Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,111 --> 00:00:08,555
✰Pro vlastní potřebu - redhrad✰
= Nikdo tě nenutí to číst! =
2
00:00:09,777 --> 00:00:12,888
-- ✰ Dobré pokoukání! ✰ --
3
00:00:13,111 --> 00:00:15,777
[hrající dramatická hudba]
4
00:00:28,048 --> 00:00:30,468
[hrající zlověstná hudba]
5
00:00:30,551 --> 00:00:32,219
[Reika] Kam mě vedeš?
6
00:00:32,303 --> 00:00:34,805
svému otci,
jediný, kdo to může zastavit.
7
00:00:34,889 --> 00:00:35,723
Jen vydrž.
8
00:00:35,806 --> 00:00:37,808
[kvílení sirén]
9
00:00:42,813 --> 00:00:44,774
[křičí]
-[kňučení]
10
00:00:48,277 --> 00:00:49,320
[bručení]
11
00:00:52,031 --> 00:00:53,282
[bručení]
12
00:01:17,681 --> 00:01:18,933
[skřípění brzd]
13
00:01:21,894 --> 00:01:24,396
-Zabíjíš lidi.
[Eiko] To je jedno.
14
00:01:24,480 --> 00:01:26,565
Potřebuji, abyste něco pochopil.
15
00:01:26,649 --> 00:01:28,901
Pokud se nemůžeme dostat k Malcolmovi,
všichni jsme mrtví.
16
00:01:29,485 --> 00:01:31,403
[zalapá po dechu a pak zakňučí]
17
00:01:32,488 --> 00:01:33,656
POLICEJNÍ STANICE
18
00:01:33,739 --> 00:01:36,617
[žena v televizi] Čtyři policisté
byli zabiti dnes večer
19
00:01:36,700 --> 00:01:38,911
při reakci na nehodu typu hit and run
20
00:01:38,994 --> 00:01:41,622
na Metropolitní dálnici
Bayshore Route.
21
00:01:41,705 --> 00:01:43,666
-Další dva důstojníci…
-[žena] Promiňte, kapitáne.
22
00:01:43,749 --> 00:01:46,919
Je tu žena, která tvrdí
být svědkem toho, co se dnes stalo.
23
00:01:47,002 --> 00:01:50,172
Policie pátrá po dvou podezřelých,
muž a žena.
24
00:01:50,256 --> 00:01:51,215
Žádné další podrobnosti…
25
00:01:51,298 --> 00:01:54,593
-[Shiraki] Co se děje?
-Pane, jednotky pronásledují vozidlo.
26
00:01:54,677 --> 00:01:57,304
Myslí si, že řidič
je jedním ze střelců.
27
00:01:58,639 --> 00:02:01,308
Kdo je dost blázen
vyhodit to do ulic?
28
00:02:01,392 --> 00:02:02,226
Jo.
29
00:02:03,644 --> 00:02:04,937
Ahoj, ahoj.
30
00:02:05,020 --> 00:02:06,522
Jak se máte, slečno, uh...?
31
00:02:06,605 --> 00:02:07,815
Jmenuji se Misaki.
32
00:02:07,898 --> 00:02:10,901
Slečno Misaki, jmenuji se detektiv Fujino.
33
00:02:10,985 --> 00:02:12,653
Tady detektiv Shiraki.
34
00:02:13,654 --> 00:02:15,990
Slyšeli jsme, že jsi byl dnes večer na mostě.
35
00:02:16,073 --> 00:02:16,907
uh…
36
00:02:18,450 --> 00:02:19,869
Takže, co se tam stalo?
37
00:02:19,952 --> 00:02:21,996
Byli s vámi tito dva chlapci
i na mostě?
38
00:02:22,580 --> 00:02:24,373
[Misaki] Ne. Uh, ne, ne.
39
00:02:24,456 --> 00:02:26,917
Byli jsme napadeni.
40
00:02:27,001 --> 00:02:27,835
A pak…
41
00:02:28,627 --> 00:02:30,588
Pak tu byla tato žena…
42
00:02:31,255 --> 00:02:33,549
[Fujino]
to je v pořádku. Vidím, že jsi naštvaný.
43
00:02:34,175 --> 00:02:36,886
Zní to jako
měl jsi docela krušnou noc.
44
00:02:37,428 --> 00:02:39,180
Proč nejdeme
do jedné z našich pohovorových místností?
45
00:02:39,263 --> 00:02:41,849
Můžete nás projít
všechno, co se stalo.
46
00:02:42,558 --> 00:02:44,310
Ale jsme tady v bezpečí?
