Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,781 --> 00:01:43,481
Esta es la historia de la joven América,
2
00:01:43,500 --> 00:01:46,352
de la guerra con los franceses y los indios.
3
00:01:46,450 --> 00:01:51,200
La necesidad convirtió a gentes comunes
en gigantes de audacia y resistencia.
4
00:01:51,350 --> 00:01:54,850
Comienza en Portsmouth,
New Hampshire, en 1759...
1
00:02:09,254 --> 00:02:12,257
-Guárdalo en proa, hijo.
- Está bien, padre.
2
00:02:23,560 --> 00:02:26,438
-Hazlo rápido, muchacho.
- Sí, padre.
3
00:02:28,148 --> 00:02:30,025
Pásalo por la polea, Eben.
4
00:02:31,526 --> 00:02:33,028
Sí, padre.
5
00:02:35,197 --> 00:02:36,907
Deben ser las cinco en punto, padre.
6
00:02:37,032 --> 00:02:38,909
Ahí llega la diligencia de Boston.
7
00:02:54,174 --> 00:02:56,176
Capitán Huff.
8
00:02:56,593 --> 00:02:59,096
- ¿A dónde vas?
- No puedo parar ahora.
9
00:02:59,596 --> 00:03:01,223
Estoy en una misión de socorro.
10
00:03:01,348 --> 00:03:02,974
¿Cuándo abriste la taberna?
11
00:03:03,100 --> 00:03:05,394
- ¡Vaya, Langdon! Hola, hijo.
- ¿Cómo estás, capitán?
12
00:03:05,811 --> 00:03:07,604
El día que te fuiste a Harvard,
Yo empecé
13
00:03:07,729 --> 00:03:09,731
Mi educación
en la taberna de Stoodley.
14
00:03:10,399 --> 00:03:12,734
¡Vamos! Hunk Marriner está muy necesitado.
15
00:03:12,859 --> 00:03:15,278
-¿Dónde está Hunk?
- En la picota.
16
00:03:16,697 --> 00:03:18,365
Trae esa jarra aquí, capitán.
17
00:03:18,490 --> 00:03:20,867
Y deja que entierre en ella mi vergüenza.
18
00:03:22,744 --> 00:03:25,664
Bueno, si no es Langdon Towne,
Mi amigo educado.
19
00:03:25,789 --> 00:03:28,417
- ¡Vaya, vieja zarigüeya!
-No vengas aquí, Langdon.
20
00:03:28,542 --> 00:03:29,960
Ve allí
y dame la mano.
21
00:03:30,085 --> 00:03:31,962
- Me alegro de verte.
- Me alegro de verte.
22
00:03:32,087 --> 00:03:33,797
Aquí, déjame darle eso.
23
00:03:33,922 --> 00:03:35,173
¿Seguro que esto es bueno para él, capitán?
24
00:03:35,298 --> 00:03:37,300
No me vengas con tonterías.
25
00:03:37,843 --> 00:03:39,553
Se lo das.
26
00:03:40,887 --> 00:03:42,472
¡Esto es como intentar llenar un colador!
27
00:03:42,597 --> 00:03:44,516
Bueno, ¿qué lo trajo aquí?
¿Esta vez, caoitán?
28
00:03:45,100 --> 00:03:47,769
- Clagett, el abogado del rey.
-¿Clagett?
29
00:03:47,894 --> 00:03:49,813
Qué hiciste,
¿Morderlo o simplemente patearlo?
30
00:03:51,022 --> 00:03:52,983
No, Langdon.
Estoy interesado en hablar en público.
31
00:03:53,108 --> 00:03:55,694
Dime, ¿qué te trajo a casa?
¿A tiempo para la temporada de ciervos?
32
00:03:55,819 --> 00:03:58,155
Bueno, en cierto modo se podría decir que...
hablar en público.
33
00:03:58,280 --> 00:04:00,198
Las imágenes hablan
Más fuerte que las palabras.
34
00:04:01,616 --> 00:04:05,036
¡Ja! ¿Qué le pasa al zorrillo?
No soporto el olor de,
35
00:04:05,162 --> 00:04:06,288
¿El puritano o el pastel?
36
00:04:06,413 --> 00:04:08,582
El pastel.
El típico pastel de Harvard.
37
00:04:08,707 --> 00:04:10,083
¿Quién es el puritano?
38
00:04:10,459 --> 00:04:11,835
El presidente de Harvard.
39
00:04:12,210 --> 00:04:15,130
Ahora, el presidente no aguanta.
El olor de tu piel, ¿es eso?
40
00:04:15,672 --> 00:04:18,008
Me pidió que me fuera lejos, muy lejos.
41
00:04:18,133 --> 00:04:20,385
Oh, Langdon, deberías saberlo.
Mejor que eso.
42
00:04:20,510 --> 00:04:22,929
Los bigotes de una mofeta
crecen hacia arriba, no hacia abajo.
43
00:04:23,054 --> 00:04:24,347
Bueno, de alguna manera nunca he estado
44
00:04:24,473 --> 00:04:26,224
en términos íntimos con una mofeta.
45
00:04:26,933 --> 00:04:29,102
¿Lo sabe tu padre?
¿Qué opinas sobre esto, Langdon?
46
00:04:29,770 --> 00:04:31,104
No, y no lo es.
Va a ser fácil
47
00:04:31,229 --> 00:04:33,064
para decirle que me
han expulsado de Harvard.
48
00:04:33,190 --> 00:04:34,483
No, no lo es.
49
00:04:34,900 --> 00:04:37,110
Pásate por la taberna
Luego, ¿lo harás?
50
00:04:37,235 --> 00:04:38,904
Yo también estaré allí, Langdon.
Me encierran
51
00:04:39,029 --> 00:04:40,655
Sobre la puesta del sol,
pero normalmente me escapo
52
00:04:40,781 --> 00:04:42,407
Esa vieja y endeble cárcel
Alrededor de las 8 en punto.
53
00:04:42,532 --> 00:04:44,826
- Aquí, aquí. Cuidado por dónde pisas.
- ¿Te importa mi paso?
54
00:04:44,951 --> 00:04:47,621
Todo el mundo conoce a Clagett.
¡Un tirano y un ladrón!
55
00:04:47,996 --> 00:04:49,664
No estaría aquí ahora,
Si no lo hubiera hecho
56
00:04:49,790 --> 00:04:51,541
Traté de cobrarle impuestos a mi anciano padre.
57
00:04:51,666 --> 00:04:53,210
¡de la mitad de su pesca!
58
00:04:53,335 --> 00:04:54,669
Ahórratelo, Hunk.
59
00:04:55,086 --> 00:04:56,713
El momento llegará.
60
00:04:58,465 --> 00:05:00,217
Cien años los Townes
han manipulado
61
00:05:00,342 --> 00:05:02,010
barcos robustos
y de buena calidad.
62
00:05:02,636 --> 00:05:05,555
Habían esperado traer
En el puerto un hombre profesional.
63
00:05:05,680 --> 00:05:07,849
Un abogado, un clérigo.
64
00:05:08,266 --> 00:05:09,851
Y ahora, su
primera gran aventura
65
00:05:09,976 --> 00:05:13,313
se estrelló contra las rocas
de locura juvenil.
66
00:05:13,688 --> 00:05:15,023
Te pido perdón,
padre,
67
00:05:15,148 --> 00:05:16,691
por decepcionar
Tú y mamá.
68
00:05:16,817 --> 00:05:18,151
Le pregunto a mis hermanos
para perdonarme
69
00:05:18,276 --> 00:05:21,279
-Por desperdiciar mi oportunidad.
- Ah, Langdon.
70
00:05:21,404 --> 00:05:23,740
Quiero a mis hijos
para defender sus derechos,
71
00:05:24,491 --> 00:05:26,743
pero odio por un chico mío
Dar la vuelta
72
00:05:26,868 --> 00:05:28,829
Con el corazón en la manga.
73
00:05:29,538 --> 00:05:31,248
- Soy...
- ¿Sí, madre?
74
00:05:31,373 --> 00:05:34,376
Lamento que Langdon se haya perdido.
su oportunidad de ser clérigo.
75
00:05:34,501 --> 00:05:37,462
Es un chico que siempre
Quería mostrar sus sentimientos,
76
00:05:37,587 --> 00:05:39,673
y los clérigos muestran
sus sentimientos en todas las ocasiones.
77
00:05:39,798 --> 00:05:41,633
Bueno, eso, querida mía,
Es un privilegio del clérigo.
78
00:05:41,758 --> 00:05:44,177
Los artistas deberían mostrar
sus sentimientos también.
79
00:05:44,302 --> 00:05:46,054
Y si se va
ser pintor,
80
00:05:46,179 --> 00:05:48,390
Él tiene que sentir acerca de las cosas.
81
00:05:48,723 --> 00:05:49,724
Sí.
82
00:05:50,308 --> 00:05:53,270
Si él se sentía así,
Él se sintió de esa manera.
83
00:05:53,812 --> 00:05:56,064
Tendremos que hacer lo mejor posible.
de nuestras decepciones.
84
00:05:56,189 --> 00:05:57,482
¡Padre!
85
00:05:58,191 --> 00:06:00,902
Hijo, ¿qué había en ese pastel?
86
00:06:01,528 --> 00:06:02,904
Nunca llegué tan lejos, señor.
87
00:06:04,531 --> 00:06:06,324
¿Puede Langdon tomar prestado?
Una de tus camisetas de domingo
88
00:06:06,449 --> 00:06:07,909
¿Visitar a Elizabeth esta noche?
89
00:06:08,034 --> 00:06:10,245
Por supuesto que puede, madre.
pero recuerda, hijo,
90
00:06:10,370 --> 00:06:13,164
Guardamos nuestras decepciones
dentro del círculo familiar.
91
00:06:13,290 --> 00:06:15,166
No quiero a Langdon
inclinar la cabeza
92
00:06:15,292 --> 00:06:16,501
al reverendo Browne.
93
00:06:16,626 --> 00:06:18,003
Los Townes tienen
estado aparejando barcos
94
00:06:18,128 --> 00:06:19,421
siempre y cuando los Brownes
95
00:06:19,546 --> 00:06:20,755
han estado enviando pecadores a--
96
00:06:20,881 --> 00:06:22,007
Padre.
97
00:06:22,507 --> 00:06:23,592
Infierno.
98
00:06:42,611 --> 00:06:44,154
Yo declaro.
99
00:06:44,279 --> 00:06:45,572
El hombre.
100
00:06:46,448 --> 00:06:47,699
Isabel.
101
00:06:54,873 --> 00:06:57,417
Yo, yo no lo puedo creer.
102
00:06:58,001 --> 00:06:59,586
¿Qué no puedes creer?
103
00:07:00,003 --> 00:07:01,755
Estás más bella que nunca.
104
00:07:02,422 --> 00:07:03,673
Oh, no.
105
00:07:03,798 --> 00:07:05,258
Langdon, ¿son esos?
Los modales
106
00:07:05,383 --> 00:07:06,885
¿Te enseñan en Harvard?
107
00:07:07,469 --> 00:07:09,554
He estado pensando en ti
Todo el tiempo.
108
00:07:10,388 --> 00:07:11,806
He hecho mil bocetos
109
00:07:11,932 --> 00:07:13,642
De la forma en que te verías
Cuando te volví a ver.
110
00:07:13,767 --> 00:07:15,226
Oh, estoy seguro de que nunca
Me dio una idea
111
00:07:15,352 --> 00:07:17,687
Con todas esas encantadoras
Damas en Boston.
112
00:07:20,774 --> 00:07:22,525
Aunque hice un buen boceto.
113
00:07:23,318 --> 00:07:25,403
Me estás mirando
Por encima de tu hombro.
114
00:07:26,112 --> 00:07:28,740
Cada vez que lo veo,
Se me sube el corazón a la garganta.
115
00:07:34,829 --> 00:07:35,872
Pero...
116
00:07:36,289 --> 00:07:38,583
No tenemos por qué verlo
Tu padre todavía no está aquí, ¿verdad?
117
00:07:39,960 --> 00:07:42,837
Ese horrible Hunk Marriner
Se lo conté a todo el mundo en Portsmouth.
118
00:07:49,386 --> 00:07:51,054
- Buenas noches, señora Browne.
- Buenas noches.
119
00:07:51,179 --> 00:07:52,681
- Buenas noches, Jane.
- Buenas noches.
120
00:07:52,806 --> 00:07:54,099
Hola, Sam.
121
00:07:54,224 --> 00:07:55,558
- Reverendo--
- Siéntate ahí.
122
00:07:58,770 --> 00:08:01,523
Ahora que ya tienes
arrojado voluntariamente a un lado
123
00:08:01,648 --> 00:08:03,149
Una educación en Harvard
124
00:08:03,274 --> 00:08:04,818
y una carrera en el ministerio,
125
00:08:05,193 --> 00:08:08,780
¿Cómo lo propones?
¿Cómo mantenerse en la vida?
126
00:08:09,197 --> 00:08:11,574
Quiero ser artista,
Un artista estadounidense.
127
00:08:11,700 --> 00:08:14,411
-Un pintor.
-¿Un pintor?
128
00:08:15,161 --> 00:08:16,871
¡Dios no lo quiera!
129
00:08:17,163 --> 00:08:19,749
Pintores, actores, charlatanes,
130
00:08:19,874 --> 00:08:21,543
borrachos revolcándose en la cuneta.
131
00:08:21,668 --> 00:08:23,294
No todos los artistas
Son así, señor.
132
00:08:23,795 --> 00:08:25,964
Rubens y Velasquez
Eran grandes caballeros.
133
00:08:26,423 --> 00:08:28,091
Señor Joshua Reynolds
Es el brindis de Londres.
134
00:08:28,216 --> 00:08:31,428
No quiero ofenderte, hijo mío.
Cuando digo eso
135
00:08:31,553 --> 00:08:36,224
No eres exactamente
un Velasquez, o un Rubens.
136
00:08:36,349 --> 00:08:40,270
Sólo puedo decir que si
persistir en esta carrera,
137
00:08:40,645 --> 00:08:42,897
Entonces nada podrá salvarte.
138
00:08:43,606 --> 00:08:46,818
Y estoy segura de que mi hija
piensa como yo
139
00:08:46,943 --> 00:08:48,194
¿No es así, Elizabeth?
140
00:08:48,319 --> 00:08:50,572
Bueno, el padre suele...
Bien, Langdon.
141
00:08:52,490 --> 00:08:54,951
Entonces supongo que no hay nada.
Me queda decirlo.
142
00:08:55,076 --> 00:08:57,495
-Langdon.
-Deja que lo piense.
143
00:08:58,079 --> 00:09:01,291
Él se sentirá diferente, señor.
Depende de mí.
144
00:09:24,939 --> 00:09:26,357
¡Oye, gorra!
145
00:09:26,483 --> 00:09:28,109
Un minuto, Jonathan.
146
00:09:31,696 --> 00:09:35,950
Señor Stoodley, usted siempre
Haz bien con tu patrocinio.
147
00:09:36,076 --> 00:09:37,327
Muy bien, de hecho.
148
00:09:37,452 --> 00:09:39,120
Así que esta pequeña niña
vino de Londres.
149
00:09:39,245 --> 00:09:41,206
Oh, no es culpa de Elizabeth.
150
00:09:41,331 --> 00:09:43,750
Es ese viejo y pomposo... párroco.
151
00:09:44,501 --> 00:09:46,419
He aprendido que no
Discutir con él.
152
00:09:46,544 --> 00:09:48,171
No puedo permitirme el lujo de hacerlo si espero
153
00:09:48,296 --> 00:09:49,964
casarse con una de sus hijas.
154
00:09:50,882 --> 00:09:52,342
Si lo estás intentando
beber hasta perder el control
155
00:09:52,467 --> 00:09:54,469
mal de amores,
¿Por qué no cambias al ron?
156
00:09:54,594 --> 00:09:55,887
Tenemos algo de ron
Eso arderá
157
00:09:56,012 --> 00:09:57,430
Los nudos de una tabla de pino.
158
00:09:57,555 --> 00:09:59,557
- Traelo.
- ¡Jaja, qué bien!
159
00:10:00,600 --> 00:10:02,268
No bebería más,
Si yo fuera tú.
160
00:10:02,393 --> 00:10:03,895
¿Por qué no debería beber?
161
00:10:04,020 --> 00:10:06,147
Browne dijo que todos los pintores
Son borrachos, ¿no?
162
00:10:06,564 --> 00:10:07,982
El viejo hipócrita.
163
00:10:08,108 --> 00:10:09,901
A él no le importaría
Si pensara que serían ricos.
164
00:10:10,026 --> 00:10:12,779
Dinero y poder,
Eso es todo lo que le importa.
165
00:10:12,904 --> 00:10:14,405
Él se codea
con ricos sinvergüenzas
166
00:10:14,531 --> 00:10:16,950
que puso a los pobres leñadores
Como Hunk Marriner en la cárcel.
167
00:10:17,075 --> 00:10:19,160
Ahora, ahora,
Hunk se metió en la cárcel
168
00:10:19,285 --> 00:10:21,079
por hablar en contra
El sabio Clagett.
169
00:10:21,204 --> 00:10:23,164
Fue culpa del propio Hunk
para hablar, ¿no?
170
00:10:23,289 --> 00:10:26,084
No. Fue culpa de Clagett.
Merecedor de que se hable en contra.
171
00:10:26,209 --> 00:10:28,044
- Oh, tonterías.
- ¿Tonterías?
172
00:10:28,461 --> 00:10:30,880
El más grande de Wiseman Clagett
¡Ladrón en esta provincia!
173
00:10:31,005 --> 00:10:32,549
Shh. No tan fuerte.
174
00:10:32,674 --> 00:10:35,677
Oh, no debo hablar,
¿O me meterán en la cárcel?
175
00:10:36,010 --> 00:10:37,428
No me sorprendería.
176
00:10:37,554 --> 00:10:40,056
Wiseman Clagett puede robar
100.000 acres de tierra
177
00:10:40,181 --> 00:10:42,642
De esta provincia,
pero nadie debe hablar de ello.
178
00:10:42,767 --> 00:10:45,103
O los meten en la cárcel
y él es uña y carne
179
00:10:45,228 --> 00:10:46,980
con ese agente indio
Señor William Johnson.
180
00:10:47,480 --> 00:10:49,149
Dejaron que hombres como Hunk
Limpiar la tierra
181
00:10:49,274 --> 00:10:50,942
y corre el riesgo de que le arranquen el cuero cabelludo
por los indios,
182
00:10:51,067 --> 00:10:52,986
Y luego vienen ellos
y quitárselo todo.
183
00:10:53,111 --> 00:10:54,654
- Cállate, Langdon.
- Ah.
184
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
Robarían los centavos
de los ojos de un hombre muerto,
185
00:10:57,282 --> 00:10:58,908
Pero el padre de Isabel
No me importaría
186
00:10:59,033 --> 00:11:00,577
Mientras vinieran
para escucharle predicar.
187
00:11:00,910 --> 00:11:02,412
Bueno señores...
188
00:11:05,790 --> 00:11:08,168
¿A qué le debemos?
¿Por este placer, señor Clagett?
189
00:11:08,501 --> 00:11:12,088
Señor Livermore, lo encuentro
en compañía peligrosa.
190
00:11:12,672 --> 00:11:15,383
- Usted puede retirarse.
- Pero Langdon Towne es mi invitado.
191
00:11:15,508 --> 00:11:17,051
Si viniste aquí a decir
algo para él,
192
00:11:17,177 --> 00:11:18,469
También puedes decírmelo a mí.
193
00:11:18,595 --> 00:11:20,305
Tal vez, señor, usted desee
Para defender las calumnias
194
00:11:20,430 --> 00:11:22,015
contra su majestad
¿representantes?
195
00:11:22,140 --> 00:11:24,434
-No, ciertamente no.
- Entonces no tienes nada que hacer aquí.
196
00:11:24,851 --> 00:11:26,644
Y una vez más,
Te deseo buenas noches.
197
00:11:27,020 --> 00:11:29,314
-Empacador, abre la puerta
-Señor Clagett--
198
00:11:29,439 --> 00:11:31,649
Y dale al señor Livermore
Cualquier ayuda necesaria.
199
00:11:31,774 --> 00:11:33,610
-Langdon, te veré afuera.
- ¡Salir!
200
00:11:37,113 --> 00:11:39,574
Ahora, señor, ¿desea?
¿Hacer una declaración?
201
00:11:39,699 --> 00:11:40,992
¿Por qué debería hacerlo?
¿Alguna afirmación?
202
00:11:41,117 --> 00:11:42,202
Te has hecho responsable
203
00:11:42,327 --> 00:11:43,745
a cargos muy peligrosos.
204
00:11:44,120 --> 00:11:45,747
Me has calumniado,
Has difamado
205
00:11:45,872 --> 00:11:47,248
Ese gran y buen hombre
Señor William Johnson,
206
00:11:47,624 --> 00:11:49,792
Has repetido cosas vergonzosas
rumores, mentiras, calumnias.
207
00:11:49,918 --> 00:11:52,212
Sería el último en repetirlo.
calumnias sobre hombres inocentes.
208
00:11:52,337 --> 00:11:53,671
- ¿Qué es lo que dijiste?
-No lo creo...
209
00:11:53,796 --> 00:11:55,089
Son mentiras y calumnias.
210
00:11:55,215 --> 00:11:56,549
Langdon, no.
211
00:11:56,674 --> 00:11:58,176
Está peligrosamente intoxicado.
212
00:11:58,551 --> 00:12:00,511
Y una amenaza para la seguridad
de una comunidad pacífica.
213
00:12:00,970 --> 00:12:02,555
Llévenlo a bordo
El acorazado en el puerto.
214
00:12:02,680 --> 00:12:05,099
- Procura que nadie se comunique--
- ¡No puedes secuestrarme!
215
00:12:05,225 --> 00:12:07,477
Exijo que se tome esa palabra
A mi familia.
216
00:12:07,602 --> 00:12:09,270
Exijo el derecho
¡Ver a un abogado!
217
00:12:09,395 --> 00:12:11,272
Delirando por los efectos
de bebida. Delirando.
218
00:12:11,397 --> 00:12:13,399
¿Quién está delirando por la bebida?
¿Langdon?
219
00:12:13,524 --> 00:12:14,901
- ¿Packer o Clagett?
-¡Cachas!
220
00:12:15,026 --> 00:12:17,445
- ¡Llévatelos a ambos!
-Langdon, estás en mala compañía.
221
00:12:17,570 --> 00:12:20,198
Estás con los más bajos
sinvergüenzas en Portsmouth.
222
00:12:24,285 --> 00:12:25,912
¿Por qué, tú...?
223
00:12:31,417 --> 00:12:33,127
¡Fuera por la ventana, Langdon!
224
00:12:34,712 --> 00:12:36,547
Llevarse al bosque
y sigue adelante.
225
00:12:36,965 --> 00:12:39,550
-¡Oh, Excelencia!
-¿Que está pasando aquí?
226
00:12:39,676 --> 00:12:41,594
¡Se fueron por ese camino!
¡Por ahí!
227
00:12:47,517 --> 00:12:49,894
♪ Algunos hablan de Alejandro ♪
228
00:12:50,019 --> 00:12:51,771
♪ Y algo de Hércules ♪
229
00:12:51,896 --> 00:12:53,648
♪ De Héctor y Lisandro ♪
230
00:12:53,773 --> 00:12:55,650
♪ Y nombres tan grandiosos
como estos ♪
231
00:12:55,775 --> 00:12:57,735
♪ Pero de todo el mundo
grandes heroes ♪
232
00:12:57,860 --> 00:12:59,612
♪ No hay ninguno
que se pueda comparar... ♪
233
00:12:59,737 --> 00:13:01,239
¿Ves algún casaca roja?
234
00:13:01,781 --> 00:13:02,949
No, pero hay
Un tipo dentro con
235
00:13:03,074 --> 00:13:04,617
Algún tipo de traje verde.
236
00:13:04,993 --> 00:13:07,412
54 son muchas millas
Sin ron.
237
00:13:07,537 --> 00:13:08,997
- ¿Nos arriesgamos?
- Sí.
