All language subtitles for The Edifying And Joyous Story Of Colinot (1973) 1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,310 --> 00:00:14,090 2 00:00:14,090 --> 00:00:16,010 3 00:00:16,010 --> 00:00:17,870 4 00:00:17,870 --> 00:00:19,870 5 00:00:23,570 --> 00:00:26,070 6 00:00:27,270 --> 00:00:30,090 7 00:00:31,250 --> 00:00:33,230 8 00:00:33,230 --> 00:00:35,110 9 00:00:35,110 --> 00:00:37,010 10 00:00:37,010 --> 00:00:39,970 Mas isso realmente nĂŁo importa 11 00:00:43,490 --> 00:00:45,310 O que importa Ă© que ele nasceu 12 00:00:45,310 --> 00:00:47,330 EntĂŁo Ă© isso o que o que o que conta 13 00:00:47,330 --> 00:00:49,110 O que importa Ă© que ele nasceu 14 00:00:49,110 --> 00:00:50,830 Para esta conta ser contada 15 00:00:54,750 --> 00:00:58,170 Vamos voltar para esta manhĂŁ 16 00:00:58,170 --> 00:01:01,390 Levamos essas cabras para 17 00:01:02,770 --> 00:01:04,470 Collino pela primeira vez 18 00:02:31,400 --> 00:02:34,700 VocĂȘ tem que trabalhar e ganhe seu sustento, 19 00:02:35,480 --> 00:02:37,840 Alimentando sua esposa e filhos. 20 00:02:39,800 --> 00:02:41,400 Logo os gritos, as preocupaçÔes, se, se, 21 00:02:41,600 --> 00:02:43,000 Substitua jogos e risadas, 22 00:02:43,500 --> 00:02:45,220 Enquanto a ĂĄgua subia do bem, bem, bem, 23 00:02:45,440 --> 00:02:47,740 Ele nĂŁo estava pensando nisso. 24 00:02:51,760 --> 00:02:53,740 E na donzela, sem medo, 25 00:02:53,780 --> 00:02:55,440 Ele jogou, jogou, joguei as ameixas. 26 00:02:55,680 --> 00:02:57,280 E na donzela, sem medo, 27 00:02:57,460 --> 00:02:58,740 Ele jogou fora seu olhos e seu coração. 28 00:02:59,500 --> 00:03:02,620 E na donzela, sem medo, 29 00:03:03,280 --> 00:03:03,720 Ele jogou fora seu olhos e seu coração. 30 00:03:15,280 --> 00:03:16,980 Vou banhar suas afinaçÔes. 31 00:03:17,500 --> 00:03:19,220 NĂŁo sĂŁo casamentos. 32 00:03:19,680 --> 00:03:21,820 EntĂŁo nĂŁo os confunda, garota. 33 00:03:22,100 --> 00:03:22,960 Sim, padre. 34 00:03:23,460 --> 00:03:25,420 Ei, o que ele estĂĄ perdendo? 35 00:03:25,420 --> 00:03:31,900 Ele foi atingido, ele foi atingido! 36 00:03:35,400 --> 00:03:56,510 Pronto, agora vocĂȘ estĂĄ banhado. 37 00:04:22,740 --> 00:04:26,060 Ouça este grande javali. 38 00:04:26,860 --> 00:04:28,660 Ele Ă© um visitante do castelo. 39 00:04:32,020 --> 00:04:35,140 Seu rosto Ă© tĂŁo agradĂĄvel como nossa mula estĂĄ atrĂĄs. 40 00:04:38,520 --> 00:04:40,480 Qual delas Ă© a noiva? 41 00:04:40,480 --> 00:04:41,860 Bergamota, eu tenho entendi bem aqui. 42 00:04:55,040 --> 00:04:56,420 Bela capela, primo. 43 00:04:58,700 --> 00:05:00,660 É dia de Île Ă  l'Oued. 44 00:05:06,840 --> 00:05:08,280 Vamos brincar na grama. 45 00:05:09,060 --> 00:05:10,680 Vamos brincar na grama, 46 00:05:11,040 --> 00:05:14,140 isso nunca vai fazer eu sou tudo menos uma zebra. 47 00:05:14,360 --> 00:05:17,540 Quem nunca vai dar minha vida, mas uma zebra. 48 00:05:17,820 --> 00:05:19,060 Eles colocaram a caixa. 49 00:05:21,100 --> 00:05:22,420 Vamos brincar na grama. 50 00:05:27,680 --> 00:05:31,640 Eu abençoarei seu alho acordos, nĂŁo sĂŁo casamentos. 51 00:05:31,980 --> 00:05:35,220 EntĂŁo nĂŁo o confunda, meu filho. 52 00:05:36,320 --> 00:05:39,100 Il est jour d'y l'alouette, Ă© o dia de hoje. 53 00:05:39,940 --> 00:05:43,240 Vamos brincar na grama, vamos brincar na grama. 54 00:05:43,680 --> 00:05:47,980 Eu quero te fazer a meia, que Ă© uma festa tĂŁo doce. 55 00:05:49,180 --> 00:05:51,740 Menina bonita, quando serĂĄ vocĂȘ Ă© minha migalha? 56 00:05:58,290 --> 00:05:59,630 Corri demais. 57 00:06:01,270 --> 00:06:02,870 O corpo me bate. 58 00:06:05,310 --> 00:06:07,250 Como isso atinge meu coração, Colino. 59 00:06:21,790 --> 00:06:23,210 Isso mesmo, bate. 60 00:06:25,590 --> 00:06:27,670 Mas nĂŁo o suficiente para o meu gosto. 61 00:06:53,320 --> 00:06:56,780 Eu ouço mĂșsica. O a aldeia nĂŁo pode estar longe. 62 00:06:57,220 --> 00:06:58,760 EstĂĄ na hora, estou com fome. 63 00:07:04,380 --> 00:07:05,940 Um cansaço repentino toma conta de mim. 64 00:07:07,500 --> 00:07:10,680 Vou ficar aqui por um tempo, sob estas sombras acolhedoras. 65 00:07:11,080 --> 00:07:12,660 Mas estamos quase aĂ­, irmĂŁo Rovichon. 66 00:07:12,860 --> 00:07:15,240 Mas eu lhe garanto, irmĂŁo Sylvain, minhas pernas estĂŁo cortadas. 67 00:07:15,300 --> 00:07:16,760 Mas vocĂȘ estĂĄ no seu cavalo. 68 00:07:17,080 --> 00:07:19,320 Mas Ă© sĂł que meu a base dĂłi muito. 69 00:07:20,240 --> 00:07:21,360 Bem, estaremos esperando para vocĂȘ na aldeia. 70 00:07:28,760 --> 00:07:29,780 A vila Ă© legal. 71 00:07:31,500 --> 00:07:37,180 Estou sentado, mas eu quero ir para a aldeia. 72 00:07:37,280 --> 00:07:39,840 Eu quero ir para a cidade. 73 00:07:39,840 --> 00:07:46,400 É verdade, Ă© verdade, Ă© verdade. 74 00:07:55,140 --> 00:07:57,260 Mas estou cansado. 75 00:07:58,520 --> 00:07:58,720 E eu nĂŁo tenho tempo. 76 00:08:24,580 --> 00:08:28,580 SaudaçÔes, padre. Quem estĂĄ falando aqui? 77 00:08:28,580 --> 00:08:32,480 Se alguĂ©m no seu mosteiro quiser saber quem quebrou o seu nariz, vocĂȘ dirĂĄ que foi Colinot, pai muito saudĂĄvel. 78 00:08:32,700 --> 00:08:38,020 Ah, meus olhos sĂŁo fracos, infelizmente, covardes chegando. Pensei que vocĂȘ fosse uma ovelha pastando. 79 00:08:38,180 --> 00:08:39,520 Para uma ovelha pastando, sĂ©rio? 80 00:08:40,500 --> 00:08:42,700 Bem, vocĂȘ Ă© o Ășnico quem estarĂĄ pastando agora. 81 00:08:45,040 --> 00:08:48,820 Onde vocĂȘ estĂĄ agora? Aqui estou. 82 00:08:49,540 --> 00:08:52,080 Refiz meus passos, de repente temendo por vocĂȘ, pela minha lĂšse. 83 00:08:59,520 --> 00:09:00,920 CĂ©us, o que aconteceu com vocĂȘ? 84 00:09:00,920 --> 00:09:05,560 Infelizmente, eu sou... 85 00:09:06,300 --> 00:09:10,540 Coloque o canudo de volta, jambi, gazonaille, na linda Jean. 86 00:09:11,260 --> 00:09:16,260 Reunidos Ă  sombra de um arbusto, o fio do meu velho Don. 87 00:09:16,300 --> 00:09:21,080 O cĂ©u vem em seu companheiro, ele nĂŁo sabe nada a dizer. 88 00:09:21,600 --> 00:09:24,120 Aos olhos, isso se chama morte. 89 00:09:24,600 --> 00:09:27,760 EntĂŁo, Colinot, vocĂȘ conseguiu colocar sua besta? 90 00:09:29,060 --> 00:09:32,080 Reunidos Ă  sombra de um arbusto, o fio do meu velho Don. 91 00:09:32,080 --> 00:09:35,620 Cuide da sua bagagem e deixe a besta de Colinot. 92 00:09:36,060 --> 00:09:38,860 Aos olhos, isso se chama morte, ele nĂŁo sabe o que dizer. 93 00:09:39,220 --> 00:09:41,880 Aos olhos, isso se chama morte, o fio do meu velho Don. 94 00:09:42,020 --> 00:09:46,000 Muito patinete, Ă© um pomar com ingressos. 95 00:09:46,300 --> 00:09:47,240 E o que ele diz? 96 00:09:47,460 --> 00:09:49,060 É um pomar com ingressos. 97 00:09:50,100 --> 00:09:52,640 Onde vocĂȘ estĂĄ esteve, atrĂĄs do seu... 98 00:09:53,140 --> 00:09:55,340 Podemos lutar, um pomar ou um quarto. 99 00:09:56,020 --> 00:09:57,260 O meu era um pomar. 100 00:09:59,420 --> 00:10:04,300 Vamos morrer mais uma vez, vamos morrer mais uma vez, 101 00:10:04,680 --> 00:10:07,000 porque vocĂȘ Ă© a minha morte. 102 00:10:09,840 --> 00:10:13,800 E quando a noite caiu, 103 00:10:14,080 --> 00:10:16,860 tudo tinha sido bĂȘbados, muitos estavam roncando. 104 00:10:18,320 --> 00:10:19,980 Passando por ali, ele tem alguns passeios, 105 00:10:19,980 --> 00:10:22,040 Viralt, trĂȘs estranhos. 106 00:10:42,370 --> 00:10:44,930 NĂŁo preciso de vinho para ficar bĂȘbado. 107 00:11:12,020 --> 00:11:13,600 Bergamota, meu pequeno torrĂŁo. 108 00:11:25,220 --> 00:11:28,240 Bergamota, Bergamota, Bergamota. 109 00:11:28,240 --> 00:11:31,760 E quando a sombra se dissipou, 110 00:11:32,420 --> 00:11:36,220 ele nĂŁo a encontrou. 111 00:11:36,860 --> 00:11:38,460 Ali, entre todos aqueles estranhos, 112 00:11:38,840 --> 00:11:40,580 foi fugindo dele. 113 00:11:43,280 --> 00:11:47,120 E sem desperdiçar um momento de reflexĂŁo, 114 00:11:47,480 --> 00:11:51,020 Colineau montou seu cavalo e girou nos calcanhares. 115 00:11:52,260 --> 00:11:53,980 Ele partiu para encontrar 116 00:11:53,980 --> 00:11:56,720 aquela metade de sua alma que havia sido tirado dele. 117 00:12:01,980 --> 00:12:03,020 Cavalo sujo. 118 00:12:03,580 --> 00:12:04,640 Ele fez xixi. 119 00:12:04,780 --> 00:12:05,860 Adeus, Brossoudravin. 120 00:12:06,740 --> 00:12:07,220 Colineau. 121 00:12:08,780 --> 00:12:09,740 Espere por mim. 122 00:12:10,880 --> 00:12:11,540 Eu fui visto. 123 00:12:13,120 --> 00:12:15,800 Vou encontrar Bergamota e casar com ela como eu decidi. 124 00:12:16,540 --> 00:12:17,940 Vamos ficar em um carapeu. 125 00:12:17,980 --> 00:12:20,500 Ele nĂŁo conhece outro etapa. Ele nunca fugiu. 126 00:12:32,040 --> 00:12:33,320 ChapĂ©u de bergamota. 127 00:12:34,180 --> 00:12:35,960 EstĂĄ vazando por aĂ­. EU estava lĂĄ para mostrar o caminho. 128 00:12:37,340 --> 00:12:38,040 Existem trĂȘs deles. 129 00:12:38,940 --> 00:12:39,740 Esta Ă© a estrada para Orleans. 130 00:12:42,020 --> 00:12:42,740 É isso. 131 00:12:43,360 --> 00:12:44,160 Ele aprendeu. 132 00:12:45,200 --> 00:12:47,160 Algumas garotas vĂŁo chorar 133 00:12:47,160 --> 00:12:49,880 ver as duas mais lindas pacotes na aldeia saem. 134 00:12:58,280 --> 00:12:59,680 EntĂŁo larguei minha besta. 135 00:13:01,060 --> 00:13:02,380 Ela entra no caminho dos meus cavalos. 136 00:13:04,080 --> 00:13:04,520 Tudo bem. 137 00:13:13,600 --> 00:13:14,780 Faça acontecer, meninos e meninas. 138 00:13:15,400 --> 00:13:16,060 NĂŁo demorarĂĄ muito. 139 00:13:17,540 --> 00:13:17,760 Vamos. 140 00:13:19,460 --> 00:13:19,900 Colineau. 141 00:13:26,200 --> 00:13:28,120 Adormeci. 142 00:13:29,840 --> 00:13:31,400 Solte-me, cabeça de gĂĄrgula. 143 00:13:34,360 --> 00:13:35,180 Tudo bem. 144 00:13:42,480 --> 00:13:44,060 Um verdadeiro gato selvagem. 145 00:13:44,800 --> 00:13:46,120 VocĂȘ Ă© sangue podre. 146 00:13:47,180 --> 00:13:49,600 Sua boca fede pior do que os cotovelos dos meus cachos. 147 00:14:11,950 --> 00:14:15,370 VocĂȘ acha que pode me assustar com uma bolsa tĂŁo macia e tĂŁo pequena. 148 00:14:16,350 --> 00:14:16,730 Oh. 149 00:14:25,140 --> 00:14:26,740 Talvez vocĂȘ tivesse tudo para vocĂȘ mesmo, Gognepin. 150 00:14:27,200 --> 00:14:27,580 NĂŁo. 151 00:14:31,830 --> 00:14:32,730 Volte para o mirante. 152 00:14:41,430 --> 00:14:41,810 Gognepin, 153 00:14:42,970 --> 00:14:44,230 vocĂȘ tem o coração de uma donzela. 