All language subtitles for Northwest.Passage.1940.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,781 --> 00:01:43,481 Esta es la historia de la joven América, 2 00:01:43,500 --> 00:01:46,352 de la guerra con los franceses y los indios. 3 00:01:46,450 --> 00:01:51,200 La necesidad convirtió a gentes comunes en gigantes de audacia y resistencia. 4 00:01:51,350 --> 00:01:54,850 Comienza en Portsmouth, New Hampshire, en 1759... 1 00:02:09,254 --> 00:02:12,257 -Guárdalo en proa, hijo. - Está bien, padre. 2 00:02:23,560 --> 00:02:26,438 -Hazlo rápido, muchacho. - Sí, padre. 3 00:02:28,148 --> 00:02:30,025 Pásalo por la polea, Eben. 4 00:02:31,526 --> 00:02:33,028 Sí, padre. 5 00:02:35,197 --> 00:02:36,907 Deben ser las cinco en punto, padre. 6 00:02:37,032 --> 00:02:38,909 Ahí llega la diligencia de Boston. 7 00:02:54,174 --> 00:02:56,176 Capitán Huff. 8 00:02:56,593 --> 00:02:59,096 - ¿A dónde vas? - No puedo parar ahora. 9 00:02:59,596 --> 00:03:01,223 Estoy en una misión de socorro. 10 00:03:01,348 --> 00:03:02,974 ¿Cuándo abriste la taberna? 11 00:03:03,100 --> 00:03:05,394 - ¡Vaya, Langdon! Hola, hijo. - ¿Cómo estás, capitán? 12 00:03:05,811 --> 00:03:07,604 El día que te fuiste a Harvard, Yo empecé 13 00:03:07,729 --> 00:03:09,731 Mi educación en la taberna de Stoodley. 14 00:03:10,399 --> 00:03:12,734 ¡Vamos! Hunk Marriner está muy necesitado. 15 00:03:12,859 --> 00:03:15,278 -¿Dónde está Hunk? - En la picota. 16 00:03:16,697 --> 00:03:18,365 Trae esa jarra aquí, capitán. 17 00:03:18,490 --> 00:03:20,867 Y deja que entierre en ella mi vergüenza. 18 00:03:22,744 --> 00:03:25,664 Bueno, si no es Langdon Towne, Mi amigo educado. 19 00:03:25,789 --> 00:03:28,417 - ¡Vaya, vieja zarigüeya! -No vengas aquí, Langdon. 20 00:03:28,542 --> 00:03:29,960 Ve allí y dame la mano. 21 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 - Me alegro de verte. - Me alegro de verte. 22 00:03:32,087 --> 00:03:33,797 Aquí, déjame darle eso. 23 00:03:33,922 --> 00:03:35,173 ¿Seguro que esto es bueno para él, capitán? 24 00:03:35,298 --> 00:03:37,300 No me vengas con tonterías. 25 00:03:37,843 --> 00:03:39,553 Se lo das. 26 00:03:40,887 --> 00:03:42,472 ¡Esto es como intentar llenar un colador! 27 00:03:42,597 --> 00:03:44,516 Bueno, ¿qué lo trajo aquí? ¿Esta vez, caoitán? 28 00:03:45,100 --> 00:03:47,769 - Clagett, el abogado del rey. -¿Clagett? 29 00:03:47,894 --> 00:03:49,813 Qué hiciste, ¿Morderlo o simplemente patearlo? 30 00:03:51,022 --> 00:03:52,983 No, Langdon. Estoy interesado en hablar en público. 31 00:03:53,108 --> 00:03:55,694 Dime, ¿qué te trajo a casa? ¿A tiempo para la temporada de ciervos? 32 00:03:55,819 --> 00:03:58,155 Bueno, en cierto modo se podría decir que... hablar en público. 33 00:03:58,280 --> 00:04:00,198 Las imágenes hablan Más fuerte que las palabras. 34 00:04:01,616 --> 00:04:05,036 ¡Ja! ¿Qué le pasa al zorrillo? No soporto el olor de, 35 00:04:05,162 --> 00:04:06,288 ¿El puritano o el pastel? 36 00:04:06,413 --> 00:04:08,582 El pastel. El típico pastel de Harvard. 37 00:04:08,707 --> 00:04:10,083 ¿Quién es el puritano? 38 00:04:10,459 --> 00:04:11,835 El presidente de Harvard. 39 00:04:12,210 --> 00:04:15,130 Ahora, el presidente no aguanta. El olor de tu piel, ¿es eso? 40 00:04:15,672 --> 00:04:18,008 Me pidió que me fuera lejos, muy lejos. 41 00:04:18,133 --> 00:04:20,385 Oh, Langdon, deberías saberlo. Mejor que eso. 42 00:04:20,510 --> 00:04:22,929 Los bigotes de una mofeta crecen hacia arriba, no hacia abajo. 43 00:04:23,054 --> 00:04:24,347 Bueno, de alguna manera nunca he estado 44 00:04:24,473 --> 00:04:26,224 en términos íntimos con una mofeta. 45 00:04:26,933 --> 00:04:29,102 ¿Lo sabe tu padre? ¿Qué opinas sobre esto, Langdon? 46 00:04:29,770 --> 00:04:31,104 No, y no lo es. Va a ser fácil 47 00:04:31,229 --> 00:04:33,064 para decirle que me han expulsado de Harvard. 48 00:04:33,190 --> 00:04:34,483 No, no lo es. 49 00:04:34,900 --> 00:04:37,110 Pásate por la taberna Luego, ¿lo harás? 50 00:04:37,235 --> 00:04:38,904 Yo también estaré allí, Langdon. Me encierran 51 00:04:39,029 --> 00:04:40,655 Sobre la puesta del sol, pero normalmente me escapo 52 00:04:40,781 --> 00:04:42,407 Esa vieja y endeble cárcel Alrededor de las 8 en punto. 53 00:04:42,532 --> 00:04:44,826 - Aquí, aquí. Cuidado por dónde pisas. - ¿Te importa mi paso? 54 00:04:44,951 --> 00:04:47,621 Todo el mundo conoce a Clagett. ¡Un tirano y un ladrón! 55 00:04:47,996 --> 00:04:49,664 No estaría aquí ahora, Si no lo hubiera hecho 56 00:04:49,790 --> 00:04:51,541 Traté de cobrarle impuestos a mi anciano padre. 57 00:04:51,666 --> 00:04:53,210 ¡de la mitad de su pesca! 58 00:04:53,335 --> 00:04:54,669 Ahórratelo, Hunk. 59 00:04:55,086 --> 00:04:56,713 El momento llegará. 60 00:04:58,465 --> 00:05:00,217 Cien años los Townes han manipulado 61 00:05:00,342 --> 00:05:02,010 barcos robustos y de buena calidad. 62 00:05:02,636 --> 00:05:05,555 Habían esperado traer En el puerto un hombre profesional. 63 00:05:05,680 --> 00:05:07,849 Un abogado, un clérigo. 64 00:05:08,266 --> 00:05:09,851 Y ahora, su primera gran aventura 65 00:05:09,976 --> 00:05:13,313 se estrelló contra las rocas de locura juvenil. 66 00:05:13,688 --> 00:05:15,023 Te pido perdón, padre, 67 00:05:15,148 --> 00:05:16,691 por decepcionar Tú y mamá. 68 00:05:16,817 --> 00:05:18,151 Le pregunto a mis hermanos para perdonarme 69 00:05:18,276 --> 00:05:21,279 -Por desperdiciar mi oportunidad. - Ah, Langdon. 70 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 Quiero a mis hijos para defender sus derechos, 71 00:05:24,491 --> 00:05:26,743 pero odio por un chico mío Dar la vuelta 72 00:05:26,868 --> 00:05:28,829 Con el corazón en la manga. 73 00:05:29,538 --> 00:05:31,248 - Soy... - ¿Sí, madre? 74 00:05:31,373 --> 00:05:34,376 Lamento que Langdon se haya perdido. su oportunidad de ser clérigo. 75 00:05:34,501 --> 00:05:37,462 Es un chico que siempre Quería mostrar sus sentimientos, 76 00:05:37,587 --> 00:05:39,673 y los clérigos muestran sus sentimientos en todas las ocasiones. 77 00:05:39,798 --> 00:05:41,633 Bueno, eso, querida mía, Es un privilegio del clérigo. 78 00:05:41,758 --> 00:05:44,177 Los artistas deberían mostrar sus sentimientos también. 79 00:05:44,302 --> 00:05:46,054 Y si se va ser pintor, 80 00:05:46,179 --> 00:05:48,390 Él tiene que sentir acerca de las cosas. 81 00:05:48,723 --> 00:05:49,724 Sí. 82 00:05:50,308 --> 00:05:53,270 Si él se sentía así, Él se sintió de esa manera. 83 00:05:53,812 --> 00:05:56,064 Tendremos que hacer lo mejor posible. de nuestras decepciones. 84 00:05:56,189 --> 00:05:57,482 ¡Padre! 85 00:05:58,191 --> 00:06:00,902 Hijo, ¿qué había en ese pastel? 86 00:06:01,528 --> 00:06:02,904 Nunca llegué tan lejos, señor. 87 00:06:04,531 --> 00:06:06,324 ¿Puede Langdon tomar prestado? Una de tus camisetas de domingo 88 00:06:06,449 --> 00:06:07,909 ¿Visitar a Elizabeth esta noche? 89 00:06:08,034 --> 00:06:10,245 Por supuesto que puede, madre. pero recuerda, hijo, 90 00:06:10,370 --> 00:06:13,164 Guardamos nuestras decepciones dentro del círculo familiar. 91 00:06:13,290 --> 00:06:15,166 No quiero a Langdon inclinar la cabeza 92 00:06:15,292 --> 00:06:16,501 al reverendo Browne. 93 00:06:16,626 --> 00:06:18,003 Los Townes tienen estado aparejando barcos 94 00:06:18,128 --> 00:06:19,421 siempre y cuando los Brownes 95 00:06:19,546 --> 00:06:20,755 han estado enviando pecadores a-- 96 00:06:20,881 --> 00:06:22,007 Padre. 97 00:06:22,507 --> 00:06:23,592 Infierno. 98 00:06:42,611 --> 00:06:44,154 Yo declaro. 99 00:06:44,279 --> 00:06:45,572 El hombre. 100 00:06:46,448 --> 00:06:47,699 Isabel. 101 00:06:54,873 --> 00:06:57,417 Yo, yo no lo puedo creer. 102 00:06:58,001 --> 00:06:59,586 ¿Qué no puedes creer? 103 00:07:00,003 --> 00:07:01,755 Estás más bella que nunca. 104 00:07:02,422 --> 00:07:03,673 Oh, no. 105 00:07:03,798 --> 00:07:05,258 Langdon, ¿son esos? Los modales 106 00:07:05,383 --> 00:07:06,885 ¿Te enseñan en Harvard? 107 00:07:07,469 --> 00:07:09,554 He estado pensando en ti Todo el tiempo. 108 00:07:10,388 --> 00:07:11,806 He hecho mil bocetos 109 00:07:11,932 --> 00:07:13,642 De la forma en que te verías Cuando te volví a ver. 110 00:07:13,767 --> 00:07:15,226 Oh, estoy seguro de que nunca Me dio una idea 111 00:07:15,352 --> 00:07:17,687 Con todas esas encantadoras Damas en Boston. 112 00:07:20,774 --> 00:07:22,525 Aunque hice un buen boceto. 113 00:07:23,318 --> 00:07:25,403 Me estás mirando Por encima de tu hombro. 114 00:07:26,112 --> 00:07:28,740 Cada vez que lo veo, Se me sube el corazón a la garganta. 115 00:07:34,829 --> 00:07:35,872 Pero... 116 00:07:36,289 --> 00:07:38,583 No tenemos por qué verlo Tu padre todavía no está aquí, ¿verdad? 117 00:07:39,960 --> 00:07:42,837 Ese horrible Hunk Marriner Se lo conté a todo el mundo en Portsmouth. 118 00:07:49,386 --> 00:07:51,054 - Buenas noches, señora Browne. - Buenas noches. 119 00:07:51,179 --> 00:07:52,681 - Buenas noches, Jane. - Buenas noches. 120 00:07:52,806 --> 00:07:54,099 Hola, Sam. 121 00:07:54,224 --> 00:07:55,558 - Reverendo-- - Siéntate ahí. 122 00:07:58,770 --> 00:08:01,523 Ahora que ya tienes arrojado voluntariamente a un lado 123 00:08:01,648 --> 00:08:03,149 Una educación en Harvard 124 00:08:03,274 --> 00:08:04,818 y una carrera en el ministerio, 125 00:08:05,193 --> 00:08:08,780 ¿Cómo lo propones? ¿Cómo mantenerse en la vida? 126 00:08:09,197 --> 00:08:11,574 Quiero ser artista, Un artista estadounidense. 127 00:08:11,700 --> 00:08:14,411 -Un pintor. -¿Un pintor? 128 00:08:15,161 --> 00:08:16,871 ¡Dios no lo quiera! 129 00:08:17,163 --> 00:08:19,749 Pintores, actores, charlatanes, 130 00:08:19,874 --> 00:08:21,543 borrachos revolcándose en la cuneta. 131 00:08:21,668 --> 00:08:23,294 No todos los artistas Son así, señor. 132 00:08:23,795 --> 00:08:25,964 Rubens y Velasquez Eran grandes caballeros. 133 00:08:26,423 --> 00:08:28,091 Señor Joshua Reynolds Es el brindis de Londres. 134 00:08:28,216 --> 00:08:31,428 No quiero ofenderte, hijo mío. Cuando digo eso 135 00:08:31,553 --> 00:08:36,224 No eres exactamente un Velasquez, o un Rubens. 136 00:08:36,349 --> 00:08:40,270 Sólo puedo decir que si persistir en esta carrera, 137 00:08:40,645 --> 00:08:42,897 Entonces nada podrá salvarte. 138 00:08:43,606 --> 00:08:46,818 Y estoy segura de que mi hija piensa como yo 139 00:08:46,943 --> 00:08:48,194 ¿No es así, Elizabeth? 140 00:08:48,319 --> 00:08:50,572 Bueno, el padre suele... Bien, Langdon. 141 00:08:52,490 --> 00:08:54,951 Entonces supongo que no hay nada. Me queda decirlo. 142 00:08:55,076 --> 00:08:57,495 -Langdon. -Deja que lo piense. 143 00:08:58,079 --> 00:09:01,291 Él se sentirá diferente, señor. Depende de mí. 144 00:09:24,939 --> 00:09:26,357 ¡Oye, gorra! 145 00:09:26,483 --> 00:09:28,109 Un minuto, Jonathan. 146 00:09:31,696 --> 00:09:35,950 Señor Stoodley, usted siempre Haz bien con tu patrocinio. 147 00:09:36,076 --> 00:09:37,327 Muy bien, de hecho. 148 00:09:37,452 --> 00:09:39,120 Así que esta pequeña niña vino de Londres. 149 00:09:39,245 --> 00:09:41,206 Oh, no es culpa de Elizabeth. 150 00:09:41,331 --> 00:09:43,750 Es ese viejo y pomposo... párroco. 151 00:09:44,501 --> 00:09:46,419 He aprendido que no Discutir con él. 152 00:09:46,544 --> 00:09:48,171 No puedo permitirme el lujo de hacerlo si espero 153 00:09:48,296 --> 00:09:49,964 casarse con una de sus hijas. 154 00:09:50,882 --> 00:09:52,342 Si lo estás intentando beber hasta perder el control 155 00:09:52,467 --> 00:09:54,469 mal de amores, ¿Por qué no cambias al ron? 156 00:09:54,594 --> 00:09:55,887 Tenemos algo de ron Eso arderá 157 00:09:56,012 --> 00:09:57,430 Los nudos de una tabla de pino. 158 00:09:57,555 --> 00:09:59,557 - Traelo. - ¡Jaja, qué bien! 159 00:10:00,600 --> 00:10:02,268 No bebería más, Si yo fuera tú. 160 00:10:02,393 --> 00:10:03,895 ¿Por qué no debería beber? 161 00:10:04,020 --> 00:10:06,147 Browne dijo que todos los pintores Son borrachos, ¿no? 162 00:10:06,564 --> 00:10:07,982 El viejo hipócrita. 163 00:10:08,108 --> 00:10:09,901 A él no le importaría Si pensara que serían ricos. 164 00:10:10,026 --> 00:10:12,779 Dinero y poder, Eso es todo lo que le importa. 165 00:10:12,904 --> 00:10:14,405 Él se codea con ricos sinvergüenzas 166 00:10:14,531 --> 00:10:16,950 que puso a los pobres leñadores Como Hunk Marriner en la cárcel. 167 00:10:17,075 --> 00:10:19,160 Ahora, ahora, Hunk se metió en la cárcel 168 00:10:19,285 --> 00:10:21,079 por hablar en contra El sabio Clagett. 169 00:10:21,204 --> 00:10:23,164 Fue culpa del propio Hunk para hablar, ¿no? 170 00:10:23,289 --> 00:10:26,084 No. Fue culpa de Clagett. Merecedor de que se hable en contra. 171 00:10:26,209 --> 00:10:28,044 - Oh, tonterías. - ¿Tonterías? 172 00:10:28,461 --> 00:10:30,880 El más grande de Wiseman Clagett ¡Ladrón en esta provincia! 173 00:10:31,005 --> 00:10:32,549 Shh. No tan fuerte. 174 00:10:32,674 --> 00:10:35,677 Oh, no debo hablar, ¿O me meterán en la cárcel? 175 00:10:36,010 --> 00:10:37,428 No me sorprendería. 176 00:10:37,554 --> 00:10:40,056 Wiseman Clagett puede robar 100.000 acres de tierra 177 00:10:40,181 --> 00:10:42,642 De esta provincia, pero nadie debe hablar de ello. 178 00:10:42,767 --> 00:10:45,103 O los meten en la cárcel y él es uña y carne 179 00:10:45,228 --> 00:10:46,980 con ese agente indio Señor William Johnson. 180 00:10:47,480 --> 00:10:49,149 Dejaron que hombres como Hunk Limpiar la tierra 181 00:10:49,274 --> 00:10:50,942 y corre el riesgo de que le arranquen el cuero cabelludo por los indios, 182 00:10:51,067 --> 00:10:52,986 Y luego vienen ellos y quitárselo todo. 183 00:10:53,111 --> 00:10:54,654 - Cállate, Langdon. - Ah. 184 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 Robarían los centavos de los ojos de un hombre muerto, 185 00:10:57,282 --> 00:10:58,908 Pero el padre de Isabel No me importaría 186 00:10:59,033 --> 00:11:00,577 Mientras vinieran para escucharle predicar. 187 00:11:00,910 --> 00:11:02,412 Bueno señores... 188 00:11:05,790 --> 00:11:08,168 ¿A qué le debemos? ¿Por este placer, señor Clagett? 189 00:11:08,501 --> 00:11:12,088 Señor Livermore, lo encuentro en compañía peligrosa. 190 00:11:12,672 --> 00:11:15,383 - Usted puede retirarse. - Pero Langdon Towne es mi invitado. 191 00:11:15,508 --> 00:11:17,051 Si viniste aquí a decir algo para él, 192 00:11:17,177 --> 00:11:18,469 También puedes decírmelo a mí. 193 00:11:18,595 --> 00:11:20,305 Tal vez, señor, usted desee Para defender las calumnias 194 00:11:20,430 --> 00:11:22,015 contra su majestad ¿representantes? 195 00:11:22,140 --> 00:11:24,434 -No, ciertamente no. - Entonces no tienes nada que hacer aquí. 196 00:11:24,851 --> 00:11:26,644 Y una vez más, Te deseo buenas noches. 197 00:11:27,020 --> 00:11:29,314 -Empacador, abre la puerta -Señor Clagett-- 198 00:11:29,439 --> 00:11:31,649 Y dale al señor Livermore Cualquier ayuda necesaria. 199 00:11:31,774 --> 00:11:33,610 -Langdon, te veré afuera. - ¡Salir! 200 00:11:37,113 --> 00:11:39,574 Ahora, señor, ¿desea? ¿Hacer una declaración? 201 00:11:39,699 --> 00:11:40,992 ¿Por qué debería hacerlo? ¿Alguna afirmación? 202 00:11:41,117 --> 00:11:42,202 Te has hecho responsable 203 00:11:42,327 --> 00:11:43,745 a cargos muy peligrosos. 204 00:11:44,120 --> 00:11:45,747 Me has calumniado, Has difamado 205 00:11:45,872 --> 00:11:47,248 Ese gran y buen hombre Señor William Johnson, 206 00:11:47,624 --> 00:11:49,792 Has repetido cosas vergonzosas rumores, mentiras, calumnias. 207 00:11:49,918 --> 00:11:52,212 Sería el último en repetirlo. calumnias sobre hombres inocentes. 208 00:11:52,337 --> 00:11:53,671 - ¿Qué es lo que dijiste? -No lo creo... 209 00:11:53,796 --> 00:11:55,089 Son mentiras y calumnias. 210 00:11:55,215 --> 00:11:56,549 Langdon, no. 211 00:11:56,674 --> 00:11:58,176 Está peligrosamente intoxicado. 212 00:11:58,551 --> 00:12:00,511 Y una amenaza para la seguridad de una comunidad pacífica. 213 00:12:00,970 --> 00:12:02,555 Llévenlo a bordo El acorazado en el puerto. 214 00:12:02,680 --> 00:12:05,099 - Procura que nadie se comunique-- - ¡No puedes secuestrarme! 215 00:12:05,225 --> 00:12:07,477 Exijo que se tome esa palabra A mi familia. 216 00:12:07,602 --> 00:12:09,270 Exijo el derecho ¡Ver a un abogado! 217 00:12:09,395 --> 00:12:11,272 Delirando por los efectos de bebida. Delirando. 218 00:12:11,397 --> 00:12:13,399 ¿Quién está delirando por la bebida? ¿Langdon? 219 00:12:13,524 --> 00:12:14,901 - ¿Packer o Clagett? -¡Cachas! 220 00:12:15,026 --> 00:12:17,445 - ¡Llévatelos a ambos! -Langdon, estás en mala compañía. 221 00:12:17,570 --> 00:12:20,198 Estás con los más bajos sinvergüenzas en Portsmouth. 222 00:12:24,285 --> 00:12:25,912 ¿Por qué, tú...? 223 00:12:31,417 --> 00:12:33,127 ¡Fuera por la ventana, Langdon! 224 00:12:34,712 --> 00:12:36,547 Llevarse al bosque y sigue adelante. 225 00:12:36,965 --> 00:12:39,550 -¡Oh, Excelencia! -¿Que está pasando aquí? 226 00:12:39,676 --> 00:12:41,594 ¡Se fueron por ese camino! ¡Por ahí! 227 00:12:47,517 --> 00:12:49,894 ♪ Algunos hablan de Alejandro ♪ 228 00:12:50,019 --> 00:12:51,771 ♪ Y algo de Hércules ♪ 229 00:12:51,896 --> 00:12:53,648 ♪ De Héctor y Lisandro ♪ 230 00:12:53,773 --> 00:12:55,650 ♪ Y nombres tan grandiosos como estos ♪ 231 00:12:55,775 --> 00:12:57,735 ♪ Pero de todo el mundo grandes heroes ♪ 232 00:12:57,860 --> 00:12:59,612 ♪ No hay ninguno que se pueda comparar... ♪ 233 00:12:59,737 --> 00:13:01,239 ¿Ves algún casaca roja? 234 00:13:01,781 --> 00:13:02,949 No, pero hay Un tipo dentro con 235 00:13:03,074 --> 00:13:04,617 Algún tipo de traje verde. 