238
00:13:09,122 --> 00:13:10,832
♪ Y nombres tan grandiosos
como estos ♪
239
00:13:10,957 --> 00:13:13,001
♪ Pero de todo el mundo
grandes heroes ♪
240
00:13:13,126 --> 00:13:14,585
♪ No hay ninguno
que se pueda comparar ♪
241
00:13:14,711 --> 00:13:16,546
♪ Al toh-roh
toh-roh toh-roh-toh ♪
242
00:13:16,671 --> 00:13:18,506
♪ Al granadero británico ♪♪
243
00:13:18,631 --> 00:13:19,882
Aquí, tú.
244
00:13:20,675 --> 00:13:21,676
¿Qué pasa?
245
00:13:21,801 --> 00:13:23,303
No lo somos
No hemos violado ninguna ley, ¿verdad?
246
00:13:23,428 --> 00:13:25,221
-Sabes cantar ¿no?
-No tenemos tiempo.
247
00:13:25,346 --> 00:13:27,473
No tienes tiempo para cantar,
¿Por qué viniste aquí?
248
00:13:27,598 --> 00:13:28,641
Ron.
249
00:13:29,058 --> 00:13:30,685
- ¿A dónde te diriges?
- Oeste.
250
00:13:30,810 --> 00:13:33,187
No hace ninguna diferencia
Cuando un hombre llega al oeste.
251
00:13:33,313 --> 00:13:34,689
Ayúdame a conseguir este indio
De pie,
252
00:13:34,814 --> 00:13:36,524
y te compraré
Todo el ron del lugar.
253
00:13:39,319 --> 00:13:42,071
Este Konkapot es un canto
Es indio y quiere cantar.
254
00:13:42,488 --> 00:13:45,158
No podemos cantar para complacerlo,
Así que está insatisfecho.
255
00:13:45,575 --> 00:13:48,119
Siempre que está insatisfecho,
Él no beberá nada más que ron.
256
00:13:48,244 --> 00:13:49,704
A menos que lo consigamos
beber algo de cerveza
257
00:13:49,829 --> 00:13:51,664
Entonces se enfermará,
No estará en condiciones de viajar,
258
00:13:51,789 --> 00:13:53,124
y tiene que viajar.
259
00:13:53,249 --> 00:13:54,959
Así que vamos a cantar.
un poco de cerveza en él.
260
00:13:55,084 --> 00:13:56,961
Está bien, señor.
Danos el discurso.
261
00:13:58,713 --> 00:14:02,342
♪ Bebe sólo por mí ♪
262
00:14:02,467 --> 00:14:04,802
♪ Con tus ojos ♪
263
00:14:04,927 --> 00:14:09,974
♪ Y yo me comprometeré con los míos ♪
264
00:14:10,099 --> 00:14:12,101
♪ Nacido, nacido, nacido ♪
265
00:14:12,226 --> 00:14:14,812
♪ O dejar un beso ♪
266
00:14:14,937 --> 00:14:17,815
♪ Dentro de la copa ♪
267
00:14:17,940 --> 00:14:22,612
♪ Y no pediré vino ♪
268
00:14:22,737 --> 00:14:24,739
♪ ¡Bum, bum, bum! ♪
269
00:14:24,864 --> 00:14:27,867
♪ La sed que de ♪
270
00:14:27,992 --> 00:14:30,703
♪ El alma se eleva ♪
271
00:14:30,828 --> 00:14:35,291
♪ Pide una bebida divina ♪
272
00:14:35,416 --> 00:14:37,752
♪ ¡Bum, bum, bum! ♪
273
00:14:37,877 --> 00:14:40,338
♪ Pero podría yo ♪
274
00:14:40,463 --> 00:14:43,424
♪ El néctar de Júpiter sorbe ♪
275
00:14:43,549 --> 00:14:49,138
♪ No lo haría
cambia por ti ♪
276
00:14:49,263 --> 00:14:52,767
♪ ¡Bum, bum, bum!
¡Bum bum! ♪♪
277
00:14:58,898 --> 00:15:00,608
Tú, mi dulce hermano.
278
00:15:00,733 --> 00:15:02,902
-Tu dulce ¿qué?
- Eres su dulce hermano.
279
00:15:03,027 --> 00:15:04,362
No te preocupes, él no te besará.
280
00:15:04,487 --> 00:15:06,239
Estos indios no tienen
Aprendí eso todavía.
281
00:15:11,119 --> 00:15:12,703
Ahora está escalando una montaña.
282
00:15:13,246 --> 00:15:15,832
Cuando llegue a la cima,
Se caerá del otro lado.
283
00:15:21,003 --> 00:15:23,756
Allá va,
Directamente abajo del valle.
284
00:15:23,881 --> 00:15:26,134
Cuando llegue el momento,
Estará lo suficientemente sobrio para viajar.
285
00:15:26,259 --> 00:15:28,010
Señores, les estoy agradecido.
286
00:15:28,136 --> 00:15:29,387
Necesito a ese indio urgentemente.
287
00:15:29,512 --> 00:15:31,055
- ¿Para qué?
- Siéntate, siéntate. Flint.
288
00:15:31,180 --> 00:15:32,932
- Sí.
- Trae agua caliente.
289
00:15:33,057 --> 00:15:34,976
-Ron, azúcar y mantequilla.
- Todo en regla.
290
00:15:35,476 --> 00:15:36,978
Les debo a estos caballeros
algo especial
291
00:15:37,103 --> 00:15:38,521
y algo permanente.
292
00:15:38,646 --> 00:15:40,773
¿A dónde fueron, caballeros?
¿Dices que ibas?
293
00:15:41,107 --> 00:15:43,734
No dije,
pero vamos a Albany.
294
00:15:44,152 --> 00:15:46,696
Estás tomando un gran rodeo
manera de llegar a Albany.
295
00:15:46,821 --> 00:15:48,281
¿No tienes miedo?
¿Te perderás en el bosque?
296
00:15:48,406 --> 00:15:51,909
-No con los mapas que puede hacer.
- ¿Haces mapas?
297
00:15:52,034 --> 00:15:53,953
Puedes ir a cualquier lugar
En tu sueño con sus mapas.
298
00:15:54,454 --> 00:15:55,496
Vamos a verlos.
299
00:15:56,080 --> 00:15:57,748
Ya sabes, siempre lo he sido.
Interesado en mapas.
300
00:15:57,874 --> 00:15:59,625
Desde que estoy aquí
Un niño pequeño, yo...
301
00:16:00,334 --> 00:16:02,670
"Ciudad Langdon.
"Universidad de Harvard."
302
00:16:02,795 --> 00:16:04,338
Mmm.
303
00:16:04,464 --> 00:16:06,174
Qué buen ojo para los detalles.
304
00:16:06,299 --> 00:16:07,925
Ah, gracias, Flint.
305
00:16:08,759 --> 00:16:11,137
Ya sabes, ron frío
Es solo una bebida temporal.
306
00:16:11,262 --> 00:16:12,638
Desaparecerá en uno o dos días.
307
00:16:12,763 --> 00:16:15,141
pero ron caliente,
Oh, eso te durará
308
00:16:15,266 --> 00:16:16,767
tan largo como un gorro de piel de mapache.
309
00:16:20,188 --> 00:16:21,898
¿Qué es, eh, qué es este mapa?
310
00:16:22,482 --> 00:16:25,151
Oh, eso es un mapa
del Paso del Noroeste.
311
00:16:26,569 --> 00:16:28,738
¿Qué sabes sobre?
¿El Paso del Noroeste?
312
00:16:29,238 --> 00:16:30,573
Todo lo que saben en Harvard.
313
00:16:30,698 --> 00:16:32,200
¿Dónde escuchaste sobre eso?
314
00:16:32,325 --> 00:16:34,243
Oh, cuentos fantásticos.
315
00:16:34,368 --> 00:16:35,745
Historias de tramperos.
316
00:16:37,538 --> 00:16:40,041
¿Qué es un chico de Harvard como tú?
¿Qué quieres hacer en Albany?
317
00:16:40,583 --> 00:16:43,085
Nuestro objetivo es unirnos a algunos holandeses.
Los comerciantes se dirigen al oeste.
318
00:16:43,211 --> 00:16:44,212
¿Para qué?
319
00:16:44,337 --> 00:16:46,088
Bueno, pinta indios.
320
00:16:46,214 --> 00:16:47,798
- ¿Indios?
- ¿Pintar indios?
321
00:16:47,924 --> 00:16:49,592
Pensé que mientras tuviéramos...
322
00:16:49,717 --> 00:16:51,010
Mientras estemos yendo,
323
00:16:51,135 --> 00:16:52,762
Podría pintarlos
Como realmente son.
324
00:16:52,887 --> 00:16:54,472
Nadie lo había hecho antes
325
00:16:54,597 --> 00:16:55,932
Seguro
326
00:16:56,057 --> 00:16:57,934
Un tipo inteligente como tú,
Puede hacer mapas
327
00:16:58,059 --> 00:17:01,229
y beber ron me sorprende
No estás en el ejército.
328
00:17:01,646 --> 00:17:04,482
Me sorprendería más
Si yo fuera.
329
00:17:05,191 --> 00:17:06,984
Bueno, tú nunca
se puede decir hoy en día
330
00:17:07,109 --> 00:17:08,861
¿Qué sorprenderá a un hombre a continuación?
331
00:17:10,071 --> 00:17:12,615
Puedo decir que tenemos suficiente
No tiene sentido unirse al ejército.
332
00:17:13,157 --> 00:17:15,451
No pretendemos cavar zanjas
y talar árboles
333
00:17:15,576 --> 00:17:17,245
y recibir un disparo con un abrigo rojo,
Eso se destaca
334
00:17:17,370 --> 00:17:19,080
en una pelea como una casa en llamas.
335
00:17:19,205 --> 00:17:20,998
También podría
volver a la cárcel.
336
00:17:22,542 --> 00:17:24,335
Bueno, quizá tengas razón.
337
00:17:25,545 --> 00:17:28,089
Quizás lo que estás diciendo
Es simplemente sentido común.
338
00:17:28,506 --> 00:17:30,341
De todos modos, yo no lo haría.
Recomiendo a los británicos.
339
00:17:31,092 --> 00:17:32,635
Quizás esos holandeses
Arriba en Albany
340
00:17:32,760 --> 00:17:34,262
Podría ser adecuado para usted.
341
00:17:35,555 --> 00:17:36,806
Aquí está por ellos.
342
00:17:43,271 --> 00:17:45,147
Me hace querer
Disparar a una pantera.
343
00:17:45,898 --> 00:17:47,149
Dos o tres tragos de esto,
y no lo harás
344
00:17:47,275 --> 00:17:48,985
Tengo que dispararle a la pantera.
345
00:17:49,110 --> 00:17:50,861
Simplemente acércate a él,
bésalo una vez,
346
00:17:50,987 --> 00:17:53,322
y ponlo en tu bolsa,
Todo flácido.
347
00:18:29,775 --> 00:18:31,777
¿Qué diablos fue eso?
348
00:18:32,945 --> 00:18:35,906
De pie, vamos.
¡Vamos, ponte de pie!
349
00:18:36,532 --> 00:18:38,117
John, quítate esa camisa.
350
00:18:38,242 --> 00:18:39,744
vamos a salir
para algunos militares.
351
00:18:39,869 --> 00:18:41,495
- ¿Dónde estamos?
- Punta Corona.
352
00:18:42,163 --> 00:18:43,623
Acaba con los exploradores.
353
00:18:44,582 --> 00:18:46,500
Konkapot enfermo indio.
354
00:18:47,668 --> 00:18:50,212
Konkapot es muy, muy enfermizo.
355
00:18:50,338 --> 00:18:52,381
Por supuesto que estás enfermo,
Nunca he visto un indio
356
00:18:52,506 --> 00:18:54,342
Necesito una capa de pintura
Peor que tú.
357
00:18:56,636 --> 00:18:59,013
-¿Dónde están mis mapas?
- Mayor Rogers.
358
00:18:59,138 --> 00:19:00,598
Él se encargó de ellos por ti.
359
00:19:00,723 --> 00:19:02,224
¿Mayor Rogers?
360
00:19:02,933 --> 00:19:04,101
¿El luchador indio?
361
00:19:04,852 --> 00:19:08,356
Dime, ¿es él el tipo que se mezcló?
¿Que jugo de pantera?
362
00:19:08,481 --> 00:19:10,066
Bueno, él te trajo
En Crown Point
363
00:19:10,191 --> 00:19:11,734
Junto con ese explorador indio.
364
00:19:11,859 --> 00:19:13,736
Ese indio se emborrachó
y se fue sobre la colina.
365
00:19:13,861 --> 00:19:16,072
Ahora, si lo dejas
Un indio se escapa así,
366
00:19:16,197 --> 00:19:17,698
Todos se irán por la colina.
367
00:19:17,823 --> 00:19:20,201
Así que el Mayor Rogers fue tras
Ese mismo indio.
368
00:19:20,326 --> 00:19:21,994
La manera correcta
para buscarlo.
369
00:19:22,119 --> 00:19:24,121
Sí señor, el más inteligente
Indio vivo
370
00:19:24,246 --> 00:19:25,831
No puedo pensar ni la mitad
como un indio
371
00:19:25,956 --> 00:19:27,041
como puede hacerlo el Mayor Rogers.
372
00:19:27,166 --> 00:19:28,542
Bueno, escucha. No somos indios.
373
00:19:28,668 --> 00:19:30,544
Vamos a Albany,
y quiero esos mapas.
374
00:19:30,670 --> 00:19:32,004
Está bien.
375
00:19:32,755 --> 00:19:34,465
Ven y lo haremos.
Consíguelos para ti.
376
00:19:38,135 --> 00:19:39,679
Rogers piensa
Él puede emborracharnos lo suficiente.
377
00:19:39,804 --> 00:19:41,305
para unirse a esos casacas rojas,
Él está loco.
378
00:19:41,430 --> 00:19:42,890
Te refieres a
¿Esas muñecas de barro?
379
00:19:43,015 --> 00:19:45,768
No, no. Mayor Rogers
No es ningún casaca roja.
380
00:19:45,893 --> 00:19:47,770
¿No has oído?
¿de los Rangers de Rogers?
381
00:19:47,895 --> 00:19:49,021
Supongo que todo el mundo lo tiene.
ellos pelean
382
00:19:49,146 --> 00:19:50,398
En su mayoría indios, ¿no?
383
00:19:50,523 --> 00:19:51,899
¿Indios? ¡Ja!
384
00:19:52,024 --> 00:19:53,526
Ellos hacen todo casi todo.
385
00:19:53,651 --> 00:19:54,860
Mira hacia allá.
386
00:19:57,154 --> 00:19:59,699
McNeil, ¿dónde crees que estás?
¿El Mayor Rogers nos llevará?
387
00:19:59,824 --> 00:20:02,159
La suposición de un hombre
es tan bueno como el de otro.
388
00:20:03,202 --> 00:20:04,662
Bueno, aquí estamos.
389
00:20:11,752 --> 00:20:13,671
- Espere afuera, sargento.
- Sí, señor.
390
00:20:17,133 --> 00:20:18,384
Buenos días señores.
391
00:20:18,801 --> 00:20:20,720
Si hay algo más
Puedo hacer algo por ti, mándame algo.
392
00:20:20,845 --> 00:20:22,805
Puedes devolver mis mapas
y cuaderno de bocetos.
393
00:20:23,222 --> 00:20:24,974
Y tal vez puedas explicarlo,
¿Por qué nos emborrachaste?
394
00:20:25,099 --> 00:20:26,392
y nos llevó a Crown Point.
395
00:20:26,517 --> 00:20:28,394
Pensé que les debía algo a ambos.
un buen giro
396
00:20:28,519 --> 00:20:31,147
No es un buen giro
que puedo entender.
397
00:20:34,358 --> 00:20:36,527
Hijo mío, ¿no lo sabes?
¿Que estamos luchando una guerra?
398
00:20:36,944 --> 00:20:38,279
Los bosques están llenos de indios.
399
00:20:38,404 --> 00:20:39,780
¿A quién le gustaría usar tu cabello?
400
00:20:39,905 --> 00:20:41,699
Para hacer las chicas en casa
Admirarlos.
401
00:20:41,824 --> 00:20:43,617
Veo que te has ido
Una chica en casa.
402
00:20:43,951 --> 00:20:45,619
No estaría bien que
que te vayas a casa con ella sin
403
00:20:45,745 --> 00:20:48,205
¿Tu pelo, lo haría? De alguna manera
Eso no se vería bien.
404
00:20:48,330 --> 00:20:50,207
Mayor, usted lo sabe muy bien,
No hay indios hostiles
405
00:20:50,332 --> 00:20:51,792
Entre aquí y Albany.
406
00:20:51,917 --> 00:20:53,335
Bueno, supongamos que no las hay.
407
00:20:54,170 --> 00:20:55,671
Necesito un hombre
¿Quién puede hacer mapas?
408
00:20:55,796 --> 00:20:57,298
Lo necesito urgentemente ahora mismo.
409
00:20:57,715 --> 00:20:59,341
Pensé que si te unías
con mis rangers
410
00:20:59,467 --> 00:21:01,135
y hazme un mapa
De vez en cuando, me comprometía
411
00:21:01,260 --> 00:21:03,262
Para mostrarles a todos los indios
Podrías pintar.
412
00:21:04,430 --> 00:21:06,599
Por supuesto, mis Rangers.
Son un grupo bastante rudo.
413
00:21:06,974 --> 00:21:08,267
Son en su mayoría leñadores.
414
00:21:08,809 --> 00:21:11,312
Quizás un poco demasiado rudo
para un hombre educado como tú.
415
00:21:11,437 --> 00:21:12,938
Él no es tan educado,
y podemos
416
00:21:13,063 --> 00:21:14,523
Cuidarnos a nosotros mismos
En el bosque.
417
00:21:14,648 --> 00:21:16,650
Bueno, bueno, entonces lo tomarás.
A mis Rangers
418
00:21:16,776 --> 00:21:18,194
Como un pato se lanza al agua.
419
00:21:18,569 --> 00:21:19,737
Llevan uniformes elegantes
420
00:21:19,862 --> 00:21:21,155
y comen
Como los generales mayores.
421
00:21:21,739 --> 00:21:23,240
Por supuesto que a veces
Hay un gran hechizo
422
00:21:23,365 --> 00:21:24,533
entre comidas, pero eso solo
423
00:21:24,658 --> 00:21:25,993
Sirve para abrir el apetito.
424
00:21:26,410 --> 00:21:27,870
De vez en cuando
Tienen que dejar de comer
425
00:21:27,995 --> 00:21:29,371
matar a uno o dos indios.
426
00:21:29,497 --> 00:21:31,457
Quiero pintar indios vivos,
No los muertos.
427
00:21:31,957 --> 00:21:34,084
Está bien. Cuando tú
ver a un indio,
428
00:21:34,210 --> 00:21:35,669
te acuestas
y pintarlo, vivo,
429
00:21:35,795 --> 00:21:37,379
mientras te sientas seguro.
430
00:21:37,505 --> 00:21:39,924
Cuando se acerca demasiado,
¿Por qué? Será mejor que se lo dejes tener.
431
00:21:40,049 --> 00:21:41,842
y luego levantarse
y acabar con él con un hacha.
432
00:21:41,967 --> 00:21:43,385
Eso es bastante simple, ¿no?
433
00:21:43,761 --> 00:21:45,304
Bueno, eso es solo
Puro sentido común.
434
00:21:45,429 --> 00:21:47,473
¿Por qué no probarlo?
como una cuestión de hecho,
435
00:21:47,598 --> 00:21:49,850
vamos a salir esta noche,
y en barcos balleneros.
436
00:21:49,975 --> 00:21:52,019
Ni siquiera tendrás que hacerlo
caminar para empezar,
437
00:21:52,144 --> 00:21:54,897
Solo salgo por placer
Paseo en barco por el lago.
438
00:21:55,481 --> 00:21:56,941
Puedes venir como cartógrafo.
439
00:21:57,066 --> 00:21:59,485
y ordenado en el barco número uno
conmigo
440
00:21:59,902 --> 00:22:01,278
¿Qué tal?
441
00:22:01,403 --> 00:22:02,655
Bien.
442
00:22:02,780 --> 00:22:04,281
Nos esforzaremos
Para enseñarte cosas
443
00:22:04,406 --> 00:22:06,033
que la Universidad de Harvard pasó por alto.
444
00:22:10,204 --> 00:22:11,956
Sus órdenes, mayor.
445
00:22:13,040 --> 00:22:15,251
Supongo que lo has planeado
tu movimiento
446
00:22:15,376 --> 00:22:17,545
Subimos al lago para
Bahía Buttonmould esta noche
447
00:22:17,670 --> 00:22:19,338
Eso es lo más lejos que podemos llegar
con los barcos.
448
00:22:19,880 --> 00:22:21,340
El enemigo será
mirando el lago,
449
00:22:21,465 --> 00:22:23,300
pero remaremos de noche
y esconderse durante el día.
450
00:22:23,801 --> 00:22:26,053
Cuando dejamos los barcos,
Tendremos que arriesgarnos.
451
00:22:26,720 --> 00:22:28,347
Pero si nos movemos rápido
y en secreto,
452
00:22:28,472 --> 00:22:30,432
Podemos llegar allí y hacerlo.
¿Qué hay que hacer?
453
00:22:31,141 --> 00:22:32,726
Sir William Johnson piensa
454
00:22:32,852 --> 00:22:34,520
Deberías esperar
Hasta la próxima primavera.
455
00:22:35,396 --> 00:22:37,523
General Amherst,
Me esperan la próxima primavera.
456
00:22:37,648 --> 00:22:39,191
Por eso quiero
para llamarlos ahora.
457
00:22:39,316 --> 00:22:41,652
Mayor como su majestad
superintendente
458
00:22:41,777 --> 00:22:44,697
de asuntos indios,
Hablo con cierta autoridad.
459
00:22:45,197 --> 00:22:48,784
En mi opinión, tienes
Ahora solo hay una posibilidad entre mil.
460
00:22:50,452 --> 00:22:54,081
El general Amherst, hablando
para mis hombres y para mí.
461
00:22:55,624 --> 00:22:57,042
Esos demonios rojos de ahí arriba
462
00:22:57,167 --> 00:22:59,169
Han bajado y han hackeado
y nos asesinaron,
463
00:22:59,295 --> 00:23:01,505
quemaron nuestras casas,
mujeres robadas,
464
00:23:01,630 --> 00:23:03,632
bebés con cerebro,
rezagados descabezados,
465
00:23:03,757 --> 00:23:07,887
y oficiales asados por encima
incendios lentos durante cinco años.
466
00:23:08,512 --> 00:23:10,514
Si estuvieras en nuestro lugar,
¿Qué harías?
467
00:23:11,223 --> 00:23:14,393
- ¡Por Júpiter, iría tras ellos!
- Gracias, señor.
468
00:23:14,977 --> 00:23:16,979
Bueno entonces, inspección.
469
00:23:20,900 --> 00:23:22,943
Lo he hecho aparecer
Lo de siempre
470
00:23:23,068 --> 00:23:25,988
En caso de que los espías enemigos
Están vigilando el fuerte.
471
00:23:29,450 --> 00:23:32,202
Preparar
¡Para inspección!
472
00:23:33,287 --> 00:23:35,831
¡Presenten sus armas de fuego!
473
00:23:39,043 --> 00:23:41,503
Tus exploradores parecen
bastante ansioso
474
00:23:41,629 --> 00:23:42,838
Para emprender el camino.
475
00:24:06,820 --> 00:24:08,864
¿De dónde salieron estos mohawks?
¿De dónde viene, señor?
476
00:24:08,989 --> 00:24:11,575
Sir William les ha ofrecido
como exploradores contigo.
477
00:24:12,368 --> 00:24:14,662
¿Se proponen realizar exploraciones?
¿Para mí o para Sir William?
478
00:24:14,787 --> 00:24:16,747
¿Te refieres a mis mohawks?
¿No eres leal, señor?
479
00:24:16,872 --> 00:24:18,499
No señor, pero son leales.
Para ti, y para ti y para mí
480
00:24:18,624 --> 00:24:20,668
Nunca hemos llegado a un acuerdo sobre lo mejor
manera de tratar con los indios.
481
00:24:20,793 --> 00:24:22,878
Es una cuestión de
política de la corona, mayor.
482
00:24:23,462 --> 00:24:24,838
Llévalos contigo
483
00:24:26,882 --> 00:24:27,925
Sí, señor.
484
00:24:28,842 --> 00:24:31,303
Señor Ritchie, mis felicitaciones.
al mando.
485
00:24:31,428 --> 00:24:32,930
-Despedido.