154 00:14:55,340 --> 00:14:55,900 Coloca o olho para fora. 155 00:14:56,060 --> 00:14:56,240 Deixe ela ir. 156 00:15:12,020 --> 00:15:15,200 A moteleta Ă© me segurando. 157 00:15:16,140 --> 00:15:20,640 Eu sou uma daquelas pessoas quem aguenta o calor. 158 00:15:22,900 --> 00:15:24,480 Fale rĂĄpido, meu rapaz. O que estĂĄ em sua mente? 159 00:15:32,100 --> 00:15:33,740 Colineau, meu rapaz, estamos ficando sem tempo. 160 00:15:38,340 --> 00:15:39,150 Tire essa faca de mim. 161 00:15:41,770 --> 00:15:43,290 Uma faca? Onde? 162 00:15:54,820 --> 00:15:56,100 Pegue isso, seu cavalo. 163 00:15:57,000 --> 00:15:57,800 E me ajude, eu vou te contar. 164 00:15:57,800 --> 00:16:01,360 NĂŁo, isso Ă© impossĂ­vel, companheiro. 165 00:16:03,420 --> 00:16:05,080 Ele hospeda-se no saĂ­da desta madeira. 166 00:16:06,460 --> 00:16:07,200 VocĂȘ vai me levar atĂ© lĂĄ. 167 00:16:08,960 --> 00:16:10,360 Vou te contar sobre BĂ©rigamotte. 168 00:16:15,580 --> 00:16:19,640 Havia uma pastora dormindo em um verditon. 169 00:16:19,920 --> 00:16:22,220 Tio, digamos a cantiga. 170 00:16:22,800 --> 00:16:24,460 NĂŁo atĂ© eu me casar com o tio, 171 00:16:24,980 --> 00:16:27,080 la petite motelette 172 00:16:27,080 --> 00:16:29,360 estĂĄ se contorcendo ao meu redor. 173 00:16:30,280 --> 00:16:32,180 Eu sou um daqueles 174 00:16:33,100 --> 00:16:34,860 para suportar o canhĂŁo. 175 00:16:36,240 --> 00:16:38,280 Eu sou um daqueles 176 00:16:38,920 --> 00:16:40,380 para aguentar... 177 00:16:40,380 --> 00:16:42,080 Este homem me pediu para leve-o para sua casa. 178 00:16:53,380 --> 00:16:54,900 Daqui a trĂȘs dias em Bourges, 179 00:16:55,680 --> 00:16:57,360 uma grande feira e muitos comerciantes. 180 00:16:58,240 --> 00:16:59,300 É aqui que casamenteiro desce 181 00:16:59,300 --> 00:17:00,440 com sua bergamota. 182 00:17:01,260 --> 00:17:02,280 Mas nĂŁo sei por quanto tempo. 183 00:17:02,940 --> 00:17:03,540 O casamenteiro? 184 00:17:05,200 --> 00:17:07,320 Em linguagem obscena, significa carrasco. 185 00:17:07,600 --> 00:17:09,120 E como eles te chamam? 186 00:17:10,280 --> 00:17:10,640 Jacquinot. 187 00:17:11,500 --> 00:17:12,140 Diga Gagnepin. 188 00:17:13,580 --> 00:17:14,860 Diga-me, Gagnepin, 189 00:17:15,240 --> 00:17:16,940 Ă© para Bergamota que vocĂȘ levou aquela facada? 190 00:17:17,820 --> 00:17:18,800 Eu tiro os grandes 191 00:17:18,800 --> 00:17:19,840 e eu vesti suas esposas, 192 00:17:19,920 --> 00:17:21,280 mas eu nĂŁo gosto tocando as pessoas pobres. 193 00:17:24,780 --> 00:17:25,900 Onde estĂĄ o sol agora? 194 00:17:36,320 --> 00:17:37,060 Todo o caminho para cima. 195 00:17:37,920 --> 00:17:39,820 O casamenteiro se foi. Quando os raios raspam o chĂŁo, 196 00:17:39,820 --> 00:17:40,700 vocĂȘ nĂŁo pode pegĂĄ-lo. 197 00:17:42,240 --> 00:17:43,780 Em Bourges, na praça, 198 00:17:44,000 --> 00:17:46,340 vocĂȘ verĂĄ o Taberna do LeĂŁo Dourado. 199 00:17:47,020 --> 00:17:47,680 Dentro de trĂȘs dias, 200 00:17:48,500 --> 00:17:50,220 espere aqui atĂ© Sixte toca a campainha. 201 00:17:52,000 --> 00:17:52,800 E se... 202 00:17:52,800 --> 00:17:54,400 quando Sisto toca a campainha, 203 00:17:54,480 --> 00:17:55,120 Eu nĂŁo estou lĂĄ, 204 00:17:56,020 --> 00:17:57,120 Ă© que eu nĂŁo vou. 205 00:17:58,120 --> 00:17:58,780 Estou brincando! 206 00:18:00,240 --> 00:18:02,340 É a sujeira que impede vocĂȘ de ver! 207 00:18:03,820 --> 00:18:04,620 Pare de nos ver! 208 00:18:05,300 --> 00:18:06,020 Pare de nos ver! 209 00:18:08,380 --> 00:18:09,720 Pare de nos ver! 210 00:18:10,360 --> 00:18:11,080 Estou brincando! 211 00:18:16,800 --> 00:18:21,140 NĂŁo podemos zombar a noite toda. 212 00:18:21,960 --> 00:18:23,380 NĂŁo, nĂŁo nos perderĂ­amos. 213 00:18:23,640 --> 00:18:24,760 Estamos procurando uma BandB para a noite. 214 00:18:24,880 --> 00:18:25,820 Ao amanhecer partiremos novamente. 215 00:18:26,100 --> 00:18:28,920 SĂł vocĂȘ pode fazer isso. 216 00:18:29,400 --> 00:18:32,200 SĂł vocĂȘ pode fazer isso. 217 00:18:33,460 --> 00:18:34,500 Aqui, deixamos todo mundo ir 218 00:18:34,500 --> 00:18:35,280 e todos ficam felizes. 219 00:18:35,780 --> 00:18:36,520 É bom aqui. 220 00:18:36,520 --> 00:18:38,360 Aqui, deixamos todo mundo ir 221 00:18:38,360 --> 00:18:39,200 e todos ficam felizes. 222 00:19:00,020 --> 00:19:00,460 Pare ele! 223 00:19:00,900 --> 00:19:02,640 Pare ele! Pare ele! Ele Ă© me carregando na minha couve-flor! 224 00:19:02,640 --> 00:19:06,500 VocĂȘ vai pegar o dele amante do serviço, 225 00:19:06,500 --> 00:19:07,620 na igreja de Notre-Dame. 226 00:19:07,760 --> 00:19:08,360 Sem mais delongas. 227 00:19:12,880 --> 00:19:14,940 VocĂȘ nĂŁo me contou levĂĄ-lo Ă  missa? 228 00:19:14,960 --> 00:19:15,920 Como vocĂȘ queria trazer isso? 229 00:19:16,840 --> 00:19:19,880 Como era meu costume nĂŁo estar lĂĄ, nossa Ă©gua 230 00:19:19,880 --> 00:19:20,980 quando eu estava no meu casa de um velho amigo. 231 00:19:21,480 --> 00:19:22,280 Ele jĂĄ estĂĄ começando. 232 00:19:25,180 --> 00:19:26,380 De onde vocĂȘ Ă©, companheiro? 233 00:19:26,540 --> 00:19:27,960 D'Oreiller, perto de Chartres. 234 00:19:28,060 --> 00:19:29,720 Deus te abençoe, eu estou do mesmo paĂ­s. 235 00:19:31,380 --> 00:19:33,260 Dos quinze hoteleiros da cidade, 236 00:19:33,420 --> 00:19:34,800 quatorze sĂŁo canalhas. 237 00:19:35,440 --> 00:19:37,080 Eu tenho a honra para servir o dĂ©cimo quinto 238 00:19:37,080 --> 00:19:38,440 um homem justo e leal. 239 00:19:38,640 --> 00:19:39,840 VocĂȘ gostaria de experimente sua hospitalidade? 240 00:19:40,040 --> 00:19:41,040 Se for barato. 241 00:19:41,220 --> 00:19:43,600 Ah sim, porque o nosso bolsas estĂŁo menos cheias 242 00:19:43,600 --> 00:19:44,360 do que nossas calças. 243 00:19:51,000 --> 00:19:53,440 Esta Ă© a linha de renda, meus bons mestres? 244 00:19:53,480 --> 00:19:55,200 Garota Margaux, vocĂȘ nĂŁo experimente alvenaria. 245 00:19:55,440 --> 00:19:57,220 NĂŁo siga isso espargos, meus bons senhores. 246 00:19:57,220 --> 00:19:59,100 Ele Ă© um trapaceiro e seu mestre Ă© dois deles. 247 00:20:01,280 --> 00:20:03,840 Essas meninas, elas fingir que vende rendas, 248 00:20:03,920 --> 00:20:05,080 mas Ă© algo senĂŁo eles estĂŁo vendendo 249 00:20:05,080 --> 00:20:06,280 em seu cubĂ­culo rutire-boudin. 250 00:20:06,960 --> 00:20:08,740 Mestre, eu trago vocĂȘs dois viajantes 251 00:20:08,740 --> 00:20:09,380 do meu paĂ­s. 252 00:20:11,940 --> 00:20:12,660 Entre, entre. 253 00:20:13,740 --> 00:20:14,900 Aqui vocĂȘ estarĂĄ bem servido. 254 00:20:16,220 --> 00:20:17,460 VocĂȘ tem boas camas? 255 00:20:18,440 --> 00:20:19,240 Bonito e macio? 256 00:20:21,540 --> 00:20:23,120 O melhor em seu lugar. 257 00:20:29,220 --> 00:20:30,520 E agora, vergonha, 258 00:20:30,820 --> 00:20:31,760 deixe-nos provar o seu vinho. 259 00:20:44,310 --> 00:20:45,630 Ah, aqui estĂĄ! 260 00:20:46,750 --> 00:20:48,630 Ah, o canalha! Quem vocĂȘ estĂĄ comendo? 261 00:20:49,090 --> 00:20:49,970 Taverna do Diabo! 262 00:20:50,230 --> 00:20:51,230 Ah, quem estĂĄ gritando aqui? 263 00:20:51,530 --> 00:20:53,430 É sempre o boi que nĂŁo quer pagar 264 00:20:53,430 --> 00:20:55,590 dois centavos para beber a urina da sua esposa. 265 00:20:55,790 --> 00:20:56,690 É o vinho de Epernay. 266 00:20:57,470 --> 00:20:58,910 Aquele mesmo que vocĂȘ provou. 267 00:20:59,030 --> 00:21:02,010 Sua carne, eu acho este homem estĂĄ certo. 268 00:21:02,630 --> 00:21:04,070 Eu gosto do seu rosto, Bono, vocĂȘ Ă©. 269 00:21:04,070 --> 00:21:05,650 Franco ou verde, 270 00:21:06,350 --> 00:21:07,950 vocĂȘ vai recusar beber comigo? 271 00:21:09,650 --> 00:21:10,810 Vou pegar uma xĂ­cara. 272 00:21:11,170 --> 00:21:11,990 NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, deixe isso. 273 00:21:12,650 --> 00:21:13,230 Eu sirvo vocĂȘ. 274 00:21:14,650 --> 00:21:16,470 Vamos beber na sua pousada 275 00:21:16,470 --> 00:21:17,490 e sua imagem. 276 00:21:18,530 --> 00:21:18,990 Muito bem, Bono. 277 00:21:40,520 --> 00:21:43,220 Eu sempre começo ficando flamejante 278 00:21:43,220 --> 00:21:44,120 e depois corte. 279 00:21:45,440 --> 00:21:47,480 Eu pergunto a cada um deles 280 00:21:48,000 --> 00:21:49,820 cortar e preparar suas salas para ensino. 281 00:21:50,120 --> 00:21:50,760 Acenda o fogo. 282 00:21:51,440 --> 00:21:53,960 Coloque seus chapĂ©us no saliva. Vamos, vamos. 283 00:21:54,440 --> 00:21:56,240 VocĂȘ hesita em sentar para baixo, suas senhorias. 284 00:22:01,750 --> 00:22:03,370 Onde devemos sente-se, doze senhoras? 285 00:22:03,990 --> 00:22:04,890 Num pomar, 286 00:22:05,030 --> 00:22:06,070 sob o chicote dos Alpes. 287 00:22:07,370 --> 00:22:08,730 Num pomar, 288 00:22:08,870 --> 00:22:11,050 sob o chicote dos Alpes. 289 00:22:13,530 --> 00:22:14,950 Num pomar, 290 00:22:15,050 --> 00:22:15,670 sob as flores 291 00:22:15,670 --> 00:22:16,370 bepin ĂĄgua, 292 00:22:16,470 --> 00:22:17,510 hesitamos em nos sentar. 293 00:22:19,510 --> 00:22:21,010 Permita-me oferecer vocĂȘ neste canto, 294 00:22:21,350 --> 00:22:22,610 meus senhores, policiais. 295 00:22:22,850 --> 00:22:24,390 NĂŁo hĂĄ ĂĄgua morna, mas hĂĄ cortinas. 296 00:22:40,390 --> 00:22:40,850 Por favor, permita-me, 297 00:22:40,910 --> 00:22:41,390 lindas damas, 298 00:22:41,650 --> 00:22:43,130 para lhe oferecer o melhor do meu vinho. 299 00:22:48,830 --> 00:22:50,110 Adeus, 300 00:22:50,230 --> 00:22:51,230 adeus 301 00:22:51,230 --> 00:22:53,570 de l'alba tantos tres. 302 00:22:53,850 --> 00:22:54,970 Adeus, 303 00:22:55,310 --> 00:22:56,050 adeus 304 00:22:56,050 --> 00:22:58,850 de l'alba tantos tres. 305 00:23:07,860 --> 00:23:08,680 Água doce, 306 00:23:08,820 --> 00:23:09,440 meus filhos. 307 00:23:10,020 --> 00:23:12,120 Puxe para trĂĄs o cortinas, acenda o fogo 308 00:23:12,120 --> 00:23:12,980 e traga seu vinho. 309 00:23:20,240 --> 00:23:28,010 Mijar pelas nossas goelas 310 00:23:28,530 --> 00:23:30,230 e gueufe pelas nossas bolas. 311 00:23:30,590 --> 00:23:31,850 EntĂŁo Deus decidiu. 312 00:23:37,580 --> 00:23:39,320 Estes sĂŁo os bons camas que ele nos prometeu. 313 00:23:43,740 --> 00:23:45,200 Se meu nariz Ă© alguma coisa para passe, provavelmente estĂĄ aqui. 314 00:23:45,200 --> 00:23:46,760 que os viajantes vĂȘm aliviar seus estĂŽmagos. 315 00:23:47,580 --> 00:23:49,180 A noite Ă© curta para quem dorme. 316 00:23:49,180 --> 00:23:49,200 Ah! 317 00:23:57,700 --> 00:23:59,520 VocĂȘ sabe o que lĂ­ngua que essas pessoas falam? 318 00:23:59,740 --> 00:24:00,560 VocĂȘ chama isso de falar? 