĂȘncia, BarĂŁo de
Mirmont me presenteou com este presente.
769
00:59:21,940 --> 00:59:26,220
Ele olha com desprezo para este peru. Ele pensa
Vou me casar com ele por esses presentes.
770
00:59:26,220 --> 00:59:29,220
Ah, as maravilhas!
771
00:59:31,460 --> 00:59:33,340
OlĂĄ, meus amores!
772
00:59:34,260 --> 00:59:36,220
Ah, esses rostos lindos!
773
00:59:38,360 --> 00:59:39,880
Lindos papagaios!
774
00:59:40,820 --> 00:59:44,540
Coloque-os ao lado da minha cama e nĂŁo
esqueça de colocar ågua neles.
775
00:59:46,480 --> 00:59:46,840
Vamos!
776
00:59:50,500 --> 00:59:53,040
Quando esse piolho perturbou
nĂłs, nos entreolhamos.
777
00:59:54,800 --> 00:59:58,080
EntĂŁo, o que vocĂȘ quer com
o Seigneur de Brassac, pĂĄssaro?
778
00:59:58,520 --> 01:00:01,140
Eu quero saber o que Ă©
cebola Ă© para o senhor de Plassac.
779
01:00:03,860 --> 01:00:08,420
Pobre Plassac. eu peguei
todos os seus empréstimos.
780
01:00:09,020 --> 01:00:10,000
VocĂȘ o matou?
781
01:00:11,560 --> 01:00:14,720
VocĂȘ sabe que eu sou o mais
temido senhor em toda a regiĂŁo?
782
01:00:15,240 --> 01:00:16,440
Sou estrangeiro.
783
01:00:16,860 --> 01:00:17,500
E ainda?
784
01:00:18,840 --> 01:00:20,440
Sou uma mulher fraca.
785
01:00:23,140 --> 01:00:24,240
Isso mesmo.
786
01:00:26,020 --> 01:00:29,300
Eu acho que o velho Plassac Ă©
ainda vivo e chutando.
787
01:00:29,840 --> 01:00:31,420
Uma raquete russa.
788
01:00:32,040 --> 01:00:34,800
Ele pegou todas as garotas
na vizinhança.
789
01:00:35,100 --> 01:00:35,660
E em outro lugar.
790
01:00:36,060 --> 01:00:36,280
Sim!
791
01:00:37,180 --> 01:00:41,380
Em sua miudeza, seu
bourguignette, seu...
792
01:00:41,380 --> 01:00:41,920
Bergamota.
793
01:00:42,460 --> 01:00:45,360
NĂłs iremos e questionaremos
Plassac depois do jantar.
794
01:00:54,480 --> 01:00:56,060
Coma isso, boneca.
795
01:00:56,060 --> 01:00:58,160
Aquece a barriga.
796
01:00:59,040 --> 01:01:01,480
Coma, coma. VocĂȘ Ă© um
coisinha magra.
797
01:01:06,060 --> 01:01:08,240
Isso Ă© uma cocaĂna
vocĂȘ cozinhou lĂĄ.
798
01:01:08,860 --> 01:01:10,780
Com trĂȘs pares de pompons.
799
01:01:11,900 --> 01:01:13,280
Eu bebo pela saĂșde dele.
800
01:01:17,340 --> 01:01:21,740
Quando eu como esses sininhos e
assobios, eles vão direto para a minha cabeça.
801
01:01:22,500 --> 01:01:23,600
Para mim, isso nĂŁo
sobe, ele desce.
802
01:01:27,810 --> 01:01:29,670
Lingueta! O tambor!
803
01:01:36,200 --> 01:01:37,800
Que bom menino.
804
01:01:40,120 --> 01:01:43,700
VocĂȘ sĂł pode confiar naqueles
que sabem comer bem.
805
01:01:50,800 --> 01:01:52,380
Este nĂŁo come nada.
806
01:01:53,720 --> 01:01:57,620
E ainda assim ela Ă© gorda como um ganso.
807
01:01:59,360 --> 01:02:00,620
Gorduroso e flĂĄcido.
808
01:02:02,600 --> 01:02:03,680
Julgue por si mesmo.
809
01:02:12,680 --> 01:02:14,680
Gorduroso e flĂĄcido, Ă© verdade.
810
01:02:20,580 --> 01:02:21,740
Ah, como eu estava com fome.
811
01:02:23,560 --> 01:02:27,940
NĂŁo hĂĄ nada como um bom e sangrento,
luta violenta para aguçar o apetite.
812
01:02:29,900 --> 01:02:31,440
VocĂȘ dificilmente tem, meu garoto.
813
01:02:32,040 --> 01:02:33,100
Eu nĂŁo fiz isso nem vi isso.
814
01:02:35,700 --> 01:02:37,820
Nada tem sabor para mim.
815
01:02:38,100 --> 01:02:40,380
NĂŁo comer, beber ou dormir.
816
01:02:41,100 --> 01:02:42,640
Tanto quanto ouvir gritos.
817
01:02:43,300 --> 01:02:43,900
Avante e para cima!
818
01:02:45,480 --> 01:02:48,420
vou mexer um pouco
antes dos entremets.
819
01:02:49,040 --> 01:02:50,900
O exercĂcio reduz a comida.
820
01:02:52,620 --> 01:02:53,380
Venha aqui.
821
01:02:53,960 --> 01:02:54,460
O que vocĂȘ quer dizer?
822
01:02:54,900 --> 01:02:56,180
Venha e lute comigo.
823
01:02:56,600 --> 01:02:57,540
NĂŁo sou pĂĄreo para vocĂȘ.
824
01:02:57,640 --> 01:02:58,780
Eu nĂŁo vou te machucar.
825
01:03:29,980 --> 01:03:33,800
Ă verdade que vocĂȘ poderia estar quebrado
com dois dedos se vocĂȘ nĂŁo tomasse cuidado.
826
01:03:36,720 --> 01:03:37,380
Avise.
827
01:03:38,460 --> 01:03:45,140
Poupon, vocĂȘ nĂŁo sabe que as mulheres sĂŁo
prostitutas e homens nĂŁo tĂȘm nada a ver com isso?
828
01:03:45,320 --> 01:03:47,340
Tenho muito que aprender.
