All language subtitles for Mysteries.of.Lisbon.2010.LiMiTED.720p.BluRay.x264-NODLABS.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,504 PAULO BRANCO PRESENTS 2 00:01:07,234 --> 00:01:11,580 Based on the homonymous novel by 3 00:01:50,902 --> 00:01:54,614 "This story is not my child, nor my godchild." 4 00:01:54,615 --> 00:01:58,961 "It is not a work of fiction: It is a diary of suffering..." 5 00:02:05,751 --> 00:02:10,097 There have been rumors of rioting in Campo Grande... 6 00:02:10,881 --> 00:02:13,007 Stories of deaths and fires! 7 00:02:13,008 --> 00:02:18,640 Riots to protest the arrival of British troops supporting Don Pedro. 8 00:02:19,514 --> 00:02:24,018 It's not true! I, myself, went to see, and all was calm, 9 00:02:24,019 --> 00:02:26,693 with no signs of bloodshed, nor troops. 10 00:02:27,272 --> 00:02:35,453 Trustworthy accounts confirm the chaos of Don Pedro's troops landing in Minho. 11 00:02:36,073 --> 00:02:40,660 Even more reliable witnesses guarantee that nothing really happened, 12 00:02:40,661 --> 00:02:45,292 and that the naval fleet was forced to return to the Azores. 13 00:03:34,256 --> 00:03:36,179 I was fourteen, and I didn't know who I was at all... 14 00:03:36,466 --> 00:03:39,185 Children! Everyone inside! Lunch! 15 00:04:02,284 --> 00:04:05,788 Sometimes the others would ask me if I was Father Dinis's son. 16 00:04:06,246 --> 00:04:08,164 I didn't know how to answer them. 17 00:04:08,165 --> 00:04:11,715 They all had surnames. Four or Eve, and some even more. 18 00:04:12,294 --> 00:04:13,967 I was just Joao. 19 00:04:24,681 --> 00:04:28,481 Unlike the others, I had no holidays, went on no outings, received no presents- 20 00:04:59,466 --> 00:05:03,346 Do you think you're going to find your father in some book, Joao? 21 00:05:04,221 --> 00:05:08,307 Because books don't talk about shoemakers, or thieves... 22 00:05:08,308 --> 00:05:11,528 Or bastards. And you are a bastard! 23 00:05:12,062 --> 00:05:17,114 The son of a thief or a shoemaker! If not, then why do they call you Joao? 24 00:05:17,484 --> 00:05:18,906 Just Joao! 25 00:05:26,076 --> 00:05:28,420 You're right. And you can keep the book, as a gift from me. 26 00:05:29,079 --> 00:05:33,004 You need it more than I do. Maybe you'll end up learning to read. 27 00:06:01,111 --> 00:06:03,737 I don't know how long passed between the time I lost consciousness... 28 00:06:03,738 --> 00:06:07,788 and the moment I opened my eyes again. I thought I had dreamt it all. 29 00:06:46,781 --> 00:06:50,001 It seemed there was someone in all my fevered visions. 30 00:06:52,037 --> 00:06:55,337 And I wondered for a long time if that someone was real... 31 00:06:56,458 --> 00:06:57,710 Good morning. 32 00:07:00,295 --> 00:07:01,512 Are you feeling better? 33 00:07:03,798 --> 00:07:05,266 Yes, you're feeling better. 34 00:07:08,970 --> 00:07:11,180 What are you thinking about? 35 00:07:11,181 --> 00:07:13,183 About the boy who offended my father. 36 00:07:14,809 --> 00:07:17,358 Are you talking about Antonio Santos? 37 00:07:19,189 --> 00:07:22,316 I know his father well. He's in prison. 38 00:07:22,317 --> 00:07:23,864 A horse thief. 39 00:07:25,862 --> 00:07:27,364 Think about it. 40 00:07:28,823 --> 00:07:31,451 Antonio is a very unhappy boy. 41 00:07:32,869 --> 00:07:34,462 I can't forgive him. 42 00:07:35,205 --> 00:07:36,297 You can't? 43 00:07:36,706 --> 00:07:38,333 Are you sure? 44 00:07:39,209 --> 00:07:41,587 You said I should never lie. 45 00:07:43,088 --> 00:07:45,682 I hate the boy who offended my father. 46 00:07:46,466 --> 00:07:47,467 It's true. 47 00:07:50,595 --> 00:07:53,348 Don't forget what I'm about to tell you: 48 00:07:55,350 --> 00:08:00,481 We must be sincere with God, and among men, we must be loyal. 49 00:08:02,983 --> 00:08:08,035 Joao struck Antonio, and he answered in return... 50 00:08:11,282 --> 00:08:13,250 I'll keep this with me. 51 00:08:13,868 --> 00:08:15,336 Now eat. 52 00:08:22,127 --> 00:08:23,424 What's that? 53 00:08:24,004 --> 00:08:26,848 A present a lady friend brought you tonight. 54 00:08:27,382 --> 00:08:28,677 What lady friend? 55 00:08:28,678 --> 00:08:30,143 A friend of Father Dinis. 56 00:08:31,678 --> 00:08:33,351 Do you recognize? 57 00:08:41,771 --> 00:08:43,023 Is it a horse? 58 00:09:38,578 --> 00:09:39,921 My son... 59 00:09:59,224 --> 00:10:02,023 It is quite late, Countess. We must go. 60 00:10:04,229 --> 00:10:06,197 Make haste and have courage, my child. 61 00:10:08,733 --> 00:10:11,031 And rest easy, he is in good hands. 62 00:10:37,762 --> 00:10:40,264 She is my mother, isn't she? 63 00:10:40,265 --> 00:10:42,142 A lady friend. 64 00:10:43,268 --> 00:10:44,685 But you told me... 65 00:10:44,686 --> 00:10:47,735 You shouldn't speak, Joao! You mustn't speak... 66 00:10:48,273 --> 00:10:49,490 But she... 67 00:10:50,650 --> 00:10:52,698 Remember what the doctor said. 68 00:10:54,195 --> 00:10:58,371 Go on, get some rest. We'll talk later. 69 00:10:58,908 --> 00:11:02,411 Neither Dona Antonia nor father Dinis helped to dispel my doubts 70 00:11:02,412 --> 00:11:04,665 regarding that extraordinary visit. 71 00:11:05,540 --> 00:11:08,510 Instead they were evasive and reticent. 72 00:11:27,187 --> 00:11:35,789 Who was the first to study and observe dynamic physics? 73 00:11:37,197 --> 00:11:38,289 Joao. 74 00:11:39,699 --> 00:11:40,791 Galileo. 75 00:11:42,577 --> 00:11:45,000 What is dynamic physics? 76 00:11:45,705 --> 00:11:47,582 Dynamics is the branch of mechanics 77 00:11:47,583 --> 00:11:50,711 that studies forces and the movements they themselves produce. 78 00:11:51,127 --> 00:11:52,836 And what is force? 79 00:11:52,837 --> 00:11:56,887 That which can alter the resting state or movement of a body, or distort it. 80 00:11:59,719 --> 00:12:00,686 Dictation! 81 00:12:00,970 --> 00:12:02,971 Father Dinis didn't want me to just meditate. 82 00:12:02,972 --> 00:12:05,098 As soon as I recovered, he increased my lessons. 83 00:12:05,099 --> 00:12:07,643 He forced me to reason, scientifically, 84 00:12:07,644 --> 00:12:11,319 in order to distract me from sterile meditations about my enigmatic life... 85 00:12:11,648 --> 00:12:13,232 It was... 86 00:12:13,233 --> 00:12:19,206 in 1593, 87 00:12:22,242 --> 00:12:23,664 period. 88 00:12:26,663 --> 00:12:28,040 Rafael, silence! 89 00:12:28,748 --> 00:12:31,297 Four years had gone by... 90 00:12:36,047 --> 00:12:39,221 One day he told me to get dressed to go for a walk with him. 91 00:12:39,550 --> 00:12:42,019 His order surprised me because it was a school day 92 00:12:42,020 --> 00:12:45,106 and he'd never paid that kind of attention to me before... 93 00:12:51,771 --> 00:12:53,819 Do you want to come see something? 94 00:12:55,149 --> 00:12:56,446 Come, come! 95 00:13:04,409 --> 00:13:05,911 It's my father... 96 00:13:09,539 --> 00:13:12,292 Joao, that's enough. 97 00:13:14,043 --> 00:13:16,295 Don't you want to play with me? 98 00:13:16,296 --> 00:13:17,263 I can't. 99 00:13:18,798 --> 00:13:20,015 Goodbye. 100 00:14:22,236 --> 00:14:23,704 Show your respect. 101 00:14:26,282 --> 00:14:28,876 It's her! The lady from the other night! 102 00:14:29,243 --> 00:14:30,210 Quiet! 103 00:14:38,753 --> 00:14:40,379 Do you want something? 104 00:14:40,380 --> 00:14:42,381 No, sir. Just to rest. 105 00:14:42,382 --> 00:14:45,056 But if we're bothering you, we'll leave. 106 00:14:47,261 --> 00:14:48,808 Who was that lady? 107 00:14:49,180 --> 00:14:50,147 Why did she come see me? 108 00:14:50,148 --> 00:14:51,890 That lady is your mother. 109 00:14:51,891 --> 00:14:55,145 I knew it as soon as I saw her! I was certain of it! 110 00:14:55,937 --> 00:14:57,687 So, that man... 111 00:14:57,688 --> 00:14:59,907 No. He's not your father. Your father is no longer living. 112 00:14:59,908 --> 00:15:01,566 That man is your mother's husband. 113 00:15:01,567 --> 00:15:04,195 Now don't ask me any more questions, because I won't answer. 114 00:15:06,322 --> 00:15:08,448 Days later, they came to announce 115 00:15:08,449 --> 00:15:11,794 that there was a man in the entrance hall asking to see me. 116 00:15:23,548 --> 00:15:29,430 Master Joao, the son of my dear Lady, the son of that Saint! 117 00:15:30,596 --> 00:15:32,598 I'm sorry, but who are you? 118 00:15:33,349 --> 00:15:36,523 I am Bernardo, the Countess's manservant. 119 00:15:38,438 --> 00:15:40,782 I came to deliver a letter, 120 00:15:41,107 --> 00:15:43,451 but when my Lady said you were here, 121 00:15:43,985 --> 00:15:46,613 I couldn't resist meeting you myself... 122 00:15:48,322 --> 00:15:49,665 "My little knight." 123 00:15:51,576 --> 00:15:54,955 If you only knew how much that soul has suffered for you... 124 00:15:56,205 --> 00:15:59,926 So you must know her well! You can tell me everything. 125 00:16:01,002 --> 00:16:04,381 Come. Let's go to my room. We'll be more comfortable. 126 00:16:11,721 --> 00:16:13,815 That man is a tiger. 127 00:16:16,100 --> 00:16:19,400 He had the Countess locked up for eight years. 128 00:16:21,647 --> 00:16:23,775 Without seeing the sun or the moon! 129 00:16:24,358 --> 00:16:25,575 Eight years... 130 00:16:26,235 --> 00:16:28,488 So that's why she has come to see me now. 131 00:16:28,988 --> 00:16:31,281 But why did the Count lock her up? 132 00:16:31,282 --> 00:16:33,000 That's a good one! 133 00:16:33,409 --> 00:16:35,377 It was because of you! 134 00:16:37,663 --> 00:16:39,381 Because of me?! 135 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 But he doesn't know me... 136 00:16:42,001 --> 00:16:43,543 He's never seen me. 137 00:16:43,544 --> 00:16:45,467 But he knows that you exist. 138 00:16:46,506 --> 00:16:49,885 He found out, or someone told him, 139 00:16:50,551 --> 00:16:53,350 that the Countess had borne another man's child. 140 00:16:54,263 --> 00:16:56,265 And that was enough for him. That beast! 141 00:16:57,934 --> 00:16:59,106 And this man... 142 00:17:01,020 --> 00:17:02,146 my father... 143 00:17:03,397 --> 00:17:04,614 Did you know him? 144 00:17:05,274 --> 00:17:07,117 I never had that pleasure. 145 00:17:08,152 --> 00:17:09,903 But you know who he was? 146 00:17:09,904 --> 00:17:15,001 Again, no. The one who knows all this is Father Dinis. 147 00:17:17,912 --> 00:17:19,539 So you were here! 148 00:17:20,331 --> 00:17:22,049 I've been looking for you for hours. 149 00:17:22,542 --> 00:17:23,917 I brought him here. 150 00:17:23,918 --> 00:17:25,591 It doesn't matter. Forget it. 151 00:17:26,420 --> 00:17:28,593 Here is my reply to the Countess. 152 00:17:29,674 --> 00:17:30,971 Be prudent. 153 00:17:31,926 --> 00:17:34,395 Make sure she burns it after it has been read. 154 00:17:34,679 --> 00:17:36,852 You may leave. Go with God. 155 00:17:37,431 --> 00:17:39,349 May God watch over you, child. 156 00:17:39,350 --> 00:17:40,850 When shall you return? 157 00:17:40,851 --> 00:17:42,811 You will return, won't you? 158 00:17:42,812 --> 00:17:44,187 If the Father allows... 159 00:17:44,188 --> 00:17:45,485 We'll talk later. 160 00:17:46,190 --> 00:17:49,319 You should go, the Countess is awaiting an answer. 161 00:17:50,945 --> 00:17:52,162 Goodbye, child. 162 00:17:52,738 --> 00:17:54,456 Your blessing, Father. 163 00:17:58,578 --> 00:17:59,795 Here. 164 00:18:01,998 --> 00:18:03,464 It's a letter from your mother. 165 00:18:03,465 --> 00:18:05,835 It's not addressed to you, but I think it's time you knew 166 00:18:05,836 --> 00:18:07,837 what a bitter life she has. 167 00:18:09,463 --> 00:18:13,513 Read it and ask God to have mercy upon the person who wrote it. 168 00:18:26,230 --> 00:18:27,823 The Count suspected it. 169 00:18:28,524 --> 00:18:30,777 He wanted to wrench the secret from me of the two people 170 00:18:30,778 --> 00:18:32,778 he had seen from the window 171 00:18:33,613 --> 00:18:35,536 He locked me back in the room. 172 00:18:37,033 --> 00:18:39,331 Then he placed a dagger over my heart. 173 00:18:40,369 --> 00:18:42,292 I was certain he was going to kill me. 174 00:18:42,293 --> 00:18:44,632 I begged for my life to be taken. 175 00:18:46,000 --> 00:18:49,254 He spat in my face, while deciding not to kill me. 176 00:18:50,296 --> 00:18:51,889 Was it cowardice? 177 00:18:52,548 --> 00:18:54,846 Was it the pleasure of seeing me suffer? 178 00:19:04,143 --> 00:19:06,144 Who told you to leave here? 179 00:19:06,145 --> 00:19:08,523 Did I tell you to leave? I didn't tell you, did I? 180 00:19:08,524 --> 00:19:10,440 Who told you to leave here? 181 00:19:10,441 --> 00:19:12,901 Do you want me to shut you in here, is that it? 182 00:19:12,902 --> 00:19:15,278 Is that what you want? Is that what you prefer? 183 00:19:15,279 --> 00:19:17,075 Is that what you prefer? It is, isn't it? 184 00:19:17,076 --> 00:19:19,292 On the floor, right now! On the floor, immediately! 185 00:19:19,293 --> 00:19:20,580 On the floor! 186 00:19:22,703 --> 00:19:24,162 Kill me! 187 00:19:24,163 --> 00:19:25,289 But you want this don't you? 188 00:19:25,290 --> 00:19:26,915 Kill me! 189 00:19:26,916 --> 00:19:28,291 You want this, is that right? 190 00:19:28,292 --> 00:19:29,416 You want me to kill you, is that it? 191 00:19:29,417 --> 00:19:30,214 I beg you! 192 00:19:30,711 --> 00:19:32,212 I'm begging you... 193 00:19:32,213 --> 00:19:33,590 You're not going to leave here! 194 00:19:33,591 --> 00:19:36,388 - You're not getting out of here! - Kill me! 195 00:19:36,801 --> 00:19:39,725 Stop! 196 00:19:40,221 --> 00:19:41,805 Don't do this! 197 00:19:41,806 --> 00:19:43,023 Let me go! 198 00:19:52,066 --> 00:19:54,160 And you, what are you doing here? 199 00:19:54,694 --> 00:19:56,361 Get moving! Get out of here! 200 00:19:56,362 --> 00:19:59,081 Get out of here now! Get out! 201 00:20:07,957 --> 00:20:11,257 You've already been told not to leave your chambers! 202 00:20:12,712 --> 00:20:16,433 Please! 203 00:20:17,633 --> 00:20:19,718 My soul covered itself in a veil of sadness 204 00:20:19,719 --> 00:20:21,767 the moment I read my mother's letter. 205 00:20:22,722 --> 00:20:25,974 Every morning I would ask Father Dinis about hen 206 00:20:25,975 --> 00:20:29,570 For months I had no news, neither good nor bad. 207 00:20:40,740 --> 00:20:41,957 Bernardo! 208 00:20:42,742 --> 00:20:45,211 What's going on? Has something happened? 209 00:20:45,995 --> 00:20:52,549 The lady, your mother... The Count, the King... The Countess... 210 00:20:53,294 --> 00:20:56,889 The what?... My mother what?... What did the Count do? 211 00:20:57,256 --> 00:21:01,306 Now, Bernardo, easy, go on. Your mother wants to see you. 212 00:21:01,886 --> 00:21:05,561 See me? Where? Did the Count let her go free? 213 00:21:06,015 --> 00:21:08,643 The Count left. He went with the King. With the troops. 214 00:21:08,934 --> 00:21:12,437 It seems Don Pedro's Liberals landed up North. In Minho. 215 00:21:12,438 --> 00:21:15,023 His Majesty went to throw them all into the sea. 216 00:21:15,024 --> 00:21:18,278 - The Count... - Left? The Count went away? 217 00:21:19,945 --> 00:21:22,197 But then why didn't my mother come with you? 218 00:21:22,198 --> 00:21:24,164 She wanted nothing else more than to come. 219 00:21:24,165 --> 00:21:25,205 If she hadn't been ill... 220 00:21:25,206 --> 00:21:26,293 She's ill? 221 00:21:27,036 --> 00:21:29,289 It's nothing serious. Don't worry. 222 00:21:30,539 --> 00:21:34,209 In any event, she is in bed and she wants you to go there. 223 00:21:34,210 --> 00:21:35,585 I'm going right away! 224 00:21:35,586 --> 00:21:38,055 Easy. Calm down, Joao. No rash actions. 225 00:21:39,089 --> 00:21:41,842 Antonia, have them prepare the coach. 226 00:21:43,219 --> 00:21:47,816 Forgive me for turning my back, it's just not good to see a manservant cry. 227 00:22:31,517 --> 00:22:35,645 As the coach approached the little palace of Santa Barbara, 228 00:22:35,646 --> 00:22:40,322 I was stuck between the fear that the sinister building filled me with, 229 00:22:40,609 --> 00:22:43,453 and the joy of going to see my mother again. 230 00:22:45,489 --> 00:22:49,414 But the idea that I might be able to take refuge in her arms, 231 00:22:50,035 --> 00:22:52,834 ended up dispelling all fears. 