319 00:24:01,460 --> 00:24:02,140 VocĂȘ chama isso de gosto? 320 00:24:03,680 --> 00:24:05,320 Quando os pobres o mundo quer dormir! 321 00:24:10,180 --> 00:24:12,040 Ah, lĂĄ, lĂĄ! Fique quieto! 322 00:24:12,420 --> 00:24:13,680 Suas senhorias estĂŁo dormindo. 323 00:24:20,230 --> 00:24:30,270 Que a primavera tenha uma linda temporada! 324 00:25:41,810 --> 00:25:54,390 Ah, meu trem! 325 00:25:55,630 --> 00:25:56,650 Ah, meu trem! 326 00:26:00,930 --> 00:26:01,990 Ah, meu trem! 327 00:26:02,870 --> 00:26:03,870 Estou morrendo! 328 00:26:04,650 --> 00:26:06,310 Todo o meu sangue estĂĄ fluindo! 329 00:26:13,700 --> 00:26:15,960 Melhor uma bolsa fatiada fio do que o golpe. 330 00:26:18,320 --> 00:26:20,640 Obrigado Senhor por nos salvar. 331 00:27:13,850 --> 00:27:14,270 Vindieule! 332 00:27:18,170 --> 00:27:19,790 Vindieule! Queijo grande! 333 00:27:20,670 --> 00:27:21,690 Ah! Boa mulher! 334 00:27:22,350 --> 00:27:23,150 NĂŁo ria do amor! 335 00:27:25,570 --> 00:27:27,750 As almas nĂŁo voam de idiotas! 336 00:27:28,010 --> 00:27:29,590 Caso contrĂĄrio estarĂ­amos todos mortos! 337 00:27:29,790 --> 00:27:31,750 LadrĂ”es nos roubaram na floresta. 338 00:27:31,930 --> 00:27:33,490 Ah, seria um pena se eles mataram vocĂȘ! 339 00:27:33,790 --> 00:27:34,970 Belo sagui! 340 00:27:36,810 --> 00:27:38,150 Eles o mataram como eu! 341 00:27:40,270 --> 00:27:41,470 Dia quente, nĂ©? 342 00:27:44,570 --> 00:27:45,890 Vou ficar aqui sozinho. 343 00:27:48,390 --> 00:27:49,870 Minha alma estĂĄ abaixo. 344 00:27:53,890 --> 00:27:56,270 Eu enterrei lĂĄ. Que maneira que eu possa falar com ele. 345 00:27:56,570 --> 00:27:58,410 Ah, entĂŁo ele estĂĄ morto? 346 00:27:59,030 --> 00:28:00,570 Claro que nĂŁo enterrĂĄ-lo vivo. 347 00:28:01,110 --> 00:28:02,350 Devo continuar meu caminho. 348 00:28:02,570 --> 00:28:03,530 VocĂȘ pode cuidar do meu companheiro? 349 00:28:04,710 --> 00:28:06,970 Em casa ele sĂł terĂĄ o som de sinos para cravar os dentes. 350 00:28:10,780 --> 00:28:12,220 Adeus, companheiro. 351 00:28:13,420 --> 00:28:14,160 Sim, sim, vĂĄ. 352 00:28:14,500 --> 00:28:15,380 E que Deus te guarde. 353 00:28:16,720 --> 00:28:17,680 Adeus, virador de carne. 354 00:28:18,420 --> 00:28:19,040 Adeus, boa mulher. 355 00:28:20,680 --> 00:28:21,020 Ei! 356 00:28:21,940 --> 00:28:23,540 Nosso senhor estĂĄ muito ocupado. 357 00:28:24,200 --> 00:28:27,680 EntĂŁo tome cuidado, sagui. 358 00:29:13,000 --> 00:29:14,860 Em dois dias... 359 00:30:42,980 --> 00:30:45,240 Oh, como esta ĂĄgua parece fresca. 360 00:30:45,400 --> 00:30:46,640 Que eu quero nadar nele. 361 00:30:53,680 --> 00:30:55,220 Olha, os juncos estĂŁo se movendo. 362 00:30:55,340 --> 00:30:56,380 HĂĄ alguĂ©m na ĂĄgua? 363 00:30:57,200 --> 00:30:59,200 Ah, nĂŁo, foi a brisa. 364 00:31:00,740 --> 00:31:01,780 NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo. 365 00:31:01,900 --> 00:31:02,860 Nada se move. 366 00:31:04,640 --> 00:31:06,380 Olha, hĂĄ um vestir-se na grama. 367 00:31:06,540 --> 00:31:07,860 Ah! É uma donzela. 368 00:31:09,520 --> 00:31:09,880 Garota! 369 00:31:11,440 --> 00:31:11,800 Garota! 370 00:31:13,740 --> 00:31:14,980 Quem estĂĄ me ligando? 371 00:31:14,980 --> 00:31:17,480 Banhistas, como vocĂȘ. 372 00:31:18,320 --> 00:31:20,140 Eu disse que havia alguĂ©m. 373 00:31:45,110 --> 00:31:46,230 Onde vocĂȘ estĂĄ? 374 00:31:47,270 --> 00:31:48,290 Aqui estou. 375 00:31:48,970 --> 00:31:51,250 Garota, por que vocĂȘ estĂĄ se escondendo? 376 00:31:52,190 --> 00:31:54,970 Eu estava com medo de ser pego assim, sem vĂ©u. 377 00:31:55,350 --> 00:31:55,910 Garota! 378 00:31:57,110 --> 00:31:58,530 Qual o seu nome? 379 00:31:59,570 --> 00:32:00,190 Colinette. 380 00:32:11,080 --> 00:32:12,320 Naturalmente. 381 00:32:12,700 --> 00:32:14,300 Eu cresci perto de um rio. 382 00:32:14,940 --> 00:32:16,280 Ah, Colinette! 383 00:32:16,280 --> 00:32:17,760 EntĂŁo seja um anjo. 384 00:32:18,200 --> 00:32:20,980 Ensina-me a flutuar assim no rio. 385 00:32:22,120 --> 00:32:22,920 DĂȘ-me suas mĂŁos. 386 00:32:23,840 --> 00:32:25,680 NĂŁo coloque seu pĂ©s na ĂĄgua. 387 00:32:26,720 --> 00:32:27,000 Ah! 388 00:32:27,280 --> 00:32:28,540 Ah nĂŁo, nĂŁo Ă© assim! 389 00:32:28,720 --> 00:32:30,000 VocĂȘ tem que me segurar inteiro. 390 00:32:30,960 --> 00:32:32,160 É hora de começar. 391 00:32:32,900 --> 00:32:34,360 Pernas e braços. 392 00:32:36,540 --> 00:32:36,840 Ah! 393 00:32:37,220 --> 00:32:38,660 Vindo para Jesus, uma cobra! 394 00:32:38,880 --> 00:32:39,400 Onde? 395 00:32:39,740 --> 00:32:41,300 Na minha mĂŁo, sob a sombra. 396 00:32:41,600 --> 00:32:43,100 Ela deve ser morta, Eu nĂŁo vou deixĂĄ-la ir. 397 00:32:43,100 --> 00:32:44,600 NĂŁo Ă© uma cobra. 398 00:32:45,680 --> 00:32:45,840 Ah! 399 00:32:48,880 --> 00:32:49,280 SilĂȘncio! 400 00:32:52,000 --> 00:32:53,500 Ele nĂŁo Ă© tĂŁo forte quanto um menino. 401 00:32:58,270 --> 00:33:00,130 Devo ir agora. Eu direi adeus. 402 00:33:00,530 --> 00:33:01,190 Bem, vĂĄ embora. 403 00:33:02,390 --> 00:33:03,170 Sua mĂŁo estĂĄ me segurando. 404 00:33:04,510 --> 00:33:06,250 E onde vocĂȘ vĂĄ com muita pressa? 405 00:33:06,430 --> 00:33:08,010 eu tenho que estar dentro Burges em dois dias. 406 00:33:10,830 --> 00:33:13,390 Diga, vocĂȘ vai colocar nas roupas de algum menino. 407 00:33:13,830 --> 00:33:14,690 E o que eu vestiria? 408 00:33:15,810 --> 00:33:17,770 Ouça-me, se vocĂȘ tiver a menor amizade para mim, 409 00:33:17,870 --> 00:33:20,050 Eu te imploro, meu marido Ă© ciumento e brutal. 410 00:33:20,410 --> 00:33:22,630 Se ele aprendeu com SebĂ©case que havia um homem no tempo, 411 00:33:22,970 --> 00:33:24,050 Eu seria capaz de me trancar, 412 00:33:24,110 --> 00:33:24,790 ou para lutar, 413 00:33:25,250 --> 00:33:26,930 ou vĂĄ sem gelĂ©ia. 414 00:33:34,890 --> 00:33:37,150 Mas isso, por favor. 415 00:33:53,900 --> 00:33:54,620 Adeus, Donzelle. 416 00:33:55,440 --> 00:33:56,160 Adeus, menina. 417 00:33:57,860 --> 00:33:58,220 AtĂ© a prĂłxima. 418 00:34:00,880 --> 00:34:02,260 Mas onde estĂĄ seu cavalo? 419 00:34:03,420 --> 00:34:05,360 Sob o trem de um canalha e minha bolsa em seus lombos. 420 00:34:06,180 --> 00:34:08,200 E como vocĂȘ espera conseguir para Bourges dentro de dois dias? 421 00:34:09,000 --> 00:34:09,720 Deus o farĂĄ. 422 00:34:10,700 --> 00:34:11,760 Eu acho que ele fez. 423 00:34:12,840 --> 00:34:14,780 Eu posso te dar o que vocĂȘ precisa antes de escurecer, 424 00:34:15,220 --> 00:34:16,220 se vocĂȘ fizer o que eu digo. 425 00:34:17,320 --> 00:34:18,040 Senhora Rosemonde! 426 00:34:18,980 --> 00:34:20,260 Dama Rosemonde, infelizmente, 427 00:34:20,660 --> 00:34:21,880 meu vestido desapareceu. 428 00:34:26,400 --> 00:34:28,780 EntĂŁo eu nĂŁo posso fazer vocĂȘ esqueça sua noiva. 429 00:34:29,040 --> 00:34:29,340 NĂŁo. 430 00:34:32,360 --> 00:34:33,800 Mesmo me abraçando, 431 00:34:33,860 --> 00:34:35,020 vocĂȘ sĂł pode pensar nela. 432 00:34:37,780 --> 00:34:38,820 Ouça-me, Colineau, 433 00:34:39,360 --> 00:34:40,700 vocĂȘ Ă© um jovem galo 434 00:34:41,140 --> 00:34:42,960 e quando o dia amanhece, 435 00:34:43,780 --> 00:34:45,260 vocĂȘ tem que cantar. 436 00:34:45,680 --> 00:34:46,420 Eu nĂŁo vou cantar. 437 00:34:46,800 --> 00:34:48,000 AtĂ© que encontrei Bergamota, 438 00:34:48,080 --> 00:34:48,660 Eu vou apagar. 439 00:34:53,360 --> 00:34:54,820 Meus pensamentos estĂŁo com ela. 440 00:34:55,320 --> 00:34:56,240 Apenas meu corpo estĂĄ aqui. 441 00:35:01,380 --> 00:35:02,160 Olhe para o meu marido 442 00:35:02,160 --> 00:35:03,760 com esses olhos 443 00:35:03,760 --> 00:35:05,120 e tudo o que Ă©, 444 00:35:05,200 --> 00:35:06,460 ele vai te dar qualquer coisa que vocĂȘ quiser. 445 00:35:11,100 --> 00:35:12,220 Ele estarĂĄ em casa em breve 446 00:35:12,220 --> 00:35:12,860 para o jantar. 447 00:35:18,160 --> 00:35:19,040 Ele Ă© vaidoso 448 00:35:19,040 --> 00:35:20,180 e libidinoso. 449 00:35:21,520 --> 00:35:23,380 E Ă© assim que vocĂȘ vai saiba como tocĂĄ-lo. 450 00:35:24,040 --> 00:35:25,180 Mas vocĂȘ tem para esconder isso dela 451 00:35:25,180 --> 00:35:25,880 suas pernas peludas. 452 00:35:28,840 --> 00:35:30,420 Se eu nĂŁo amasse Bergamota muito. 453 00:35:30,980 --> 00:35:32,000 Acho que sim, acho que sim, 454 00:35:32,000 --> 00:35:34,060 Acho que vou chegar mais perto, 455 00:35:34,600 --> 00:35:36,080 seu vestido, eu vou te dar 456 00:35:36,080 --> 00:35:38,240 e vocĂȘ me ofereceria o meu 457 00:35:38,240 --> 00:35:39,940 e talvez eu te ame 458 00:35:39,940 --> 00:35:41,160 como eu amo minha Bergamota. 459 00:35:45,430 --> 00:35:45,910 Tesla. 460 00:35:46,730 --> 00:35:48,670 Eu o encontrei sozinho, tomando banho na hora certa. 461 00:35:49,350 --> 00:35:49,990 Seus infortĂșnios 462 00:35:49,990 --> 00:35:51,970 e sua beleza. 463 00:35:52,750 --> 00:35:54,390 Eu sei que vocĂȘ tem um coração tĂŁo bondoso, 464 00:35:54,530 --> 00:35:57,030 tĂŁo generoso e o espĂ­rito tĂŁo luminoso 465 00:35:57,030 --> 00:35:58,570 e que eu sou eu mesmo 466 00:35:58,570 --> 00:35:59,890 tĂŁo simples. 467 00:36:00,470 --> 00:36:02,390 Eu sei que vocĂȘ Ă© o Ășnico que pode ajudar 468 00:36:02,390 --> 00:36:03,510 essa pobre garota. 469 00:36:04,590 --> 00:36:06,390 Quais sĂŁo seus infortĂșnios? 470 00:36:06,610 --> 00:36:08,590 Pergunte a ela e eu irei deixe vocĂȘ com isso. 471 00:36:10,610 --> 00:36:12,390 Mon beau, doucire, 472 00:36:13,570 --> 00:36:14,270 parece para mim 473 00:36:14,270 --> 00:36:15,310 que o jantar estĂĄ atrasado. 474 00:36:16,130 --> 00:36:17,350 Mas nĂŁo o assuste muito. 475 00:36:24,680 --> 00:36:25,780 Olhe para mim. 476 00:36:34,620 --> 00:36:36,650 Um olhar muito estranho. 477 00:36:43,070 --> 00:36:45,250 O olho de uma bruxa 478 00:36:45,250 --> 00:36:47,400 o que estranhamente me excita. 479 00:36:49,150 --> 00:36:51,150 Eu te assusto e vocĂȘ sorri. 480 00:36:54,980 --> 00:36:57,190 QuĂŁo firme Ă© o seu corpo, 481 00:36:58,370 --> 00:36:59,610 jovem catapulta. 482 00:37:11,320 --> 00:37:12,780 Abaixando. 483 00:37:13,520 --> 00:37:14,520 Eu vou queimar vocĂȘ. 484 00:37:15,460 --> 00:37:17,260 Eu vou dar uma olhada em vocĂȘ, 485 00:37:17,480 --> 00:37:17,940 tigresa. 486 00:37:19,130 --> 00:37:20,420 Eu vou esmagar vocĂȘ. 487 00:37:22,140 --> 00:37:23,900 Eu vou furar vocĂȘ. 488 00:37:28,800 --> 00:37:29,800 Criatura maligna. 489 00:37:30,400 --> 00:37:31,320 VocĂȘ vai me deixar louco. 