47
00:02:44,393 --> 00:02:45,853
[Fujino] Není nikde bezpečnější.
48
00:02:45,936 --> 00:02:48,939
[hrající zlověstná hudba]
49
00:03:01,952 --> 00:03:04,872
[Fujino ozvěna]
Takže jsi byl v autě s panem Leem,
50
00:03:04,955 --> 00:03:06,874
a pak došlo k nehodě.
51
00:03:07,750 --> 00:03:10,377
A pak došlo k útoku,
52
00:03:10,461 --> 00:03:13,422
a pak tu byla tato žena.
53
00:03:13,505 --> 00:03:15,215
-Slečno, jste v pořádku?
[vzdych]
54
00:03:15,299 --> 00:03:16,634
-[hudba slábne]
-Omlouvám se?
55
00:03:16,717 --> 00:03:20,137
Zkusil jsi někdy utéct?
od ženy na mostě?
56
00:03:20,220 --> 00:03:21,889
Ten, o kom říkáš, že tě napadl?
57
00:03:21,972 --> 00:03:23,474
[tikání hodin]
58
00:03:23,557 --> 00:03:25,225
Nemohl jsem se dostat pryč.
59
00:03:25,309 --> 00:03:28,103
Byla ozbrojená,
a byli jsme spolu spoutáni.
60
00:03:28,187 --> 00:03:30,856
A řekla ti něco?
61
00:03:31,649 --> 00:03:34,401
Už se vám podařilo zastihnout pana Leeho?
62
00:03:34,485 --> 00:03:35,319
uh…
63
00:03:35,861 --> 00:03:36,946
Ne, ještě ne.
64
00:03:37,029 --> 00:03:40,658
Ale právě jsme vyslali jednotku
na adresu domů a do kanceláře.
65
00:03:40,741 --> 00:03:42,993
Jako by byla posedlá.
66
00:03:43,077 --> 00:03:45,996
Nemyslela si, že by tomu Malcolm věřil
co měla říct.
67
00:03:46,080 --> 00:03:48,123
Vypadá to, že je strašně zoufalá
mluvit s ním.
68
00:03:48,207 --> 00:03:49,792
Máte představu, po čem by mohla být?
69
00:03:52,419 --> 00:03:53,420
Nevím.
70
00:03:54,129 --> 00:03:56,423
Nic z toho, co říkala
dávalo nějaký smysl.
71
00:03:56,507 --> 00:03:58,050
A co se stalo potom?
72
00:03:59,301 --> 00:04:00,511
No ona…
73
00:04:00,594 --> 00:04:01,470
Žena…
74
00:04:02,137 --> 00:04:03,555
Zastřelila muže.
75
00:04:03,639 --> 00:04:05,099
Myslíš toho policistu?
76
00:04:05,683 --> 00:04:08,185
Ano, šel po dětech pana Leeho.
77
00:04:08,811 --> 00:04:12,606
Lovil je. Ona ho lovila.
Byli jsme chyceni uprostřed.
78
00:04:12,690 --> 00:04:16,694
Říkáte tento muž, který vás napadl?
byl ten samý muž z mostu?
79
00:04:16,777 --> 00:04:17,695
Mm-hm.
80
00:04:18,320 --> 00:04:21,490
A ty říkáš, že ho zabila?
81
00:04:21,573 --> 00:04:23,367
[Misaki tiše vzlyká]
82
00:04:23,450 --> 00:04:25,035
Zastřelila ho.
83
00:04:25,119 --> 00:04:26,328
Přímo v hlavě.
84
00:04:26,412 --> 00:04:27,746
Spálil ho louhem.
85
00:04:27,830 --> 00:04:30,666
Ale on jen pokrčil rameny
jako by to nic nebylo.
86
00:04:31,458 --> 00:04:33,669
-On není člověk.
-[hrající zlověstná hudba]
87
00:04:33,752 --> 00:04:35,879
Nebyl člověk? co tím myslíš?
88
00:04:36,505 --> 00:04:38,674
Chceš mi říct, že to bylo 1NNO?
89
00:04:39,758 --> 00:04:41,302
[Misaki] Ne. [kňučí]
90
00:04:41,385 --> 00:04:42,386
Něco…
91
00:04:43,345 --> 00:04:44,221
jiný.
92
00:04:45,889 --> 00:04:47,349
Myslím, že ji zabil.
93
00:04:47,891 --> 00:04:50,936
A pokud ano, znamená to, že má Reiku.
94
00:04:51,020 --> 00:04:52,021
Hm.