829
01:03:56,740 --> 01:03:58,560
Muito bem, pĂĄssaro.
830
01:04:03,280 --> 01:04:11,620
Diga-me, vocĂȘ acha que vocĂȘ e sua donzela vĂŁo
ainda se amam quando vocĂȘs se encontrarem novamente?
831
01:04:12,480 --> 01:04:13,580
NĂŁo sei.
832
01:04:14,620 --> 01:04:22,480
VocĂȘ estĂĄ aprendendo, diga-me, que o amor Ă© uma invenção. E
que entre homens e mulheres só existe fornicação.
833
01:05:07,410 --> 01:05:10,470
VocĂȘ nĂŁo deve ter visto
mulheres tĂŁo fortes quanto eu muitas vezes.
834
01:05:10,810 --> 01:05:11,810
Esta Ă© a primeira vez.
835
01:05:19,410 --> 01:05:21,930
Agora Ă© a hora.
836
01:05:23,990 --> 01:05:24,450
Vamos deixar isso de lado.
837
01:05:24,790 --> 01:05:25,490
Vamos deixar isso de lado.
838
01:05:25,950 --> 01:05:26,650
Vamos deixar isso de lado.
839
01:05:26,730 --> 01:05:26,950
Ei!
840
01:05:27,530 --> 01:05:28,010
Oh!
841
01:05:31,690 --> 01:05:33,730
Também fiz um juramento de castidade.
842
01:05:33,990 --> 01:05:36,570
Ah! VocĂȘ faz muitos juramentos.
843
01:05:40,350 --> 01:05:41,510
VocĂȘ estĂĄ brincando, certo?
844
01:05:51,970 --> 01:05:53,770
VĂĄ se limpar, porco.
845
01:05:56,950 --> 01:05:59,430
VocĂȘ tambĂ©m Ă© um daqueles que
vĂȘ tudo de cabeça para baixo.
846
01:06:00,070 --> 01:06:04,410
VocĂȘ acha que minha sobrinha feia Ă©
lindo. E vocĂȘ acha que sou um sapo.
847
01:06:05,190 --> 01:06:06,090
Sapo? NĂŁo.
848
01:06:06,990 --> 01:06:09,270
VocĂȘ estĂĄ morrendo de vontade de ver
plaçaque, não é, påssaro?
849
01:06:09,510 --> 01:06:11,550
Eu ficaria um pouco chateado se
ele morreu antes que eu o visse.
850
01:06:13,590 --> 01:06:19,370
A vida, pĂĄssaro, Ă© cheia de aborrecimentos de todos
tipos. VocĂȘ descobrirĂĄ isso por si mesmo.
851
01:06:25,130 --> 01:06:26,610
VocĂȘ, pule atrĂĄs de mim.
852
01:06:31,130 --> 01:06:33,170
Ha! Ha! Ha!
853
01:06:48,260 --> 01:06:51,340
Uma senhora pela manhĂŁ
854
01:06:51,340 --> 01:06:54,580
Disse tudo apaixonado
855
01:06:55,800 --> 01:06:58,180
Traga-me de volta minha lareira
856
01:06:58,180 --> 01:07:00,200
Traga-a de volta para mim
857
01:07:02,120 --> 01:07:04,440
Leve-a de volta para os tebars
858
01:07:07,680 --> 01:07:11,320
VocĂȘ Ă© tĂŁo bonita. E
não hå ninguém para lhe dizer isso.
859
01:07:11,380 --> 01:07:12,700
O que vocĂȘ me diz, drone?
860
01:07:14,360 --> 01:07:15,300
Melitani estĂĄ esperando por mim.
861
01:07:18,580 --> 01:07:23,140
VocĂȘ Ă© tĂŁo bonita. E ninguĂ©m te conta isso.
VocĂȘ suspirou. Mas quem, onde vocĂȘ estĂĄ escondendo isso?
862
01:07:24,380 --> 01:07:24,780
Aqui.
863
01:07:27,320 --> 01:07:31,760
Ă um gatinho ou um cachorrinho? Deixar
eu vejo, adoro pequenos animais.
864
01:07:38,950 --> 01:07:44,810
Eu tenho uma pequena fera. Ela nĂŁo estĂĄ com medo. Ela nĂŁo pode ver
isto. Diga-me, vai morder se eu colocar meu dedo nele?
865
01:07:45,650 --> 01:07:46,710
VocĂȘ pode dizer o que ela farĂĄ.
866
01:07:48,770 --> 01:07:54,370
DĂȘ uma olhada. Ele nĂŁo morde ou
repreender. Na verdade, ele estĂĄ apenas sendo legal.
867
01:07:55,410 --> 01:08:01,250
Um momento. Um selo. EU
posso ouvir arranhÔes lå dentro.
868
01:08:01,350 --> 01:08:02,330
Ă o irmĂŁo dele.
869
01:08:06,560 --> 01:08:16,160
Meu Deus, estou melhor. Estou escorregando. Eu sou
impressionante. Meu Deus, sinto que vocĂȘ estĂĄ me abandonando.
870
01:08:22,160 --> 01:08:24,900
Sem vocĂȘ, eu estou
fraco demais para lutar.
871
01:08:38,300 --> 01:08:45,940
Gostei dos cachorrinhos. E
esses gatinhos, ainda mais.
872
01:08:47,440 --> 01:08:52,320
Exércitos pela minha presença. Um nojento
sexte. A caminho como gado.
873
01:08:53,140 --> 01:08:56,200
EspetĂĄculos nojentos.
Juramentos. Juramentos.
874
01:08:56,620 --> 01:08:59,260
Uma verdade para os jovens.
Uma verdade para os velhos.
875
01:08:59,640 --> 01:09:01,880
Um para o belo.
Um para o feio.
876
01:09:02,760 --> 01:09:05,460
O touro no
jaula. Com bolsa plana.
877
01:09:06,120 --> 01:09:07,600
Ă aquele que
fede mais.
878
01:09:14,550 --> 01:09:16,190
Ă a juventude.
879
01:09:18,310 --> 01:09:18,810
Um momento.
880
01:09:24,070 --> 01:09:27,310
Vejo, Senhor, que me enganei.
VocĂȘ nĂŁo me abandonou.
881
01:09:27,670 --> 01:09:31,050
Adeus para vocĂȘ. VocĂȘ
traga-me seu crédito.