236 00:13:04,993 --> 00:13:07,412 54 son muchas millas Sin ron. 237 00:13:07,537 --> 00:13:08,997 - ¿Nos arriesgamos? - Sí. 238 00:13:09,122 --> 00:13:10,832 ♪ Y nombres tan grandiosos como estos ♪ 239 00:13:10,957 --> 00:13:13,001 ♪ Pero de todo el mundo grandes heroes ♪ 240 00:13:13,126 --> 00:13:14,585 ♪ No hay ninguno que se pueda comparar ♪ 241 00:13:14,711 --> 00:13:16,546 ♪ Al toh-roh toh-roh toh-roh-toh ♪ 242 00:13:16,671 --> 00:13:18,506 ♪ Al granadero británico ♪♪ 243 00:13:18,631 --> 00:13:19,882 Aquí, tú. 244 00:13:20,675 --> 00:13:21,676 ¿Qué pasa? 245 00:13:21,801 --> 00:13:23,303 No lo somos No hemos violado ninguna ley, ¿verdad? 246 00:13:23,428 --> 00:13:25,221 -Sabes cantar ¿no? -No tenemos tiempo. 247 00:13:25,346 --> 00:13:27,473 No tienes tiempo para cantar, ¿Por qué viniste aquí? 248 00:13:27,598 --> 00:13:28,641 Ron. 249 00:13:29,058 --> 00:13:30,685 - ¿A dónde te diriges? - Oeste. 250 00:13:30,810 --> 00:13:33,187 No hace ninguna diferencia Cuando un hombre llega al oeste. 251 00:13:33,313 --> 00:13:34,689 Ayúdame a conseguir este indio De pie, 252 00:13:34,814 --> 00:13:36,524 y te compraré Todo el ron del lugar. 253 00:13:39,319 --> 00:13:42,071 Este Konkapot es un canto Es indio y quiere cantar. 254 00:13:42,488 --> 00:13:45,158 No podemos cantar para complacerlo, Así que está insatisfecho. 255 00:13:45,575 --> 00:13:48,119 Siempre que está insatisfecho, Él no beberá nada más que ron. 256 00:13:48,244 --> 00:13:49,704 A menos que lo consigamos beber algo de cerveza 257 00:13:49,829 --> 00:13:51,664 Entonces se enfermará, No estará en condiciones de viajar, 258 00:13:51,789 --> 00:13:53,124 y tiene que viajar. 259 00:13:53,249 --> 00:13:54,959 Así que vamos a cantar. un poco de cerveza en él. 260 00:13:55,084 --> 00:13:56,961 Está bien, señor. Danos el discurso. 261 00:13:58,713 --> 00:14:02,342 ♪ Bebe sólo por mí ♪ 262 00:14:02,467 --> 00:14:04,802 ♪ Con tus ojos ♪ 263 00:14:04,927 --> 00:14:09,974 ♪ Y yo me comprometeré con los míos ♪ 264 00:14:10,099 --> 00:14:12,101 ♪ Nacido, nacido, nacido ♪ 265 00:14:12,226 --> 00:14:14,812 ♪ O dejar un beso ♪ 266 00:14:14,937 --> 00:14:17,815 ♪ Dentro de la copa ♪ 267 00:14:17,940 --> 00:14:22,612 ♪ Y no pediré vino ♪ 268 00:14:22,737 --> 00:14:24,739 ♪ ¡Bum, bum, bum! ♪ 269 00:14:24,864 --> 00:14:27,867 ♪ La sed que de ♪ 270 00:14:27,992 --> 00:14:30,703 ♪ El alma se eleva ♪ 271 00:14:30,828 --> 00:14:35,291 ♪ Pide una bebida divina ♪ 272 00:14:35,416 --> 00:14:37,752 ♪ ¡Bum, bum, bum! ♪ 273 00:14:37,877 --> 00:14:40,338 ♪ Pero podría yo ♪ 274 00:14:40,463 --> 00:14:43,424 ♪ El néctar de Júpiter sorbe ♪ 275 00:14:43,549 --> 00:14:49,138 ♪ No lo haría cambia por ti ♪ 276 00:14:49,263 --> 00:14:52,767 ♪ ¡Bum, bum, bum! ¡Bum bum! ♪♪ 277 00:14:58,898 --> 00:15:00,608 Tú, mi dulce hermano. 278 00:15:00,733 --> 00:15:02,902 -Tu dulce ¿qué? - Eres su dulce hermano. 279 00:15:03,027 --> 00:15:04,362 No te preocupes, él no te besará. 280 00:15:04,487 --> 00:15:06,239 Estos indios no tienen Aprendí eso todavía. 281 00:15:11,119 --> 00:15:12,703 Ahora está escalando una montaña. 282 00:15:13,246 --> 00:15:15,832 Cuando llegue a la cima, Se caerá del otro lado. 283 00:15:21,003 --> 00:15:23,756 Allá va, Directamente abajo del valle. 284 00:15:23,881 --> 00:15:26,134 Cuando llegue el momento, Estará lo suficientemente sobrio para viajar. 285 00:15:26,259 --> 00:15:28,010 Señores, les estoy agradecido. 286 00:15:28,136 --> 00:15:29,387 Necesito a ese indio urgentemente. 287 00:15:29,512 --> 00:15:31,055 - ¿Para qué? - Siéntate, siéntate. Flint. 288 00:15:31,180 --> 00:15:32,932 - Sí. - Trae agua caliente. 289 00:15:33,057 --> 00:15:34,976 -Ron, azúcar y mantequilla. - Todo en regla. 290 00:15:35,476 --> 00:15:36,978 Les debo a estos caballeros algo especial 291 00:15:37,103 --> 00:15:38,521 y algo permanente. 292 00:15:38,646 --> 00:15:40,773 ¿A dónde fueron, caballeros? ¿Dices que ibas? 293 00:15:41,107 --> 00:15:43,734 No dije, pero vamos a Albany. 294 00:15:44,152 --> 00:15:46,696 Estás tomando un gran rodeo manera de llegar a Albany. 295 00:15:46,821 --> 00:15:48,281 ¿No tienes miedo? ¿Te perderás en el bosque? 296 00:15:48,406 --> 00:15:51,909 -No con los mapas que puede hacer. - ¿Haces mapas? 297 00:15:52,034 --> 00:15:53,953 Puedes ir a cualquier lugar En tu sueño con sus mapas. 298 00:15:54,454 --> 00:15:55,496 Vamos a verlos. 299 00:15:56,080 --> 00:15:57,748 Ya sabes, siempre lo he sido. Interesado en mapas. 300 00:15:57,874 --> 00:15:59,625 Desde que estoy aquí Un niño pequeño, yo... 301 00:16:00,334 --> 00:16:02,670 "Ciudad Langdon. "Universidad de Harvard." 302 00:16:02,795 --> 00:16:04,338 Mmm. 303 00:16:04,464 --> 00:16:06,174 Qué buen ojo para los detalles. 304 00:16:06,299 --> 00:16:07,925 Ah, gracias, Flint. 305 00:16:08,759 --> 00:16:11,137 Ya sabes, ron frío Es solo una bebida temporal. 306 00:16:11,262 --> 00:16:12,638 Desaparecerá en uno o dos días. 307 00:16:12,763 --> 00:16:15,141 pero ron caliente, Oh, eso te durará 308 00:16:15,266 --> 00:16:16,767 tan largo como un gorro de piel de mapache. 309 00:16:20,188 --> 00:16:21,898 ¿Qué es, eh, qué es este mapa? 310 00:16:22,482 --> 00:16:25,151 Oh, eso es un mapa del Paso del Noroeste. 311 00:16:26,569 --> 00:16:28,738 ¿Qué sabes sobre? ¿El Paso del Noroeste? 312 00:16:29,238 --> 00:16:30,573 Todo lo que saben en Harvard. 313 00:16:30,698 --> 00:16:32,200 ¿Dónde escuchaste sobre eso? 314 00:16:32,325 --> 00:16:34,243 Oh, cuentos fantásticos. 315 00:16:34,368 --> 00:16:35,745 Historias de tramperos. 316 00:16:37,538 --> 00:16:40,041 ¿Qué es un chico de Harvard como tú? ¿Qué quieres hacer en Albany? 317 00:16:40,583 --> 00:16:43,085 Nuestro objetivo es unirnos a algunos holandeses. Los comerciantes se dirigen al oeste. 318 00:16:43,211 --> 00:16:44,212 ¿Para qué? 319 00:16:44,337 --> 00:16:46,088 Bueno, pinta indios. 320 00:16:46,214 --> 00:16:47,798 - ¿Indios? - ¿Pintar indios? 321 00:16:47,924 --> 00:16:49,592 Pensé que mientras tuviéramos... 322 00:16:49,717 --> 00:16:51,010 Mientras estemos yendo, 323 00:16:51,135 --> 00:16:52,762 Podría pintarlos Como realmente son. 324 00:16:52,887 --> 00:16:54,472 Nadie lo había hecho antes 325 00:16:54,597 --> 00:16:55,932 Seguro 326 00:16:56,057 --> 00:16:57,934 Un tipo inteligente como tú, Puede hacer mapas 327 00:16:58,059 --> 00:17:01,229 y beber ron me sorprende No estás en el ejército. 328 00:17:01,646 --> 00:17:04,482 Me sorprendería más Si yo fuera. 329 00:17:05,191 --> 00:17:06,984 Bueno, tú nunca se puede decir hoy en día 330 00:17:07,109 --> 00:17:08,861 ¿Qué sorprenderá a un hombre a continuación? 331 00:17:10,071 --> 00:17:12,615 Puedo decir que tenemos suficiente No tiene sentido unirse al ejército. 332 00:17:13,157 --> 00:17:15,451 No pretendemos cavar zanjas y talar árboles 333 00:17:15,576 --> 00:17:17,245 y recibir un disparo con un abrigo rojo, Eso se destaca 334 00:17:17,370 --> 00:17:19,080 en una pelea como una casa en llamas. 335 00:17:19,205 --> 00:17:20,998 También podría volver a la cárcel. 336 00:17:22,542 --> 00:17:24,335 Bueno, quizá tengas razón. 337 00:17:25,545 --> 00:17:28,089 Quizás lo que estás diciendo Es simplemente sentido común. 338 00:17:28,506 --> 00:17:30,341 De todos modos, yo no lo haría. Recomiendo a los británicos. 339 00:17:31,092 --> 00:17:32,635 Quizás esos holandeses Arriba en Albany 340 00:17:32,760 --> 00:17:34,262 Podría ser adecuado para usted. 341 00:17:35,555 --> 00:17:36,806 Aquí está por ellos. 342 00:17:43,271 --> 00:17:45,147 Me hace querer Disparar a una pantera. 343 00:17:45,898 --> 00:17:47,149 Dos o tres tragos de esto, y no lo harás 344 00:17:47,275 --> 00:17:48,985 Tengo que dispararle a la pantera. 345 00:17:49,110 --> 00:17:50,861 Simplemente acércate a él, bésalo una vez, 346 00:17:50,987 --> 00:17:53,322 y ponlo en tu bolsa, Todo flácido. 347 00:18:29,775 --> 00:18:31,777 ¿Qué diablos fue eso? 348 00:18:32,945 --> 00:18:35,906 De pie, vamos. ¡Vamos, ponte de pie! 349 00:18:36,532 --> 00:18:38,117 John, quítate esa camisa. 350 00:18:38,242 --> 00:18:39,744 vamos a salir para algunos militares. 351 00:18:39,869 --> 00:18:41,495 - ¿Dónde estamos? - Punta Corona. 352 00:18:42,163 --> 00:18:43,623 Acaba con los exploradores. 353 00:18:44,582 --> 00:18:46,500 Konkapot enfermo indio. 354 00:18:47,668 --> 00:18:50,212 Konkapot es muy, muy enfermizo. 355 00:18:50,338 --> 00:18:52,381 Por supuesto que estás enfermo, Nunca he visto un indio 356 00:18:52,506 --> 00:18:54,342 Necesito una capa de pintura Peor que tú. 357 00:18:56,636 --> 00:18:59,013 -¿Dónde están mis mapas? - Mayor Rogers. 358 00:18:59,138 --> 00:19:00,598 Él se encargó de ellos por ti. 359 00:19:00,723 --> 00:19:02,224 ¿Mayor Rogers? 360 00:19:02,933 --> 00:19:04,101 ¿El luchador indio? 361 00:19:04,852 --> 00:19:08,356 Dime, ¿es él el tipo que se mezcló? ¿Que jugo de pantera? 362 00:19:08,481 --> 00:19:10,066 Bueno, él te trajo En Crown Point 363 00:19:10,191 --> 00:19:11,734 Junto con ese explorador indio. 364 00:19:11,859 --> 00:19:13,736 Ese indio se emborrachó y se fue sobre la colina. 365 00:19:13,861 --> 00:19:16,072 Ahora, si lo dejas Un indio se escapa así, 366 00:19:16,197 --> 00:19:17,698 Todos se irán por la colina. 367 00:19:17,823 --> 00:19:20,201 Así que el Mayor Rogers fue tras Ese mismo indio. 368 00:19:20,326 --> 00:19:21,994 La manera correcta para buscarlo. 369 00:19:22,119 --> 00:19:24,121 Sí señor, el más inteligente Indio vivo 370 00:19:24,246 --> 00:19:25,831 No puedo pensar ni la mitad como un indio 371 00:19:25,956 --> 00:19:27,041 como puede hacerlo el Mayor Rogers. 372 00:19:27,166 --> 00:19:28,542 Bueno, escucha. No somos indios. 373 00:19:28,668 --> 00:19:30,544 Vamos a Albany, y quiero esos mapas. 374 00:19:30,670 --> 00:19:32,004 Está bien. 375 00:19:32,755 --> 00:19:34,465 Ven y lo haremos. Consíguelos para ti. 376 00:19:38,135 --> 00:19:39,679 Rogers piensa Él puede emborracharnos lo suficiente. 377 00:19:39,804 --> 00:19:41,305 para unirse a esos casacas rojas, Él está loco. 378 00:19:41,430 --> 00:19:42,890 Te refieres a ¿Esas muñecas de barro? 379 00:19:43,015 --> 00:19:45,768 No, no. Mayor Rogers No es ningún casaca roja. 380 00:19:45,893 --> 00:19:47,770 ¿No has oído? ¿de los Rangers de Rogers? 381 00:19:47,895 --> 00:19:49,021 Supongo que todo el mundo lo tiene. ellos pelean 382 00:19:49,146 --> 00:19:50,398 En su mayoría indios, ¿no? 383 00:19:50,523 --> 00:19:51,899 ¿Indios? ¡Ja! 384 00:19:52,024 --> 00:19:53,526 Ellos hacen todo casi todo. 385 00:19:53,651 --> 00:19:54,860 Mira hacia allá. 386 00:19:57,154 --> 00:19:59,699 McNeil, ¿dónde crees que estás? ¿El Mayor Rogers nos llevará? 387 00:19:59,824 --> 00:20:02,159 La suposición de un hombre es tan bueno como el de otro. 388 00:20:03,202 --> 00:20:04,662 Bueno, aquí estamos. 389 00:20:11,752 --> 00:20:13,671 - Espere afuera, sargento. - Sí, señor. 390 00:20:17,133 --> 00:20:18,384 Buenos días señores. 391 00:20:18,801 --> 00:20:20,720 Si hay algo más Puedo hacer algo por ti, mándame algo. 392 00:20:20,845 --> 00:20:22,805 Puedes devolver mis mapas y cuaderno de bocetos. 393 00:20:23,222 --> 00:20:24,974 Y tal vez puedas explicarlo, ¿Por qué nos emborrachaste? 394 00:20:25,099 --> 00:20:26,392 y nos llevó a Crown Point. 395 00:20:26,517 --> 00:20:28,394 Pensé que les debía algo a ambos. un buen giro 396 00:20:28,519 --> 00:20:31,147 No es un buen giro que puedo entender. 397 00:20:34,358 --> 00:20:36,527 Hijo mío, ¿no lo sabes? ¿Que estamos luchando una guerra? 398 00:20:36,944 --> 00:20:38,279 Los bosques están llenos de indios. 399 00:20:38,404 --> 00:20:39,780 ¿A quién le gustaría usar tu cabello? 400 00:20:39,905 --> 00:20:41,699 Para hacer las chicas en casa Admirarlos. 401 00:20:41,824 --> 00:20:43,617 Veo que te has ido Una chica en casa. 402 00:20:43,951 --> 00:20:45,619 No estaría bien que que te vayas a casa con ella sin 403 00:20:45,745 --> 00:20:48,205 ¿Tu pelo, lo haría? De alguna manera Eso no se vería bien. 404 00:20:48,330 --> 00:20:50,207 Mayor, usted lo sabe muy bien, No hay indios hostiles 405 00:20:50,332 --> 00:20:51,792 Entre aquí y Albany. 406 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 Bueno, supongamos que no las hay. 407 00:20:54,170 --> 00:20:55,671 Necesito un hombre ¿Quién puede hacer mapas? 408 00:20:55,796 --> 00:20:57,298 Lo necesito urgentemente ahora mismo. 409 00:20:57,715 --> 00:20:59,341 Pensé que si te unías con mis rangers 410 00:20:59,467 --> 00:21:01,135 y hazme un mapa De vez en cuando, me comprometía 411 00:21:01,260 --> 00:21:03,262 Para mostrarles a todos los indios Podrías pintar. 412 00:21:04,430 --> 00:21:06,599 Por supuesto, mis Rangers. Son un grupo bastante rudo. 413 00:21:06,974 --> 00:21:08,267 Son en su mayoría leñadores. 414 00:21:08,809 --> 00:21:11,312 Quizás un poco demasiado rudo para un hombre educado como tú. 415 00:21:11,437 --> 00:21:12,938 Él no es tan educado, y podemos 416 00:21:13,063 --> 00:21:14,523 Cuidarnos a nosotros mismos En el bosque. 417 00:21:14,648 --> 00:21:16,650 Bueno, bueno, entonces lo tomarás. A mis Rangers 418 00:21:16,776 --> 00:21:18,194 Como un pato se lanza al agua. 419 00:21:18,569 --> 00:21:19,737 Llevan uniformes elegantes 420 00:21:19,862 --> 00:21:21,155 y comen Como los generales mayores. 421 00:21:21,739 --> 00:21:23,240 Por supuesto que a veces Hay un gran hechizo 422 00:21:23,365 --> 00:21:24,533 entre comidas, pero eso solo 423 00:21:24,658 --> 00:21:25,993 Sirve para abrir el apetito. 424 00:21:26,410 --> 00:21:27,870 De vez en cuando Tienen que dejar de comer 425 00:21:27,995 --> 00:21:29,371 matar a uno o dos indios. 426 00:21:29,497 --> 00:21:31,457 Quiero pintar indios vivos, No los muertos. 427 00:21:31,957 --> 00:21:34,084 Está bien. Cuando tú ver a un indio, 428 00:21:34,210 --> 00:21:35,669 te acuestas y pintarlo, vivo, 429 00:21:35,795 --> 00:21:37,379 mientras te sientas seguro. 430 00:21:37,505 --> 00:21:39,924 Cuando se acerca demasiado, ¿Por qué? Será mejor que se lo dejes tener. 431 00:21:40,049 --> 00:21:41,842 y luego levantarse y acabar con él con un hacha. 432 00:21:41,967 --> 00:21:43,385 Eso es bastante simple, ¿no? 433 00:21:43,761 --> 00:21:45,304 Bueno, eso es solo Puro sentido común. 434 00:21:45,429 --> 00:21:47,473 ¿Por qué no probarlo? como una cuestión de hecho, 435 00:21:47,598 --> 00:21:49,850 vamos a salir esta noche, y en barcos balleneros. 436 00:21:49,975 --> 00:21:52,019 Ni siquiera tendrás que hacerlo caminar para empezar, 437 00:21:52,144 --> 00:21:54,897 Solo salgo por placer Paseo en barco por el lago. 438 00:21:55,481 --> 00:21:56,941 Puedes venir como cartógrafo. 439 00:21:57,066 --> 00:21:59,485 y ordenado en el barco número uno conmigo 440 00:21:59,902 --> 00:22:01,278 ¿Qué tal? 441 00:22:01,403 --> 00:22:02,655 Bien. 442 00:22:02,780 --> 00:22:04,281 Nos esforzaremos Para enseñarte cosas 443 00:22:04,406 --> 00:22:06,033 que la Universidad de Harvard pasó por alto. 444 00:22:10,204 --> 00:22:11,956 Sus órdenes, mayor. 445 00:22:13,040 --> 00:22:15,251 Supongo que lo has planeado tu movimiento 446 00:22:15,376 --> 00:22:17,545 Subimos al lago para Bahía Buttonmould esta noche 447 00:22:17,670 --> 00:22:19,338 Eso es lo más lejos que podemos llegar con los barcos. 448 00:22:19,880 --> 00:22:21,340 El enemigo será mirando el lago, 449 00:22:21,465 --> 00:22:23,300 pero remaremos de noche y esconderse durante el día. 450 00:22:23,801 --> 00:22:26,053 Cuando dejamos los barcos, Tendremos que arriesgarnos. 451 00:22:26,720 --> 00:22:28,347 Pero si nos movemos rápido y en secreto, 452 00:22:28,472 --> 00:22:30,432 Podemos llegar allí y hacerlo. ¿Qué hay que hacer? 453 00:22:31,141 --> 00:22:32,726 Sir William Johnson piensa 454 00:22:32,852 --> 00:22:34,520 Deberías esperar Hasta la próxima primavera. 455 00:22:35,396 --> 00:22:37,523 General Amherst, Me esperan la próxima primavera. 456 00:22:37,648 --> 00:22:39,191 Por eso quiero para llamarlos ahora. 457 00:22:39,316 --> 00:22:41,652 Mayor como su majestad superintendente 458 00:22:41,777 --> 00:22:44,697 de asuntos indios, Hablo con cierta autoridad. 459 00:22:45,197 --> 00:22:48,784 En mi opinión, tienes Ahora solo hay una posibilidad entre mil. 460 00:22:50,452 --> 00:22:54,081 El general Amherst, hablando para mis hombres y para mí. 461 00:22:55,624 --> 00:22:57,042 Esos demonios rojos de ahí arriba 462 00:22:57,167 --> 00:22:59,169 Han bajado y han hackeado y nos asesinaron, 463 00:22:59,295 --> 00:23:01,505 quemaron nuestras casas, mujeres robadas, 464 00:23:01,630 --> 00:23:03,632 bebés con cerebro, rezagados descabezados, 465 00:23:03,757 --> 00:23:07,887 y oficiales asados ​​por encima incendios lentos durante cinco años. 466 00:23:08,512 --> 00:23:10,514 Si estuvieras en nuestro lugar, ¿Qué harías? 467 00:23:11,223 --> 00:23:14,393 - ¡Por Júpiter, iría tras ellos! - Gracias, señor. 468 00:23:14,977 --> 00:23:16,979 Bueno entonces, inspección. 469 00:23:20,900 --> 00:23:22,943 Lo he hecho aparecer Lo de siempre 470 00:23:23,068 --> 00:23:25,988 En caso de que los espías enemigos Están vigilando el fuerte. 471 00:23:29,450 --> 00:23:32,202 Preparar ¡Para inspección! 472 00:23:33,287 --> 00:23:35,831 ¡Presenten sus armas de fuego! 473 00:23:39,043 --> 00:23:41,503 Tus exploradores parecen bastante ansioso 474 00:23:41,629 --> 00:23:42,838 Para emprender el camino. 475 00:24:06,820 --> 00:24:08,864 ¿De dónde salieron estos mohawks? ¿De dónde viene, señor? 476 00:24:08,989 --> 00:24:11,575 Sir William les ha ofrecido como exploradores contigo. 477 00:24:12,368 --> 00:24:14,662 ¿Se proponen realizar exploraciones? ¿Para mí o para Sir William? 478 00:24:14,787 --> 00:24:16,747 ¿Te refieres a mis mohawks? ¿No eres leal, señor? 