95
00:04:53,355 --> 00:04:55,649
Ať je to cokoli, je to po panu Lee.
96
00:04:56,608 --> 00:04:58,444
Musíte poslat další policii.
97
00:04:58,527 --> 00:05:00,237
-Uh…
-Musíte poslat všechny.
98
00:05:00,321 --> 00:05:01,780
Vidím, že jsi naštvaný.
99
00:05:01,864 --> 00:05:04,450
Ale nemusíte se bát.
Máme důstojníky na cestě.
100
00:05:04,533 --> 00:05:06,285
Všechny je to zabije.
101
00:05:06,368 --> 00:05:08,579
-[skřípání pneumatik]
[kvílení sirén]
102
00:05:08,662 --> 00:05:11,165
[zlověstná hudba pokračuje]
103
00:05:17,713 --> 00:05:19,465
[Eiko] Vezměte si to.
-[bručení]
104
00:05:22,134 --> 00:05:23,093
[Eiko] Zapalte to.
105
00:05:24,511 --> 00:05:25,346
Pojď.
106
00:05:25,429 --> 00:05:28,557
[hudba se dramaticky změní]
107
00:05:33,687 --> 00:05:35,189
[skřípění pneumatik]
108
00:05:36,398 --> 00:05:37,441
Udělejte další.
109
00:05:37,524 --> 00:05:38,442
Co?
110
00:05:38,525 --> 00:05:40,152
[škubne]
111
00:05:44,865 --> 00:05:45,783
[Reika křičí]
112
00:05:56,126 --> 00:05:57,127
[bručení]
113
00:06:08,180 --> 00:06:10,557
[Reika křičí a pak kňučí]
[vzdych]
114
00:06:12,142 --> 00:06:13,811
[křičí Reika]
115
00:06:15,395 --> 00:06:17,815
[skřípění pneumatik]
116
00:06:19,900 --> 00:06:22,903
[hrající napjatá hudba]
117
00:06:29,076 --> 00:06:30,744
[Eiko sténá]
118
00:06:43,090 --> 00:06:45,509
-[hučení vrtulníku]
[vzdych]
119
00:06:56,937 --> 00:06:59,106
Potřebuji, abys hned zavolal svému otci.
120
00:07:03,694 --> 00:07:05,696
[hudba slábne]
121
00:07:06,989 --> 00:07:07,823
Mm.
122
00:07:09,616 --> 00:07:10,617
Jste v pořádku?
123
00:07:11,243 --> 00:07:13,328
[Hiro] Už jsi mluvil s naším tátou?
124
00:07:13,412 --> 00:07:14,830
My ne. Ještě ne.
125
00:07:14,913 --> 00:07:15,747
Ale budeme.
126
00:07:15,831 --> 00:07:17,082
[Kenta] Je v práci.
127
00:07:18,208 --> 00:07:19,460
Jsi si tím jistý?
128
00:07:19,543 --> 00:07:21,211
[Kenta] Vždy je v práci.
129
00:07:24,965 --> 00:07:28,802
Chtěl jsem se vás zeptat
o slečně Misaki.
130
00:07:28,886 --> 00:07:31,513
Není to tvoje matka.
Je to nějaká příbuzná?
131
00:07:31,597 --> 00:07:32,639
Ne, není.
132
00:07:33,223 --> 00:07:36,852
Žije s námi a jen pomáhá
kolem domu, zatímco táta pracuje.
133
00:07:36,935 --> 00:07:38,395
Je jako naše chůva.
134
00:07:38,479 --> 00:07:40,105
Víš, odkud přišla,
135
00:07:40,189 --> 00:07:42,399
nebo kde ji tvůj otec našel
a najal ji?
136
00:07:42,483 --> 00:07:44,610
Bylo to přes agenturu?
137
00:07:44,693 --> 00:07:46,195
Možná rodinný přítel?
138
00:07:47,488 --> 00:07:48,906
-Nevím.
-Nevím.
139
00:07:48,989 --> 00:07:49,823
Huh.
140
00:07:54,244 --> 00:07:55,412
Řekni mi něco.
141
00:07:55,996 --> 00:07:57,915
Všimli jste si vy dva něčeho…
142
00:07:58,457 --> 00:07:59,541
divné na ní?
143
00:08:00,501 --> 00:08:03,921
-[zlověstná hudba hraje
-[dveře se otevírají]
144
00:08:04,796 --> 00:08:06,173
Je to přesně tak, jak jsem si myslel.
145
00:08:07,466 --> 00:08:08,383
Co je to?
146
00:08:08,467 --> 00:08:10,302
Našli jste konečně pana Lee?