882
01:09:31,790 --> 01:09:33,290
Infelizmente, nĂŁo, meu senhor
do saco plano.
883
01:09:39,210 --> 01:09:40,030
Quem Ă© vocĂȘ?
884
01:09:40,430 --> 01:09:42,750
Talvez vocĂȘ saiba
o meu nome. Meu nome Ă© Colinaud.
885
01:09:46,420 --> 01:09:48,600
Deus enviou vocĂȘ para mim.
886
01:09:49,580 --> 01:09:53,360
EntĂŁo, antes de morrer, posso
tenha o seu perdĂŁo.
887
01:09:54,380 --> 01:09:55,600
VocĂȘ Ă© culpado de alguma coisa?
888
01:09:56,580 --> 01:09:56,820
Sim.
889
01:10:00,340 --> 01:10:02,680
Eu queria ser virtuoso.
890
01:10:03,620 --> 01:10:06,940
Mas nasci muito voluptuoso.
891
01:10:07,160 --> 01:10:12,320
E Bergamota, que amava
vocĂȘ, eu tirei Ă força.
892
01:10:13,560 --> 01:10:17,420
E entĂŁo, um pouco estuprada.
893
01:10:17,420 --> 01:10:20,100
Ă... Ă força?
894
01:10:28,410 --> 01:10:30,130
Ă tĂŁo bom empurrĂĄ-lo.
895
01:10:31,910 --> 01:10:33,850
Isso Ă© volĂșpia
no seu melhor.
896
01:10:35,330 --> 01:10:36,530
E entĂŁo o que
vocĂȘ fez com isso?
897
01:10:37,290 --> 01:10:41,550
Quando meu castelo foi atacado, eu
confiei-o a dois dos meus escudeiros.
898
01:10:42,530 --> 01:10:46,710
Para levĂĄ-lo para minha
irmĂŁo estĂĄ em Montauban.
899
01:10:48,970 --> 01:10:49,950
E o seu perdĂŁo?
900
01:10:50,570 --> 01:10:52,090
Eu vou te dar isso, cara.
901
01:10:53,950 --> 01:10:56,250
Nosso Senhor fez de vocĂȘ o que vocĂȘ Ă©.
902
01:10:57,870 --> 01:10:58,790
Tudo que eu tinha que fazer era
fazer vocĂȘ melhor.
903
01:11:49,080 --> 01:11:50,900
Deixe-me entrar no
casa do novo prisioneiro.
904
01:11:53,720 --> 01:11:54,960
JĂĄ faz muito tempo
desde que vocĂȘ esteve aqui.
905
01:11:56,980 --> 01:11:57,340
PrĂłximo.
906
01:12:21,530 --> 01:12:22,590
RĂĄpido, siga-me.
907
01:12:26,230 --> 01:12:27,870
Do outro lado,
vocĂȘ estarĂĄ no fosso.
908
01:12:34,520 --> 01:12:34,920
Até a próxima.
909
01:13:19,720 --> 01:13:21,860
Dois cavalos grandes
por uma bundinha.
910
01:13:22,560 --> 01:13:23,400
Onde vocĂȘ estĂĄ indo?
911
01:13:24,200 --> 01:13:28,020
Com dois pés cansados, tenho que
chegar à chaminé do Pays d'oche.
912
01:13:28,800 --> 01:13:32,580
Infelizmente, meu independente
espĂrito me levou Ă misĂ©ria.
913
01:13:33,060 --> 01:13:36,400
A verdade Ă© que sou poeta, em
francĂȘs e tambĂ©m em latim.
914
01:13:37,840 --> 01:13:40,880
Iamb, mendicat, misere,
vocĂȘ ouve latim?
915
01:13:41,260 --> 01:13:42,640
Esqueci o pouco que sabia.
916
01:13:43,520 --> 01:13:45,640
Vamos, apresse-se
e suba, rimador.
917
01:13:49,000 --> 01:13:55,500
NĂŁo muito longe de Montauban, uma senhora disse que caiu
amor pelos poetas se ela provasse os versos que eles escreviam.
918
01:14:13,540 --> 01:14:19,540
Infelizmente, meu independente
espĂrito me levou Ă misĂ©ria.
919
01:14:23,440 --> 01:14:25,880
Existe uma estrada
por trĂĄs deste campo?
920
01:14:26,280 --> 01:14:28,840
Ela passa e corre para
Montauban para dizer que viu vocĂȘ.
921
01:14:30,060 --> 01:14:32,940
Sem ofensa, mas eu prefiro
suas mĂșsicas para seus madrigais.
922
01:14:34,520 --> 01:14:40,580
Eu nĂŁo sei que horas
vocĂȘ vai, eu nĂŁo estou feliz nem triste.
923
01:14:41,840 --> 01:14:45,520
Eu nĂŁo sou estranho,
Eu nĂŁo sou privilegiado.
924
01:14:49,260 --> 01:14:51,500
Que brancura! TĂŁo redondo!
925
01:14:52,640 --> 01:14:55,840
Dize-nos, Senhor, quem Ă© o
portador dessas duas meias-luas?
926
01:15:03,120 --> 01:15:07,830
O chilrear dos pĂĄssaros me impediu
de ouvir seus cavalos se aproximando.
927
01:15:08,570 --> 01:15:13,310
Não tenha vergonha de seus hemisférios. Homem
Ă© a imagem de Deus, na frente e atrĂĄs.
928
01:15:15,050 --> 01:15:18,010
Perdoe minha ousadia, mas
como aquela senhora te chamou?
929
01:15:22,910 --> 01:15:27,430
Deusa da beleza, mas Ă©
vocĂȘ eu vim encontrar nesta terra.
930
01:15:28,190 --> 01:15:30,190
Bem, vocĂȘ me encontrou.
O que estĂĄ em sua mente?
931
01:15:30,590 --> 01:15:32,910
vim oferecer
vocĂȘ meus Ăłculos.
932
01:15:33,910 --> 01:15:34,710
Seus Ăłculos?
933
01:15:36,550 --> 01:15:41,570
Porque em Paris me disseram que
vocĂȘ gosta de poesia. E eu mesmo sou poeta.
934
01:15:41,750 --> 01:15:42,570
Para que lado?