232 00:23:29,408 --> 00:23:30,455 Sit down. 233 00:24:24,838 --> 00:24:26,135 You may come in. 234 00:24:48,612 --> 00:24:51,832 Father Dinis. Please sit down. 235 00:25:05,295 --> 00:25:08,094 It's strange for me to be receiving visitors. 236 00:25:08,757 --> 00:25:10,384 I'm always... 237 00:25:11,760 --> 00:25:14,513 afraid the Count might appear at any moment. 238 00:25:15,389 --> 00:25:18,391 If the troops are as numerous as I've been told, 239 00:25:18,392 --> 00:25:21,144 it's not likely the Count will return very soon. 240 00:25:21,145 --> 00:25:25,023 They spoke of three ships filled with French and English mercenaries. 241 00:25:25,024 --> 00:25:27,994 This war might last a lot longer than we all imagined. 242 00:25:29,278 --> 00:25:30,621 May God hear you... 243 00:25:33,657 --> 00:25:38,288 However long it lasts, it won't make up for the years I lost with my son... 244 00:25:41,040 --> 00:25:47,093 Bernardo! Bernardo! See if it's her. Hurry! 245 00:25:48,297 --> 00:25:49,765 "Her"? 246 00:25:50,174 --> 00:25:53,223 "Her" who, Countess, if I'm not indiscrete? 247 00:25:55,596 --> 00:25:59,351 Eugenia. The maid who lives with the Count. 248 00:26:00,684 --> 00:26:03,107 The Count lives with a maid? 249 00:26:06,607 --> 00:26:09,110 I say maid but, 250 00:26:09,985 --> 00:26:11,953 in fact, I am the maid, 251 00:26:12,946 --> 00:26:14,573 and she is the Lady. 252 00:26:15,324 --> 00:26:18,669 She is in charge here. She decides everything. 253 00:26:20,079 --> 00:26:23,956 It wasn't her, Countess. Just a quarrel between two kitchen girls. 254 00:26:23,957 --> 00:26:26,710 She hasn't left the Count's room since he went away. 255 00:26:27,377 --> 00:26:28,424 A good thing... 256 00:26:34,468 --> 00:26:39,190 Perhaps I can breathe freely for another day or two. 257 00:26:41,642 --> 00:26:43,142 After what I've seen and heard, 258 00:26:43,143 --> 00:26:45,566 I can't leave you alone in this house. 259 00:26:46,355 --> 00:26:47,948 But this is my house! 260 00:26:50,109 --> 00:26:51,656 It's the only one I have. 261 00:26:52,778 --> 00:26:55,201 Where would you have me go, Father Dinis? 262 00:26:55,614 --> 00:26:58,584 He who sheltered the child can also shelter the mother. 263 00:27:01,411 --> 00:27:07,043 Father Dinis, your generosity confounds me. 264 00:27:09,670 --> 00:27:11,388 And it shames me. I'm not worthy of it. 265 00:27:11,922 --> 00:27:15,347 Please allow me to be the judge of what you deserve. 266 00:27:17,427 --> 00:27:19,270 But what will the rest of the world say? 267 00:27:19,930 --> 00:27:22,274 Have you already thought of the slanders, the moral outrage? 268 00:27:22,275 --> 00:27:25,143 The rest of the world is not under my jurisdiction, Countess. 269 00:27:25,144 --> 00:27:27,738 I am accountable to a considerably higher power. 270 00:27:28,313 --> 00:27:32,363 Please, mother, accept. This way I can see you every day. 271 00:27:39,783 --> 00:27:41,831 Do you think it's possible? Do you think we can do it? 272 00:27:41,832 --> 00:27:43,170 I think we must. 273 00:27:50,294 --> 00:27:51,544 When? 274 00:27:51,545 --> 00:27:52,592 Right away. 275 00:27:56,925 --> 00:27:58,017 Bernardo! 276 00:28:02,347 --> 00:28:04,270 Bring me my cape, please. 277 00:28:06,685 --> 00:28:07,982 May I take a trunk? 278 00:28:08,437 --> 00:28:09,905 Naturally. 279 00:28:10,814 --> 00:28:12,236 I shall take it. 280 00:28:12,566 --> 00:28:13,863 Thank you. 281 00:28:15,819 --> 00:28:17,036 Let us go. 282 00:28:40,219 --> 00:28:42,220 For my happiness to be complete, 283 00:28:42,221 --> 00:28:45,065 I only needed to meet the other half of my story 284 00:28:46,099 --> 00:28:50,104 I didn't dare ask my mother to talk about the father who was "no longer living", 285 00:28:50,604 --> 00:28:52,322 as Father Dinis had put it. 286 00:28:53,398 --> 00:28:57,824 I didn't want to torment her with the past that had made her suffer so much. 287 00:29:13,126 --> 00:29:15,595 I was truly startled when I saw him... 288 00:29:25,889 --> 00:29:30,395 Don't say anything to the other one. She can't know I am here. 289 00:29:39,569 --> 00:29:42,413 I feel so happy, I could die without fear. 290 00:29:44,283 --> 00:29:48,208 Mother. Don't speak any more of death. Promise me. 291 00:29:51,665 --> 00:29:55,215 You're right, my son. I promise. 292 00:29:58,964 --> 00:30:04,141 But there will come a day when, in this hell on earth, 293 00:30:05,929 --> 00:30:09,024 the hope of death will be a paradise for those that are unhappy. 294 00:30:09,308 --> 00:30:10,685 But you said you were happy! 295 00:30:11,310 --> 00:30:12,357 And I am. 296 00:30:12,686 --> 00:30:14,279 What are you afraid of, then? 297 00:30:18,108 --> 00:30:21,612 Of the past, Pedro. 298 00:30:23,071 --> 00:30:24,539 Of my past... 299 00:30:29,202 --> 00:30:30,954 oh, My God! 300 00:30:32,080 --> 00:30:35,004 What misfortune will befall upon us now? 301 00:30:49,598 --> 00:30:51,771 The Count has returned, Countess. 302 00:31:26,885 --> 00:31:28,432 Forgive the delay. 303 00:31:30,889 --> 00:31:32,106 Bernardo. 304 00:31:42,275 --> 00:31:43,902 The Count kicked me out on the street. 305 00:31:45,028 --> 00:31:48,999 He didn't have to tell me twice. I packed my things and moved right away. 306 00:31:49,449 --> 00:31:51,784 If you wish, you can always stay here, Bernardo. 307 00:31:51,785 --> 00:31:54,254 Thank you, Father Dinis, I already have somewhere to stay. 308 00:31:55,163 --> 00:31:57,962 You see, Countess, everything works out. 309 00:31:58,291 --> 00:32:02,922 Your husband will leave Lisbon with the maid shortly. You are finally free. 310 00:32:03,797 --> 00:32:05,344 Do you really think so? 311 00:32:07,300 --> 00:32:09,927 You don't think the man won't use his authority 312 00:32:09,928 --> 00:32:12,147 to snatch my son away from my own arms? 313 00:32:12,722 --> 00:32:16,600 He might try. But first he'll have to discover where to find the Countess. 314 00:32:16,601 --> 00:32:17,727 It won't be easy for him. 315 00:32:17,728 --> 00:32:19,104 And if he succeeds? 316 00:32:19,813 --> 00:32:24,108 If he does succeed, there are the means, even in this poor house, 317 00:32:24,109 --> 00:32:27,864 to place Your Excellency and your son out of his reach, 318 00:32:29,322 --> 00:32:31,825 some two thousand leagues from Lisbon. 319 00:32:33,452 --> 00:32:39,676 Rest easy, Countess: God's blessing did not abandon Agar in the desert. 320 00:32:41,501 --> 00:32:47,349 My child, that's quite enough tears. It's the time for smiles. 321 00:32:49,259 --> 00:32:51,136 Think of your son. 322 00:32:52,137 --> 00:32:54,686 Think of the future. 323 00:32:59,644 --> 00:33:04,356 Father Dinis kept his reticent manner every time I touched on the matter. 324 00:33:04,357 --> 00:33:06,734 But I insisted so much that one day.. 325 00:33:06,735 --> 00:33:07,861 Pedro! 326 00:33:09,779 --> 00:33:11,031 Angela! 327 00:33:17,537 --> 00:33:20,623 Pedro, I called you because your mother has authorized me to tell you 328 00:33:20,624 --> 00:33:23,844 what you keep wanting to know, what you insisted to know. 329 00:33:24,252 --> 00:33:25,628 Let's go to my office. 330 00:33:25,629 --> 00:33:29,975 Angela! 331 00:33:32,552 --> 00:33:35,396 It seems to me your mother is not feeling well. 332 00:33:40,018 --> 00:33:41,019 Angela! 333 00:33:57,827 --> 00:34:02,378 I didn't tell you before, because this story does not only belong to me. 334 00:34:03,166 --> 00:34:06,796 I'm telling you now, because it also belongs to you. 335 00:34:08,171 --> 00:34:12,472 The year you were born, a man came to this house and asked to see me... 336 00:34:12,926 --> 00:34:15,770 - Joao, why aren't you writing? - I have no more ink! 337 00:34:17,055 --> 00:34:21,856 Ink, Joao, is to be brought from home! Come here, you're going to be punished. 338 00:34:26,815 --> 00:34:31,412 He was so pale and emaciated he seemed more like a corpse. 339 00:34:31,987 --> 00:34:34,240 With as little noise as possible... 340 00:34:34,573 --> 00:34:36,951 Father, there's a ghost out there! 341 00:34:38,076 --> 00:34:39,248 Be seated! 342 00:34:40,870 --> 00:34:42,417 Joao, go and sit down! 343 00:34:46,084 --> 00:34:47,210 Help me here. 344 00:35:02,601 --> 00:35:03,818 Silence! 345 00:35:24,247 --> 00:35:25,965 My name is Pedro da Silva. 346 00:35:26,625 --> 00:35:28,719 I am the second son of the Count of Alvaçoes. 347 00:35:29,002 --> 00:35:31,004 As such, I am a poor man. 348 00:35:35,925 --> 00:35:39,600 I'm a sort of bastard, but I was born from a legitimate marriage. 349 00:35:41,640 --> 00:35:46,612 It's as if I was the son of a Shoemaker or a pig-keeper. 350 00:35:47,562 --> 00:35:51,487 But my situation only became unbearable 351 00:35:54,152 --> 00:35:57,247 the day I met a rather fateful woman. 352 00:36:05,705 --> 00:36:13,089 The kind who carry in their first loving look either adventure or absolute disgrace. 353 00:36:22,931 --> 00:36:27,277 The woman I loved was the daughter of the Marquis of Montezelos. 354 00:36:28,228 --> 00:36:30,229 A second child, just like me. 355 00:36:30,230 --> 00:36:33,325 And predestined, like myself to misfortune. 356 00:37:10,228 --> 00:37:12,151 Deolinda! 357 00:37:12,772 --> 00:37:14,069 What a fright! 358 00:37:21,114 --> 00:37:22,036 Come in. 359 00:37:28,663 --> 00:37:30,122 What is this? 360 00:37:30,123 --> 00:37:31,750 Don't open it here, miss. 361 00:37:32,167 --> 00:37:35,592 It's from the nobleman you saw yesterday. The one from church. 362 00:37:38,131 --> 00:37:39,256 When? 363 00:37:39,257 --> 00:37:41,680 This morning, at the market... 364 00:38:00,904 --> 00:38:05,205 Be careful, miss. The Marquis has already returned from the guild. 365 00:38:20,048 --> 00:38:21,675 Most Excellent Lady 366 00:38:22,801 --> 00:38:25,600 Forgive my audacity in sending you this letter. 367 00:38:26,429 --> 00:38:30,182 But nothing could keep me away from the gaze I discovered yesterday 368 00:38:30,183 --> 00:38:31,730 and dreamed of today 369 00:38:33,061 --> 00:38:34,984 Ever since I saw you in church 370 00:38:36,189 --> 00:38:40,035 I could not rest until I knew to whom such enchantment belonged. 371 00:38:40,985 --> 00:38:42,908 My minutes seem like hours. 372 00:38:43,696 --> 00:38:45,744 My hours, like days. 373 00:38:46,366 --> 00:38:48,869 This will endure until you have the kindness to receive me. 374 00:38:49,202 --> 00:38:52,923 For this reason, without calculation and in all innocence, 375 00:38:54,582 --> 00:38:56,835 I dare to ask you to relieve me from this torment. 376 00:38:57,752 --> 00:38:59,004 Yours, 377 00:38:59,879 --> 00:39:01,677 Pedro da Silva. 378 00:39:59,689 --> 00:40:04,568 At first, Father, it was a dream without any repercussions. 379 00:40:04,569 --> 00:40:08,745 A subtle drunkenness of the heart, without the delirium of the senses. 380 00:40:09,282 --> 00:40:11,909 A truly burning desire for happiness, 381 00:40:11,910 --> 00:40:14,789 without imagining what happiness should be for us... 382 00:40:20,585 --> 00:40:22,633 If you'd care to rest a moment. 383 00:40:23,421 --> 00:40:27,551 I'm sorry, no. It's nothing. Don't worry. 384 00:40:29,052 --> 00:40:30,599 I would rather finish my story, 385 00:40:30,929 --> 00:40:32,977 I don't wish to occupy any more of your time. 386 00:40:41,314 --> 00:40:47,242 Later on, there was a shyness to our relationship. Blushing for no reason. 387 00:40:47,570 --> 00:40:50,289 A lowering of the eyes in each ether's presence. 388 00:40:53,242 --> 00:40:57,964 It was, in the end, a struggle between the heart and the head, 389 00:40:58,331 --> 00:41:00,299 between innocence and calculation. 390 00:41:01,084 --> 00:41:05,760 Between the sanctity of our affection and the demon of social convention. 391 00:41:09,217 --> 00:41:12,687 We saw each other almost every day at the same place. 392 00:41:15,390 --> 00:41:19,987 Enough to be sure that we wanted to spend the rest of our lives together. 393 00:41:21,229 --> 00:41:24,654 Yes. 394 00:41:26,484 --> 00:41:29,078 I had already sworn thus before you asked me. 395 00:41:30,780 --> 00:41:32,282 I want to be yours. 396 00:41:33,616 --> 00:41:36,711 In body and soul. 397 00:41:38,913 --> 00:41:40,836 In life and in death. 398 00:41:41,624 --> 00:41:44,298 I'm asking your father to allow me an audience with him today. 399 00:41:46,254 --> 00:41:49,131 I'm afraid, Pedro, I'm afraid. 400 00:41:49,132 --> 00:41:50,679 Afraid of what, my love? 401 00:41:51,426 --> 00:41:52,769 Afraid of what? 402 00:41:55,805 --> 00:41:59,685 When one is in love as we are, there's no reason to be afraid! 403 00:42:00,518 --> 00:42:01,440 Right? 404 00:42:14,198 --> 00:42:15,996 I love you so much... 405 00:43:37,365 --> 00:43:38,708 Sir marquis... 406 00:43:43,246 --> 00:43:44,623 Don Pedro. 407 00:43:45,873 --> 00:43:47,045 Come. 408 00:43:56,259 --> 00:43:58,853 You wanted to have a word. 409 00:43:59,262 --> 00:44:03,108 And I received you out of deference to your present situation, 410 00:44:03,891 --> 00:44:06,269 although I feel it would be best if you give up this charade. 411 00:44:09,313 --> 00:44:10,897 But, Sir Marquis... 412 00:44:10,898 --> 00:44:12,150 Believe me, it's better this way. 413 00:44:12,151 --> 00:44:15,026 We can both avoid a rather embarrassing moment. 414 00:44:15,027 --> 00:44:20,329 You, asking for my daughter's hand, and I, having to refuse you. 415 00:44:22,410 --> 00:44:27,289 I shall only give my daughter away to the man who meets two conditions. 416 00:44:27,290 --> 00:44:31,459 First: he has to prove to me that he is as noble as she is. 417 00:44:31,460 --> 00:44:34,713 And second: he must be wealthy enough 418 00:44:34,714 --> 00:44:38,344 to give her everything I have given her until now. 419 00:44:39,844 --> 00:44:44,099 Your Excellency certainly satisfies the first condition. 420 00:44:44,807 --> 00:44:47,401 However, the second, you do not. 421 00:44:48,936 --> 00:44:54,067 My daughter is poor, Don Pedro da Silva. Your Excellency is poor. 422 00:44:56,194 --> 00:45:01,416 And neither I, nor your father can steal from our firstborn children 423 00:45:02,700 --> 00:45:04,577 to benefit the second. 424 00:45:08,247 --> 00:45:11,251 Goodbye, Don Pedro. It was a great pleasure. 425 00:46:08,432 --> 00:46:11,652 It's best if you leave through this garden, one never knows. 426 00:46:13,771 --> 00:46:14,897 That is all. 427 00:46:17,400 --> 00:46:18,822 Excuse me. 428 00:46:25,157 --> 00:46:26,283 Angela, my girl! 429 00:46:26,284 --> 00:46:27,376 Mother! 430 00:46:29,287 --> 00:46:30,630 It's nothing. 431 00:46:32,415 --> 00:46:33,962 Just dizziness, that's all. 432 00:46:35,418 --> 00:46:37,091 From all the emotion. 433 00:46:39,839 --> 00:46:41,512 Please continue, Father. 434 00:46:43,175 --> 00:46:45,644 Don't worry about me. Please continue. 435 00:46:46,804 --> 00:46:50,104 All right, I shall continue, but in your room. 436 00:46:50,683 --> 00:46:52,058 You look tired. 437 00:46:52,059 --> 00:46:53,560 I want you to rest. 438 00:46:53,561 --> 00:46:56,314 Come, let's go, Countess. Let's go. 439 00:46:58,357 --> 00:47:02,986 Curiously, Don Pedro felt ill at the same point in his tale. 440 00:47:02,987 --> 00:47:04,989 I settled him on that very same sofa. 441 00:47:06,699 --> 00:47:11,170 But he refused to rest until he had finished telling me his story. 442 00:47:12,997 --> 00:47:15,170 I had really embarrassed myself 443 00:47:16,250 --> 00:47:18,173 I was tempted to take revenge. 444 00:47:18,836 --> 00:47:23,717 To make his face flush with shame! That father who had shamed me first. 445 00:47:26,344 --> 00:47:29,598 But the struggle between pride and dishonor did not last long. 446 00:47:30,973 --> 00:47:34,477 I decided to leave for America, where much gold had been found, 447 00:47:35,102 --> 00:47:37,776 and where they had conquered the European notion of social status. 448 00:47:39,982 --> 00:47:42,650 A place where they trade even human beings. 449 00:47:42,651 --> 00:47:46,622 A place you later leave to get a diploma as an honest man in Portugal. 