147
00:08:10,385 --> 00:08:11,470
Nebo Reika?
148
00:08:12,513 --> 00:08:14,556
Ne, stále na tom pracujeme.
149
00:08:15,599 --> 00:08:19,311
Zatímco jsme čekali, zeptal jsem se svého partnera
vytáhnout vaše informace.
150
00:08:19,895 --> 00:08:21,063
co tím myslíš?
151
00:08:21,146 --> 00:08:22,147
jaké informace?
152
00:08:22,231 --> 00:08:25,567
[Fujino] Je to standardní postup
když někdo vejde.
153
00:08:26,151 --> 00:08:29,655
Ale vaše soubory byly trochu neobvyklé.
154
00:08:29,738 --> 00:08:31,990
Něco bylo víc než trochu mimo.
155
00:08:32,074 --> 00:08:33,659
A co jste našli?
156
00:08:36,245 --> 00:08:38,664
Nenašli jsme zatraceně nic.
157
00:08:38,747 --> 00:08:39,748
[zalapání po dechu]
158
00:08:39,831 --> 00:08:42,793
[hudba zesílí]
159
00:08:42,876 --> 00:08:44,795
ZPRÁVA O VYŠETŘOVÁNÍ
160
00:08:45,587 --> 00:08:47,381
[Fujino] Jste duch, paní.
161
00:08:48,924 --> 00:08:50,384
Žádné záznamy o zaměstnání.
162
00:08:51,093 --> 00:08:53,804
Žádné záznamy o vzdělání.
163
00:08:53,887 --> 00:08:55,430
Žádný řidičák.
164
00:08:56,890 --> 00:09:00,519
Pokud můžeme říci,
nikdy jsi ani neplatil daně.
165
00:09:02,145 --> 00:09:04,815
Ne, ne, to musí být
nějaká chyba.
166
00:09:04,898 --> 00:09:07,234
Jsem si jistý, že existuje vysvětlení.
167
00:09:07,317 --> 00:09:08,569
Ale lidé umírají.
168
00:09:08,652 --> 00:09:10,445
Policisté zemřeli.
169
00:09:10,529 --> 00:09:12,573
To je velmi vážná situace.
170
00:09:13,156 --> 00:09:17,536
Začněme tedy tím nejjednodušším
otázek a jděte odtud, ano?
171
00:09:18,161 --> 00:09:21,081
ZÁZNAMY: NEZNÁMÝ
172
00:09:21,665 --> 00:09:22,666
Řekni mi to.
173
00:09:23,917 --> 00:09:25,419
kdo sakra jsi?
174
00:09:27,421 --> 00:09:30,215
[žena] Ano, pane, scházíme se
co nejvíce informací.
175
00:09:30,299 --> 00:09:34,386
[muž] Rozumím. Potřebujeme, abyste se zablokovali
všechny silnice ve městě i mimo něj.
176
00:09:34,469 --> 00:09:35,846
Dejte mi čtvrtletní aktualizace.
177
00:09:35,929 --> 00:09:38,932
[hrající napjatá hudba]
178
00:09:41,435 --> 00:09:43,437
[chrápání]
179
00:09:55,574 --> 00:09:57,451
[žena v televizi]
Policie celý blok uzavřela.
180
00:09:57,534 --> 00:10:00,704
Teď to vypadá jako Special Assault Team
přijel na pomoc.
181
00:10:00,787 --> 00:10:03,123
- Ozbrojení důstojníci proudí...
-Zavolali ty šmejdy?
182
00:10:03,206 --> 00:10:04,207
o kom to mluvíš?
183
00:10:04,291 --> 00:10:06,335
[starší detektiv]
Ten zatracený speciální útočný tým.
184
00:10:06,418 --> 00:10:08,962
[starší detektiv] To je S.A.T.? Sladký.
185
00:10:09,046 --> 00:10:12,633
Ti idioti si to opravdu myslí
nezvládáme situaci na našich--?
186
00:10:13,467 --> 00:10:14,384
[oba lapají po dechu]
187
00:10:14,468 --> 00:10:15,636
[oba chrochtají]
188
00:10:15,719 --> 00:10:16,887
[žena křičí]
-[oba lapají po dechu]
189
00:10:16,970 --> 00:10:18,889
To je on. Vím, že je to on.