479 00:24:16,872 --> 00:24:18,499 No señor, pero son leales. Para ti, y para ti y para mí 480 00:24:18,624 --> 00:24:20,668 Nunca hemos llegado a un acuerdo sobre lo mejor manera de tratar con los indios. 481 00:24:20,793 --> 00:24:22,878 Es una cuestión de política de la corona, mayor. 482 00:24:23,462 --> 00:24:24,838 Llévalos contigo 483 00:24:26,882 --> 00:24:27,925 Sí, señor. 484 00:24:28,842 --> 00:24:31,303 Señor Ritchie, mis felicitaciones. al mando. 485 00:24:31,428 --> 00:24:32,930 -Despedido. -Muy bien, señor. 486 00:24:34,390 --> 00:24:36,016 Despedir el batallón. 487 00:24:36,767 --> 00:24:38,686 ¡Colores, rueda derecha! 488 00:24:39,478 --> 00:24:41,397 ¡Coged vuestras armas de fuego al hombro! 489 00:24:44,066 --> 00:24:46,110 ¡A la derecha, cara! 490 00:24:47,444 --> 00:24:49,488 ¡Adelante, harén! 491 00:24:50,197 --> 00:24:53,158 Compañía número tres, ¡A la izquierda, cara! 492 00:24:54,660 --> 00:24:56,996 Mis felicitaciones A sus hombres, mayor. 493 00:24:57,121 --> 00:24:58,247 Despedido. 494 00:24:58,372 --> 00:24:59,832 Lo lamentaré perderlos. 495 00:24:59,957 --> 00:25:01,667 Estaremos de vuelta en octubre, general. 496 00:25:01,792 --> 00:25:03,377 Bueno, ahora ¿cuándo empezamos? 497 00:25:03,752 --> 00:25:04,962 Cuando el último resplandor del sol 498 00:25:05,087 --> 00:25:06,755 ha abandonado el cielo occidental. 499 00:25:13,929 --> 00:25:15,681 ¡Guardabosques! 500 00:25:28,819 --> 00:25:30,320 Barco número seis. 501 00:25:30,738 --> 00:25:32,322 - Barco número cuatro. - Número seis. 502 00:25:32,448 --> 00:25:34,575 - Número seis. - Número siete. 503 00:25:34,700 --> 00:25:35,993 - Barco número tres. - Número siete. 504 00:25:36,118 --> 00:25:37,578 - Vamos, número siete. - ¿A dónde vamos? 505 00:25:37,703 --> 00:25:39,413 ¿Crees que el mayor te lo dice? ¿Antes de empezar? 506 00:25:39,538 --> 00:25:41,206 No señor, no lo es. Ese tipo de tonto. 507 00:25:41,331 --> 00:25:43,333 -Estamos en el barco número uno. - Bueno, ahí está. 508 00:25:43,459 --> 00:25:44,835 Entra. 509 00:25:49,673 --> 00:25:52,176 Ocupen sus lugares, hombres. Siéntate en el último puerto. 510 00:25:53,469 --> 00:25:55,387 Número 13 lleno y listo. 511 00:25:55,512 --> 00:25:57,181 Número 16 lleno y listo. 512 00:25:57,306 --> 00:25:59,308 Número 14 lleno y listo. 513 00:25:59,433 --> 00:26:01,310 Número 12 lleno y listo. 514 00:26:01,435 --> 00:26:03,187 Número 10 lleno y listo. 515 00:26:03,312 --> 00:26:05,064 Número uno lleno y listo. 516 00:26:05,481 --> 00:26:07,149 ¿Alguien está muerto? ¿en el numero 17? 517 00:26:07,274 --> 00:26:08,400 Quizás no vayan. 518 00:26:08,817 --> 00:26:10,903 Número 17 lleno y listo. 519 00:26:11,028 --> 00:26:12,446 Está bien, envíelos. 520 00:26:12,571 --> 00:26:13,989 ¡Adelante, hombres! 521 00:26:14,782 --> 00:26:16,241 ¡Arriba los remos, hombres! 522 00:26:26,919 --> 00:26:28,754 Bahía de moldes de botones. 523 00:27:00,911 --> 00:27:02,412 Entregue aquí. 524 00:27:04,081 --> 00:27:06,375 Capitán, usted lo hará Colocar centinelas en la cresta. 525 00:27:06,500 --> 00:27:08,710 Cuatro para ver y dos Dormir por turnos. 526 00:27:09,711 --> 00:27:11,755 Sin fuego, sin cocinar, No Fumar. 527 00:27:11,880 --> 00:27:13,048 Y tengan los hombres dormir un poco 528 00:27:13,173 --> 00:27:14,842 No nos moveremos más hasta que oscurezca. 529 00:27:14,967 --> 00:27:16,218 Sí, señor. 530 00:27:45,372 --> 00:27:46,957 ¿Alguien sabe? ¿A dónde vamos? 531 00:27:47,374 --> 00:27:48,917 Es difícil decirlo, hijo. 532 00:27:49,334 --> 00:27:52,004 -Suogataw. - ¿Dónde está eso? 533 00:27:52,963 --> 00:27:55,382 Es un buen nombre para ningún lugar como cualquier otro. 534 00:27:55,507 --> 00:27:57,593 Webster recibió una carta ayer. 535 00:27:58,010 --> 00:27:59,178 Su esposa murió. 536 00:27:59,303 --> 00:28:01,013 Él no se siente muy bien. 537 00:28:03,223 --> 00:28:04,683 Oh, eso es muy malo. 538 00:28:05,142 --> 00:28:07,769 Sí, supongo que un hombre. ¿Se apega a una mujer? 539 00:28:07,895 --> 00:28:09,855 Después de haber vivido con ella Unos cuantos años. 540 00:28:12,733 --> 00:28:14,318 ¿De donde vienes? 541 00:28:14,985 --> 00:28:15,986 Puerto Rico. 542 00:28:16,695 --> 00:28:18,780 Sabes, es gracioso que nunca... Te he visto antes. 543 00:28:18,906 --> 00:28:21,658 Nací y crecí Yo mismo estoy en Portsmouth. 544 00:28:21,783 --> 00:28:23,368 He estado fuera a la Universidad de Harvard. 545 00:28:23,493 --> 00:28:24,536 ¿Harvard? 546 00:28:24,995 --> 00:28:26,788 No me extraña que no lo hagas Suena bien. 547 00:28:27,372 --> 00:28:29,333 ¿Cómo llegaste a unirte? ¿los Rangers? 548 00:28:30,292 --> 00:28:32,669 -El sabio Clagett. - ¿OMS? 549 00:28:32,794 --> 00:28:35,631 Ese zorrillo de Clagett, ¿Lo conoces? 550 00:28:36,632 --> 00:28:37,883 Cuando le dije Lo que pensé de él, 551 00:28:38,008 --> 00:28:39,468 Intentó meterme en la cárcel. 552 00:28:39,593 --> 00:28:40,844 Entonces supongo, Cuando vuelvas a casa, 553 00:28:40,969 --> 00:28:42,387 Algunos de nosotros somos mejores ir contigo 554 00:28:42,512 --> 00:28:44,306 Entonces, si Clagett dice cualquier cosa para ti, 555 00:28:44,431 --> 00:28:46,433 Haremos pedazos su cárcel, 556 00:28:47,309 --> 00:28:48,769 Sólo para darle la idea. 557 00:28:48,894 --> 00:28:50,562 - Sí. -Dices cuándo. 558 00:28:51,855 --> 00:28:53,941 Estos muchachos No son tan malos, después de todo. 559 00:28:57,736 --> 00:28:59,571 Towne. El mayor te necesita. 560 00:29:05,452 --> 00:29:07,663 ¿Tienes Buzzard's Bay allí? Lo lograremos esta noche. 561 00:29:10,082 --> 00:29:11,667 Eso no está muy lejos, señor. 562 00:29:12,125 --> 00:29:14,586 Es mejor tomarse el tiempo recorrer 10 millas y lograrlo, 563 00:29:14,711 --> 00:29:17,631 que intentar ir 30 con tanta prisa que no lo haces. 564 00:29:18,382 --> 00:29:21,551 Estos franceses aparecen del agua como ranas. 565 00:29:29,601 --> 00:29:31,228 ¿Quieres pintar algunos indios? 566 00:29:32,229 --> 00:29:33,939 No veo ningún indio, mayor. 567 00:29:34,064 --> 00:29:35,190 Entonces será mejor que sigas buscando. 568 00:29:35,649 --> 00:29:37,567 Si te ven primero, Te quedarás donde te dejen. 569 00:29:37,693 --> 00:29:39,486 No nos detenemos para los funerales. 570 00:29:50,580 --> 00:29:52,624 ¿Qué hicieron exactamente? Te enseño en Harvard 571 00:29:52,749 --> 00:29:54,543 ¿sobre el Paso del Noroeste? 572 00:29:55,627 --> 00:29:57,671 ¿Por qué, cómo los primeros exploradores? 573 00:29:57,796 --> 00:30:00,841 busqué un atajo por el agua A través de América hasta Japón, 574 00:30:00,966 --> 00:30:02,301 Pero todos fracasaron. 575 00:30:02,426 --> 00:30:04,594 Por supuesto que fracasaron. No hay atajos 576 00:30:05,262 --> 00:30:07,014 La única ruta verdadera Al océano occidental 577 00:30:07,139 --> 00:30:09,516 Será encontrado por los hombres Quienes abren caminos 578 00:30:09,641 --> 00:30:11,727 y seguir los ríos y luchar contra los indios. 579 00:30:12,060 --> 00:30:14,271 Ese es mi objetivo Cuando todo esto termine. 580 00:30:15,689 --> 00:30:18,900 Ahí, ahora puedes ver Cómo se ve el enemigo. 581 00:30:35,792 --> 00:30:37,294 ¿Son esos franceses? 582 00:30:37,419 --> 00:30:39,254 Parecen soldaditos de juguete. 583 00:30:40,213 --> 00:30:42,966 Ellos ven nuestros barcos, Descubrirás algo diferente. 584 00:30:50,599 --> 00:30:51,975 ¡Abajo, hombres! Bajad la cabeza. 585 00:30:52,100 --> 00:30:53,894 Mantén tus dedos sobre tus factores desencadenantes. 586 00:30:54,019 --> 00:30:55,812 No disparen a menos que nos vean. 587 00:31:22,839 --> 00:31:24,466 Ajá ajá... 588 00:31:38,438 --> 00:31:40,982 - Será mejor que duermas un poco. - Sí, señor. 589 00:31:44,069 --> 00:31:45,737 ¿Nunca duermes? 590 00:31:46,238 --> 00:31:47,906 Ajá, a veces. 591 00:31:54,663 --> 00:31:56,957 - De pie. - ¡Vamos, hombres! ¡Vamos! 592 00:31:57,082 --> 00:31:58,959 - Nos vamos. - De pie, hombres. 593 00:31:59,668 --> 00:32:01,294 Amortiguad los remos y los toletes. 594 00:32:01,795 --> 00:32:03,130 ¡Vamos, Towne, levántate! 595 00:32:03,255 --> 00:32:04,714 Amortigua tus remos, en tus pies. 596 00:32:04,840 --> 00:32:07,008 Remos y toletes de mufla, Nos estamos mudando, hombres. 597 00:32:07,759 --> 00:32:10,429 Cubre bien ese remo, Jesse, Para que el cuero no se resbale. 598 00:32:10,554 --> 00:32:11,888 No puede haber ninguno chirría esta noche. 599 00:32:12,013 --> 00:32:14,015 Nos estamos deslizando por los franceses, ¿eh, mayor? 600 00:32:14,141 --> 00:32:16,685 Sí, están acampados. Por delante en alguna parte. 601 00:32:16,810 --> 00:32:18,979 El lago es tan estrecho como el cuello de una botella de ginebra. 602 00:32:19,813 --> 00:32:22,232 Tenemos que pasar desapercibidos entre ellos, Sin el ruido de un botón. 603 00:32:22,357 --> 00:32:24,151 Ni siquiera debemos Escucharnos respirar. 604 00:32:25,444 --> 00:32:26,862 Poner un poco de grasa en ese cuero. 605 00:32:26,987 --> 00:32:28,280 Sí, mayor. 606 00:32:29,823 --> 00:32:30,907 Envuelva un poco de lana alrededor de esto. 607 00:32:31,032 --> 00:32:32,826 Cuero contra cuero chirridos. 608 00:33:03,106 --> 00:33:05,066 Ahora podemos respirar tranquilos. 609 00:33:05,650 --> 00:33:07,277 Estamos a salvo. 610 00:33:07,402 --> 00:33:08,737 ¿Seguro? 611 00:33:08,862 --> 00:33:09,863 Sí. 612 00:33:09,988 --> 00:33:11,615 Como ratas en una trampa. 613 00:33:15,702 --> 00:33:17,662 De pie, hombres. De pie, hombres. 614 00:33:17,787 --> 00:33:19,956 - Vamos, nos vamos. - Vamos, despertad, hombres. 615 00:33:20,081 --> 00:33:21,666 - Descubra su embarcación. - De pie, hombres. 616 00:33:21,791 --> 00:33:23,460 Despierta, nos vamos, hombres. 617 00:33:23,960 --> 00:33:26,087 - De pie, hombres. - Vamos. 618 00:33:26,963 --> 00:33:29,174 Levántate. Descubre tu barco. 619 00:33:32,427 --> 00:33:34,679 ¡Vamos, hombres! ¡Dense prisa! Consigue el barco. 620 00:33:41,728 --> 00:33:44,481 Él dice que Mohawk no vio a ningún francés. adelante en el lago. 621 00:33:44,606 --> 00:33:45,941 El camino está libre para ti. 622 00:33:46,358 --> 00:33:48,276 Póngalos en el bote. 623 00:33:55,450 --> 00:33:58,286 No lo sé. Había Los franceses en ese campamento 624 00:33:58,411 --> 00:33:59,829 Pasamos anoche. 625 00:33:59,955 --> 00:34:01,164 Si es así, Seguramente debe haberlo 626 00:34:01,289 --> 00:34:02,958 muchos más franceses delante de nosotros. 627 00:34:03,375 --> 00:34:04,960 Quizás nuestros amigos Los mohawks acaban de salir 628 00:34:05,085 --> 00:34:06,336 tomar un buen dormir por si mismos 629 00:34:06,461 --> 00:34:08,213 Eso es justo lo que estaba pensando. 630 00:34:08,713 --> 00:34:10,549 Bueno lo sabremos antes de la mañana. 631 00:34:15,971 --> 00:34:17,806 Muy bien, muchachos. Empujen. 632 00:34:19,975 --> 00:34:22,227 - Está bien, empuja. - Vamos a movernos. 633 00:34:50,714 --> 00:34:53,091 Cañoneras francesas en la desembocadura del río. 634 00:34:53,216 --> 00:34:54,676 Podemos movernos alrededor de ellos esta noche. 635 00:34:55,051 --> 00:34:58,138 El lago es demasiado estrecho. Tendremos Para moverse de alguna otra manera. 636 00:34:58,888 --> 00:35:00,307 Entregue aquí. 637 00:35:24,331 --> 00:35:26,333 Hombres, algunas balandras francesas están anclados por delante 638 00:35:26,458 --> 00:35:27,667 Un poco más allá del punto. 639 00:35:28,001 --> 00:35:29,586 Ahora, con sus vigías, No hay esperanza 640 00:35:29,711 --> 00:35:31,004 de nuestro pasar desapercibidos. 641 00:35:31,129 --> 00:35:32,881 Podemos eliminarlos, Mayor, denos una oportunidad. 642 00:35:33,006 --> 00:35:35,342 - Podemos darles una paliza, mayor. -No, no. 643 00:35:35,467 --> 00:35:36,968 Alguien estaría seguro Para escaparse 644 00:35:37,093 --> 00:35:38,720 y anunciar nuestra llegada. 645 00:35:39,554 --> 00:35:40,847 Ahora, eh... 646 00:35:41,556 --> 00:35:44,476 Lo único que hay que hacer es ir a donde ellos no pueden. 647 00:35:46,853 --> 00:35:49,397 Hombres, si os encontráis detenido por el sucio enemigo 648 00:35:49,522 --> 00:35:51,066 Y tuviste que rodearlo 649 00:35:51,191 --> 00:35:53,985 Y lo ibas a necesitar Tus barcos otra vez están mal, 650 00:35:54,527 --> 00:35:55,945 ¿Qué harías? 651 00:35:59,199 --> 00:36:01,993 Mayor, yo tomaría los barcos. conmigo sobre esa colina. 652 00:36:02,118 --> 00:36:03,828 Webster, yo también lo haría. 653 00:36:05,497 --> 00:36:08,208 Y con el mínimo ruido como sea posible. 654 00:38:09,621 --> 00:38:11,122 Buen trabajo, hombres. 655 00:38:12,791 --> 00:38:15,126 Todo lo que tenemos que hacer ahora, es llegar al fondo. 656 00:38:17,378 --> 00:38:19,005 Lo curioso de un barco es que... No te sirve de nada 657 00:38:19,130 --> 00:38:20,632 En la cima de una colina. 658 00:39:37,458 --> 00:39:39,460 Buen trabajo, hombres. Estoy orgulloso de ti. 659 00:39:39,586 --> 00:39:40,712 ¿Escuchaste eso? 660 00:39:43,631 --> 00:39:45,633 Ahora, traigan esos mohawks a mí. 661 00:39:46,217 --> 00:39:47,969 Mantén un registro de esto, Towne. 662 00:39:54,642 --> 00:39:56,311 Nuestros amigos los Mohawks son conocidos 663 00:39:56,436 --> 00:39:58,479 En todo el mundo Como grandes guerreros. 664 00:39:58,980 --> 00:40:00,273 Ellos han venido Un largo viaje 665 00:40:00,398 --> 00:40:02,233 desde sus casas en el valle Mohawk, 666 00:40:02,358 --> 00:40:04,277 y nosotros, sus amigos, Pensaron que habían venido a criar 667 00:40:04,402 --> 00:40:07,572 sus hachas en nombre del gran rey su padre. 668 00:40:07,697 --> 00:40:09,073 Confiamos en que ellos lo encontrarían. 669 00:40:09,198 --> 00:40:10,700 El escondite De los franceses para nosotros. 670 00:40:10,825 --> 00:40:12,744 Regresaron diciendo No habían visto nada, 671 00:40:12,869 --> 00:40:14,913 Aún quedan tres barcos de guerra franceses estaban en el camino, 672 00:40:15,038 --> 00:40:16,331 suficiente para matarnos a todos. 673 00:40:16,456 --> 00:40:17,957 Esta no es una buena manera Hacer la guerra 674 00:40:18,082 --> 00:40:20,793 Es imposible hacer la guerra Si estas muerto. 675 00:40:20,919 --> 00:40:22,211 Diles eso. 676 00:40:33,806 --> 00:40:36,309 Él dice, su padre, Señor William Johnson, 677 00:40:36,434 --> 00:40:38,102 entender Hay tiempo para hacer la guerra 678 00:40:38,227 --> 00:40:41,397 y el tiempo no haga la guerra. Este no es momento de hacer la guerra. 679 00:40:41,522 --> 00:40:42,732 Oh. 680 00:40:42,857 --> 00:40:45,151 Bueno, ahora lo entendemos. ¿Por qué Sir William Johnson? 681 00:40:45,276 --> 00:40:47,862 Enviamos a nuestros hermanos Los mohawks se unirán a nosotros. 682 00:40:48,446 --> 00:40:49,822 Él los envió para beber nuestro ron, 683 00:40:49,948 --> 00:40:51,741 y come nuestra comida, y no hacer nada. 684 00:40:52,283 --> 00:40:53,743 Ya que no lo harán obedecer órdenes, 685 00:40:53,868 --> 00:40:55,620 ellos deben regresar a Punto Corona. 686 00:40:56,162 --> 00:40:58,748 Si dicen la verdadera razón ellos regresaron, 687 00:40:58,873 --> 00:41:00,458 General Amherst Podrían fusilarlos, 688 00:41:00,583 --> 00:41:02,126 Así dirán Se enfermaron. 689 00:41:02,251 --> 00:41:04,587 Por supuesto que puede parecer notable. que todos los mohawks 690 00:41:04,712 --> 00:41:06,297 se enfermó al mismo tiempo. 691 00:41:06,422 --> 00:41:09,175 Se les puede llamar ancianas por hacerlo. 692 00:41:09,300 --> 00:41:10,843 Pero es mejor ser llamadas ancianas 693 00:41:10,969 --> 00:41:12,011 que ser fusilado. 694 00:41:12,136 --> 00:41:14,013 Volverán de inmediato por tierra. 695 00:41:14,138 --> 00:41:15,556 - Vamos a movernos. - Capitán Butterfield. 696 00:41:15,682 --> 00:41:17,308 Mira que recogen sus pertenencias desde el barco. 697 00:41:17,433 --> 00:41:18,977 Capitán Williams, usted es al mando hasta mi regreso. 698 00:41:19,102 --> 00:41:20,520 Voy a ver ¿Qué están haciendo esos balandros? 699 00:41:24,649 --> 00:41:26,192 Esos mohawks tenían pieles la mitad de bueno 700 00:41:26,317 --> 00:41:27,735 como una comadreja, Valdría la pena dispararles. 701 00:41:27,860 --> 00:41:29,904 Si yo fuera el mayor, Los quemaría vivos. 702 00:41:30,029 --> 00:41:31,447 Los indios son un pueblo peculiar. 703 00:41:31,572 --> 00:41:33,282 No puedes juzgarlos como la gente blanca. 704 00:41:33,408 --> 00:41:36,285 -El mayor lo sabe. -Esos mohawks son serpientes. 705 00:41:36,411 --> 00:41:38,371 ¡Oye, deja eso! 706 00:41:38,705 --> 00:41:40,123 ¿Que está pasando aquí? 707 00:41:40,665 --> 00:41:42,291 Capitán, no puede hacer eso. 708 00:41:42,417 --> 00:41:44,210 ¿No puedo? ¿Qué no puedo? 709 00:41:44,335 --> 00:41:46,087 Estos zorrillos rojos robaron El polvo y el ron 710 00:41:46,212 --> 00:41:48,423 fuera del barco. No pueden destrozadnos y robadnos también. 711 00:41:48,548 --> 00:41:49,757 ¡Vuelale la cabeza! 712 00:41:49,882 --> 00:41:51,759 ¡Hágase a un lado, capitán! Dejen pasar a este indio. 713 00:41:51,884 --> 00:41:53,720 No me echaré atrás para ese sucio zorrillo. 714 00:41:53,845 --> 00:41:55,221 Tienes tus órdenes, Déjalo ir. 715 00:41:55,346 --> 00:41:56,639 Vas a saltar al lago. 716 00:41:56,764 --> 00:41:58,558 Ustedes, los británicos, son simplemente... Entrenando con nosotros. 717 00:41:58,683 --> 00:42:00,435 ¿Crees que puedes tirarnos? cualquier tipo de orden. 718 00:42:00,560 --> 00:42:04,022 Bueno, no puedes. Porque nosotros tenemos Tengo más cerebro que tú. 719 00:42:04,147 --> 00:42:05,732 Eres un sucio provinciano. 720 00:42:05,857 --> 00:42:07,358 ¿Provincianos sucios? 721 00:42:07,483 --> 00:42:08,776 Eso es lo que piensas. 722 00:42:08,901 --> 00:42:11,612 Tú y tus montañeses y tu negro irlandés. 723 00:42:11,738 --> 00:42:13,031 No sois Rangers. 724 00:42:13,156 --> 00:42:14,741 Eres un botón de bronce Los soldados se llenaron 725 00:42:14,866 --> 00:42:17,452 con agua de zorrillo envenenada ¡y aserrín! 