450 00:47:52,536 --> 00:47:54,038 I'm leaving for America. 451 00:47:59,126 --> 00:48:00,002 I'll kill myself. 452 00:48:00,378 --> 00:48:02,972 - Angela! - If you leave, I'll kill myself. 453 00:48:08,260 --> 00:48:11,685 My father will force me to marry someone else. 454 00:48:14,642 --> 00:48:15,894 I'd rather die. 455 00:48:16,769 --> 00:48:19,272 Angela, wait. Angela! 456 00:48:48,717 --> 00:48:50,593 You're burning with a fever. 457 00:48:50,594 --> 00:48:53,973 It's nothing. I've been like this for months. Don't worry. 458 00:49:00,688 --> 00:49:03,783 I abandoned my plans, 459 00:49:05,985 --> 00:49:07,703 of course. 460 00:49:08,571 --> 00:49:10,869 I couldn't abandon her like that. 461 00:49:12,116 --> 00:49:15,370 I was sure she would put into practice what she had threatened to do. 462 00:49:17,455 --> 00:49:19,831 As a result of Deolinda's complicity 463 00:49:19,832 --> 00:49:23,837 Angela began to receive me at home, every time her father was away. 464 00:49:24,712 --> 00:49:29,382 We played silly games together and dreamt of an unexpected fortune 465 00:49:29,383 --> 00:49:31,181 and of escaping to another land... 466 00:49:32,219 --> 00:49:36,019 Young lady! Don Pedro! Hurry! It's the marquis! 467 00:49:54,783 --> 00:49:59,254 At first, our meetings were pure, almost fraternal. 468 00:50:00,498 --> 00:50:04,173 But little by little, the angel of innocence abandoned us. 469 00:50:05,878 --> 00:50:08,927 And the impetuous voice of passion spoke louder. 470 00:50:09,882 --> 00:50:13,307 And neither Angela nor I knew how to resist it. 471 00:52:02,661 --> 00:52:08,088 Bastard. 472 00:52:39,281 --> 00:52:40,573 No. 473 00:52:40,574 --> 00:52:41,664 Don't cry, Mother... 474 00:52:41,665 --> 00:52:43,036 Come, my girl, you must be strong. 475 00:52:43,037 --> 00:52:45,379 I'm sorry. It is too strong for me... 476 00:52:46,205 --> 00:52:49,165 When I heard those shots, I thought I was going to die! 477 00:52:49,166 --> 00:52:52,418 My father had dismissed Deolinda, and had locked me in my room. 478 00:52:52,419 --> 00:52:55,046 Let's stop for now. Let's let her rest. 479 00:52:55,047 --> 00:52:57,766 No! Please, Father, I beg you to continue. 480 00:52:58,050 --> 00:53:00,144 I beg you to continue, please. 481 00:53:00,594 --> 00:53:03,063 I want my son to know who his father was. 482 00:53:04,848 --> 00:53:07,433 I know I don't have the strength to tell him myself. 483 00:53:07,434 --> 00:53:11,564 Please continue Father. I beg you to continue, for me. 484 00:53:28,205 --> 00:53:29,627 Good morning. 485 00:53:31,959 --> 00:53:33,586 What happened to me? 486 00:53:33,961 --> 00:53:35,884 You lost consciousness, my friend. 487 00:53:37,589 --> 00:53:39,387 No, no, no! Don't move. 488 00:53:40,634 --> 00:53:43,137 You're in no condition to get up. 489 00:53:45,848 --> 00:53:47,350 Can you move your arm? 490 00:53:50,269 --> 00:53:51,361 No. 491 00:53:52,479 --> 00:53:53,947 You haven't lost much blood. 492 00:53:54,648 --> 00:53:58,027 The doctor will be back this afternoon to examine you again. 493 00:53:58,736 --> 00:54:01,489 Now, eat. You need to regain your strength. 494 00:54:10,873 --> 00:54:17,044 In the weeks that I lay between life and death, 495 00:54:17,045 --> 00:54:19,468 the Marquis of Montezelos forced Angela to enter a convent. 496 00:54:21,049 --> 00:54:24,679 You should rest assured that at least there she is protected. 497 00:54:26,263 --> 00:54:30,393 No doubt, Father. But only a temporary protection. 498 00:54:32,519 --> 00:54:35,271 Her father's intention was to have her removed from there 499 00:54:35,272 --> 00:54:37,821 as soon as he arranged her a husband. 500 00:54:38,776 --> 00:54:40,028 Which convent? 501 00:54:42,404 --> 00:54:45,157 The convent is the reason that I came to see you. 502 00:54:46,074 --> 00:54:48,668 I heard you had a sister in the same place. 503 00:54:50,037 --> 00:54:51,835 The Convent of Nazaré... 504 00:54:59,588 --> 00:55:02,137 Unfortunately I arrived too late. 505 00:55:03,467 --> 00:55:05,640 The Marquis came to take her away two days ago. 506 00:55:07,346 --> 00:55:10,395 For weeks, she remained in a very bad state. 507 00:55:10,974 --> 00:55:13,193 She cried all day, the poor thing. 508 00:55:14,478 --> 00:55:16,813 And she didn't trust any one of us. 509 00:55:16,814 --> 00:55:19,363 Not even the prelate could reach her. 510 00:55:19,733 --> 00:55:21,692 Do you know where they took her? 511 00:55:21,693 --> 00:55:23,411 Home, I suppose. 512 00:55:23,695 --> 00:55:25,863 But I can find out, if you want. 513 00:55:25,864 --> 00:55:27,116 Then find out. 514 00:55:29,201 --> 00:55:30,919 I fear the worst, Antonia. 515 00:55:31,745 --> 00:55:35,124 For her, and for the other life she carries in her bosom. 516 00:55:37,000 --> 00:55:38,593 Most Holy Virgin! 517 00:55:44,758 --> 00:55:46,351 May God protect her! 518 00:55:55,853 --> 00:55:58,072 It's from Miss Antonia! She said it's urgent. 519 00:55:58,397 --> 00:55:59,444 Thank you. 520 00:56:01,024 --> 00:56:02,492 You may go. 521 00:56:07,906 --> 00:56:10,830 My sister Antonia told me that the Marquis of Montezelos 522 00:56:11,869 --> 00:56:16,625 had secretly sent his daughter to a ranch he owns about 25 leagues from Lisbon. 523 00:56:22,880 --> 00:56:24,678 Good morning, brother! 524 00:56:26,133 --> 00:56:30,052 Might there be a drop of water to give these poor beasts? 525 00:56:30,053 --> 00:56:31,896 We'll pay, of course. 526 00:56:33,891 --> 00:56:36,058 They haven't drunk since sunrise. 527 00:56:36,059 --> 00:56:37,777 They're dying of thirst. 528 00:56:38,770 --> 00:56:41,023 This isn't a public drinking place. 529 00:56:43,191 --> 00:56:45,364 And I am no brother to any gypsy. 530 00:56:46,820 --> 00:56:48,868 Go on, keep moving on your way. 531 00:56:54,161 --> 00:56:57,290 There's a stream down there. Less than two leagues away. 532 00:56:58,165 --> 00:57:00,666 The water is free of charge. And the information as well. 533 00:57:00,667 --> 00:57:01,543 Be well. 534 00:57:01,544 --> 00:57:03,136 Thank you, brother. 535 00:57:20,562 --> 00:57:22,360 Have a swig, to compensate for our inconvenience. 536 00:57:22,981 --> 00:57:24,358 It's the good stuff. 537 00:57:24,983 --> 00:57:28,032 It may not quench your thirst, but it'll give you a kick. 538 00:57:30,697 --> 00:57:34,201 If I don't drink, you're going to think I'm being arrogant. 539 00:57:44,753 --> 00:57:46,630 That is the good stuff! 540 00:57:47,589 --> 00:57:49,683 If you want more, just come around. 541 00:57:50,092 --> 00:57:53,938 I'll be up there, on Mule Mountain, beyond the tree grove. 542 00:57:54,846 --> 00:57:57,269 Just ask for me: Sabine Cabra. 543 00:57:58,517 --> 00:58:00,440 I might come visit, you never know... 544 00:58:01,603 --> 00:58:03,822 If I get thirsty and I have the urge... 545 00:58:05,524 --> 00:58:09,495 My name is Heliodoro. But everyone knows me as Knife-Eater. 546 00:58:10,487 --> 00:58:14,082 The name isn't that pretty, but it fits the person that I am. 547 00:58:15,867 --> 00:58:18,370 I'll wait to see you there. Stay in peace. 548 00:58:27,170 --> 00:58:31,141 Oh, it's you! You scared me, man. I didn't hear you coming. 549 00:58:32,134 --> 00:58:35,058 People only hear me coming when I want them to. 550 00:58:37,681 --> 00:58:38,853 Sit down. 551 00:58:39,891 --> 00:58:41,143 Are you alone? 552 00:58:42,019 --> 00:58:43,487 Better alone... 553 00:58:44,521 --> 00:58:45,818 That's right. 554 00:58:49,192 --> 00:58:51,445 I was going to eat. Will you join me? 555 00:58:52,404 --> 00:58:54,279 It's meat. Some people don't like it. 556 00:58:54,280 --> 00:58:56,033 Stones are the only thing I don't eat. 557 00:59:11,173 --> 00:59:14,222 But this horse business, does it work or not? 558 00:59:16,428 --> 00:59:17,803 It's working out. 559 00:59:17,804 --> 00:59:20,056 To be honest, my friend Heliodoro... 560 00:59:20,057 --> 00:59:21,559 Call me Knife-Eater! 561 00:59:22,100 --> 00:59:24,685 Otherwise I'll think you're talking to someone else. 562 00:59:24,686 --> 00:59:26,780 Knife-Eater, my friend. 563 00:59:27,314 --> 00:59:33,242 Let's just say if I sold only the ones I buy and the ones I raise, 564 00:59:34,696 --> 00:59:36,198 you might well say that I would die of hunger. 565 00:59:37,741 --> 00:59:40,494 But counting on others, I can't complain. 566 00:59:41,244 --> 00:59:42,703 Which "others"? 567 00:59:42,704 --> 00:59:43,956 The ones I End... 568 00:59:43,957 --> 00:59:44,922 Where? 569 00:59:45,707 --> 00:59:47,084 Wherever... 570 00:59:48,126 --> 00:59:49,753 The ones you "find"! 571 00:59:52,964 --> 00:59:54,637 What about you? 572 00:59:56,093 --> 00:59:57,845 More or less like you. 573 00:59:59,971 --> 01:00:01,063 Like me? 574 01:00:03,100 --> 01:00:08,479 Like this: I made a treaty with the marquis down there... 575 01:00:08,480 --> 01:00:09,982 The one with the farm. 576 01:00:11,775 --> 01:00:15,325 When he has a problem, I solve it for him. 577 01:00:18,865 --> 01:00:20,082 And it works out for you? 578 01:00:20,367 --> 01:00:21,710 Yes. 579 01:00:21,993 --> 01:00:26,043 It's better than walking around planting seeds in the ground. 580 01:00:26,748 --> 01:00:28,546 Which is what I used to do... 581 01:00:29,626 --> 01:00:31,344 Right now I have a special job from him. 582 01:00:32,796 --> 01:00:34,844 And this one is going to be a real piece of work, seriously... 583 01:00:35,298 --> 01:00:36,515 A special one... 584 01:00:38,510 --> 01:00:40,137 It's the Marquis' daughter. 585 01:00:40,428 --> 01:00:41,554 No! 586 01:00:43,014 --> 01:00:44,812 His actual daughter!? 587 01:00:45,267 --> 01:00:46,484 The girl is... you know... 588 01:00:50,522 --> 01:00:51,944 And the father's unknown. 589 01:00:54,276 --> 01:00:56,825 The finer they are, the more they're like goats. 590 01:00:58,280 --> 01:01:00,328 Unless it is... No offense... 591 01:01:00,782 --> 01:01:01,783 And so? 592 01:01:03,410 --> 01:01:05,333 And so? The baby's a bastard, man! 593 01:01:06,913 --> 01:01:09,382 But it's almost born, almost. 594 01:01:10,917 --> 01:01:15,263 And when it's born, two shovelfuls of dirt and it's all over. 595 01:01:16,673 --> 01:01:19,175 At that age, it doesn't have an age at all. 596 01:01:19,176 --> 01:01:21,679 Nor a size! Not even a sin! 597 01:01:23,180 --> 01:01:25,854 Just a tiny grain of sand... in this entire desert... 598 01:01:26,308 --> 01:01:30,859 When it comes out: Whoosh! It will go straight to Heaven. 599 01:01:44,701 --> 01:01:47,750 Was it me? Was I the bastard? 600 01:01:48,580 --> 01:01:52,926 In the eyes of the Lord, there are no bastards, nor second children. 601 01:01:53,835 --> 01:01:55,712 We are all firstborn. 602 01:01:56,087 --> 01:01:58,340 But I was the one he was supposed to kill? 603 01:02:03,511 --> 01:02:05,434 What are you doing here? 604 01:02:06,223 --> 01:02:08,476 The Marquis doesn't like visitors. 605 01:02:09,351 --> 01:02:11,518 Luckily, he's not here, but he might have been. 606 01:02:11,519 --> 01:02:13,237 Good morning, brother. 607 01:02:13,647 --> 01:02:16,482 I already told you I'm not your brother. 608 01:02:16,483 --> 01:02:19,652 It's not from drinking two glasses together that we're now the same blood. 609 01:02:19,653 --> 01:02:20,905 What do you want? 610 01:02:20,906 --> 01:02:23,077 I came here to make you a business proposition. 611 01:02:24,115 --> 01:02:25,367 A business proposition? 612 01:02:26,368 --> 01:02:28,041 What business? 613 01:02:28,536 --> 01:02:31,622 I don't buy or sell horses and I don't steal them, either. 614 01:02:31,623 --> 01:02:32,875 What about bastards? 615 01:02:34,376 --> 01:02:37,129 What did you say? What is that all about? 616 01:02:37,796 --> 01:02:40,299 You told me yourself, last night. 617 01:02:40,757 --> 01:02:42,384 You shouldn't drink. 618 01:02:43,551 --> 01:02:48,182 Lower your voice, you fool! What else did I tell you? 619 01:02:49,891 --> 01:02:53,395 Isn't there a place where we can speak in peace? 620 01:02:53,687 --> 01:02:56,611 What I want to propose shouldn't be done here. 621 01:02:58,400 --> 01:02:59,777 Come on, then. 622 01:03:00,318 --> 01:03:02,320 Thank you, brother. 623 01:03:09,286 --> 01:03:10,629 Sit down over there. 624 01:03:21,965 --> 01:03:23,182 What's that? 625 01:03:24,092 --> 01:03:25,264 Open it. 626 01:03:51,870 --> 01:03:53,213 Count them. 627 01:03:55,081 --> 01:03:57,083 I have just as many more on me. 628 01:03:59,711 --> 01:04:03,761 If it's more than the Marquis gives you, then the bastard is mine. 629 01:04:10,472 --> 01:04:13,271 The bastard is yours? 630 01:04:15,352 --> 01:04:17,275 Why do you want it? 631 01:04:17,604 --> 01:04:19,447 What purpose does it serve you? 632 01:04:20,273 --> 01:04:22,617 That's up to me. Don't worry. 633 01:04:24,110 --> 01:04:26,454 But if you're not interested in the deal... 634 01:04:27,864 --> 01:04:29,537 Hey, hold on! 635 01:04:31,910 --> 01:04:33,753 Who said I wasn't interested? 636 01:04:46,257 --> 01:04:48,851 There must be around 40 coins here! 637 01:04:49,177 --> 01:04:51,851 Eighty, counting the ones I have on me. 638 01:04:54,933 --> 01:04:56,856 But that's a lot of money! 639 01:04:59,145 --> 01:05:00,988 He's worth that much? 640 01:05:01,523 --> 01:05:03,446 To you, he's worth it. 641 01:05:04,526 --> 01:05:07,530 And you avoid having one more crime on your conscience. 642 01:05:11,324 --> 01:05:14,077 Come on, decide! I have the horses waiting. 643 01:05:16,538 --> 01:05:17,755 It's decided. 644 01:05:25,713 --> 01:05:28,933 Forty it is then, brother. 645 01:05:46,568 --> 01:05:50,289 Bread, sausage, brother. 646 01:05:51,448 --> 01:05:54,116 He sold me to Father Dinis, is that it? 647 01:05:54,117 --> 01:05:55,325 Who? 648 01:05:55,326 --> 01:05:57,077 The gypsy. That animal. 649 01:05:57,078 --> 01:05:58,454 He saved my life... 650 01:05:58,455 --> 01:06:00,583 He bought me from the assassin, and sold me to Father Dinis. 651 01:06:00,584 --> 01:06:02,459 It was like that, wasn't it? 652 01:06:02,876 --> 01:06:05,095 No, it wasn't quite like that. 653 01:06:05,587 --> 01:06:08,431 But the story has gone on for too long now, and it's late. 654 01:06:09,090 --> 01:06:12,845 Your mother is exhausted. Come on, we'll let her rest. 655 01:06:17,348 --> 01:06:18,850 Sleep well, mother. 656 01:06:20,894 --> 01:06:22,567 I doubt it, my son. 657 01:06:25,482 --> 01:06:29,407 But just knowing you're nearby will make my insomnia more bearable. 658 01:06:33,156 --> 01:06:34,990 Good night, Father Dinis. 659 01:06:34,991 --> 01:06:36,493 Good night, Countess. 660 01:06:47,629 --> 01:06:49,381 Can I ask you one more question, Father? 661 01:06:49,382 --> 01:06:51,132 It's the last one, I swear. 662 01:06:53,259 --> 01:06:54,511 What about my father? 663 01:06:57,180 --> 01:07:01,026 God allowed your father to see his son and kiss him before leaving. 664 01:07:02,894 --> 01:07:05,818 He died two days after you arrived in this house. 665 01:07:07,649 --> 01:07:10,275 He was still able to dictate a letter for the Countess, 666 01:07:10,276 --> 01:07:13,530 in which he declared that the boy was safe and sound. 667 01:07:15,406 --> 01:07:19,411 He left this world with your mother's name on his lips. 668 01:07:20,912 --> 01:07:25,258 He was a just and virtuous man who was unfortunate. 669 01:07:27,418 --> 01:07:30,297 Don't be embarrassed in being his son. 670 01:07:31,214 --> 01:07:33,674 Now go to sleep! 671 01:07:33,675 --> 01:07:36,176 Tomorrow eight o'clock. Botany. 672 01:07:36,177 --> 01:07:37,554 You know I don't like you to be late. 673 01:07:37,555 --> 01:07:39,306 See you tomorrow, Father. 674 01:07:39,931 --> 01:07:42,229 Before leaving Lisbon with Eugenia, 675 01:07:42,559 --> 01:07:44,851 the Count of Santa Barbara told everyone 676 01:07:44,852 --> 01:07:46,946 that my mother had abandoned him for another man. 677 01:07:48,189 --> 01:07:49,907 Within the upper social circles of Lisbon, 678 01:07:50,191 --> 01:07:53,193 my mother became the ignoble topic of conversation 679 01:07:53,194 --> 01:07:55,162 in the salons and city squares. 