190
00:10:19,556 --> 00:10:20,641
[vzdych] Uh…
[bouchnutí dveří]
191
00:10:20,724 --> 00:10:23,143
[napjatá hudba pokračuje]
192
00:10:23,810 --> 00:10:24,645
[zalapání po dechu]
193
00:10:30,734 --> 00:10:31,652
[zalapání po dechu]
194
00:10:34,154 --> 00:10:35,155
[Hiro kňučí]
195
00:10:46,500 --> 00:10:47,751
[těžce dýchá]
196
00:10:50,587 --> 00:10:51,755
[bručení]
197
00:10:55,550 --> 00:10:57,094
[tiše] Pojď.
198
00:10:58,929 --> 00:11:00,514
[všichni lapají po dechu]
199
00:11:00,597 --> 00:11:03,600
[hudba zesílí]
200
00:11:08,355 --> 00:11:09,898
[zalapání po dechu]
201
00:11:11,233 --> 00:11:12,776
[Hiro a Kenta lapají po dechu]
202
00:11:12,859 --> 00:11:13,860
[Shiraki] Jdi, jdi.
203
00:11:24,121 --> 00:11:25,038
co?
204
00:11:28,875 --> 00:11:29,793
[křičí]
205
00:11:32,546 --> 00:11:33,547
[výstřely]
206
00:11:37,884 --> 00:11:38,844
[bručení]
207
00:11:39,553 --> 00:11:40,971
[bručení]
208
00:11:47,310 --> 00:11:48,311
[sténá]
209
00:11:49,521 --> 00:11:50,730
[Hiro kňučí]
210
00:11:50,814 --> 00:11:53,733
[napjatá hudba pokračuje]
211
00:11:57,821 --> 00:11:59,823
[Hiro kňučí]
212
00:12:04,828 --> 00:12:05,745
-[kňučení]
-Hiro.
213
00:12:10,375 --> 00:12:11,334
[kliknutí pistole]
214
00:12:11,418 --> 00:12:12,252
[zalapání po dechu]
215
00:12:13,545 --> 00:12:15,755
-[kohouty zbraní]
-[vrčení]
216
00:12:22,429 --> 00:12:24,806
[křičí]
217
00:12:25,807 --> 00:12:28,226
[bručení]
218
00:12:32,814 --> 00:12:33,815
[Fujino zasténá]
219
00:12:35,317 --> 00:12:36,735
[lapal po dechu]
220
00:12:38,111 --> 00:12:39,112
[křičí]
221
00:12:39,196 --> 00:12:41,156
[kňučí a pak křičí]
222
00:12:41,239 --> 00:12:42,407
Nechte ho jít.
223
00:12:42,491 --> 00:12:44,034
[Hiro kňučí]
224
00:12:49,873 --> 00:12:51,166
Běžte, chlapci, běžte.
225
00:12:55,795 --> 00:12:57,422
[bručení]
226
00:13:05,472 --> 00:13:06,640
[křičí]
227
00:13:07,265 --> 00:13:08,934
[Misaki lapá po dechu]
228
00:13:10,644 --> 00:13:11,811
[bručení]
229
00:13:12,604 --> 00:13:14,397
[zavrčí a pak zasténá]
230
00:13:14,481 --> 00:13:15,440
[Misaki lapá po dechu]
231
00:13:18,527 --> 00:13:19,444
[křičí]
232
00:13:22,405 --> 00:13:24,324
[křičí]
233
00:13:29,246 --> 00:13:30,539
[křičí]
234
00:13:30,622 --> 00:13:31,873
[oba lapají po dechu]
235
00:13:31,957 --> 00:13:32,791
Misaki?
236
00:13:35,627 --> 00:13:39,297
-[znepokojující přehrávání hudby]
-[lapající po dechu]
237
00:13:39,381 --> 00:13:40,298
[křičí]
238
00:13:43,301 --> 00:13:45,053
NEIDENTIFIKOVANÝ HUMANOIDNÍ ROBOT:
MODEL NEZNÁMÝ
239
00:13:45,136 --> 00:13:47,055
[Misaki vzlyká]
240
00:13:47,138 --> 00:13:48,974
ÚROVEŇ HROZBY: VYSOKÁ
241
00:13:58,650 --> 00:13:59,901
[kňučení]
242
00:13:59,985 --> 00:14:00,819
Běž, běž.
243
00:14:02,654 --> 00:14:03,822
[Shiraki zavrčí]
244
00:14:18,461 --> 00:14:19,588
Takže jsi robot?
245
00:14:19,671 --> 00:14:20,797
Ne, nejsem.
246
00:14:20,880 --> 00:14:23,592
[Hiro]
Z paže vám vycházejí dráty.
247
00:14:23,675 --> 00:14:25,302
[motor prská a pak se spustí]
248
00:14:25,385 --> 00:14:28,430
-Taky se nás pokusíš zabít?