935
01:15:46,830 --> 01:15:51,790
Acho que gosto de vocĂȘ. Eu sei que vocĂȘ faz,
amigo, e siga-me se quiser.
936
01:15:53,430 --> 01:15:57,330
VocĂȘ deve estar se sentindo muito bem depois de ter viajado
muito. VocĂȘ quer ir para casa e descansar?
937
01:15:58,170 --> 01:16:03,670
Senhora gentil, tive a sorte de
conheça um jovem cavaleiro galante com duas montarias,
938
01:16:03,670 --> 01:16:10,530
incluindo este, que ele deu Ă s pressas
eu mesmo, no Chùteau de Ménil-Plassac,
939
01:16:11,310 --> 01:16:14,630
e metade do seu coração,
que havia sido removido.
940
01:16:16,070 --> 01:16:21,810
Beaucire, ouça com atenção. Eu acho que ele estå
vai nos dar um relato anatĂŽmico de vocĂȘ.
941
01:16:22,130 --> 01:16:26,250
Mil dificuldades que ele suportou
que ele contava comigo para encontrar sua amada.
942
01:16:26,790 --> 01:16:30,890
Mas depois daqueles dias difĂceis,
a felicidade estava finalmente ao seu alcance.
943
01:16:32,770 --> 01:16:36,050
Poeta, parece-me que vocĂȘ
jĂĄ escrevi uma mĂșsica sobre isso.
944
01:16:36,270 --> 01:16:38,070
Madame, seus ouvidos sutis.
945
01:16:38,430 --> 01:16:40,450
No Castelo de
MĂ©nil-Plassac, vocĂȘ diz?
946
01:16:41,430 --> 01:16:46,510
Jovem, bonito,
galante, corajoso e leal.
947
01:16:46,810 --> 01:16:48,090
Vamos dar uma olhada
nesta maravilha.
948
01:17:01,370 --> 01:17:03,170
VocĂȘ deve ajudar
nĂłs, galante cavaleiro.
949
01:17:03,870 --> 01:17:07,150
Uma de nossas companheiras caiu do cavalo e
se machucar. EstĂĄ ali, na campina.
950
01:17:07,890 --> 01:17:09,030
Estarei bem atrĂĄs de vocĂȘ.
951
01:17:16,020 --> 01:17:16,820
Aqui estĂĄ.
952
01:17:23,670 --> 01:17:25,150
Ela estĂĄ inconsciente.
953
01:17:31,770 --> 01:17:37,170
Devemos trazĂȘ-lo de volta para este castelo.
NĂŁo podemos levantĂĄ-lo nem carregĂĄ-lo.
954
01:17:38,290 --> 01:17:39,990
VocĂȘ acha que ela estĂĄ
gravemente ferido?
955
01:18:01,700 --> 01:18:06,040
Leve-me para casa, Senhor,
sem me machucar.
956
01:18:35,520 --> 01:18:43,280
Por favor, tenha misericĂłrdia de mim, Senhor. Eu vou morrer. Eu sou
vou morrer de rir ao ver um chapéu desses.
957
01:18:43,780 --> 01:18:46,460
Se vocĂȘ tivesse sentido como
seu coração fiel batia.
958
01:18:52,340 --> 01:18:53,400
Adeus, pĂĄssaro.
959
01:18:53,400 --> 01:18:56,560
Adeus, pĂĄssaro. Eu prometo nĂŁo
contar sobre a sua surra.
960
01:19:04,880 --> 01:19:09,800
O que Ă© isso, por favor? NĂłs nĂŁo
pastorear ovelhas juntos, até onde eu sei.
961
01:19:10,380 --> 01:19:14,600
Claro que nĂŁo. Pastores de ovelhas em nosso
parte do mundo tem pele rosada.
962
01:19:15,820 --> 01:19:18,080
E eu tenho um esverdeado
brilho. Eu sei que vocĂȘ quer.
963
01:19:18,180 --> 01:19:21,700
NĂŁo, nĂŁo Ă© ĂĄgua. Mas hĂĄ
outra maneira de ficar rosa.
964
01:19:22,020 --> 01:19:24,140
E isso Ă©? Eu sou
curioso, realmente.
965
01:19:24,780 --> 01:19:25,980
Descruze as pernas com mais frequĂȘncia.
966
01:19:31,400 --> 01:19:35,620
Sua bunda grande, gorda e inchada,
com seu maldito recheio.
967
01:20:12,330 --> 01:20:12,870
Bastardos!
968
01:20:14,870 --> 01:20:16,450
Eles se cortam?
969
01:20:19,030 --> 01:20:20,730
Nenhum dano causado!
970
01:20:23,170 --> 01:20:24,890
Confie no familiar!
971
01:20:25,190 --> 01:20:25,450
Aqui!
972
01:20:26,490 --> 01:20:27,050
Por aqui!
973
01:21:06,890 --> 01:21:08,790
Este Ă© realmente o castelo
do senhor de Plassac?
974
01:21:08,810 --> 01:21:10,170
Este alfinete nos deixarĂĄ loucos.
975
01:21:12,950 --> 01:21:15,450
Senhora, este Ă© o castelo
do Seigneur de Plassac?
976
01:21:15,870 --> 01:21:16,810
Esse Ă© o Ășnico.
977
01:21:17,130 --> 01:21:18,750
E o senhor de
Plassac, onde ele estĂĄ?
978
01:21:18,870 --> 01:21:19,530
Ă ele ali.
979
01:21:19,990 --> 01:21:21,110
Meu alfinete, por favor, venha!
980
01:21:23,210 --> 01:21:25,390
Messire, vim trazer
vocĂȘ tem notĂcias do seu irmĂŁo.
981
01:21:26,010 --> 01:21:27,930
LĂĄ vai ele! Ele Ă©
entrando no castelo!
982
01:21:28,310 --> 01:21:28,450
Vamos!
983
01:21:30,410 --> 01:21:32,130
Que Deus veja isso
e leve-nos para lĂĄ!
984
01:21:33,090 --> 01:21:34,850
VocĂȘ Ă© o irmĂŁo do
Senhor de Plassac, nĂŁo Ă©?
985
01:21:35,330 --> 01:21:36,010
Eu sei isso!
986
01:21:36,310 --> 01:21:37,370
Eles estĂŁo cortados!