490 00:37:32,520 --> 00:37:33,440 O que vocĂȘ quer de mim? 491 00:37:34,880 --> 00:37:35,440 VocĂȘ estĂĄ aqui. 492 00:37:38,200 --> 00:38:07,640 NĂŁo se preocupe. 493 00:38:07,940 --> 00:38:09,920 Ele nĂŁo vai quebrar a porta de sua prĂłpria casa. 494 00:38:10,880 --> 00:38:11,320 Menina. 495 00:38:14,520 --> 00:38:15,860 Eu sei que vocĂȘ estĂĄ aĂ­. 496 00:38:16,940 --> 00:38:18,700 RĂĄpido, vocĂȘ me deu febre. 497 00:38:18,700 --> 00:38:21,080 Estes sĂŁo seus olhos encantados 498 00:38:21,080 --> 00:38:22,280 isso me encantou. 499 00:38:39,540 --> 00:38:41,800 Aqui, pegue isso. 500 00:38:56,600 --> 00:38:58,320 VocĂȘ tambĂ©m vai enviar isso 501 00:38:58,320 --> 00:39:00,240 e isso 502 00:39:00,660 --> 00:39:01,800 e isso 503 00:39:02,780 --> 00:39:04,120 e isso de novo 504 00:39:04,500 --> 00:39:06,520 e isso e aquilo 505 00:39:06,520 --> 00:39:07,600 e isso 506 00:39:08,480 --> 00:39:11,280 Neste tronco, vocĂȘ farĂĄ coelhos. 507 00:39:24,550 --> 00:39:25,770 VocĂȘ vai abrir a porta para mim? 508 00:39:27,810 --> 00:39:29,050 VocĂȘ quer me exasperar? 509 00:39:32,570 --> 00:39:33,870 VocĂȘ quer que eu me curve 510 00:39:35,350 --> 00:39:36,570 e eu te imploro? 511 00:39:39,770 --> 00:39:40,330 Aqui estou. 512 00:39:40,830 --> 00:39:41,870 Olha aquela casa ali. 513 00:39:41,990 --> 00:39:42,790 Ele Ă© um negociante de cavalos. 514 00:39:43,090 --> 00:39:44,070 VocĂȘ encontrarĂĄ o que precisa. 515 00:39:44,450 --> 00:39:46,370 Vamos descer agora e diga adeus. 516 00:39:50,990 --> 00:39:51,590 Adeus entĂŁo. 517 00:39:52,350 --> 00:39:53,110 VocĂȘ estĂĄ com minha bolsa. 518 00:39:53,110 --> 00:39:54,970 E que lembranças eu teria de vocĂȘ? 519 00:39:56,190 --> 00:39:57,250 A mĂŁo do seu marido. 520 00:39:57,530 --> 00:39:58,310 Eu plantei meus dentes. 521 00:39:59,990 --> 00:40:01,210 Em memĂłria de vocĂȘ, 522 00:40:01,650 --> 00:40:02,930 hĂĄ outra coisa que eu gostaria 523 00:40:02,930 --> 00:40:04,050 se vocĂȘ quiser me dar. 524 00:40:06,310 --> 00:40:06,970 Um beijo? 525 00:40:07,590 --> 00:40:09,470 Sim, um beijo. 526 00:40:16,880 --> 00:40:17,900 Para o meu cavalo. 527 00:40:18,480 --> 00:40:20,380 Porque eu nĂŁo beijo 528 00:40:20,380 --> 00:40:21,580 homens que nĂŁo me amam. 529 00:40:22,040 --> 00:40:23,260 Por que vocĂȘ estĂĄ levando esse animal? 530 00:40:23,520 --> 00:40:24,760 eu estava começando se apaixonar por isso. 531 00:40:24,760 --> 00:40:26,480 E o beijo dela me embriagou. 532 00:41:40,720 --> 00:41:41,640 Finalmente, aqui estou. 533 00:41:42,960 --> 00:41:44,320 Dois homens na forca, 534 00:41:44,640 --> 00:41:46,260 uma linda mulher no bordel. 535 00:41:46,360 --> 00:41:48,200 Estou atrasado, eu sei, mas agora.., 536 00:41:48,320 --> 00:41:48,900 nĂŁo vamos perder mais tempo. 537 00:41:49,460 --> 00:41:50,540 VocĂȘ parece com sede. 538 00:41:52,620 --> 00:41:52,960 Madeira. 539 00:41:53,600 --> 00:41:54,300 É verdade que estou com sede. 540 00:42:00,620 --> 00:42:00,800 Um momento. 541 00:42:01,760 --> 00:42:02,760 Encontre-me os picos altos. 542 00:42:04,560 --> 00:42:05,880 O identificador falha. 543 00:42:08,340 --> 00:42:10,240 Onde eles estĂŁo? Por um tempo. 544 00:42:20,030 --> 00:42:21,850 É possĂ­vel que eu tenha finalmente alcancei meu objetivo 545 00:42:21,850 --> 00:42:23,690 e logo estarei na sua bunda, 546 00:42:24,270 --> 00:42:24,670 meu amor? 547 00:42:30,490 --> 00:42:31,190 Olha VocĂȘ aqui. 548 00:42:32,010 --> 00:42:32,810 O que vocĂȘ estĂĄ me mostrando? 549 00:42:35,150 --> 00:42:35,790 O casamenteiro. 550 00:42:39,290 --> 00:42:39,990 Sonhe com o olho. 551 00:42:41,690 --> 00:42:42,090 E... 552 00:42:42,090 --> 00:42:42,890 as vitĂłrias terminam. 553 00:42:44,790 --> 00:42:45,590 E Bergamota? 554 00:42:46,350 --> 00:42:47,510 NĂŁo hĂĄ uma mulher lĂĄ em cima. 555 00:42:51,840 --> 00:42:53,720 Eles foram sangrados atĂ© secar quando os pegamos. 556 00:42:56,640 --> 00:42:57,360 VocĂȘ estava lĂĄ? 557 00:42:57,680 --> 00:42:59,520 Sim, entre todos esses maus 558 00:43:00,000 --> 00:43:01,580 quem gosta de ver morte quando ela chegar. 559 00:43:02,780 --> 00:43:03,760 Sonhe com o olho e o casamenteiro, 560 00:43:04,080 --> 00:43:05,000 eles nĂŁo eram muito frescos. 561 00:43:06,240 --> 00:43:06,880 Mesmo assim, 562 00:43:06,880 --> 00:43:08,380 o casamenteiro, ele gritou. 563 00:43:09,520 --> 00:43:10,940 Senhor Jesus, perdoe-me! 564 00:43:11,960 --> 00:43:13,380 A misĂ©ria Ă© a culpada! 565 00:43:17,300 --> 00:43:18,180 Que casamenteiro! 566 00:43:21,500 --> 00:43:22,580 Vamos dar um passo adiante. 567 00:43:28,730 --> 00:43:29,810 Enquanto vocĂȘ estava meditando, 568 00:43:29,870 --> 00:43:30,610 foi isso que aprendi. 569 00:43:31,390 --> 00:43:32,850 Esta manhĂŁ, Ă s amanhecer na floresta, 570 00:43:34,310 --> 00:43:36,110 enquanto o casamenteiro roubou um comerciante, 571 00:43:36,810 --> 00:43:37,870 para o lago 572 00:43:37,870 --> 00:43:38,950 um cavaleiro 573 00:43:38,950 --> 00:43:40,130 e algumas corridas. 574 00:43:40,990 --> 00:43:41,630 Este cavaleiro 575 00:43:43,510 --> 00:43:44,790 corte os dois, 576 00:43:45,530 --> 00:43:46,650 depois os passou para os convidados 577 00:43:46,650 --> 00:43:48,110 e coloque-os lĂĄ em cima para secar. 578 00:43:50,070 --> 00:43:51,110 Quanto Ă  senhora, 579 00:43:53,210 --> 00:43:54,110 ele o levou com eles. 580 00:43:56,610 --> 00:43:57,570 Este cavaleiro 581 00:43:57,570 --> 00:44:00,170 era senhor do Castelo de Plassac, 582 00:44:01,030 --> 00:44:01,970 perto de AngoulĂȘme. 583 00:44:06,630 --> 00:44:07,550 Olhe para minha testa. 584 00:44:08,530 --> 00:44:09,590 VocĂȘ vai empurrar alguma coisa? 585 00:44:13,270 --> 00:44:14,170 Nada ainda! 586 00:44:16,510 --> 00:44:16,930 Vamos! 587 00:44:20,910 --> 00:44:21,390 AtĂ© a prĂłxima! 588 00:44:23,070 --> 00:44:24,090 Obrigado, Gagnon. 589 00:44:26,810 --> 00:44:28,710 Se eu nĂŁo tivesse lutado para sua donzela, 590 00:44:28,770 --> 00:44:29,890 Eu tambĂ©m subiria lĂĄ. 591 00:44:29,890 --> 00:44:33,210 Se vocĂȘ a ver novamente, 592 00:44:34,250 --> 00:44:35,910 diga a ela que Gagnon nĂŁo posso agradecer a ela. 593 00:44:38,730 --> 00:44:40,030 Eu estava pronto para enfrentar qualquer coisa 594 00:44:40,030 --> 00:44:41,330 para encontrar minha bergamota. 595 00:44:44,410 --> 00:44:45,930 eu nĂŁo tinha pensado sobre os chifres. 596 00:45:40,940 --> 00:45:42,280 Para pegar a estrada para AngoulĂȘme, 597 00:45:42,440 --> 00:45:43,760 existe outro passagem do que o seu barco? 598 00:45:44,380 --> 00:45:46,100 Se vocĂȘ nĂŁo gosta do meu barco, cara, 599 00:45:46,780 --> 00:45:48,820 em Val-Lieu, vocĂȘ encontre um vau rio acima. 600 00:45:49,580 --> 00:45:50,860 De qualquer forma, haveria nĂŁo haja outra pergunta 601 00:45:50,860 --> 00:45:53,000 estĂĄvamos passando com esse menino e seu animal de estimação. 602 00:45:53,200 --> 00:45:53,320 Bem, foi isso que fizemos. 603 00:45:53,320 --> 00:45:54,840 Deixe-nos passar, minha filha. Volte e pegue. 604 00:45:56,300 --> 00:45:57,480 VocĂȘ estarĂĄ perguntando 605 00:45:57,480 --> 00:45:59,000 se alguĂ©m jĂĄ contou a Bertrade 606 00:45:59,000 --> 00:46:00,120 o que ela tinha que fazer em seu barco. 607 00:46:02,300 --> 00:46:02,660 Quem? 608 00:46:03,240 --> 00:46:05,680 Para Bertrade, que Ă© falando com vocĂȘ agora 609 00:46:05,680 --> 00:46:06,800 e quem pode dizer este cavalo 610 00:46:06,800 --> 00:46:08,380 Ă© mais leve que vocĂȘ, santo irmĂŁo. 611 00:46:14,260 --> 00:46:15,420 Tenho medo que a lua me encontre 612 00:46:15,820 --> 00:46:16,980 antes de encontrar o Ford. 613 00:46:20,960 --> 00:46:22,640 NĂŁo suspire, irmĂŁo Albaret. 614 00:46:23,220 --> 00:46:24,780 VocĂȘ estĂĄ inclinando o barco. 615 00:46:27,340 --> 00:46:28,600 E o que vocĂȘ teme? 616 00:46:28,900 --> 00:46:30,680 Se virarmos, vocĂȘ vai vĂĄ direto para o cĂ©u, 617 00:46:31,300 --> 00:46:32,660 enquanto eu vou para o inferno 618 00:46:32,660 --> 00:46:33,620 contra todos os meus pecados. 619 00:46:50,240 --> 00:46:51,920 Lucas, serĂĄ para os viajantes quem vai dormir lĂĄ. 620 00:46:52,700 --> 00:46:53,960 A noite cai e tambĂ©m a ĂĄgua no cĂ©u. 621 00:46:54,840 --> 00:46:55,920 Seremos capazes de alimentĂĄ-los. 622 00:47:06,620 --> 00:47:07,760 Eles tĂȘm que pagar pela vela. 623 00:47:09,060 --> 00:47:10,340 Entre, isso Ă© onde vocĂȘ vai dormir. 624 00:47:10,780 --> 00:47:12,440 Se nosso senhor nos mandar dormir. 625 00:47:15,260 --> 00:47:18,720 Diga-me, vocĂȘ teve muitas pessoas no seu barco desde esta manhĂŁ? 626 00:47:19,140 --> 00:47:20,360 O suficiente para fazer meus braços doerem. 627 00:47:20,980 --> 00:47:22,700 E vocĂȘ se lembra 628 00:47:22,700 --> 00:47:24,160 um cavaleiro e sua comitiva, 629 00:47:24,840 --> 00:47:25,580 e uma garota loira? 630 00:47:26,400 --> 00:47:28,740 Eu nĂŁo sei como atravessar cavalos e eles tinham oito deles. 631 00:47:29,160 --> 00:47:29,880 Eu os mandei para o vau. 632 00:47:30,120 --> 00:47:30,520 O que vocĂȘ estĂĄ dizendo? 633 00:47:32,640 --> 00:47:34,040 Seu cavalo tinha lindos olhos. 634 00:47:35,400 --> 00:47:36,980 EntĂŁo vocĂȘ acha que os viu? 635 00:47:38,120 --> 00:47:40,420 Fora isso, tudo que vi eram mercadores e peregrinos. 636 00:47:40,940 --> 00:47:41,800 Como era a garota? 637 00:47:43,640 --> 00:47:44,860 Loira, como vocĂȘ disse. 638 00:47:45,040 --> 00:47:45,420 Feliz? 639 00:47:46,280 --> 00:47:47,040 Ou aflito? 640 00:47:49,340 --> 00:47:50,880 E por que Eu te conto tudo isso? 641 00:47:53,000 --> 00:47:54,280 Para os olhos do meu cavalo. 642 00:48:03,200 --> 00:48:04,260 Durma, irmĂŁo Alvarez. 643 00:48:04,940 --> 00:48:06,300 Ouço um barulho estranho. 644 00:48:08,080 --> 00:48:08,800 Um suspiro. 645 00:48:11,380 --> 00:48:12,300 Abra, irmĂŁo Hugo. 646 00:48:13,980 --> 00:48:15,740 Estas sĂŁo facas, muito longos. 647 00:48:15,820 --> 00:48:17,240 E nĂŁo Ă© Ă  toa que ele Ă© um açougueiro. 648 00:48:17,860 --> 00:48:19,420 Agora, irmĂŁo Alvarez, vamos dormir um pouco. 649 00:48:21,400 --> 00:48:23,560 A canção de vocĂȘs facas quebram minha cabeça. 650 00:48:24,220 --> 00:48:25,660 AmanhĂŁ irei visitar nossos Capuchinhos. 651 00:48:26,560 --> 00:48:28,540 Tem um gordo Eu preciso cortar. 652 00:48:29,520 --> 00:48:31,120 E talvez eu atĂ© corte dois. 653 00:48:31,440 --> 00:48:32,400 VocĂȘ ouviu isso, irmĂŁo Hugo? 654 00:49:22,610 --> 00:49:24,430 Minha perna quebrou. 