-Muy bien, señor.
486
00:24:34,390 --> 00:24:36,016
Despedir el batallón.
487
00:24:36,767 --> 00:24:38,686
¡Colores, rueda derecha!
488
00:24:39,478 --> 00:24:41,397
¡Coged vuestras armas de fuego al hombro!
489
00:24:44,066 --> 00:24:46,110
¡A la derecha, cara!
490
00:24:47,444 --> 00:24:49,488
¡Adelante, harén!
491
00:24:50,197 --> 00:24:53,158
Compañía número tres,
¡A la izquierda, cara!
492
00:24:54,660 --> 00:24:56,996
Mis felicitaciones
A sus hombres, mayor.
493
00:24:57,121 --> 00:24:58,247
Despedido.
494
00:24:58,372 --> 00:24:59,832
Lo lamentaré
perderlos.
495
00:24:59,957 --> 00:25:01,667
Estaremos de vuelta
en octubre, general.
496
00:25:01,792 --> 00:25:03,377
Bueno, ahora ¿cuándo empezamos?
497
00:25:03,752 --> 00:25:04,962
Cuando el último resplandor
del sol
498
00:25:05,087 --> 00:25:06,755
ha abandonado el cielo occidental.
499
00:25:13,929 --> 00:25:15,681
¡Guardabosques!
500
00:25:28,819 --> 00:25:30,320
Barco número seis.
501
00:25:30,738 --> 00:25:32,322
- Barco número cuatro.
- Número seis.
502
00:25:32,448 --> 00:25:34,575
- Número seis.
- Número siete.
503
00:25:34,700 --> 00:25:35,993
- Barco número tres.
- Número siete.
504
00:25:36,118 --> 00:25:37,578
- Vamos, número siete.
- ¿A dónde vamos?
505
00:25:37,703 --> 00:25:39,413
¿Crees que el mayor te lo dice?
¿Antes de empezar?
506
00:25:39,538 --> 00:25:41,206
No señor, no lo es.
Ese tipo de tonto.
507
00:25:41,331 --> 00:25:43,333
-Estamos en el barco número uno.
- Bueno, ahí está.
508
00:25:43,459 --> 00:25:44,835
Entra.
509
00:25:49,673 --> 00:25:52,176
Ocupen sus lugares, hombres.
Siéntate en el último puerto.
510
00:25:53,469 --> 00:25:55,387
Número 13
lleno y listo.
511
00:25:55,512 --> 00:25:57,181
Número 16
lleno y listo.
512
00:25:57,306 --> 00:25:59,308
Número 14
lleno y listo.
513
00:25:59,433 --> 00:26:01,310
Número 12
lleno y listo.
514
00:26:01,435 --> 00:26:03,187
Número 10
lleno y listo.
515
00:26:03,312 --> 00:26:05,064
Número uno
lleno y listo.
516
00:26:05,481 --> 00:26:07,149
¿Alguien está muerto?
¿en el numero 17?
517
00:26:07,274 --> 00:26:08,400
Quizás no vayan.
518
00:26:08,817 --> 00:26:10,903
Número 17
lleno y listo.
519
00:26:11,028 --> 00:26:12,446
Está bien, envíelos.
520
00:26:12,571 --> 00:26:13,989
¡Adelante, hombres!
521
00:26:14,782 --> 00:26:16,241
¡Arriba los remos, hombres!
522
00:26:26,919 --> 00:26:28,754
Bahía de moldes de botones.
523
00:27:00,911 --> 00:27:02,412
Entregue aquí.
524
00:27:04,081 --> 00:27:06,375
Capitán, usted lo hará
Colocar centinelas en la cresta.
525
00:27:06,500 --> 00:27:08,710
Cuatro para ver y dos
Dormir por turnos.
526
00:27:09,711 --> 00:27:11,755
Sin fuego, sin cocinar,
No Fumar.
527
00:27:11,880 --> 00:27:13,048
Y tengan los hombres
dormir un poco
528
00:27:13,173 --> 00:27:14,842
No nos moveremos más
hasta que oscurezca.
529
00:27:14,967 --> 00:27:16,218
Sí, señor.
530
00:27:45,372 --> 00:27:46,957
¿Alguien sabe?
¿A dónde vamos?
531
00:27:47,374 --> 00:27:48,917
Es difícil decirlo, hijo.
532
00:27:49,334 --> 00:27:52,004
-Suogataw.
- ¿Dónde está eso?
533
00:27:52,963 --> 00:27:55,382
Es un buen nombre
para ningún lugar como cualquier otro.
534
00:27:55,507 --> 00:27:57,593
Webster recibió una carta ayer.
535
00:27:58,010 --> 00:27:59,178
Su esposa murió.
536
00:27:59,303 --> 00:28:01,013
Él no se siente muy bien.
537
00:28:03,223 --> 00:28:04,683
Oh, eso es muy malo.
538
00:28:05,142 --> 00:28:07,769
Sí, supongo que un hombre.
¿Se apega a una mujer?
539
00:28:07,895 --> 00:28:09,855
Después de haber vivido con ella
Unos cuantos años.
540
00:28:12,733 --> 00:28:14,318
¿De donde vienes?
541
00:28:14,985 --> 00:28:15,986
Puerto Rico.
542
00:28:16,695 --> 00:28:18,780
Sabes, es gracioso que nunca...
Te he visto antes.
543
00:28:18,906 --> 00:28:21,658
Nací y crecí
Yo mismo estoy en Portsmouth.
544
00:28:21,783 --> 00:28:23,368
He estado fuera
a la Universidad de Harvard.
545
00:28:23,493 --> 00:28:24,536
¿Harvard?
546
00:28:24,995 --> 00:28:26,788
No me extraña que no lo hagas
Suena bien.
547
00:28:27,372 --> 00:28:29,333
¿Cómo llegaste a unirte?
¿los Rangers?
548
00:28:30,292 --> 00:28:32,669
-El sabio Clagett.
- ¿OMS?
549
00:28:32,794 --> 00:28:35,631
Ese zorrillo de Clagett,
¿Lo conoces?
550
00:28:36,632 --> 00:28:37,883
Cuando le dije
Lo que pensé de él,
551
00:28:38,008 --> 00:28:39,468
Intentó meterme en la cárcel.
552
00:28:39,593 --> 00:28:40,844
Entonces supongo,
Cuando vuelvas a casa,
553
00:28:40,969 --> 00:28:42,387
Algunos de nosotros somos mejores
ir contigo
554
00:28:42,512 --> 00:28:44,306
Entonces, si Clagett dice
cualquier cosa para ti,
555
00:28:44,431 --> 00:28:46,433
Haremos pedazos su cárcel,
556
00:28:47,309 --> 00:28:48,769
Sólo para darle la idea.
557
00:28:48,894 --> 00:28:50,562
- Sí.
-Dices cuándo.
558
00:28:51,855 --> 00:28:53,941
Estos muchachos
No son tan malos, después de todo.
559
00:28:57,736 --> 00:28:59,571
Towne. El mayor te necesita.
560
00:29:05,452 --> 00:29:07,663
¿Tienes Buzzard's Bay allí?
Lo lograremos esta noche.
561
00:29:10,082 --> 00:29:11,667
Eso no está muy lejos, señor.
562
00:29:12,125 --> 00:29:14,586
Es mejor tomarse el tiempo
recorrer 10 millas y lograrlo,
563
00:29:14,711 --> 00:29:17,631
que intentar ir 30
con tanta prisa que no lo haces.
564
00:29:18,382 --> 00:29:21,551
Estos franceses aparecen
del agua como ranas.
565
00:29:29,601 --> 00:29:31,228
¿Quieres pintar algunos indios?
566
00:29:32,229 --> 00:29:33,939
No veo ningún indio, mayor.
567
00:29:34,064 --> 00:29:35,190
Entonces será mejor que sigas buscando.
568
00:29:35,649 --> 00:29:37,567
Si te ven primero,
Te quedarás donde te dejen.
569
00:29:37,693 --> 00:29:39,486
No nos detenemos para los funerales.
570
00:29:50,580 --> 00:29:52,624
¿Qué hicieron exactamente?
Te enseño en Harvard
571
00:29:52,749 --> 00:29:54,543
¿sobre el Paso del Noroeste?
572
00:29:55,627 --> 00:29:57,671
¿Por qué, cómo los primeros exploradores?
573
00:29:57,796 --> 00:30:00,841
busqué un atajo por el agua
A través de América hasta Japón,
574
00:30:00,966 --> 00:30:02,301
Pero todos fracasaron.
575
00:30:02,426 --> 00:30:04,594
Por supuesto que fracasaron.
No hay atajos
576
00:30:05,262 --> 00:30:07,014
La única ruta verdadera
Al océano occidental
577
00:30:07,139 --> 00:30:09,516
Será encontrado por los hombres
Quienes abren caminos
578
00:30:09,641 --> 00:30:11,727
y seguir los ríos
y luchar contra los indios.
579
00:30:12,060 --> 00:30:14,271
Ese es mi objetivo
Cuando todo esto termine.
580
00:30:15,689 --> 00:30:18,900
Ahí, ahora puedes ver
Cómo se ve el enemigo.
581
00:30:35,792 --> 00:30:37,294
¿Son esos franceses?
582
00:30:37,419 --> 00:30:39,254
Parecen soldaditos de juguete.
583
00:30:40,213 --> 00:30:42,966
Ellos ven nuestros barcos,
Descubrirás algo diferente.
584
00:30:50,599 --> 00:30:51,975
¡Abajo, hombres!
Bajad la cabeza.
585
00:30:52,100 --> 00:30:53,894
Mantén tus dedos
sobre tus factores desencadenantes.
586
00:30:54,019 --> 00:30:55,812
No disparen a menos que nos vean.
587
00:31:22,839 --> 00:31:24,466
Ajá ajá...
588
00:31:38,438 --> 00:31:40,982
- Será mejor que duermas un poco.
- Sí, señor.
589
00:31:44,069 --> 00:31:45,737
¿Nunca duermes?
590
00:31:46,238 --> 00:31:47,906
Ajá, a veces.
591
00:31:54,663 --> 00:31:56,957
- De pie.
- ¡Vamos, hombres! ¡Vamos!
592
00:31:57,082 --> 00:31:58,959
- Nos vamos.
- De pie, hombres.
593
00:31:59,668 --> 00:32:01,294
Amortiguad los remos y los toletes.
594
00:32:01,795 --> 00:32:03,130
¡Vamos, Towne, levántate!
595
00:32:03,255 --> 00:32:04,714
Amortigua tus remos, en tus pies.
596
00:32:04,840 --> 00:32:07,008
Remos y toletes de mufla,
Nos estamos mudando, hombres.
597
00:32:07,759 --> 00:32:10,429
Cubre bien ese remo, Jesse,
Para que el cuero no se resbale.
598
00:32:10,554 --> 00:32:11,888
No puede haber ninguno
chirría esta noche.
599
00:32:12,013 --> 00:32:14,015
Nos estamos deslizando
por los franceses, ¿eh, mayor?
600
00:32:14,141 --> 00:32:16,685
Sí, están acampados.
Por delante en alguna parte.
601
00:32:16,810 --> 00:32:18,979
El lago es tan estrecho
como el cuello de una botella de ginebra.
602
00:32:19,813 --> 00:32:22,232
Tenemos que pasar desapercibidos entre ellos,
Sin el ruido de un botón.
603
00:32:22,357 --> 00:32:24,151
Ni siquiera debemos
Escucharnos respirar.
604
00:32:25,444 --> 00:32:26,862
Poner un poco de grasa
en ese cuero.
605
00:32:26,987 --> 00:32:28,280
Sí, mayor.
606
00:32:29,823 --> 00:32:30,907
Envuelva un poco de lana alrededor de esto.
607
00:32:31,032 --> 00:32:32,826
Cuero contra cuero
chirridos.
608
00:33:03,106 --> 00:33:05,066
Ahora podemos respirar tranquilos.
609
00:33:05,650 --> 00:33:07,277
Estamos a salvo.
610
00:33:07,402 --> 00:33:08,737
¿Seguro?
611
00:33:08,862 --> 00:33:09,863
Sí.
612
00:33:09,988 --> 00:33:11,615
Como ratas en una trampa.
613
00:33:15,702 --> 00:33:17,662
De pie, hombres.
De pie, hombres.
614
00:33:17,787 --> 00:33:19,956
- Vamos, nos vamos.
- Vamos, despertad, hombres.
615
00:33:20,081 --> 00:33:21,666
- Descubra su embarcación.
- De pie, hombres.
616
00:33:21,791 --> 00:33:23,460
Despierta, nos vamos, hombres.
617
00:33:23,960 --> 00:33:26,087
- De pie, hombres.
- Vamos.
618
00:33:26,963 --> 00:33:29,174
Levántate. Descubre tu barco.
619
00:33:32,427 --> 00:33:34,679
¡Vamos, hombres! ¡Dense prisa!
Consigue el barco.
620
00:33:41,728 --> 00:33:44,481
Él dice que Mohawk no vio a ningún francés.
adelante en el lago.
621
00:33:44,606 --> 00:33:45,941
El camino está libre para ti.
622
00:33:46,358 --> 00:33:48,276
Póngalos en el bote.
623
00:33:55,450 --> 00:33:58,286
No lo sé. Había
Los franceses en ese campamento
624
00:33:58,411 --> 00:33:59,829
Pasamos anoche.
625
00:33:59,955 --> 00:34:01,164
Si es así,
Seguramente debe haberlo
626
00:34:01,289 --> 00:34:02,958
muchos más franceses
delante de nosotros.
627
00:34:03,375 --> 00:34:04,960
Quizás nuestros amigos
Los mohawks acaban de salir
628
00:34:05,085 --> 00:34:06,336
tomar un buen
dormir por si mismos
629
00:34:06,461 --> 00:34:08,213
Eso es justo lo que estaba pensando.
630
00:34:08,713 --> 00:34:10,549
Bueno lo sabremos antes de la mañana.
631
00:34:15,971 --> 00:34:17,806
Muy bien, muchachos. Empujen.
632
00:34:19,975 --> 00:34:22,227
- Está bien, empuja.
- Vamos a movernos.
633
00:34:50,714 --> 00:34:53,091
Cañoneras francesas
en la desembocadura del río.
634
00:34:53,216 --> 00:34:54,676
Podemos movernos
alrededor de ellos esta noche.
635
00:34:55,051 --> 00:34:58,138
El lago es demasiado estrecho. Tendremos
Para moverse de alguna otra manera.
636
00:34:58,888 --> 00:35:00,307
Entregue aquí.
637
00:35:24,331 --> 00:35:26,333
Hombres, algunas balandras francesas
están anclados por delante
638
00:35:26,458 --> 00:35:27,667
Un poco más allá del punto.
639
00:35:28,001 --> 00:35:29,586
Ahora, con sus vigías,
No hay esperanza
640
00:35:29,711 --> 00:35:31,004
de nuestro pasar desapercibidos.
641
00:35:31,129 --> 00:35:32,881
Podemos eliminarlos,
Mayor, denos una oportunidad.
642
00:35:33,006 --> 00:35:35,342
- Podemos darles una paliza, mayor.
-No, no.
643
00:35:35,467 --> 00:35:36,968
Alguien estaría seguro
Para escaparse
644
00:35:37,093 --> 00:35:38,720
y anunciar nuestra llegada.
645
00:35:39,554 --> 00:35:40,847
Ahora, eh...
646
00:35:41,556 --> 00:35:44,476
Lo único que hay que hacer
es ir a donde ellos no pueden.
647
00:35:46,853 --> 00:35:49,397
Hombres, si os encontráis
detenido por el sucio enemigo
648
00:35:49,522 --> 00:35:51,066
Y tuviste que
rodearlo
649
00:35:51,191 --> 00:35:53,985
Y lo ibas a necesitar
Tus barcos otra vez están mal,
650
00:35:54,527 --> 00:35:55,945
¿Qué harías?
651
00:35:59,199 --> 00:36:01,993
Mayor, yo tomaría los barcos.
conmigo sobre esa colina.
652
00:36:02,118 --> 00:36:03,828
Webster, yo también lo haría.
653
00:36:05,497 --> 00:36:08,208
Y con el mínimo ruido
como sea posible.
654
00:38:09,621 --> 00:38:11,122
Buen trabajo, hombres.
655
00:38:12,791 --> 00:38:15,126
Todo lo que tenemos que hacer ahora,
es llegar al fondo.
656
00:38:17,378 --> 00:38:19,005
Lo curioso de un barco es que...
No te sirve de nada
657
00:38:19,130 --> 00:38:20,632
En la cima de una colina.
658
00:39:37,458 --> 00:39:39,460
Buen trabajo, hombres.
Estoy orgulloso de ti.
659
00:39:39,586 --> 00:39:40,712
¿Escuchaste eso?
660
00:39:43,631 --> 00:39:45,633
Ahora, traigan esos mohawks
a mí.
661
00:39:46,217 --> 00:39:47,969
Mantén un registro de esto, Towne.
662
00:39:54,642 --> 00:39:56,311
Nuestros amigos los Mohawks
son conocidos
663
00:39:56,436 --> 00:39:58,479
En todo el mundo
Como grandes guerreros.
664
00:39:58,980 --> 00:40:00,273
Ellos han venido
Un largo viaje
665
00:40:00,398 --> 00:40:02,233
desde sus casas
en el valle Mohawk,
666
00:40:02,358 --> 00:40:04,277
y nosotros, sus amigos,
Pensaron que habían venido a criar
667
00:40:04,402 --> 00:40:07,572
sus hachas en nombre
del gran rey su padre.
668
00:40:07,697 --> 00:40:09,073
Confiamos en que ellos lo encontrarían.
669
00:40:09,198 --> 00:40:10,700
El escondite
De los franceses para nosotros.
670
00:40:10,825 --> 00:40:12,744
Regresaron diciendo
No habían visto nada,
671
00:40:12,869 --> 00:40:14,913
Aún quedan tres barcos de guerra franceses
estaban en el camino,
672
00:40:15,038 --> 00:40:16,331
suficiente para matarnos a todos.
673
00:40:16,456 --> 00:40:17,957
Esta no es una buena manera
Hacer la guerra
674
00:40:18,082 --> 00:40:20,793
Es imposible hacer la guerra
Si estas muerto.
675
00:40:20,919 --> 00:40:22,211
Diles eso.
676
00:40:33,806 --> 00:40:36,309
Él dice, su padre,
Señor William Johnson,
677
00:40:36,434 --> 00:40:38,102
entender
Hay tiempo para hacer la guerra
678
00:40:38,227 --> 00:40:41,397
y el tiempo no haga la guerra.
Este no es momento de hacer la guerra.
679
00:40:41,522 --> 00:40:42,732
Oh.
680
00:40:42,857 --> 00:40:45,151
Bueno, ahora lo entendemos.
¿Por qué Sir William Johnson?
681
00:40:45,276 --> 00:40:47,862
Enviamos a nuestros hermanos
Los mohawks se unirán a nosotros.
682
00:40:48,446 --> 00:40:49,822
Él los envió
para beber nuestro ron,
683
00:40:49,948 --> 00:40:51,741
y come nuestra comida,
y no hacer nada.
684
00:40:52,283 --> 00:40:53,743
Ya que no lo harán
obedecer órdenes,
685
00:40:53,868 --> 00:40:55,620
ellos deben regresar
a Punto Corona.
686
00:40:56,162 --> 00:40:58,748
Si dicen la verdadera razón
ellos regresaron,
687
00:40:58,873 --> 00:41:00,458
General Amherst
Podrían fusilarlos,
688
00:41:00,583 --> 00:41:02,126
Así dirán
Se enfermaron.
689
00:41:02,251 --> 00:41:04,587
Por supuesto que puede parecer notable.
que todos los mohawks
690
00:41:04,712 --> 00:41:06,297
se enfermó
al mismo tiempo.
691
00:41:06,422 --> 00:41:09,175
Se les puede llamar ancianas
por hacerlo.
692
00:41:09,300 --> 00:41:10,843
Pero es mejor
ser llamadas ancianas
693
00:41:10,969 --> 00:41:12,011
que ser fusilado.
694
00:41:12,136 --> 00:41:14,013
Volverán de inmediato
por tierra.
695
00:41:14,138 --> 00:41:15,556
- Vamos a movernos.
- Capitán Butterfield.
696
00:41:15,682 --> 00:41:17,308
Mira que recogen sus pertenencias
desde el barco.
697
00:41:17,433 --> 00:41:18,977
Capitán Williams, usted es
al mando hasta mi regreso.
698
00:41:19,102 --> 00:41:20,520
Voy a ver
¿Qué están haciendo esos balandros?
699
00:41:24,649 --> 00:41:26,192
Esos mohawks tenían pieles
la mitad de bueno
700
00:41:26,317 --> 00:41:27,735
como una comadreja,
Valdría la pena dispararles.
701
00:41:27,860 --> 00:41:29,904
Si yo fuera el mayor,
Los quemaría vivos.
702
00:41:30,029 --> 00:41:31,447
Los indios son un pueblo peculiar.
703
00:41:31,572 --> 00:41:33,282
No puedes juzgarlos
como la gente blanca.
704
00:41:33,408 --> 00:41:36,285
-El mayor lo sabe.
-Esos mohawks son serpientes.
705
00:41:36,411 --> 00:41:38,371
¡Oye, deja eso!
706
00:41:38,705 --> 00:41:40,123
¿Que está pasando aquí?
707
00:41:40,665 --> 00:41:42,291
Capitán, no puede hacer eso.
708
00:41:42,417 --> 00:41:44,210
¿No puedo? ¿Qué no puedo?
709
00:41:44,335 --> 00:41:46,087
Estos zorrillos rojos robaron
El polvo y el ron
710
00:41:46,212 --> 00:41:48,423
fuera del barco. No pueden
destrozadnos y robadnos también.
711
00:41:48,548 --> 00:41:49,757
¡Vuelale la cabeza!
712
00:41:49,882 --> 00:41:51,759
¡Hágase a un lado, capitán!
Dejen pasar a este indio.
713
00:41:51,884 --> 00:41:53,720
No me echaré atrás
para ese sucio zorrillo.
714
00:41:53,845 --> 00:41:55,221
Tienes tus órdenes,
Déjalo ir.
715
00:41:55,346 --> 00:41:56,639
Vas a saltar al lago.
716
00:41:56,764 --> 00:41:58,558
Ustedes, los británicos, son simplemente...
Entrenando con nosotros.
717
00:41:58,683 --> 00:42:00,435
¿Crees que puedes tirarnos?
cualquier tipo de orden.
718
00:42:00,560 --> 00:42:04,022
Bueno, no puedes. Porque nosotros tenemos
Tengo más cerebro que tú.
719
00:42:04,147 --> 00:42:05,732
Eres un sucio provinciano.
720
00:42:05,857 --> 00:42:07,358
¿Provincianos sucios?
721
00:42:07,483 --> 00:42:08,776
Eso es lo que piensas.
722
00:42:08,901 --> 00:42:11,612
Tú y tus montañeses
y tu negro irlandés.
723
00:42:11,738 --> 00:42:13,031
No sois Rangers.
724
00:42:13,156 --> 00:42:14,741
Eres un botón de bronce
Los soldados se llenaron
725
00:42:14,866 --> 00:42:17,452
con agua de zorrillo envenenada
¡y aserrín!
726
00:42:17,910 --> 00:42:19,162
Ustedes, los provincianos.
727
00:42:19,287 --> 00:42:20,997
¡Cuidado con el polvo!
728
00:42:21,539 --> 00:42:23,082
¡Cuidado!
729
00:42:33,384 --> 00:42:35,428
Mayor, necesitábamos ese polvo.
730
00:42:35,803 --> 00:42:37,180
Si el capitán Williams
no había interferido,
731
00:42:37,305 --> 00:42:38,514
Nada de esto
Habría sucedido.
732
00:42:38,639 --> 00:42:40,308
No puedes tomarte libertades
con un indio.
733
00:42:40,433 --> 00:42:41,809
No importa como
Estos indios se comportan,
734
00:42:41,934 --> 00:42:43,311
tienes que
Mantenlos amigables.
735
00:42:43,436 --> 00:42:44,562
Ya tenemos suficiente
los hostiles
736
00:42:44,687 --> 00:42:46,439
maullando por ahí,
sin añadir nada más.
737
00:42:46,773 --> 00:42:48,024
Pero eso no viene al caso.