680 01:07:56,573 --> 01:07:59,167 She's even my cousin, imagine that! 681 01:07:59,826 --> 01:08:05,174 Two or three times removed, in truth, but regardless to say... 682 01:08:06,332 --> 01:08:12,010 - I heard that the man is a priest. - My God! What a shameful thing. 683 01:08:12,338 --> 01:08:15,308 It seems that even before she was married she... 684 01:08:15,633 --> 01:08:19,386 Alas, what is certain is that her father, 685 01:08:19,387 --> 01:08:23,390 the poor Marquis of Montezelos, my father's distant cousin, 686 01:08:23,391 --> 01:08:27,441 forced her to enter a convent, before arranging her a husband. 687 01:08:29,272 --> 01:08:31,149 What do you suppose was the reason? 688 01:08:31,858 --> 01:08:33,826 The reason is that she was... You know... 689 01:08:35,278 --> 01:08:38,739 It was the Count of Santa Barbara himself who told my husband... 690 01:08:38,740 --> 01:08:40,157 Poor man. 691 01:08:40,158 --> 01:08:44,413 Apparently tears came to his eyes. He's an absolute mess. 692 01:08:44,871 --> 01:08:47,624 I heard that he even left Lisbon altogether. 693 01:08:48,750 --> 01:08:52,794 He left to join the troops of King Don Miguel, in Minho. 694 01:08:52,795 --> 01:08:54,012 In the condition I saw him, 695 01:08:54,013 --> 01:08:56,804 I wouldn't be surprise if he did something foolish. 696 01:08:57,884 --> 01:09:01,138 Who is that tall gentleman, Marquise? 697 01:09:01,512 --> 01:09:03,764 I never saw him here before. 698 01:09:03,765 --> 01:09:05,392 And he has a foreign air about him. 699 01:09:05,767 --> 01:09:07,110 The Brazilian. 700 01:09:07,393 --> 01:09:09,936 His name is Alberto de Magalhaes. 701 01:09:09,937 --> 01:09:14,113 They say he's the bastard son of King Don Joao VI 702 01:09:14,776 --> 01:09:17,199 and an attendant of Queen Dona Maria. 703 01:09:17,695 --> 01:09:22,075 If one look's closely, in fact, the lower lip is just like the Braganças. 704 01:09:23,534 --> 01:09:27,162 What is certain is that not long ago he came from Brazil 705 01:09:27,163 --> 01:09:30,007 and that he has money to burn. 706 01:09:30,291 --> 01:09:34,637 To me, as far as I can tell, he's a liberal. A spy for Don Pedro. 707 01:09:35,672 --> 01:09:38,298 And that his fortune will only allow him 708 01:09:38,299 --> 01:09:41,052 to bring down the court and the altar as well. 709 01:09:41,344 --> 01:09:44,268 That is what they told my husband, from a trustworthy source. 710 01:09:44,722 --> 01:09:49,398 Neither royal bastard, nor liberal spy, my dear ladies. 711 01:09:50,311 --> 01:09:54,612 I am sorry to disappoint you, but my information is trustworthy. 712 01:09:55,942 --> 01:10:02,826 Your Mr. Alberto de Magalhaes got rich in the ignoble slave trade. 713 01:10:03,825 --> 01:10:08,203 And nowadays, he maintains his fortune through piracy. 714 01:10:08,204 --> 01:10:10,753 How horrible! Could it actually be possible? 715 01:10:11,582 --> 01:10:15,428 I've already heard those rumors, Don Martinho. 716 01:10:15,753 --> 01:10:17,255 And I don't believe them. 717 01:10:17,588 --> 01:10:22,310 My husband would never have agreed to receive a man of that ilk. 718 01:10:29,642 --> 01:10:32,361 Would you be so kind as to bring me my handkerchief, Don Martinho? 719 01:10:32,770 --> 01:10:34,647 I left it on that table. 720 01:10:35,022 --> 01:10:36,239 Certainly. 721 01:10:42,363 --> 01:10:44,284 What are you smiling about, Mr. Alberto de Magalhaes? 722 01:10:44,285 --> 01:10:45,534 Can you tell me? 723 01:10:45,992 --> 01:10:48,118 About you Your Excellency, Countess. 724 01:10:48,119 --> 01:10:49,211 About me? 725 01:10:50,747 --> 01:10:53,540 Or people in general, if your prefer, Countess. 726 01:10:53,541 --> 01:10:55,000 I do not understand. 727 01:10:55,001 --> 01:10:56,378 Neither do I. 728 01:10:58,296 --> 01:11:00,422 I thought about what Your Excellency had said a moment ago 729 01:11:00,423 --> 01:11:02,391 about the Countess of Santa Barbara. 730 01:11:03,384 --> 01:11:05,182 And that makes you smile? 731 01:11:08,139 --> 01:11:10,312 That the poor Countess of Santa Barbara 732 01:11:11,142 --> 01:11:13,395 is the "shame of the Portuguese nobility"? 733 01:11:14,520 --> 01:11:17,774 Does Your Excellency think we should all take this so seriously? 734 01:11:19,025 --> 01:11:20,447 I did not ask for your... 735 01:11:29,577 --> 01:11:31,750 I do not ask your opinion, sir. 736 01:11:33,039 --> 01:11:36,009 I only ask for the respect of not laughing at my opinion. 737 01:11:37,794 --> 01:11:40,263 You ask too much of me, Your Excellency. 738 01:11:41,297 --> 01:11:44,141 It's difficult not to laugh at something so laughable. 739 01:11:44,550 --> 01:11:46,018 This is an insult! 740 01:11:47,470 --> 01:11:49,438 To the Countess, I say it's not. 741 01:11:50,556 --> 01:11:54,186 To Your Excellency, I say interpret it as you wish. 742 01:11:58,105 --> 01:12:00,107 I take it as a provocation! 743 01:12:00,483 --> 01:12:03,193 And I feel I have the right to demand some explanations! 744 01:12:03,194 --> 01:12:06,038 You do not have to touch me, Don Martinho de Almeida. 745 01:12:09,867 --> 01:12:13,087 Nonsense like that can be spoken from a distance. 746 01:12:24,090 --> 01:12:26,092 Pardon me, Your Excellency, 747 01:12:27,844 --> 01:12:30,097 but you have a note at your feet. 748 01:12:32,223 --> 01:12:34,021 If it's not from your husband, 749 01:12:34,725 --> 01:12:37,649 it might be an outrage to the principles you yourself proclaim! 750 01:12:48,865 --> 01:12:51,366 Dear Friend, I wait impatiently for the moment 751 01:12:51,367 --> 01:12:53,210 when I can hold you tightly in my arms again. 752 01:13:13,639 --> 01:13:17,642 Don Martinho de Almeida instructed us to ask Your Excellency: 753 01:13:17,643 --> 01:13:20,687 With whom we should negotiate the conditions of the duel. 754 01:13:20,688 --> 01:13:21,814 With me. 755 01:13:24,400 --> 01:13:27,694 Your Excellency, forgive me, but that is not standard practice. 756 01:13:27,695 --> 01:13:30,405 You must subject yourself to the conditions that are imposed 757 01:13:30,406 --> 01:13:32,407 by two gentlemen whom you trust. 758 01:13:32,408 --> 01:13:34,661 That is precisely why I do not concede to anyone. 759 01:13:35,536 --> 01:13:38,164 I am the one who imposes obligations of honor. 760 01:13:39,040 --> 01:13:41,042 I am in full use of my capacities. 761 01:13:41,417 --> 01:13:43,920 I answer for myself: I do not fight. 762 01:13:45,046 --> 01:13:47,720 You don't fight? You don't fight? 763 01:13:48,174 --> 01:13:49,596 No. 764 01:13:51,552 --> 01:13:54,226 Have you seriously considered the consequences of this decision? 765 01:13:54,597 --> 01:13:56,099 What consequences? 766 01:13:57,433 --> 01:14:01,233 The risk of an unexpected encounter, which could be fatal... 767 01:14:03,189 --> 01:14:04,657 I assume that risk. 768 01:14:06,442 --> 01:14:07,318 Is that all? 769 01:14:07,319 --> 01:14:08,535 No, no. 770 01:14:09,236 --> 01:14:11,739 I haven't yet wished you a very nice day. 771 01:14:19,956 --> 01:14:21,253 Good morning, boss. 772 01:14:21,254 --> 01:14:22,707 Good morning Mr. Joao. 773 01:14:22,708 --> 01:14:24,301 Mr. Paulo, Mr. Raul. 774 01:14:25,211 --> 01:14:27,430 That was not the case with Father Dinis. 775 01:14:27,713 --> 01:14:30,933 He had also heard the rumors that were spreading through Lisbon. 776 01:14:32,093 --> 01:14:34,469 Without saying a word to my mother, 777 01:14:34,470 --> 01:14:36,222 he presented a case against the Count of Santa Barbara 778 01:14:36,223 --> 01:14:40,272 at the court which deals with abuse, and punishes slanderers. 779 01:14:40,977 --> 01:14:45,073 He called for justice, and that the Count prove his slanderous claim, or recant. 780 01:14:46,983 --> 01:14:49,776 Informed that the Count had taken ill during the journey 781 01:14:49,777 --> 01:14:52,112 and was convalescing in an Inn in Santarem, 782 01:14:52,113 --> 01:14:55,031 father Dinis didn't hesitate to take a trip there, 783 01:14:55,032 --> 01:14:58,118 accompanied by a bailiff and a registrar. 784 01:14:58,119 --> 01:15:01,246 He was determined to put an end, without delay 785 01:15:01,247 --> 01:15:03,841 to the offense inflicted on the honor of his protege. 786 01:15:17,555 --> 01:15:21,307 I am sorry, gentlemen, but the Count is in no condition to receive visitors. 787 01:15:21,308 --> 01:15:23,143 This isn't a visit, dear sir. 788 01:15:23,144 --> 01:15:25,647 This is a matter of judicial diligence. 789 01:15:26,564 --> 01:15:29,524 Forgive me, Father, but wouldn't it be better 790 01:15:29,525 --> 01:15:32,152 to wait for a more auspicious moment? 791 01:15:32,153 --> 01:15:33,653 No, Registrar. 792 01:15:33,654 --> 01:15:36,203 The person I represent has already waited far too long. 793 01:16:15,821 --> 01:16:16,993 Count, 794 01:16:17,823 --> 01:16:20,366 this gentleman is the Registrar of the Third Order, 795 01:16:20,367 --> 01:16:21,869 and this other one is the bailiff. 796 01:16:22,453 --> 01:16:24,203 They have been empowered with a diligence, 797 01:16:24,204 --> 01:16:26,173 to be collected from Your Excellency. 798 01:16:27,208 --> 01:16:30,382 Diligence?! Third Order?! What is this all about? 799 01:16:31,337 --> 01:16:32,837 I don't owe anything to anyone. 800 01:16:32,838 --> 01:16:35,182 This is not about a debt, Count. 801 01:16:36,383 --> 01:16:40,604 Your Excellency, forgive me. I come involuntarily to charge you. 802 01:16:41,013 --> 01:16:45,484 I was sent here at the request of the Countess of Santa Barbara. 803 01:16:53,150 --> 01:16:55,073 What does that woman want from me? 804 01:16:55,611 --> 01:16:58,160 She wants the Count to respect her honor. 805 01:17:02,910 --> 01:17:08,292 Who are you, sir?! I know you. I've seen you before! 806 01:17:10,126 --> 01:17:11,918 You've seen me, indeed. 807 01:17:11,919 --> 01:17:14,379 But where? Where have I seen you? 808 01:17:14,380 --> 01:17:16,553 You saw me in front of your house. In the garden. 809 01:17:16,554 --> 01:17:19,425 Yes, yes, with a little boy... I remember well. But before that? 810 01:17:19,426 --> 01:17:21,144 It was before, long before... 811 01:17:22,179 --> 01:17:23,476 It's possible. 812 01:17:26,934 --> 01:17:28,561 It will come back to me. 813 01:17:30,437 --> 01:17:31,984 I'll remember. 814 01:17:34,525 --> 01:17:35,651 I don't understand. 815 01:17:36,068 --> 01:17:39,197 What do you have to do with this matter, with the court, and its jurisdiction? 816 01:17:39,822 --> 01:17:44,784 I am here in the capacity of protector of the Countess of Santa Barbara. 817 01:17:44,785 --> 01:17:48,329 I am the vigilant sentinel of her honor and I can point out, 818 01:17:48,330 --> 01:17:52,709 without hesitation, that I protect your honor as well, Your Excellency. 819 01:17:52,710 --> 01:17:55,509 For my honor! You're mocking me, Father. 820 01:17:55,921 --> 01:17:57,639 No, no. I am not mocking you. 821 01:17:57,923 --> 01:18:00,216 I know that Your Excellency was not the only one 822 01:18:00,217 --> 01:18:03,178 who was responsible for the misfortunes of the Countess. 823 01:18:03,179 --> 01:18:05,471 And I also know that you were a puppet 824 01:18:05,472 --> 01:18:08,683 in the hands of her father, the Marquis of Montezelos. 825 01:18:08,684 --> 01:18:11,654 You know that? You know that? 826 01:18:13,564 --> 01:18:15,441 So, I was right. 827 01:18:15,983 --> 01:18:17,576 We have seen each other before. 828 01:18:18,194 --> 01:18:19,537 I know you! 829 01:18:20,196 --> 01:18:21,493 It's possible. 830 01:18:24,825 --> 01:18:27,499 Eugenia. Gentlemen. 831 01:18:29,705 --> 01:18:33,505 I beg you to leave me for a moment with the priest. 832 01:18:33,959 --> 01:18:35,552 Eugenia, you may leave. 833 01:18:36,754 --> 01:18:38,095 I will sign anything you want. 834 01:18:38,096 --> 01:18:40,090 But first, I must speak with him alone. 835 01:18:40,091 --> 01:18:41,842 Would you leave, please? 836 01:18:52,853 --> 01:18:54,105 Sit down. 837 01:19:08,535 --> 01:19:12,381 I am sorry. I feel like I'm suffocating. 838 01:19:15,125 --> 01:19:16,798 What did the doctor say? 839 01:19:18,879 --> 01:19:23,675 That this is an extraordinary case, and he delays his diagnosis, 840 01:19:23,676 --> 01:19:25,517 because he wants to consult his colleagues. 841 01:19:25,518 --> 01:19:26,763 In other words: he doesn't know. 842 01:19:28,639 --> 01:19:30,266 But let us forget about all that. 843 01:19:31,392 --> 01:19:33,815 It's strange, I have such a strong impression that I know you, 844 01:19:33,816 --> 01:19:35,813 but I am not able to remember. 845 01:19:39,900 --> 01:19:44,872 You mean to say you're aware the Marquis of Montezelos was my tutor? 846 01:19:45,447 --> 01:19:46,824 I am. 847 01:19:50,661 --> 01:19:55,292 You're right, it's true. He treated me like a puppet. 848 01:19:57,293 --> 01:20:00,888 I was practically a child. Frivolous, foolhardy. 849 01:20:03,048 --> 01:20:06,473 I only thought about racing dogs and Arabian horses. 850 01:20:07,428 --> 01:20:09,146 He spoke to me of his daughter. 851 01:20:10,180 --> 01:20:12,308 He wanted to introduce her to me. 852 01:20:13,058 --> 01:20:16,028 I had heard a vague story about a convent... 853 01:20:16,687 --> 01:20:18,189 I resisted him. 854 01:20:18,564 --> 01:20:20,692 I would invent excuses. 855 01:20:21,817 --> 01:20:24,536 The last thing on my mind was getting married. 856 01:20:25,487 --> 01:20:28,991 One day he took me to the Ball of the Count of Colares. 857 01:20:30,826 --> 01:20:35,204 She was a fascinating figure, a mixture of richness and beauty that 858 01:20:35,205 --> 01:20:36,707 completely astonished me. 859 01:20:47,468 --> 01:20:52,764 This is the latest fashion in the salons. Dancing African Lunduns. 860 01:20:52,765 --> 01:20:55,234 Is it also a fashion to go around pointing fingers? 861 01:20:55,235 --> 01:20:57,477 My butler is the culprit, he is a deaf-mute. 862 01:20:57,478 --> 01:20:59,822 The poor man can't say anything so he points instead. 863 01:21:00,397 --> 01:21:03,900 Now, everyone points. It seems to be fashion. 864 01:21:03,901 --> 01:21:05,401 But it is very ugly, is it not? 865 01:21:05,402 --> 01:21:06,779 If it's the fashion, it's the fashion. 866 01:21:06,780 --> 01:21:08,998 Do you really think so? 867 01:21:11,742 --> 01:21:14,494 You'll see the good it does you. Just for one night, 868 01:21:14,495 --> 01:21:18,545 trading horses and dogs for men in elegant clothes and beautiful women. 869 01:21:41,772 --> 01:21:44,524 Something happened? Are you feeling all right? 870 01:21:44,525 --> 01:21:48,945 Who is that woman talking to those two ladies over there? 871 01:21:48,946 --> 01:21:50,072 Do you know her? 872 01:21:50,073 --> 01:21:52,621 That's my daughter, Angela. You've never seen her? 873 01:21:53,158 --> 01:21:54,626 I don't believe so. 874 01:21:55,160 --> 01:21:57,787 At least I've never seen her with the eyes I have today. 875 01:21:57,788 --> 01:22:00,917 I was just about to introduce you. Come. 876 01:22:13,303 --> 01:22:15,397 I don't feel well, Father. 877 01:22:16,432 --> 01:22:18,683 I wanted to ask for your permission to retire... 878 01:22:18,684 --> 01:22:20,732 Angela! You promised me. 879 01:22:22,688 --> 01:22:25,815 You don't feel well because you're all alone here. 880 01:22:25,816 --> 01:22:28,484 I've brought you just the right company. 881 01:22:28,485 --> 01:22:30,069 The Count of Santa Barbara. 882 01:22:30,070 --> 01:22:32,823 A dear friend. And an admirer of yours. 883 01:22:35,075 --> 01:22:38,494 Good. Well, I'll leave you two to get acquainted. 884 01:22:38,495 --> 01:22:41,669 The company of old people isn't healthy for the young. 885 01:22:42,958 --> 01:22:44,585 Don't make me look bad. 886 01:22:46,211 --> 01:22:47,929 So long. Enjoy yourselves. 887 01:22:50,841 --> 01:22:52,559 Don't you like dancing? 888 01:22:55,137 --> 01:22:57,231 It doesn't really speak to me anymore. 889 01:23:01,602 --> 01:23:03,477 I don't even know if I still know how. 890 01:23:03,478 --> 01:23:04,696 I never knew... 891 01:23:08,609 --> 01:23:12,028 But I know how to hunt boar and ride without a saddle... 