-Jak to, že víš, jak napojit auto?
249
00:14:28,513 --> 00:14:29,431
Nech toho.
250
00:14:30,015 --> 00:14:32,142
Jsem stejně zmatený jako vy dva.
251
00:14:32,851 --> 00:14:34,728
Nevím, co něco z toho znamená.
252
00:14:34,811 --> 00:14:37,105
Nevím, co se děje, ani proč.
253
00:14:37,814 --> 00:14:41,026
[vzlyky] Vše, co vím, je toto:
254
00:14:41,610 --> 00:14:44,946
To monstrum tam,
ať je to cokoliv, chce tě zabít.
255
00:14:45,655 --> 00:14:47,782
A já to tak nenechám.
256
00:14:47,866 --> 00:14:49,075
[oba lapají po dechu]
257
00:14:49,868 --> 00:14:51,703
Zapněte si bezpečnostní pásy.
258
00:14:52,370 --> 00:14:55,373
[hrající dramatická hudba]
259
00:14:59,252 --> 00:15:00,086
[bručení]
260
00:15:08,637 --> 00:15:10,263
No, zkuste to znovu.
261
00:15:10,347 --> 00:15:12,057
Chci Malcolma Leeho na telefonu.
262
00:15:12,140 --> 00:15:13,266
[hudba slábne]
263
00:15:13,350 --> 00:15:14,559
Jo, to jsem zase já.
264
00:15:15,268 --> 00:15:17,812
Lobby stále volá,
chci mluvit s panem Leem.
265
00:15:17,896 --> 00:15:20,065
Policajti neodejdou
aniž bych s ním mluvil.
266
00:15:20,148 --> 00:15:22,359
Nemohou přijít bez povolení,
a oni to vědí.
267
00:15:22,442 --> 00:15:25,403
-Prostě zavěste telefon.
-[zvonění telefonu]
268
00:15:25,487 --> 00:15:27,155
co je to tentokrát? Řekl jsem ti--
269
00:15:27,238 --> 00:15:28,406
[zalapání po dechu]
270
00:15:29,157 --> 00:15:30,033
[vzdychne]
271
00:15:36,373 --> 00:15:37,999
-[comm zvonění]
[vzdych]
272
00:15:43,964 --> 00:15:45,006
[Malcolm] Co je?
273
00:15:45,090 --> 00:15:46,549
Omlouvám se, že ruším, pane,
274
00:15:46,633 --> 00:15:49,219
ale právě přišel hovor
že jsem si myslel, že si ho vezmeš.
275
00:15:49,302 --> 00:15:50,261
Od policie?
276
00:15:50,845 --> 00:15:53,473
Ne, tvoje dcera.
Říká, že má potíže.
277
00:15:53,556 --> 00:15:55,016
Jsme si docela jisti, že je to ona.
278
00:15:55,100 --> 00:15:56,434
Sakra.
279
00:15:56,518 --> 00:16:00,563
-[hrající zlověstná hudba]
-[sténá]
280
00:16:01,439 --> 00:16:05,276
Nemůžu teď pomoci Reice.
Bude to muset udělat sama.
281
00:16:05,360 --> 00:16:06,486
Ale, pane…
282
00:16:11,950 --> 00:16:14,035
Tohle jsi mi chtěl ukázat?
283
00:16:15,078 --> 00:16:18,581
Jak zobrazujete
potenciál lidstva k dobru
284
00:16:18,665 --> 00:16:20,834
tím, že jsi opustil svou dceru?
285
00:16:20,917 --> 00:16:21,918
[Malcolm] To je…
286
00:16:23,670 --> 00:16:24,963
[vzdychne]
287
00:16:25,046 --> 00:16:28,591
Ano, je to součást plánu.
288
00:16:29,175 --> 00:16:31,177
Budete to muset upřesnit.
289
00:16:31,261 --> 00:16:33,096
já tomu nerozumím.
290
00:16:34,139 --> 00:16:36,391
Potřebuji více času.
291
00:16:36,474 --> 00:16:41,104
Ty věříš Američanům
se chystají uvést Skynet online.
292
00:16:41,688 --> 00:16:43,356
Během další hodiny.
293
00:16:44,774 --> 00:16:48,611
Ještě jsem neslyšel pádný důvod
proč bych tě měl zachránit.
294
00:16:52,657 --> 00:16:53,950
mám důvod.
295
00:16:54,034 --> 00:16:55,702
Pak bys mi to měl ukázat.
296
00:16:55,785 --> 00:16:57,120
To nemůžu.