726 00:42:17,910 --> 00:42:19,162 Ustedes, los provincianos. 727 00:42:19,287 --> 00:42:20,997 ¡Cuidado con el polvo! 728 00:42:21,539 --> 00:42:23,082 ¡Cuidado! 729 00:42:33,384 --> 00:42:35,428 Mayor, necesitábamos ese polvo. 730 00:42:35,803 --> 00:42:37,180 Si el capitán Williams no había interferido, 731 00:42:37,305 --> 00:42:38,514 Nada de esto Habría sucedido. 732 00:42:38,639 --> 00:42:40,308 No puedes tomarte libertades con un indio. 733 00:42:40,433 --> 00:42:41,809 No importa como Estos indios se comportan, 734 00:42:41,934 --> 00:42:43,311 tienes que Mantenlos amigables. 735 00:42:43,436 --> 00:42:44,562 Ya tenemos suficiente los hostiles 736 00:42:44,687 --> 00:42:46,439 maullando por ahí, sin añadir nada más. 737 00:42:46,773 --> 00:42:48,024 Pero eso no viene al caso. 738 00:42:48,149 --> 00:42:49,484 El caso es que no lo hiciste Mantener la disciplina. 739 00:42:49,901 --> 00:42:51,611 En el momento en que la disciplina desaparece, Todo se ha ido. 740 00:42:51,736 --> 00:42:52,987 Mayor, pensé... 741 00:42:53,112 --> 00:42:54,781 Capitán Butterfield, vas a regresar 742 00:42:54,906 --> 00:42:57,450 Usted se reportará al general Amherst. que tú también te enfermaste. 743 00:42:57,867 --> 00:42:59,118 Estás enfermo, y todos los hombres también. 744 00:42:59,243 --> 00:43:00,995 con una quemadura de pólvora quien vuelve contigo. 745 00:43:03,081 --> 00:43:04,665 Capitán Williams... 746 00:43:10,004 --> 00:43:11,589 Capitán Williams, Te pongo a cargo de todo. 747 00:43:11,714 --> 00:43:13,800 Estos hombres enfermos. Comenzarás de nuevo inmediatamente. 748 00:43:13,925 --> 00:43:17,220 - Mayor, me gustaría decir una palabra. - Está bien, dilo. 749 00:43:17,637 --> 00:43:20,014 Contando los mohawks, Estás enviando de regreso a 40 hombres. 750 00:43:20,139 --> 00:43:22,683 Eso es el 20% de tu mando. 751 00:43:22,809 --> 00:43:24,936 No puedes permitirte perder que muchos, mayores. 752 00:43:25,478 --> 00:43:28,106 ¿No podrías reconsiderarlo? ¿esas ordenes? 753 00:43:28,231 --> 00:43:30,066 Todavía puedo ver de un ojo. 754 00:43:31,275 --> 00:43:32,693 Capitán Williams, vas a volver 755 00:43:32,819 --> 00:43:34,779 Porque estas en No hay condiciones para continuar. 756 00:43:35,988 --> 00:43:37,323 Pero la mayoría de ustedes están regresando 757 00:43:37,448 --> 00:43:39,450 Porque no puedes Mantener la disciplina. 758 00:43:40,368 --> 00:43:42,411 Yo haría esta expedición con 50 hombres. 759 00:43:42,537 --> 00:43:43,996 Sí, con diez hombres. 760 00:43:44,122 --> 00:43:45,414 Y haría más Con esos diez 761 00:43:45,540 --> 00:43:47,959 que podría con 200 que no obedeció las órdenes. 762 00:43:49,043 --> 00:43:51,045 Todos los hombres en esto El destacamento está formado por Rangers 763 00:43:51,170 --> 00:43:52,338 ¿lo entiendes? 764 00:43:52,463 --> 00:43:54,257 No son ingleses, o montañeses 765 00:43:54,382 --> 00:43:56,217 o irlandeses, son Rangers. 766 00:43:56,884 --> 00:43:58,845 Y si encuentro Dos hombres se unieron 767 00:43:58,970 --> 00:44:00,555 como americanos o ingleses, 768 00:44:00,680 --> 00:44:02,598 Por los cielos, los enviaré de vuelta. Si estamos dentro 769 00:44:02,723 --> 00:44:05,685 20 pies de donde vamos. Despedido. 770 00:44:05,810 --> 00:44:07,311 Todos los hombres heridos caerá allí. 771 00:44:07,436 --> 00:44:08,938 El resto de nosotros seguiremos adelante. 772 00:44:09,063 --> 00:44:10,565 Todavía estamos demasiado cerca de ellos. balandras para arriesgarse a ser 773 00:44:10,690 --> 00:44:12,316 embotellado en un pequeño arroyo como este. 774 00:44:12,441 --> 00:44:14,652 -Seguimos adelante, hombres. - ¡Ustedes los de allí, formen filas! 775 00:44:14,777 --> 00:44:16,696 ¡Seguidme hasta los barcos! Toma tu lugar 776 00:44:36,966 --> 00:44:38,217 ¡Más bajo! 777 00:44:55,568 --> 00:44:57,945 - ¿Alguna orden, señor? -Que cubran bien los barcos. 778 00:44:58,070 --> 00:44:59,238 Sí, señor. 779 00:45:01,824 --> 00:45:04,327 Bueno, capitán, esto es lo más lejos. como podemos ir con los barcos. 780 00:45:05,369 --> 00:45:07,371 Que cada hombre llene Su bolsa de comida hasta el borde. 781 00:45:07,496 --> 00:45:09,165 Quizás tenga que durar mucho tiempo. 782 00:45:09,290 --> 00:45:10,583 Reúne todos los rangos En la base 783 00:45:10,708 --> 00:45:12,376 de Roca Partida con equipo completo de marcha. 784 00:45:12,501 --> 00:45:15,004 -Muy bien, señor. - Capitán Jacobs, Konkapot. 785 00:45:16,547 --> 00:45:19,717 Oye, ahí están las de atrás. ¡Pon esos paquetes en marcha! 786 00:45:24,347 --> 00:45:27,183 ¡Pongan los paquetes en marcha! Vamos a empezar. 787 00:45:29,227 --> 00:45:30,895 Hombres, me habéis seguido fielmente y sin 788 00:45:31,020 --> 00:45:33,522 preguntas, y quiero que sabes que lo aprecio 789 00:45:34,607 --> 00:45:37,235 Y ahora, ha llegado el momento de para que sepas a dónde vamos. 790 00:45:38,027 --> 00:45:40,821 Aunque algunos de ustedes Probablemente ya lo hayas adivinado. 791 00:45:43,699 --> 00:45:46,786 Aquí está el general Amherst y nuestras fuerzas en Crown Point. 792 00:45:47,662 --> 00:45:49,121 Aquí está el lago Champlain 793 00:45:49,247 --> 00:45:51,374 y la bahía de Missisquoi Dónde estamos ahora. 794 00:45:52,208 --> 00:45:54,752 Aquí arriba está el río San Lorenzo. río y Canadá. 795 00:45:55,753 --> 00:45:58,005 Y justo ahí está el lugar Nos dirigimos hacia 796 00:45:58,506 --> 00:46:00,549 Los indios abenaki en San Francisco. 797 00:46:00,675 --> 00:46:02,760 Ahí es donde queremos ir, mayor. 798 00:46:03,970 --> 00:46:06,138 No tengo que decírtelo Quienes son los Abenakis. 799 00:46:06,931 --> 00:46:08,891 La mayoría de ustedes han perdido gente y amigos 800 00:46:09,016 --> 00:46:10,851 en las incursiones indias desde 1957. 801 00:46:11,727 --> 00:46:13,771 Encontrarás sus cueros cabelludos en San Francisco. 802 00:46:14,814 --> 00:46:17,441 Algunos de ustedes lucharon en el Batalla con raquetas de nieve el año pasado. 803 00:46:17,566 --> 00:46:20,069 Pregúntele a Joe Turner, Él estuvo allí. Él te lo dirá. 804 00:46:20,403 --> 00:46:22,947 Capturaron a los tenientes Crofton y Phillips 805 00:46:23,072 --> 00:46:24,490 y otros 20 Rangers. 806 00:46:24,949 --> 00:46:26,450 El teniente Crofton Hermano está aquí. 807 00:46:26,575 --> 00:46:28,160 Él te lo puede decir ¿Qué les pasó? 808 00:46:28,286 --> 00:46:29,495 Si quisiera hablar. 809 00:46:29,620 --> 00:46:32,206 Sí, mayor. Te lo puedo decir. 810 00:46:33,916 --> 00:46:35,293 Phillips tenía una tira de piel 811 00:46:35,418 --> 00:46:37,003 arrancado hacia arriba desde su estómago. 812 00:46:37,128 --> 00:46:39,964 Lo colgaron de un árbol por él mientras aún estaba vivo. 813 00:46:40,089 --> 00:46:41,590 Cortaron a sus hombres en pedazos con hachas 814 00:46:41,716 --> 00:46:43,259 y tiró los pedazos en el pino, por lo que no había 815 00:46:43,384 --> 00:46:45,177 De cualquier manera de ponerlos Juntos de nuevo. 816 00:46:45,761 --> 00:46:47,930 Le arrancaron los brazos a mi hermano fuera de él. 817 00:46:48,306 --> 00:46:50,850 Le cortaron las puntas de sus costillas separadas de su columna vertebral 818 00:46:50,975 --> 00:46:53,561 y los sacó a través de su piel uno por uno. 819 00:46:55,855 --> 00:46:57,940 Eso fue lo que pasó a Crofton y Phillips. 820 00:46:58,607 --> 00:47:00,901 Pero eran soldados, Tuvieron que arriesgarse. 821 00:47:01,652 --> 00:47:03,321 Pero tu gente en las granjas fronterizas, 822 00:47:03,446 --> 00:47:05,072 No estaban peleando con nadie. 823 00:47:05,781 --> 00:47:07,325 Estaban limpiando el bosque. y arando 824 00:47:07,450 --> 00:47:09,744 y criar hijos, intentando para hacer de ello un hogar. 825 00:47:10,828 --> 00:47:13,706 Y entonces, una noche, Abenaki Tomahawks en la puerta. 826 00:47:15,583 --> 00:47:17,543 Si terminó rápido, Tuvieron suerte. 827 00:47:20,171 --> 00:47:22,506 Ahora, si hay algún hombre aquí quien no quiere seguirme 828 00:47:22,631 --> 00:47:24,467 Contra estos indios, Él puede salir ahora 829 00:47:24,592 --> 00:47:26,177 y no se dirá nada en absoluto. 830 00:47:29,805 --> 00:47:31,223 Destruye ese mapa. 831 00:47:31,349 --> 00:47:33,059 Dejaremos provisiones aquí para nuestro regreso. 832 00:47:33,184 --> 00:47:36,062 Konkapot, tú y Solomon tomen Dos indios y vigilan los barcos. 833 00:47:36,187 --> 00:47:37,730 Si los franceses los encuentran, avísame 834 00:47:37,855 --> 00:47:39,690 Con la mayor rapidez posible velocidad. 835 00:47:40,608 --> 00:47:42,485 Bueno, hombres, no tendréis ¿Algún barco para remar? 836 00:47:42,610 --> 00:47:44,028 y no tendrás tiempo sentarse, 837 00:47:44,153 --> 00:47:45,613 Así que no te molestarás con ampollas 838 00:47:45,738 --> 00:47:47,031 ¿Dónde los conseguiste ahora? 839 00:47:48,449 --> 00:47:50,910 Estamos atravesando los pantanos Así que no dejaremos ninguna huella. 840 00:47:51,035 --> 00:47:52,953 - ¡Escuadrón número uno! - Un escuadrón, aquí. 841 00:47:53,871 --> 00:47:56,207 Hasta que salgamos del pantano, Marcharemos de tres en tres. 842 00:47:56,332 --> 00:47:57,416 ¡Endereza esa línea! 843 00:47:57,541 --> 00:47:58,918 - Siguiente equipo. -Escuadrón seis. 844 00:47:59,043 --> 00:48:01,420 Pararemos cada hora Para ahorrar tiempo. 845 00:48:01,545 --> 00:48:03,547 No podemos permitirnos perder ¿Alguien en este viaje? 846 00:48:04,298 --> 00:48:06,217 - ¿Está todo listo? - Sí. 847 00:48:06,717 --> 00:48:08,094 ¡Adelante! 848 00:48:45,005 --> 00:48:46,841 Iremos hacia el norte toda la tarde. 849 00:48:48,551 --> 00:48:50,886 Debería golpear a algunos aguas poco profundas al atardecer. 850 00:49:00,521 --> 00:49:02,231 Los mosquitos no te pican, ¿Lo hacen? 851 00:49:02,356 --> 00:49:03,566 No. 852 00:49:04,150 --> 00:49:05,985 Te pusiste algo ¿Para mantenerlos alejados? 853 00:49:06,777 --> 00:49:08,404 Grasa de oso rancia. 854 00:49:08,821 --> 00:49:11,073 Odian el hedor peor que yo 855 00:49:16,328 --> 00:49:18,247 Gracias. Me quedaré con los mosquitos. 856 00:49:36,765 --> 00:49:39,351 Sal de esa tierra seca. No hay pistas. 857 00:49:50,112 --> 00:49:51,864 ¿De dónde saca? ¿Esa energía? 858 00:49:53,240 --> 00:49:54,742 ¿No lo deseas? ¿Eras como él? 859 00:49:54,867 --> 00:49:57,244 ¡Diablos, no! Prefiero ser como yo. 860 00:50:39,745 --> 00:50:41,080 ¿Capitán Ogden? 861 00:50:42,873 --> 00:50:44,166 Capitán Ogden. 862 00:50:47,670 --> 00:50:49,630 Viaje hoy hacia el norte por el noreste. 863 00:50:51,298 --> 00:50:54,051 No veo ninguna razón para ello. No te demores más aquí. 864 00:50:55,302 --> 00:50:56,345 Muy bien, señor. 865 00:50:56,971 --> 00:50:58,973 Dile a los hombres que comeremos Desayuno en movimiento. 866 00:51:02,309 --> 00:51:03,852 ¡Vamos, emprende el camino! 867 00:51:03,978 --> 00:51:05,938 Sal del árbol y come. tu desayuno en marcha. 868 00:51:06,063 --> 00:51:07,314 ¡Vamos, hombres! 869 00:51:13,487 --> 00:51:15,447 He dormido en Hay muchos lugares peores, 870 00:51:15,573 --> 00:51:18,659 pero ahora mismo no lo recuerdo Justo donde estaban. 871 00:51:25,833 --> 00:51:27,626 ¡Muy bien, hombres! ¡De pie! 872 00:51:27,751 --> 00:51:29,378 ¡Forma esa columna! 873 00:51:54,153 --> 00:51:55,779 Vamos. Sigan adelante, hombres. 874 00:51:56,405 --> 00:51:58,490 Qué lástima este pantano No es ron y ponche de huevo. 875 00:51:58,616 --> 00:52:00,534 Todos estaríamos tranquilos como manzanas de caballo. 876 00:52:05,789 --> 00:52:07,166 Toma, guarda eso, hombre. 877 00:52:07,291 --> 00:52:09,418 Aprende a seguir adelante un bocado al día. 878 00:52:10,252 --> 00:52:12,087 - Sí, señor mayor. - Sigue adelante. 879 00:52:17,801 --> 00:52:19,470 ¿Te rompes la pierna, Webster? 880 00:52:20,512 --> 00:52:22,056 Sí, en dos lugares. 881 00:52:23,182 --> 00:52:24,600 ¿Descansar aquí un rato? 882 00:52:25,476 --> 00:52:26,560 Pensé que lo haría. 883 00:52:27,269 --> 00:52:29,146 Bueno, querrás Un poco de tabaco. 884 00:52:31,106 --> 00:52:32,399 No necesitarás todo eso, mayor. 885 00:52:32,524 --> 00:52:34,151 De todos modos, será mejor que lo conserves. 886 00:52:35,027 --> 00:52:36,236 Buena suerte, Webster. 887 00:52:36,362 --> 00:52:37,988 Consígueme un piel roja, ¿quieres? 888 00:52:38,113 --> 00:52:39,365 Lo haré mejor que eso, mayor. 889 00:52:39,490 --> 00:52:41,367 La tengo cargada con perdigones. 890 00:52:41,700 --> 00:52:43,494 Ése es el espíritu, Webster. 891 00:52:50,125 --> 00:52:52,544 No puedes dejar a un hombre Detrás así. 892 00:52:55,214 --> 00:52:57,675 Webster sabía lo que pasaría si no pudiera seguir el ritmo. 893 00:52:58,342 --> 00:53:00,386 Y él entiende que te gustaría ayudarlo también, 894 00:53:00,511 --> 00:53:01,679 que todos lo haríamos. 895 00:53:02,179 --> 00:53:04,598 Él entiende lo mismo como lo haría yo mismo. 896 00:53:05,057 --> 00:53:07,393 ¡Seguid adelante! ¡Seguid adelante, hombres! 897 00:53:38,340 --> 00:53:39,967 Descansaremos aquí un rato. 898 00:53:40,092 --> 00:53:41,802 He enviado a Jacobs por delante. 899 00:53:43,512 --> 00:53:45,431 Deberíamos estar cerca El río San Francisco. 900 00:53:47,266 --> 00:53:48,726 Que los hombres se peleen. 901 00:53:49,101 --> 00:53:51,562 - ¡Apártense, hombres! - ¡Caerse! 902 00:54:08,871 --> 00:54:11,039 ¿No estás harto de? ¿salchichas y harina de maíz? 903 00:54:11,165 --> 00:54:12,750 No, no puedo decir que lo soy. 904 00:54:12,875 --> 00:54:14,710 Ver esto es todo lo que tenemos. 905 00:54:15,210 --> 00:54:17,796 Ahora bien, si me hubieran guiado esperar pavo asado, 906 00:54:17,921 --> 00:54:20,507 Estaría harto de salchichas y harina de maíz, 907 00:54:20,632 --> 00:54:22,301 pero no de otra manera. 908 00:54:23,510 --> 00:54:26,054 ¡Mayor! ¡Mayor Rogers! 909 00:54:26,180 --> 00:54:28,098 ¡Konkapot! ¡Salomón! 910 00:54:32,936 --> 00:54:34,813 Mayor, ¡los barcos! 911 00:54:34,938 --> 00:54:36,607 -¡Los barcos! -¿Y qué pasa con los barcos? 912 00:54:36,732 --> 00:54:38,817 - ¡Los franceses encontraron nuestros barcos! - ¿Los consiguieron todos? 913 00:54:40,778 --> 00:54:43,614 Capitán Ogden, espere un minuto. Esto nos concierne a todos. 914 00:54:43,739 --> 00:54:46,784 - ¿Cuándo ocurrió? - Atardecer, hace tres soles. 915 00:54:46,909 --> 00:54:48,285 ¿Cuantos franceses e indios? 916 00:54:48,410 --> 00:54:49,745 Quizás 500. 917 00:54:49,870 --> 00:54:51,455 500? 918 00:55:01,089 --> 00:55:03,383 Bueno, hombres, los franceses piensan... Nos han atrapado. 919 00:55:03,967 --> 00:55:05,511 Creen que nos han cortado el paso, Ellos piensan que esto es 920 00:55:05,636 --> 00:55:07,304 El final de los Rangers de Rogers. 921 00:55:07,429 --> 00:55:09,723 Han estado intentándolo por Cinco años para acabar con nosotros. 922 00:55:10,098 --> 00:55:12,100 Ahora creen que tendrán nuestro cuero cabelludo en pocos días. 923 00:55:12,226 --> 00:55:14,561 Probablemente estén contando El dinero que van a conseguir. 924 00:55:14,686 --> 00:55:16,730 1000 libras solo por mi cabeza. 925 00:55:17,815 --> 00:55:20,108 Nos quieren bastante mal, Los franceses lo hacen. 926 00:55:20,734 --> 00:55:23,070 Pero si quieres saber Lo que siento te lo diré. 927 00:55:23,445 --> 00:55:25,531 Siempre hemos hecho cosas Pensaban que eran imposibles 928 00:55:25,656 --> 00:55:27,699 en el pasado y no me propongo Para parar ahora. 929 00:55:27,825 --> 00:55:29,451 ¡No, mayor! 930 00:55:30,953 --> 00:55:33,580 Creen que nos tienen atrapados. Creemos que estamos prácticamente muertos. 931 00:55:33,997 --> 00:55:36,083 Bueno, no me tienen, y no te tienen. 932 00:55:36,208 --> 00:55:37,543 Todavía no, no lo han hecho. 933 00:55:37,668 --> 00:55:39,044 Y no creo Siempre lo harán, si nosotros 934 00:55:39,169 --> 00:55:40,546 continuar usando Nuestro conocimiento y lucha 935 00:55:40,671 --> 00:55:42,256 como lo hemos hecho en el pasado. 936 00:55:45,425 --> 00:55:46,468 Saca tus mapas. 937 00:55:46,593 --> 00:55:48,095 - Sí, señor. -Teniente McMullen... 938 00:55:54,393 --> 00:55:56,770 Tienes una mala rodilla, teniente. Nunca lo lograrás 939 00:55:56,895 --> 00:55:58,772 No hay nada El problema con mi rodilla. 940 00:55:58,897 --> 00:56:00,023 Bien. 941 00:56:02,067 --> 00:56:04,361 Te estoy enviando de regreso a Crown Point con un mensaje. 942 00:56:05,153 --> 00:56:07,197 Recuerde este mapa es una gran invertida 943 00:56:07,322 --> 00:56:09,199 Estamos subiendo Este lado de San Francisco. 944 00:56:09,324 --> 00:56:11,660 Luego empezaremos a bajar. más allá del lago Memphremagog. 945 00:56:12,202 --> 00:56:13,912 Dígaselo al general Amherst enviar comida 946 00:56:14,037 --> 00:56:16,081 para 150 hombres Al viejo Fuerte Wentworth 947 00:56:16,206 --> 00:56:17,916 o donde estaba Si se ha caído. 948 00:56:18,375 --> 00:56:19,710 Circulo alrededor de los franceses, 949 00:56:19,835 --> 00:56:21,712 Incluso si tienes que hacerlo un desvío de 50 millas. 950 00:56:21,837 --> 00:56:23,255 Nos estarán siguiendo. 951 00:56:23,714 --> 00:56:26,717 Ahora, tomemos a Keely y Wilson contigo. 952 00:56:26,842 --> 00:56:28,135 Están demasiado enfermos para continuar. 953 00:56:28,510 --> 00:56:30,804 No les digas el mensaje A menos que sea necesario. 954 00:56:31,346 --> 00:56:32,681 Y si los franceses te capturan, 955 00:56:32,806 --> 00:56:34,892 No les dejes saber Cómo planeamos regresar. 956 00:56:35,434 --> 00:56:37,019 No importa Lo que te hacen. 957 00:56:37,728 --> 00:56:39,980 Tienes que salir adelante, ¿tú entiendes? 958 00:56:40,898 --> 00:56:43,734 Provisiones para 150 hombres en Fuerte Wentworth. 959 00:56:44,151 --> 00:56:45,736 Tú vas a volver La pierna oriental 960 00:56:45,861 --> 00:56:47,613 más allá del lago Memphremagog. 961 00:56:47,738 --> 00:56:48,655 Así es. 962 00:56:48,780 --> 00:56:50,490 Así es como regresaremos. 963 00:56:50,616 --> 00:56:52,200 Si volvemos. 