655 00:49:24,790 --> 00:49:26,630 IrmĂŁo Hugo, o que vocĂȘ me deixou? 656 00:49:27,170 --> 00:49:28,650 Em nome de nosso Senhor. 657 00:49:29,530 --> 00:49:30,370 Para a divoĂ­na. 658 00:49:30,370 --> 00:49:31,690 Fiquei com a boca grisalha. 659 00:49:34,150 --> 00:49:35,190 Ah, um kaid. 660 00:49:39,230 --> 00:49:40,990 Ele nĂŁo terĂĄ ideia para nos procurar lĂĄ. 661 00:49:41,610 --> 00:49:42,410 Na fonte. 662 00:49:55,470 --> 00:49:56,810 O que vocĂȘ tem? 663 00:49:56,870 --> 00:49:58,470 VocĂȘ me faz sentir como Estou montando uma mulher morta. 664 00:49:58,990 --> 00:49:59,950 VocĂȘ tem tempo para gritar, Lucas. 665 00:50:00,230 --> 00:50:01,230 VocĂȘ tem uma mulher quem nĂŁo gosta de prazer. 666 00:50:02,210 --> 00:50:03,990 Se ela gostou, talvez ela faria vocĂȘ usar chifres. 667 00:50:10,230 --> 00:50:10,950 Ha, ha! 668 00:50:11,410 --> 00:50:12,770 VĂĄ para fora, Mestre Capuchinho. 669 00:50:13,810 --> 00:50:15,490 Hoje, terei alguns de seus primos. 670 00:50:16,030 --> 00:50:16,410 Ha, ha! 671 00:50:17,690 --> 00:50:18,130 Por favor. 672 00:50:19,430 --> 00:50:19,870 Por favor. 673 00:50:21,470 --> 00:50:23,290 NĂŁo cometa esse grande pecado. 674 00:50:24,050 --> 00:50:24,430 Por favor. 675 00:50:26,090 --> 00:50:28,730 SĂŁo Francisco estĂĄ nos punindo por chamar nossos porcos de Capuchinhos? 676 00:50:29,050 --> 00:50:31,470 NĂŁo foi heresia, Saint-François, foi gentement que rien. 677 00:50:31,950 --> 00:50:34,890 É que Ă s vezes o seu os tocos sĂŁo tĂŁo grandes quanto os seus porcos. 678 00:50:35,270 --> 00:50:36,150 Bem... 679 00:50:41,870 --> 00:50:44,350 VocĂȘ pode me dizer onde a estrada para AngoulĂȘme Ă©? 680 00:50:44,750 --> 00:50:45,590 Direto em frente. 681 00:50:46,750 --> 00:50:50,650 NĂŁo demore se quiser encontrar sua garotinha, que nĂŁo sabemos se ela estĂĄ rindo ou chorando. 682 00:50:54,050 --> 00:50:54,730 NĂŁo seja nenhum dos dois. 683 00:50:55,490 --> 00:50:57,050 NĂŁo sabemos se vocĂȘ estĂĄ chorando ou rindo. 684 00:51:11,710 --> 00:51:14,070 Eu caminharei com vocĂȘ para AngoulĂȘme e volta. 685 00:51:14,350 --> 00:51:15,230 Eu quero ver um um pouco do meu paĂ­s. 686 00:51:19,850 --> 00:51:20,130 Vamos. 687 00:51:23,410 --> 00:51:25,350 Eu nunca vi isso muitas pessoas na ĂĄgua. 688 00:51:25,490 --> 00:51:28,170 VocĂȘ nunca saiu da sua aldeia. HĂĄ muita coisa que vocĂȘ nĂŁo viu. 689 00:51:28,310 --> 00:51:28,890 Eu vou. 690 00:51:37,310 --> 00:51:39,350 Por exemplo, eu nunca vi outro homem. 691 00:51:39,350 --> 00:51:40,130 Eu nunca vi um pelado homem alĂ©m de Lucas. 692 00:51:40,970 --> 00:51:42,890 Todo pelo preto e retorcido como uma figueira. 693 00:51:48,660 --> 00:51:50,720 EntĂŁo eu acho que um pelado homem Ă© feio. É assim mesmo? 694 00:51:56,540 --> 00:51:58,600 Mas vocĂȘs, meninas, eu estragaria isso vocĂȘ viu mais de um. 695 00:52:02,240 --> 00:52:06,140 Bem, quando me vejo nu, eu acho que sou ainda mais feio que o Lucas. 696 00:52:09,600 --> 00:52:11,020 VocĂȘ se olhou errado. 697 00:52:11,360 --> 00:52:11,920 Como vocĂȘ saberia? 698 00:52:13,140 --> 00:52:14,440 VocĂȘ consegue ver atravĂ©s das roupas? 699 00:52:20,650 --> 00:52:23,930 VocĂȘ consegue adivinhar o apelido toda criança me deu? 700 00:52:25,330 --> 00:52:26,910 Posso pensar em vĂĄrios que ficaria bem em vocĂȘ. 701 00:52:29,990 --> 00:52:30,650 Estojo de camisa. 702 00:52:31,710 --> 00:52:33,170 Trousse-chemise, na verdade. 703 00:52:40,990 --> 00:52:41,410 Kit... 704 00:52:42,510 --> 00:52:42,930 ...camisa. 705 00:52:48,150 --> 00:52:51,030 De todas as camisas que vocĂȘ puxou, vocĂȘ nĂŁo vou conseguir contar os meus, meu rapaz. 706 00:52:52,050 --> 00:52:53,750 E seu bar nĂŁo vai me pique, Hornet. 707 00:52:54,350 --> 00:52:57,330 VocĂȘ Ă© muito travesso para ser cutucado e cutucado. 708 00:53:03,440 --> 00:53:04,120 O que Ă©? 709 00:53:04,360 --> 00:53:05,200 Eu sei? 710 00:53:08,420 --> 00:53:08,860 Vamos ver. 711 00:53:57,910 --> 00:53:59,890 E quem Ă© ela, a de quem vocĂȘ estĂĄ falando? 712 00:54:00,570 --> 00:54:01,730 Diz-se que vem da terra de Ock. 713 00:54:02,670 --> 00:54:03,650 Ela veio buscar carne fresca. 714 00:54:04,670 --> 00:54:06,390 Talvez todos eles tenham morrido em algum lugar da casa dela. 715 00:54:20,660 --> 00:54:21,300 A vadia! 716 00:54:22,200 --> 00:54:24,400 VocĂȘ lhe daria uma boa queda. VocĂȘ o faria provar vinho. 717 00:54:25,680 --> 00:54:26,820 Tenho certeza que ela nĂŁo sabe como Ă© o cheiro. 718 00:54:28,200 --> 00:54:30,160 Eles a chamam de linda Arabela. 719 00:54:52,110 --> 00:54:54,210 NĂŁo Ă© demais que ela esteja duas vezes mais bonita em seu nome. 720 00:54:55,710 --> 00:54:57,530 Foi minha despedida, sem camisa. 721 00:54:57,670 --> 00:54:58,630 VocĂȘ tem um aperto de mĂŁo ĂĄspero. 722 00:55:14,720 --> 00:55:16,440 NĂŁo Ă© demais que ela seja duas vezes mais bonita em seu nome. 723 00:55:16,860 --> 00:55:18,780 VocĂȘ acha que eu deixaria vocĂȘ me bater como uma ovelha? 724 00:55:21,620 --> 00:55:24,020 Um olhar e vocĂȘ tambĂ©m estĂĄ pronto para morrer por esta patada. 725 00:55:25,860 --> 00:55:26,380 Quem te contou? 726 00:55:29,880 --> 00:55:30,440 Meu coração. 727 00:55:33,900 --> 00:55:34,740 E seu coração? 728 00:55:36,680 --> 00:55:37,240 Seus olhos. 729 00:55:39,860 --> 00:55:41,560 Minha pele Ă© tĂŁo curta como lĂ­ngua de gato. 730 00:55:42,200 --> 00:55:43,540 A pele deles Ă© tĂŁo macio como sua casca. 731 00:55:44,520 --> 00:55:46,880 Mas seus coraçÔes estĂŁo porco Ă©pico. E o meu... 732 00:55:48,200 --> 00:55:49,960 É a primeira vez que eu tocou a lĂ­ngua de um gato. 733 00:55:50,420 --> 00:55:51,320 NĂŁo Ă© tĂŁo pequeno. 734 00:55:52,620 --> 00:55:53,460 VocĂȘ deve estar brincando comigo. 735 00:56:14,120 --> 00:56:15,940 VocĂȘ me ajuda a manter meus juramentos, Batelier. 736 00:56:16,700 --> 00:56:18,280 VocĂȘ nĂŁo colou sua faca em mim. 737 00:56:20,800 --> 00:56:22,380 Eu teria plantado o meu. 738 00:56:37,340 --> 00:56:38,780 NĂŁo vĂĄ, seja vocĂȘ quem for. 739 00:56:38,960 --> 00:56:41,100 Diga-me se Ă© o castelo de o senhor de Plassac que estĂĄ queimando. 740 00:56:41,420 --> 00:56:41,900 Sim, cara. 741 00:56:42,240 --> 00:56:43,900 E o senhor de Plassac, onde ele estĂĄ? 742 00:56:44,060 --> 00:56:44,980 Na casa de Belzebu. 743 00:56:45,340 --> 00:56:47,660 Ou nas masmorras de Brassac, do outro lado da floresta. 744 00:56:49,020 --> 00:56:49,260 Oh! 745 00:56:49,980 --> 00:56:50,340 Oh! 746 00:57:10,990 --> 00:57:11,510 Ei! 747 00:57:20,980 --> 00:57:23,520 Landine, vocĂȘ nĂŁo ouse virar a cabeça. 748 00:57:36,140 --> 00:57:39,260 Quem Ă© vocĂȘ? Onde estĂŁo VocĂȘ Ă© de? VocĂȘ fala? 749 00:57:39,760 --> 00:57:45,220 Sou estrangeiro. Venho de uma rocha onde, quando a ĂĄgua caiu, agarrei-me para nĂŁo me afogar. 750 00:57:45,720 --> 00:57:47,380 Esperando o dia... 751 00:57:47,380 --> 00:57:48,180 Uma pedra, vocĂȘ diz? 752 00:57:48,800 --> 00:57:52,480 Alguns dos mais nĂ­tidos. Eu sou procurando o ChĂąteau de Brassac. 753 00:57:52,480 --> 00:57:54,560 AlguĂ©m aqui pode dizer eu como chegar lĂĄ? 754 00:57:55,280 --> 00:57:57,300 Castelo de Brassac nĂŁo estĂĄ longe. 755 00:57:59,860 --> 00:58:07,860 Minha pequena motelette vibra ao meu redor. Sou forte o suficiente para suportar o canhĂŁo. 756 00:58:08,260 --> 00:58:09,320 O que vocĂȘ estĂĄ dizendo, Blandine? 757 00:58:12,160 --> 00:58:13,680 Meu rosĂĄrio de amianto. 758 00:58:23,080 --> 00:58:24,440 Estou exausta! 759 00:58:25,900 --> 00:58:29,440 Tire essa maldita armadura da minha bunda. 760 00:58:37,920 --> 00:58:40,200 Bem, Poupard, o que vocĂȘ quer de nĂłs? 761 00:58:40,660 --> 00:58:44,680 Eu quero ver o senhor de Brassac, que construiu o castelo de Brassac. 762 00:58:45,100 --> 00:58:46,920 Seus olhos doem, Poupard? 763 00:58:47,220 --> 00:58:47,460 NĂŁo. 764 00:58:48,100 --> 00:58:50,260 VocĂȘ quer ver meu? Bem, olhe para mim. 765 00:59:09,740 --> 00:59:12,220 FĂĄcil de furar, essa pele. 766 00:59:14,140 --> 00:59:15,100 Minha tia? 767 00:59:15,600 --> 00:59:17,700 Quem disse para vocĂȘ vir aqui? NĂłs o ajudaremos. 768 00:59:18,220 --> 00:59:21,720 Na sua ausĂȘncia, BarĂŁo de Mirmont me presenteou com este presente. 769 00:59:21,940 --> 00:59:26,220 Ele olha com desprezo para este peru. Ele pensa Vou me casar com ele por esses presentes. 770 00:59:26,220 --> 00:59:29,220 Ah, as maravilhas! 771 00:59:31,460 --> 00:59:33,340 OlĂĄ, meus amores! 772 00:59:34,260 --> 00:59:36,220 Ah, esses rostos lindos! 773 00:59:38,360 --> 00:59:39,880 Lindos papagaios! 774 00:59:40,820 --> 00:59:44,540 Coloque-os ao lado da minha cama e nĂŁo esqueça de colocar ĂĄgua neles. 775 00:59:46,480 --> 00:59:46,840 Vamos! 776 00:59:50,500 --> 00:59:53,040 Quando esse piolho perturbou nĂłs, nos entreolhamos. 777 00:59:54,800 --> 00:59:58,080 EntĂŁo, o que vocĂȘ quer com o Seigneur de Brassac, pĂĄssaro? 778 00:59:58,520 --> 01:00:01,140 Eu quero saber o que Ă© cebola Ă© para o senhor de Plassac. 779 01:00:03,860 --> 01:00:08,420 Pobre Plassac. eu peguei todos os seus emprĂ©stimos. 780 01:00:09,020 --> 01:00:10,000 VocĂȘ o matou? 781 01:00:11,560 --> 01:00:14,720 VocĂȘ sabe que eu sou o mais temido senhor em toda a regiĂŁo? 782 01:00:15,240 --> 01:00:16,440 Sou estrangeiro. 783 01:00:16,860 --> 01:00:17,500 E ainda? 784 01:00:18,840 --> 01:00:20,440 Sou uma mulher fraca. 785 01:00:23,140 --> 01:00:24,240 Isso mesmo. 786 01:00:26,020 --> 01:00:29,300 Eu acho que o velho Plassac Ă© ainda vivo e chutando. 787 01:00:29,840 --> 01:00:31,420 Uma raquete russa. 788 01:00:32,040 --> 01:00:34,800 Ele pegou todas as garotas na vizinhança. 789 01:00:35,100 --> 01:00:35,660 E em outro lugar. 790 01:00:36,060 --> 01:00:36,280 Sim! 791 01:00:37,180 --> 01:00:41,380 Em sua miudeza, seu bourguignette, seu... 792 01:00:41,380 --> 01:00:41,920 Bergamota. 793 01:00:42,460 --> 01:00:45,360 NĂłs iremos e questionaremos Plassac depois do jantar. 794 01:00:54,480 --> 01:00:56,060 Coma isso, boneca. 795 01:00:56,060 --> 01:00:58,160 Aquece a barriga. 796 01:00:59,040 --> 01:01:01,480 Coma, coma. VocĂȘ Ă© um coisinha magra. 797 01:01:06,060 --> 01:01:08,240 Isso Ă© uma cocaĂ­na vocĂȘ cozinhou lĂĄ. 798 01:01:08,860 --> 01:01:10,780 Com trĂȘs pares de pompons. 799 01:01:11,900 --> 01:01:13,280 Eu bebo pela saĂșde dele. 800 01:01:17,340 --> 01:01:21,740 Quando eu como esses sininhos e assobios, eles vĂŁo direto para a minha cabeça. 801 01:01:22,500 --> 01:01:23,600 Para mim, isso nĂŁo sobe, ele desce. 