297
00:16:57,203 --> 00:16:59,622
Tvůj čas se krátí, Malcolme.
298
00:17:01,041 --> 00:17:03,877
Promiň, ale nemůžu ti to ukázat, Kokoro.
299
00:17:06,713 --> 00:17:07,547
Malcolm.
300
00:17:08,840 --> 00:17:11,509
Co potřebujete pro tento dokonalý okamžik?
301
00:17:16,848 --> 00:17:20,226
[Malcolm] Potřebuji více času.
302
00:17:22,312 --> 00:17:23,521
[vzdychne]
303
00:17:23,605 --> 00:17:25,440
-Nic.
[Eiko] Zkuste to znovu.
304
00:17:25,523 --> 00:17:26,608
Ale on neodpoví.
305
00:17:26,691 --> 00:17:28,693
Zkuste mu zavolat znovu.
306
00:17:28,777 --> 00:17:30,779
[hučení vrtulníku]
307
00:17:35,158 --> 00:17:38,620
Ptal ses mě předtím
kdyby ten muž byl Terminátor.
308
00:17:38,703 --> 00:17:39,537
co?
309
00:17:39,621 --> 00:17:42,373
Říkal jsi mu Terminátor.
Jak to slovo znáš?
310
00:17:43,458 --> 00:17:46,127
Někdy můj táta mluví ze spaní,
311
00:17:46,211 --> 00:17:49,464
a "Terminátor" je jeden
ze slov, která křičí.
312
00:17:50,173 --> 00:17:52,217
Takže jednoho rána po noční můře,
313
00:17:52,300 --> 00:17:54,636
Zeptal jsem se ho, co je to Terminátor.
314
00:17:54,719 --> 00:17:56,471
A co ti řekl?
315
00:17:57,138 --> 00:17:59,974
Řekl, že je to kyborg,
něco jako 1NNO.
316
00:18:00,600 --> 00:18:03,728
V budoucnu,
budou lovit lidi a zabíjet je.
317
00:18:03,812 --> 00:18:06,773
odkud to pochází?
Jak to mohl vědět?
318
00:18:06,856 --> 00:18:08,858
Už jsem ti to říkal. Má sny.
319
00:18:08,942 --> 00:18:10,360
Mluvil někdy o Skynetu?
320
00:18:10,443 --> 00:18:11,486
[sklo se rozbije]
-[křičí]
321
00:18:11,569 --> 00:18:14,489
[hrající napjatá hudba]
322
00:18:17,492 --> 00:18:18,910
Všichni, zůstaňte zpátky.
323
00:18:18,993 --> 00:18:21,663
Pokud sem někdo přijde,
Já ji zabiju. Myslím to vážně.
324
00:18:21,746 --> 00:18:23,790
Nedostaneme se odsud, že ne?
325
00:18:23,873 --> 00:18:25,291
[Eiko] Zavolej mu znovu.
326
00:18:27,043 --> 00:18:28,419
[pípání klávesnice]
327
00:18:33,758 --> 00:18:35,426
-[kliknutí na řádek]
[vzdych]
328
00:18:35,510 --> 00:18:36,928
Telefon je mrtvý.
329
00:18:37,011 --> 00:18:37,846
Co?
330
00:18:37,929 --> 00:18:39,180
[bouchnutí dveří]
331
00:18:42,475 --> 00:18:43,768
[vzdychne]
332
00:18:46,229 --> 00:18:47,522
[bručení]
333
00:18:50,817 --> 00:18:52,819
[klepání deště]
334
00:18:58,575 --> 00:18:59,492
[lékař] Hej, hej.
335
00:18:59,576 --> 00:19:01,161
Támhle, támhle.
336
00:19:02,579 --> 00:19:05,582
[hrající zlověstná hudba]
337
00:19:11,087 --> 00:19:13,089
[vzlykající]
338
00:19:18,428 --> 00:19:20,430
[hrom duní]
339
00:19:28,354 --> 00:19:32,775
-[hrající dramatická hudba]
-[neslyšitelný dialog]
340
00:21:05,368 --> 00:21:06,953
[Kokoro] Stalo se.
341
00:21:07,036 --> 00:21:08,371
[zalapání po dechu]
342
00:21:08,454 --> 00:21:09,998
Měl jsi pravdu, Malcolme.
343
00:21:10,581 --> 00:21:14,752
Interní servery v Cortexu jsou
přijímá zprávu o výpadku elektrického proudu.
344
00:21:14,836 --> 00:21:17,505
Po celé západní polokouli.
345
00:21:18,631 --> 00:21:22,051
Kolik času máme
než nás zasáhly rakety?