964 00:56:52,743 --> 00:56:53,994 Buena suerte. 965 00:56:54,369 --> 00:56:55,662 Adiós, mayor. 966 00:56:56,038 --> 00:56:58,707 ¡Keely! ¡Wilson! ¡Nos mudamos! 967 00:56:59,791 --> 00:57:01,001 Gran río. 968 00:57:01,126 --> 00:57:02,377 Ese será el San Francisco. 969 00:57:02,502 --> 00:57:04,379 Dígaselo al Capitán Ogden Hacer que los hombres se unan. 970 00:57:04,504 --> 00:57:05,881 Cruzaremos enseguida. 971 00:57:06,757 --> 00:57:08,008 Sí, señor. 972 00:57:10,344 --> 00:57:11,678 Póngase en fila. 973 00:57:12,179 --> 00:57:13,639 ¡Adelante, hombres! 974 00:57:13,764 --> 00:57:15,140 ¡Adelante! 975 00:57:47,089 --> 00:57:49,174 Deberíamos estar a punto de... 15 millas por encima de la ciudad. 976 00:57:49,299 --> 00:57:50,509 ¿Cuántas balsas? ¿Lo hacemos, señor? 977 00:57:50,634 --> 00:57:52,344 ¿Balsas? No tenemos tiempo para balsas. 978 00:57:52,469 --> 00:57:53,762 Haz que los hombres se conecten sus mosquetes. 979 00:57:53,887 --> 00:57:55,138 -Lo vamos a vadear. - Sí, señor. 980 00:57:55,263 --> 00:57:56,515 ¿Vadearlo? 981 00:57:56,640 --> 00:57:58,266 ¿Cómo podemos atravesar eso? 982 00:57:58,850 --> 00:58:01,144 Bueno... podrías, ¿no? 983 00:58:01,269 --> 00:58:02,646 Si tuvieras una buena cadena robusta 984 00:58:02,771 --> 00:58:04,564 ¿estirado para aferrarse a algo? 985 00:58:04,690 --> 00:58:06,984 Por supuesto, mayor, pero no tenemos ninguna cadena. 986 00:58:07,567 --> 00:58:08,860 Bueno, haremos uno. 987 00:58:08,986 --> 00:58:11,321 Haremos una cadena humana, hombre por hombre. 988 00:58:12,322 --> 00:58:14,282 No lo sé Esto nunca se ha hecho antes 989 00:58:14,408 --> 00:58:17,285 pero eso no es motivo Por qué no puede ser. 990 00:58:18,370 --> 00:58:20,038 Veré cómo es. 991 00:58:21,456 --> 00:58:23,166 Ahora bien, ¿no es esto una advertencia? 992 00:58:23,291 --> 00:58:24,793 Transportamos barcos por una colina. 993 00:58:24,918 --> 00:58:26,586 donde una pantera no podría arrastrarse. 994 00:58:26,712 --> 00:58:28,255 Ahora, hacemos una cadena. al otro lado de un río 995 00:58:28,380 --> 00:58:30,465 donde un pez no podría nadar. 996 00:58:44,563 --> 00:58:45,605 Está bien. 997 00:58:46,023 --> 00:58:47,858 Toma a tus indios río abajo. 998 00:58:48,358 --> 00:58:49,901 Si alguien se ahoga, Consíguelos. 999 00:58:50,235 --> 00:58:51,403 No puede haber ningún cuerpo flotando hacia abajo 1000 00:58:51,528 --> 00:58:53,280 San Francisco para dar aviso. 1001 00:58:58,994 --> 00:59:00,620 -¡Ogden! - ¡Sí, señor! 1002 00:59:00,746 --> 00:59:02,330 Elige a tus mejores hombres. 1003 00:59:08,295 --> 00:59:09,921 ¡Vamos, hombres! 1004 00:59:10,047 --> 00:59:11,548 Capitán Grant. 1005 00:59:28,065 --> 00:59:30,442 Agárrense bien, hombres, ahora. No lo dejes ir 1006 01:00:33,672 --> 01:00:35,298 ¿Y tú, Towne? ¿Te sientes? 1007 01:00:35,423 --> 01:00:37,592 bastante ronco ¿Ser el primer hombre en llegar? 1008 01:00:38,343 --> 01:00:39,511 Sí, señor. 1009 01:00:44,141 --> 01:00:45,433 Cuando llegues Del otro lado, sal 1010 01:00:45,559 --> 01:00:47,352 Tu cuaderno y llevar la cuenta. 1011 01:00:47,477 --> 01:00:48,603 Sí, señor. 1012 01:01:06,413 --> 01:01:08,039 ¡Mantengan sus pies en pie, hombres! 1013 01:02:02,719 --> 01:02:04,262 ¡Atrapa a ese hombre! 1014 01:02:20,487 --> 01:02:22,739 ¡Completadlo, hombres! ¡Rellena ese hueco! 1015 01:02:39,005 --> 01:02:40,674 Vamos. Tenemos que seguir moviéndonos 1016 01:02:41,841 --> 01:02:43,218 Es Boyle. Está enfermo. 1017 01:02:43,343 --> 01:02:45,470 - Iré a buscarlo. - Quédate donde estás. 1018 01:02:45,595 --> 01:02:47,013 Tendremos que dejarlo. 1019 01:02:48,390 --> 01:02:50,433 Boyle, sigue viajando hacia el este, 1020 01:02:50,558 --> 01:02:52,102 Trate de mantenerse fuera de El camino de los franceses. 1021 01:02:52,227 --> 01:02:53,728 Nos estarán siguiendo. 1022 01:02:55,522 --> 01:02:56,523 ¡Buena suerte! 1023 01:02:57,107 --> 01:02:59,401 ¡Vamos, Avery! Tenemos que seguir avanzando. 1024 01:03:07,409 --> 01:03:10,203 Cuando llegues al otro lado, Dile a los hombres que nos detengan. 1025 01:04:05,592 --> 01:04:07,093 Bien hecho, mayor. 1026 01:04:07,218 --> 01:04:09,220 - Bien hecho, mayor. - Buen trabajo, mayor. 1027 01:04:10,388 --> 01:04:11,681 ¿Enterraremos a los muertos, señor? 1028 01:04:11,806 --> 01:04:13,183 No, no hay tiempo para funerales. 1029 01:04:13,308 --> 01:04:15,143 - Escóndelos en los arbustos. - Sí, señor. 1030 01:04:15,268 --> 01:04:16,561 ¿Qué opinas de esto? 1031 01:04:16,686 --> 01:04:18,730 142, cinco están sin Mosquetes, señor. 1032 01:04:18,855 --> 01:04:20,398 No está mal. Podría ser mucho peor. 1033 01:04:20,523 --> 01:04:23,485 Digamos que podría tomar Quebec con 142 hombres como estos. 1034 01:04:25,820 --> 01:04:28,365 Ahora, saca tus cargas y recargar con perdigones. 1035 01:04:28,490 --> 01:04:29,908 Nos dirigimos hacia San Francisco. 1036 01:04:30,033 --> 01:04:32,327 La empresa número dos por aquí. 1037 01:04:36,706 --> 01:04:38,375 ¡Adelante, marcha! 1038 01:05:12,033 --> 01:05:13,410 Veamos ahora. 1039 01:05:14,327 --> 01:05:15,412 Bayoneta 1040 01:05:15,912 --> 01:05:17,163 Balas. 1041 01:05:17,956 --> 01:05:19,332 Polvo. 1042 01:05:20,083 --> 01:05:21,418 Hacha, y... 1043 01:05:22,419 --> 01:05:25,004 He estado guardando esto aquí Para los fuegos artificiales. 1044 01:05:41,855 --> 01:05:43,565 Están teniendo algún tipo de de celebración. 1045 01:05:43,690 --> 01:05:45,900 Probablemente estén todos borrachos. pero no podemos contar con ello. 1046 01:05:46,025 --> 01:05:48,027 Cada hombre Debo dormir un poco. 1047 01:05:48,153 --> 01:05:49,571 Lo vas a necesitar. 1048 01:06:01,124 --> 01:06:02,667 ¿Estás dormido, Langdon? 1049 01:06:03,334 --> 01:06:04,794 No. ¿Lo eres? 1050 01:06:08,173 --> 01:06:09,716 ¿En qué estás pensando? 1051 01:06:11,009 --> 01:06:12,594 Oh, sólo cosas. 1052 01:06:13,261 --> 01:06:14,721 Domingo en casa. 1053 01:06:15,597 --> 01:06:18,349 Mi madre en la cocina vertiendo la masa de flapjack. 1054 01:06:19,851 --> 01:06:21,936 Luz del fuego en la taberna de Stoodley. 1055 01:06:24,272 --> 01:06:25,982 Elizabeth Browne. 1056 01:06:27,775 --> 01:06:29,569 La forma en que su mano tocó la mía. 1057 01:06:29,694 --> 01:06:31,654 Cuando nos sostuvimos El libro de himnos en la iglesia. 1058 01:06:33,698 --> 01:06:35,658 El mayor ha vuelto, y todo está bien. 1059 01:06:36,576 --> 01:06:37,702 ¿Está bien? 1060 01:06:37,827 --> 01:06:39,537 Sí, nos vamos. Atacar al amanecer. 1061 01:06:39,662 --> 01:06:41,623 ¡Vamos, hombres! ¡Arriba! ¡Vamos! 1062 01:06:42,332 --> 01:06:43,750 Seguro ¿Lo tienes todo? 1063 01:06:43,875 --> 01:06:47,086 Hacha, botas, ¿Balas, pólvora? 1064 01:06:47,837 --> 01:06:50,131 Desearía serlo Ahora de nuevo en la cárcel. 1065 01:06:50,590 --> 01:06:51,966 Sí. 1066 01:07:00,850 --> 01:07:02,393 Ahora, presta atención. 1067 01:07:02,977 --> 01:07:04,562 Acabo de tener Una mirada a la ciudad. 1068 01:07:04,979 --> 01:07:06,481 Han estado teniendo Un momento increíble toda la noche. 1069 01:07:06,606 --> 01:07:08,650 No he dejado ningún centinela fuera, ni uno. 1070 01:07:08,775 --> 01:07:10,151 El viento está a nuestro favor. 1071 01:07:10,276 --> 01:07:11,819 Ni siquiera los perros pueden olernos. 1072 01:07:11,945 --> 01:07:13,530 ¡Qué suerte para los perros! 1073 01:07:14,113 --> 01:07:16,199 Ahora estamos bajo órdenes. Para acabar con esta ciudad, 1074 01:07:16,324 --> 01:07:17,825 Así que asegúrate de hacerlo. 1075 01:07:17,951 --> 01:07:19,160 Matad a todos los indios que luchan, 1076 01:07:19,285 --> 01:07:20,745 Mátalos rápido y matarlos muertos. 1077 01:07:21,329 --> 01:07:23,414 Pero por el amor de Dios, No matemos a nuestros propios indios 1078 01:07:23,540 --> 01:07:25,250 y no mates a ninguno de los cautivos blancos. 1079 01:07:25,375 --> 01:07:27,252 Nuestros propios indios tendrán cruces blancas en sus espaldas. 1080 01:07:27,377 --> 01:07:29,587 Así que mantén los ojos abiertos. No cometas ningún error. 1081 01:07:29,921 --> 01:07:31,256 Y recuerda esto... 1082 01:07:31,923 --> 01:07:34,384 Allí abajo está la comida Hemos soñado con... 1083 01:07:35,552 --> 01:07:38,054 y lo vamos a necesitar, Si esperamos permanecer vivos. 1084 01:07:38,179 --> 01:07:40,932 -Lo conseguiremos también. Todo. - Sí, lo haremos. 1085 01:07:42,517 --> 01:07:44,018 Towne, tú y Marriner Ven conmigo. 1086 01:07:44,143 --> 01:07:46,729 Tú también, McNott, y el sargento Lucas. 1087 01:07:48,898 --> 01:07:50,900 Muy bien. Ahora, escucha. Los comandantes de su compañía. 1088 01:07:51,025 --> 01:07:52,151 Repite lo que vas a hacer. 1089 01:07:52,277 --> 01:07:53,778 Voy a avanzar con 50 hombres y antorchas. 1090 01:07:54,320 --> 01:07:56,823 Entonces incendiaremos el pueblo. Muévete hacia la orilla del río 1091 01:07:56,948 --> 01:07:58,575 Dar la cara y sujetar la playa. 1092 01:07:59,033 --> 01:08:00,368 Correcto. ¿Dunbar? 1093 01:08:00,493 --> 01:08:01,953 Mantén la cresta y mátalos. 1094 01:08:02,078 --> 01:08:03,454 Si intentan escapar por esta vía. 1095 01:08:03,580 --> 01:08:04,998 Voy a llevar tres escuadrones 1096 01:08:05,123 --> 01:08:07,166 y barricada la carretera del río Por encima del pueblo. 1097 01:08:07,667 --> 01:08:09,294 Bloquearé el extremo de aguas abajo. 1098 01:08:09,419 --> 01:08:11,462 Derriba a los perros que torturó a mi hermano. 1099 01:08:11,588 --> 01:08:12,505 Bien. 1100 01:08:13,339 --> 01:08:15,800 Ataca cuando me escuches dar el grito del Icono. 1101 01:08:17,176 --> 01:08:18,303 Está bien. 1102 01:08:18,970 --> 01:08:21,055 Arreglad vuestras bayonetas. Preséntense en sus estaciones. 1103 01:08:21,472 --> 01:08:23,558 - Buena suerte, hombres. - Gracias, mayor. 1104 01:08:31,858 --> 01:08:33,443 ¡Vamos, Towne! 1105 01:08:54,130 --> 01:08:55,298 ¿Frío? 1106 01:08:56,257 --> 01:08:58,217 Nunca le había disparado a un hombre antes. 1107 01:08:59,552 --> 01:09:00,762 Sé exactamente cómo te sientes. 1108 01:09:00,887 --> 01:09:02,347 No hay nada de qué avergonzarse. 1109 01:09:02,930 --> 01:09:05,308 Me quedé paralizado Durante toda mi primera pelea. 1110 01:09:06,059 --> 01:09:08,269 Como si te hubiera dado fiebre del ciervo, Simplemente me quedé allí parado. 1111 01:09:09,354 --> 01:09:11,105 Pero mi viejo mosquete Estaba tan bien entrenado 1112 01:09:11,230 --> 01:09:13,775 que siguió disparando y recargándose por sí solo. 1113 01:09:14,984 --> 01:09:18,154 Sí, señor, maté a seis indios. y nunca apretó el gatillo. 1114 01:09:19,864 --> 01:09:21,824 Si tuviera esa pistola Estaría bien. 1115 01:09:22,700 --> 01:09:25,119 Cuando las cosas empiezan a estallar, Tal vez lo encuentres. 1116 01:13:52,720 --> 01:13:55,181 ¡A cubierto, hombres! No disparen ¡Hasta que escuches la orden! 1117 01:14:11,989 --> 01:14:14,116 ¡Aquí vienen, hombres! ¡Apoyar! 1118 01:14:15,910 --> 01:14:17,119 ¡Fuego! 1119 01:14:29,298 --> 01:14:31,050 ¡Fuego! 1120 01:15:21,434 --> 01:15:23,561 La foto más bonita que he hecho jamás. 1121 01:15:42,747 --> 01:15:44,415 ¿Conseguiste alguna foto bonita? 1122 01:15:45,875 --> 01:15:47,835 Parece que lo encontraste Esa pistola está bien. 1123 01:15:55,634 --> 01:15:57,595 ¡Vamos! ¡Ven a buscarlos! 1124 01:15:57,720 --> 01:15:59,597 ¡Vamos, llévalos de vuelta! 1125 01:15:59,722 --> 01:16:02,058 ¡Mátalos! ¡Mátenlos a todos! 1126 01:16:08,689 --> 01:16:10,274 ¡Ogden! ¡Vamos! 1127 01:16:11,442 --> 01:16:13,152 ¡Vamos, hombres! 1128 01:16:16,322 --> 01:16:17,823 ¡Adelante, rápido, hombres! 1129 01:16:20,284 --> 01:16:22,787 ¡Dunbar, entra! ¡Adelante! 1130 01:16:22,912 --> 01:16:24,455 ¡Cargar! 1131 01:17:57,464 --> 01:17:59,925 - ¡Algunos se están escapando! - ¡Ven y cógelos! 1132 01:18:23,115 --> 01:18:24,450 ¡Crofton! 1133 01:18:24,992 --> 01:18:26,744 ¡Demasiado joven! ¡Prisionero! 1134 01:18:27,620 --> 01:18:29,121 Vamos, vámonos. 1135 01:18:35,211 --> 01:18:36,545 ¡Crofton! 1136 01:18:37,463 --> 01:18:39,590 Crofton, ¿no has tenido suficiente? 1137 01:19:02,613 --> 01:19:04,240 Contabilizamos nuestras pérdidas y reunir a los hombres. 1138 01:19:04,365 --> 01:19:05,783 No tenemos tiempo que perder 1139 01:19:05,908 --> 01:19:07,660 ¿Dónde está Towne? Quiero que haga un informe. 1140 01:19:07,785 --> 01:19:08,911 Sí, señor. 1141 01:19:11,622 --> 01:19:14,083 - ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! - ¡Cuidado! 1142 01:19:15,167 --> 01:19:17,044 - ¿Y las provisiones? -Ninguno, señor. 1143 01:19:17,169 --> 01:19:18,629 - ¿Qué? -Los franceses se los llevaron. 1144 01:19:18,754 --> 01:19:20,297 No queda nada aquí, pero unas cuantas cestas 1145 01:19:20,422 --> 01:19:22,633 de maíz tostado. Póngalos en las canoas. 1146 01:19:23,467 --> 01:19:25,427 Tenemos un largo camino por recorrer para ir a por ese maíz. 1147 01:19:25,552 --> 01:19:27,888 Está bien, divídelo, cuéntalo. Cada hombre debe llenar su mochila. 1148 01:19:28,013 --> 01:19:29,515 - Date prisa. - Sí, señor. 1149 01:19:29,640 --> 01:19:30,933 Trae esos Prisioneros blancos aquí. 1150 01:19:31,058 --> 01:19:32,518 Muy bien, sigamos adelante. Sube aquí. 1151 01:19:32,643 --> 01:19:33,894 ¿Cómo se llama, señora? 1152 01:19:34,019 --> 01:19:36,605 Sarah Hadden, de Nueva Hampshire. 1153 01:19:36,730 --> 01:19:38,399 Me llevaron Hace siete años. 1154 01:19:38,524 --> 01:19:39,984 Mató a mi marido y lo golpeó. 1155 01:19:40,109 --> 01:19:41,944 La cabeza de mi bebé contra un árbol. 1156 01:19:42,361 --> 01:19:44,238 El cuero cabelludo de mi marido Está por allí 1157 01:19:44,363 --> 01:19:46,073 con otras 700 personas. 1158 01:19:46,699 --> 01:19:48,993 Oh, no, no me dejes aquí. 1159 01:19:51,245 --> 01:19:53,414 - Yo cuidaré de ti. - Por favor, empieza ahora. 1160 01:19:53,539 --> 01:19:55,624 Los franceses volverán. Verán el humo. 1161 01:19:55,749 --> 01:19:57,418 -¿Cuantos hay? - Unos 400. 1162 01:19:57,543 --> 01:19:59,128 Y una banda de valientes desde aquí. 1163 01:19:59,253 --> 01:20:00,879 -¿Está diciendo la verdad? -Es la verdad, está bien. 1164 01:20:01,005 --> 01:20:03,215 Volverán, volverán. volvieron a poner sus apuestas, 1165 01:20:03,340 --> 01:20:05,342 y tu fea cabeza será El primero en el poste. 1166 01:20:05,467 --> 01:20:08,429 - ¿Cómo te llamas? -Jennie Coit. 1167 01:20:09,722 --> 01:20:12,474 Ella ha estado viviendo aquí tanto tiempo Ella es peor que estos rasgones rojos. 1168 01:20:12,599 --> 01:20:14,852 - ¡Vete a la mierda, vieja bruja! - Ella es blanca. Ella va hacia atrás. 1169 01:20:14,977 --> 01:20:16,937 Teniente Dunbar, tráelos. Comenzó a cruzar el río. 1170 01:20:17,062 --> 01:20:18,939 No puedes llevarme lejos De aquí no me voy. 1171 01:20:19,064 --> 01:20:20,649 ¡Me quedo aquí donde pertenezco! 1172 01:20:22,568 --> 01:20:24,069 ¡Diablo blanco! 1173 01:20:24,987 --> 01:20:26,864 ¡Adelante! Haz que se mueva, date prisa. 1174 01:20:27,281 --> 01:20:29,616 Ella te da algún problema, clavarle una bayoneta. 1175 01:20:29,742 --> 01:20:31,285 -¿Qué hacemos con las indias? - Déjalos ir. 1176 01:20:31,410 --> 01:20:32,995 De todas formas no son buenos con nosotros. 1177 01:20:33,954 --> 01:20:35,331 Y dime A ellos los dejo ir 1178 01:20:35,456 --> 01:20:37,082 Para que puedan dar un mensaje A su gente. 1179 01:20:37,207 --> 01:20:40,127 Di que yo, destruido su ciudad como lección. 1180 01:20:40,711 --> 01:20:43,088 Y diles si alguna vez Envían de nuevo a sus guerreros 1181 01:20:43,213 --> 01:20:44,798 tomar los cueros cabelludos de nuestro pueblo, 1182 01:20:44,923 --> 01:20:47,301 No tendré piedad de nadie La próxima vez que venga. 1183 01:20:50,721 --> 01:20:52,639 Atacamos a las 5:17, Son las 6:10 ahora 1184 01:20:52,765 --> 01:20:54,641 Y todavía estamos aquí. Reúnanse Los hombres. Tenemos que ponernos en movimiento. 1185 01:20:54,767 --> 01:20:56,143 -Muy bien, hombres, nos vamos. -¿Dónde está Towne? 1186 01:20:56,268 --> 01:20:58,354 - ¿Has visto Towne? -¡Langdon Towne! 1187 01:20:58,812 --> 01:21:00,022 ¡Ciudad Langdon! 1188 01:21:00,522 --> 01:21:02,191 Toma dos hombres y quemar el fuerte. 1189 01:21:02,316 --> 01:21:03,484 - Sí, señor. - ¡Delgado! 1190 01:21:03,942 --> 01:21:05,486 No puedes usar Todos esos mocasines. 1191 01:21:05,611 --> 01:21:07,112 Te los guardaré. 1192 01:21:09,073 --> 01:21:10,449 ¡Langdon! 1193 01:21:10,574 --> 01:21:11,992 ¡Langdon! 1194 01:21:14,328 --> 01:21:16,747 Crofton, ¿tienes? ¿Has visto Langdon Towne? 1195 01:21:16,872 --> 01:21:18,374 ¡No! ¡No! 1196 01:21:26,632 --> 01:21:28,092 ¡Langdon! 1197 01:21:28,217 --> 01:21:29,426 ¡Langdon! 1198 01:21:37,142 --> 01:21:38,644 El hombre. 1199 01:21:40,813 --> 01:21:42,523 Dejé que me viera primero. 1200 01:21:43,315 --> 01:21:44,900 ¿Cómo te sientes, hijo? 1201 01:21:45,484 --> 01:21:46,944 Bueno, algo así como... 1202 01:21:47,861 --> 01:21:49,947 Me derramé sopa caliente encima. 1203 01:21:54,326 --> 01:21:56,703 Tenemos que viajar. Vamos. 1204 01:21:58,414 --> 01:22:00,124 ¡Ay! 1205 01:22:04,962 --> 01:22:06,630 Pon tu peso sobre mí, ahora. 1206 01:22:12,344 --> 01:22:14,930 No diremos nada al mayor sobre esto. 1207 01:22:17,433 --> 01:22:19,768 - ¡Entra aquí! - ¡Metedlos en los barcos! 1208 01:22:20,144 --> 01:22:22,396 -Subelos al bote. -Llenad esos barcos- 1209 01:22:23,188 --> 01:22:24,648 Llénalos allí. 1210 01:22:27,818 --> 01:22:30,070 -Estamos listos para irnos, mayor. -Listo para ir. 1211 01:22:30,195 --> 01:22:31,488 No cualquiera de Estos demonios rojos 1212 01:22:31,613 --> 01:22:32,865 ¿Tienes pies del tamaño de un hombre? 1213 01:22:34,158 --> 01:22:36,410 ¡Teniente Avery! ¡Capitán Ogden! 1214 01:22:37,327 --> 01:22:38,954 Está bien. Vete. 1215 01:22:40,247 --> 01:22:41,874 Tres hombres en este barco. 1216 01:22:44,460 --> 01:22:45,752 Cuando llegamos allende, 1217 01:22:45,878 --> 01:22:47,629 Te construiré una camilla. 