892 01:23:12,029 --> 01:23:16,240 Do you like horses? I have two thoroughbreds. 893 01:23:16,241 --> 01:23:19,243 I brought them from Marrakesh. They cost me an arm and a leg. 894 01:23:19,244 --> 01:23:22,293 They're the most elegant horses in all of Lisbon. 895 01:23:23,123 --> 01:23:26,093 I'd like you to see them, but I don't allow anyone to ride them. 896 01:23:32,382 --> 01:23:34,510 But for you, young lady, I might be convinced to allow. 897 01:23:34,511 --> 01:23:36,979 If it pleases you, of course. 898 01:23:46,522 --> 01:23:49,321 You should not be interested in me, Count. 899 01:23:50,817 --> 01:23:52,569 You shouldn't. 900 01:23:55,781 --> 01:23:57,374 My heart is dead. 901 01:24:03,080 --> 01:24:05,297 It's too late, Angela. My heart already belongs to you. 902 01:24:05,298 --> 01:24:07,463 - It's been yours since I first saw you. - Don't say that. 903 01:24:08,418 --> 01:24:09,465 Don't do that. 904 01:24:15,551 --> 01:24:16,928 You can't... 905 01:24:19,054 --> 01:24:23,776 I can't. I Can't! 906 01:24:26,812 --> 01:24:28,938 Seen from close up, the heart increased in value 907 01:24:28,939 --> 01:24:31,692 what it had lost in the caliber of her eyes. 908 01:24:32,693 --> 01:24:36,448 She was a woman to be seen, but she was more to be loved... 909 01:24:39,741 --> 01:24:41,914 So, you talked? 910 01:24:42,369 --> 01:24:45,589 Your daughter, Marquis, isn't much for conversation. 911 01:24:56,967 --> 01:24:59,093 Don't tell me she didn't talk to you. 912 01:24:59,094 --> 01:25:00,596 Obviously, I don't interest her. 913 01:25:01,138 --> 01:25:03,106 That nonsense! Of course you interest her. 914 01:25:03,849 --> 01:25:06,147 I'm going to get to the bottom of this. 915 01:26:03,158 --> 01:26:05,877 She had a shrine of lost love in her soul. 916 01:26:07,079 --> 01:26:09,582 And they turned it into a cup of bile... 917 01:26:10,791 --> 01:26:11,963 What? 918 01:26:16,213 --> 01:26:19,968 I'm talking about Angela de Lima, Count of Santa Barbara. 919 01:26:20,926 --> 01:26:24,931 They turned the love she had in her soul into a cup of bile. 920 01:26:26,056 --> 01:26:30,482 Do you also want to place yourself into the heart of that unhappy girl? 921 01:26:31,186 --> 01:26:32,904 Leave her, Count. 922 01:26:34,064 --> 01:26:39,568 The memory of a first love, the corpse of the first man she loved, 923 01:26:39,569 --> 01:26:43,995 marked her existence with longings that your passion can't compete against. 924 01:26:45,575 --> 01:26:47,748 Leave her, for pity's sake. 925 01:26:49,579 --> 01:26:53,459 Don't buy her from her father, because you're buying a dead slave. 926 01:26:55,210 --> 01:26:56,803 But who are you, 927 01:26:58,630 --> 01:26:59,927 how did you know? 928 01:27:01,466 --> 01:27:05,221 It doesn't matter. I am a friend. 929 01:27:20,986 --> 01:27:23,487 Everything is cleared up, dear Count. 930 01:27:23,488 --> 01:27:26,162 A passing indisposition. A misunderstanding. 931 01:27:26,533 --> 01:27:29,493 Go. She is waiting for you to excuse herself. 932 01:27:29,494 --> 01:27:32,498 Don't make her wait! She'll think you're still bitter. 933 01:28:34,059 --> 01:28:35,434 Count. Father. 934 01:28:35,435 --> 01:28:37,904 I am sorry, but this isn't good for the patient's condition... 935 01:28:38,188 --> 01:28:39,688 Get him out of here. 936 01:28:39,689 --> 01:28:41,566 Tell him to leave us in peace. 937 01:28:46,488 --> 01:28:47,580 Please, Doctor. 938 01:28:47,581 --> 01:28:49,323 If I need you, I will call you. 939 01:28:49,324 --> 01:28:51,042 Please, Doctor. 940 01:29:01,253 --> 01:29:06,009 When I returned to Angela's side, I found her docile and cheerful. 941 01:29:06,967 --> 01:29:10,221 But the smile was forced and her docility was really just her resignation. 942 01:29:11,263 --> 01:29:14,107 I didn't want to see it then, but now I see it much clearer. 943 01:29:14,850 --> 01:29:17,399 She accepted my courtship with a certain obedience. 944 01:29:21,273 --> 01:29:24,197 I wanted her to accept me of her own free will, 945 01:29:24,484 --> 01:29:26,655 and pretended not to see the iron hand of her father, 946 01:29:26,656 --> 01:29:28,200 who constrained her in the shadows. 947 01:29:29,406 --> 01:29:32,205 I heard only my own feelings, 948 01:29:33,368 --> 01:29:34,995 my selfishness, 949 01:29:36,037 --> 01:29:38,210 instead of opening my ears to that man, 950 01:29:39,249 --> 01:29:42,344 the unknown man who had approached me at the Ball. 951 01:29:45,297 --> 01:29:47,345 You never saw him again? 952 01:29:49,384 --> 01:29:52,183 Once. Only once. 953 01:29:53,305 --> 01:29:56,479 On the eve of my marriage to Angela de Lima. 954 01:29:59,269 --> 01:30:02,563 I had gone to finalize the preparations for the ceremony 955 01:30:02,564 --> 01:30:05,149 when I had the unusual yet irrepressible impulse, 956 01:30:05,150 --> 01:30:09,155 to ask God to bless our union. 957 01:30:10,155 --> 01:30:12,624 And I recognized his voice immediately.. 958 01:30:25,420 --> 01:30:28,799 I see you haven't followed my advice, Count of Santa Barbara. 959 01:30:30,592 --> 01:30:32,139 I lament that. 960 01:30:33,345 --> 01:30:35,939 For you and, principally, for her. 961 01:30:37,599 --> 01:30:41,194 This marriage will cause the disgrace of Angela de Lima, and you, too. 962 01:30:42,312 --> 01:30:47,068 If you can't find happiness in being her executioner, 963 01:30:47,943 --> 01:30:49,365 you too shall be disgraced. 964 01:30:50,570 --> 01:30:52,196 A disgrace with no cure. 965 01:30:52,197 --> 01:30:53,574 But who are you, sir? 966 01:30:54,074 --> 01:30:55,701 How can you say such a thing? 967 01:30:56,242 --> 01:30:57,915 What is your name? 968 01:31:19,975 --> 01:31:22,353 Everything he told me, happened... 969 01:31:24,521 --> 01:31:26,774 I tried to find out who he was... 970 01:31:28,900 --> 01:31:33,622 They told me his name was Sebastiao de Melo. 971 01:31:36,533 --> 01:31:40,037 They told me the most contradictory things about him. 972 01:31:42,998 --> 01:31:44,545 I looked for him. 973 01:31:45,291 --> 01:31:47,464 But no one ever saw him again. 974 01:31:49,671 --> 01:31:53,096 He magically disappeared. 975 01:31:59,264 --> 01:32:01,016 Naturally, he died. 976 01:32:03,685 --> 01:32:06,859 No, he didn't die. But it was as if he had. 977 01:32:07,689 --> 01:32:10,317 Did you know him? 978 01:32:14,654 --> 01:32:15,780 I knew him. 979 01:32:22,787 --> 01:32:24,255 It's not possible! 980 01:32:25,790 --> 01:32:27,383 Everything is possible. 981 01:32:29,669 --> 01:32:31,046 That look! 982 01:32:33,048 --> 01:32:34,766 That voice! 983 01:32:36,342 --> 01:32:38,344 I knew I had seen you before! 984 01:32:39,929 --> 01:32:41,431 Sebastiao de Melo! 985 01:32:43,933 --> 01:32:46,482 Father Dinis Ramalho e Sousa. 986 01:32:47,062 --> 01:32:49,781 The world now knows me by this name. 987 01:32:51,066 --> 01:32:53,285 I have asked you to come, Eugenia, 988 01:32:54,694 --> 01:32:59,074 because I wanted you to bear witness to my penance. 989 01:33:03,328 --> 01:33:07,583 This is the declaration I am prepared to sign, Mr. Registrar: 990 01:33:11,377 --> 01:33:18,886 I have dishonored myself by insulting the Countess of Santa Barbara, my wife. 991 01:33:21,846 --> 01:33:25,020 I wanted her to pay for the sins of her father, 992 01:33:25,725 --> 01:33:27,819 the Marquis of Montezelos, 993 01:33:28,728 --> 01:33:32,824 and so I gave her, for fifteen years, a life of incredible bitterness. 994 01:33:35,902 --> 01:33:41,830 I invented torturous methods to humiliate her self-esteem, 995 01:33:44,536 --> 01:33:46,834 and made attacks upon her dignity. 996 01:33:50,917 --> 01:33:55,013 I brought her close to the grave, and when I saw her run away, 997 01:33:55,380 --> 01:33:59,550 I was indignant that the victim hadn't let me extract her last whimper, 998 01:33:59,551 --> 01:34:01,770 without society hearing it. 999 01:34:05,181 --> 01:34:08,767 The Countess of Santa Barbara ran away just days ago, from her home. 1000 01:34:08,768 --> 01:34:11,436 I presumed that she had gone to count her lashes, 1001 01:34:11,437 --> 01:34:13,647 which nobody could imagine. 1002 01:34:13,648 --> 01:34:15,901 I wanted to justify one disgrace with another. 1003 01:34:17,277 --> 01:34:22,579 I accused her of adultery In truth, if her honor is stained, 1004 01:34:23,283 --> 01:34:25,409 it is due to my perversions, 1005 01:34:25,410 --> 01:34:27,411 and the contact I forced her into with a man 1006 01:34:27,412 --> 01:34:31,758 of degenerate instincts that dishonor the name of my forefathers. 1007 01:34:34,544 --> 01:34:36,387 Mr. Alberto de Magalhaes! 1008 01:34:36,796 --> 01:34:38,672 I told you the other day 1009 01:34:38,673 --> 01:34:41,893 that your ethics have imposed your duty to give an explanation. 1010 01:34:42,844 --> 01:34:44,303 You told me. 1011 01:34:44,304 --> 01:34:48,275 I sent you two "seconds". You refused the proposal of a duel. 1012 01:34:49,100 --> 01:34:50,397 I refused. 1013 01:34:53,563 --> 01:34:56,940 Do I thus understand that, in counterpoint, 1014 01:34:56,941 --> 01:34:59,865 you propose to make your amends? 1015 01:35:00,820 --> 01:35:02,288 You misunderstood. 1016 01:35:07,452 --> 01:35:09,796 In that case, Mr. Alberto de Magalhaes, 1017 01:35:10,330 --> 01:35:13,209 I must consider you a coward. 1018 01:35:21,966 --> 01:35:23,343 You are a Coward! 1019 01:35:24,886 --> 01:35:27,095 You are a coward, Mr. Alberto de Magalhaes! 1020 01:35:27,096 --> 01:35:28,769 You are a Coward! 1021 01:35:29,224 --> 01:35:31,943 Mr. Alberto de Magalhaes is a coward! 1022 01:35:32,852 --> 01:35:34,479 You are a coward! Mr. Alberto de Magalhaes! 1023 01:35:34,480 --> 01:35:35,604 Easy! 1024 01:35:35,605 --> 01:35:37,105 - Easy! Easy! - You are a coward! 1025 01:35:37,106 --> 01:35:40,155 You are a coward! You are a coward, Mr. Alberto de Magalhaes! 1026 01:36:14,686 --> 01:36:17,439 What happened, sir? 1027 01:36:18,189 --> 01:36:20,658 An uproar here between two nobles. 1028 01:36:21,025 --> 01:36:25,496 One of them called the other a coward and tried to shoot him. 1029 01:36:26,698 --> 01:36:30,033 So, the other one grabbed him and sent him through the air like a feather. 1030 01:36:30,034 --> 01:36:31,627 But what a spectacle! 1031 01:36:32,036 --> 01:36:34,288 And do you know what it was about? 1032 01:36:34,289 --> 01:36:36,957 One of the nobles with him had mentioned 1033 01:36:36,958 --> 01:36:42,089 it was over some Countess or Vice Countess of Santa Barbara. 1034 01:36:43,298 --> 01:36:45,924 Did you say the Countess of Santa Barbara? 1035 01:36:45,925 --> 01:36:47,973 Or Vice Countess, I'm not precisely certain. 1036 01:36:48,678 --> 01:36:52,222 Did you hear either of their names? These fighting nobles? 1037 01:36:52,223 --> 01:36:55,523 One of them talked of... Alberto de Magalhaes. 1038 01:36:56,436 --> 01:37:00,063 And this one, Alberto, headed toward the other one... 1039 01:37:00,064 --> 01:37:03,409 I didn't hear what they were talking about very well. 1040 01:38:02,126 --> 01:38:05,045 The unknown man who courageously took up my mother's defense, 1041 01:38:05,046 --> 01:38:08,220 was that mysterious correspondent who called himself Alberto de Magalhaes. 1042 01:38:08,758 --> 01:38:11,056 He tried to deflect revelations about the son 1043 01:38:11,386 --> 01:38:13,559 who had been ripped from her arms at birth. 1044 01:38:14,514 --> 01:38:17,643 And would become the most enigmatic celebrity in Lisbon. 1045 01:38:18,643 --> 01:38:21,522 And yet, Father Dinis was not one to leave a puzzle unsolved. 1046 01:38:26,526 --> 01:38:29,528 What comes around goes around, my dear. Do you see? 1047 01:38:29,529 --> 01:38:31,196 Disgrace has tired itself out. 1048 01:38:31,197 --> 01:38:33,199 Thanks to you, Father Dinis. 1049 01:38:34,534 --> 01:38:37,786 I could never repay you for what you did for me and for my son. Never. 1050 01:38:37,787 --> 01:38:40,540 No, my child. You owe me nothing. 1051 01:38:41,457 --> 01:38:45,043 I did no more than repair a tiny part 1052 01:38:45,044 --> 01:38:47,170 of the evil the world has done to you. 1053 01:38:47,171 --> 01:38:48,547 And the Count? 1054 01:38:48,548 --> 01:38:50,424 Now that he has had his penance, 1055 01:38:50,425 --> 01:38:51,927 won't he want my mother to return home? 1056 01:38:52,802 --> 01:38:54,928 No, no. Have no fear. 1057 01:38:54,929 --> 01:38:58,432 The Count is in no position to demand anything at all. 1058 01:38:58,433 --> 01:39:01,061 He hardly dares beg you to forgive him. 1059 01:39:01,978 --> 01:39:04,982 If he doesn't oblige me to return, I will forgive him! 1060 01:39:05,356 --> 01:39:07,609 I will forgive him with all my heart! 1061 01:39:08,067 --> 01:39:11,162 Would you agree to make this statement in Santarem? 1062 01:39:12,447 --> 01:39:14,448 His condition is quite poor. 1063 01:39:14,449 --> 01:39:16,950 He fears he may not be able to return to Lisbon. 1064 01:39:16,951 --> 01:39:19,578 And he despairs at the thought of dying 1065 01:39:19,579 --> 01:39:22,298 without hearing from your lips that you forgive him. 1066 01:39:23,207 --> 01:39:25,709 No, mother, don't agree! Don't go! 1067 01:39:25,710 --> 01:39:27,586 I must agree my son. 1068 01:39:27,587 --> 01:39:29,760 Otherwise, I'll regret it my whole life. 1069 01:39:30,214 --> 01:39:31,682 Won't you follow me there? 1070 01:39:32,008 --> 01:39:33,260 That's perfectly understood. 1071 01:39:33,261 --> 01:39:34,593 When? 1072 01:39:34,594 --> 01:39:36,517 Tomorrow at dawn. 1073 01:39:54,363 --> 01:39:56,957 I wanted to ask you, Countess: 1074 01:39:58,117 --> 01:39:59,618 Alberto de Magalhaes, 1075 01:39:59,619 --> 01:40:01,246 does that name mean anything to you? 1076 01:40:01,247 --> 01:40:03,464 Yes, I saw it in writing once. 1077 01:40:03,748 --> 01:40:05,123 Where? 1078 01:40:05,124 --> 01:40:08,924 On a note a gentleman gave Bernardo to deliver to me. 1079 01:40:10,129 --> 01:40:13,224 What did this note say, if I am not being too indiscreet? 1080 01:40:15,384 --> 01:40:18,684 Something about the secret of my son's birth... 1081 01:40:19,931 --> 01:40:22,891 I confess, I attached no importance to it at the time. 1082 01:40:22,892 --> 01:40:26,738 I thought it was one more of the Count's intrigues to torment me. 1083 01:40:28,564 --> 01:40:31,989 I threw it in a trunk and never thought of it again. 1084 01:40:32,443 --> 01:40:34,662 But the name on the signature, yes... 1085 01:40:35,530 --> 01:40:39,535 Yes. It was Alberto de Magalhaes... 1086 01:40:40,409 --> 01:40:42,036 Why do you ask, Father Dinis? 1087 01:40:43,412 --> 01:40:46,081 Because I was told yesterday that a man with that name 1088 01:40:46,082 --> 01:40:48,416 fought another man, on your behalf. 1089 01:40:48,417 --> 01:40:51,296 On my behalf? About what? 1090 01:40:52,797 --> 01:40:55,298 I don't know, Countess. But we must find out. 1091 01:40:55,299 --> 01:40:58,348 You must show me that note when we return to Lisbon. 1092 01:41:19,991 --> 01:41:24,167 Countess, allow me to introduce you to the Circuit Judge. 1093 01:41:25,705 --> 01:41:30,208 I know it is late, Countess, but if Your Excellency desires 1094 01:41:30,209 --> 01:41:34,504 I can call witnesses to proceed with the opening of the will... 1095 01:41:34,505 --> 01:41:37,975 No, Your Honor, please spare me. 1096 01:41:38,593 --> 01:41:43,520 I understand. As you wish. I am at your disposal. 1097 01:42:10,791 --> 01:42:13,135 I am Friar Baltasar da Encarnaçao. 1098 01:42:14,545 --> 01:42:17,469 And I was here during the Count's final moments 1099 01:42:18,007 --> 01:42:20,931 I have a letter to deliver to the Countess. 1100 01:42:23,262 --> 01:42:24,935 Countess. 1101 01:42:31,687 --> 01:42:33,772 Friar Baltasar da Encarnagao, 1102 01:42:33,773 --> 01:42:36,492 he spent the final moments with the Count. 1103 01:42:38,444 --> 01:42:41,072 If you'll allow me to explain, Your Excellency... 1104 01:42:41,530 --> 01:42:44,283 I promised your husband 1105 01:42:45,409 --> 01:42:48,083 that I would personally deliver this letter to you. 1106 01:42:49,038 --> 01:42:51,757 He dictated it to me with his last breath, 1107 01:42:52,541 --> 01:42:56,136 and he signed it himself with his last bit of strength. 