987
01:21:37,790 --> 01:21:40,550
NĂŁo Ă© para buxos,
fornos ou esquilos.
988
01:21:41,670 --> 01:21:44,590
Que bobagem fomos enviados para
nos humilharmos naquele dia!
989
01:21:44,750 --> 01:21:47,330
Seu irmĂŁo, Messire, foi trazido
para vocĂȘ por seus escudeiros, um fillesse.
990
01:21:47,430 --> 01:21:49,310
Pare de zumbir nos meus ouvidos!
991
01:21:53,010 --> 01:21:54,810
Esses cĂŁes demonĂacos sĂŁo inĂșteis!
992
01:22:08,750 --> 01:22:12,870
Estou avisando, ruiva!
Vou fazer isso de novo amanhĂŁ!
993
01:22:14,570 --> 01:22:17,270
Acenda as velas,
bebedor! Minha garganta estĂĄ seca!
994
01:22:30,380 --> 01:22:32,660
VocĂȘ que apostou no meu
irmĂŁo, venha aqui!
995
01:22:38,070 --> 01:22:38,930
E vocĂȘ tambĂ©m, vovĂł!
996
01:22:39,330 --> 01:22:39,390
E vocĂȘ tambĂ©m, mĂŁe!
997
01:22:39,390 --> 01:22:41,050
Como o lobo tem
apaixonou-se pelo seu marido!
998
01:22:44,810 --> 01:22:48,850
EntĂŁo nĂŁo vou pegar o lobo no
parte inferior das minhas bochechas, como vocĂȘ prometeu.
999
01:22:49,090 --> 01:22:50,230
Um cara e tanto, hein?
1000
01:22:51,510 --> 01:22:54,610
VocĂȘ terĂĄ que me fazer
esqueça-o esta noite, vovó.
1001
01:22:55,530 --> 01:22:58,150
Parece-me, Deus sabe
ora, que vocĂȘ jĂĄ esqueceu.
1002
01:23:00,370 --> 01:23:00,730
MĂĄgico!
1003
01:23:02,890 --> 01:23:07,070
VovĂł, hĂĄ um estranho
aqui com novidades sobre meu irmĂŁo.
1004
01:23:07,410 --> 01:23:09,330
Eu nĂŁo quero nada
fazer com esta gĂĄrgula.
1005
01:23:09,390 --> 01:23:10,390
Vamos, vamos, vovĂł.
1006
01:23:11,590 --> 01:23:13,310
Sejamos anfitriÔes acolhedores.
1007
01:23:23,810 --> 01:23:24,970
Bem-vindo, estranho.
1008
01:23:27,830 --> 01:23:29,470
EntĂŁo, como estamos, irmĂŁo?
1009
01:23:30,430 --> 01:23:32,510
Bom ou ruim, eu nĂŁo
saber. A morte o levou.
1010
01:23:32,930 --> 01:23:36,190
Sim, ela o levou
para o inferno, isso Ă© certo.
1011
01:23:37,250 --> 01:23:39,070
Vamos contar o que
aconteceu depois do jantar.
1012
01:23:41,290 --> 01:23:45,550
EntĂŁo, estranho, vovĂł, fique
perto dele e dĂȘ-lhe de beber.
1013
01:24:01,910 --> 01:24:05,350
Como vai vocĂȘ?
1014
01:24:07,510 --> 01:24:09,430
Tudo bem, obrigado.
1015
01:24:12,390 --> 01:24:13,510
Eu também.
1016
01:24:13,510 --> 01:24:14,910
O que isso fez por vocĂȘ?
1017
01:24:16,730 --> 01:24:17,630
O que posso dizer?
1018
01:24:18,470 --> 01:24:19,590
VocĂȘ gosta deste vinho?
1019
01:24:20,590 --> 01:24:21,770
Ă muito bom.
1020
01:24:25,870 --> 01:24:26,410
VocĂȘ...
1021
01:24:27,030 --> 01:24:27,570
EU...
1022
01:24:28,510 --> 01:24:30,210
VocĂȘ deveria ter vindo mais cedo.
1023
01:24:32,430 --> 01:24:32,970
Colino...
1024
01:24:35,290 --> 01:24:36,770
Esperei muito tempo por vocĂȘ.
1025
01:24:37,450 --> 01:24:39,250
Além disso, pensei
vocĂȘ tinha se esquecido de mim.
1026
01:24:40,090 --> 01:24:40,990
Outro me amou.
1027
01:24:41,590 --> 01:24:45,190
Pouco a pouco,
Eu também gostei.
1028
01:24:51,320 --> 01:24:52,360
Por que vocĂȘ estĂĄ rindo?
1029
01:24:53,960 --> 01:24:55,000
Porque...
1030
01:24:55,720 --> 01:24:58,700
Porque para encontrar vocĂȘ, eu
enfrentou mil perigos.
1031
01:24:59,800 --> 01:25:00,100
E isso...
1032
01:25:00,100 --> 01:25:01,440
E que vocĂȘ me encontre casado.
1033
01:25:02,140 --> 01:25:02,880
E que vocĂȘ nĂŁo
me ame mais.
1034
01:25:04,340 --> 01:25:05,380
E eu...
1035
01:25:05,380 --> 01:25:06,400
E eu também não.
1036
01:25:06,400 --> 01:25:10,940
Hoje nĂŁo podemos sair dessa.
1037
01:25:11,020 --> 01:25:12,100
Eu nĂŁo teria dito uma palavra.
1038
01:25:12,100 --> 01:25:13,820
Ele era um fugitivo...
1039
01:25:14,840 --> 01:25:16,860
quem queria
conheça o jogo do amor.
1040
01:25:17,780 --> 01:25:19,460
Um dia, ela encontrou leite.
1041
01:25:20,480 --> 01:25:22,900
Mostrei a ele alguns truques.
1042
01:25:24,280 --> 01:25:25,540
Ele era um fugitivo.
1043
01:25:29,320 --> 01:25:32,760
Ele estava feliz que juntos,
tĂnhamos parado de nos amar.
1044
01:25:33,400 --> 01:25:35,560
Se nĂŁo, um ou outro...
1045
01:25:36,360 --> 01:25:37,480
poderia ter chorado.
1046
01:25:50,260 --> 01:25:51,940
Perdemos o rumo, meu amigo.