1218 01:22:49,548 --> 01:22:51,884 Ten cuidado con él. Está bastante mal herido. 1219 01:22:53,510 --> 01:22:55,804 Estaré enseguida Detrás de ti, Langdon. 1220 01:23:12,279 --> 01:23:13,739 Reúnan a todos los hombres por aquí. 1221 01:23:13,864 --> 01:23:15,449 - Sí, señor. - Alineelos, sargento. 1222 01:23:15,574 --> 01:23:17,659 - Aquí vamos. - Alineense, compañía... 1223 01:23:17,784 --> 01:23:20,245 ¡Órdenes del mayor Rogers! ¡Ven aquí! 1224 01:23:22,664 --> 01:23:24,583 ¡Sal del agua ahora! ¡Sal del agua! 1225 01:23:24,708 --> 01:23:26,168 ¡Fuera de esas canoas! 1226 01:23:26,293 --> 01:23:28,712 ¡Fuera Johnson! ¡Fuera de esas canoas! 1227 01:23:38,472 --> 01:23:40,265 Date prisa, hombres. Únete a tu equipo. empresas e informe de inmediato. 1228 01:23:40,390 --> 01:23:41,850 Reúnanse aquí. 1229 01:23:53,028 --> 01:23:54,446 ¿Cuántos hombres faltan? 1230 01:23:54,571 --> 01:23:56,156 - Siete, señor. - Dos. 1231 01:23:57,157 --> 01:23:59,159 - Tres, señor. - Cuatro. 1232 01:23:59,660 --> 01:24:00,869 Dieciséis. 1233 01:24:00,994 --> 01:24:03,163 - Podría ser peor. - Towne está herido. 1234 01:24:03,288 --> 01:24:04,706 Él está acostado allí, señor. 1235 01:24:12,422 --> 01:24:13,924 Ahora, presta atención. 1236 01:24:14,716 --> 01:24:16,343 Muy pronto Habrá 500 franceses 1237 01:24:16,468 --> 01:24:17,970 y los indios aquí atrás 1238 01:24:18,095 --> 01:24:20,305 Buscando sus cubiertos y pantalones de domingo. 1239 01:24:21,765 --> 01:24:23,475 Y tenemos que Mantente por delante de ellos, 1240 01:24:23,809 --> 01:24:25,060 y tenemos para llegar a la comida. 1241 01:24:25,185 --> 01:24:26,728 ¿Cómo apuntas? ¿Para hacernos volver, mayor? 1242 01:24:26,853 --> 01:24:28,689 Yo diría que vayas por cualquier camino. pero ese pantano otra vez. 1243 01:24:30,607 --> 01:24:32,985 Entonces nos pondremos en marcha. para el lago Memphremagog. 1244 01:24:33,110 --> 01:24:35,654 Desde allí bajaremos al antiguo Fuerte Wentworth y a la comida. 1245 01:24:35,779 --> 01:24:38,448 ¿Dijiste comida? ¿Qué tan lejos está, mayor? 1246 01:24:39,074 --> 01:24:41,743 Deberíamos poder dar un paso En el lago en diez días. 1247 01:24:42,244 --> 01:24:44,371 Sólo piensa, puedes descansar. Tus estómagos hasta el final. 1248 01:24:44,496 --> 01:24:46,206 -Ya descansó, mayor. -Ha descansado bastante. 1249 01:24:46,331 --> 01:24:48,709 Cuando lleguemos allí, tal vez Podemos parar para cazar y pescar. 1250 01:24:49,167 --> 01:24:51,211 Salmón, trucha, y filetes de ciervo. 1251 01:24:52,129 --> 01:24:54,381 - ¿Eso le convendrá a todo el mundo? - Oh sí. 1252 01:24:54,506 --> 01:24:55,966 Muy bien, ahora, antes de comenzar, 1253 01:24:56,091 --> 01:24:57,759 Cada hombre come un puñado de maíz. 1254 01:24:58,719 --> 01:25:00,262 Esto es un banquete. 1255 01:25:00,387 --> 01:25:02,055 Qué opinas Los franceses encontrarán qué comer 1256 01:25:02,180 --> 01:25:04,850 ¿Cuando llegan a San Francisco? Nada más que indios asados. 1257 01:25:07,019 --> 01:25:09,479 Está bien, Ogden, ¡Inícielos hacia el sur! 1258 01:25:10,856 --> 01:25:12,566 ¡Cara correcta! 1259 01:25:12,691 --> 01:25:14,318 ¡Por la cara correcta! 1260 01:25:14,443 --> 01:25:15,527 ¡Cara correcta! 1261 01:25:15,652 --> 01:25:17,195 ¡A la cara correcta! 1262 01:25:17,321 --> 01:25:19,323 - ¡Adelante! - ¡Adelante! 1263 01:25:19,448 --> 01:25:21,283 - ¡Adelante! - ¡Adelante! 1264 01:25:21,408 --> 01:25:22,826 ¡Marzo! 1265 01:25:24,911 --> 01:25:27,372 ¿No oíste la asamblea? Únete a tu empresa, Marriner. 1266 01:25:27,831 --> 01:25:29,833 -Langdon está herido. -Yo cuidaré de él. 1267 01:25:29,958 --> 01:25:31,084 No voy a dejarlo. 1268 01:25:31,209 --> 01:25:33,003 Otra palabra y haré que te fusilen. 1269 01:25:34,212 --> 01:25:35,797 Únete a tu empresa. 1270 01:25:40,761 --> 01:25:41,887 Sí, señor. 1271 01:25:44,264 --> 01:25:45,599 No te rindas, hijo. 1272 01:25:52,856 --> 01:25:54,274 ¿Estás gravemente herido? 1273 01:25:56,109 --> 01:25:58,820 Eso es lo primero que he tenido en mi estómago en días. 1274 01:26:00,364 --> 01:26:01,531 ¡Oh! 1275 01:26:05,285 --> 01:26:06,536 ¿Puedes caminar? 1276 01:26:08,455 --> 01:26:09,873 Ya sabes mis órdenes. 1277 01:26:10,415 --> 01:26:12,668 No puedo dejar que los hombres llevar cargas adicionales 1278 01:26:14,086 --> 01:26:15,629 ¿Has intentado caminar? 1279 01:26:17,297 --> 01:26:20,008 ¿Cómo sabes que no puedes caminar? ¿A menos que lo hayas intentado? 1280 01:26:21,677 --> 01:26:23,512 Cuando la gente quiere bastante mal, 1281 01:26:23,637 --> 01:26:24,888 Hacen todo tipo de cosas 1282 01:26:25,013 --> 01:26:26,682 No sabían que podían hacerlo. 1283 01:26:28,141 --> 01:26:29,393 ¿Qué es un trocito de plomo? 1284 01:26:29,518 --> 01:26:31,812 A un gran grande ¿Un tipo fornido como tú? 1285 01:26:34,439 --> 01:26:35,774 Decir... 1286 01:26:37,067 --> 01:26:39,069 Tienes un amor Estás en casa, ¿no? 1287 01:26:40,904 --> 01:26:42,781 Bueno, ahora, ¿qué estás haciendo? Voy a hacer, quedarme aquí y pudrirme. 1288 01:26:42,906 --> 01:26:45,409 y dejar que algún otro compañero ¿Quitarla de ti? 1289 01:26:45,992 --> 01:26:47,035 ¿Mmm? 1290 01:26:47,452 --> 01:26:49,329 ¿Dónde está ese libro tuyo? 1291 01:26:50,288 --> 01:26:51,415 Vamos a ver. 1292 01:26:52,374 --> 01:26:55,043 ¿No vi una foto? ¿De una chica bonita aquí? 1293 01:26:56,044 --> 01:26:57,379 Por supuesto que lo hice. 1294 01:27:01,591 --> 01:27:03,719 Vaya, vaya, vaya. 1295 01:27:05,137 --> 01:27:07,806 ¿Crees que me quedaría aquí? como un ternero recién nacido 1296 01:27:07,931 --> 01:27:09,349 ¿Si yo tuviera una chica así? 1297 01:27:09,474 --> 01:27:11,893 ¿Eh? Je, yo no. 1298 01:27:15,230 --> 01:27:17,232 ¿Es ella realmente tan bonita? 1299 01:27:18,150 --> 01:27:19,526 Más bonita. 1300 01:27:21,278 --> 01:27:22,779 Vamos. 1301 01:27:23,405 --> 01:27:24,823 ¡Vamos! 1302 01:27:29,369 --> 01:27:31,997 Ahora, te ayudaré hasta aquí, pero no más lejos. 1303 01:27:33,582 --> 01:27:35,876 Un Ranger pone su pie izquierdo hacia adelante. 1304 01:27:38,128 --> 01:27:39,838 Ahora tienes razón. 1305 01:27:40,756 --> 01:27:42,340 Ese es el espíritu. 1306 01:27:42,674 --> 01:27:43,925 ¡Izquierda! 1307 01:27:44,426 --> 01:27:45,677 ¡Bien! 1308 01:27:46,011 --> 01:27:47,262 ¡Izquierda! 1309 01:27:47,888 --> 01:27:50,599 ¡Derecha! ¡Izquierda! 1310 01:27:50,724 --> 01:27:53,059 ¡Aquí tienes! Annie o Jennie, o como sea que te llames, 1311 01:27:53,185 --> 01:27:55,437 ¡Ven aquí! ¡Trae eso! Pequeño niño indio contigo. 1312 01:27:56,313 --> 01:27:58,231 ¡Derecha! ¡Izquierda! 1313 01:27:58,982 --> 01:28:02,152 Bien. A partir de ahora tu nombre Es Billy. Ven aquí. 1314 01:28:02,277 --> 01:28:03,862 Dale a este soldado Un poco de apoyo 1315 01:28:03,987 --> 01:28:06,698 hasta que esa sangre deje de correr. Eso es todo. ¡Izquierda! 1316 01:28:07,199 --> 01:28:10,118 ¡Cierto! ¿Por qué, en unos días, Podrás 1317 01:28:10,243 --> 01:28:11,870 lamer a cualquier hombre con ese atuendo. 1318 01:28:11,995 --> 01:28:13,663 ¡Izquierda! ¡Derecha! 1319 01:28:13,789 --> 01:28:15,999 Te veré Al atardecer, Harvard. 1320 01:28:16,124 --> 01:28:18,168 ¡Izquierda! ¡Derecha! 1321 01:28:37,562 --> 01:28:39,231 Sigue en pie, Turner. 1322 01:28:39,356 --> 01:28:41,942 Son todo lo que tienes, entre Tú y pan y melaza. 1323 01:28:44,694 --> 01:28:47,155 Me alegro de que no puedas verte En esas cuentas, McNeal. 1324 01:28:52,077 --> 01:28:54,162 ¿Qué tienes ahí dentro? ¿Esa mochila, Crofton? 1325 01:28:54,788 --> 01:28:55,997 Recuerdo. 1326 01:28:56,122 --> 01:28:57,666 Será mejor que lo tires a la basura Si es pesado. 1327 01:28:57,791 --> 01:28:59,835 No es pesado, es ligero. 1328 01:29:12,472 --> 01:29:14,975 Rangers... ¡caigan! 1329 01:29:15,100 --> 01:29:16,560 ¡Haz campamento! 1330 01:29:17,435 --> 01:29:18,854 ¡Marinero! ¡Playa! 1331 01:29:22,983 --> 01:29:24,150 Sí, señor. 1332 01:29:34,744 --> 01:29:36,162 Vamos, hijo. 1333 01:29:36,288 --> 01:29:37,914 ¿Cómo te sientes? 1334 01:29:38,039 --> 01:29:39,666 Estoy bien. 1335 01:29:40,000 --> 01:29:40,917 ¡Ah! 1336 01:29:41,042 --> 01:29:43,086 -Soy de primera. - Eso es bueno. 1337 01:29:44,129 --> 01:29:46,089 ¿No crees? ¿Será mejor que te sientes? 1338 01:29:46,923 --> 01:29:48,633 No, mejor no. 1339 01:29:49,885 --> 01:29:51,469 Si me sentara, 1340 01:29:51,887 --> 01:29:53,972 Podría ser bastante difícil levantarse de nuevo. 1341 01:29:55,682 --> 01:29:57,684 No, mejor no. 1342 01:30:01,146 --> 01:30:03,648 Seguro que deberías estar contento Ese agujero no está en ti. 1343 01:30:04,065 --> 01:30:05,817 Supongo que tienes razón. 1344 01:30:06,192 --> 01:30:08,028 Pero eso es tan lindo Un lugar para un agujero 1345 01:30:08,153 --> 01:30:10,196 Como pude pensar Si pensara todo el día, 1346 01:30:10,322 --> 01:30:12,324 Si tienes que tener un agujero. 1347 01:30:14,910 --> 01:30:16,161 ¿Hasta dónde hemos llegado? 1348 01:30:16,286 --> 01:30:19,456 Oh, unas 15 millas, Hasta donde puedo entender. 1349 01:30:19,915 --> 01:30:21,958 -Ya casi es el atardecer ¿no? - Sí. 1350 01:30:22,417 --> 01:30:24,252 Jesse y yo lo haremos Te llevaré al campamento. 1351 01:30:24,377 --> 01:30:25,503 Sí. 1352 01:30:25,629 --> 01:30:27,297 Continúas con las mujeres donde perteneces 1353 01:30:27,422 --> 01:30:29,716 - Voy a arreglarle el vendaje. - Me ocuparé de eso. 1354 01:30:30,425 --> 01:30:31,718 Adelante, haz lo que te digo. 1355 01:30:31,843 --> 01:30:34,262 - ¡No! ¡Déjame en paz! - ¡Adelante, sal! 1356 01:30:40,060 --> 01:30:42,145 ¡Aquí, visón, no empieces! criando a Caín 1357 01:30:42,270 --> 01:30:44,648 con estos hombres míos, o voy a dejarte suelto en el bosque 1358 01:30:46,107 --> 01:30:47,192 Soldado. 1359 01:30:48,610 --> 01:30:50,028 Adelante, déjame libre. 1360 01:30:50,153 --> 01:30:51,655 No pedí venir ¿verdad? 1361 01:30:51,780 --> 01:30:53,406 Déjame libre, ¿por qué no? 1362 01:30:58,745 --> 01:31:00,288 Algunos de nosotros podríamos llevarlo, señor. 1363 01:31:00,413 --> 01:31:03,124 Tengo un par de postes y sujetar una manta entre ellos. 1364 01:31:03,249 --> 01:31:04,876 -Como una hamaca. - No lo haré. 1365 01:31:05,251 --> 01:31:06,920 Estoy bien, te lo digo. 1366 01:31:08,004 --> 01:31:10,131 Mientras pueda Mantente de pie. 1367 01:31:10,256 --> 01:31:12,634 Tiene razón, si lo llevamos, 1368 01:31:12,759 --> 01:31:14,386 Sería como un bebé durante semanas. 1369 01:31:14,511 --> 01:31:16,388 Hijo mío, si puedes ir 15 millas hoy 1370 01:31:16,513 --> 01:31:18,348 Con ese agujero en ti, Puedes ir a cualquier parte. 1371 01:31:18,473 --> 01:31:20,642 ¿Qué tan lejos está? ¿al lago Memphremagog? 1372 01:31:20,767 --> 01:31:21,977 Se trata de... 1373 01:31:23,019 --> 01:31:25,438 Pregúntale. Parece que ella es voy a cuidar de ti 1374 01:31:29,317 --> 01:31:31,027 Harvard, estoy orgulloso de ti. 1375 01:31:48,628 --> 01:31:50,380 Has estado comiendo demasiado. 1376 01:31:50,505 --> 01:31:52,924 ¿Cuánto de ese maíz? ¿Has comido hoy? 1377 01:31:53,299 --> 01:31:54,843 Tenía dos puñados. 1378 01:31:55,343 --> 01:31:56,970 Me dio mucha hambre. 1379 01:31:57,095 --> 01:31:58,805 Supongo que debo estar sintiéndome mejor. 1380 01:31:58,930 --> 01:32:00,682 Bueno, no puedes tenerlo. 1381 01:32:01,266 --> 01:32:04,477 Caminarás diez días un puñado al día. 1382 01:32:05,145 --> 01:32:06,730 No te vas para conseguir más ahora. 1383 01:32:06,855 --> 01:32:08,815 ¿Ya casi estamos? ¿A Memphremagog? 1384 01:32:09,441 --> 01:32:11,860 Pregúntale a ese gran alce Más adelante. 1385 01:32:13,695 --> 01:32:15,447 ¡Allí está el lago, muchachos! 1386 01:32:15,780 --> 01:32:17,907 Memphremagog, ¡Hay muchos peces allí! 1387 01:32:18,033 --> 01:32:20,076 ¡Vamos a comer! ¡Vamos a comer! 1388 01:32:24,080 --> 01:32:27,417 - ¡Allí está el lago! ¡Por aquí! - Espera un minuto. Espera un minuto. 1389 01:32:27,542 --> 01:32:29,461 Espera un minuto. ¿A dónde crees que vas? 1390 01:32:29,878 --> 01:32:31,755 - Un montón de truchas para cenar. - Un montón de plomo francés. 1391 01:32:31,880 --> 01:32:33,965 Y hachas, más probablemente. ¿Qué les pasa a ustedes los hombres? 1392 01:32:34,090 --> 01:32:36,843 ¿Te has vuelto loco? Actúas peor que los casacas rojas novatos. 1393 01:32:36,968 --> 01:32:38,303 Pero, mayor. 1394 01:32:38,428 --> 01:32:39,637 Dijiste cuando nosotros llegó al lago, 1395 01:32:39,763 --> 01:32:42,682 Podríamos parar cazar y pescar. 1396 01:32:42,807 --> 01:32:44,517 -Claro que sí. - Sí. 1397 01:32:45,018 --> 01:32:46,352 Ahora, pónganse En los zapatos 1398 01:32:46,478 --> 01:32:48,271 de ese comandante francés que encontraron nuestros barcos. 1399 01:32:48,396 --> 01:32:50,732 Si él adivinó que lo hicimos una línea B para Memphremagog, 1400 01:32:50,857 --> 01:32:52,233 También hizo un recorrido B hasta aquí. 1401 01:32:52,984 --> 01:32:54,736 Me voy a bajar con Los indios y echar un vistazo 1402 01:32:54,861 --> 01:32:57,197 y el resto de ustedes van a Quédate aquí hasta que regrese. 1403 01:32:57,322 --> 01:32:59,699 Mayor, mis hombres tienen mucha hambre. 1404 01:32:59,824 --> 01:33:01,701 ¡Sí! 1405 01:33:01,826 --> 01:33:03,244 Les queda maíz, ¿no es así? 1406 01:33:03,369 --> 01:33:04,746 Capitán Jacobs, Konkapot. 1407 01:33:18,551 --> 01:33:19,803 Si ustedes fueran inteligentes, 1408 01:33:19,928 --> 01:33:21,721 No lo harías Tengo que comer maíz. 1409 01:33:29,938 --> 01:33:31,523 Hola, hola. Hola, hola. 1410 01:33:31,898 --> 01:33:34,651 No cojas el rojo Lo guardaré para el postre. 1411 01:33:37,737 --> 01:33:39,072 ¿Dónde está la comida? 1412 01:33:41,574 --> 01:33:42,951 ¿No lo logramos? 1413 01:33:44,619 --> 01:33:45,703 El hombre. 1414 01:33:46,204 --> 01:33:48,706 Jeje. Eres solo A tiempo para un poco de maíz 1415 01:33:48,832 --> 01:33:50,375 con el resto de nosotros los gallos. 1416 01:34:12,147 --> 01:34:14,440 Ver el parche ¿en ese mocasín? 1417 01:34:15,984 --> 01:34:17,527 Ese mocasín Pertenecía a Webster, 1418 01:34:17,652 --> 01:34:19,112 El hombre que dejamos en el pantano. 1419 01:34:19,821 --> 01:34:21,823 El mismo indio francés ¿Quién mató a Webster? 1420 01:34:22,407 --> 01:34:24,742 -Ellos también vienen aquí. - Mmm. 1421 01:34:27,662 --> 01:34:29,998 Mayor, no puedes esperar Los hombres deben seguir adelante 1422 01:34:30,123 --> 01:34:31,749 Día tras día Sin comida. 1423 01:34:31,875 --> 01:34:34,836 Unos cuantos granos de maíz no bastarán. mantener sus cuerpos en condiciones. 1424 01:34:35,795 --> 01:34:37,755 Dijiste cuando llegamos al lago Memphremagog, 1425 01:34:37,881 --> 01:34:39,007 Podríamos cazar y pescar. 1426 01:34:39,132 --> 01:34:41,301 Mayor, hemos estado hablando Las cosas terminaron. 1427 01:34:41,426 --> 01:34:42,886 Si no podemos cazar aquí, 1428 01:34:43,011 --> 01:34:44,596 Creemos que deberíamos mantener un consejo de oficiales 1429 01:34:44,721 --> 01:34:46,764 y tomar una votación sobre cuál es la mejor cosa que hacer. 1430 01:34:48,683 --> 01:34:52,103 Bueno, eso es reglamento. Si quieres hacerlo de esa manera. 1431 01:34:53,188 --> 01:34:55,607 Yo voto por llegar a Wentworth tan pronto como podamos 1432 01:34:55,732 --> 01:34:57,525 Pero, mayor, mis hombres están muriendo de hambre. 1433 01:34:58,109 --> 01:35:00,695 Si no encontramos algo comer en algún lugar rápido, 1434 01:35:00,820 --> 01:35:01,905 No iremos a ningún lado. 1435 01:35:02,030 --> 01:35:03,198 Así es, mayor. 1436 01:35:03,781 --> 01:35:05,992 Bueno, ¿qué quieres hacer? Quédate aquí y pesca 1437 01:35:06,117 --> 01:35:07,577 ¿Y ser asado vivo? 1438 01:35:07,702 --> 01:35:09,954 No, señor, pero los hombres sienten. Estarán bien 1439 01:35:10,079 --> 01:35:12,165 Si pudieran separarse En partidas de caza 1440 01:35:12,290 --> 01:35:13,750 y busca juego En el bosque. 1441 01:35:13,875 --> 01:35:15,043 Todos pensamos eso. 1442 01:35:15,168 --> 01:35:16,711 Eso es lo que Mi desapego piensa. 1443 01:35:16,836 --> 01:35:18,880 Podríamos cazar, Luego únanse nuevamente 1444 01:35:19,005 --> 01:35:20,381 y encontrarnos en cualquier lugar que digas. 1445 01:35:20,506 --> 01:35:22,842 - Ciertamente. - ¿Tus hombres también se quejan? 1446 01:35:22,967 --> 01:35:24,219 No quejarse. 1447 01:35:24,344 --> 01:35:25,803 Sólo quieren un poco de comida. 1448 01:35:26,137 --> 01:35:27,972 La caza es tan escasa como los dientes de gallina. 1449 01:35:28,389 --> 01:35:29,849 Salió del bosque, supongo. 1450 01:35:30,225 --> 01:35:32,685 Una gran fiesta como esta, ahuyentará lo que quede. 1451 01:35:32,810 --> 01:35:34,145 Sí. 1452 01:35:34,687 --> 01:35:36,648 Capitán Ogden, ¿cual es tu idea? 1453 01:35:38,566 --> 01:35:42,028 Bueno señor, es bastante difícil. Para conducir a hombres hambrientos, 1454 01:35:42,779 --> 01:35:45,073 Pero creo que estaríamos mejor Si nos mantenemos unidos. 1455 01:35:46,449 --> 01:35:48,034 Ahora, espera un minuto. Espera un minuto. 1456 01:35:48,159 --> 01:35:49,786 Estoy de acuerdo con Ogden. 1457 01:35:50,620 --> 01:35:52,038 Todos tenemos mucha hambre, 1458 01:35:52,455 --> 01:35:54,249 Después de todo, un hombre hambriento. puede continuar 1459 01:35:54,374 --> 01:35:55,667 mucho más largo de lo que cree que puede 1460 01:35:55,792 --> 01:35:57,543 si mantiene su coraje. 1461 01:35:58,962 --> 01:36:00,880 Sabes, Yo también tengo bastante hambre. 1462 01:36:01,965 --> 01:36:03,549 pero es mejor tener más hambre de lo que es 1463 01:36:03,675 --> 01:36:05,551 ser cortado vivo con hachas. 1464 01:36:06,386 --> 01:36:07,929 Estaremos a salvo Cuando llegamos a Wentworth. 1465 01:36:08,054 --> 01:36:11,140 Eso está a sólo 100 millas de aquí, en línea recta. 1466 01:36:11,266 --> 01:36:13,184 Pero, mayor, no somos cuervos. 1467 01:36:13,893 --> 01:36:15,645 - Piensa en la comida... -Espera un minuto. 