802 01:01:27,810 --> 01:01:29,670 Lingueta! O tambor! 803 01:01:36,200 --> 01:01:37,800 Que bom menino. 804 01:01:40,120 --> 01:01:43,700 VocĂȘ sĂł pode confiar naqueles que sabem comer bem. 805 01:01:50,800 --> 01:01:52,380 Este nĂŁo come nada. 806 01:01:53,720 --> 01:01:57,620 E ainda assim ela Ă© gorda como um ganso. 807 01:01:59,360 --> 01:02:00,620 Gorduroso e flĂĄcido. 808 01:02:02,600 --> 01:02:03,680 Julgue por si mesmo. 809 01:02:12,680 --> 01:02:14,680 Gorduroso e flĂĄcido, Ă© verdade. 810 01:02:20,580 --> 01:02:21,740 Ah, como eu estava com fome. 811 01:02:23,560 --> 01:02:27,940 NĂŁo hĂĄ nada como um bom e sangrento, luta violenta para aguçar o apetite. 812 01:02:29,900 --> 01:02:31,440 VocĂȘ dificilmente tem, meu garoto. 813 01:02:32,040 --> 01:02:33,100 Eu nĂŁo fiz isso nem vi isso. 814 01:02:35,700 --> 01:02:37,820 Nada tem sabor para mim. 815 01:02:38,100 --> 01:02:40,380 NĂŁo comer, beber ou dormir. 816 01:02:41,100 --> 01:02:42,640 Tanto quanto ouvir gritos. 817 01:02:43,300 --> 01:02:43,900 Avante e para cima! 818 01:02:45,480 --> 01:02:48,420 vou mexer um pouco antes dos entremets. 819 01:02:49,040 --> 01:02:50,900 O exercĂ­cio reduz a comida. 820 01:02:52,620 --> 01:02:53,380 Venha aqui. 821 01:02:53,960 --> 01:02:54,460 O que vocĂȘ quer dizer? 822 01:02:54,900 --> 01:02:56,180 Venha e lute comigo. 823 01:02:56,600 --> 01:02:57,540 NĂŁo sou pĂĄreo para vocĂȘ. 824 01:02:57,640 --> 01:02:58,780 Eu nĂŁo vou te machucar. 825 01:03:29,980 --> 01:03:33,800 É verdade que vocĂȘ poderia estar quebrado com dois dedos se vocĂȘ nĂŁo tomasse cuidado. 826 01:03:36,720 --> 01:03:37,380 Avise. 827 01:03:38,460 --> 01:03:45,140 Poupon, vocĂȘ nĂŁo sabe que as mulheres sĂŁo prostitutas e homens nĂŁo tĂȘm nada a ver com isso? 828 01:03:45,320 --> 01:03:47,340 Tenho muito que aprender. 829 01:03:56,740 --> 01:03:58,560 Muito bem, pĂĄssaro. 830 01:04:03,280 --> 01:04:11,620 Diga-me, vocĂȘ acha que vocĂȘ e sua donzela vĂŁo ainda se amam quando vocĂȘs se encontrarem novamente? 831 01:04:12,480 --> 01:04:13,580 NĂŁo sei. 832 01:04:14,620 --> 01:04:22,480 VocĂȘ estĂĄ aprendendo, diga-me, que o amor Ă© uma invenção. E que entre homens e mulheres sĂł existe fornicação. 833 01:05:07,410 --> 01:05:10,470 VocĂȘ nĂŁo deve ter visto mulheres tĂŁo fortes quanto eu muitas vezes. 834 01:05:10,810 --> 01:05:11,810 Esta Ă© a primeira vez. 835 01:05:19,410 --> 01:05:21,930 Agora Ă© a hora. 836 01:05:23,990 --> 01:05:24,450 Vamos deixar isso de lado. 837 01:05:24,790 --> 01:05:25,490 Vamos deixar isso de lado. 838 01:05:25,950 --> 01:05:26,650 Vamos deixar isso de lado. 839 01:05:26,730 --> 01:05:26,950 Ei! 840 01:05:27,530 --> 01:05:28,010 Oh! 841 01:05:31,690 --> 01:05:33,730 TambĂ©m fiz um juramento de castidade. 842 01:05:33,990 --> 01:05:36,570 Ah! VocĂȘ faz muitos juramentos. 843 01:05:40,350 --> 01:05:41,510 VocĂȘ estĂĄ brincando, certo? 844 01:05:51,970 --> 01:05:53,770 VĂĄ se limpar, porco. 845 01:05:56,950 --> 01:05:59,430 VocĂȘ tambĂ©m Ă© um daqueles que vĂȘ tudo de cabeça para baixo. 846 01:06:00,070 --> 01:06:04,410 VocĂȘ acha que minha sobrinha feia Ă© lindo. E vocĂȘ acha que sou um sapo. 847 01:06:05,190 --> 01:06:06,090 Sapo? NĂŁo. 848 01:06:06,990 --> 01:06:09,270 VocĂȘ estĂĄ morrendo de vontade de ver plaçaque, nĂŁo Ă©, pĂĄssaro? 849 01:06:09,510 --> 01:06:11,550 Eu ficaria um pouco chateado se ele morreu antes que eu o visse. 850 01:06:13,590 --> 01:06:19,370 A vida, pĂĄssaro, Ă© cheia de aborrecimentos de todos tipos. VocĂȘ descobrirĂĄ isso por si mesmo. 851 01:06:25,130 --> 01:06:26,610 VocĂȘ, pule atrĂĄs de mim. 852 01:06:31,130 --> 01:06:33,170 Ha! Ha! Ha! 853 01:06:48,260 --> 01:06:51,340 Uma senhora pela manhĂŁ 854 01:06:51,340 --> 01:06:54,580 Disse tudo apaixonado 855 01:06:55,800 --> 01:06:58,180 Traga-me de volta minha lareira 856 01:06:58,180 --> 01:07:00,200 Traga-a de volta para mim 857 01:07:02,120 --> 01:07:04,440 Leve-a de volta para os tebars 858 01:07:07,680 --> 01:07:11,320 VocĂȘ Ă© tĂŁo bonita. E nĂŁo hĂĄ ninguĂ©m para lhe dizer isso. 859 01:07:11,380 --> 01:07:12,700 O que vocĂȘ me diz, drone? 860 01:07:14,360 --> 01:07:15,300 Melitani estĂĄ esperando por mim. 861 01:07:18,580 --> 01:07:23,140 VocĂȘ Ă© tĂŁo bonita. E ninguĂ©m te conta isso. VocĂȘ suspirou. Mas quem, onde vocĂȘ estĂĄ escondendo isso? 862 01:07:24,380 --> 01:07:24,780 Aqui. 863 01:07:27,320 --> 01:07:31,760 É um gatinho ou um cachorrinho? Deixar eu vejo, adoro pequenos animais. 864 01:07:38,950 --> 01:07:44,810 Eu tenho uma pequena fera. Ela nĂŁo estĂĄ com medo. Ela nĂŁo pode ver isto. Diga-me, vai morder se eu colocar meu dedo nele? 865 01:07:45,650 --> 01:07:46,710 VocĂȘ pode dizer o que ela farĂĄ. 866 01:07:48,770 --> 01:07:54,370 DĂȘ uma olhada. Ele nĂŁo morde ou repreender. Na verdade, ele estĂĄ apenas sendo legal. 867 01:07:55,410 --> 01:08:01,250 Um momento. Um selo. EU posso ouvir arranhĂ”es lĂĄ dentro. 868 01:08:01,350 --> 01:08:02,330 É o irmĂŁo dele. 869 01:08:06,560 --> 01:08:16,160 Meu Deus, estou melhor. Estou escorregando. Eu sou impressionante. Meu Deus, sinto que vocĂȘ estĂĄ me abandonando. 870 01:08:22,160 --> 01:08:24,900 Sem vocĂȘ, eu estou fraco demais para lutar. 871 01:08:38,300 --> 01:08:45,940 Gostei dos cachorrinhos. E esses gatinhos, ainda mais. 872 01:08:47,440 --> 01:08:52,320 ExĂ©rcitos pela minha presença. Um nojento sexte. A caminho como gado. 873 01:08:53,140 --> 01:08:56,200 EspetĂĄculos nojentos. Juramentos. Juramentos. 874 01:08:56,620 --> 01:08:59,260 Uma verdade para os jovens. Uma verdade para os velhos. 875 01:08:59,640 --> 01:09:01,880 Um para o belo. Um para o feio. 876 01:09:02,760 --> 01:09:05,460 O touro no jaula. Com bolsa plana. 877 01:09:06,120 --> 01:09:07,600 É aquele que fede mais. 878 01:09:14,550 --> 01:09:16,190 É a juventude. 879 01:09:18,310 --> 01:09:18,810 Um momento. 880 01:09:24,070 --> 01:09:27,310 Vejo, Senhor, que me enganei. VocĂȘ nĂŁo me abandonou. 881 01:09:27,670 --> 01:09:31,050 Adeus para vocĂȘ. VocĂȘ traga-me seu crĂ©dito. 882 01:09:31,790 --> 01:09:33,290 Infelizmente, nĂŁo, meu senhor do saco plano. 883 01:09:39,210 --> 01:09:40,030 Quem Ă© vocĂȘ? 884 01:09:40,430 --> 01:09:42,750 Talvez vocĂȘ saiba o meu nome. Meu nome Ă© Colinaud. 885 01:09:46,420 --> 01:09:48,600 Deus enviou vocĂȘ para mim. 886 01:09:49,580 --> 01:09:53,360 EntĂŁo, antes de morrer, posso tenha o seu perdĂŁo. 887 01:09:54,380 --> 01:09:55,600 VocĂȘ Ă© culpado de alguma coisa? 888 01:09:56,580 --> 01:09:56,820 Sim. 889 01:10:00,340 --> 01:10:02,680 Eu queria ser virtuoso. 890 01:10:03,620 --> 01:10:06,940 Mas nasci muito voluptuoso. 891 01:10:07,160 --> 01:10:12,320 E Bergamota, que amava vocĂȘ, eu tirei Ă  força. 892 01:10:13,560 --> 01:10:17,420 E entĂŁo, um pouco estuprada. 893 01:10:17,420 --> 01:10:20,100 É... Ă  força? 894 01:10:28,410 --> 01:10:30,130 É tĂŁo bom empurrĂĄ-lo. 895 01:10:31,910 --> 01:10:33,850 Isso Ă© volĂșpia no seu melhor. 896 01:10:35,330 --> 01:10:36,530 E entĂŁo o que vocĂȘ fez com isso? 897 01:10:37,290 --> 01:10:41,550 Quando meu castelo foi atacado, eu confiei-o a dois dos meus escudeiros. 898 01:10:42,530 --> 01:10:46,710 Para levĂĄ-lo para minha irmĂŁo estĂĄ em Montauban. 899 01:10:48,970 --> 01:10:49,950 E o seu perdĂŁo? 900 01:10:50,570 --> 01:10:52,090 Eu vou te dar isso, cara. 901 01:10:53,950 --> 01:10:56,250 Nosso Senhor fez de vocĂȘ o que vocĂȘ Ă©. 902 01:10:57,870 --> 01:10:58,790 Tudo que eu tinha que fazer era fazer vocĂȘ melhor. 903 01:11:49,080 --> 01:11:50,900 Deixe-me entrar no casa do novo prisioneiro. 904 01:11:53,720 --> 01:11:54,960 JĂĄ faz muito tempo desde que vocĂȘ esteve aqui. 905 01:11:56,980 --> 01:11:57,340 PrĂłximo. 906 01:12:21,530 --> 01:12:22,590 RĂĄpido, siga-me. 907 01:12:26,230 --> 01:12:27,870 Do outro lado, vocĂȘ estarĂĄ no fosso. 908 01:12:34,520 --> 01:12:34,920 AtĂ© a prĂłxima. 909 01:13:19,720 --> 01:13:21,860 Dois cavalos grandes por uma bundinha. 910 01:13:22,560 --> 01:13:23,400 Onde vocĂȘ estĂĄ indo? 911 01:13:24,200 --> 01:13:28,020 Com dois pĂ©s cansados, tenho que chegar Ă  chaminĂ© do Pays d'oche. 912 01:13:28,800 --> 01:13:32,580 Infelizmente, meu independente espĂ­rito me levou Ă  misĂ©ria. 913 01:13:33,060 --> 01:13:36,400 A verdade Ă© que sou poeta, em francĂȘs e tambĂ©m em latim. 914 01:13:37,840 --> 01:13:40,880 Iamb, mendicat, misere, vocĂȘ ouve latim? 915 01:13:41,260 --> 01:13:42,640 Esqueci o pouco que sabia. 916 01:13:43,520 --> 01:13:45,640 Vamos, apresse-se e suba, rimador. 917 01:13:49,000 --> 01:13:55,500 NĂŁo muito longe de Montauban, uma senhora disse que caiu amor pelos poetas se ela provasse os versos que eles escreviam. 918 01:14:13,540 --> 01:14:19,540 Infelizmente, meu independente espĂ­rito me levou Ă  misĂ©ria. 919 01:14:23,440 --> 01:14:25,880 Existe uma estrada por trĂĄs deste campo? 920 01:14:26,280 --> 01:14:28,840 Ela passa e corre para Montauban para dizer que viu vocĂȘ. 921 01:14:30,060 --> 01:14:32,940 Sem ofensa, mas eu prefiro suas mĂșsicas para seus madrigais. 922 01:14:34,520 --> 01:14:40,580 Eu nĂŁo sei que horas vocĂȘ vai, eu nĂŁo estou feliz nem triste. 923 01:14:41,840 --> 01:14:45,520 Eu nĂŁo sou estranho, Eu nĂŁo sou privilegiado. 924 01:14:49,260 --> 01:14:51,500 Que brancura! TĂŁo redondo! 925 01:14:52,640 --> 01:14:55,840 Dize-nos, Senhor, quem Ă© o portador dessas duas meias-luas? 926 01:15:03,120 --> 01:15:07,830 O chilrear dos pĂĄssaros me impediu de ouvir seus cavalos se aproximando. 927 01:15:08,570 --> 01:15:13,310 NĂŁo tenha vergonha de seus hemisfĂ©rios. Homem Ă© a imagem de Deus, na frente e atrĂĄs. 928 01:15:15,050 --> 01:15:18,010 Perdoe minha ousadia, mas como aquela senhora te chamou? 929 01:15:22,910 --> 01:15:27,430 Deusa da beleza, mas Ă© vocĂȘ eu vim encontrar nesta terra. 930 01:15:28,190 --> 01:15:30,190 Bem, vocĂȘ me encontrou. O que estĂĄ em sua mente? 931 01:15:30,590 --> 01:15:32,910 vim oferecer vocĂȘ meus Ăłculos. 932 01:15:33,910 --> 01:15:34,710 Seus Ăłculos? 933 01:15:36,550 --> 01:15:41,570 Porque em Paris me disseram que vocĂȘ gosta de poesia. E eu mesmo sou poeta. 934 01:15:41,750 --> 01:15:42,570 Para que lado? 935 01:15:46,830 --> 01:15:51,790 Acho que gosto de vocĂȘ. Eu sei que vocĂȘ faz, amigo, e siga-me se quiser. 936 01:15:53,430 --> 01:15:57,330 VocĂȘ deve estar se sentindo muito bem depois de ter viajado muito. VocĂȘ quer ir para casa e descansar? 