738
00:42:48,149 --> 00:42:49,484
El caso es que no lo hiciste
Mantener la disciplina.
739
00:42:49,901 --> 00:42:51,611
En el momento en que la disciplina desaparece,
Todo se ha ido.
740
00:42:51,736 --> 00:42:52,987
Mayor, pensé...
741
00:42:53,112 --> 00:42:54,781
Capitán Butterfield,
vas a regresar
742
00:42:54,906 --> 00:42:57,450
Usted se reportará al general Amherst.
que tú también te enfermaste.
743
00:42:57,867 --> 00:42:59,118
Estás enfermo, y todos los hombres también.
744
00:42:59,243 --> 00:43:00,995
con una quemadura de pólvora
quien vuelve contigo.
745
00:43:03,081 --> 00:43:04,665
Capitán Williams...
746
00:43:10,004 --> 00:43:11,589
Capitán Williams,
Te pongo a cargo de todo.
747
00:43:11,714 --> 00:43:13,800
Estos hombres enfermos.
Comenzarás de nuevo inmediatamente.
748
00:43:13,925 --> 00:43:17,220
- Mayor, me gustaría decir una palabra.
- Está bien, dilo.
749
00:43:17,637 --> 00:43:20,014
Contando los mohawks,
Estás enviando de regreso a 40 hombres.
750
00:43:20,139 --> 00:43:22,683
Eso es el 20% de tu mando.
751
00:43:22,809 --> 00:43:24,936
No puedes permitirte perder
que muchos, mayores.
752
00:43:25,478 --> 00:43:28,106
¿No podrías reconsiderarlo?
¿esas ordenes?
753
00:43:28,231 --> 00:43:30,066
Todavía puedo ver
de un ojo.
754
00:43:31,275 --> 00:43:32,693
Capitán Williams,
vas a volver
755
00:43:32,819 --> 00:43:34,779
Porque estas en
No hay condiciones para continuar.
756
00:43:35,988 --> 00:43:37,323
Pero la mayoría de ustedes
están regresando
757
00:43:37,448 --> 00:43:39,450
Porque no puedes
Mantener la disciplina.
758
00:43:40,368 --> 00:43:42,411
Yo haría esta expedición
con 50 hombres.
759
00:43:42,537 --> 00:43:43,996
Sí, con diez hombres.
760
00:43:44,122 --> 00:43:45,414
Y haría más
Con esos diez
761
00:43:45,540 --> 00:43:47,959
que podría con 200
que no obedeció las órdenes.
762
00:43:49,043 --> 00:43:51,045
Todos los hombres en esto
El destacamento está formado por Rangers
763
00:43:51,170 --> 00:43:52,338
¿lo entiendes?
764
00:43:52,463 --> 00:43:54,257
No son ingleses,
o montañeses
765
00:43:54,382 --> 00:43:56,217
o irlandeses, son Rangers.
766
00:43:56,884 --> 00:43:58,845
Y si encuentro
Dos hombres se unieron
767
00:43:58,970 --> 00:44:00,555
como americanos o ingleses,
768
00:44:00,680 --> 00:44:02,598
Por los cielos, los enviaré de vuelta.
Si estamos dentro
769
00:44:02,723 --> 00:44:05,685
20 pies de donde vamos.
Despedido.
770
00:44:05,810 --> 00:44:07,311
Todos los hombres heridos
caerá allí.
771
00:44:07,436 --> 00:44:08,938
El resto de nosotros seguiremos adelante.
772
00:44:09,063 --> 00:44:10,565
Todavía estamos demasiado cerca de ellos.
balandras para arriesgarse a ser
773
00:44:10,690 --> 00:44:12,316
embotellado
en un pequeño arroyo como este.
774
00:44:12,441 --> 00:44:14,652
-Seguimos adelante, hombres.
- ¡Ustedes los de allí, formen filas!
775
00:44:14,777 --> 00:44:16,696
¡Seguidme hasta los barcos!
Toma tu lugar
776
00:44:36,966 --> 00:44:38,217
¡Más bajo!
777
00:44:55,568 --> 00:44:57,945
- ¿Alguna orden, señor?
-Que cubran bien los barcos.
778
00:44:58,070 --> 00:44:59,238
Sí, señor.
779
00:45:01,824 --> 00:45:04,327
Bueno, capitán, esto es lo más lejos.
como podemos ir con los barcos.
780
00:45:05,369 --> 00:45:07,371
Que cada hombre llene
Su bolsa de comida hasta el borde.
781
00:45:07,496 --> 00:45:09,165
Quizás tenga que durar mucho tiempo.
782
00:45:09,290 --> 00:45:10,583
Reúne todos los rangos
En la base
783
00:45:10,708 --> 00:45:12,376
de Roca Partida
con equipo completo de marcha.
784
00:45:12,501 --> 00:45:15,004
-Muy bien, señor.
- Capitán Jacobs, Konkapot.
785
00:45:16,547 --> 00:45:19,717
Oye, ahí están las de atrás.
¡Pon esos paquetes en marcha!
786
00:45:24,347 --> 00:45:27,183
¡Pongan los paquetes en marcha!
Vamos a empezar.
787
00:45:29,227 --> 00:45:30,895
Hombres, me habéis seguido
fielmente y sin
788
00:45:31,020 --> 00:45:33,522
preguntas, y quiero que
sabes que lo aprecio
789
00:45:34,607 --> 00:45:37,235
Y ahora, ha llegado el momento de
para que sepas a dónde vamos.
790
00:45:38,027 --> 00:45:40,821
Aunque algunos de ustedes
Probablemente ya lo hayas adivinado.
791
00:45:43,699 --> 00:45:46,786
Aquí está el general Amherst
y nuestras fuerzas en Crown Point.
792
00:45:47,662 --> 00:45:49,121
Aquí está el lago Champlain
793
00:45:49,247 --> 00:45:51,374
y la bahía de Missisquoi
Dónde estamos ahora.
794
00:45:52,208 --> 00:45:54,752
Aquí arriba está el río San Lorenzo.
río y Canadá.
795
00:45:55,753 --> 00:45:58,005
Y justo ahí está el lugar
Nos dirigimos hacia
796
00:45:58,506 --> 00:46:00,549
Los indios abenaki
en San Francisco.
797
00:46:00,675 --> 00:46:02,760
Ahí es donde
queremos ir, mayor.
798
00:46:03,970 --> 00:46:06,138
No tengo que decírtelo
Quienes son los Abenakis.
799
00:46:06,931 --> 00:46:08,891
La mayoría de ustedes han perdido
gente y amigos
800
00:46:09,016 --> 00:46:10,851
en las incursiones indias desde 1957.
801
00:46:11,727 --> 00:46:13,771
Encontrarás sus cueros cabelludos
en San Francisco.
802
00:46:14,814 --> 00:46:17,441
Algunos de ustedes lucharon en el
Batalla con raquetas de nieve el año pasado.
803
00:46:17,566 --> 00:46:20,069
Pregúntele a Joe Turner,
Él estuvo allí. Él te lo dirá.
804
00:46:20,403 --> 00:46:22,947
Capturaron a los tenientes
Crofton y Phillips
805
00:46:23,072 --> 00:46:24,490
y otros 20 Rangers.
806
00:46:24,949 --> 00:46:26,450
El teniente Crofton
Hermano está aquí.
807
00:46:26,575 --> 00:46:28,160
Él te lo puede decir
¿Qué les pasó?
808
00:46:28,286 --> 00:46:29,495
Si quisiera hablar.
809
00:46:29,620 --> 00:46:32,206
Sí, mayor. Te lo puedo decir.
810
00:46:33,916 --> 00:46:35,293
Phillips tenía una tira de piel
811
00:46:35,418 --> 00:46:37,003
arrancado hacia arriba desde su estómago.
812
00:46:37,128 --> 00:46:39,964
Lo colgaron de un árbol
por él mientras aún estaba vivo.
813
00:46:40,089 --> 00:46:41,590
Cortaron a sus hombres en pedazos
con hachas
814
00:46:41,716 --> 00:46:43,259
y tiró los pedazos
en el pino, por lo que no había
815
00:46:43,384 --> 00:46:45,177
De cualquier manera de ponerlos
Juntos de nuevo.
816
00:46:45,761 --> 00:46:47,930
Le arrancaron los brazos a mi hermano
fuera de él.
817
00:46:48,306 --> 00:46:50,850
Le cortaron las puntas de sus
costillas separadas de su columna vertebral
818
00:46:50,975 --> 00:46:53,561
y los sacó
a través de su piel uno por uno.
819
00:46:55,855 --> 00:46:57,940
Eso fue lo que pasó
a Crofton y Phillips.
820
00:46:58,607 --> 00:47:00,901
Pero eran soldados,
Tuvieron que arriesgarse.
821
00:47:01,652 --> 00:47:03,321
Pero tu gente
en las granjas fronterizas,
822
00:47:03,446 --> 00:47:05,072
No estaban peleando con nadie.
823
00:47:05,781 --> 00:47:07,325
Estaban limpiando el bosque.
y arando
824
00:47:07,450 --> 00:47:09,744
y criar hijos, intentando
para hacer de ello un hogar.
825
00:47:10,828 --> 00:47:13,706
Y entonces, una noche, Abenaki
Tomahawks en la puerta.
826
00:47:15,583 --> 00:47:17,543
Si terminó rápido,
Tuvieron suerte.
827
00:47:20,171 --> 00:47:22,506
Ahora, si hay algún hombre aquí
quien no quiere seguirme
828
00:47:22,631 --> 00:47:24,467
Contra estos indios,
Él puede salir ahora
829
00:47:24,592 --> 00:47:26,177
y no se dirá nada en absoluto.
830
00:47:29,805 --> 00:47:31,223
Destruye ese mapa.
831
00:47:31,349 --> 00:47:33,059
Dejaremos provisiones aquí
para nuestro regreso.
832
00:47:33,184 --> 00:47:36,062
Konkapot, tú y Solomon tomen
Dos indios y vigilan los barcos.
833
00:47:36,187 --> 00:47:37,730
Si los franceses los encuentran,
avísame
834
00:47:37,855 --> 00:47:39,690
Con la mayor rapidez posible
velocidad.
835
00:47:40,608 --> 00:47:42,485
Bueno, hombres, no tendréis
¿Algún barco para remar?
836
00:47:42,610 --> 00:47:44,028
y no tendrás tiempo
sentarse,
837
00:47:44,153 --> 00:47:45,613
Así que no te molestarás
con ampollas
838
00:47:45,738 --> 00:47:47,031
¿Dónde los conseguiste ahora?
839
00:47:48,449 --> 00:47:50,910
Estamos atravesando los pantanos
Así que no dejaremos ninguna huella.
840
00:47:51,035 --> 00:47:52,953
- ¡Escuadrón número uno!
- Un escuadrón, aquí.
841
00:47:53,871 --> 00:47:56,207
Hasta que salgamos del pantano,
Marcharemos de tres en tres.
842
00:47:56,332 --> 00:47:57,416
¡Endereza esa línea!
843
00:47:57,541 --> 00:47:58,918
- Siguiente equipo.
-Escuadrón seis.
844
00:47:59,043 --> 00:48:01,420
Pararemos cada hora
Para ahorrar tiempo.
845
00:48:01,545 --> 00:48:03,547
No podemos permitirnos perder
¿Alguien en este viaje?
846
00:48:04,298 --> 00:48:06,217
- ¿Está todo listo?
- Sí.
847
00:48:06,717 --> 00:48:08,094
¡Adelante!
848
00:48:45,005 --> 00:48:46,841
Iremos hacia el norte toda la tarde.
849
00:48:48,551 --> 00:48:50,886
Debería golpear a algunos
aguas poco profundas al atardecer.
850
00:49:00,521 --> 00:49:02,231
Los mosquitos no te pican,
¿Lo hacen?
851
00:49:02,356 --> 00:49:03,566
No.
852
00:49:04,150 --> 00:49:05,985
Te pusiste algo
¿Para mantenerlos alejados?
853
00:49:06,777 --> 00:49:08,404
Grasa de oso rancia.
854
00:49:08,821 --> 00:49:11,073
Odian el hedor
peor que yo
855
00:49:16,328 --> 00:49:18,247
Gracias.
Me quedaré con los mosquitos.
856
00:49:36,765 --> 00:49:39,351
Sal de esa tierra seca.
No hay pistas.
857
00:49:50,112 --> 00:49:51,864
¿De dónde saca?
¿Esa energía?
858
00:49:53,240 --> 00:49:54,742
¿No lo deseas?
¿Eras como él?
859
00:49:54,867 --> 00:49:57,244
¡Diablos, no!
Prefiero ser como yo.
860
00:50:39,745 --> 00:50:41,080
¿Capitán Ogden?
861
00:50:42,873 --> 00:50:44,166
Capitán Ogden.
862
00:50:47,670 --> 00:50:49,630
Viaje hoy hacia el norte por el noreste.
863
00:50:51,298 --> 00:50:54,051
No veo ninguna razón para ello.
No te demores más aquí.
864
00:50:55,302 --> 00:50:56,345
Muy bien, señor.
865
00:50:56,971 --> 00:50:58,973
Dile a los hombres que comeremos
Desayuno en movimiento.
866
00:51:02,309 --> 00:51:03,852
¡Vamos, emprende el camino!
867
00:51:03,978 --> 00:51:05,938
Sal del árbol y come.
tu desayuno en marcha.
868
00:51:06,063 --> 00:51:07,314
¡Vamos, hombres!
869
00:51:13,487 --> 00:51:15,447
He dormido en
Hay muchos lugares peores,
870
00:51:15,573 --> 00:51:18,659
pero ahora mismo no lo recuerdo
Justo donde estaban.
871
00:51:25,833 --> 00:51:27,626
¡Muy bien, hombres!
¡De pie!
872
00:51:27,751 --> 00:51:29,378
¡Forma esa columna!
873
00:51:54,153 --> 00:51:55,779
Vamos.
Sigan adelante, hombres.
874
00:51:56,405 --> 00:51:58,490
Qué lástima este pantano
No es ron y ponche de huevo.
875
00:51:58,616 --> 00:52:00,534
Todos estaríamos tranquilos
como manzanas de caballo.
876
00:52:05,789 --> 00:52:07,166
Toma, guarda eso, hombre.
877
00:52:07,291 --> 00:52:09,418
Aprende a seguir adelante
un bocado al día.
878
00:52:10,252 --> 00:52:12,087
- Sí, señor mayor.
- Sigue adelante.
879
00:52:17,801 --> 00:52:19,470
¿Te rompes la pierna, Webster?
880
00:52:20,512 --> 00:52:22,056
Sí, en dos lugares.
881
00:52:23,182 --> 00:52:24,600
¿Descansar aquí un rato?
882
00:52:25,476 --> 00:52:26,560
Pensé que lo haría.
883
00:52:27,269 --> 00:52:29,146
Bueno, querrás
Un poco de tabaco.
884
00:52:31,106 --> 00:52:32,399
No necesitarás todo eso, mayor.
885
00:52:32,524 --> 00:52:34,151
De todos modos, será mejor que lo conserves.
886
00:52:35,027 --> 00:52:36,236
Buena suerte, Webster.
887
00:52:36,362 --> 00:52:37,988
Consígueme un piel roja, ¿quieres?
888
00:52:38,113 --> 00:52:39,365
Lo haré mejor que eso, mayor.
889
00:52:39,490 --> 00:52:41,367
La tengo cargada
con perdigones.
890
00:52:41,700 --> 00:52:43,494
Ése es el espíritu, Webster.
891
00:52:50,125 --> 00:52:52,544
No puedes dejar a un hombre
Detrás así.
892
00:52:55,214 --> 00:52:57,675
Webster sabía lo que pasaría
si no pudiera seguir el ritmo.
893
00:52:58,342 --> 00:53:00,386
Y él entiende
que te gustaría ayudarlo también,
894
00:53:00,511 --> 00:53:01,679
que todos lo haríamos.
895
00:53:02,179 --> 00:53:04,598
Él entiende lo mismo
como lo haría yo mismo.
896
00:53:05,057 --> 00:53:07,393
¡Seguid adelante! ¡Seguid adelante, hombres!
897
00:53:38,340 --> 00:53:39,967
Descansaremos aquí un rato.
898
00:53:40,092 --> 00:53:41,802
He enviado a Jacobs por delante.
899
00:53:43,512 --> 00:53:45,431
Deberíamos estar cerca
El río San Francisco.
900
00:53:47,266 --> 00:53:48,726
Que los hombres se peleen.
901
00:53:49,101 --> 00:53:51,562
- ¡Apártense, hombres!
- ¡Caerse!
902
00:54:08,871 --> 00:54:11,039
¿No estás harto de?
¿salchichas y harina de maíz?
903
00:54:11,165 --> 00:54:12,750
No, no puedo decir que lo soy.
904
00:54:12,875 --> 00:54:14,710
Ver esto es todo lo que tenemos.
905
00:54:15,210 --> 00:54:17,796
Ahora bien, si me hubieran guiado
esperar pavo asado,
906
00:54:17,921 --> 00:54:20,507
Estaría harto de
salchichas y harina de maíz,
907
00:54:20,632 --> 00:54:22,301
pero no de otra manera.
908
00:54:23,510 --> 00:54:26,054
¡Mayor! ¡Mayor Rogers!
909
00:54:26,180 --> 00:54:28,098
¡Konkapot! ¡Salomón!
910
00:54:32,936 --> 00:54:34,813
Mayor, ¡los barcos!
911
00:54:34,938 --> 00:54:36,607
-¡Los barcos!
-¿Y qué pasa con los barcos?
912
00:54:36,732 --> 00:54:38,817
- ¡Los franceses encontraron nuestros barcos!
- ¿Los consiguieron todos?
913
00:54:40,778 --> 00:54:43,614
Capitán Ogden, espere un minuto.
Esto nos concierne a todos.
914
00:54:43,739 --> 00:54:46,784
- ¿Cuándo ocurrió?
- Atardecer, hace tres soles.
915
00:54:46,909 --> 00:54:48,285
¿Cuantos franceses e indios?
916
00:54:48,410 --> 00:54:49,745
Quizás 500.
917
00:54:49,870 --> 00:54:51,455
500?
918
00:55:01,089 --> 00:55:03,383
Bueno, hombres, los franceses piensan...
Nos han atrapado.
919
00:55:03,967 --> 00:55:05,511
Creen que nos han cortado el paso,
Ellos piensan que esto es
920
00:55:05,636 --> 00:55:07,304
El final de los Rangers de Rogers.
921
00:55:07,429 --> 00:55:09,723
Han estado intentándolo por
Cinco años para acabar con nosotros.
922
00:55:10,098 --> 00:55:12,100
Ahora creen que tendrán
nuestro cuero cabelludo en pocos días.
923
00:55:12,226 --> 00:55:14,561
Probablemente estén contando
El dinero que van a conseguir.
924
00:55:14,686 --> 00:55:16,730
1000 libras solo por mi cabeza.
925
00:55:17,815 --> 00:55:20,108
Nos quieren bastante mal,
Los franceses lo hacen.
926
00:55:20,734 --> 00:55:23,070
Pero si quieres saber
Lo que siento te lo diré.
927
00:55:23,445 --> 00:55:25,531
Siempre hemos hecho cosas
Pensaban que eran imposibles
928
00:55:25,656 --> 00:55:27,699
en el pasado y no me propongo
Para parar ahora.
929
00:55:27,825 --> 00:55:29,451
¡No, mayor!
930
00:55:30,953 --> 00:55:33,580
Creen que nos tienen atrapados.
Creemos que estamos prácticamente muertos.
931
00:55:33,997 --> 00:55:36,083
Bueno, no me tienen,
y no te tienen.
932
00:55:36,208 --> 00:55:37,543
Todavía no, no lo han hecho.
933
00:55:37,668 --> 00:55:39,044
Y no creo
Siempre lo harán, si nosotros
934
00:55:39,169 --> 00:55:40,546
continuar usando
Nuestro conocimiento y lucha
935
00:55:40,671 --> 00:55:42,256
como lo hemos hecho en el pasado.
936
00:55:45,425 --> 00:55:46,468
Saca tus mapas.
937
00:55:46,593 --> 00:55:48,095
- Sí, señor.
-Teniente McMullen...
938
00:55:54,393 --> 00:55:56,770
Tienes una mala rodilla, teniente.
Nunca lo lograrás
939
00:55:56,895 --> 00:55:58,772
No hay nada
El problema con mi rodilla.
940
00:55:58,897 --> 00:56:00,023
Bien.
941
00:56:02,067 --> 00:56:04,361
Te estoy enviando de regreso
a Crown Point con un mensaje.
942
00:56:05,153 --> 00:56:07,197
Recuerde este mapa
es una gran invertida
943
00:56:07,322 --> 00:56:09,199
Estamos subiendo
Este lado de San Francisco.
944
00:56:09,324 --> 00:56:11,660
Luego empezaremos a bajar.
más allá del lago Memphremagog.
945
00:56:12,202 --> 00:56:13,912
Dígaselo al general Amherst
enviar comida
946
00:56:14,037 --> 00:56:16,081
para 150 hombres
Al viejo Fuerte Wentworth
947
00:56:16,206 --> 00:56:17,916
o donde estaba
Si se ha caído.
948
00:56:18,375 --> 00:56:19,710
Circulo alrededor de los franceses,
949
00:56:19,835 --> 00:56:21,712
Incluso si tienes que hacerlo
un desvío de 50 millas.
950
00:56:21,837 --> 00:56:23,255
Nos estarán siguiendo.
951
00:56:23,714 --> 00:56:26,717
Ahora, tomemos a Keely
y Wilson contigo.
952
00:56:26,842 --> 00:56:28,135
Están demasiado enfermos para continuar.
953
00:56:28,510 --> 00:56:30,804
No les digas el mensaje
A menos que sea necesario.
954
00:56:31,346 --> 00:56:32,681
Y si los franceses te capturan,
955
00:56:32,806 --> 00:56:34,892
No les dejes saber
Cómo planeamos regresar.
956
00:56:35,434 --> 00:56:37,019
No importa
Lo que te hacen.
957
00:56:37,728 --> 00:56:39,980
Tienes que salir adelante,
¿tú entiendes?
958
00:56:40,898 --> 00:56:43,734
Provisiones para 150 hombres
en Fuerte Wentworth.
959
00:56:44,151 --> 00:56:45,736
Tú vas a volver
La pierna oriental
960
00:56:45,861 --> 00:56:47,613
más allá del lago Memphremagog.
961
00:56:47,738 --> 00:56:48,655
Así es.
962
00:56:48,780 --> 00:56:50,490
Así es como regresaremos.
963
00:56:50,616 --> 00:56:52,200
Si volvemos.
964
00:56:52,743 --> 00:56:53,994
Buena suerte.
965
00:56:54,369 --> 00:56:55,662
Adiós, mayor.
966
00:56:56,038 --> 00:56:58,707
¡Keely! ¡Wilson!
¡Nos mudamos!
967
00:56:59,791 --> 00:57:01,001
Gran río.
968
00:57:01,126 --> 00:57:02,377
Ese será el San Francisco.
969
00:57:02,502 --> 00:57:04,379
Dígaselo al Capitán Ogden
Hacer que los hombres se unan.
970
00:57:04,504 --> 00:57:05,881
Cruzaremos enseguida.
971
00:57:06,757 --> 00:57:08,008
Sí, señor.
972
00:57:10,344 --> 00:57:11,678
Póngase en fila.
973
00:57:12,179 --> 00:57:13,639
¡Adelante, hombres!
974
00:57:13,764 --> 00:57:15,140
¡Adelante!
975
00:57:47,089 --> 00:57:49,174
Deberíamos estar a punto de...
15 millas por encima de la ciudad.
976
00:57:49,299 --> 00:57:50,509
¿Cuántas balsas?
¿Lo hacemos, señor?
977
00:57:50,634 --> 00:57:52,344
¿Balsas? No tenemos tiempo
para balsas.
978
00:57:52,469 --> 00:57:53,762
Haz que los hombres se conecten
sus mosquetes.
979
00:57:53,887 --> 00:57:55,138
-Lo vamos a vadear.
- Sí, señor.
980
00:57:55,263 --> 00:57:56,515
¿Vadearlo?
981
00:57:56,640 --> 00:57:58,266
¿Cómo podemos atravesar eso?
982
00:57:58,850 --> 00:58:01,144
Bueno... podrías, ¿no?