1047
01:25:53,340 --> 01:25:55,300
E acho que vamos
passar a noite inteira na chuva.
1048
01:26:04,400 --> 01:26:05,980
VocĂȘ vai pegar o jeito, cara.
1049
01:26:41,820 --> 01:26:44,720
Eu certamente nĂŁo seria assim
sorte se eu pegasse um segundo.
1050
01:26:45,260 --> 01:26:46,760
Seu amante pergunta a ela
para onde estamos indo.
1051
01:26:47,300 --> 01:26:50,260
Ele fica com a cama e pode
não faça mais mal do que qualquer outra pessoa.
1052
01:26:55,110 --> 01:26:57,150
Ă por isso que nĂŁo vou me casar com vocĂȘ.
1053
01:26:57,650 --> 01:26:58,730
Mesmo que eu te amasse.
1054
01:26:59,490 --> 01:27:00,690
Este nĂŁo Ă© o caso.
1055
01:27:01,390 --> 01:27:02,230
Um dois trĂȘs.
1056
01:27:11,230 --> 01:27:12,370
A tempestade estĂĄ diminuindo.
1057
01:27:23,800 --> 01:27:25,520
Veja o que este cavalo quer.
1058
01:27:26,660 --> 01:27:28,100
Ă um cavalo selado, senhora.
1059
01:27:28,740 --> 01:27:31,320
Ele deve ter tido medo de
a tempestade e jogou seu cavaleiro fora.
1060
01:27:32,200 --> 01:27:37,760
Pegue tochas e corpos e tente
encontre este viajante que pode estar ferido.
1061
01:27:58,490 --> 01:27:59,970
Vejam, senhores, seu cavalo.
1062
01:28:04,930 --> 01:28:05,710
Bem?
1063
01:28:08,950 --> 01:28:10,250
VocĂȘ nĂŁo encontrou nada?
1064
01:28:14,560 --> 01:28:15,040
EntĂŁo pronto.
1065
01:28:17,000 --> 01:28:18,500
Pule aqui, patinho.
1066
01:28:19,000 --> 01:28:20,600
Seque suas penas e
cuide da sua pata.
1067
01:28:26,900 --> 01:28:28,980
Trousse-chemise
era seu apelido.
1068
01:28:29,140 --> 01:28:30,980
Antes que ele pudesse dizer, diga, diga.
1069
01:28:31,240 --> 01:28:32,960
Trousse-chemise
era seu apelido.
1070
01:28:33,300 --> 01:28:35,080
Antes que ele pudesse dizer seu nome.
1071
01:28:36,640 --> 01:28:38,600
Ah, Colineau, meu caro.
1072
01:28:38,980 --> 01:28:44,340
Das suas aventuras, eu fiz uma mĂșsica que esta
a galante empresa me honrou com muito bom gosto.
1073
01:28:45,580 --> 01:28:48,160
Criança bonita e feia.
1074
01:28:48,960 --> 01:28:51,720
Maior que o leite, nĂŁo muito feio.
1075
01:28:52,540 --> 01:28:53,100
Ă um cavalo.
1076
01:28:53,100 --> 01:28:56,140
à um bålsamo que eu mesmo faço
com plantas da floresta.
1077
01:28:56,980 --> 01:28:59,160
Acalma a dor
e inflamação.
1078
01:29:08,750 --> 01:29:10,590
Eu nĂŁo acho que esteja quebrado.
1079
01:29:12,070 --> 01:29:13,790
Onde estĂĄ a maior dor?
1080
01:29:15,090 --> 01:29:15,770
Mais acima?
1081
01:29:17,210 --> 01:29:18,130
Ou mais baixo?
1082
01:29:18,890 --> 01:29:20,950
NĂŁo mais alto, nĂŁo
mais baixo. NĂŁo Ă© essa perna.
1083
01:29:22,190 --> 01:29:23,210
VocĂȘ sĂł tem dois.
1084
01:29:24,030 --> 01:29:24,610
EntĂŁo Ă© esse.
1085
01:29:26,630 --> 01:29:29,710
Este, porém,
pode estar quebrado.
1086
01:29:31,390 --> 01:29:32,510
Que respingo!
1087
01:29:33,430 --> 01:29:38,310
Eu gostaria que vocĂȘ pudesse esquecer seus juramentos e
acenda seu pequeno tronco como antes.
1088
01:29:38,810 --> 01:29:44,570
A propĂłsito, vocĂȘ encontrou seu
amado? Deixe-me terminar minha mĂșsica.
1089
01:29:45,110 --> 01:29:46,090
Bem, eu...
1090
01:29:46,090 --> 01:29:46,710
Deixe-me adivinhar.
1091
01:29:53,990 --> 01:29:58,670
Quando o buraco Ă© quĂmico,
revitalizar a bergamota,
1092
01:30:00,410 --> 01:30:05,470
outro, em sua mĂŁo,
segurou o pequeno caroço
1093
01:30:06,370 --> 01:30:09,490
que Colineau tinha
lance e ferrado.
1094
01:30:10,130 --> 01:30:12,870
Estava sob outros dedos
que seu torrĂŁo vibrou.
1095
01:30:13,470 --> 01:30:15,930
Sua barriga estava esquentando
sob outros relaxantes
1096
01:30:16,710 --> 01:30:19,210
e nĂŁo queria mais
Colineau ou sua pilha.
1097
01:30:35,440 --> 01:30:41,380
A perda disso
almofada macia e bem cortada
1098
01:30:41,380 --> 01:30:46,360
nĂŁo o fez chorar de jeito nenhum
1099
01:30:47,320 --> 01:30:50,320
porque em seu
caminho... a caminho...
1100
01:30:50,320 --> 01:30:54,560
no caminho ele conheceu saias
e anĂĄguas que escondiam alguns
1101
01:30:54,560 --> 01:30:57,480
muitos outros que
ele estava ansioso para...
1102
01:30:59,660 --> 01:31:00,140
gosto.
1103
01:31:02,500 --> 01:31:06,940
NĂŁo olhe para nĂłs com aqueles
olhos. Esta almofada nĂŁo Ă© para vocĂȘ.
1104
01:31:07,840 --> 01:31:08,420
Por que nĂŁo?