1468 01:36:15,770 --> 01:36:18,398 Espera un minuto, ya sabes, Este es un país complicado. 1469 01:36:19,148 --> 01:36:20,650 Sería Un lugar muy fácil 1470 01:36:20,775 --> 01:36:22,777 Para una fiesta pequeña ser emboscado en 1471 01:36:22,902 --> 01:36:24,654 - Será mejor que votemos, mayor. - Sí. 1472 01:36:24,779 --> 01:36:26,155 Claro, vamos a votar. 1473 01:36:27,573 --> 01:36:28,950 Muy bien, votaremos. 1474 01:36:30,994 --> 01:36:34,622 Sí. 1475 01:36:40,962 --> 01:36:42,505 Bueno eso lo resuelve. 1476 01:36:45,591 --> 01:36:47,468 Nos separaremos en cuatro partidos. 1477 01:36:50,847 --> 01:36:53,057 Todos los destacamentos se reunirán aquí, 1478 01:36:53,182 --> 01:36:54,642 en la montaña del águila. 1479 01:36:54,767 --> 01:36:57,228 Tendré mapas para ti Antes de que te vayas. 1480 01:36:57,729 --> 01:36:59,272 Y no me extrañes En la montaña del Águila, 1481 01:36:59,397 --> 01:37:01,566 Porque nunca lo encontrarás Wentworth por vosotros mismos. 1482 01:37:04,819 --> 01:37:06,195 Muy bien, prepárate para ir. 1483 01:37:06,696 --> 01:37:08,990 Empresa número uno, consigue tu Equipo, hombres, formen aquí. 1484 01:37:09,115 --> 01:37:10,950 Compañía número dos, formulario aquí 1485 01:37:11,075 --> 01:37:12,410 Compañía número tres, por aquí. 1486 01:37:12,535 --> 01:37:14,620 - Sargento McNott. - Sí, señor. 1487 01:37:14,746 --> 01:37:16,289 Envía a las mujeres blancas con el capitán Jacobs, 1488 01:37:16,414 --> 01:37:18,374 El sargento Clark y la mitad de nuestros exploradores de Stockbridge 1489 01:37:18,499 --> 01:37:19,917 Directamente hasta Crown Point. 1490 01:37:20,043 --> 01:37:21,669 Nadie te seguirá Una pequeña fiesta como esa. 1491 01:37:21,794 --> 01:37:23,129 -Sí, señor -Sargento Clark. 1492 01:37:23,254 --> 01:37:24,422 Sí, señor. 1493 01:37:27,383 --> 01:37:29,344 Si esos franceses y los indios me prestarías un barco 1494 01:37:29,469 --> 01:37:32,096 y algún cebo, bajaría el lago y atraparme una trucha. 1495 01:37:32,930 --> 01:37:34,098 No tienes hambre ¿verdad? 1496 01:37:34,223 --> 01:37:35,767 Preferiría no discutirlo. 1497 01:37:36,726 --> 01:37:38,144 No morirás de hambre. 1498 01:37:38,269 --> 01:37:39,687 Ya me encargaré de eso. 1499 01:37:39,812 --> 01:37:41,481 Dime, ¿qué tienes ahí? 1500 01:37:41,606 --> 01:37:42,774 Si es comida, tráela. 1501 01:37:42,899 --> 01:37:44,859 No, no lo eres. Todavía tengo bastante hambre. 1502 01:37:56,537 --> 01:37:58,206 ¿Qué pasa con Crofton? 1503 01:37:58,331 --> 01:37:59,832 No lo sé, señor. 1504 01:38:11,427 --> 01:38:12,637 ¡Crofton! 1505 01:38:14,514 --> 01:38:15,973 ¡No, no! ¡Eso es mío! ¡Eso es mío! 1506 01:38:16,099 --> 01:38:17,767 Luché por ello... 1507 01:38:21,396 --> 01:38:24,023 Te mataré. Te mataré, Rogers. 1508 01:38:24,148 --> 01:38:25,608 Y también me comeré tu cabeza. 1509 01:38:32,365 --> 01:38:34,700 -Crofton. - ¡No, no, no, Rogers! 1510 01:38:34,826 --> 01:38:36,869 ¡No, no, no! 1511 01:39:08,025 --> 01:39:09,819 ¿Qué tenía en ese saco? 1512 01:39:11,279 --> 01:39:13,322 La cabeza de un indio Abenaki. 1513 01:39:14,282 --> 01:39:15,700 Oh. 1514 01:39:22,665 --> 01:39:24,167 Te envío con Farrington. 1515 01:39:24,292 --> 01:39:25,251 ¿Por qué, señor? 1516 01:39:25,376 --> 01:39:26,502 Porque tienes una educación 1517 01:39:26,627 --> 01:39:27,920 y Farrington no lo ha hecho. 1518 01:39:28,045 --> 01:39:29,338 Ya sabes, un hombre ¿Quién tiene educación? 1519 01:39:29,464 --> 01:39:30,673 No es apto para conseguir desanimado y renunciado 1520 01:39:30,798 --> 01:39:32,383 tan rápido como quien no lo ha hecho. 1521 01:39:32,925 --> 01:39:34,010 No te preocupes, no te preocupes. 1522 01:39:34,135 --> 01:39:35,803 Tienes una ventaja sobre el resto. 1523 01:39:36,179 --> 01:39:37,680 Sólo quieren seguir vivos. 1524 01:39:38,222 --> 01:39:40,391 Pero quieres seguir vivo y pintar cuadros. 1525 01:39:41,184 --> 01:39:42,685 Ya sabes, es bastante difícil. destruir a un hombre 1526 01:39:42,810 --> 01:39:44,687 ¿Quién tiene? Un verdadero incentivo para vivir. 1527 01:39:45,521 --> 01:39:46,689 Sí, señor. 1528 01:39:47,607 --> 01:39:50,651 Entregue uno de esos mapas a cada uno de los comandantes del destacamento 1529 01:39:50,776 --> 01:39:53,488 y decirles, sobre todo, Tener cuidado con las emboscadas. 1530 01:39:53,946 --> 01:39:55,406 Se lo diré, señor. 1531 01:39:58,534 --> 01:40:00,703 Haremos un Ranger Aún no has salido de ti, Harvard. 1532 01:40:28,272 --> 01:40:29,815 - Importante. - ¿Bien? 1533 01:40:29,941 --> 01:40:31,359 Si te parece bien, Me gustaría ir 1534 01:40:31,484 --> 01:40:33,236 y cuidar de Langdon Towne. 1535 01:40:33,361 --> 01:40:35,738 Puedes ayudar más a Towne, luchando contra los franceses 1536 01:40:35,863 --> 01:40:37,657 Si es necesario, entonces tratando de cuidarlo 1537 01:40:37,782 --> 01:40:39,325 cuando puede cuidar de sí mismo. 1538 01:40:40,201 --> 01:40:41,702 Tienes razón, mayor. 1539 01:40:42,995 --> 01:40:44,163 Pero odiaría ser un hombre. 1540 01:40:44,288 --> 01:40:45,623 y siempre ser Tan cierto como que tú lo tienes. 1541 01:40:45,748 --> 01:40:47,041 Ya no soy un hombre, sargento. 1542 01:40:47,166 --> 01:40:48,709 Soy un soldado al mando de hombres. 1543 01:40:49,794 --> 01:40:51,546 Si alguna vez me conoces Cuando solo soy un hombre, 1544 01:40:51,671 --> 01:40:53,589 Es posible que tengas que usarlo Un poco de caridad. 1545 01:40:55,466 --> 01:40:56,884 Lo siento, mayor. 1546 01:40:57,009 --> 01:40:59,095 Nos encontraremos con Towne y todos. en la montaña del águila. 1547 01:40:59,220 --> 01:41:00,304 Gracias señor. 1548 01:41:16,153 --> 01:41:17,863 Vamos a por esos lagartos. 1549 01:41:19,949 --> 01:41:21,450 Sí, mayor. 1550 01:41:31,877 --> 01:41:34,171 -El agua está caliente, mayor. - Bien. 1551 01:41:37,341 --> 01:41:39,093 ¿Qué tienes? ¿para ponerlo en el? 1552 01:41:39,218 --> 01:41:41,721 Cuatro halcones, cinco ardillas, 1553 01:41:41,846 --> 01:41:44,432 ocho ranas, tres perdices, 1554 01:41:44,557 --> 01:41:48,311 un gorrión de bosque, un jingky azul, 27 lagartijas, 1555 01:41:48,436 --> 01:41:49,687 y un sombrero lleno de pececillos. 1556 01:41:50,021 --> 01:41:51,647 Bueno, no tendrá sabor. como ganso asado, 1557 01:41:51,772 --> 01:41:53,691 pero tomará De todos modos, el hambre desaparece. 1558 01:41:54,150 --> 01:41:57,069 Ogden, estamos listos Para esa tripa de roca ahora, 1559 01:41:57,194 --> 01:41:58,779 matará el sabor de los lagartos. 1560 01:41:58,904 --> 01:42:00,031 Sí, señor. 1561 01:42:26,349 --> 01:42:29,393 ¡Vamos, tírenlos allí, hombres! Tirarlos allí. 1562 01:42:29,518 --> 01:42:31,854 Hay más Rangers hambrientos En camino. 1563 01:42:32,980 --> 01:42:35,149 Jesse, puedes tener Mi parte del guiso. 1564 01:42:35,274 --> 01:42:36,984 ¿No te sientes bien, hijo? 1565 01:42:37,443 --> 01:42:38,819 No lo quiero. 1566 01:42:40,071 --> 01:42:41,280 Me voy a casa. 1567 01:42:43,074 --> 01:42:45,660 ¿Hogar? ¿Qué estás haciendo? ¿De qué estás hablando? 1568 01:42:46,202 --> 01:42:47,787 Me voy a casa a cenar... 1569 01:42:48,287 --> 01:42:49,622 en Concordia. 1570 01:42:50,665 --> 01:42:53,000 ¿Dónde en el nombre del cielo? ¿Crees que es Concord? 1571 01:42:53,542 --> 01:42:55,002 Justo allí. 1572 01:42:55,836 --> 01:42:57,213 Ahora, mira, Avery. 1573 01:42:57,338 --> 01:42:59,090 - ¡Justo allí! -¡Vaya! 1574 01:42:59,215 --> 01:43:00,383 Déjalo ir. 1575 01:43:03,719 --> 01:43:06,305 No puedes atraparlo, y no le dispararé. 1576 01:43:10,351 --> 01:43:12,144 ¿Dónde estás? ¿Crees que aterrizará, mayor? 1577 01:43:12,269 --> 01:43:14,313 Justo en el medio de aquellas colinas. 1578 01:43:15,231 --> 01:43:16,732 Quizás el próximo verano Alguien lo encontrará 1579 01:43:16,857 --> 01:43:18,859 una cinta de cuero para el pelo y ser lo suficientemente cristiano 1580 01:43:18,984 --> 01:43:20,778 enterrar lo que sea lo encuentran con él. 1581 01:43:23,406 --> 01:43:25,032 No tragar Esos huesos, hombres. 1582 01:43:25,866 --> 01:43:28,077 Si tienes el estómago vacío, Te atravesarán con precisión. 1583 01:43:29,161 --> 01:43:30,579 Estar en Fort Wentworth pronto. 1584 01:43:30,705 --> 01:43:32,331 Conseguiremos algo de comida real. 1585 01:43:33,165 --> 01:43:34,834 Ahora tengan cuidado, hombres. 1586 01:43:40,464 --> 01:43:42,216 Sólo un poquito, sargento. 1587 01:43:43,718 --> 01:43:45,261 Sé que no es caldo de pollo, 1588 01:43:45,386 --> 01:43:47,596 Pero bájalo y mantenlo abajo. Lo necesitarás. 1589 01:43:47,722 --> 01:43:49,098 Te mantendrá en marcha. 1590 01:43:49,598 --> 01:43:52,017 Sea cual sea su sabor, Chicos, es comida. 1591 01:43:52,935 --> 01:43:54,395 Tápate la nariz, hijo, tu estomago 1592 01:43:54,520 --> 01:43:56,063 Nunca sabremos la diferencia. 1593 01:43:56,188 --> 01:43:58,065 Es mejor que masticar Un mocasín viejo, ¿no? 1594 01:43:58,190 --> 01:43:59,817 Te llevará a Wentworth. 1595 01:44:00,234 --> 01:44:01,944 ¡Hola, Rangers! 1596 01:44:02,361 --> 01:44:04,905 ¡Hola, Rangers! 1597 01:44:14,039 --> 01:44:15,291 Destacamento de Grant, señor. 1598 01:44:15,416 --> 01:44:17,460 - ¿Dónde están el resto de ellos? - Capturado. 1599 01:44:17,835 --> 01:44:19,003 Disparamos a un alce. 1600 01:44:19,128 --> 01:44:20,713 Teníamos bastante hambre comerlo crudo, 1601 01:44:20,838 --> 01:44:23,257 Pero McNeal empezó a gritar. Sobre parar a cocinarlo. 1602 01:44:24,091 --> 01:44:25,843 Supongo que los franceses Escuchó nuestro disparo. 1603 01:44:26,719 --> 01:44:28,888 Nos hicieron llevarlo De vuelta al campamento. 1604 01:44:29,722 --> 01:44:31,766 Luego nos ataron. hasta que... 1605 01:44:32,266 --> 01:44:33,559 Hasta que empezaron a matar... 1606 01:44:37,104 --> 01:44:40,357 Bueno, nos dieron Un hueso por persona para roer. 1607 01:44:41,984 --> 01:44:45,529 Pero McNeal aquí cortó sus tangas en dos en la noche, 1608 01:44:45,654 --> 01:44:47,323 y me dejó libre también. 1609 01:44:47,740 --> 01:44:49,909 -Buen trabajo, McNeal. - Sí, señor. 1610 01:44:50,034 --> 01:44:51,076 ¡Mofeta! 1611 01:44:52,369 --> 01:44:53,871 Si hubieras comido ese alce crudo, 1612 01:44:53,996 --> 01:44:55,998 Como yo quería, lo tendríamos ¡Algo dentro de nosotros de todos modos! 1613 01:44:56,123 --> 01:44:57,875 ¡Vamos! ¡Para ya! ¡Levantarse! 1614 01:44:58,000 --> 01:45:00,252 Tú lo sabes mejor que eso. ¡Los Rangers no actúan así! 1615 01:45:00,377 --> 01:45:01,837 ¡Levantate! ¡Levantate! 1616 01:45:02,171 --> 01:45:04,131 Supera a todos cuantos gente que hay en este mundo 1617 01:45:04,256 --> 01:45:05,466 que no saben lo suficiente Dar gracias a Dios 1618 01:45:05,591 --> 01:45:07,051 ¡Todavía están vivos! 1619 01:45:12,181 --> 01:45:13,641 Ver cualquier cosa de los hombres de Dunbar, 1620 01:45:13,766 --> 01:45:15,351 ¿O Farrington, o Towne? 1621 01:45:16,894 --> 01:45:18,437 No señor, nada. 1622 01:45:20,523 --> 01:45:22,942 Dales un poco de ese guiso caliente. Te sentirás mejor. 1623 01:45:23,067 --> 01:45:24,652 Sí, señor. Vamos. 1624 01:45:30,699 --> 01:45:32,034 Me pregunto qué tipo de comida 1625 01:45:32,159 --> 01:45:34,036 El viejo Amherst ha enviado al Fuerte Wentworth. 1626 01:45:34,495 --> 01:45:37,623 No lo sé, pero me gustaría. Él envió al viejo Cap Huff 1627 01:45:37,748 --> 01:45:40,292 De la taberna de Stoodley De vuelta en Portsmouth. 1628 01:45:40,876 --> 01:45:43,379 Él es un amigo mío y de Langdon Towne. 1629 01:45:43,879 --> 01:45:45,673 Él les traería salchichas grandes. 1630 01:45:45,798 --> 01:45:47,591 y jamones curados casi negros, 1631 01:45:47,967 --> 01:45:49,718 tortas de chocolate y quesos rojos 1632 01:45:49,844 --> 01:45:52,429 y cigarros De las Islas del Azúcar. 1633 01:45:53,264 --> 01:45:55,975 Sí. Ese ron marrón pálido, 1634 01:45:56,100 --> 01:45:59,603 Eso hace que un hombre se sienta como Era mitad alce, mitad pantera. 1635 01:45:59,728 --> 01:46:01,605 y un toque de terremoto. 1636 01:46:02,106 --> 01:46:04,567 ¿Sabes lo que usamos? llamarlos pececillos 1637 01:46:04,692 --> 01:46:07,403 como si hubiéramos tirado ¿En el guiso anoche? 1638 01:46:08,487 --> 01:46:10,781 Pequeños alfileres apestosos. 1639 01:46:11,699 --> 01:46:12,908 Ahi... 1640 01:46:13,576 --> 01:46:15,744 Siempre lo arruinas todo. 1641 01:46:26,338 --> 01:46:28,424 ¡Los Rangers de Rogers! 1642 01:46:34,179 --> 01:46:35,723 Destacamento de Farrington, señor. 1643 01:46:35,848 --> 01:46:37,892 Me alegro de verte, capitán. 1644 01:46:42,104 --> 01:46:43,981 Adelante, hombres. Adelante. 1645 01:46:45,733 --> 01:46:46,901 ¿Dónde está Towne? 1646 01:46:47,401 --> 01:46:49,320 Volvió a ver que Dunbar no se perdió. 1647 01:46:49,445 --> 01:46:51,155 ¿No esperaste? ¿Para él, capitán? 1648 01:46:51,280 --> 01:46:52,698 Estuvimos esperando 12 horas. 1649 01:46:52,823 --> 01:46:54,700 - Tenía que pensar en estos hombres. - Sí, pero... 1650 01:46:54,825 --> 01:46:56,327 Está bien, está bien. El Farington 1651 01:46:56,452 --> 01:46:58,162 -Dale algo de comer. - Sí, señor. 1652 01:46:58,287 --> 01:46:59,872 Vamos, capitán. 1653 01:47:04,001 --> 01:47:06,503 Marriner. Quieres mirar Para la ciudad, 1654 01:47:06,629 --> 01:47:08,130 Tu deber está cumplido aquí. 1655 01:47:09,006 --> 01:47:11,175 Gracias señor. Cogeré mi mosquete. 1656 01:47:13,552 --> 01:47:15,429 ¡Mayor Rogers! 1657 01:47:16,055 --> 01:47:17,765 ¡Guardabosques Towne! 1658 01:47:18,849 --> 01:47:20,309 ¡Langdon! 1659 01:47:20,893 --> 01:47:22,227 ¿Cómo estás, hijo? 1660 01:47:22,811 --> 01:47:24,563 Estaba preocupado por ti. 1661 01:47:37,826 --> 01:47:39,662 Me alegro de verte, muchacho. 1662 01:47:40,996 --> 01:47:42,247 ¿Dónde está Dunbar? 1663 01:47:42,373 --> 01:47:44,458 Emboscado. 1664 01:47:45,626 --> 01:47:48,087 Vi lo que pasó, pero no pude ayudarlos. 1665 01:47:49,213 --> 01:47:50,339 Cuando desmembraron Dunbar, 1666 01:47:50,464 --> 01:47:53,092 Él todavía estaba vivo y gritando. 1667 01:47:54,259 --> 01:47:55,636 ¿Alguno de ellos se escapa? 1668 01:47:55,970 --> 01:47:57,054 No. 1669 01:47:57,388 --> 01:47:59,014 Los mataron a todos. 1670 01:48:00,683 --> 01:48:02,434 Estaban jugando a la pelota... 1671 01:48:03,143 --> 01:48:04,269 con sus cabezas. 1672 01:48:04,687 --> 01:48:06,355 Jugando a la pelota ¿con la cabeza? 1673 01:48:12,069 --> 01:48:13,904 Será mejor que los hombres se sequen Tus mantas. 1674 01:48:14,029 --> 01:48:16,490 Si el tiempo cambia, Podríamos tener un pequeño problema. 1675 01:48:17,783 --> 01:48:19,660 Podríamos tener un pequeño problema. 1676 01:48:20,869 --> 01:48:23,163 Podríamos tener un pequeño problema. 1677 01:48:24,331 --> 01:48:26,583 No sé, pero bueno, tiene razón. 1678 01:48:27,292 --> 01:48:28,752 Vamos, hijo. 1679 01:48:31,463 --> 01:48:34,049 Towne, puedes tomar el control El libro ordenado de nuevo. 1680 01:48:35,300 --> 01:48:37,261 ¿Cuando lo hiciste? ¿Hacer estas fotos? 1681 01:48:37,678 --> 01:48:39,430 De camino a San Francisco... 1682 01:48:40,264 --> 01:48:41,932 Hace unos 100 años. 1683 01:48:44,184 --> 01:48:45,561 El hombre más rico del mundo. 1684 01:48:45,936 --> 01:48:48,522 Konkapot. Mm, puedo olerlo. 1685 01:48:49,314 --> 01:48:51,400 Mayor Robert Rogers. 1686 01:48:51,525 --> 01:48:53,235 Tampoco hay halagos. 1687 01:48:53,360 --> 01:48:54,778 Hijo mío, eres todo un artista. 1688 01:48:54,903 --> 01:48:57,448 Oh, aquí está la dama de nuevo. ¿Quién es ella, de todas formas? 1689 01:48:59,116 --> 01:49:00,701 Ella vive en Portsmouth. 1690 01:49:00,826 --> 01:49:02,661 Por Júpiter, ella es hermosa. 1691 01:49:02,786 --> 01:49:04,204 Hacer que un hombre se trague su tabaco 1692 01:49:04,329 --> 01:49:05,456 Sólo para mirarla. 1693 01:49:05,581 --> 01:49:08,042 Pero ella es orgullosa y ambiciosa. 1694 01:49:09,001 --> 01:49:11,754 Ella sabe lo que quiere, Y ella lo va a conseguir. 1695 01:49:20,763 --> 01:49:22,639 Bueno, hombres, Hemos recorrido todo este camino, 1696 01:49:22,765 --> 01:49:24,516 Y todavía quedamos 50. 1697 01:49:24,933 --> 01:49:27,978 Eso es 50 más que El general Amherst espera. 1698 01:49:28,395 --> 01:49:30,397 Ahora, seguimos adelante al Fuerte Wentworth. 1699 01:49:30,522 --> 01:49:32,024 A sólo tres días de distancia, hombres 1700 01:49:32,149 --> 01:49:34,359 entonces todas las cosas Hemos soñado con. 1701 01:49:34,943 --> 01:49:36,278 Asados ​​de carne de res, 1702 01:49:36,403 --> 01:49:39,073 jamón, tocino, chocolate, café, 1703 01:49:39,531 --> 01:49:41,700 Y mucho de ron con mantequilla caliente. 1704 01:49:42,951 --> 01:49:43,952 ¿Eso suena bien? 1705 01:49:44,078 --> 01:49:45,621 Sí, señor. 1706 01:49:45,746 --> 01:49:47,414 - Luego formen filas. - Está bien, hombres. 1707 01:49:47,539 --> 01:49:48,832 Empresa número uno, En tus pies. 1708 01:49:48,957 --> 01:49:50,417 Compañía número dos, desplomarse. 1709 01:49:50,542 --> 01:49:51,919 ¡A formar equipo, hombres! 1710 01:49:52,044 --> 01:49:53,587 Date prisa. 1711 01:49:55,631 --> 01:49:56,882 ¡Adelante! 1712 01:50:04,640 --> 01:50:07,893 Derecha, izquierda. Derecha, izquierda. 1713 01:50:08,018 --> 01:50:09,394 Derecha, izquierda. 1714 01:50:09,520 --> 01:50:12,689 Derecha, izquierda. Derecha, izquierda. 1715 01:50:12,815 --> 01:50:14,233 Derecha, izquierda. 1716 01:50:14,358 --> 01:50:16,151 Derecha, izquierda. 1717 01:50:16,276 --> 01:50:19,780 Derecha, izquierda. Derecha... 1718 01:50:20,280 --> 01:50:22,157 Izquierda, derecha. 1719 01:50:22,282 --> 01:50:25,869 Recibiremos raciones del ejército... 1720 01:50:25,994 --> 01:50:29,248 - Café, azúcar... -Vamos, hombres, sigan adelante. 1721 01:50:29,373 --> 01:50:31,375 Manteneos de pie, hombres. Mantente de pie. 1722 01:50:31,500 --> 01:50:34,086 ¡Vamos, hombres, vamos! Sigan adelante, hombres. 1723 01:50:34,211 --> 01:50:35,796 Sigue moviéndote. Manteneos de pie, hombres. 