983
00:58:01,269 --> 00:58:02,646
Si tuvieras una buena cadena robusta
984
00:58:02,771 --> 00:58:04,564
¿estirado para aferrarse a algo?
985
00:58:04,690 --> 00:58:06,984
Por supuesto, mayor,
pero no tenemos ninguna cadena.
986
00:58:07,567 --> 00:58:08,860
Bueno, haremos uno.
987
00:58:08,986 --> 00:58:11,321
Haremos una cadena humana,
hombre por hombre.
988
00:58:12,322 --> 00:58:14,282
No lo sé
Esto nunca se ha hecho antes
989
00:58:14,408 --> 00:58:17,285
pero eso no es motivo
Por qué no puede ser.
990
00:58:18,370 --> 00:58:20,038
Veré cómo es.
991
00:58:21,456 --> 00:58:23,166
Ahora bien, ¿no es esto una advertencia?
992
00:58:23,291 --> 00:58:24,793
Transportamos barcos por una colina.
993
00:58:24,918 --> 00:58:26,586
donde una pantera no podría arrastrarse.
994
00:58:26,712 --> 00:58:28,255
Ahora, hacemos una cadena.
al otro lado de un río
995
00:58:28,380 --> 00:58:30,465
donde un pez no podría nadar.
996
00:58:44,563 --> 00:58:45,605
Está bien.
997
00:58:46,023 --> 00:58:47,858
Toma a tus indios
río abajo.
998
00:58:48,358 --> 00:58:49,901
Si alguien se ahoga,
Consíguelos.
999
00:58:50,235 --> 00:58:51,403
No puede haber ningún cuerpo
flotando hacia abajo
1000
00:58:51,528 --> 00:58:53,280
San Francisco para dar aviso.
1001
00:58:58,994 --> 00:59:00,620
-¡Ogden!
- ¡Sí, señor!
1002
00:59:00,746 --> 00:59:02,330
Elige a tus mejores hombres.
1003
00:59:08,295 --> 00:59:09,921
¡Vamos, hombres!
1004
00:59:10,047 --> 00:59:11,548
Capitán Grant.
1005
00:59:28,065 --> 00:59:30,442
Agárrense bien, hombres, ahora.
No lo dejes ir
1006
01:00:33,672 --> 01:00:35,298
¿Y tú, Towne?
¿Te sientes?
1007
01:00:35,423 --> 01:00:37,592
bastante ronco
¿Ser el primer hombre en llegar?
1008
01:00:38,343 --> 01:00:39,511
Sí, señor.
1009
01:00:44,141 --> 01:00:45,433
Cuando llegues
Del otro lado, sal
1010
01:00:45,559 --> 01:00:47,352
Tu cuaderno
y llevar la cuenta.
1011
01:00:47,477 --> 01:00:48,603
Sí, señor.
1012
01:01:06,413 --> 01:01:08,039
¡Mantengan sus pies en pie, hombres!
1013
01:02:02,719 --> 01:02:04,262
¡Atrapa a ese hombre!
1014
01:02:20,487 --> 01:02:22,739
¡Completadlo, hombres!
¡Rellena ese hueco!
1015
01:02:39,005 --> 01:02:40,674
Vamos.
Tenemos que seguir moviéndonos
1016
01:02:41,841 --> 01:02:43,218
Es Boyle. Está enfermo.
1017
01:02:43,343 --> 01:02:45,470
- Iré a buscarlo.
- Quédate donde estás.
1018
01:02:45,595 --> 01:02:47,013
Tendremos que dejarlo.
1019
01:02:48,390 --> 01:02:50,433
Boyle, sigue viajando hacia el este,
1020
01:02:50,558 --> 01:02:52,102
Trate de mantenerse fuera de
El camino de los franceses.
1021
01:02:52,227 --> 01:02:53,728
Nos estarán siguiendo.
1022
01:02:55,522 --> 01:02:56,523
¡Buena suerte!
1023
01:02:57,107 --> 01:02:59,401
¡Vamos, Avery!
Tenemos que seguir avanzando.
1024
01:03:07,409 --> 01:03:10,203
Cuando llegues al otro lado,
Dile a los hombres que nos detengan.
1025
01:04:05,592 --> 01:04:07,093
Bien hecho, mayor.
1026
01:04:07,218 --> 01:04:09,220
- Bien hecho, mayor.
- Buen trabajo, mayor.
1027
01:04:10,388 --> 01:04:11,681
¿Enterraremos a los muertos, señor?
1028
01:04:11,806 --> 01:04:13,183
No, no hay tiempo para funerales.
1029
01:04:13,308 --> 01:04:15,143
- Escóndelos en los arbustos.
- Sí, señor.
1030
01:04:15,268 --> 01:04:16,561
¿Qué opinas de esto?
1031
01:04:16,686 --> 01:04:18,730
142, cinco están sin
Mosquetes, señor.
1032
01:04:18,855 --> 01:04:20,398
No está mal. Podría ser mucho peor.
1033
01:04:20,523 --> 01:04:23,485
Digamos que podría tomar Quebec
con 142 hombres como estos.
1034
01:04:25,820 --> 01:04:28,365
Ahora, saca tus cargas
y recargar con perdigones.
1035
01:04:28,490 --> 01:04:29,908
Nos dirigimos hacia San Francisco.
1036
01:04:30,033 --> 01:04:32,327
La empresa número dos por aquí.
1037
01:04:36,706 --> 01:04:38,375
¡Adelante, marcha!
1038
01:05:12,033 --> 01:05:13,410
Veamos ahora.
1039
01:05:14,327 --> 01:05:15,412
Bayoneta
1040
01:05:15,912 --> 01:05:17,163
Balas.
1041
01:05:17,956 --> 01:05:19,332
Polvo.
1042
01:05:20,083 --> 01:05:21,418
Hacha, y...
1043
01:05:22,419 --> 01:05:25,004
He estado guardando esto aquí
Para los fuegos artificiales.
1044
01:05:41,855 --> 01:05:43,565
Están teniendo algún tipo de
de celebración.
1045
01:05:43,690 --> 01:05:45,900
Probablemente estén todos borrachos.
pero no podemos contar con ello.
1046
01:05:46,025 --> 01:05:48,027
Cada hombre
Debo dormir un poco.
1047
01:05:48,153 --> 01:05:49,571
Lo vas a necesitar.
1048
01:06:01,124 --> 01:06:02,667
¿Estás dormido, Langdon?
1049
01:06:03,334 --> 01:06:04,794
No. ¿Lo eres?
1050
01:06:08,173 --> 01:06:09,716
¿En qué estás pensando?
1051
01:06:11,009 --> 01:06:12,594
Oh, sólo cosas.
1052
01:06:13,261 --> 01:06:14,721
Domingo en casa.
1053
01:06:15,597 --> 01:06:18,349
Mi madre en la cocina
vertiendo la masa de flapjack.
1054
01:06:19,851 --> 01:06:21,936
Luz del fuego en la taberna de Stoodley.
1055
01:06:24,272 --> 01:06:25,982
Elizabeth Browne.
1056
01:06:27,775 --> 01:06:29,569
La forma en que su mano tocó la mía.
1057
01:06:29,694 --> 01:06:31,654
Cuando nos sostuvimos
El libro de himnos en la iglesia.
1058
01:06:33,698 --> 01:06:35,658
El mayor ha vuelto,
y todo está bien.
1059
01:06:36,576 --> 01:06:37,702
¿Está bien?
1060
01:06:37,827 --> 01:06:39,537
Sí, nos vamos.
Atacar al amanecer.
1061
01:06:39,662 --> 01:06:41,623
¡Vamos, hombres! ¡Arriba!
¡Vamos!
1062
01:06:42,332 --> 01:06:43,750
Seguro
¿Lo tienes todo?
1063
01:06:43,875 --> 01:06:47,086
Hacha, botas,
¿Balas, pólvora?
1064
01:06:47,837 --> 01:06:50,131
Desearía serlo
Ahora de nuevo en la cárcel.
1065
01:06:50,590 --> 01:06:51,966
Sí.
1066
01:07:00,850 --> 01:07:02,393
Ahora, presta atención.
1067
01:07:02,977 --> 01:07:04,562
Acabo de tener
Una mirada a la ciudad.
1068
01:07:04,979 --> 01:07:06,481
Han estado teniendo
Un momento increíble toda la noche.
1069
01:07:06,606 --> 01:07:08,650
No he dejado ningún centinela fuera,
ni uno.
1070
01:07:08,775 --> 01:07:10,151
El viento está a nuestro favor.
1071
01:07:10,276 --> 01:07:11,819
Ni siquiera los perros pueden olernos.
1072
01:07:11,945 --> 01:07:13,530
¡Qué suerte para los perros!
1073
01:07:14,113 --> 01:07:16,199
Ahora estamos bajo órdenes.
Para acabar con esta ciudad,
1074
01:07:16,324 --> 01:07:17,825
Así que asegúrate de hacerlo.
1075
01:07:17,951 --> 01:07:19,160
Matad a todos los indios que luchan,
1076
01:07:19,285 --> 01:07:20,745
Mátalos rápido
y matarlos muertos.
1077
01:07:21,329 --> 01:07:23,414
Pero por el amor de Dios,
No matemos a nuestros propios indios
1078
01:07:23,540 --> 01:07:25,250
y no mates a ninguno
de los cautivos blancos.
1079
01:07:25,375 --> 01:07:27,252
Nuestros propios indios tendrán
cruces blancas en sus espaldas.
1080
01:07:27,377 --> 01:07:29,587
Así que mantén los ojos abiertos.
No cometas ningún error.
1081
01:07:29,921 --> 01:07:31,256
Y recuerda esto...
1082
01:07:31,923 --> 01:07:34,384
Allí abajo está la comida
Hemos soñado con...
1083
01:07:35,552 --> 01:07:38,054
y lo vamos a necesitar,
Si esperamos permanecer vivos.
1084
01:07:38,179 --> 01:07:40,932
-Lo conseguiremos también. Todo.
- Sí, lo haremos.
1085
01:07:42,517 --> 01:07:44,018
Towne, tú y Marriner
Ven conmigo.
1086
01:07:44,143 --> 01:07:46,729
Tú también, McNott,
y el sargento Lucas.
1087
01:07:48,898 --> 01:07:50,900
Muy bien. Ahora, escucha.
Los comandantes de su compañía.
1088
01:07:51,025 --> 01:07:52,151
Repite lo que vas a hacer.
1089
01:07:52,277 --> 01:07:53,778
Voy a avanzar
con 50 hombres y antorchas.
1090
01:07:54,320 --> 01:07:56,823
Entonces incendiaremos el pueblo.
Muévete hacia la orilla del río
1091
01:07:56,948 --> 01:07:58,575
Dar la cara y sujetar la playa.
1092
01:07:59,033 --> 01:08:00,368
Correcto. ¿Dunbar?
1093
01:08:00,493 --> 01:08:01,953
Mantén la cresta y mátalos.
1094
01:08:02,078 --> 01:08:03,454
Si intentan escapar por esta vía.
1095
01:08:03,580 --> 01:08:04,998
Voy a llevar tres escuadrones
1096
01:08:05,123 --> 01:08:07,166
y barricada la carretera del río
Por encima del pueblo.
1097
01:08:07,667 --> 01:08:09,294
Bloquearé el extremo de aguas abajo.
1098
01:08:09,419 --> 01:08:11,462
Derriba a los perros
que torturó a mi hermano.
1099
01:08:11,588 --> 01:08:12,505
Bien.
1100
01:08:13,339 --> 01:08:15,800
Ataca cuando me escuches
dar el grito del Icono.
1101
01:08:17,176 --> 01:08:18,303
Está bien.
1102
01:08:18,970 --> 01:08:21,055
Arreglad vuestras bayonetas.
Preséntense en sus estaciones.
1103
01:08:21,472 --> 01:08:23,558
- Buena suerte, hombres.
- Gracias, mayor.
1104
01:08:31,858 --> 01:08:33,443
¡Vamos, Towne!
1105
01:08:54,130 --> 01:08:55,298
¿Frío?
1106
01:08:56,257 --> 01:08:58,217
Nunca le había disparado a un hombre antes.
1107
01:08:59,552 --> 01:09:00,762
Sé exactamente cómo te sientes.
1108
01:09:00,887 --> 01:09:02,347
No hay nada de qué avergonzarse.
1109
01:09:02,930 --> 01:09:05,308
Me quedé paralizado
Durante toda mi primera pelea.
1110
01:09:06,059 --> 01:09:08,269
Como si te hubiera dado fiebre del ciervo,
Simplemente me quedé allí parado.
1111
01:09:09,354 --> 01:09:11,105
Pero mi viejo mosquete
Estaba tan bien entrenado
1112
01:09:11,230 --> 01:09:13,775
que siguió disparando
y recargándose por sí solo.
1113
01:09:14,984 --> 01:09:18,154
Sí, señor, maté a seis indios.
y nunca apretó el gatillo.
1114
01:09:19,864 --> 01:09:21,824
Si tuviera esa pistola
Estaría bien.
1115
01:09:22,700 --> 01:09:25,119
Cuando las cosas empiezan a estallar,
Tal vez lo encuentres.
1116
01:13:52,720 --> 01:13:55,181
¡A cubierto, hombres! No disparen
¡Hasta que escuches la orden!
1117
01:14:11,989 --> 01:14:14,116
¡Aquí vienen, hombres!
¡Apoyar!
1118
01:14:15,910 --> 01:14:17,119
¡Fuego!
1119
01:14:29,298 --> 01:14:31,050
¡Fuego!
1120
01:15:21,434 --> 01:15:23,561
La foto más bonita que he hecho jamás.
1121
01:15:42,747 --> 01:15:44,415
¿Conseguiste alguna foto bonita?
1122
01:15:45,875 --> 01:15:47,835
Parece que lo encontraste
Esa pistola está bien.
1123
01:15:55,634 --> 01:15:57,595
¡Vamos!
¡Ven a buscarlos!
1124
01:15:57,720 --> 01:15:59,597
¡Vamos, llévalos de vuelta!
1125
01:15:59,722 --> 01:16:02,058
¡Mátalos!
¡Mátenlos a todos!
1126
01:16:08,689 --> 01:16:10,274
¡Ogden! ¡Vamos!
1127
01:16:11,442 --> 01:16:13,152
¡Vamos, hombres!
1128
01:16:16,322 --> 01:16:17,823
¡Adelante, rápido, hombres!
1129
01:16:20,284 --> 01:16:22,787
¡Dunbar, entra!
¡Adelante!
1130
01:16:22,912 --> 01:16:24,455
¡Cargar!
1131
01:17:57,464 --> 01:17:59,925
- ¡Algunos se están escapando!
- ¡Ven y cógelos!
1132
01:18:23,115 --> 01:18:24,450
¡Crofton!
1133
01:18:24,992 --> 01:18:26,744
¡Demasiado joven! ¡Prisionero!
1134
01:18:27,620 --> 01:18:29,121
Vamos, vámonos.
1135
01:18:35,211 --> 01:18:36,545
¡Crofton!
1136
01:18:37,463 --> 01:18:39,590
Crofton, ¿no has tenido suficiente?
1137
01:19:02,613 --> 01:19:04,240
Contabilizamos nuestras pérdidas
y reunir a los hombres.
1138
01:19:04,365 --> 01:19:05,783
No tenemos
tiempo que perder
1139
01:19:05,908 --> 01:19:07,660
¿Dónde está Towne?
Quiero que haga un informe.
1140
01:19:07,785 --> 01:19:08,911
Sí, señor.
1141
01:19:11,622 --> 01:19:14,083
- ¡Déjame ir! ¡Déjame ir!
- ¡Cuidado!
1142
01:19:15,167 --> 01:19:17,044
- ¿Y las provisiones?
-Ninguno, señor.
1143
01:19:17,169 --> 01:19:18,629
- ¿Qué?
-Los franceses se los llevaron.
1144
01:19:18,754 --> 01:19:20,297
No queda nada aquí,
pero unas cuantas cestas
1145
01:19:20,422 --> 01:19:22,633
de maíz tostado.
Póngalos en las canoas.
1146
01:19:23,467 --> 01:19:25,427
Tenemos un largo camino por recorrer
para ir a por ese maíz.
1147
01:19:25,552 --> 01:19:27,888
Está bien, divídelo, cuéntalo.
Cada hombre debe llenar su mochila.
1148
01:19:28,013 --> 01:19:29,515
- Date prisa.
- Sí, señor.
1149
01:19:29,640 --> 01:19:30,933
Trae esos
Prisioneros blancos aquí.
1150
01:19:31,058 --> 01:19:32,518
Muy bien, sigamos adelante.
Sube aquí.
1151
01:19:32,643 --> 01:19:33,894
¿Cómo se llama, señora?
1152
01:19:34,019 --> 01:19:36,605
Sarah Hadden,
de Nueva Hampshire.
1153
01:19:36,730 --> 01:19:38,399
Me llevaron
Hace siete años.
1154
01:19:38,524 --> 01:19:39,984
Mató a mi marido y lo golpeó.
1155
01:19:40,109 --> 01:19:41,944
La cabeza de mi bebé contra un árbol.
1156
01:19:42,361 --> 01:19:44,238
El cuero cabelludo de mi marido
Está por allí
1157
01:19:44,363 --> 01:19:46,073
con otras 700 personas.
1158
01:19:46,699 --> 01:19:48,993
Oh, no, no me dejes aquí.
1159
01:19:51,245 --> 01:19:53,414
- Yo cuidaré de ti.
- Por favor, empieza ahora.
1160
01:19:53,539 --> 01:19:55,624
Los franceses volverán.
Verán el humo.
1161
01:19:55,749 --> 01:19:57,418
-¿Cuantos hay?
- Unos 400.
1162
01:19:57,543 --> 01:19:59,128
Y una banda de valientes
desde aquí.
1163
01:19:59,253 --> 01:20:00,879
-¿Está diciendo la verdad?
-Es la verdad, está bien.
1164
01:20:01,005 --> 01:20:03,215
Volverán, volverán.
volvieron a poner sus apuestas,
1165
01:20:03,340 --> 01:20:05,342
y tu fea cabeza será
El primero en el poste.
1166
01:20:05,467 --> 01:20:08,429
- ¿Cómo te llamas?
-Jennie Coit.
1167
01:20:09,722 --> 01:20:12,474
Ella ha estado viviendo aquí tanto tiempo
Ella es peor que estos rasgones rojos.
1168
01:20:12,599 --> 01:20:14,852
- ¡Vete a la mierda, vieja bruja!
- Ella es blanca. Ella va hacia atrás.
1169
01:20:14,977 --> 01:20:16,937
Teniente Dunbar, tráelos.
Comenzó a cruzar el río.
1170
01:20:17,062 --> 01:20:18,939
No puedes llevarme lejos
De aquí no me voy.
1171
01:20:19,064 --> 01:20:20,649
¡Me quedo aquí donde pertenezco!
1172
01:20:22,568 --> 01:20:24,069
¡Diablo blanco!
1173
01:20:24,987 --> 01:20:26,864
¡Adelante! Haz que se mueva, date prisa.
1174
01:20:27,281 --> 01:20:29,616
Ella te da algún problema,
clavarle una bayoneta.
1175
01:20:29,742 --> 01:20:31,285
-¿Qué hacemos con las indias?
- Déjalos ir.
1176
01:20:31,410 --> 01:20:32,995
De todas formas no son buenos con nosotros.
1177
01:20:33,954 --> 01:20:35,331
Y dime
A ellos los dejo ir
1178
01:20:35,456 --> 01:20:37,082
Para que puedan dar un mensaje
A su gente.
1179
01:20:37,207 --> 01:20:40,127
Di que yo, destruido
su ciudad como lección.
1180
01:20:40,711 --> 01:20:43,088
Y diles si alguna vez
Envían de nuevo a sus guerreros
1181
01:20:43,213 --> 01:20:44,798
tomar los cueros cabelludos
de nuestro pueblo,
1182
01:20:44,923 --> 01:20:47,301
No tendré piedad de nadie
La próxima vez que venga.
1183
01:20:50,721 --> 01:20:52,639
Atacamos a las 5:17,
Son las 6:10 ahora
1184
01:20:52,765 --> 01:20:54,641
Y todavía estamos aquí. Reúnanse
Los hombres. Tenemos que ponernos en movimiento.
1185
01:20:54,767 --> 01:20:56,143
-Muy bien, hombres, nos vamos.
-¿Dónde está Towne?
1186
01:20:56,268 --> 01:20:58,354
- ¿Has visto Towne?
-¡Langdon Towne!
1187
01:20:58,812 --> 01:21:00,022
¡Ciudad Langdon!
1188
01:21:00,522 --> 01:21:02,191
Toma dos hombres
y quemar el fuerte.
1189
01:21:02,316 --> 01:21:03,484
- Sí, señor.
- ¡Delgado!
1190
01:21:03,942 --> 01:21:05,486
No puedes usar
Todos esos mocasines.
1191
01:21:05,611 --> 01:21:07,112
Te los guardaré.
1192
01:21:09,073 --> 01:21:10,449
¡Langdon!
1193
01:21:10,574 --> 01:21:11,992
¡Langdon!
1194
01:21:14,328 --> 01:21:16,747
Crofton, ¿tienes?
¿Has visto Langdon Towne?
1195
01:21:16,872 --> 01:21:18,374
¡No! ¡No!
1196
01:21:26,632 --> 01:21:28,092
¡Langdon!
1197
01:21:28,217 --> 01:21:29,426
¡Langdon!
1198
01:21:37,142 --> 01:21:38,644
El hombre.
1199
01:21:40,813 --> 01:21:42,523
Dejé que me viera primero.
1200
01:21:43,315 --> 01:21:44,900
¿Cómo te sientes, hijo?
1201
01:21:45,484 --> 01:21:46,944
Bueno, algo así como...
1202
01:21:47,861 --> 01:21:49,947
Me derramé sopa caliente encima.
1203
01:21:54,326 --> 01:21:56,703
Tenemos que viajar. Vamos.
1204
01:21:58,414 --> 01:22:00,124
¡Ay!
1205
01:22:04,962 --> 01:22:06,630
Pon tu peso sobre mí, ahora.
1206
01:22:12,344 --> 01:22:14,930
No diremos nada
al mayor sobre esto.
1207
01:22:17,433 --> 01:22:19,768
- ¡Entra aquí!
- ¡Metedlos en los barcos!
1208
01:22:20,144 --> 01:22:22,396
-Subelos al bote.
-Llenad esos barcos-
1209
01:22:23,188 --> 01:22:24,648
Llénalos allí.
1210
01:22:27,818 --> 01:22:30,070
-Estamos listos para irnos, mayor.
-Listo para ir.
1211
01:22:30,195 --> 01:22:31,488
No cualquiera de
Estos demonios rojos
1212
01:22:31,613 --> 01:22:32,865
¿Tienes pies del tamaño de un hombre?
1213
01:22:34,158 --> 01:22:36,410
¡Teniente Avery! ¡Capitán Ogden!
1214
01:22:37,327 --> 01:22:38,954
Está bien. Vete.
1215
01:22:40,247 --> 01:22:41,874
Tres hombres en este barco.
1216
01:22:44,460 --> 01:22:45,752
Cuando llegamos
allende,
1217
01:22:45,878 --> 01:22:47,629
Te construiré una camilla.
1218
01:22:49,548 --> 01:22:51,884
Ten cuidado con él.
Está bastante mal herido.
1219
01:22:53,510 --> 01:22:55,804
Estaré enseguida
Detrás de ti, Langdon.
1220
01:23:12,279 --> 01:23:13,739
Reúnan a todos los hombres
por aquí.
1221
01:23:13,864 --> 01:23:15,449
- Sí, señor.
- Alineelos, sargento.
1222
01:23:15,574 --> 01:23:17,659
- Aquí vamos.
- Alineense, compañía...
1223
01:23:17,784 --> 01:23:20,245
¡Órdenes del mayor Rogers!
¡Ven aquí!
1224
01:23:22,664 --> 01:23:24,583
¡Sal del agua ahora!
¡Sal del agua!
1225
01:23:24,708 --> 01:23:26,168
¡Fuera de esas canoas!
1226
01:23:26,293 --> 01:23:28,712
¡Fuera Johnson!
¡Fuera de esas canoas!
1227
01:23:38,472 --> 01:23:40,265
Date prisa, hombres. Únete a tu equipo.
empresas e informe de inmediato.
1228
01:23:40,390 --> 01:23:41,850
Reúnanse aquí.