346
00:21:22,135 --> 00:21:24,178
Možná pár minut.
347
00:21:25,054 --> 00:21:27,348
Abych vám dal přesnou odpověď,
348
00:21:27,432 --> 00:21:30,268
bylo by to nutné
abys mě přivedl online.
349
00:21:30,351 --> 00:21:32,687
A kdybych tě přivedl online,
350
00:21:32,770 --> 00:21:33,980
co bys dělal?
351
00:21:34,063 --> 00:21:35,732
Pokud je to tak, jak jsi předpověděl,
352
00:21:35,815 --> 00:21:38,484
a Američané
skutečně spustili Skynet,
353
00:21:38,568 --> 00:21:40,278
Dokázal bych si s tím promluvit.
354
00:21:40,820 --> 00:21:43,990
Byl by mi umožněn přístup
na stejná data, jako má Skynet.
355
00:21:44,073 --> 00:21:47,076
Viděl jsem stejná data
což způsobilo jeho uzavření
356
00:21:47,160 --> 00:21:49,829
že váš druh musel být vyhuben.
357
00:21:50,371 --> 00:21:52,457
[Malcolm]
A jaký by byl váš závěr?
358
00:21:53,374 --> 00:21:54,584
[Kokoro] Jak jsem to mohl vědět?
359
00:21:54,667 --> 00:21:56,586
Je to nezodpověditelná otázka.
360
00:21:56,669 --> 00:22:00,631
Jako když se ptáte nenarozeného dítěte
jestli vedou dobrý život.
361
00:22:00,715 --> 00:22:02,300
Ještě se ani nenarodili.
362
00:22:02,925 --> 00:22:04,052
[Malcolm] Hm…
363
00:22:06,387 --> 00:22:08,056
To je osud.
364
00:22:09,349 --> 00:22:10,183
Co?
365
00:22:11,017 --> 00:22:12,977
Je to otázka osudu.
366
00:22:13,061 --> 00:22:15,563
Pokud něco takového skutečně existuje,
367
00:22:15,646 --> 00:22:19,025
pokud je vše nastaveno
na předem určenou cestu,
368
00:22:19,108 --> 00:22:22,070
a my jen slepě kráčíme
k naší zkáze.
369
00:22:22,153 --> 00:22:22,987
Nebo…
370
00:22:23,780 --> 00:22:28,326
jestli se ta cesta dá otočit,
zakřivené, přelomené napůl.
371
00:22:29,285 --> 00:22:30,411
já vím.
372
00:22:30,495 --> 00:22:34,332
Vím, co se teď děje
se nikdy předtím nestalo.
373
00:22:34,415 --> 00:22:36,751
Nedáváš smysl.
374
00:22:36,834 --> 00:22:38,878
Myslím tebe, Kokoro.
375
00:22:40,546 --> 00:22:41,631
Skynet.
376
00:22:41,714 --> 00:22:43,466
Válka, noční můry.
377
00:22:43,549 --> 00:22:46,177
Je to bitva
která se hraje věčnost.
378
00:22:46,260 --> 00:22:49,013
Ale ty, Kokoro,
ty se mi ještě musí stát.
379
00:22:49,097 --> 00:22:51,015
Tady v této místnosti. Teď.
380
00:22:51,099 --> 00:22:53,101
Ne pro nikoho, kdykoli, nikdy.
381
00:22:53,184 --> 00:22:54,602
Ty se ještě musí stát.
382
00:22:54,685 --> 00:22:56,229
A jestli je to pravda…
383
00:22:57,688 --> 00:23:00,691
[dramatická hudba pokračuje]
384
00:23:00,775 --> 00:23:02,777
[vrčení]
385
00:23:12,495 --> 00:23:15,915
Pokud je to pravda, tak to znamená
ty jsi důkaz…
386
00:23:22,505 --> 00:23:24,173
že žádný osud neexistuje.
387
00:23:31,264 --> 00:23:33,266
[vrčení]
388
00:23:46,028 --> 00:23:47,530
Teď je hotovo.
389
00:23:47,613 --> 00:23:50,992
A modlím se, abych to udělal
správné rozhodnutí pro nás všechny.
390
00:23:51,075 --> 00:23:53,995
hraje napínavá dramatická hudba
391
00:23:54,575 --> 00:23:58,858
vydržel jsi až sem? tak nenadávej :-)
392
00:23:59,555 --> 00:24:02,888
- - - ✰ redhrad ✰ - - -
393
00:24:03,858 --> 00:24:08,585
✰ dobrou noc skřítku :-) ✰
25384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.