1724 01:50:35,921 --> 01:50:38,298 Mantente de pie. ¡Vamos, sigue moviéndote! 1725 01:50:38,423 --> 01:50:41,760 Sigan adelante, hombres. Sigan adelante. Ya casi estamos allí. 1726 01:50:41,885 --> 01:50:43,345 Derecha, izquierda. 1727 01:50:43,470 --> 01:50:45,097 Bien, bien. 1728 01:50:45,222 --> 01:50:47,808 - Izquierda, derecha, izquierda. - ¡Callarse la boca! 1729 01:50:47,933 --> 01:50:50,602 Derecha, izquierda, derecha. 1730 01:50:51,019 --> 01:50:52,896 Izquierda, derecha. 1731 01:50:54,273 --> 01:50:57,359 Uno, dos. Uno, dos. 1732 01:50:57,484 --> 01:51:00,445 Uno, dos. Ya casi llegamos. 1733 01:51:00,571 --> 01:51:02,239 Uno, dos. 1734 01:51:02,364 --> 01:51:03,448 Uno, dos. 1735 01:51:03,574 --> 01:51:06,160 ¡Entrada! ¡Fuerte Wentworth! 1736 01:51:15,210 --> 01:51:17,504 -Fuerte Wentworth. -Ahí está, hombres. 1737 01:51:17,629 --> 01:51:18,922 Tal como te lo dije. 1738 01:51:19,381 --> 01:51:21,550 Sólo dos millas más, Luego comida. 1739 01:51:22,259 --> 01:51:24,261 - Vamos, ahora. - ¡Sed rápidos, hombres! 1740 01:51:24,386 --> 01:51:26,263 - De pie. - No os quedéis atrás, hombres. 1741 01:51:26,388 --> 01:51:29,016 Bonito trozo de carne de oso esperando por nosotros. 1742 01:51:35,606 --> 01:51:37,608 ¡Fuerte, soy Rogers! 1743 01:51:37,733 --> 01:51:40,485 Ponlo sobre la mesa. Estamos todos listos. 1744 01:51:40,944 --> 01:51:44,907 ¡Vamos, casacas rojas! ¡Saquen la carne asada! 1745 01:51:54,166 --> 01:51:57,336 ¡Fuerte! ¡Fuerte, soy Rogers! 1746 01:51:58,253 --> 01:52:00,505 ¡Fuerte Wentworth, es Rogers! 1747 01:52:00,631 --> 01:52:02,341 ¡Los Rangers de Rogers! 1748 01:52:03,383 --> 01:52:05,177 Fuerte Wentworth... 1749 01:52:07,596 --> 01:52:09,556 Fuerte, soy Rogers. 1750 01:52:10,349 --> 01:52:14,019 Los Rangers de Rogers, ¡De regreso de San Francisco! 1751 01:52:15,729 --> 01:52:18,273 Fuerte...¿Dónde están todos? 1752 01:52:18,398 --> 01:52:19,441 Fuerte... 1753 01:52:19,775 --> 01:52:21,485 ¡Fuerte, soy Rogers! 1754 01:52:22,027 --> 01:52:24,029 Los Rangers de Rogers desde... 1755 01:52:24,488 --> 01:52:26,490 Hola, estamos de vuelta. 1756 01:52:57,729 --> 01:52:59,481 Casi llegamos. 1757 01:53:01,775 --> 01:53:03,360 Nunca pensé Comeríamos otra vez. 1758 01:53:03,485 --> 01:53:05,070 Espero que haya Un poco de bistec. 1759 01:53:05,195 --> 01:53:07,572 -Tomaré salsa. - Nunca dejaré de comer. 1760 01:53:20,043 --> 01:53:21,295 Guardabosques... 1761 01:53:22,546 --> 01:53:23,755 Atención. 1762 01:53:25,966 --> 01:53:28,552 - ¡Vamos, hombres, formaos! -Caer en. 1763 01:53:28,677 --> 01:53:30,137 Presiónalo hacia arriba, presiónelo aquí arriba. 1764 01:53:30,262 --> 01:53:32,055 -No somos milicia. - Formen filas, hombres. 1765 01:53:32,180 --> 01:53:35,892 -Apretadlo, hombres. - Adelante...marcha. 1766 01:53:42,357 --> 01:53:43,734 ¡Tranquilos, hombres! 1767 01:53:44,443 --> 01:53:45,736 Cuidarse. 1768 01:53:47,237 --> 01:53:48,572 Estable. 1769 01:53:49,656 --> 01:53:51,116 Tengan cuidado, hombres. 1770 01:53:56,246 --> 01:53:58,915 Rangers... alto. 1771 01:53:59,875 --> 01:54:01,460 Cara izquierda. 1772 01:54:02,252 --> 01:54:03,545 Brazos de cuarto. 1773 01:54:07,382 --> 01:54:08,675 Ahora, lo primero tenemos que hacer 1774 01:54:08,800 --> 01:54:10,427 es poner este fuerte en forma 1775 01:54:10,552 --> 01:54:12,971 Para Amherst y sus hombres, cuando Llegan aquí con la comida. 1776 01:54:13,096 --> 01:54:15,474 Uh, los hombres de Farrington Limpiará el terreno. 1777 01:54:15,599 --> 01:54:17,601 Los hombres de Ogden buscarán para raíces y peces. 1778 01:54:17,726 --> 01:54:20,312 Hay muchas raíces aquí. Muchas raíces. También es bueno para comer. 1779 01:54:20,771 --> 01:54:21,980 Mira este litro, Marriner, 1780 01:54:22,105 --> 01:54:23,815 Toma algunos hombres y quemar esta basura. 1781 01:54:24,232 --> 01:54:25,650 Ahora, salid y poneos a trabajar. 1782 01:54:28,403 --> 01:54:29,863 Escucharon la orden, hombres. 1783 01:54:30,155 --> 01:54:31,531 Muy bien, hombres, pónganse a trabajar. 1784 01:54:31,656 --> 01:54:33,533 Mayor, en nombre de Dios, Déjalos descansar. 1785 01:54:34,034 --> 01:54:35,327 ¡Que mueran! 1786 01:54:35,452 --> 01:54:37,621 Hemos vivido de tus promesas ¡suficientemente largo! 1787 01:54:38,080 --> 01:54:40,457 ¡No aguantamos más! 1788 01:54:41,750 --> 01:54:43,502 Tienen razón, mayor. 1789 01:54:44,002 --> 01:54:45,295 No lo haremos 1790 01:54:46,505 --> 01:54:47,714 Levantarse. 1791 01:54:48,173 --> 01:54:49,883 Levantaos y encended vuestro fuego. 1792 01:54:50,008 --> 01:54:52,552 Fuegos y refugios cálidos, Eso es algo, ¿no? 1793 01:54:52,677 --> 01:54:56,098 Levántate, ponte de pie y hacer lo que hay que hacer. 1794 01:54:56,223 --> 01:54:58,517 Sois Rangers y vais a... actuar como los Rangers. 1795 01:54:58,892 --> 01:55:00,227 Estarán aquí con la comida. 1796 01:55:00,352 --> 01:55:01,853 Nunca he prometido nada todavía tu cualquier cosa 1797 01:55:01,978 --> 01:55:04,189 que no entendiste, Si fuera humanamente posible. 1798 01:55:04,731 --> 01:55:06,274 Pero hasta que lleguen aquí, Tienes que hacerlo 1799 01:55:06,400 --> 01:55:08,026 Este lugar es apto para vivir. 1800 01:55:08,151 --> 01:55:10,070 Para vivir. ¿Por qué? 1801 01:55:10,195 --> 01:55:12,239 Porque no estás en forma para seguir adelante, 1802 01:55:12,364 --> 01:55:13,740 Y cuando eso sucede, Tienes que parar aquí 1803 01:55:13,865 --> 01:55:15,617 y vive aquí donde estás, ¿no es así? 1804 01:55:16,618 --> 01:55:18,286 Sabes, Podrías estar peor. 1805 01:55:18,412 --> 01:55:20,038 Ah, mucho peor. 1806 01:55:20,414 --> 01:55:23,500 Pueblo. Towne es un hombre educado. 1807 01:55:24,167 --> 01:55:26,002 ¿No había alguien? En la Biblia, quien fue 1808 01:55:26,128 --> 01:55:28,547 Sin ningún alimento en absoluto ¿Por 40 días? 1809 01:55:29,214 --> 01:55:30,590 ¿40 días? 1810 01:55:31,466 --> 01:55:33,593 Creo que había Alguien en la Biblia 1811 01:55:33,718 --> 01:55:35,387 que ayunó durante 40 días. 1812 01:55:35,804 --> 01:55:37,764 Uh, Moisés, creo. 1813 01:55:37,889 --> 01:55:40,934 Ahí. ¿Me oyes? ¿Qué les dice Towne a todos ustedes? 1814 01:55:41,059 --> 01:55:42,436 Moisés se fue sin 1815 01:55:42,561 --> 01:55:45,188 El más mínimo sabor de alimentos para 40 días. 1816 01:55:45,313 --> 01:55:47,190 Él no tenía Cualquier raíz bien cocida. 1817 01:55:47,315 --> 01:55:50,402 No, nada, no tenía. Un solo mordisco, ¿lo hiciste, Towne? 1818 01:55:50,527 --> 01:55:53,113 No, ninguna cosa. Sin comida, sin agua. 1819 01:55:53,238 --> 01:55:54,656 Ahí. ¿Oyes eso? 1820 01:55:54,781 --> 01:55:56,241 Sin comida y sin agua. 1821 01:55:56,616 --> 01:55:58,326 Bueno, mira La diferencia con nosotros 1822 01:55:58,452 --> 01:55:59,661 Mira el agua que tenemos. 1823 01:55:59,786 --> 01:56:02,289 Agua buena, limpia y fresca. 1824 01:56:02,664 --> 01:56:04,458 Dime, ¿qué crees que pasa? Moisés habría dado 1825 01:56:04,583 --> 01:56:08,086 Por una taza de eso, y mucho menos ¿Cubos llenos como los que tenemos? 1826 01:56:09,296 --> 01:56:11,631 En lugar de mentir aquí no hacer nada, rendirse, 1827 01:56:11,756 --> 01:56:14,092 Deberíamos estar dando gracias por lo que tenemos. 1828 01:56:15,635 --> 01:56:16,636 Hombres... 1829 01:56:17,137 --> 01:56:19,306 No soy mucho de una mano en oración, pero... 1830 01:56:19,848 --> 01:56:22,017 Tal vez pueda recordarlo Algunos versículos de la Biblia 1831 01:56:22,142 --> 01:56:24,269 Eso, eso siempre lo he dicho creer en 1832 01:56:24,394 --> 01:56:26,021 y eso me ha ayudado. 1833 01:56:29,983 --> 01:56:32,527 "La voz de él 1834 01:56:33,236 --> 01:56:35,405 "que llora en el desierto... 1835 01:56:36,531 --> 01:56:38,658 "Preparad el camino del Señor, 1836 01:56:39,576 --> 01:56:41,828 "enderezad el desierto 1837 01:56:41,953 --> 01:56:43,872 "una calzada para nuestro Dios. 1838 01:56:44,956 --> 01:56:47,209 "He aquí que yo hago algo nuevo, 1839 01:56:47,626 --> 01:56:49,002 "¿No lo sabréis? 1840 01:56:49,878 --> 01:56:51,922 "Yo abriré un camino En el desierto 1841 01:56:52,297 --> 01:56:54,090 "y ríos en el desierto. 1842 01:56:55,800 --> 01:56:57,928 "Y habrá allí una calzada 1843 01:56:58,720 --> 01:57:00,055 "y un camino. 1844 01:57:01,431 --> 01:57:04,267 "Y los hombres caminantes, Aunque sean tontos, 1845 01:57:04,976 --> 01:57:07,020 no se extraviarán en ella." 1846 01:57:58,113 --> 01:58:00,615 Rangers... formen filas. 1847 01:58:06,121 --> 01:58:07,581 ¡Formen filas! 1848 01:58:07,998 --> 01:58:09,791 ¡Rangers, atención! 1849 01:58:14,671 --> 01:58:16,506 Recuerdo cuando esa pistola Solía ​​estar impecable. 1850 01:58:16,631 --> 01:58:18,800 Mira ese óxido, estás... te estás volviendo descuidado, ¿no? 1851 01:58:19,509 --> 01:58:21,344 Beacham, ya sabes Eso va contra las regulaciones. 1852 01:58:21,469 --> 01:58:22,846 Mantén esto debajo de tu camisa. 1853 01:58:23,305 --> 01:58:24,889 Hombros hacia atrás, hombros hacia atrás. 1854 01:58:25,015 --> 01:58:26,224 Ojos al frente. 1855 01:58:27,142 --> 01:58:29,561 Esa chica tuya debería Ya eres toda una dama. 1856 01:58:29,686 --> 01:58:30,979 ¿Cuántos niños? ¿Y tú, de todos modos? 1857 01:58:31,104 --> 01:58:33,231 -Cinco, señor. - Estarás contento de llegar a casa, ¿no? 1858 01:58:33,857 --> 01:58:35,900 -Slim, ¿cómo está el brazo? -Mejor, señor. Gracias. 1859 01:58:36,026 --> 01:58:37,527 Hombros hacia atrás, ojos al frente, ojos al frente. 1860 01:58:37,652 --> 01:58:40,071 Mantén los hombros hacia atrás. Levanta esa pistola. 1861 01:58:40,196 --> 01:58:41,948 Hombros hacia atrás, ojos al frente. Ojos al frente. 1862 01:58:42,073 --> 01:58:43,366 Ojos al frente. 1863 01:58:44,159 --> 01:58:45,785 Marriner, te ves Mejor que cuando te fuiste. 1864 01:58:46,453 --> 01:58:48,788 ¡Tranquilos, hombres! ¡Tranquilos, hombres! De nuevo en las filas. 1865 01:58:52,542 --> 01:58:54,294 Ojos al frente. 1866 01:59:07,557 --> 01:59:10,477 ¡Batallón, alto! 1867 01:59:47,681 --> 01:59:49,140 Estable. 1868 01:59:52,602 --> 01:59:54,479 Señor, tengo el honor Para informar 1869 01:59:54,604 --> 01:59:56,356 Los Abenakis son destruidos. 1870 01:59:57,190 --> 01:59:59,109 Rangers, presentes-- 1871 01:59:59,234 --> 02:00:01,486 Señores, ¿me permiten el honor? 1872 02:00:01,986 --> 02:00:05,115 Destacamento, armas presentes. 1873 02:00:08,118 --> 02:00:09,119 Cadera, cadera. 1874 02:00:09,244 --> 02:00:11,538 ¡Hurra! 1875 02:00:35,270 --> 02:00:37,814 Compañía... ¡Alto! 1876 02:00:39,524 --> 02:00:41,317 ¡Cara...izquierda! 1877 02:00:41,776 --> 02:00:43,945 Compañía... ¡Alto! 1878 02:00:44,070 --> 02:00:45,989 ¡Cara izquierda! 1879 02:00:56,916 --> 02:00:59,335 Presentad vuestros firelocks. 1880 02:01:04,424 --> 02:01:06,676 Agarrad vuestros fusiles al hombro. 1881 02:01:10,138 --> 02:01:12,640 Aquí están tus órdenes judiciales y órdenes, mayor. 1882 02:01:13,016 --> 02:01:16,478 Te sugiero que los leas Entrégate a tus Rangers. 1883 02:01:18,605 --> 02:01:20,857 Rangers... tranquilos. 1884 02:01:25,361 --> 02:01:26,863 Preste atención a los pedidos. 1885 02:01:28,406 --> 02:01:29,741 "Conoced a todos los hombres por estos presentes 1886 02:01:29,866 --> 02:01:31,659 "que yo, Jorge II, por gracia de Dios, 1887 02:01:31,785 --> 02:01:33,286 "Rey de Gran Bretaña y Irlanda, 1888 02:01:33,828 --> 02:01:35,789 Por la presente autorizo y confiar..." 1889 02:01:39,793 --> 02:01:41,544 "Mi devoto señor 1890 02:01:41,669 --> 02:01:43,254 "El mayor Robert Rogers, 1891 02:01:43,922 --> 02:01:46,216 cuyo brazo robusto y corazón valiente..." 1892 02:01:53,640 --> 02:01:56,768 "Cuyo brazo robusto y corazón valiente, 1893 02:01:56,893 --> 02:02:00,230 por su inquebrantable devoción al deber y..." 1894 02:02:04,359 --> 02:02:06,027 Te diré dónde estamos. Hablando en lenguaje sencillo, 1895 02:02:06,152 --> 02:02:08,238 Así que sabrás dónde estamos. Cuando lleguemos allí. 1896 02:02:10,490 --> 02:02:12,200 ¿Crees que vas? En una pequeña cacería de patos 1897 02:02:12,325 --> 02:02:13,993 como aquel san francisco ¿expedición? 1898 02:02:14,118 --> 02:02:15,537 Oh, no. 1899 02:02:16,120 --> 02:02:18,498 Está todo firmado, Sellado y entregado. 1900 02:02:19,374 --> 02:02:21,793 Primero daremos un paseo para nuestros apetitos, 1901 02:02:21,918 --> 02:02:25,296 alrededor de 1000 millas a un pequeño fuerte llamado Detroit. 1902 02:02:26,673 --> 02:02:28,633 Pero eso es sólo El lugar de partida. 1903 02:02:29,050 --> 02:02:31,344 ¿Por qué, ustedes los Rangers no han... ¿Has visto a algún indio todavía? 1904 02:02:31,886 --> 02:02:33,930 Ya lo verás Los indios de las llanuras. 1905 02:02:34,055 --> 02:02:36,516 Vas a ver a los hombres rojos. de las montañas brillantes 1906 02:02:37,100 --> 02:02:39,602 y esos hombres a lo largo El poderoso río Oregón 1907 02:02:39,727 --> 02:02:42,313 hombres rojos hombres blancos Nunca lo había visto antes. 1908 02:02:42,730 --> 02:02:44,148 Porque vamos a terminar 1909 02:02:44,274 --> 02:02:46,109 por el grande el propio océano occidental. 1910 02:02:46,651 --> 02:02:49,529 Vas a encontrar una manera A través de este continente, 1911 02:02:50,113 --> 02:02:51,573 Un Paso del Noroeste. 1912 02:02:52,156 --> 02:02:55,368 Verás arboledas de madera dura como catedrales, 1913 02:02:55,493 --> 02:02:57,662 tallos de maíz tan altos como olmos, 1914 02:02:57,787 --> 02:03:00,290 ríos llenos de truchas salmonadas, 1915 02:03:01,040 --> 02:03:04,085 y la hierba tan alta, Las vacas están metidas hasta las rodillas en él 1916 02:03:04,210 --> 02:03:05,962 y no dar nada más que crema. 1917 02:03:08,673 --> 02:03:10,341 Sólo piensa en todas las tierras y los pueblos 1918 02:03:10,466 --> 02:03:13,428 ya lo veras, y todo También a expensas del rey. 1919 02:03:13,553 --> 02:03:14,929 Sólo piénsalo. 1920 02:03:15,054 --> 02:03:17,015 Un viaje que cualquier hombre haría su alma para hacer, 1921 02:03:17,140 --> 02:03:18,766 Y te vas Para conseguirlo todo gratis. 1922 02:03:18,892 --> 02:03:20,602 Oh sí, Y me olvidé de decirte, 1923 02:03:20,727 --> 02:03:22,687 No tendrás ningún barco para remar. 1924 02:03:23,021 --> 02:03:25,607 No, no, no. No más barcos. 1925 02:03:26,190 --> 02:03:28,776 Todo lo que tienes que hacer es solo caminar, 1926 02:03:28,902 --> 02:03:31,863 A través de Odawas, Chippewas, Wyandots, 1927 02:03:31,988 --> 02:03:35,199 Miami, Sauks, Los shawnees y los sioux. 1928 02:03:36,284 --> 02:03:39,078 Bueno, los ordenaré a todos. tú, cuando lleguemos a ellos. 1929 02:03:40,496 --> 02:03:43,082 ¡Rangers, atención! 1930 02:03:43,207 --> 02:03:45,335 Paso izquierdo, marcha. Cara. 1931 02:03:45,835 --> 02:03:47,629 Marcha hacia adelante. 1932 02:03:49,213 --> 02:03:51,132 Cara derecha...choza. 1933 02:03:51,925 --> 02:03:54,886 -Compañía... cabaña. - Cara izquierda...choza. 1934 02:03:58,890 --> 02:04:00,558 ¿No vas? 1935 02:04:02,143 --> 02:04:03,561 Ya he estado. 1936 02:04:06,648 --> 02:04:07,982 Toda tu vida, Langdon, ¿eres tú? 1937 02:04:08,107 --> 02:04:10,109 Voy a lamentarlo ¿que no fuiste? 1938 02:04:11,069 --> 02:04:12,862 No, ya he tomado mi decisión. 1939 02:04:14,113 --> 02:04:16,491 Pero antes de terminar, Elizabeth, Su cara mirará hacia abajo 1940 02:04:16,616 --> 02:04:17,909 De las galerías de arte del mundo 1941 02:04:18,034 --> 02:04:19,619 sobre la historia que ha hecho. 1942 02:04:20,745 --> 02:04:22,705 La historia que va a hacer. 1943 02:04:25,166 --> 02:04:26,876 ¡Ojos a la izquierda! 1944 02:04:35,760 --> 02:04:37,220 Qué lástima tu amor No te dejaré 1945 02:04:37,345 --> 02:04:38,805 Fuera de su vista, Harvard. 1946 02:04:38,930 --> 02:04:41,057 - Ella no me está deteniendo. - Oh, sí, lo es. 1947 02:04:41,182 --> 02:04:43,685 Ella sabe lo que quiere. Ella quiere que te quedes en casa. 1948 02:04:44,227 --> 02:04:46,145 - ¿No es así? - No, no lo es. 1949 02:04:46,270 --> 02:04:47,855 No lo quiero quedarse en casa 1950 02:04:47,981 --> 02:04:49,983 -Vamos a Londres. -¿Londres? 1951 02:04:50,608 --> 02:04:53,027 Sí, lo quiero. ser un gran pintor. 1952 02:04:54,112 --> 02:04:57,031 Ahí estás, Harvard. Te dije que ella era ambiciosa. 1953 02:04:57,699 --> 02:04:59,492 Nunca terminarás Un cartógrafo aficionado 1954 02:04:59,617 --> 02:05:01,828 ¿Quién recibe un disparo cada vez? Él mira a un indio. 1955 02:05:02,495 --> 02:05:04,497 Este pasaje esperas encontrar, mayor, 1956 02:05:04,872 --> 02:05:06,457 ¿Existe tal cosa? 1957 02:05:06,582 --> 02:05:07,959 Tiene que haberlos. 1958 02:05:08,501 --> 02:05:10,503 Antes de que termine, Cargaré una canoa con las mercancías. 1959 02:05:10,628 --> 02:05:11,921 de Japón y terminar bajando 1960 02:05:12,046 --> 02:05:13,881 el río Hudson hasta Nueva York, Señora. 1961 02:05:20,388 --> 02:05:22,682 Te veré al atardecer, Universidad de Harvard. 1962 02:05:41,534 --> 02:05:43,036 ¿Está ahí, Langdon? 1963 02:05:43,161 --> 02:05:45,371 ¿Existe el Paso del Noroeste? 1964 02:05:46,205 --> 02:05:47,457 ¿Quién sabe? 1965 02:05:48,041 --> 02:05:50,001 Es el sueño de todo hombre. para encontrar una ruta corta 1966 02:05:50,126 --> 02:05:51,502 al deseo de su corazón. 1967 02:05:52,253 --> 02:05:54,839 Si los sueños mayores duran lo suficiente, Él lo encontrará. 1968 02:05:55,965 --> 02:05:58,843 - ¿Sabremos algo de él? - ¿Sabes algo de él? 1969 02:05:59,677 --> 02:06:01,304 Cada vez que miramos al otro lado de un río, 1970 02:06:01,429 --> 02:06:02,889 escucharemos su voz, 1971 02:06:03,014 --> 02:06:04,974 llamándonos a través del viento. 1972 02:06:06,267 --> 02:06:08,186 Pero él estará dentro de nosotros, Isabel. 1973 02:06:08,936 --> 02:06:11,439 No importa donde estemos o puede que lo sea. 1974 02:06:12,607 --> 02:06:14,734 Porque ese hombre nunca morirá. 153915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.