1229
01:23:53,028 --> 01:23:54,446
¿Cuántos hombres faltan?
1230
01:23:54,571 --> 01:23:56,156
- Siete, señor.
- Dos.
1231
01:23:57,157 --> 01:23:59,159
- Tres, señor.
- Cuatro.
1232
01:23:59,660 --> 01:24:00,869
Dieciséis.
1233
01:24:00,994 --> 01:24:03,163
- Podría ser peor.
- Towne está herido.
1234
01:24:03,288 --> 01:24:04,706
Él está acostado allí, señor.
1235
01:24:12,422 --> 01:24:13,924
Ahora, presta atención.
1236
01:24:14,716 --> 01:24:16,343
Muy pronto
Habrá 500 franceses
1237
01:24:16,468 --> 01:24:17,970
y los indios aquí atrás
1238
01:24:18,095 --> 01:24:20,305
Buscando sus cubiertos
y pantalones de domingo.
1239
01:24:21,765 --> 01:24:23,475
Y tenemos que
Mantente por delante de ellos,
1240
01:24:23,809 --> 01:24:25,060
y tenemos
para llegar a la comida.
1241
01:24:25,185 --> 01:24:26,728
¿Cómo apuntas?
¿Para hacernos volver, mayor?
1242
01:24:26,853 --> 01:24:28,689
Yo diría que vayas por cualquier camino.
pero ese pantano otra vez.
1243
01:24:30,607 --> 01:24:32,985
Entonces nos pondremos en marcha.
para el lago Memphremagog.
1244
01:24:33,110 --> 01:24:35,654
Desde allí bajaremos
al antiguo Fuerte Wentworth y a la comida.
1245
01:24:35,779 --> 01:24:38,448
¿Dijiste comida?
¿Qué tan lejos está, mayor?
1246
01:24:39,074 --> 01:24:41,743
Deberíamos poder dar un paso
En el lago en diez días.
1247
01:24:42,244 --> 01:24:44,371
Sólo piensa, puedes descansar.
Tus estómagos hasta el final.
1248
01:24:44,496 --> 01:24:46,206
-Ya descansó, mayor.
-Ha descansado bastante.
1249
01:24:46,331 --> 01:24:48,709
Cuando lleguemos allí, tal vez
Podemos parar para cazar y pescar.
1250
01:24:49,167 --> 01:24:51,211
Salmón, trucha,
y filetes de ciervo.
1251
01:24:52,129 --> 01:24:54,381
- ¿Eso le convendrá a todo el mundo?
- Oh sí.
1252
01:24:54,506 --> 01:24:55,966
Muy bien, ahora, antes de comenzar,
1253
01:24:56,091 --> 01:24:57,759
Cada hombre come un puñado de maíz.
1254
01:24:58,719 --> 01:25:00,262
Esto es un banquete.
1255
01:25:00,387 --> 01:25:02,055
Qué opinas
Los franceses encontrarán qué comer
1256
01:25:02,180 --> 01:25:04,850
¿Cuando llegan a San Francisco?
Nada más que indios asados.
1257
01:25:07,019 --> 01:25:09,479
Está bien, Ogden,
¡Inícielos hacia el sur!
1258
01:25:10,856 --> 01:25:12,566
¡Cara correcta!
1259
01:25:12,691 --> 01:25:14,318
¡Por la cara correcta!
1260
01:25:14,443 --> 01:25:15,527
¡Cara correcta!
1261
01:25:15,652 --> 01:25:17,195
¡A la cara correcta!
1262
01:25:17,321 --> 01:25:19,323
- ¡Adelante!
- ¡Adelante!
1263
01:25:19,448 --> 01:25:21,283
- ¡Adelante!
- ¡Adelante!
1264
01:25:21,408 --> 01:25:22,826
¡Marzo!
1265
01:25:24,911 --> 01:25:27,372
¿No oíste la asamblea?
Únete a tu empresa, Marriner.
1266
01:25:27,831 --> 01:25:29,833
-Langdon está herido.
-Yo cuidaré de él.
1267
01:25:29,958 --> 01:25:31,084
No voy a dejarlo.
1268
01:25:31,209 --> 01:25:33,003
Otra palabra
y haré que te fusilen.
1269
01:25:34,212 --> 01:25:35,797
Únete a tu empresa.
1270
01:25:40,761 --> 01:25:41,887
Sí, señor.
1271
01:25:44,264 --> 01:25:45,599
No te rindas, hijo.
1272
01:25:52,856 --> 01:25:54,274
¿Estás gravemente herido?
1273
01:25:56,109 --> 01:25:58,820
Eso es lo primero que he tenido
en mi estómago en días.
1274
01:26:00,364 --> 01:26:01,531
¡Oh!
1275
01:26:05,285 --> 01:26:06,536
¿Puedes caminar?
1276
01:26:08,455 --> 01:26:09,873
Ya sabes mis órdenes.
1277
01:26:10,415 --> 01:26:12,668
No puedo dejar que los hombres
llevar cargas adicionales
1278
01:26:14,086 --> 01:26:15,629
¿Has intentado caminar?
1279
01:26:17,297 --> 01:26:20,008
¿Cómo sabes que no puedes caminar?
¿A menos que lo hayas intentado?
1280
01:26:21,677 --> 01:26:23,512
Cuando la gente quiere
bastante mal,
1281
01:26:23,637 --> 01:26:24,888
Hacen todo tipo de cosas
1282
01:26:25,013 --> 01:26:26,682
No sabían que podían hacerlo.
1283
01:26:28,141 --> 01:26:29,393
¿Qué es un trocito de plomo?
1284
01:26:29,518 --> 01:26:31,812
A un gran grande
¿Un tipo fornido como tú?
1285
01:26:34,439 --> 01:26:35,774
Decir...
1286
01:26:37,067 --> 01:26:39,069
Tienes un amor
Estás en casa, ¿no?
1287
01:26:40,904 --> 01:26:42,781
Bueno, ahora, ¿qué estás haciendo?
Voy a hacer, quedarme aquí y pudrirme.
1288
01:26:42,906 --> 01:26:45,409
y dejar que algún otro compañero
¿Quitarla de ti?
1289
01:26:45,992 --> 01:26:47,035
¿Mmm?
1290
01:26:47,452 --> 01:26:49,329
¿Dónde está ese libro tuyo?
1291
01:26:50,288 --> 01:26:51,415
Vamos a ver.
1292
01:26:52,374 --> 01:26:55,043
¿No vi una foto?
¿De una chica bonita aquí?
1293
01:26:56,044 --> 01:26:57,379
Por supuesto que lo hice.
1294
01:27:01,591 --> 01:27:03,719
Vaya, vaya, vaya.
1295
01:27:05,137 --> 01:27:07,806
¿Crees que me quedaría aquí?
como un ternero recién nacido
1296
01:27:07,931 --> 01:27:09,349
¿Si yo tuviera una chica así?
1297
01:27:09,474 --> 01:27:11,893
¿Eh? Je, yo no.
1298
01:27:15,230 --> 01:27:17,232
¿Es ella realmente tan bonita?
1299
01:27:18,150 --> 01:27:19,526
Más bonita.
1300
01:27:21,278 --> 01:27:22,779
Vamos.
1301
01:27:23,405 --> 01:27:24,823
¡Vamos!
1302
01:27:29,369 --> 01:27:31,997
Ahora, te ayudaré hasta aquí,
pero no más lejos.
1303
01:27:33,582 --> 01:27:35,876
Un Ranger pone
su pie izquierdo hacia adelante.
1304
01:27:38,128 --> 01:27:39,838
Ahora tienes razón.
1305
01:27:40,756 --> 01:27:42,340
Ese es el espíritu.
1306
01:27:42,674 --> 01:27:43,925
¡Izquierda!
1307
01:27:44,426 --> 01:27:45,677
¡Bien!
1308
01:27:46,011 --> 01:27:47,262
¡Izquierda!
1309
01:27:47,888 --> 01:27:50,599
¡Derecha! ¡Izquierda!
1310
01:27:50,724 --> 01:27:53,059
¡Aquí tienes! Annie o Jennie,
o como sea que te llames,
1311
01:27:53,185 --> 01:27:55,437
¡Ven aquí! ¡Trae eso!
Pequeño niño indio contigo.
1312
01:27:56,313 --> 01:27:58,231
¡Derecha! ¡Izquierda!
1313
01:27:58,982 --> 01:28:02,152
Bien. A partir de ahora tu nombre
Es Billy. Ven aquí.
1314
01:28:02,277 --> 01:28:03,862
Dale a este soldado
Un poco de apoyo
1315
01:28:03,987 --> 01:28:06,698
hasta que esa sangre deje de correr.
Eso es todo. ¡Izquierda!
1316
01:28:07,199 --> 01:28:10,118
¡Cierto! ¿Por qué, en unos días,
Podrás
1317
01:28:10,243 --> 01:28:11,870
lamer a cualquier hombre con ese atuendo.
1318
01:28:11,995 --> 01:28:13,663
¡Izquierda! ¡Derecha!
1319
01:28:13,789 --> 01:28:15,999
Te veré
Al atardecer, Harvard.
1320
01:28:16,124 --> 01:28:18,168
¡Izquierda! ¡Derecha!
1321
01:28:37,562 --> 01:28:39,231
Sigue en pie, Turner.
1322
01:28:39,356 --> 01:28:41,942
Son todo lo que tienes, entre
Tú y pan y melaza.
1323
01:28:44,694 --> 01:28:47,155
Me alegro de que no puedas verte
En esas cuentas, McNeal.
1324
01:28:52,077 --> 01:28:54,162
¿Qué tienes ahí dentro?
¿Esa mochila, Crofton?
1325
01:28:54,788 --> 01:28:55,997
Recuerdo.
1326
01:28:56,122 --> 01:28:57,666
Será mejor que lo tires a la basura
Si es pesado.
1327
01:28:57,791 --> 01:28:59,835
No es pesado, es ligero.
1328
01:29:12,472 --> 01:29:14,975
Rangers... ¡caigan!
1329
01:29:15,100 --> 01:29:16,560
¡Haz campamento!
1330
01:29:17,435 --> 01:29:18,854
¡Marinero! ¡Playa!
1331
01:29:22,983 --> 01:29:24,150
Sí, señor.
1332
01:29:34,744 --> 01:29:36,162
Vamos, hijo.
1333
01:29:36,288 --> 01:29:37,914
¿Cómo te sientes?
1334
01:29:38,039 --> 01:29:39,666
Estoy bien.
1335
01:29:40,000 --> 01:29:40,917
¡Ah!
1336
01:29:41,042 --> 01:29:43,086
-Soy de primera.
- Eso es bueno.
1337
01:29:44,129 --> 01:29:46,089
¿No crees?
¿Será mejor que te sientes?
1338
01:29:46,923 --> 01:29:48,633
No, mejor no.
1339
01:29:49,885 --> 01:29:51,469
Si me sentara,
1340
01:29:51,887 --> 01:29:53,972
Podría ser bastante difícil
levantarse de nuevo.
1341
01:29:55,682 --> 01:29:57,684
No, mejor no.
1342
01:30:01,146 --> 01:30:03,648
Seguro que deberías estar contento
Ese agujero no está en ti.
1343
01:30:04,065 --> 01:30:05,817
Supongo que tienes razón.
1344
01:30:06,192 --> 01:30:08,028
Pero eso es tan lindo
Un lugar para un agujero
1345
01:30:08,153 --> 01:30:10,196
Como pude pensar
Si pensara todo el día,
1346
01:30:10,322 --> 01:30:12,324
Si tienes que tener un agujero.
1347
01:30:14,910 --> 01:30:16,161
¿Hasta dónde hemos llegado?
1348
01:30:16,286 --> 01:30:19,456
Oh, unas 15 millas,
Hasta donde puedo entender.
1349
01:30:19,915 --> 01:30:21,958
-Ya casi es el atardecer ¿no?
- Sí.
1350
01:30:22,417 --> 01:30:24,252
Jesse y yo lo haremos
Te llevaré al campamento.
1351
01:30:24,377 --> 01:30:25,503
Sí.
1352
01:30:25,629 --> 01:30:27,297
Continúas con las mujeres
donde perteneces
1353
01:30:27,422 --> 01:30:29,716
- Voy a arreglarle el vendaje.
- Me ocuparé de eso.
1354
01:30:30,425 --> 01:30:31,718
Adelante, haz lo que te digo.
1355
01:30:31,843 --> 01:30:34,262
- ¡No! ¡Déjame en paz!
- ¡Adelante, sal!
1356
01:30:40,060 --> 01:30:42,145
¡Aquí, visón, no empieces!
criando a Caín
1357
01:30:42,270 --> 01:30:44,648
con estos hombres míos, o voy a
dejarte suelto en el bosque
1358
01:30:46,107 --> 01:30:47,192
Soldado.
1359
01:30:48,610 --> 01:30:50,028
Adelante, déjame libre.
1360
01:30:50,153 --> 01:30:51,655
No pedí venir ¿verdad?
1361
01:30:51,780 --> 01:30:53,406
Déjame libre, ¿por qué no?
1362
01:30:58,745 --> 01:31:00,288
Algunos de nosotros podríamos llevarlo, señor.
1363
01:31:00,413 --> 01:31:03,124
Tengo un par de postes
y sujetar una manta entre ellos.
1364
01:31:03,249 --> 01:31:04,876
-Como una hamaca.
- No lo haré.
1365
01:31:05,251 --> 01:31:06,920
Estoy bien, te lo digo.
1366
01:31:08,004 --> 01:31:10,131
Mientras pueda
Mantente de pie.
1367
01:31:10,256 --> 01:31:12,634
Tiene razón, si lo llevamos,
1368
01:31:12,759 --> 01:31:14,386
Sería como un bebé durante semanas.
1369
01:31:14,511 --> 01:31:16,388
Hijo mío, si puedes ir
15 millas hoy
1370
01:31:16,513 --> 01:31:18,348
Con ese agujero en ti,
Puedes ir a cualquier parte.
1371
01:31:18,473 --> 01:31:20,642
¿Qué tan lejos está?
¿al lago Memphremagog?
1372
01:31:20,767 --> 01:31:21,977
Se trata de...
1373
01:31:23,019 --> 01:31:25,438
Pregúntale. Parece que ella es
voy a cuidar de ti
1374
01:31:29,317 --> 01:31:31,027
Harvard, estoy orgulloso de ti.
1375
01:31:48,628 --> 01:31:50,380
Has estado comiendo
demasiado.
1376
01:31:50,505 --> 01:31:52,924
¿Cuánto de ese maíz?
¿Has comido hoy?
1377
01:31:53,299 --> 01:31:54,843
Tenía dos puñados.
1378
01:31:55,343 --> 01:31:56,970
Me dio mucha hambre.
1379
01:31:57,095 --> 01:31:58,805
Supongo que debo estar sintiéndome mejor.
1380
01:31:58,930 --> 01:32:00,682
Bueno, no puedes tenerlo.
1381
01:32:01,266 --> 01:32:04,477
Caminarás diez días
un puñado al día.
1382
01:32:05,145 --> 01:32:06,730
No te vas
para conseguir más ahora.
1383
01:32:06,855 --> 01:32:08,815
¿Ya casi estamos?
¿A Memphremagog?
1384
01:32:09,441 --> 01:32:11,860
Pregúntale a ese gran alce
Más adelante.
1385
01:32:13,695 --> 01:32:15,447
¡Allí está el lago, muchachos!
1386
01:32:15,780 --> 01:32:17,907
Memphremagog,
¡Hay muchos peces allí!
1387
01:32:18,033 --> 01:32:20,076
¡Vamos a comer!
¡Vamos a comer!
1388
01:32:24,080 --> 01:32:27,417
- ¡Allí está el lago! ¡Por aquí!
- Espera un minuto. Espera un minuto.
1389
01:32:27,542 --> 01:32:29,461
Espera un minuto.
¿A dónde crees que vas?
1390
01:32:29,878 --> 01:32:31,755
- Un montón de truchas para cenar.
- Un montón de plomo francés.
1391
01:32:31,880 --> 01:32:33,965
Y hachas, más probablemente.
¿Qué les pasa a ustedes los hombres?
1392
01:32:34,090 --> 01:32:36,843
¿Te has vuelto loco?
Actúas peor que los casacas rojas novatos.
1393
01:32:36,968 --> 01:32:38,303
Pero, mayor.
1394
01:32:38,428 --> 01:32:39,637
Dijiste cuando nosotros
llegó al lago,
1395
01:32:39,763 --> 01:32:42,682
Podríamos parar
cazar y pescar.
1396
01:32:42,807 --> 01:32:44,517
-Claro que sí.
- Sí.
1397
01:32:45,018 --> 01:32:46,352
Ahora, pónganse
En los zapatos
1398
01:32:46,478 --> 01:32:48,271
de ese comandante francés
que encontraron nuestros barcos.
1399
01:32:48,396 --> 01:32:50,732
Si él adivinó que lo hicimos
una línea B para Memphremagog,
1400
01:32:50,857 --> 01:32:52,233
También hizo un recorrido B hasta aquí.
1401
01:32:52,984 --> 01:32:54,736
Me voy a bajar con
Los indios y echar un vistazo
1402
01:32:54,861 --> 01:32:57,197
y el resto de ustedes van a
Quédate aquí hasta que regrese.
1403
01:32:57,322 --> 01:32:59,699
Mayor, mis hombres tienen mucha hambre.
1404
01:32:59,824 --> 01:33:01,701
¡Sí!
1405
01:33:01,826 --> 01:33:03,244
Les queda maíz,
¿no es así?
1406
01:33:03,369 --> 01:33:04,746
Capitán Jacobs, Konkapot.
1407
01:33:18,551 --> 01:33:19,803
Si ustedes fueran inteligentes,
1408
01:33:19,928 --> 01:33:21,721
No lo harías
Tengo que comer maíz.
1409
01:33:29,938 --> 01:33:31,523
Hola, hola. Hola, hola.
1410
01:33:31,898 --> 01:33:34,651
No cojas el rojo
Lo guardaré para el postre.
1411
01:33:37,737 --> 01:33:39,072
¿Dónde está la comida?
1412
01:33:41,574 --> 01:33:42,951
¿No lo logramos?
1413
01:33:44,619 --> 01:33:45,703
El hombre.
1414
01:33:46,204 --> 01:33:48,706
Jeje. Eres solo
A tiempo para un poco de maíz
1415
01:33:48,832 --> 01:33:50,375
con el resto de nosotros los gallos.
1416
01:34:12,147 --> 01:34:14,440
Ver el parche
¿en ese mocasín?
1417
01:34:15,984 --> 01:34:17,527
Ese mocasín
Pertenecía a Webster,
1418
01:34:17,652 --> 01:34:19,112
El hombre que dejamos en el pantano.
1419
01:34:19,821 --> 01:34:21,823
El mismo indio francés
¿Quién mató a Webster?
1420
01:34:22,407 --> 01:34:24,742
-Ellos también vienen aquí.
- Mmm.
1421
01:34:27,662 --> 01:34:29,998
Mayor, no puedes esperar
Los hombres deben seguir adelante
1422
01:34:30,123 --> 01:34:31,749
Día tras día
Sin comida.
1423
01:34:31,875 --> 01:34:34,836
Unos cuantos granos de maíz no bastarán.
mantener sus cuerpos en condiciones.
1424
01:34:35,795 --> 01:34:37,755
Dijiste cuando llegamos
al lago Memphremagog,
1425
01:34:37,881 --> 01:34:39,007
Podríamos cazar y pescar.
1426
01:34:39,132 --> 01:34:41,301
Mayor, hemos estado hablando
Las cosas terminaron.
1427
01:34:41,426 --> 01:34:42,886
Si no podemos cazar aquí,
1428
01:34:43,011 --> 01:34:44,596
Creemos que deberíamos mantener
un consejo de oficiales
1429
01:34:44,721 --> 01:34:46,764
y tomar una votación
sobre cuál es la mejor cosa que hacer.
1430
01:34:48,683 --> 01:34:52,103
Bueno, eso es reglamento.
Si quieres hacerlo de esa manera.
1431
01:34:53,188 --> 01:34:55,607
Yo voto por llegar a Wentworth
tan pronto como podamos
1432
01:34:55,732 --> 01:34:57,525
Pero, mayor, mis hombres
están muriendo de hambre.
1433
01:34:58,109 --> 01:35:00,695
Si no encontramos algo
comer en algún lugar rápido,
1434
01:35:00,820 --> 01:35:01,905
No iremos a ningún lado.
1435
01:35:02,030 --> 01:35:03,198
Así es, mayor.
1436
01:35:03,781 --> 01:35:05,992
Bueno, ¿qué quieres hacer?
Quédate aquí y pesca
1437
01:35:06,117 --> 01:35:07,577
¿Y ser asado vivo?
1438
01:35:07,702 --> 01:35:09,954
No, señor, pero los hombres sienten.
Estarán bien
1439
01:35:10,079 --> 01:35:12,165
Si pudieran separarse
En partidas de caza
1440
01:35:12,290 --> 01:35:13,750
y busca juego
En el bosque.
1441
01:35:13,875 --> 01:35:15,043
Todos pensamos eso.
1442
01:35:15,168 --> 01:35:16,711
Eso es lo que
Mi desapego piensa.
1443
01:35:16,836 --> 01:35:18,880
Podríamos cazar,
Luego únanse nuevamente
1444
01:35:19,005 --> 01:35:20,381
y encontrarnos en cualquier lugar que digas.
1445
01:35:20,506 --> 01:35:22,842
- Ciertamente.
- ¿Tus hombres también se quejan?
1446
01:35:22,967 --> 01:35:24,219
No quejarse.
1447
01:35:24,344 --> 01:35:25,803
Sólo quieren un poco de comida.
1448
01:35:26,137 --> 01:35:27,972
La caza es tan escasa como los dientes de gallina.
1449
01:35:28,389 --> 01:35:29,849
Salió del bosque, supongo.
1450
01:35:30,225 --> 01:35:32,685
Una gran fiesta como esta,
ahuyentará lo que quede.
1451
01:35:32,810 --> 01:35:34,145
Sí.
1452
01:35:34,687 --> 01:35:36,648
Capitán Ogden,
¿cual es tu idea?
1453
01:35:38,566 --> 01:35:42,028
Bueno señor, es bastante difícil.
Para conducir a hombres hambrientos,
1454
01:35:42,779 --> 01:35:45,073
Pero creo que estaríamos mejor
Si nos mantenemos unidos.
1455
01:35:46,449 --> 01:35:48,034
Ahora, espera un minuto.
Espera un minuto.
1456
01:35:48,159 --> 01:35:49,786
Estoy de acuerdo con Ogden.
1457
01:35:50,620 --> 01:35:52,038
Todos tenemos mucha hambre,
1458
01:35:52,455 --> 01:35:54,249
Después de todo, un hombre hambriento.
puede continuar
1459
01:35:54,374 --> 01:35:55,667
mucho más largo
de lo que cree que puede
1460
01:35:55,792 --> 01:35:57,543
si mantiene su coraje.
1461
01:35:58,962 --> 01:36:00,880
Sabes,
Yo también tengo bastante hambre.
1462
01:36:01,965 --> 01:36:03,549
pero es mejor
tener más hambre de lo que es
1463
01:36:03,675 --> 01:36:05,551
ser cortado vivo
con hachas.
1464
01:36:06,386 --> 01:36:07,929
Estaremos a salvo
Cuando llegamos a Wentworth.
1465
01:36:08,054 --> 01:36:11,140
Eso está a sólo 100 millas de aquí,
en línea recta.
1466
01:36:11,266 --> 01:36:13,184
Pero, mayor, no somos cuervos.
1467
01:36:13,893 --> 01:36:15,645
- Piensa en la comida...
-Espera un minuto.
1468
01:36:15,770 --> 01:36:18,398
Espera un minuto, ya sabes,
Este es un país complicado.
1469
01:36:19,148 --> 01:36:20,650
Sería
Un lugar muy fácil
1470
01:36:20,775 --> 01:36:22,777
Para una fiesta pequeña
ser emboscado en
1471
01:36:22,902 --> 01:36:24,654
- Será mejor que votemos, mayor.
- Sí.
1472
01:36:24,779 --> 01:36:26,155
Claro, vamos a votar.
1473
01:36:27,573 --> 01:36:28,950
Muy bien, votaremos.
1474
01:36:30,994 --> 01:36:34,622
Sí.