1105
01:31:09,300 --> 01:31:12,140
Vejo que vocĂȘ sabe menos sobre
amor do que meu estilo cachorrinho.
1106
01:31:16,580 --> 01:31:20,980
Vou contar a histĂłria de um
pastor virou cavaleiro galante
1107
01:31:25,980 --> 01:31:28,260
pelo amor que ele tinha por uma senhora.
1108
01:31:34,490 --> 01:31:40,430
Meu nome Ă© Robinette Croque-Chaton
e eu sou um menino muito bonito.
1109
01:31:43,130 --> 01:31:44,290
Isso mesmo.
1110
01:31:46,350 --> 01:31:53,050
E entre minhas pernas tenho uma linda
sabugo que nĂŁo uso hĂĄ muito tempo.
1111
01:31:53,050 --> 01:31:56,310
e eu gostaria que alguém escolhesse.
1112
01:31:57,570 --> 01:31:58,670
Quem foi?
1113
01:31:59,630 --> 01:32:07,830
Uma senhora muito bonita e muito pĂĄlida que, no meu
opiniĂŁo, nĂŁo abre as pernas com frequĂȘncia suficiente.
1114
01:32:09,470 --> 01:32:11,990
VocĂȘ nĂŁo sabe, seu grande
idiota, esse amor tem suas leis?
1115
01:32:12,770 --> 01:32:18,150
Diga-me rapidamente, farei o que for
leva porque posso sentir minha espiga crescendo
1116
01:32:18,150 --> 01:32:24,070
e isso logo, devido ao peso
envolvido, vou cair de nariz.
1117
01:32:25,730 --> 01:32:28,990
Mas ganhar uma dama
o amor pode levar anos.
1118
01:32:29,970 --> 01:32:34,210
VĂĄrios anos? Mas por
entĂŁo, terei trĂȘs pĂ©s.
1119
01:32:44,270 --> 01:32:47,050
Teremos que compor um
mil cançÔes em sua homenagem,
1120
01:32:47,750 --> 01:32:49,250
brilhar na guerra e no torneio,
1121
01:32:50,230 --> 01:32:55,770
faça mil outras coisas lindas antes de vocĂȘ
venha depositar sua glória aos pés de sua senhora
1122
01:32:55,770 --> 01:32:59,090
quem irĂĄ recompensĂĄ-lo.
1123
01:33:09,920 --> 01:33:11,240
Boa noite, croquechaton.
1124
01:33:14,440 --> 01:33:15,700
Até amanhã, amigo.
1125
01:33:15,940 --> 01:33:16,760
Até amanhã, amigo.
1126
01:33:46,280 --> 01:33:47,760
Esqueceu de bloquear?
1127
01:33:48,620 --> 01:33:50,940
NĂŁo, nĂŁo esqueci.
1128
01:33:52,700 --> 01:33:54,740
VocĂȘ cheira um pouco como
crotina, croque-chaton.
1129
01:33:56,500 --> 01:33:57,940
Mas eu ainda quero vocĂȘ.
1130
01:34:00,960 --> 01:34:04,960
Tire a roupa para que eu possa
ver se gosto de tudo em vocĂȘ.
1131
01:34:31,770 --> 01:34:34,570
Seus pés estão tortos?
Por que vocĂȘ os esconde?
1132
01:34:34,570 --> 01:34:39,590
VocĂȘ estava fora de mim.
1133
01:34:55,180 --> 01:34:58,400
Eles estĂŁo sujos, meu
pesos torcidos.
1134
01:35:00,100 --> 01:35:03,280
EstĂĄ torto, mas nĂŁo sujo.
1135
01:35:05,660 --> 01:35:06,760
Sente-se ao meu lado.
1136
01:35:21,150 --> 01:35:23,630
NĂŁo devemos nos permitir
ser levado como animais.
1137
01:35:25,030 --> 01:35:27,350
VocĂȘ tem que decidir
o que vocĂȘ vai fazer.
1138
01:35:30,350 --> 01:35:32,690
O que vocĂȘ quer
fazer primeiro, croque-chaton?
1139
01:35:32,770 --> 01:35:33,450
Duas coisas.
1140
01:35:35,110 --> 01:35:36,250
Muitas coisas juntas.
1141
01:35:36,790 --> 01:35:39,270
Com uma mĂŁo, cerque vocĂȘ.
1142
01:35:41,070 --> 01:35:43,790
Por outro lado, para acariciar vocĂȘ.
1143
01:35:46,710 --> 01:35:47,810
E beije seus lĂĄbios.
1144
01:35:47,870 --> 01:35:48,550
Do terceiro.
1145
01:35:48,830 --> 01:35:49,550
Com minha boca.
1146
01:35:49,710 --> 01:35:50,090
Quanto a mim?
1147
01:35:51,350 --> 01:35:52,710
Com uma mĂŁo, me acaricie.
1148
01:35:53,590 --> 01:35:54,790
Onde vocĂȘ nĂŁo tem nada.
1149
01:35:55,090 --> 01:35:56,110
Onde eu moro, hĂĄ alguma coisa.
1150
01:35:58,550 --> 01:35:59,030
Aqui?
1151
01:35:59,690 --> 01:36:00,170
Sim.
1152
01:36:04,230 --> 01:36:05,310
Deixe na cama.
1153
01:36:06,230 --> 01:36:07,350
Encontraremos um uso para isso.
1154
01:36:20,460 --> 01:36:21,320
O que vem a seguir?
1155
01:36:23,180 --> 01:36:25,500
Agora nĂŁo vou fazer a porta porque
Eu gostaria de ir para casa com vocĂȘ.
1156
01:36:27,440 --> 01:36:29,120
VocĂȘ nĂŁo pode fazer mais nada?
1157
01:36:30,620 --> 01:36:31,960
Eu tocava flauta de PĂŁ.
1158
01:36:32,540 --> 01:36:33,140
Agora Ă© a hora.
1159
01:36:35,540 --> 01:36:37,160
Raspador de terra pequeno,
1160
01:36:37,760 --> 01:36:39,860
vocĂȘ nĂŁo sabe disso
cada parte do nosso corpo
1161
01:36:41,500 --> 01:36:43,040
pode ser usado para o amor?
1162
01:36:45,640 --> 01:36:47,180
E as orelhas?