1108 01:43:41,716 --> 01:43:44,592 My heart tells me you will come too late. 1109 01:43:44,593 --> 01:43:49,190 And when you come, if you come, my body will already be cold, 1110 01:43:49,765 --> 01:43:51,599 my eyes will already be closed, 1111 01:43:51,600 --> 01:43:54,524 and my ears will already be deaf to the forgiveness from your lips. 1112 01:43:55,479 --> 01:43:57,573 Don't curse me, Angela. 1113 01:43:58,357 --> 01:44:01,486 A man who promises me your forgiveness is by my side. 1114 01:44:02,111 --> 01:44:05,832 And a just man who will tell you to forgive me is by your side. 1115 01:44:06,240 --> 01:44:07,958 Listen to both of them! 1116 01:44:08,492 --> 01:44:14,170 Save me and may the world curse the memory of the Count of Santa Barbara. 1117 01:44:15,416 --> 01:44:18,044 I die with your Visage etched upon my heart. 1118 01:44:47,531 --> 01:44:49,704 I was right to have objected to their journey. 1119 01:44:50,326 --> 01:44:53,250 When my mother returned, she was someone else. 1120 01:45:01,462 --> 01:45:05,012 What is going on? Why won't she speak to me? 1121 01:45:06,926 --> 01:45:08,803 The Count is dead, my son. 1122 01:45:10,346 --> 01:45:11,971 Your mother has been greatly affected. 1123 01:45:11,972 --> 01:45:13,269 She hardly slept. 1124 01:45:14,308 --> 01:45:17,312 Come. I have serious things to tell you. 1125 01:45:19,980 --> 01:45:23,985 What I am about to tell you will probably make you suffer. 1126 01:45:25,694 --> 01:45:27,492 But think of your mother. 1127 01:45:28,447 --> 01:45:32,793 You can be certain that her suffering is infinitely greater than yours. 1128 01:45:33,452 --> 01:45:34,920 Think of her. 1129 01:45:37,873 --> 01:45:41,594 The Count of Santa Barbara made your mother his sole heir. 1130 01:45:41,961 --> 01:45:43,929 She has refused the inheritance. 1131 01:45:45,339 --> 01:45:47,757 She thinks she has no right to the fortune 1132 01:45:47,758 --> 01:45:50,887 of the man she never considered nor accepted as her husband. 1133 01:45:51,387 --> 01:45:52,513 She did the right thing! 1134 01:45:52,972 --> 01:45:55,598 This inheritance would be dishonorable. 1135 01:45:55,599 --> 01:45:57,475 That is what she thinks, as well. 1136 01:45:57,476 --> 01:46:00,395 Simply put, her refusal now leaves her without the means 1137 01:46:00,396 --> 01:46:02,444 to live according to her accustomed status. 1138 01:46:02,857 --> 01:46:05,233 As your grandfather, the Marquis of Montezelos, 1139 01:46:05,234 --> 01:46:07,908 had said to your father, your mother is poor. 1140 01:46:08,237 --> 01:46:10,738 A lady of her background, with no fortune 1141 01:46:10,739 --> 01:46:14,789 and without a husband, has no place in the world she knows. 1142 01:46:15,369 --> 01:46:18,213 But, alas, she has me. She has a son! 1143 01:46:18,998 --> 01:46:22,127 A year or two from now I will be able to End a... 1144 01:46:23,377 --> 01:46:25,628 I don't know, a mentor! 1145 01:46:25,629 --> 01:46:28,098 I could be a mentor! I could teach... 1146 01:46:29,008 --> 01:46:32,638 A year or two from now, maybe... 1147 01:46:34,054 --> 01:46:36,898 Three or four, more likely. 1148 01:46:37,308 --> 01:46:40,059 But in the meantime, you must admit you are more of a burden for your 1149 01:46:40,060 --> 01:46:41,686 mother than anything else. 1150 01:46:41,687 --> 01:46:42,779 And so? 1151 01:46:44,064 --> 01:46:48,285 So your mother has decided to enter a convent. 1152 01:46:49,028 --> 01:46:49,779 No! 1153 01:46:49,780 --> 01:46:51,872 It's the only reasonable solution. 1154 01:46:52,781 --> 01:46:55,283 And, beyond that, it corresponds with your mother's wish 1155 01:46:55,284 --> 01:46:58,036 to retire from the world that has made her suffer so much, 1156 01:46:58,037 --> 01:47:00,788 and to respect the memory of the Count of Santa Barbara... 1157 01:47:00,789 --> 01:47:01,756 What about me? 1158 01:47:05,169 --> 01:47:08,469 I just found my mother, only to lose her again? 1159 01:47:10,174 --> 01:47:12,222 I know it's not fair, my son. 1160 01:47:12,927 --> 01:47:14,929 But I can only repeat what I said a little while ago. 1161 01:47:14,930 --> 01:47:16,226 Think of her. 1162 01:47:16,972 --> 01:47:18,473 Think of her spirit, 1163 01:47:18,474 --> 01:47:21,353 after all these torments that she has been through. 1164 01:47:22,978 --> 01:47:24,651 Think of your mother. 1165 01:47:58,722 --> 01:48:00,019 Goodbye, my lady. 1166 01:48:01,350 --> 01:48:02,727 God be with you. 1167 01:48:04,520 --> 01:48:05,897 Good luck. 1168 01:48:49,940 --> 01:48:52,614 Pedro... Pedro! 1169 01:49:11,795 --> 01:49:13,297 Come on. 1170 01:49:14,923 --> 01:49:17,972 Our men there boarded three Spanish ships. 1171 01:49:18,427 --> 01:49:22,227 Silks and porcelain. There was no resistance at all. 1172 01:49:23,557 --> 01:49:26,606 I've calculated our take at one hundred and twenty thousand! 1173 01:49:27,436 --> 01:49:29,154 Silk has become scarce. 1174 01:49:31,065 --> 01:49:32,565 And in the Baltic? 1175 01:49:32,566 --> 01:49:34,318 No news. It's early. 1176 01:49:34,818 --> 01:49:36,194 What about Panama? 1177 01:49:36,195 --> 01:49:38,196 One boarding, but of no real interest. 1178 01:49:38,197 --> 01:49:40,541 The business in Peru is almost finished. 1179 01:49:42,076 --> 01:49:43,703 Go on. You can come in. 1180 01:49:47,706 --> 01:49:50,960 The priest is here to see you, Your Excellency. 1181 01:49:52,336 --> 01:49:55,590 I always thought you would end up entering a religious order! 1182 01:49:56,465 --> 01:49:58,308 Have him come into the salon. 1183 01:49:59,635 --> 01:50:01,010 You'll wait for me here? 1184 01:50:01,011 --> 01:50:02,602 It is pointless. I had already finished. 1185 01:50:02,603 --> 01:50:04,519 They are waiting for me at the guild. 1186 01:50:04,520 --> 01:50:07,018 Leave through the garden. You never know... 1187 01:50:42,136 --> 01:50:45,766 Is it with Mr. Alberto de Magalhaes that I have this honor? 1188 01:50:47,516 --> 01:50:49,109 Don't you recognize me? 1189 01:50:50,644 --> 01:50:51,770 Should I? 1190 01:50:53,522 --> 01:50:55,069 Well, I recognize you. 1191 01:51:00,070 --> 01:51:01,788 It seems like yesterday... 1192 01:51:03,407 --> 01:51:06,877 Even after all these years and with that cassock... 1193 01:51:10,289 --> 01:51:11,882 By the way, 1194 01:51:13,709 --> 01:51:15,882 is the cassock real? 1195 01:51:16,920 --> 01:51:18,593 Or is it more of a disguise? 1196 01:51:19,798 --> 01:51:21,550 I'm sorry, I don't understand your intended irony. 1197 01:51:21,551 --> 01:51:23,177 Of what disguise do you speak? 1198 01:51:25,804 --> 01:51:27,226 The disguise of a gypsy. 1199 01:51:30,100 --> 01:51:31,693 His name was Sabine Cabra... 1200 01:51:32,186 --> 01:51:33,483 How do you know? 1201 01:51:33,484 --> 01:51:34,900 Where did you hear it? 1202 01:51:35,314 --> 01:51:36,734 Only two men knew that name. 1203 01:51:36,735 --> 01:51:38,200 One died, and the other... 1204 01:51:38,201 --> 01:51:41,412 The other called himself Knife-Eater! 1205 01:51:47,826 --> 01:51:50,796 Have I changed that much, Mr. Sabine Cabra? 1206 01:51:56,084 --> 01:51:57,882 The cat is to be placed there! 1207 01:52:01,215 --> 01:52:02,637 Come on, quickly! 1208 01:52:05,844 --> 01:52:09,064 I want this done quickly! Now leave! 1209 01:52:14,394 --> 01:52:15,737 I'm sorry. 1210 01:52:19,233 --> 01:52:21,235 The money you gave me changed my life. 1211 01:52:23,987 --> 01:52:25,705 It freed my spirit. 1212 01:52:27,241 --> 01:52:29,335 It opened me up to knowledge. 1213 01:52:31,995 --> 01:52:34,373 The path of knowledge, of science. 1214 01:52:36,500 --> 01:52:38,298 Of free will! 1215 01:52:47,886 --> 01:52:50,981 This pot is going on that side! Come on, quickly! 1216 01:52:54,017 --> 01:52:57,897 I want everyone working! Come on! Such incompetence! 1217 01:53:07,030 --> 01:53:08,282 I'm sorry. 1218 01:53:11,285 --> 01:53:12,832 But that's enough of my speech. 1219 01:53:14,705 --> 01:53:16,914 I'm not going to tell you how Knife-Eater 1220 01:53:16,915 --> 01:53:19,259 transformed himself into Alberto de Magalhaes. 1221 01:53:20,294 --> 01:53:22,388 It would be long and tedious. 1222 01:53:22,796 --> 01:53:29,179 But I am also not going to ask how a gypsy transformed himself into a priest. 1223 01:53:34,975 --> 01:53:36,475 But I am somewhat curious as to 1224 01:53:36,476 --> 01:53:38,945 whether the son of Angela de Lima is alive. 1225 01:53:39,354 --> 01:53:41,527 He is. Thanks to God, he is. 1226 01:53:43,066 --> 01:53:44,318 Relieved to hear it. 1227 01:53:46,820 --> 01:53:48,322 Sincerely relieved. 1228 01:53:49,323 --> 01:53:50,916 I would like to see him. 1229 01:53:51,575 --> 01:53:52,747 You may. 1230 01:53:55,329 --> 01:53:57,673 But preferably without being seen. 1231 01:53:58,957 --> 01:54:01,208 I don't wish to explain the circumstances 1232 01:54:01,209 --> 01:54:03,336 under which I saw him for the last time. 1233 01:54:03,337 --> 01:54:04,429 I understand. 1234 01:54:06,214 --> 01:54:07,261 You know... 1235 01:54:10,719 --> 01:54:14,474 at times I think I actually did what I had intended to do. 1236 01:54:16,475 --> 01:54:18,523 It gives me the cold sweats. 1237 01:54:22,105 --> 01:54:24,106 I will never be able to repay you, Father. 1238 01:54:24,107 --> 01:54:26,485 I am already paid in full, Mr. Alberto de Magalhaes. 1239 01:54:26,486 --> 01:54:28,861 We settled all our accounts today. 1240 01:54:28,862 --> 01:54:30,990 Accounts, yes, accounts! 1241 01:54:32,032 --> 01:54:35,502 I would like to entrust you with the sum that had saved the boy's life. 1242 01:54:36,370 --> 01:54:38,662 So that you can use to his benefit. 1243 01:54:38,663 --> 01:54:42,918 It was once the price of his blood. It is only fair that he gets it back. 1244 01:54:49,007 --> 01:54:50,179 Careful with the Bust! 1245 01:54:50,180 --> 01:54:51,848 Let's get going, hurry up! 1246 01:54:52,803 --> 01:54:54,931 I want the candlesticks on that side! 1247 01:54:55,889 --> 01:54:58,017 I want everyone working! 1248 01:55:01,144 --> 01:55:02,487 Today! 1249 01:55:12,280 --> 01:55:15,079 This mission pleases me, and I accept. 1250 01:55:34,094 --> 01:55:35,812 What are you doing here? 1251 01:55:37,180 --> 01:55:37,976 Get outside! 1252 01:55:39,558 --> 01:55:40,775 And quickly! 1253 01:56:02,456 --> 01:56:04,174 Gentlemen, 1254 01:56:07,627 --> 01:56:09,004 we're done for today. 1255 01:56:09,713 --> 01:56:11,010 Thank you very much. 1256 01:56:12,090 --> 01:56:13,637 Thank you... 1257 01:56:16,970 --> 01:56:21,724 Oh, I almost forgot! All of your husband's wishes were fulfilled. 1258 01:56:21,725 --> 01:56:25,195 With the exception of the sum left to Eugenia, his maid. 1259 01:56:26,104 --> 01:56:27,151 Why? 1260 01:56:27,731 --> 01:56:29,273 She didn't want to accept it. 1261 01:56:29,274 --> 01:56:31,697 She told me she hadn't sold herself to the Count of Santa Barbara 1262 01:56:31,985 --> 01:56:34,454 while he was alive, let alone sold herself to him after his death. 1263 01:56:39,868 --> 01:56:41,415 I didn't expect that of her. 1264 01:56:44,498 --> 01:56:46,375 Could I have been mistaken about her? 1265 01:56:54,758 --> 01:56:57,551 Days later, I met her in a carriage. 1266 01:56:57,552 --> 01:57:00,262 She stopped the horses, called me to the window, 1267 01:57:00,263 --> 01:57:03,057 and gave me her address in Praça da Alegria. 1268 01:57:03,058 --> 01:57:05,106 He invited me to visit him. 1269 01:57:05,769 --> 01:57:06,986 And you're going? 1270 01:57:07,270 --> 01:57:08,771 One of these days. 1271 01:57:08,772 --> 01:57:10,740 The mystery is provocative... 1272 01:57:18,657 --> 01:57:20,908 Oh, another thing: Tomorrow I can't come. 1273 01:57:20,909 --> 01:57:22,627 I'm leaving for Santarem. 1274 01:57:23,411 --> 01:57:25,584 Does it still have to do with the death of the Count? 1275 01:57:26,414 --> 01:57:30,135 Indirectly. The count's Confessor, remember, the monk? 1276 01:57:30,418 --> 01:57:33,718 He asked me to visit him. 1277 01:57:34,047 --> 01:57:36,141 Will you please tell my sister? 1278 01:57:37,968 --> 01:57:40,642 Your sister? Dona Antonia? 1279 01:57:44,933 --> 01:57:46,435 As far as I know, 1280 01:57:48,937 --> 01:57:51,281 Sebastiao de Melo had no sisters... 1281 01:57:53,108 --> 01:57:55,110 Didn't he? 1282 01:57:57,612 --> 01:57:58,955 Another secret? 1283 01:58:01,199 --> 01:58:02,792 You'll get your answer later. 1284 01:58:08,707 --> 01:58:11,836 I beg you to continue to consider her as my sister. 1285 01:58:13,378 --> 01:58:14,595 You'll tell her? 1286 01:58:15,839 --> 01:58:17,341 Rest assured. 1287 01:58:19,634 --> 01:58:26,188 End of part one. 1288 01:58:33,690 --> 01:58:36,910 Second part. 1289 01:58:38,403 --> 01:58:39,780 Father. Father! 1290 01:58:40,655 --> 01:58:44,705 If you only knew how anxiously and impatiently I've been waiting for you! 1291 01:58:47,329 --> 01:58:50,959 I was uncertain about writing to the Countess... 1292 01:58:51,541 --> 01:58:53,043 With what intention? 1293 01:58:54,169 --> 01:58:56,888 With the intention of spending a few hours 1294 01:58:57,297 --> 01:58:59,720 to help an old monk. 1295 01:59:02,969 --> 01:59:08,223 But I've gone on and on and you must be dying of hunger and thirst 1296 01:59:08,224 --> 01:59:10,898 after such a journey, Father! 1297 01:59:11,186 --> 01:59:13,530 Come. Come. 1298 01:59:17,442 --> 01:59:22,323 The monk in charge has left us the pick of his chicken coop. 1299 01:59:23,615 --> 01:59:24,832 As a special treat! 1300 01:59:26,201 --> 01:59:28,545 The capon is divine, you'll see... 1301 01:59:29,621 --> 01:59:33,251 Baked, with baby potatoes. 1302 01:59:35,335 --> 01:59:37,212 And the monastery wine? 1303 01:59:37,837 --> 01:59:39,589 Renowned! You'll see. 1304 01:59:40,340 --> 01:59:43,217 I'm not that much of an eater and drinker. 1305 01:59:43,218 --> 01:59:47,940 I was. But I'm afraid I've lost the habit and the taste. 1306 01:59:48,348 --> 01:59:50,771 Bad! That's bad. 1307 01:59:52,102 --> 01:59:53,977 They're the blessings of the Lord 1308 01:59:53,978 --> 01:59:55,696 it's our duty to honor them. 1309 01:59:56,606 --> 02:00:02,659 We, more than anyone else, as His true servants... 1310 02:00:07,033 --> 02:00:09,502 But in the present case, 1311 02:00:10,620 --> 02:00:13,248 I must confess that my references to the menu 1312 02:00:15,375 --> 02:00:16,752 are a secondary issue. 1313 02:00:18,545 --> 02:00:19,888 What do you mean? 1314 02:00:22,924 --> 02:00:25,177 I have a long story to tell you. 1315 02:00:26,511 --> 02:00:27,683 My story. 1316 02:00:29,764 --> 02:00:31,687 I've never told it to anyone. 1317 02:00:34,144 --> 02:00:38,564 During my long tale you will surely ask yourself 1318 02:00:38,565 --> 02:00:40,738 why I am telling you these things. 1319 02:00:47,449 --> 02:00:50,168 You will understand, once and for all, why. 1320 02:00:52,203 --> 02:00:54,831 Accept that I'll keep you quiet for now. 1321 02:00:59,711 --> 02:01:01,304 I was born in Minho. 1322 02:01:01,921 --> 02:01:06,347 My father was from a noble family, older than the kings of this land... 1323 02:01:07,177 --> 02:01:10,556 I was born with bad instincts and was freely educated. 1324 02:01:11,806 --> 02:01:15,184 They issued me carte blanche to freely dispose of the gold 1325 02:01:15,185 --> 02:01:18,439 with which I prodigiously indulged my immoralities. 1326 02:01:22,192 --> 02:01:23,409 All of this ended 1327 02:01:23,818 --> 02:01:26,913 when I saw the Countess of Viso for the first time. 1328 02:01:28,573 --> 02:01:32,201 It was my cousin, Paulo, my best and most loyal friend, 1329 02:01:32,202 --> 02:01:33,670 almost like a brother, 1330 02:01:34,078 --> 02:01:36,955 who took me one night to a gala held by the Count, 1331 02:01:36,956 --> 02:01:38,299 her husband... 1332 02:02:09,489 --> 02:02:12,115 The baroness would have bitten you if she could have... 1333 02:02:12,116 --> 02:02:13,743 What did you do to her? 1334 02:02:14,160 --> 02:02:15,878 I couldn't take it any longer. 