937 01:15:58,170 --> 01:16:03,670 Senhora gentil, tive a sorte de conheça um jovem cavaleiro galante com duas montarias, 938 01:16:03,670 --> 01:16:10,530 incluindo este, que ele deu Ă s pressas eu mesmo, no ChĂąteau de MĂ©nil-Plassac, 939 01:16:11,310 --> 01:16:14,630 e metade do seu coração, que havia sido removido. 940 01:16:16,070 --> 01:16:21,810 Beaucire, ouça com atenção. Eu acho que ele estĂĄ vai nos dar um relato anatĂŽmico de vocĂȘ. 941 01:16:22,130 --> 01:16:26,250 Mil dificuldades que ele suportou que ele contava comigo para encontrar sua amada. 942 01:16:26,790 --> 01:16:30,890 Mas depois daqueles dias difĂ­ceis, a felicidade estava finalmente ao seu alcance. 943 01:16:32,770 --> 01:16:36,050 Poeta, parece-me que vocĂȘ jĂĄ escrevi uma mĂșsica sobre isso. 944 01:16:36,270 --> 01:16:38,070 Madame, seus ouvidos sutis. 945 01:16:38,430 --> 01:16:40,450 No Castelo de MĂ©nil-Plassac, vocĂȘ diz? 946 01:16:41,430 --> 01:16:46,510 Jovem, bonito, galante, corajoso e leal. 947 01:16:46,810 --> 01:16:48,090 Vamos dar uma olhada nesta maravilha. 948 01:17:01,370 --> 01:17:03,170 VocĂȘ deve ajudar nĂłs, galante cavaleiro. 949 01:17:03,870 --> 01:17:07,150 Uma de nossas companheiras caiu do cavalo e se machucar. EstĂĄ ali, na campina. 950 01:17:07,890 --> 01:17:09,030 Estarei bem atrĂĄs de vocĂȘ. 951 01:17:16,020 --> 01:17:16,820 Aqui estĂĄ. 952 01:17:23,670 --> 01:17:25,150 Ela estĂĄ inconsciente. 953 01:17:31,770 --> 01:17:37,170 Devemos trazĂȘ-lo de volta para este castelo. NĂŁo podemos levantĂĄ-lo nem carregĂĄ-lo. 954 01:17:38,290 --> 01:17:39,990 VocĂȘ acha que ela estĂĄ gravemente ferido? 955 01:18:01,700 --> 01:18:06,040 Leve-me para casa, Senhor, sem me machucar. 956 01:18:35,520 --> 01:18:43,280 Por favor, tenha misericĂłrdia de mim, Senhor. Eu vou morrer. Eu sou vou morrer de rir ao ver um chapĂ©u desses. 957 01:18:43,780 --> 01:18:46,460 Se vocĂȘ tivesse sentido como seu coração fiel batia. 958 01:18:52,340 --> 01:18:53,400 Adeus, pĂĄssaro. 959 01:18:53,400 --> 01:18:56,560 Adeus, pĂĄssaro. Eu prometo nĂŁo contar sobre a sua surra. 960 01:19:04,880 --> 01:19:09,800 O que Ă© isso, por favor? NĂłs nĂŁo pastorear ovelhas juntos, atĂ© onde eu sei. 961 01:19:10,380 --> 01:19:14,600 Claro que nĂŁo. Pastores de ovelhas em nosso parte do mundo tem pele rosada. 962 01:19:15,820 --> 01:19:18,080 E eu tenho um esverdeado brilho. Eu sei que vocĂȘ quer. 963 01:19:18,180 --> 01:19:21,700 NĂŁo, nĂŁo Ă© ĂĄgua. Mas hĂĄ outra maneira de ficar rosa. 964 01:19:22,020 --> 01:19:24,140 E isso Ă©? Eu sou curioso, realmente. 965 01:19:24,780 --> 01:19:25,980 Descruze as pernas com mais frequĂȘncia. 966 01:19:31,400 --> 01:19:35,620 Sua bunda grande, gorda e inchada, com seu maldito recheio. 967 01:20:12,330 --> 01:20:12,870 Bastardos! 968 01:20:14,870 --> 01:20:16,450 Eles se cortam? 969 01:20:19,030 --> 01:20:20,730 Nenhum dano causado! 970 01:20:23,170 --> 01:20:24,890 Confie no familiar! 971 01:20:25,190 --> 01:20:25,450 Aqui! 972 01:20:26,490 --> 01:20:27,050 Por aqui! 973 01:21:06,890 --> 01:21:08,790 Este Ă© realmente o castelo do senhor de Plassac? 974 01:21:08,810 --> 01:21:10,170 Este alfinete nos deixarĂĄ loucos. 975 01:21:12,950 --> 01:21:15,450 Senhora, este Ă© o castelo do Seigneur de Plassac? 976 01:21:15,870 --> 01:21:16,810 Esse Ă© o Ășnico. 977 01:21:17,130 --> 01:21:18,750 E o senhor de Plassac, onde ele estĂĄ? 978 01:21:18,870 --> 01:21:19,530 É ele ali. 979 01:21:19,990 --> 01:21:21,110 Meu alfinete, por favor, venha! 980 01:21:23,210 --> 01:21:25,390 Messire, vim trazer vocĂȘ tem notĂ­cias do seu irmĂŁo. 981 01:21:26,010 --> 01:21:27,930 LĂĄ vai ele! Ele Ă© entrando no castelo! 982 01:21:28,310 --> 01:21:28,450 Vamos! 983 01:21:30,410 --> 01:21:32,130 Que Deus veja isso e leve-nos para lĂĄ! 984 01:21:33,090 --> 01:21:34,850 VocĂȘ Ă© o irmĂŁo do Senhor de Plassac, nĂŁo Ă©? 985 01:21:35,330 --> 01:21:36,010 Eu sei isso! 986 01:21:36,310 --> 01:21:37,370 Eles estĂŁo cortados! 987 01:21:37,790 --> 01:21:40,550 NĂŁo Ă© para buxos, fornos ou esquilos. 988 01:21:41,670 --> 01:21:44,590 Que bobagem fomos enviados para nos humilharmos naquele dia! 989 01:21:44,750 --> 01:21:47,330 Seu irmĂŁo, Messire, foi trazido para vocĂȘ por seus escudeiros, um fillesse. 990 01:21:47,430 --> 01:21:49,310 Pare de zumbir nos meus ouvidos! 991 01:21:53,010 --> 01:21:54,810 Esses cĂŁes demonĂ­acos sĂŁo inĂșteis! 992 01:22:08,750 --> 01:22:12,870 Estou avisando, ruiva! Vou fazer isso de novo amanhĂŁ! 993 01:22:14,570 --> 01:22:17,270 Acenda as velas, bebedor! Minha garganta estĂĄ seca! 994 01:22:30,380 --> 01:22:32,660 VocĂȘ que apostou no meu irmĂŁo, venha aqui! 995 01:22:38,070 --> 01:22:38,930 E vocĂȘ tambĂ©m, vovĂł! 996 01:22:39,330 --> 01:22:39,390 E vocĂȘ tambĂ©m, mĂŁe! 997 01:22:39,390 --> 01:22:41,050 Como o lobo tem apaixonou-se pelo seu marido! 998 01:22:44,810 --> 01:22:48,850 EntĂŁo nĂŁo vou pegar o lobo no parte inferior das minhas bochechas, como vocĂȘ prometeu. 999 01:22:49,090 --> 01:22:50,230 Um cara e tanto, hein? 1000 01:22:51,510 --> 01:22:54,610 VocĂȘ terĂĄ que me fazer esqueça-o esta noite, vovĂł. 1001 01:22:55,530 --> 01:22:58,150 Parece-me, Deus sabe ora, que vocĂȘ jĂĄ esqueceu. 1002 01:23:00,370 --> 01:23:00,730 MĂĄgico! 1003 01:23:02,890 --> 01:23:07,070 VovĂł, hĂĄ um estranho aqui com novidades sobre meu irmĂŁo. 1004 01:23:07,410 --> 01:23:09,330 Eu nĂŁo quero nada fazer com esta gĂĄrgula. 1005 01:23:09,390 --> 01:23:10,390 Vamos, vamos, vovĂł. 1006 01:23:11,590 --> 01:23:13,310 Sejamos anfitriĂ”es acolhedores. 1007 01:23:23,810 --> 01:23:24,970 Bem-vindo, estranho. 1008 01:23:27,830 --> 01:23:29,470 EntĂŁo, como estamos, irmĂŁo? 1009 01:23:30,430 --> 01:23:32,510 Bom ou ruim, eu nĂŁo saber. A morte o levou. 1010 01:23:32,930 --> 01:23:36,190 Sim, ela o levou para o inferno, isso Ă© certo. 1011 01:23:37,250 --> 01:23:39,070 Vamos contar o que aconteceu depois do jantar. 1012 01:23:41,290 --> 01:23:45,550 EntĂŁo, estranho, vovĂł, fique perto dele e dĂȘ-lhe de beber. 1013 01:24:01,910 --> 01:24:05,350 Como vai vocĂȘ? 1014 01:24:07,510 --> 01:24:09,430 Tudo bem, obrigado. 1015 01:24:12,390 --> 01:24:13,510 Eu tambĂ©m. 1016 01:24:13,510 --> 01:24:14,910 O que isso fez por vocĂȘ? 1017 01:24:16,730 --> 01:24:17,630 O que posso dizer? 1018 01:24:18,470 --> 01:24:19,590 VocĂȘ gosta deste vinho? 1019 01:24:20,590 --> 01:24:21,770 É muito bom. 1020 01:24:25,870 --> 01:24:26,410 VocĂȘ... 1021 01:24:27,030 --> 01:24:27,570 EU... 1022 01:24:28,510 --> 01:24:30,210 VocĂȘ deveria ter vindo mais cedo. 1023 01:24:32,430 --> 01:24:32,970 Colino... 1024 01:24:35,290 --> 01:24:36,770 Esperei muito tempo por vocĂȘ. 1025 01:24:37,450 --> 01:24:39,250 AlĂ©m disso, pensei vocĂȘ tinha se esquecido de mim. 1026 01:24:40,090 --> 01:24:40,990 Outro me amou. 1027 01:24:41,590 --> 01:24:45,190 Pouco a pouco, Eu tambĂ©m gostei. 1028 01:24:51,320 --> 01:24:52,360 Por que vocĂȘ estĂĄ rindo? 1029 01:24:53,960 --> 01:24:55,000 Porque... 1030 01:24:55,720 --> 01:24:58,700 Porque para encontrar vocĂȘ, eu enfrentou mil perigos. 1031 01:24:59,800 --> 01:25:00,100 E isso... 1032 01:25:00,100 --> 01:25:01,440 E que vocĂȘ me encontre casado. 1033 01:25:02,140 --> 01:25:02,880 E que vocĂȘ nĂŁo me ame mais. 1034 01:25:04,340 --> 01:25:05,380 E eu... 1035 01:25:05,380 --> 01:25:06,400 E eu tambĂ©m nĂŁo. 1036 01:25:06,400 --> 01:25:10,940 Hoje nĂŁo podemos sair dessa. 1037 01:25:11,020 --> 01:25:12,100 Eu nĂŁo teria dito uma palavra. 1038 01:25:12,100 --> 01:25:13,820 Ele era um fugitivo... 1039 01:25:14,840 --> 01:25:16,860 quem queria conheça o jogo do amor. 1040 01:25:17,780 --> 01:25:19,460 Um dia, ela encontrou leite. 1041 01:25:20,480 --> 01:25:22,900 Mostrei a ele alguns truques. 1042 01:25:24,280 --> 01:25:25,540 Ele era um fugitivo. 1043 01:25:29,320 --> 01:25:32,760 Ele estava feliz que juntos, tĂ­nhamos parado de nos amar. 1044 01:25:33,400 --> 01:25:35,560 Se nĂŁo, um ou outro... 1045 01:25:36,360 --> 01:25:37,480 poderia ter chorado. 1046 01:25:50,260 --> 01:25:51,940 Perdemos o rumo, meu amigo. 1047 01:25:53,340 --> 01:25:55,300 E acho que vamos passar a noite inteira na chuva. 1048 01:26:04,400 --> 01:26:05,980 VocĂȘ vai pegar o jeito, cara. 1049 01:26:41,820 --> 01:26:44,720 Eu certamente nĂŁo seria assim sorte se eu pegasse um segundo. 1050 01:26:45,260 --> 01:26:46,760 Seu amante pergunta a ela para onde estamos indo. 1051 01:26:47,300 --> 01:26:50,260 Ele fica com a cama e pode nĂŁo faça mais mal do que qualquer outra pessoa. 1052 01:26:55,110 --> 01:26:57,150 É por isso que nĂŁo vou me casar com vocĂȘ. 1053 01:26:57,650 --> 01:26:58,730 Mesmo que eu te amasse. 1054 01:26:59,490 --> 01:27:00,690 Este nĂŁo Ă© o caso. 1055 01:27:01,390 --> 01:27:02,230 Um dois trĂȘs. 1056 01:27:11,230 --> 01:27:12,370 A tempestade estĂĄ diminuindo. 1057 01:27:23,800 --> 01:27:25,520 Veja o que este cavalo quer. 1058 01:27:26,660 --> 01:27:28,100 É um cavalo selado, senhora. 1059 01:27:28,740 --> 01:27:31,320 Ele deve ter tido medo de a tempestade e jogou seu cavaleiro fora. 1060 01:27:32,200 --> 01:27:37,760 Pegue tochas e corpos e tente encontre este viajante que pode estar ferido. 1061 01:27:58,490 --> 01:27:59,970 Vejam, senhores, seu cavalo. 1062 01:28:04,930 --> 01:28:05,710 Bem? 1063 01:28:08,950 --> 01:28:10,250 VocĂȘ nĂŁo encontrou nada? 1064 01:28:14,560 --> 01:28:15,040 EntĂŁo pronto. 1065 01:28:17,000 --> 01:28:18,500 Pule aqui, patinho. 1066 01:28:19,000 --> 01:28:20,600 Seque suas penas e cuide da sua pata. 1067 01:28:26,900 --> 01:28:28,980 Trousse-chemise era seu apelido. 1068 01:28:29,140 --> 01:28:30,980 Antes que ele pudesse dizer, diga, diga. 1069 01:28:31,240 --> 01:28:32,960 Trousse-chemise era seu apelido. 1070 01:28:33,300 --> 01:28:35,080 Antes que ele pudesse dizer seu nome. 1071 01:28:36,640 --> 01:28:38,600 Ah, Colineau, meu caro. 1072 01:28:38,980 --> 01:28:44,340 Das suas aventuras, eu fiz uma mĂșsica que esta a galante empresa me honrou com muito bom gosto. 1073 01:28:45,580 --> 01:28:48,160 Criança bonita e feia. 1074 01:28:48,960 --> 01:28:51,720 Maior que o leite, nĂŁo muito feio. 1075 01:28:52,540 --> 01:28:53,100 É um cavalo. 1076 01:28:53,100 --> 01:28:56,140 É um bĂĄlsamo que eu mesmo faço com plantas da floresta. 1077 01:28:56,980 --> 01:28:59,160 Acalma a dor e inflamação. 