1163
01:36:48,160 --> 01:36:50,400
NĂłs os emocionamos com palavras.
1164
01:36:51,280 --> 01:36:51,820
E também,
1165
01:36:55,480 --> 01:36:56,760
assim.
1166
01:36:58,680 --> 01:36:59,280
Ela nasceu?
1167
01:37:00,280 --> 01:37:03,320
Com aromas doces,
nĂłs a excitamos.
1168
01:37:14,720 --> 01:37:15,700
O que Ă©?
1169
01:37:16,340 --> 01:37:19,200
VocĂȘ nĂŁo reconhece o
doce aroma de pimenta?
1170
01:37:23,060 --> 01:37:24,720
Eu vibrei suas nĂĄdegas.
1171
01:37:25,740 --> 01:37:26,100
Deliciosamente.
1172
01:37:27,160 --> 01:37:28,880
Vejo que vocĂȘ nĂŁo sabe
o que vocĂȘ quer dizer mais,
1173
01:37:28,960 --> 01:37:31,260
jĂĄ que vocĂȘ conhece o
prazer existe na dor.
1174
01:37:35,180 --> 01:37:35,980
O que vocĂȘ acha?
1175
01:37:36,940 --> 01:37:38,200
Estou dizendo que doeu.
1176
01:37:39,160 --> 01:37:41,920
A dor tem que ser grande
para que o prazer seja grande.
1177
01:37:45,680 --> 01:37:47,220
Farei qualquer coisa para agradar vocĂȘ.
1178
01:37:51,040 --> 01:37:52,060
VocĂȘ me machucou.
1179
01:37:56,320 --> 01:37:57,300
Olhe para mim.
1180
01:37:58,460 --> 01:37:59,880
NĂŁo, mais baixo.
1181
01:38:02,600 --> 01:38:04,180
Nunca queimei tanto.
1182
01:38:05,100 --> 01:38:07,620
Da cabeça aos pés.
1183
01:38:08,380 --> 01:38:10,860
EstĂĄvamos no ninho.
1184
01:38:12,300 --> 01:38:13,580
Os olhos,
1185
01:38:14,520 --> 01:38:16,340
sĂŁo movidos pela visĂŁo.
1186
01:38:18,840 --> 01:38:20,040
A boca,
1187
01:38:30,460 --> 01:38:31,880
o coração,
1188
01:38:33,260 --> 01:38:35,080
se vocĂȘ tocar meu peito,
1189
01:38:36,120 --> 01:38:37,600
meu coração não sente nada.
1190
01:38:38,860 --> 01:38:40,120
E para tocar meu coração,
1191
01:38:40,760 --> 01:38:42,120
outros caminhos sĂŁo necessĂĄrios.
1192
01:38:43,560 --> 01:38:44,840
Se vocĂȘ quiser que eu
me entregar a vocĂȘ,
1193
01:38:45,580 --> 01:38:46,640
Eu vou ter que te amar,
1194
01:38:47,280 --> 01:38:48,140
primeiro.
1195
01:38:50,620 --> 01:38:51,460
Enquanto isso,
1196
01:38:52,880 --> 01:38:54,640
vamos dormir, crunch-catatons.
1197
01:39:34,660 --> 01:39:36,040
VocĂȘ estĂĄ feliz em
sinta, vovĂł.
1198
01:39:48,790 --> 01:39:49,210
Sim.
1199
01:39:49,210 --> 01:39:50,650
Ok, Thibault.
1200
01:39:52,690 --> 01:39:55,170
Ah, bom dia,
deusa da beleza.
1201
01:39:56,050 --> 01:39:57,310
Eu acabei de acordar.
1202
01:39:58,690 --> 01:40:01,170
Diga-me, vocĂȘ viu o Colino?
1203
01:40:01,170 --> 01:40:01,890
Sim, eu jĂĄ vi isso.
1204
01:40:02,250 --> 01:40:03,110
Eu o vi e ele foi embora.
1205
01:40:03,610 --> 01:40:05,810
Ele se foi, indo embora
me uma mĂșsica para vocĂȘ
1206
01:40:05,810 --> 01:40:07,390
para o qual estou atualmente
compondo a mĂșsica.
1207
01:40:12,370 --> 01:40:13,410
Por que vocĂȘ nĂŁo canta?
1208
01:40:15,710 --> 01:40:17,710
Eu fui, vovĂł,
1209
01:40:18,320 --> 01:40:19,570
enquanto vocĂȘ estava dormindo.
1210
01:40:20,750 --> 01:40:22,510
Os vermes sĂŁo fracos, vocĂȘ verĂĄ.
1211
01:40:26,010 --> 01:40:28,290
Eu acho que te amo,
1212
01:40:28,690 --> 01:40:30,620
parece-me que vocĂȘ me ama.
1213
01:40:31,810 --> 01:40:34,550
Mas agora, vovĂł, eu sei
1214
01:40:34,550 --> 01:40:36,570
que o amor Ă© uma coisa incerta
1215
01:40:37,930 --> 01:40:39,880
em que, em que
1216
01:40:39,880 --> 01:40:43,200
vocĂȘ pode se enganar.
1217
01:40:44,800 --> 01:40:47,000
Mas se vocĂȘ acha que eu te amo,
1218
01:40:47,440 --> 01:40:49,960
se vocĂȘ acha que me ama,
1219
01:40:50,540 --> 01:40:52,960
faça a sua vez na estrada.
1220
01:40:53,980 --> 01:40:56,000
E se vocĂȘ perseverar, mamĂŁe,
1221
01:40:56,920 --> 01:41:00,600
nos encontraremos novamente um dia.
1222
01:41:02,500 --> 01:41:04,160
E quando nos encontrarmos novamente,
1223
01:41:05,700 --> 01:41:08,080
se ainda parecemos
amar um ao outro,
1224
01:41:08,080 --> 01:41:12,380
se ainda parecemos
amar um ao outro,
1225
01:41:13,100 --> 01:41:15,380
quando nos encontrarmos novamente,
1226
01:41:16,800 --> 01:41:20,280
pode ser, pode ser
1227
01:41:20,280 --> 01:41:26,360
que nos amaremos.
1228
01:41:26,680 --> 01:41:30,680
Pode ser, pode ser
1229
01:41:30,680 --> 01:41:34,500
que nos amamos.
88796