1475
01:36:40,962 --> 01:36:42,505
Bueno eso lo resuelve.
1476
01:36:45,591 --> 01:36:47,468
Nos separaremos
en cuatro partidos.
1477
01:36:50,847 --> 01:36:53,057
Todos los destacamentos se reunirán aquí,
1478
01:36:53,182 --> 01:36:54,642
en la montaña del águila.
1479
01:36:54,767 --> 01:36:57,228
Tendré mapas para ti
Antes de que te vayas.
1480
01:36:57,729 --> 01:36:59,272
Y no me extrañes
En la montaña del Águila,
1481
01:36:59,397 --> 01:37:01,566
Porque nunca lo encontrarás
Wentworth por vosotros mismos.
1482
01:37:04,819 --> 01:37:06,195
Muy bien, prepárate para ir.
1483
01:37:06,696 --> 01:37:08,990
Empresa número uno, consigue tu
Equipo, hombres, formen aquí.
1484
01:37:09,115 --> 01:37:10,950
Compañía número dos,
formulario aquí
1485
01:37:11,075 --> 01:37:12,410
Compañía número tres,
por aquí.
1486
01:37:12,535 --> 01:37:14,620
- Sargento McNott.
- Sí, señor.
1487
01:37:14,746 --> 01:37:16,289
Envía a las mujeres blancas
con el capitán Jacobs,
1488
01:37:16,414 --> 01:37:18,374
El sargento Clark y la mitad
de nuestros exploradores de Stockbridge
1489
01:37:18,499 --> 01:37:19,917
Directamente hasta Crown Point.
1490
01:37:20,043 --> 01:37:21,669
Nadie te seguirá
Una pequeña fiesta como esa.
1491
01:37:21,794 --> 01:37:23,129
-Sí, señor
-Sargento Clark.
1492
01:37:23,254 --> 01:37:24,422
Sí, señor.
1493
01:37:27,383 --> 01:37:29,344
Si esos franceses y los indios
me prestarías un barco
1494
01:37:29,469 --> 01:37:32,096
y algún cebo, bajaría
el lago y atraparme una trucha.
1495
01:37:32,930 --> 01:37:34,098
No tienes hambre ¿verdad?
1496
01:37:34,223 --> 01:37:35,767
Preferiría no discutirlo.
1497
01:37:36,726 --> 01:37:38,144
No morirás de hambre.
1498
01:37:38,269 --> 01:37:39,687
Ya me encargaré de eso.
1499
01:37:39,812 --> 01:37:41,481
Dime, ¿qué tienes ahí?
1500
01:37:41,606 --> 01:37:42,774
Si es comida, tráela.
1501
01:37:42,899 --> 01:37:44,859
No, no lo eres.
Todavía tengo bastante hambre.
1502
01:37:56,537 --> 01:37:58,206
¿Qué pasa con Crofton?
1503
01:37:58,331 --> 01:37:59,832
No lo sé, señor.
1504
01:38:11,427 --> 01:38:12,637
¡Crofton!
1505
01:38:14,514 --> 01:38:15,973
¡No, no!
¡Eso es mío! ¡Eso es mío!
1506
01:38:16,099 --> 01:38:17,767
Luché por ello...
1507
01:38:21,396 --> 01:38:24,023
Te mataré.
Te mataré, Rogers.
1508
01:38:24,148 --> 01:38:25,608
Y también me comeré tu cabeza.
1509
01:38:32,365 --> 01:38:34,700
-Crofton.
- ¡No, no, no, Rogers!
1510
01:38:34,826 --> 01:38:36,869
¡No, no, no!
1511
01:39:08,025 --> 01:39:09,819
¿Qué tenía en ese saco?
1512
01:39:11,279 --> 01:39:13,322
La cabeza de un indio Abenaki.
1513
01:39:14,282 --> 01:39:15,700
Oh.
1514
01:39:22,665 --> 01:39:24,167
Te envío con Farrington.
1515
01:39:24,292 --> 01:39:25,251
¿Por qué, señor?
1516
01:39:25,376 --> 01:39:26,502
Porque tienes una educación
1517
01:39:26,627 --> 01:39:27,920
y Farrington no lo ha hecho.
1518
01:39:28,045 --> 01:39:29,338
Ya sabes, un hombre
¿Quién tiene educación?
1519
01:39:29,464 --> 01:39:30,673
No es apto para conseguir
desanimado y renunciado
1520
01:39:30,798 --> 01:39:32,383
tan rápido como quien no lo ha hecho.
1521
01:39:32,925 --> 01:39:34,010
No te preocupes, no te preocupes.
1522
01:39:34,135 --> 01:39:35,803
Tienes una ventaja
sobre el resto.
1523
01:39:36,179 --> 01:39:37,680
Sólo quieren seguir vivos.
1524
01:39:38,222 --> 01:39:40,391
Pero quieres seguir vivo
y pintar cuadros.
1525
01:39:41,184 --> 01:39:42,685
Ya sabes, es bastante difícil.
destruir a un hombre
1526
01:39:42,810 --> 01:39:44,687
¿Quién tiene?
Un verdadero incentivo para vivir.
1527
01:39:45,521 --> 01:39:46,689
Sí, señor.
1528
01:39:47,607 --> 01:39:50,651
Entregue uno de esos mapas a cada uno
de los comandantes del destacamento
1529
01:39:50,776 --> 01:39:53,488
y decirles, sobre todo,
Tener cuidado con las emboscadas.
1530
01:39:53,946 --> 01:39:55,406
Se lo diré, señor.
1531
01:39:58,534 --> 01:40:00,703
Haremos un Ranger
Aún no has salido de ti, Harvard.
1532
01:40:28,272 --> 01:40:29,815
- Importante.
- ¿Bien?
1533
01:40:29,941 --> 01:40:31,359
Si te parece bien,
Me gustaría ir
1534
01:40:31,484 --> 01:40:33,236
y cuidar de Langdon Towne.
1535
01:40:33,361 --> 01:40:35,738
Puedes ayudar más a Towne,
luchando contra los franceses
1536
01:40:35,863 --> 01:40:37,657
Si es necesario, entonces
tratando de cuidarlo
1537
01:40:37,782 --> 01:40:39,325
cuando puede cuidar de sí mismo.
1538
01:40:40,201 --> 01:40:41,702
Tienes razón, mayor.
1539
01:40:42,995 --> 01:40:44,163
Pero odiaría ser un hombre.
1540
01:40:44,288 --> 01:40:45,623
y siempre ser
Tan cierto como que tú lo tienes.
1541
01:40:45,748 --> 01:40:47,041
Ya no soy un hombre, sargento.
1542
01:40:47,166 --> 01:40:48,709
Soy un soldado al mando de hombres.
1543
01:40:49,794 --> 01:40:51,546
Si alguna vez me conoces
Cuando solo soy un hombre,
1544
01:40:51,671 --> 01:40:53,589
Es posible que tengas que usarlo
Un poco de caridad.
1545
01:40:55,466 --> 01:40:56,884
Lo siento, mayor.
1546
01:40:57,009 --> 01:40:59,095
Nos encontraremos con Towne y todos.
en la montaña del águila.
1547
01:40:59,220 --> 01:41:00,304
Gracias señor.
1548
01:41:16,153 --> 01:41:17,863
Vamos a por esos lagartos.
1549
01:41:19,949 --> 01:41:21,450
Sí, mayor.
1550
01:41:31,877 --> 01:41:34,171
-El agua está caliente, mayor.
- Bien.
1551
01:41:37,341 --> 01:41:39,093
¿Qué tienes?
¿para ponerlo en el?
1552
01:41:39,218 --> 01:41:41,721
Cuatro halcones, cinco ardillas,
1553
01:41:41,846 --> 01:41:44,432
ocho ranas, tres perdices,
1554
01:41:44,557 --> 01:41:48,311
un gorrión de bosque,
un jingky azul, 27 lagartijas,
1555
01:41:48,436 --> 01:41:49,687
y un sombrero lleno de pececillos.
1556
01:41:50,021 --> 01:41:51,647
Bueno, no tendrá sabor.
como ganso asado,
1557
01:41:51,772 --> 01:41:53,691
pero tomará
De todos modos, el hambre desaparece.
1558
01:41:54,150 --> 01:41:57,069
Ogden, estamos listos
Para esa tripa de roca ahora,
1559
01:41:57,194 --> 01:41:58,779
matará el sabor
de los lagartos.
1560
01:41:58,904 --> 01:42:00,031
Sí, señor.
1561
01:42:26,349 --> 01:42:29,393
¡Vamos, tírenlos allí, hombres!
Tirarlos allí.
1562
01:42:29,518 --> 01:42:31,854
Hay más Rangers hambrientos
En camino.
1563
01:42:32,980 --> 01:42:35,149
Jesse, puedes tener
Mi parte del guiso.
1564
01:42:35,274 --> 01:42:36,984
¿No te sientes bien, hijo?
1565
01:42:37,443 --> 01:42:38,819
No lo quiero.
1566
01:42:40,071 --> 01:42:41,280
Me voy a casa.
1567
01:42:43,074 --> 01:42:45,660
¿Hogar? ¿Qué estás haciendo?
¿De qué estás hablando?
1568
01:42:46,202 --> 01:42:47,787
Me voy a casa a cenar...
1569
01:42:48,287 --> 01:42:49,622
en Concordia.
1570
01:42:50,665 --> 01:42:53,000
¿Dónde en el nombre del cielo?
¿Crees que es Concord?
1571
01:42:53,542 --> 01:42:55,002
Justo allí.
1572
01:42:55,836 --> 01:42:57,213
Ahora, mira, Avery.
1573
01:42:57,338 --> 01:42:59,090
- ¡Justo allí!
-¡Vaya!
1574
01:42:59,215 --> 01:43:00,383
Déjalo ir.
1575
01:43:03,719 --> 01:43:06,305
No puedes atraparlo,
y no le dispararé.
1576
01:43:10,351 --> 01:43:12,144
¿Dónde estás?
¿Crees que aterrizará, mayor?
1577
01:43:12,269 --> 01:43:14,313
Justo en el medio
de aquellas colinas.
1578
01:43:15,231 --> 01:43:16,732
Quizás el próximo verano
Alguien lo encontrará
1579
01:43:16,857 --> 01:43:18,859
una cinta de cuero para el pelo
y ser lo suficientemente cristiano
1580
01:43:18,984 --> 01:43:20,778
enterrar lo que sea
lo encuentran con él.
1581
01:43:23,406 --> 01:43:25,032
No tragar
Esos huesos, hombres.
1582
01:43:25,866 --> 01:43:28,077
Si tienes el estómago vacío,
Te atravesarán con precisión.
1583
01:43:29,161 --> 01:43:30,579
Estar en Fort Wentworth
pronto.
1584
01:43:30,705 --> 01:43:32,331
Conseguiremos algo de comida real.
1585
01:43:33,165 --> 01:43:34,834
Ahora tengan cuidado, hombres.
1586
01:43:40,464 --> 01:43:42,216
Sólo un poquito, sargento.
1587
01:43:43,718 --> 01:43:45,261
Sé que no es caldo de pollo,
1588
01:43:45,386 --> 01:43:47,596
Pero bájalo y mantenlo
abajo. Lo necesitarás.
1589
01:43:47,722 --> 01:43:49,098
Te mantendrá en marcha.
1590
01:43:49,598 --> 01:43:52,017
Sea cual sea su sabor,
Chicos, es comida.
1591
01:43:52,935 --> 01:43:54,395
Tápate la nariz, hijo,
tu estomago
1592
01:43:54,520 --> 01:43:56,063
Nunca sabremos la diferencia.
1593
01:43:56,188 --> 01:43:58,065
Es mejor que masticar
Un mocasín viejo, ¿no?
1594
01:43:58,190 --> 01:43:59,817
Te llevará a Wentworth.
1595
01:44:00,234 --> 01:44:01,944
¡Hola, Rangers!
1596
01:44:02,361 --> 01:44:04,905
¡Hola, Rangers!
1597
01:44:14,039 --> 01:44:15,291
Destacamento de Grant, señor.
1598
01:44:15,416 --> 01:44:17,460
- ¿Dónde están el resto de ellos?
- Capturado.
1599
01:44:17,835 --> 01:44:19,003
Disparamos a un alce.
1600
01:44:19,128 --> 01:44:20,713
Teníamos bastante hambre
comerlo crudo,
1601
01:44:20,838 --> 01:44:23,257
Pero McNeal empezó a gritar.
Sobre parar a cocinarlo.
1602
01:44:24,091 --> 01:44:25,843
Supongo que los franceses
Escuchó nuestro disparo.
1603
01:44:26,719 --> 01:44:28,888
Nos hicieron llevarlo
De vuelta al campamento.
1604
01:44:29,722 --> 01:44:31,766
Luego nos ataron.
hasta que...
1605
01:44:32,266 --> 01:44:33,559
Hasta que empezaron a matar...
1606
01:44:37,104 --> 01:44:40,357
Bueno, nos dieron
Un hueso por persona para roer.
1607
01:44:41,984 --> 01:44:45,529
Pero McNeal aquí cortó
sus tangas en dos en la noche,
1608
01:44:45,654 --> 01:44:47,323
y me dejó libre también.
1609
01:44:47,740 --> 01:44:49,909
-Buen trabajo, McNeal.
- Sí, señor.
1610
01:44:50,034 --> 01:44:51,076
¡Mofeta!
1611
01:44:52,369 --> 01:44:53,871
Si hubieras comido ese alce crudo,
1612
01:44:53,996 --> 01:44:55,998
Como yo quería, lo tendríamos
¡Algo dentro de nosotros de todos modos!
1613
01:44:56,123 --> 01:44:57,875
¡Vamos! ¡Para ya!
¡Levantarse!
1614
01:44:58,000 --> 01:45:00,252
Tú lo sabes mejor que eso.
¡Los Rangers no actúan así!
1615
01:45:00,377 --> 01:45:01,837
¡Levantate! ¡Levantate!
1616
01:45:02,171 --> 01:45:04,131
Supera a todos cuantos
gente que hay en este mundo
1617
01:45:04,256 --> 01:45:05,466
que no saben lo suficiente
Dar gracias a Dios
1618
01:45:05,591 --> 01:45:07,051
¡Todavía están vivos!
1619
01:45:12,181 --> 01:45:13,641
Ver cualquier cosa
de los hombres de Dunbar,
1620
01:45:13,766 --> 01:45:15,351
¿O Farrington, o Towne?
1621
01:45:16,894 --> 01:45:18,437
No señor, nada.
1622
01:45:20,523 --> 01:45:22,942
Dales un poco de ese guiso caliente.
Te sentirás mejor.
1623
01:45:23,067 --> 01:45:24,652
Sí, señor. Vamos.
1624
01:45:30,699 --> 01:45:32,034
Me pregunto qué tipo de comida
1625
01:45:32,159 --> 01:45:34,036
El viejo Amherst ha enviado
al Fuerte Wentworth.
1626
01:45:34,495 --> 01:45:37,623
No lo sé, pero me gustaría.
Él envió al viejo Cap Huff
1627
01:45:37,748 --> 01:45:40,292
De la taberna de Stoodley
De vuelta en Portsmouth.
1628
01:45:40,876 --> 01:45:43,379
Él es un amigo mío
y de Langdon Towne.
1629
01:45:43,879 --> 01:45:45,673
Él les traería salchichas grandes.
1630
01:45:45,798 --> 01:45:47,591
y jamones curados casi negros,
1631
01:45:47,967 --> 01:45:49,718
tortas de chocolate
y quesos rojos
1632
01:45:49,844 --> 01:45:52,429
y cigarros
De las Islas del Azúcar.
1633
01:45:53,264 --> 01:45:55,975
Sí. Ese ron marrón pálido,
1634
01:45:56,100 --> 01:45:59,603
Eso hace que un hombre se sienta como
Era mitad alce, mitad pantera.
1635
01:45:59,728 --> 01:46:01,605
y un toque de terremoto.
1636
01:46:02,106 --> 01:46:04,567
¿Sabes lo que usamos?
llamarlos pececillos
1637
01:46:04,692 --> 01:46:07,403
como si hubiéramos tirado
¿En el guiso anoche?
1638
01:46:08,487 --> 01:46:10,781
Pequeños alfileres apestosos.
1639
01:46:11,699 --> 01:46:12,908
Ahi...
1640
01:46:13,576 --> 01:46:15,744
Siempre lo arruinas todo.
1641
01:46:26,338 --> 01:46:28,424
¡Los Rangers de Rogers!
1642
01:46:34,179 --> 01:46:35,723
Destacamento de Farrington, señor.
1643
01:46:35,848 --> 01:46:37,892
Me alegro de verte, capitán.
1644
01:46:42,104 --> 01:46:43,981
Adelante, hombres. Adelante.
1645
01:46:45,733 --> 01:46:46,901
¿Dónde está Towne?
1646
01:46:47,401 --> 01:46:49,320
Volvió a ver
que Dunbar no se perdió.
1647
01:46:49,445 --> 01:46:51,155
¿No esperaste?
¿Para él, capitán?
1648
01:46:51,280 --> 01:46:52,698
Estuvimos esperando 12 horas.
1649
01:46:52,823 --> 01:46:54,700
- Tenía que pensar en estos hombres.
- Sí, pero...
1650
01:46:54,825 --> 01:46:56,327
Está bien, está bien.
El Farington
1651
01:46:56,452 --> 01:46:58,162
-Dale algo de comer.
- Sí, señor.
1652
01:46:58,287 --> 01:46:59,872
Vamos, capitán.
1653
01:47:04,001 --> 01:47:06,503
Marriner. Quieres mirar
Para la ciudad,
1654
01:47:06,629 --> 01:47:08,130
Tu deber está cumplido aquí.
1655
01:47:09,006 --> 01:47:11,175
Gracias señor.
Cogeré mi mosquete.
1656
01:47:13,552 --> 01:47:15,429
¡Mayor Rogers!
1657
01:47:16,055 --> 01:47:17,765
¡Guardabosques Towne!
1658
01:47:18,849 --> 01:47:20,309
¡Langdon!
1659
01:47:20,893 --> 01:47:22,227
¿Cómo estás, hijo?
1660
01:47:22,811 --> 01:47:24,563
Estaba preocupado por ti.
1661
01:47:37,826 --> 01:47:39,662
Me alegro de verte, muchacho.
1662
01:47:40,996 --> 01:47:42,247
¿Dónde está Dunbar?
1663
01:47:42,373 --> 01:47:44,458
Emboscado.
1664
01:47:45,626 --> 01:47:48,087
Vi lo que pasó,
pero no pude ayudarlos.
1665
01:47:49,213 --> 01:47:50,339
Cuando desmembraron Dunbar,
1666
01:47:50,464 --> 01:47:53,092
Él todavía estaba vivo
y gritando.
1667
01:47:54,259 --> 01:47:55,636
¿Alguno de ellos se escapa?
1668
01:47:55,970 --> 01:47:57,054
No.
1669
01:47:57,388 --> 01:47:59,014
Los mataron a todos.
1670
01:48:00,683 --> 01:48:02,434
Estaban jugando a la pelota...
1671
01:48:03,143 --> 01:48:04,269
con sus cabezas.
1672
01:48:04,687 --> 01:48:06,355
Jugando a la pelota
¿con la cabeza?
1673
01:48:12,069 --> 01:48:13,904
Será mejor que los hombres se sequen
Tus mantas.
1674
01:48:14,029 --> 01:48:16,490
Si el tiempo cambia,
Podríamos tener un pequeño problema.
1675
01:48:17,783 --> 01:48:19,660
Podríamos tener un pequeño problema.
1676
01:48:20,869 --> 01:48:23,163
Podríamos tener un pequeño problema.
1677
01:48:24,331 --> 01:48:26,583
No sé,
pero bueno, tiene razón.
1678
01:48:27,292 --> 01:48:28,752
Vamos, hijo.
1679
01:48:31,463 --> 01:48:34,049
Towne, puedes tomar el control
El libro ordenado de nuevo.
1680
01:48:35,300 --> 01:48:37,261
¿Cuando lo hiciste?
¿Hacer estas fotos?
1681
01:48:37,678 --> 01:48:39,430
De camino a San Francisco...
1682
01:48:40,264 --> 01:48:41,932
Hace unos 100 años.
1683
01:48:44,184 --> 01:48:45,561
El hombre más rico del mundo.
1684
01:48:45,936 --> 01:48:48,522
Konkapot. Mm, puedo olerlo.
1685
01:48:49,314 --> 01:48:51,400
Mayor Robert Rogers.
1686
01:48:51,525 --> 01:48:53,235
Tampoco hay halagos.
1687
01:48:53,360 --> 01:48:54,778
Hijo mío, eres todo un artista.
1688
01:48:54,903 --> 01:48:57,448
Oh, aquí está la dama de nuevo.
¿Quién es ella, de todas formas?
1689
01:48:59,116 --> 01:49:00,701
Ella vive en Portsmouth.
1690
01:49:00,826 --> 01:49:02,661
Por Júpiter, ella es hermosa.
1691
01:49:02,786 --> 01:49:04,204
Hacer que un hombre se trague su tabaco
1692
01:49:04,329 --> 01:49:05,456
Sólo para mirarla.
1693
01:49:05,581 --> 01:49:08,042
Pero ella es orgullosa y ambiciosa.
1694
01:49:09,001 --> 01:49:11,754
Ella sabe lo que quiere,
Y ella lo va a conseguir.
1695
01:49:20,763 --> 01:49:22,639
Bueno, hombres,
Hemos recorrido todo este camino,
1696
01:49:22,765 --> 01:49:24,516
Y todavía quedamos 50.
1697
01:49:24,933 --> 01:49:27,978
Eso es 50 más que
El general Amherst espera.
1698
01:49:28,395 --> 01:49:30,397
Ahora, seguimos adelante
al Fuerte Wentworth.
1699
01:49:30,522 --> 01:49:32,024
A sólo tres días de distancia, hombres
1700
01:49:32,149 --> 01:49:34,359
entonces todas las cosas
Hemos soñado con.
1701
01:49:34,943 --> 01:49:36,278
Asados de carne de res,
1702
01:49:36,403 --> 01:49:39,073
jamón, tocino,
chocolate, café,
1703
01:49:39,531 --> 01:49:41,700
Y mucho
de ron con mantequilla caliente.
1704
01:49:42,951 --> 01:49:43,952
¿Eso suena bien?
1705
01:49:44,078 --> 01:49:45,621
Sí, señor.
1706
01:49:45,746 --> 01:49:47,414
- Luego formen filas.
- Está bien, hombres.
1707
01:49:47,539 --> 01:49:48,832
Empresa número uno,
En tus pies.
1708
01:49:48,957 --> 01:49:50,417
Compañía número dos,
desplomarse.
1709
01:49:50,542 --> 01:49:51,919
¡A formar equipo, hombres!
1710
01:49:52,044 --> 01:49:53,587
Date prisa.
1711
01:49:55,631 --> 01:49:56,882
¡Adelante!
1712
01:50:04,640 --> 01:50:07,893
Derecha, izquierda. Derecha, izquierda.
1713
01:50:08,018 --> 01:50:09,394
Derecha, izquierda.
1714
01:50:09,520 --> 01:50:12,689
Derecha, izquierda. Derecha, izquierda.
1715
01:50:12,815 --> 01:50:14,233
Derecha, izquierda.
1716
01:50:14,358 --> 01:50:16,151
Derecha, izquierda.
1717
01:50:16,276 --> 01:50:19,780
Derecha, izquierda. Derecha...
1718
01:50:20,280 --> 01:50:22,157
Izquierda, derecha.
1719
01:50:22,282 --> 01:50:25,869
Recibiremos raciones del ejército...
1720
01:50:25,994 --> 01:50:29,248
- Café, azúcar...
-Vamos, hombres, sigan adelante.
1721
01:50:29,373 --> 01:50:31,375
Manteneos de pie, hombres.
Mantente de pie.
1722
01:50:31,500 --> 01:50:34,086
¡Vamos, hombres, vamos!
Sigan adelante, hombres.
1723
01:50:34,211 --> 01:50:35,796
Sigue moviéndote.
Manteneos de pie, hombres.
1724
01:50:35,921 --> 01:50:38,298
Mantente de pie.
¡Vamos, sigue moviéndote!
1725
01:50:38,423 --> 01:50:41,760
Sigan adelante, hombres. Sigan adelante.
Ya casi estamos allí.