1335 02:02:16,371 --> 02:02:17,871 I broke it off with her. 1336 02:02:17,872 --> 02:02:19,374 She wouldn't give in. 1337 02:02:19,749 --> 02:02:24,255 Tears, screams, howls. Unbearable. 1338 02:02:26,756 --> 02:02:28,758 I wrote to her husband. 1339 02:02:30,760 --> 02:02:33,809 You wrote to him!? Saying what? 1340 02:02:35,390 --> 02:02:37,516 That I had been his wife's lover. 1341 02:02:37,517 --> 02:02:38,313 And the lie: 1342 02:02:40,186 --> 02:02:42,530 That I had broken it off because I found it hard to deceive him. 1343 02:02:43,189 --> 02:02:44,690 You wrote that to him?! 1344 02:02:44,691 --> 02:02:45,774 Literally. 1345 02:02:45,775 --> 02:02:49,194 And I stressed that the woman would not let me go, 1346 02:02:49,195 --> 02:02:51,698 and that it was now up to him, the husband, to take her in hand. 1347 02:02:53,032 --> 02:02:55,450 No! What did he do? 1348 02:02:55,451 --> 02:02:58,705 I don't know, but she left me in peace. 1349 02:03:02,417 --> 02:03:05,717 Alvaro, you are truly unique! 1350 02:03:08,548 --> 02:03:10,391 No, Paulo, I'm not. 1351 02:03:15,597 --> 02:03:17,315 I'm bored with myself. 1352 02:03:18,474 --> 02:03:21,318 Bored, but why? 1353 02:03:22,103 --> 02:03:25,403 I'm twenty-three years old, Paulo. Twenty-three! 1354 02:03:27,442 --> 02:03:32,790 And in twenty-three years I've never known the thrill of a noble passion. 1355 02:03:37,327 --> 02:03:38,795 Noble passion! 1356 02:03:39,704 --> 02:03:42,080 That doesn't even sound like you, cousin. 1357 02:03:42,081 --> 02:03:43,207 With all the women that you... 1358 02:03:43,208 --> 02:03:45,500 With all the women I've thrown into dishonor. 1359 02:03:45,501 --> 02:03:47,845 No, that you threw or they threw themselves. 1360 02:03:48,463 --> 02:03:50,966 Don't tell me you're feeling remorse. Is that it? 1361 02:03:51,591 --> 02:03:52,966 No, it's not that... 1362 02:03:52,967 --> 02:03:56,136 Not one of them weighs on my conscience. 1363 02:03:56,137 --> 02:04:02,270 What weighs on me is that not one of them inspired true affection in me. 1364 02:04:53,027 --> 02:04:55,904 Be careful, the Count is a jealous man... 1365 02:04:55,905 --> 02:04:57,373 And a man of arms! 1366 02:04:57,824 --> 02:05:00,953 And the Countess has everything that can cause a man to lose himself. 1367 02:05:02,412 --> 02:05:06,133 Yes, an almost pilgrim-like beauty, and they say she has a rich spirit. 1368 02:05:08,918 --> 02:05:12,170 For the love of such a woman, I could become my friend's assassin... 1369 02:05:12,171 --> 02:05:14,640 If the condition of my power were such. 1370 02:05:17,218 --> 02:05:18,470 What a look! 1371 02:05:19,303 --> 02:05:23,149 A look that says: retreat, you wretched man! 1372 02:05:25,184 --> 02:05:28,311 It's not just the Countess who is looking at you... 1373 02:05:28,312 --> 02:05:30,313 Didn't I tell you he was jealous? 1374 02:05:30,314 --> 02:05:31,486 Count. 1375 02:05:33,735 --> 02:05:37,195 They tell me that we share feelings for the same person, 1376 02:05:37,196 --> 02:05:38,823 Don Alvaro de Albuquerque. 1377 02:05:41,701 --> 02:05:44,995 It isn't always appropriate to put faith in what people say, Count. 1378 02:05:44,996 --> 02:05:46,122 How so? 1379 02:05:46,998 --> 02:05:49,332 Was it not your father who died 1380 02:05:49,333 --> 02:05:52,836 in the dungeons of the Castle of S. Joao da Foz, near here? 1381 02:05:52,837 --> 02:05:55,839 Just some ten years ago? 1382 02:05:55,840 --> 02:05:58,842 It was eleven, Count. Eleven years ago. 1383 02:05:58,843 --> 02:06:00,140 Eleven years ago. 1384 02:06:00,636 --> 02:06:02,730 So they hadn't misinformed me then. 1385 02:06:03,014 --> 02:06:04,389 Not by the look of things. 1386 02:06:04,390 --> 02:06:05,607 If you'll excuse me... 1387 02:06:05,608 --> 02:06:08,399 But, in fact, I'm sorry, Count. 1388 02:06:09,896 --> 02:06:12,991 To whom does this sentiment that we share refer? 1389 02:06:13,900 --> 02:06:17,905 - Did you perchance know my father? - No. Unfortunately. 1390 02:06:18,905 --> 02:06:20,532 I did not have that honor. 1391 02:06:21,741 --> 02:06:24,790 I was referring to the man responsible for his death. 1392 02:06:27,622 --> 02:06:29,340 The Count of Oeiras? 1393 02:06:30,666 --> 02:06:35,968 Was it not the torture of this butcher of a man 1394 02:06:37,507 --> 02:06:39,509 that led to you losing your father? 1395 02:06:42,637 --> 02:06:49,771 It was also thanks to his intrigues with His Majesty 1396 02:06:50,895 --> 02:06:52,238 that I was removed from the Palace. 1397 02:06:54,440 --> 02:06:56,283 I shall never forgive him. 1398 02:06:56,651 --> 02:06:58,779 Nor shall I, believe me. 1399 02:07:00,947 --> 02:07:03,573 I've waited eleven years for this happy moment 1400 02:07:03,574 --> 02:07:05,702 where I can alleviate my rancor with the spilled blood 1401 02:07:05,703 --> 02:07:07,327 of the Marquis of Pombal. 1402 02:07:07,328 --> 02:07:11,083 Holy words, my friend, Holy words! 1403 02:07:17,797 --> 02:07:20,715 Friends throughout life and throughout death! 1404 02:07:20,716 --> 02:07:22,218 This house is yours. 1405 02:07:23,219 --> 02:07:27,019 I will take full pleasure in keeping my door open to you, 1406 02:07:27,849 --> 02:07:30,944 both by day and by night! 1407 02:07:34,939 --> 02:07:36,691 Music, Music. 1408 02:07:37,066 --> 02:07:41,319 The friendship of the Count in no way altered the iciness of the Countess. 1409 02:07:41,320 --> 02:07:49,125 Her indifference, silent and impassable, was like a sarcastic jab at my vanity... 1410 02:07:50,746 --> 02:07:52,498 She was my first passion, 1411 02:07:54,333 --> 02:07:57,177 and I fed it with generous tears. 1412 02:07:59,380 --> 02:08:00,632 Alvaro... 1413 02:08:03,634 --> 02:08:05,636 That was my name back then, 1414 02:08:07,722 --> 02:08:10,140 but let's not get ahead of ourselves. 1415 02:08:10,141 --> 02:08:13,145 I will tell you everything at the appropriate time. 1416 02:08:14,770 --> 02:08:18,775 Until that evening I had never met the Countess face to face. 1417 02:08:35,374 --> 02:08:38,376 What happened? Who is going to travel? 1418 02:08:38,377 --> 02:08:41,472 The Count, sir. His Majesty died yesterday 1419 02:08:44,050 --> 02:08:45,677 Don Alvaro. 1420 02:08:47,511 --> 02:08:49,639 I was going to send someone to advise you. 1421 02:08:50,681 --> 02:08:54,777 We are going to have to move our little game. 1422 02:08:56,270 --> 02:08:57,738 Don José is dead. 1423 02:08:59,148 --> 02:09:03,568 Her Highness, Dona Maria called me to the Palace 1424 02:09:03,569 --> 02:09:08,416 to attend the tribute and has named me a Knight of the Royal Chamber! 1425 02:09:08,783 --> 02:09:10,911 Good, which means that the Marquis... 1426 02:09:11,786 --> 02:09:13,709 now has his days numbered. 1427 02:09:16,916 --> 02:09:21,012 Her Highness loathes him more than the two of us together, man! 1428 02:09:22,296 --> 02:09:24,839 Where are you going in such a hurry? 1429 02:09:24,840 --> 02:09:27,307 I'm going to get a Port wine I've had in the house for fifteen years, 1430 02:09:27,308 --> 02:09:28,598 that's been waiting for this very occasion! 1431 02:09:28,599 --> 02:09:31,179 There is plenty of time for that, man. 1432 02:09:31,180 --> 02:09:33,854 First, I wanted to ask you a favor. From one friend to another... 1433 02:09:35,184 --> 02:09:37,185 Tell me, only if I'm unable to... 1434 02:09:37,186 --> 02:09:38,859 You're able. Just willing to is enough. 1435 02:09:38,860 --> 02:09:42,691 I would like you to give two words of consolation to the Countess... 1436 02:09:42,692 --> 02:09:44,535 But isn't the Countess going with you? 1437 02:09:44,819 --> 02:09:46,662 What a thought, Don Alvaro! 1438 02:09:46,988 --> 02:09:51,744 You know that women, in these political matters, are an obstacle. 1439 02:09:53,369 --> 02:10:00,002 The Countess sat down, and she was offended. Well, you know... 1440 02:10:01,752 --> 02:10:04,504 Who better than my friend to explain it to her? 1441 02:10:04,505 --> 02:10:07,090 It's just that I don't have the time. Nor the talent. 1442 02:10:07,091 --> 02:10:08,591 I am a man of arms, not words, 1443 02:10:08,592 --> 02:10:10,890 I have no knack whatsoever for speeches. 1444 02:10:11,262 --> 02:10:13,972 Well, but will the Countess listen to me? 1445 02:10:13,973 --> 02:10:16,601 She hears just fine so why wouldn't she listen? 1446 02:10:17,393 --> 02:10:20,693 Women melt with beautiful words. 1447 02:10:22,982 --> 02:10:24,325 Thank you, my friend. 1448 02:10:24,734 --> 02:10:27,652 And don't let the Countess embarrass herself any further. 1449 02:10:27,653 --> 02:10:30,122 Strike the iron while it's hot. 1450 02:10:33,617 --> 02:10:37,212 I'm dying to see the face of the Marquis 1451 02:10:38,539 --> 02:10:43,170 being run out of the Palace with a swift foot to the seat of his pants! 1452 02:10:59,268 --> 02:11:00,770 Well they're wrong! 1453 02:11:01,896 --> 02:11:05,526 The Count is wrong, and so is his lawyer. 1454 02:11:10,780 --> 02:11:12,532 It's not about vanity. 1455 02:11:12,823 --> 02:11:14,996 Nor about wounded self-esteem. 1456 02:11:15,576 --> 02:11:18,420 What hurts me is the lack of consideration. 1457 02:11:19,163 --> 02:11:20,915 It's being treated like a... 1458 02:11:22,708 --> 02:11:24,927 like a ridiculous obstacle. 1459 02:11:28,798 --> 02:11:31,392 I'm delighted you find me amusing, Don Alvaro. 1460 02:11:32,968 --> 02:11:35,687 Especially when I'm not trying to be funny. 1461 02:11:36,347 --> 02:11:38,932 I am afraid you have mistaken me, Countess. 1462 02:11:38,933 --> 02:11:40,560 I am not the Count's lawyer, 1463 02:11:40,935 --> 02:11:43,688 nor does my smile carry the intention you have attributed it. 1464 02:11:43,979 --> 02:11:46,903 It was the word "obstacle" that made me smile. 1465 02:11:47,191 --> 02:11:49,694 It was the same word the Count used just now. 1466 02:11:53,072 --> 02:11:55,073 He referred to me as an obstacle? 1467 02:11:55,074 --> 02:11:56,451 No, not personally. 1468 02:11:56,742 --> 02:11:58,451 He spoke of women in general. 1469 02:11:58,452 --> 02:12:01,922 You know the Count carries his heart in his mouth. He is a soldier. 1470 02:12:02,331 --> 02:12:06,677 He has the rude frankness of a soldier. He has no style. No pretense. 1471 02:12:07,211 --> 02:12:08,463 Is that the case? 1472 02:12:11,632 --> 02:12:14,101 But the truth is, either in general or in particular, 1473 02:12:14,102 --> 02:12:16,972 you think my role is not by his side in the Palace, 1474 02:12:17,263 --> 02:12:19,857 but here as your servant in this place of exile! 1475 02:12:25,855 --> 02:12:27,778 You certainly think like he does. 1476 02:12:28,107 --> 02:12:29,700 No. Not in any way. 1477 02:12:30,651 --> 02:12:32,986 I don't think your place is here. 1478 02:12:32,987 --> 02:12:34,580 And even less as a servant. 1479 02:12:37,032 --> 02:12:38,079 Why? 1480 02:12:40,661 --> 02:12:42,083 You hardly know me. 1481 02:12:42,621 --> 02:12:45,716 I know you well enough, Silvina, 1482 02:12:48,043 --> 02:12:50,592 To guess, to see beyond appearances, 1483 02:12:51,005 --> 02:12:53,474 all your desires and anxieties. 1484 02:12:54,049 --> 02:12:55,925 The Countess could tell... 1485 02:12:55,926 --> 02:12:57,178 stifled dreams... 1486 02:12:57,179 --> 02:12:59,556 She knew only too well... that I adored her. 1487 02:13:00,139 --> 02:13:04,235 She would fight against her heart, denying its impulses... 1488 02:13:05,019 --> 02:13:06,271 But she was weak. 1489 02:13:06,272 --> 02:13:08,021 Am I really so transparent? 1490 02:13:08,022 --> 02:13:11,526 As weak as every woman who fights two powerful enemies: 1491 02:13:12,193 --> 02:13:14,287 The indifference of her husband... 1492 02:13:15,029 --> 02:13:17,407 and the most loving warmth of desire. 1493 02:13:19,283 --> 02:13:20,785 She gave in to it. 1494 02:13:22,578 --> 02:13:28,458 They all give in in the end, Father Dinis, when the lover's patience takes 1495 02:13:28,459 --> 02:13:31,554 advantage of the husband's impatience. 1496 02:13:58,948 --> 02:14:01,997 God in heaven! It's daytime! 1497 02:14:04,203 --> 02:14:06,547 Alvaro! Alvaro! 1498 02:14:07,248 --> 02:14:09,876 For the love of God, wake up! It's already daytime! 1499 02:14:13,629 --> 02:14:17,099 Alvaro! Alvaro! 1500 02:14:25,599 --> 02:14:27,021 Such a shame. 1501 02:14:27,351 --> 02:14:29,228 You're going to have to hide me here until night time. 1502 02:14:29,229 --> 02:14:30,770 That's impossible! 1503 02:14:30,771 --> 02:14:32,614 They're bound to want to clean up... 1504 02:14:37,361 --> 02:14:39,489 Oh my God! Someone is coming! 1505 02:14:46,745 --> 02:14:48,246 Yes, what is it? 1506 02:14:48,247 --> 02:14:51,342 Forgive me, Countess, a letter has arrived from the Count. It is urgent. 1507 02:14:53,544 --> 02:14:55,253 Do you not feel well, Countess? 1508 02:14:55,254 --> 02:15:00,351 No, I slept poorly. Don't interrupt me again unless I call. 1509 02:15:13,397 --> 02:15:16,276 Alvaro! Please...please. 1510 02:15:28,412 --> 02:15:29,880 He wants you to go to him. 1511 02:15:30,205 --> 02:15:33,755 Right now. Today. "Come at once". 1512 02:15:36,337 --> 02:15:37,837 Why this hurry? 1513 02:15:37,838 --> 02:15:39,172 He doesn't say... 1514 02:15:39,173 --> 02:15:43,519 But like this, suddenly, after three months... 1515 02:15:45,679 --> 02:15:46,805 He knows. 1516 02:15:50,309 --> 02:15:53,108 Impossible. We were so careful. 1517 02:15:56,565 --> 02:15:57,940 How could he know? 1518 02:15:57,941 --> 02:15:58,442 He knows. 1519 02:15:59,318 --> 02:16:01,662 Someone told him. Someone must have seen us. 1520 02:16:18,128 --> 02:16:19,721 No, Alvaro, you're right. 1521 02:16:20,130 --> 02:16:21,848 I can't go to be with him... 1522 02:16:22,216 --> 02:16:25,259 Better to die. Better to kill myself! 1523 02:16:25,260 --> 02:16:26,102 No! 1524 02:16:27,262 --> 02:16:28,434 Better to live! 1525 02:16:29,223 --> 02:16:36,857 The two of us. Far away from here. In France or Italy. It doesn't matter. 1526 02:16:39,233 --> 02:16:41,076 But the two of us. Together. 1527 02:16:41,527 --> 02:16:42,744 Run away?! 1528 02:16:45,239 --> 02:16:47,082 With what? How? 1529 02:16:49,284 --> 02:16:50,251 When? 1530 02:16:51,120 --> 02:16:53,168 I'll sell everything I own here. 1531 02:16:53,622 --> 02:16:55,420 Two days are all I need. 1532 02:16:56,417 --> 02:16:58,511 Two days from now we'll be in Spain. 1533 02:16:59,545 --> 02:17:01,673 Three days later, we can be in Venice. 1534 02:17:02,297 --> 02:17:04,766 But the two of us! Free! 1535 02:18:10,365 --> 02:18:13,744 We crossed half of Europe as if in a dream. 1536 02:18:14,453 --> 02:18:19,459 To Spain, France, the north of Italy. 1537 02:18:20,125 --> 02:18:22,503 We only stopped in Venice. 1538 02:18:23,086 --> 02:18:26,340 We spent months of supreme happiness there. 1539 02:18:28,217 --> 02:18:33,144 But in the shadows, and with no signs as to excite curiosity in us, 1540 02:18:33,764 --> 02:18:35,266 we were without a country. 1541 02:18:35,641 --> 02:18:40,613 There wasn't a single hint that could give away our identity as outsiders. 1542 02:18:40,896 --> 02:18:44,901 Until the day Silvina told me she was carrying a child. 1543 02:18:46,360 --> 02:18:51,867 Quite soon, however, the event that should have crowned our happiness, 1544 02:18:52,908 --> 02:18:55,752 now threatened it's very existence. 1545 02:18:56,662 --> 02:18:57,995 How are you? 1546 02:18:57,996 --> 02:18:59,213 How is she? 1547 02:18:59,623 --> 02:19:01,341 How do you expect her to be? 1548 02:19:08,382 --> 02:19:09,679 I don't understand. 1549 02:19:10,133 --> 02:19:12,511 You knew the risk you were running... 1550 02:19:12,803 --> 02:19:16,103 Risk? What risk, doctor? 1551 02:19:19,017 --> 02:19:20,690 She didn't tell you? 1552 02:19:21,395 --> 02:19:24,194 What was she supposed to have told me? 1553 02:19:25,774 --> 02:19:27,447 She didn't tell you. 1554 02:19:28,151 --> 02:19:30,903 The physiological constitution of the lady... 1555 02:19:30,904 --> 02:19:33,657 The what? What does she have? What constitution? 