1078 01:29:08,750 --> 01:29:10,590 Eu nĂŁo acho que esteja quebrado. 1079 01:29:12,070 --> 01:29:13,790 Onde estĂĄ a maior dor? 1080 01:29:15,090 --> 01:29:15,770 Mais acima? 1081 01:29:17,210 --> 01:29:18,130 Ou mais baixo? 1082 01:29:18,890 --> 01:29:20,950 NĂŁo mais alto, nĂŁo mais baixo. NĂŁo Ă© essa perna. 1083 01:29:22,190 --> 01:29:23,210 VocĂȘ sĂł tem dois. 1084 01:29:24,030 --> 01:29:24,610 EntĂŁo Ă© esse. 1085 01:29:26,630 --> 01:29:29,710 Este, porĂ©m, pode estar quebrado. 1086 01:29:31,390 --> 01:29:32,510 Que respingo! 1087 01:29:33,430 --> 01:29:38,310 Eu gostaria que vocĂȘ pudesse esquecer seus juramentos e acenda seu pequeno tronco como antes. 1088 01:29:38,810 --> 01:29:44,570 A propĂłsito, vocĂȘ encontrou seu amado? Deixe-me terminar minha mĂșsica. 1089 01:29:45,110 --> 01:29:46,090 Bem, eu... 1090 01:29:46,090 --> 01:29:46,710 Deixe-me adivinhar. 1091 01:29:53,990 --> 01:29:58,670 Quando o buraco Ă© quĂ­mico, revitalizar a bergamota, 1092 01:30:00,410 --> 01:30:05,470 outro, em sua mĂŁo, segurou o pequeno caroço 1093 01:30:06,370 --> 01:30:09,490 que Colineau tinha lance e ferrado. 1094 01:30:10,130 --> 01:30:12,870 Estava sob outros dedos que seu torrĂŁo vibrou. 1095 01:30:13,470 --> 01:30:15,930 Sua barriga estava esquentando sob outros relaxantes 1096 01:30:16,710 --> 01:30:19,210 e nĂŁo queria mais Colineau ou sua pilha. 1097 01:30:35,440 --> 01:30:41,380 A perda disso almofada macia e bem cortada 1098 01:30:41,380 --> 01:30:46,360 nĂŁo o fez chorar de jeito nenhum 1099 01:30:47,320 --> 01:30:50,320 porque em seu caminho... a caminho... 1100 01:30:50,320 --> 01:30:54,560 no caminho ele conheceu saias e anĂĄguas que escondiam alguns 1101 01:30:54,560 --> 01:30:57,480 muitos outros que ele estava ansioso para... 1102 01:30:59,660 --> 01:31:00,140 gosto. 1103 01:31:02,500 --> 01:31:06,940 NĂŁo olhe para nĂłs com aqueles olhos. Esta almofada nĂŁo Ă© para vocĂȘ. 1104 01:31:07,840 --> 01:31:08,420 Por que nĂŁo? 1105 01:31:09,300 --> 01:31:12,140 Vejo que vocĂȘ sabe menos sobre amor do que meu estilo cachorrinho. 1106 01:31:16,580 --> 01:31:20,980 Vou contar a histĂłria de um pastor virou cavaleiro galante 1107 01:31:25,980 --> 01:31:28,260 pelo amor que ele tinha por uma senhora. 1108 01:31:34,490 --> 01:31:40,430 Meu nome Ă© Robinette Croque-Chaton e eu sou um menino muito bonito. 1109 01:31:43,130 --> 01:31:44,290 Isso mesmo. 1110 01:31:46,350 --> 01:31:53,050 E entre minhas pernas tenho uma linda sabugo que nĂŁo uso hĂĄ muito tempo. 1111 01:31:53,050 --> 01:31:56,310 e eu gostaria que alguĂ©m escolhesse. 1112 01:31:57,570 --> 01:31:58,670 Quem foi? 1113 01:31:59,630 --> 01:32:07,830 Uma senhora muito bonita e muito pĂĄlida que, no meu opiniĂŁo, nĂŁo abre as pernas com frequĂȘncia suficiente. 1114 01:32:09,470 --> 01:32:11,990 VocĂȘ nĂŁo sabe, seu grande idiota, esse amor tem suas leis? 1115 01:32:12,770 --> 01:32:18,150 Diga-me rapidamente, farei o que for leva porque posso sentir minha espiga crescendo 1116 01:32:18,150 --> 01:32:24,070 e isso logo, devido ao peso envolvido, vou cair de nariz. 1117 01:32:25,730 --> 01:32:28,990 Mas ganhar uma dama o amor pode levar anos. 1118 01:32:29,970 --> 01:32:34,210 VĂĄrios anos? Mas por entĂŁo, terei trĂȘs pĂ©s. 1119 01:32:44,270 --> 01:32:47,050 Teremos que compor um mil cançÔes em sua homenagem, 1120 01:32:47,750 --> 01:32:49,250 brilhar na guerra e no torneio, 1121 01:32:50,230 --> 01:32:55,770 faça mil outras coisas lindas antes de vocĂȘ venha depositar sua glĂłria aos pĂ©s de sua senhora 1122 01:32:55,770 --> 01:32:59,090 quem irĂĄ recompensĂĄ-lo. 1123 01:33:09,920 --> 01:33:11,240 Boa noite, croquechaton. 1124 01:33:14,440 --> 01:33:15,700 AtĂ© amanhĂŁ, amigo. 1125 01:33:15,940 --> 01:33:16,760 AtĂ© amanhĂŁ, amigo. 1126 01:33:46,280 --> 01:33:47,760 Esqueceu de bloquear? 1127 01:33:48,620 --> 01:33:50,940 NĂŁo, nĂŁo esqueci. 1128 01:33:52,700 --> 01:33:54,740 VocĂȘ cheira um pouco como crotina, croque-chaton. 1129 01:33:56,500 --> 01:33:57,940 Mas eu ainda quero vocĂȘ. 1130 01:34:00,960 --> 01:34:04,960 Tire a roupa para que eu possa ver se gosto de tudo em vocĂȘ. 1131 01:34:31,770 --> 01:34:34,570 Seus pĂ©s estĂŁo tortos? Por que vocĂȘ os esconde? 1132 01:34:34,570 --> 01:34:39,590 VocĂȘ estava fora de mim. 1133 01:34:55,180 --> 01:34:58,400 Eles estĂŁo sujos, meu pesos torcidos. 1134 01:35:00,100 --> 01:35:03,280 EstĂĄ torto, mas nĂŁo sujo. 1135 01:35:05,660 --> 01:35:06,760 Sente-se ao meu lado. 1136 01:35:21,150 --> 01:35:23,630 NĂŁo devemos nos permitir ser levado como animais. 1137 01:35:25,030 --> 01:35:27,350 VocĂȘ tem que decidir o que vocĂȘ vai fazer. 1138 01:35:30,350 --> 01:35:32,690 O que vocĂȘ quer fazer primeiro, croque-chaton? 1139 01:35:32,770 --> 01:35:33,450 Duas coisas. 1140 01:35:35,110 --> 01:35:36,250 Muitas coisas juntas. 1141 01:35:36,790 --> 01:35:39,270 Com uma mĂŁo, cerque vocĂȘ. 1142 01:35:41,070 --> 01:35:43,790 Por outro lado, para acariciar vocĂȘ. 1143 01:35:46,710 --> 01:35:47,810 E beije seus lĂĄbios. 1144 01:35:47,870 --> 01:35:48,550 Do terceiro. 1145 01:35:48,830 --> 01:35:49,550 Com minha boca. 1146 01:35:49,710 --> 01:35:50,090 Quanto a mim? 1147 01:35:51,350 --> 01:35:52,710 Com uma mĂŁo, me acaricie. 1148 01:35:53,590 --> 01:35:54,790 Onde vocĂȘ nĂŁo tem nada. 1149 01:35:55,090 --> 01:35:56,110 Onde eu moro, hĂĄ alguma coisa. 1150 01:35:58,550 --> 01:35:59,030 Aqui? 1151 01:35:59,690 --> 01:36:00,170 Sim. 1152 01:36:04,230 --> 01:36:05,310 Deixe na cama. 1153 01:36:06,230 --> 01:36:07,350 Encontraremos um uso para isso. 1154 01:36:20,460 --> 01:36:21,320 O que vem a seguir? 1155 01:36:23,180 --> 01:36:25,500 Agora nĂŁo vou fazer a porta porque Eu gostaria de ir para casa com vocĂȘ. 1156 01:36:27,440 --> 01:36:29,120 VocĂȘ nĂŁo pode fazer mais nada? 1157 01:36:30,620 --> 01:36:31,960 Eu tocava flauta de PĂŁ. 1158 01:36:32,540 --> 01:36:33,140 Agora Ă© a hora. 1159 01:36:35,540 --> 01:36:37,160 Raspador de terra pequeno, 1160 01:36:37,760 --> 01:36:39,860 vocĂȘ nĂŁo sabe disso cada parte do nosso corpo 1161 01:36:41,500 --> 01:36:43,040 pode ser usado para o amor? 1162 01:36:45,640 --> 01:36:47,180 E as orelhas? 1163 01:36:48,160 --> 01:36:50,400 NĂłs os emocionamos com palavras. 1164 01:36:51,280 --> 01:36:51,820 E tambĂ©m, 1165 01:36:55,480 --> 01:36:56,760 assim. 1166 01:36:58,680 --> 01:36:59,280 Ela nasceu? 1167 01:37:00,280 --> 01:37:03,320 Com aromas doces, nĂłs a excitamos. 1168 01:37:14,720 --> 01:37:15,700 O que Ă©? 1169 01:37:16,340 --> 01:37:19,200 VocĂȘ nĂŁo reconhece o doce aroma de pimenta? 1170 01:37:23,060 --> 01:37:24,720 Eu vibrei suas nĂĄdegas. 1171 01:37:25,740 --> 01:37:26,100 Deliciosamente. 1172 01:37:27,160 --> 01:37:28,880 Vejo que vocĂȘ nĂŁo sabe o que vocĂȘ quer dizer mais, 1173 01:37:28,960 --> 01:37:31,260 jĂĄ que vocĂȘ conhece o prazer existe na dor. 1174 01:37:35,180 --> 01:37:35,980 O que vocĂȘ acha? 1175 01:37:36,940 --> 01:37:38,200 Estou dizendo que doeu. 1176 01:37:39,160 --> 01:37:41,920 A dor tem que ser grande para que o prazer seja grande. 1177 01:37:45,680 --> 01:37:47,220 Farei qualquer coisa para agradar vocĂȘ. 1178 01:37:51,040 --> 01:37:52,060 VocĂȘ me machucou. 1179 01:37:56,320 --> 01:37:57,300 Olhe para mim. 1180 01:37:58,460 --> 01:37:59,880 NĂŁo, mais baixo. 1181 01:38:02,600 --> 01:38:04,180 Nunca queimei tanto. 1182 01:38:05,100 --> 01:38:07,620 Da cabeça aos pĂ©s. 1183 01:38:08,380 --> 01:38:10,860 EstĂĄvamos no ninho. 1184 01:38:12,300 --> 01:38:13,580 Os olhos, 1185 01:38:14,520 --> 01:38:16,340 sĂŁo movidos pela visĂŁo. 1186 01:38:18,840 --> 01:38:20,040 A boca, 1187 01:38:30,460 --> 01:38:31,880 o coração, 1188 01:38:33,260 --> 01:38:35,080 se vocĂȘ tocar meu peito, 1189 01:38:36,120 --> 01:38:37,600 meu coração nĂŁo sente nada. 1190 01:38:38,860 --> 01:38:40,120 E para tocar meu coração, 1191 01:38:40,760 --> 01:38:42,120 outros caminhos sĂŁo necessĂĄrios. 1192 01:38:43,560 --> 01:38:44,840 Se vocĂȘ quiser que eu me entregar a vocĂȘ, 1193 01:38:45,580 --> 01:38:46,640 Eu vou ter que te amar, 1194 01:38:47,280 --> 01:38:48,140 primeiro. 1195 01:38:50,620 --> 01:38:51,460 Enquanto isso, 1196 01:38:52,880 --> 01:38:54,640 vamos dormir, crunch-catatons. 1197 01:39:34,660 --> 01:39:36,040 VocĂȘ estĂĄ feliz em sinta, vovĂł. 1198 01:39:48,790 --> 01:39:49,210 Sim. 1199 01:39:49,210 --> 01:39:50,650 Ok, Thibault. 1200 01:39:52,690 --> 01:39:55,170 Ah, bom dia, deusa da beleza. 1201 01:39:56,050 --> 01:39:57,310 Eu acabei de acordar. 1202 01:39:58,690 --> 01:40:01,170 Diga-me, vocĂȘ viu o Colino? 1203 01:40:01,170 --> 01:40:01,890 Sim, eu jĂĄ vi isso. 1204 01:40:02,250 --> 01:40:03,110 Eu o vi e ele foi embora. 1205 01:40:03,610 --> 01:40:05,810 Ele se foi, indo embora me uma mĂșsica para vocĂȘ 1206 01:40:05,810 --> 01:40:07,390 para o qual estou atualmente compondo a mĂșsica. 1207 01:40:12,370 --> 01:40:13,410 Por que vocĂȘ nĂŁo canta? 1208 01:40:15,710 --> 01:40:17,710 Eu fui, vovĂł, 1209 01:40:18,320 --> 01:40:19,570 enquanto vocĂȘ estava dormindo. 1210 01:40:20,750 --> 01:40:22,510 Os vermes sĂŁo fracos, vocĂȘ verĂĄ. 1211 01:40:26,010 --> 01:40:28,290 Eu acho que te amo, 1212 01:40:28,690 --> 01:40:30,620 parece-me que vocĂȘ me ama. 1213 01:40:31,810 --> 01:40:34,550 Mas agora, vovĂł, eu sei 1214 01:40:34,550 --> 01:40:36,570 que o amor Ă© uma coisa incerta 1215 01:40:37,930 --> 01:40:39,880 em que, em que 1216 01:40:39,880 --> 01:40:43,200 vocĂȘ pode se enganar. 1217 01:40:44,800 --> 01:40:47,000 Mas se vocĂȘ acha que eu te amo, 1218 01:40:47,440 --> 01:40:49,960 se vocĂȘ acha que me ama, 1219 01:40:50,540 --> 01:40:52,960 faça a sua vez na estrada. 1220 01:40:53,980 --> 01:40:56,000 E se vocĂȘ perseverar, mamĂŁe, 1221 01:40:56,920 --> 01:41:00,600 nos encontraremos novamente um dia. 1222 01:41:02,500 --> 01:41:04,160 E quando nos encontrarmos novamente, 1223 01:41:05,700 --> 01:41:08,080 se ainda parecemos amar um ao outro, 1224 01:41:08,080 --> 01:41:12,380 se ainda parecemos amar um ao outro, 1225 01:41:13,100 --> 01:41:15,380 quando nos encontrarmos novamente, 1226 01:41:16,800 --> 01:41:20,280 pode ser, pode ser 1227 01:41:20,280 --> 01:41:26,360 que nos amaremos. 1228 01:41:26,680 --> 01:41:30,680 Pode ser, pode ser 1229 01:41:30,680 --> 01:41:34,500 que nos amamos. 88796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.