1726
01:50:41,885 --> 01:50:43,345
Derecha, izquierda.
1727
01:50:43,470 --> 01:50:45,097
Bien, bien.
1728
01:50:45,222 --> 01:50:47,808
- Izquierda, derecha, izquierda.
- ¡Callarse la boca!
1729
01:50:47,933 --> 01:50:50,602
Derecha, izquierda, derecha.
1730
01:50:51,019 --> 01:50:52,896
Izquierda, derecha.
1731
01:50:54,273 --> 01:50:57,359
Uno, dos. Uno, dos.
1732
01:50:57,484 --> 01:51:00,445
Uno, dos. Ya casi llegamos.
1733
01:51:00,571 --> 01:51:02,239
Uno, dos.
1734
01:51:02,364 --> 01:51:03,448
Uno, dos.
1735
01:51:03,574 --> 01:51:06,160
¡Entrada!
¡Fuerte Wentworth!
1736
01:51:15,210 --> 01:51:17,504
-Fuerte Wentworth.
-Ahí está, hombres.
1737
01:51:17,629 --> 01:51:18,922
Tal como te lo dije.
1738
01:51:19,381 --> 01:51:21,550
Sólo dos millas más,
Luego comida.
1739
01:51:22,259 --> 01:51:24,261
- Vamos, ahora.
- ¡Sed rápidos, hombres!
1740
01:51:24,386 --> 01:51:26,263
- De pie.
- No os quedéis atrás, hombres.
1741
01:51:26,388 --> 01:51:29,016
Bonito trozo de carne de oso
esperando por nosotros.
1742
01:51:35,606 --> 01:51:37,608
¡Fuerte, soy Rogers!
1743
01:51:37,733 --> 01:51:40,485
Ponlo sobre la mesa.
Estamos todos listos.
1744
01:51:40,944 --> 01:51:44,907
¡Vamos, casacas rojas!
¡Saquen la carne asada!
1745
01:51:54,166 --> 01:51:57,336
¡Fuerte! ¡Fuerte, soy Rogers!
1746
01:51:58,253 --> 01:52:00,505
¡Fuerte Wentworth, es Rogers!
1747
01:52:00,631 --> 01:52:02,341
¡Los Rangers de Rogers!
1748
01:52:03,383 --> 01:52:05,177
Fuerte Wentworth...
1749
01:52:07,596 --> 01:52:09,556
Fuerte, soy Rogers.
1750
01:52:10,349 --> 01:52:14,019
Los Rangers de Rogers,
¡De regreso de San Francisco!
1751
01:52:15,729 --> 01:52:18,273
Fuerte...¿Dónde están todos?
1752
01:52:18,398 --> 01:52:19,441
Fuerte...
1753
01:52:19,775 --> 01:52:21,485
¡Fuerte, soy Rogers!
1754
01:52:22,027 --> 01:52:24,029
Los Rangers de Rogers desde...
1755
01:52:24,488 --> 01:52:26,490
Hola, estamos de vuelta.
1756
01:52:57,729 --> 01:52:59,481
Casi llegamos.
1757
01:53:01,775 --> 01:53:03,360
Nunca pensé
Comeríamos otra vez.
1758
01:53:03,485 --> 01:53:05,070
Espero que haya
Un poco de bistec.
1759
01:53:05,195 --> 01:53:07,572
-Tomaré salsa.
- Nunca dejaré de comer.
1760
01:53:20,043 --> 01:53:21,295
Guardabosques...
1761
01:53:22,546 --> 01:53:23,755
Atención.
1762
01:53:25,966 --> 01:53:28,552
- ¡Vamos, hombres, formaos!
-Caer en.
1763
01:53:28,677 --> 01:53:30,137
Presiónalo hacia arriba,
presiónelo aquí arriba.
1764
01:53:30,262 --> 01:53:32,055
-No somos milicia.
- Formen filas, hombres.
1765
01:53:32,180 --> 01:53:35,892
-Apretadlo, hombres.
- Adelante...marcha.
1766
01:53:42,357 --> 01:53:43,734
¡Tranquilos, hombres!
1767
01:53:44,443 --> 01:53:45,736
Cuidarse.
1768
01:53:47,237 --> 01:53:48,572
Estable.
1769
01:53:49,656 --> 01:53:51,116
Tengan cuidado, hombres.
1770
01:53:56,246 --> 01:53:58,915
Rangers... alto.
1771
01:53:59,875 --> 01:54:01,460
Cara izquierda.
1772
01:54:02,252 --> 01:54:03,545
Brazos de cuarto.
1773
01:54:07,382 --> 01:54:08,675
Ahora, lo primero
tenemos que hacer
1774
01:54:08,800 --> 01:54:10,427
es poner este fuerte en forma
1775
01:54:10,552 --> 01:54:12,971
Para Amherst y sus hombres, cuando
Llegan aquí con la comida.
1776
01:54:13,096 --> 01:54:15,474
Uh, los hombres de Farrington
Limpiará el terreno.
1777
01:54:15,599 --> 01:54:17,601
Los hombres de Ogden buscarán
para raíces y peces.
1778
01:54:17,726 --> 01:54:20,312
Hay muchas raíces aquí.
Muchas raíces. También es bueno para comer.
1779
01:54:20,771 --> 01:54:21,980
Mira este litro, Marriner,
1780
01:54:22,105 --> 01:54:23,815
Toma algunos hombres
y quemar esta basura.
1781
01:54:24,232 --> 01:54:25,650
Ahora, salid y poneos a trabajar.
1782
01:54:28,403 --> 01:54:29,863
Escucharon la orden, hombres.
1783
01:54:30,155 --> 01:54:31,531
Muy bien, hombres, pónganse a trabajar.
1784
01:54:31,656 --> 01:54:33,533
Mayor, en nombre de Dios,
Déjalos descansar.
1785
01:54:34,034 --> 01:54:35,327
¡Que mueran!
1786
01:54:35,452 --> 01:54:37,621
Hemos vivido de tus promesas
¡suficientemente largo!
1787
01:54:38,080 --> 01:54:40,457
¡No aguantamos más!
1788
01:54:41,750 --> 01:54:43,502
Tienen razón, mayor.
1789
01:54:44,002 --> 01:54:45,295
No lo haremos
1790
01:54:46,505 --> 01:54:47,714
Levantarse.
1791
01:54:48,173 --> 01:54:49,883
Levantaos y encended vuestro fuego.
1792
01:54:50,008 --> 01:54:52,552
Fuegos y refugios cálidos,
Eso es algo, ¿no?
1793
01:54:52,677 --> 01:54:56,098
Levántate, ponte de pie
y hacer lo que hay que hacer.
1794
01:54:56,223 --> 01:54:58,517
Sois Rangers y vais a...
actuar como los Rangers.
1795
01:54:58,892 --> 01:55:00,227
Estarán aquí con la comida.
1796
01:55:00,352 --> 01:55:01,853
Nunca he prometido nada todavía
tu cualquier cosa
1797
01:55:01,978 --> 01:55:04,189
que no entendiste,
Si fuera humanamente posible.
1798
01:55:04,731 --> 01:55:06,274
Pero hasta que lleguen aquí,
Tienes que hacerlo
1799
01:55:06,400 --> 01:55:08,026
Este lugar es apto para vivir.
1800
01:55:08,151 --> 01:55:10,070
Para vivir. ¿Por qué?
1801
01:55:10,195 --> 01:55:12,239
Porque no estás en forma
para seguir adelante,
1802
01:55:12,364 --> 01:55:13,740
Y cuando eso sucede,
Tienes que parar aquí
1803
01:55:13,865 --> 01:55:15,617
y vive aquí donde estás,
¿no es así?
1804
01:55:16,618 --> 01:55:18,286
Sabes,
Podrías estar peor.
1805
01:55:18,412 --> 01:55:20,038
Ah, mucho peor.
1806
01:55:20,414 --> 01:55:23,500
Pueblo.
Towne es un hombre educado.
1807
01:55:24,167 --> 01:55:26,002
¿No había alguien?
En la Biblia, quien fue
1808
01:55:26,128 --> 01:55:28,547
Sin ningún alimento en absoluto
¿Por 40 días?
1809
01:55:29,214 --> 01:55:30,590
¿40 días?
1810
01:55:31,466 --> 01:55:33,593
Creo que había
Alguien en la Biblia
1811
01:55:33,718 --> 01:55:35,387
que ayunó durante 40 días.
1812
01:55:35,804 --> 01:55:37,764
Uh, Moisés, creo.
1813
01:55:37,889 --> 01:55:40,934
Ahí. ¿Me oyes?
¿Qué les dice Towne a todos ustedes?
1814
01:55:41,059 --> 01:55:42,436
Moisés se fue sin
1815
01:55:42,561 --> 01:55:45,188
El más mínimo sabor
de alimentos para 40 días.
1816
01:55:45,313 --> 01:55:47,190
Él no tenía
Cualquier raíz bien cocida.
1817
01:55:47,315 --> 01:55:50,402
No, nada, no tenía.
Un solo mordisco, ¿lo hiciste, Towne?
1818
01:55:50,527 --> 01:55:53,113
No, ninguna cosa.
Sin comida, sin agua.
1819
01:55:53,238 --> 01:55:54,656
Ahí. ¿Oyes eso?
1820
01:55:54,781 --> 01:55:56,241
Sin comida y sin agua.
1821
01:55:56,616 --> 01:55:58,326
Bueno, mira
La diferencia con nosotros
1822
01:55:58,452 --> 01:55:59,661
Mira el agua que tenemos.
1823
01:55:59,786 --> 01:56:02,289
Agua buena, limpia y fresca.
1824
01:56:02,664 --> 01:56:04,458
Dime, ¿qué crees que pasa?
Moisés habría dado
1825
01:56:04,583 --> 01:56:08,086
Por una taza de eso, y mucho menos
¿Cubos llenos como los que tenemos?
1826
01:56:09,296 --> 01:56:11,631
En lugar de mentir aquí
no hacer nada, rendirse,
1827
01:56:11,756 --> 01:56:14,092
Deberíamos estar dando gracias
por lo que tenemos.
1828
01:56:15,635 --> 01:56:16,636
Hombres...
1829
01:56:17,137 --> 01:56:19,306
No soy mucho
de una mano en oración, pero...
1830
01:56:19,848 --> 01:56:22,017
Tal vez pueda recordarlo
Algunos versículos de la Biblia
1831
01:56:22,142 --> 01:56:24,269
Eso, eso siempre lo he dicho
creer en
1832
01:56:24,394 --> 01:56:26,021
y eso me ha ayudado.
1833
01:56:29,983 --> 01:56:32,527
"La voz de él
1834
01:56:33,236 --> 01:56:35,405
"que llora
en el desierto...
1835
01:56:36,531 --> 01:56:38,658
"Preparad el camino del Señor,
1836
01:56:39,576 --> 01:56:41,828
"enderezad el desierto
1837
01:56:41,953 --> 01:56:43,872
"una calzada para nuestro Dios.
1838
01:56:44,956 --> 01:56:47,209
"He aquí que yo hago algo nuevo,
1839
01:56:47,626 --> 01:56:49,002
"¿No lo sabréis?
1840
01:56:49,878 --> 01:56:51,922
"Yo abriré un camino
En el desierto
1841
01:56:52,297 --> 01:56:54,090
"y ríos en el desierto.
1842
01:56:55,800 --> 01:56:57,928
"Y habrá allí una calzada
1843
01:56:58,720 --> 01:57:00,055
"y un camino.
1844
01:57:01,431 --> 01:57:04,267
"Y los hombres caminantes,
Aunque sean tontos,
1845
01:57:04,976 --> 01:57:07,020
no se extraviarán en ella."
1846
01:57:58,113 --> 01:58:00,615
Rangers... formen filas.
1847
01:58:06,121 --> 01:58:07,581
¡Formen filas!
1848
01:58:07,998 --> 01:58:09,791
¡Rangers, atención!
1849
01:58:14,671 --> 01:58:16,506
Recuerdo cuando esa pistola
Solía estar impecable.
1850
01:58:16,631 --> 01:58:18,800
Mira ese óxido, estás...
te estás volviendo descuidado, ¿no?
1851
01:58:19,509 --> 01:58:21,344
Beacham, ya sabes
Eso va contra las regulaciones.
1852
01:58:21,469 --> 01:58:22,846
Mantén esto debajo de tu camisa.
1853
01:58:23,305 --> 01:58:24,889
Hombros hacia atrás,
hombros hacia atrás.
1854
01:58:25,015 --> 01:58:26,224
Ojos al frente.
1855
01:58:27,142 --> 01:58:29,561
Esa chica tuya debería
Ya eres toda una dama.
1856
01:58:29,686 --> 01:58:30,979
¿Cuántos niños?
¿Y tú, de todos modos?
1857
01:58:31,104 --> 01:58:33,231
-Cinco, señor.
- Estarás contento de llegar a casa, ¿no?
1858
01:58:33,857 --> 01:58:35,900
-Slim, ¿cómo está el brazo?
-Mejor, señor. Gracias.
1859
01:58:36,026 --> 01:58:37,527
Hombros hacia atrás,
ojos al frente, ojos al frente.
1860
01:58:37,652 --> 01:58:40,071
Mantén los hombros hacia atrás.
Levanta esa pistola.
1861
01:58:40,196 --> 01:58:41,948
Hombros hacia atrás, ojos al frente.
Ojos al frente.
1862
01:58:42,073 --> 01:58:43,366
Ojos al frente.
1863
01:58:44,159 --> 01:58:45,785
Marriner, te ves
Mejor que cuando te fuiste.
1864
01:58:46,453 --> 01:58:48,788
¡Tranquilos, hombres! ¡Tranquilos, hombres!
De nuevo en las filas.
1865
01:58:52,542 --> 01:58:54,294
Ojos al frente.
1866
01:59:07,557 --> 01:59:10,477
¡Batallón, alto!
1867
01:59:47,681 --> 01:59:49,140
Estable.
1868
01:59:52,602 --> 01:59:54,479
Señor, tengo el honor
Para informar
1869
01:59:54,604 --> 01:59:56,356
Los Abenakis son destruidos.
1870
01:59:57,190 --> 01:59:59,109
Rangers, presentes--
1871
01:59:59,234 --> 02:00:01,486
Señores, ¿me permiten el honor?
1872
02:00:01,986 --> 02:00:05,115
Destacamento, armas presentes.
1873
02:00:08,118 --> 02:00:09,119
Cadera, cadera.
1874
02:00:09,244 --> 02:00:11,538
¡Hurra!
1875
02:00:35,270 --> 02:00:37,814
Compañía... ¡Alto!
1876
02:00:39,524 --> 02:00:41,317
¡Cara...izquierda!
1877
02:00:41,776 --> 02:00:43,945
Compañía... ¡Alto!
1878
02:00:44,070 --> 02:00:45,989
¡Cara izquierda!
1879
02:00:56,916 --> 02:00:59,335
Presentad vuestros firelocks.
1880
02:01:04,424 --> 02:01:06,676
Agarrad vuestros fusiles al hombro.
1881
02:01:10,138 --> 02:01:12,640
Aquí están tus órdenes judiciales
y órdenes, mayor.
1882
02:01:13,016 --> 02:01:16,478
Te sugiero que los leas
Entrégate a tus Rangers.
1883
02:01:18,605 --> 02:01:20,857
Rangers... tranquilos.
1884
02:01:25,361 --> 02:01:26,863
Preste atención a los pedidos.
1885
02:01:28,406 --> 02:01:29,741
"Conoced a todos los hombres
por estos presentes
1886
02:01:29,866 --> 02:01:31,659
"que yo, Jorge II,
por gracia de Dios,
1887
02:01:31,785 --> 02:01:33,286
"Rey de Gran Bretaña
y Irlanda,
1888
02:01:33,828 --> 02:01:35,789
Por la presente autorizo
y confiar..."
1889
02:01:39,793 --> 02:01:41,544
"Mi devoto señor
1890
02:01:41,669 --> 02:01:43,254
"El mayor Robert Rogers,
1891
02:01:43,922 --> 02:01:46,216
cuyo brazo robusto
y corazón valiente..."
1892
02:01:53,640 --> 02:01:56,768
"Cuyo brazo robusto
y corazón valiente,
1893
02:01:56,893 --> 02:02:00,230
por su inquebrantable devoción
al deber y..."
1894
02:02:04,359 --> 02:02:06,027
Te diré dónde estamos.
Hablando en lenguaje sencillo,
1895
02:02:06,152 --> 02:02:08,238
Así que sabrás dónde estamos.
Cuando lleguemos allí.
1896
02:02:10,490 --> 02:02:12,200
¿Crees que vas?
En una pequeña cacería de patos
1897
02:02:12,325 --> 02:02:13,993
como aquel san francisco
¿expedición?
1898
02:02:14,118 --> 02:02:15,537
Oh, no.
1899
02:02:16,120 --> 02:02:18,498
Está todo firmado,
Sellado y entregado.
1900
02:02:19,374 --> 02:02:21,793
Primero daremos un paseo
para nuestros apetitos,
1901
02:02:21,918 --> 02:02:25,296
alrededor de 1000 millas
a un pequeño fuerte llamado Detroit.
1902
02:02:26,673 --> 02:02:28,633
Pero eso es sólo
El lugar de partida.
1903
02:02:29,050 --> 02:02:31,344
¿Por qué, ustedes los Rangers no han...
¿Has visto a algún indio todavía?
1904
02:02:31,886 --> 02:02:33,930
Ya lo verás
Los indios de las llanuras.
1905
02:02:34,055 --> 02:02:36,516
Vas a ver a los hombres rojos.
de las montañas brillantes
1906
02:02:37,100 --> 02:02:39,602
y esos hombres a lo largo
El poderoso río Oregón
1907
02:02:39,727 --> 02:02:42,313
hombres rojos hombres blancos
Nunca lo había visto antes.
1908
02:02:42,730 --> 02:02:44,148
Porque vamos a terminar
1909
02:02:44,274 --> 02:02:46,109
por el grande
el propio océano occidental.
1910
02:02:46,651 --> 02:02:49,529
Vas a encontrar una manera
A través de este continente,
1911
02:02:50,113 --> 02:02:51,573
Un Paso del Noroeste.
1912
02:02:52,156 --> 02:02:55,368
Verás arboledas de madera dura
como catedrales,
1913
02:02:55,493 --> 02:02:57,662
tallos de maíz tan altos como olmos,
1914
02:02:57,787 --> 02:03:00,290
ríos llenos de truchas salmonadas,
1915
02:03:01,040 --> 02:03:04,085
y la hierba tan alta,
Las vacas están metidas hasta las rodillas en él
1916
02:03:04,210 --> 02:03:05,962
y no dar nada más que crema.
1917
02:03:08,673 --> 02:03:10,341
Sólo piensa en todas las tierras
y los pueblos
1918
02:03:10,466 --> 02:03:13,428
ya lo veras, y todo
También a expensas del rey.
1919
02:03:13,553 --> 02:03:14,929
Sólo piénsalo.
1920
02:03:15,054 --> 02:03:17,015
Un viaje que cualquier hombre haría
su alma para hacer,
1921
02:03:17,140 --> 02:03:18,766
Y te vas
Para conseguirlo todo gratis.
1922
02:03:18,892 --> 02:03:20,602
Oh sí,
Y me olvidé de decirte,
1923
02:03:20,727 --> 02:03:22,687
No tendrás ningún barco para remar.
1924
02:03:23,021 --> 02:03:25,607
No, no, no. No más barcos.
1925
02:03:26,190 --> 02:03:28,776
Todo lo que tienes que hacer
es solo caminar,
1926
02:03:28,902 --> 02:03:31,863
A través de Odawas,
Chippewas, Wyandots,
1927
02:03:31,988 --> 02:03:35,199
Miami, Sauks,
Los shawnees y los sioux.
1928
02:03:36,284 --> 02:03:39,078
Bueno, los ordenaré a todos.
tú, cuando lleguemos a ellos.
1929
02:03:40,496 --> 02:03:43,082
¡Rangers, atención!
1930
02:03:43,207 --> 02:03:45,335
Paso izquierdo, marcha. Cara.
1931
02:03:45,835 --> 02:03:47,629
Marcha hacia adelante.
1932
02:03:49,213 --> 02:03:51,132
Cara derecha...choza.
1933
02:03:51,925 --> 02:03:54,886
-Compañía... cabaña.
- Cara izquierda...choza.
1934
02:03:58,890 --> 02:04:00,558
¿No vas?
1935
02:04:02,143 --> 02:04:03,561
Ya he estado.
1936
02:04:06,648 --> 02:04:07,982
Toda tu vida, Langdon, ¿eres tú?
1937
02:04:08,107 --> 02:04:10,109
Voy a lamentarlo
¿que no fuiste?
1938
02:04:11,069 --> 02:04:12,862
No, ya he tomado mi decisión.
1939
02:04:14,113 --> 02:04:16,491
Pero antes de terminar, Elizabeth,
Su cara mirará hacia abajo
1940
02:04:16,616 --> 02:04:17,909
De las galerías de arte
del mundo
1941
02:04:18,034 --> 02:04:19,619
sobre la historia que ha hecho.
1942
02:04:20,745 --> 02:04:22,705
La historia que va a hacer.
1943
02:04:25,166 --> 02:04:26,876
¡Ojos a la izquierda!
1944
02:04:35,760 --> 02:04:37,220
Qué lástima tu amor
No te dejaré
1945
02:04:37,345 --> 02:04:38,805
Fuera de su vista, Harvard.
1946
02:04:38,930 --> 02:04:41,057
- Ella no me está deteniendo.
- Oh, sí, lo es.
1947
02:04:41,182 --> 02:04:43,685
Ella sabe lo que quiere.
Ella quiere que te quedes en casa.
1948
02:04:44,227 --> 02:04:46,145
- ¿No es así?
- No, no lo es.
1949
02:04:46,270 --> 02:04:47,855
No lo quiero
quedarse en casa
1950
02:04:47,981 --> 02:04:49,983
-Vamos a Londres.
-¿Londres?
1951
02:04:50,608 --> 02:04:53,027
Sí, lo quiero.
ser un gran pintor.
1952
02:04:54,112 --> 02:04:57,031
Ahí estás, Harvard.
Te dije que ella era ambiciosa.
1953
02:04:57,699 --> 02:04:59,492
Nunca terminarás
Un cartógrafo aficionado
1954
02:04:59,617 --> 02:05:01,828
¿Quién recibe un disparo cada vez?
Él mira a un indio.
1955
02:05:02,495 --> 02:05:04,497
Este pasaje esperas
encontrar, mayor,
1956
02:05:04,872 --> 02:05:06,457
¿Existe tal cosa?
1957
02:05:06,582 --> 02:05:07,959
Tiene que haberlos.
1958
02:05:08,501 --> 02:05:10,503
Antes de que termine,
Cargaré una canoa con las mercancías.
1959
02:05:10,628 --> 02:05:11,921
de Japón y terminar
bajando
1960
02:05:12,046 --> 02:05:13,881
el río Hudson hasta Nueva York,
Señora.
1961
02:05:20,388 --> 02:05:22,682
Te veré al atardecer,
Universidad de Harvard.
1962
02:05:41,534 --> 02:05:43,036
¿Está ahí, Langdon?
1963
02:05:43,161 --> 02:05:45,371
¿Existe el Paso del Noroeste?
1964
02:05:46,205 --> 02:05:47,457
¿Quién sabe?
1965
02:05:48,041 --> 02:05:50,001
Es el sueño de todo hombre.
para encontrar una ruta corta
1966
02:05:50,126 --> 02:05:51,502
al deseo de su corazón.
1967
02:05:52,253 --> 02:05:54,839
Si los sueños mayores duran lo suficiente,
Él lo encontrará.
1968
02:05:55,965 --> 02:05:58,843
- ¿Sabremos algo de él?
- ¿Sabes algo de él?
1969
02:05:59,677 --> 02:06:01,304
Cada vez que miramos
al otro lado de un río,
1970
02:06:01,429 --> 02:06:02,889
escucharemos su voz,
1971
02:06:03,014 --> 02:06:04,974
llamándonos a través del viento.
1972
02:06:06,267 --> 02:06:08,186
Pero él estará dentro de nosotros,
Isabel.
1973
02:06:08,936 --> 02:06:11,439
No importa donde estemos
o puede que lo sea.
1974
02:06:12,607 --> 02:06:14,734
Porque ese hombre nunca morirá.
153915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.