1556 02:19:34,157 --> 02:19:35,955 The doctors had advised her... 1557 02:19:37,327 --> 02:19:38,920 They said nothing to you? 1558 02:19:42,583 --> 02:19:48,966 When she married, they warned her: Childbirth could be fatal for her... 1559 02:19:54,177 --> 02:19:55,394 Fatal!? 1560 02:20:01,935 --> 02:20:07,189 Don't despair. Science sometimes works miracles. 1561 02:20:07,190 --> 02:20:09,284 Come with me, come see her. 1562 02:20:21,955 --> 02:20:25,710 Alvaro. 1563 02:20:28,754 --> 02:20:30,427 My God, I am going to die! 1564 02:20:33,091 --> 02:20:35,264 No. I won't leave Silvina! 1565 02:20:36,845 --> 02:20:38,438 Why didn't you tell me? 1566 02:20:39,473 --> 02:20:40,770 I didn't want to... 1567 02:20:43,894 --> 02:20:46,397 - You should have told me! - I didn't want to frighten you... 1568 02:20:56,406 --> 02:21:00,456 I thought, with time the doctors might... 1569 02:21:18,136 --> 02:21:19,979 Come on, be strong! 1570 02:21:21,890 --> 02:21:23,938 Now leave. Let us work. 1571 02:23:33,814 --> 02:23:34,531 Be strong! 1572 02:24:08,932 --> 02:24:12,186 I thought I would die, but I did not die. 1573 02:24:14,312 --> 02:24:15,689 I considered suicide. 1574 02:24:16,982 --> 02:24:18,315 I looked around me, 1575 02:24:18,316 --> 02:24:22,071 searching for a pistol, a dagger, an abyss... 1576 02:24:27,826 --> 02:24:32,252 Paradoxically, my religious beliefs were born in that very instant. 1577 02:24:33,623 --> 02:24:36,718 Without God, there are incurable wounds. 1578 02:24:37,711 --> 02:24:40,464 I had to convince myself I was struggling with God 1579 02:24:40,881 --> 02:24:46,229 to retract the blasphemies in my heart invented by my desperation. 1580 02:25:10,785 --> 02:25:13,746 I could not abandon Silvina's body in Venice. 1581 02:25:13,747 --> 02:25:15,090 I took it with me. 1582 02:25:16,374 --> 02:25:21,253 My cousin Paulo had been put in charge of Portugal's commerce in Rome. 1583 02:25:21,254 --> 02:25:22,972 He was my only hope. 1584 02:27:10,238 --> 02:27:11,410 Alvaro. 1585 02:27:20,415 --> 02:27:21,792 Such horrible news. 1586 02:27:25,879 --> 02:27:27,176 My poor friend. 1587 02:27:31,509 --> 02:27:32,726 Sit down. 1588 02:27:50,278 --> 02:27:52,121 Life, at times, is like that. 1589 02:27:53,031 --> 02:27:54,032 Cruel. 1590 02:27:55,325 --> 02:27:56,918 And quite unjust. 1591 02:27:59,913 --> 02:28:01,335 Cruel, without doubt. 1592 02:28:02,665 --> 02:28:05,384 Unjust, I don't know... 1593 02:28:06,836 --> 02:28:10,306 I speak for myself. I suffer what I caused to suffer. I pay. 1594 02:28:12,801 --> 02:28:13,973 But her, my God! 1595 02:28:17,722 --> 02:28:19,019 She is paying for me! 1596 02:28:20,600 --> 02:28:23,435 Because she certainly is not paying for herself. 1597 02:28:23,436 --> 02:28:28,067 Enough. You can't continue to torment yourself like this. 1598 02:28:29,067 --> 02:28:30,319 I'm sorry, Paulo. 1599 02:28:32,195 --> 02:28:34,118 It's you I'm tormenting now. 1600 02:28:36,449 --> 02:28:37,450 You're right. 1601 02:28:39,494 --> 02:28:40,962 Enough tears. 1602 02:28:47,460 --> 02:28:49,963 I've decided to retreat to a monastery. 1603 02:28:54,717 --> 02:28:55,934 You? 1604 02:28:58,221 --> 02:29:00,848 Not out of my love for religion! 1605 02:29:00,849 --> 02:29:03,016 Nor out of a thirst for humiliation. 1606 02:29:03,017 --> 02:29:06,191 Nor for the cilices, the fasting, the discipline... 1607 02:29:10,608 --> 02:29:12,235 No. It's my way of leaving life, 1608 02:29:12,861 --> 02:29:16,613 without resorting to the cowardly annihilation of my body. 1609 02:29:16,614 --> 02:29:18,366 To kill my body. 1610 02:29:18,867 --> 02:29:20,665 And to weather the storms of the soul. 1611 02:29:20,666 --> 02:29:23,630 Yes but, after all, you have a son... 1612 02:29:24,497 --> 02:29:25,248 Exactly. 1613 02:29:26,916 --> 02:29:29,010 That is why I came to see you. 1614 02:29:31,504 --> 02:29:34,383 So that you can take responsibility for his upbringing. 1615 02:29:37,552 --> 02:29:39,011 Me?! 1616 02:29:39,012 --> 02:29:40,104 Yes, you, Paulo. 1617 02:29:43,808 --> 02:29:46,152 You're the only friend I have left. 1618 02:30:17,425 --> 02:30:18,051 Alvaro. 1619 02:31:32,250 --> 02:31:33,968 You left him in Rome? 1620 02:31:35,044 --> 02:31:36,762 I never saw him again. 1621 02:31:39,048 --> 02:31:40,300 For how long? 1622 02:31:41,884 --> 02:31:43,978 Fifty-four years. 1623 02:31:44,762 --> 02:31:46,638 It isn't possible! Venice, Rome. 1624 02:31:46,639 --> 02:31:48,232 Fifty-four years! 1625 02:31:49,392 --> 02:31:52,271 My cousin Paulo died two years later. 1626 02:31:53,271 --> 02:31:55,524 He entrusted the child to a friend. 1627 02:31:56,816 --> 02:31:58,409 The Marquis of Luso. 1628 02:31:59,652 --> 02:32:02,656 Guillotined in France by the Jacobins. 1629 02:32:04,657 --> 02:32:06,751 I lost track of you there. 1630 02:32:07,910 --> 02:32:11,130 I didn't care if you were alive, or if you were dead. 1631 02:32:12,457 --> 02:32:18,180 I was picked up by Raymond de Montfort, a retainer of Louis XVI. 1632 02:32:19,297 --> 02:32:22,642 He took me to Angouleme and raised me like his own son. 1633 02:32:23,926 --> 02:32:29,979 What winding roads we had to travel, my son, for us to meet again. 1634 02:32:33,227 --> 02:32:34,729 How did you know? 1635 02:32:37,065 --> 02:32:39,691 I recognized you as soon as I saw you enter the antechamber 1636 02:32:39,692 --> 02:32:41,694 of the Count of Santa Barbara. 1637 02:32:44,322 --> 02:32:46,745 Why, I don't know. Don't ask me. 1638 02:32:48,826 --> 02:32:51,204 The way you carry yourself, perhaps. 1639 02:32:53,247 --> 02:32:54,248 Her look... 1640 02:32:56,834 --> 02:32:57,926 Silvina. 1641 02:32:59,754 --> 02:33:01,472 Your mother's look... 1642 02:33:05,259 --> 02:33:06,351 And her... 1643 02:33:07,261 --> 02:33:08,057 My mother? 1644 02:33:20,274 --> 02:33:24,120 Has accompanied me ever since. At every meal. 1645 02:33:43,881 --> 02:33:45,554 I give it to you, my son. 1646 02:33:51,639 --> 02:33:53,312 My time has come... 1647 02:34:07,905 --> 02:34:11,409 There was a tightly sealed door at Father Dinis's school, 1648 02:34:11,826 --> 02:34:14,124 and no one was allowed to open it... 1649 02:35:17,350 --> 02:35:20,103 You know perfectly well no one is allowed in here. 1650 02:35:20,520 --> 02:35:22,113 Forgive me, Father Dinis, I didn't know. 1651 02:35:22,114 --> 02:35:23,897 You knew! Keep quiet! 1652 02:35:23,898 --> 02:35:26,367 Save what you have to say for confession! 1653 02:35:29,737 --> 02:35:32,707 But as long as you're here, I'll explain it to you... 1654 02:35:38,621 --> 02:35:41,750 This was my uniform as a soldier of the Emperor. 1655 02:35:47,505 --> 02:35:51,351 This was the hat worn by "worldly man". 1656 02:35:56,806 --> 02:35:58,558 The gypsy, Sabine Cabra. 1657 02:36:02,061 --> 02:36:03,233 And here, 1658 02:36:09,652 --> 02:36:11,029 my mother's skull. 1659 02:36:16,909 --> 02:36:17,956 Now you know. 1660 02:36:21,289 --> 02:36:22,336 And don't forget: 1661 02:36:26,711 --> 02:36:28,338 Solidarity with all men. 1662 02:36:31,048 --> 02:36:33,551 This is my temple to sincerity. 1663 02:36:37,346 --> 02:36:38,313 That is all. 1664 02:36:48,482 --> 02:36:51,076 Father Dinis! Father Dinis! 1665 02:37:03,623 --> 02:37:04,749 I'm sorry. 1666 02:37:17,720 --> 02:37:22,191 And now, my friends, let's talk... 1667 02:38:42,346 --> 02:38:45,270 Father Dinis decided to send me to France for my studies. 1668 02:38:45,599 --> 02:38:47,308 On the night before my departure, 1669 02:38:47,309 --> 02:38:49,687 I went to see my mother, through the bars of the convent gate. 1670 02:38:52,690 --> 02:38:54,613 We both remained speechless. 1671 02:38:55,693 --> 02:38:59,487 We just kept looking at each other for the entire visit, 1672 02:38:59,488 --> 02:39:01,573 as if we already knew it might be the last time 1673 02:39:01,574 --> 02:39:03,121 we would ever see each other. 1674 02:39:54,627 --> 02:39:58,046 While I waited to board the ship that would take me to France, 1675 02:39:58,047 --> 02:40:01,722 I noticed a man who couldn't seem to take his eyes off me. 1676 02:40:02,635 --> 02:40:04,886 I could not have imagined the decisive role 1677 02:40:04,887 --> 02:40:06,855 he had played in my past, 1678 02:40:07,181 --> 02:40:10,151 let alone what role he was to play in my future. 1679 02:41:08,117 --> 02:41:11,578 In life, there are events and coincidences of such extravagance 1680 02:41:11,579 --> 02:41:14,082 that no novelist would ever dare to invent them... 1681 02:41:15,082 --> 02:41:18,835 It was one of those improbable events that led Alberto de Magalhaes 1682 02:41:18,836 --> 02:41:23,012 to marry Eugenia, the former lover of the Count of Santa Barbara... 1683 02:41:25,843 --> 02:41:27,220 Superb creature! 1684 02:41:28,095 --> 02:41:31,097 Careful, old man, her husband is as jealous as a tiger. 1685 02:41:31,098 --> 02:41:32,725 And, as ferocious as two. 1686 02:41:33,392 --> 02:41:34,860 Speak of the devil... 1687 02:41:39,148 --> 02:41:40,365 But I know him. 1688 02:41:41,108 --> 02:41:43,026 Who? Alberto de Magalhaes? 1689 02:41:43,027 --> 02:41:45,280 That's what he calls himself around here? 1690 02:41:45,654 --> 02:41:48,239 In Paris, his name was Leopoldo Saavedra 1691 02:41:48,240 --> 02:41:50,783 and in Brussels, Tobias Navarro! 1692 02:41:50,784 --> 02:41:52,744 Are you serious? When? 1693 02:41:52,745 --> 02:41:54,713 About three or four years ago. 1694 02:41:54,997 --> 02:41:57,665 Look, they're leaving. It appears they didn't like the performance. 1695 02:41:57,666 --> 02:41:59,589 They didn't even stay for the second act. 1696 02:42:00,669 --> 02:42:03,504 No, my friend, the performance had nothing to do with it... 1697 02:42:03,505 --> 02:42:09,057 It appears our dear Alberto de Magalhaes has seen a ghost. 1698 02:42:10,930 --> 02:42:14,140 Magnificent, yes indeed! Who is she? 1699 02:42:14,141 --> 02:42:17,268 Elisa de Montfort. The Duchess of Cliton. 1700 02:42:17,269 --> 02:42:19,145 Cliton, a French woman... 1701 02:42:19,146 --> 02:42:20,739 As French as one can be. 1702 02:42:21,023 --> 02:42:22,195 Is she the ghost? 1703 02:42:22,650 --> 02:42:24,118 In flesh and blood. 1704 02:42:24,526 --> 02:42:27,245 Our friend must have had a fit when he saw her here. 1705 02:42:27,655 --> 02:42:29,407 Why, is there something between them? 1706 02:42:29,823 --> 02:42:32,793 In Paris it was said they had been lovers... 1707 02:42:34,328 --> 02:42:38,708 It seems the man behaved like a genuine savage... 1708 02:42:39,667 --> 02:42:41,965 There was talk of tarnished reputations and insults. 1709 02:42:41,966 --> 02:42:45,340 Shadowy stories about money. There may have been bloodshed. 1710 02:42:45,673 --> 02:42:48,517 A duel of honor... with one of her relatives. 1711 02:42:49,051 --> 02:42:52,806 What is certain is that our Leopoldo Saavedra vanished rather suddenly, 1712 02:42:53,097 --> 02:42:55,850 and then in Brussels he was already known as Tobias Navarro. 1713 02:42:57,726 --> 02:42:59,979 The lady Duchess is also leaving. 1714 02:43:03,107 --> 02:43:05,735 Dear Baron de Sé, what is your secret? 1715 02:43:06,110 --> 02:43:09,320 There isn't a beautiful woman who escapes you. 1716 02:43:09,321 --> 02:43:12,245 Where did you meet that goddess there whom you just approached? 1717 02:43:12,700 --> 02:43:15,419 To be honest, it was she who approached me! 1718 02:43:15,703 --> 02:43:18,204 And she's not the first, in any case... 1719 02:43:18,205 --> 02:43:19,956 She says we met in Paris! 1720 02:43:19,957 --> 02:43:22,426 Although I honestly don't remember... 1721 02:43:22,710 --> 02:43:25,179 My time there was spent with so many pretty women! 1722 02:43:25,462 --> 02:43:28,181 She approached you, nevertheless, and in what context? 1723 02:43:28,465 --> 02:43:30,217 I don't mean to be indiscreet! 1724 02:43:30,843 --> 02:43:33,642 She implored me to go and visit her at the Isidro! 1725 02:43:34,221 --> 02:43:35,763 She has been lodging there. 1726 02:43:35,764 --> 02:43:38,267 Her request came under the pretext of exchanging old memories... 1727 02:43:38,642 --> 02:43:40,895 "Souvenir, souvenir..." 1728 02:43:41,603 --> 02:43:45,403 But to me, something doesn't fit! There's a mystery there. 1729 02:43:45,899 --> 02:43:49,027 Court, Royal Family, Versailles... 1730 02:43:49,028 --> 02:43:50,871 Yet she wants to be known as Madame Cliton, 1731 02:43:50,872 --> 02:43:52,786 like an ordinary "bourgeoisie". 1732 02:43:53,490 --> 02:43:57,870 I must hurry! It would be a sin to miss the duet. We'll talk later. 1733 02:44:07,921 --> 02:44:09,762 I'm thinking of taking all the artists here 1734 02:44:09,763 --> 02:44:11,259 away from the Sao Carlos Theatre. 1735 02:44:11,260 --> 02:44:13,509 Brazil must see these productions. 1736 02:44:13,510 --> 02:44:15,887 The second act is even better. 1737 02:44:15,888 --> 02:44:18,389 Yes, but unfortunately I won't be able to stay. 1738 02:44:18,390 --> 02:44:20,609 Did you say the entire cast? 1739 02:44:20,934 --> 02:44:24,312 Yes, the chorus as well, everyone. 1740 02:44:24,313 --> 02:44:25,735 That's a lot of people! 1741 02:44:26,398 --> 02:44:28,149 Brazil deserves it.. 1742 02:44:28,150 --> 02:44:29,993 That woman is looking at you. 1743 02:44:30,652 --> 02:44:32,495 She has been following us this whole time. 1744 02:44:33,072 --> 02:44:34,415 I had already noticed. 1745 02:44:34,823 --> 02:44:37,167 I knew her some time ago, but I don't remember anymore. 1746 02:44:38,702 --> 02:44:39,828 Shall we go? 1747 02:44:40,287 --> 02:44:41,413 Shall we escape? 1748 02:44:42,915 --> 02:44:43,916 - Good evening. - Good evening. 1749 02:44:44,541 --> 02:44:45,713 Good evening. 1750 02:45:53,861 --> 02:45:55,113 A thousand pardons... 1751 02:45:55,114 --> 02:45:57,865 - I was told downstairs to come up. - That was the order I gave. 1752 02:45:58,615 --> 02:46:00,492 I couldn't wait to see you. 1753 02:46:03,036 --> 02:46:04,787 I didn't come earlier, 1754 02:46:04,788 --> 02:46:07,248 because I feared I would be bothering you. 1755 02:46:07,249 --> 02:46:10,001 I've been stifling my own impatience since last night. 1756 02:46:10,002 --> 02:46:14,098 You exaggerate, I'm sure. But I am flattered. 1757 02:46:15,007 --> 02:46:17,635 I thank you so much for having come. 1758 02:46:19,261 --> 02:46:21,929 It brings me such happiness to meet a familiar face 1759 02:46:21,930 --> 02:46:24,274 in a town where really I know no one at all. 1760 02:46:25,058 --> 02:46:28,733 It would be an honor to be your guide. 1761 02:46:29,188 --> 02:46:31,898 Please think of me as your servant. 1762 02:46:31,899 --> 02:46:33,401 I certainly intend to. 1763 02:46:36,153 --> 02:46:38,654 But it is I who shall be honored 1764 02:46:38,655 --> 02:46:41,283 to have as my guide a man of your quality. 1765 02:46:43,327 --> 02:46:45,536 A very modest quality 1766 02:46:45,537 --> 02:46:49,041 compared to the charm and elegance of Your Excellency... 1767 02:46:49,458 --> 02:46:51,256 It is my tea time. 1768 02:46:54,588 --> 02:46:57,262 I am counting on you to keep me company... 1769 02:46:59,092 --> 02:47:03,142 I assure you, Madame, in Portugal there is little conversation.. 1770 02:47:04,431 --> 02:47:07,935 We are missing the words that most captivate the ears. 1771 02:47:08,560 --> 02:47:11,234 Especially the Portuguese ladies. 1772 02:47:12,064 --> 02:47:15,989 In no way can one compare them to French woman. 1773 02:47:16,360 --> 02:47:21,867 They lack the spirit, the spice, the champagne! 1774 02:47:22,574 --> 02:47:24,367 I love the French! 1775 02:47:24,368 --> 02:47:26,086 The fortunate Parisian! 1776 02:47:26,703 --> 02:47:30,253 With this ardor you must have had enormous success there. 1777 02:47:31,083 --> 02:47:34,303 If you permit me, Madame, 1778 02:47:34,878 --> 02:47:39,006 I can tell you without vanity that 1779 02:47:39,007 --> 02:47:43,353 I have taken fortresses that would have made others desist. 1780 02:47:46,139 --> 02:47:47,436 I am most convinced. 1781 02:47:47,724 --> 02:47:50,694 I'm convinced just by watching and hearing you. 1782 02:47:51,103 --> 02:47:53,854 But permit me to question you, in return, 1783 02:47:53,855 --> 02:47:56,732 whether all the Portuguese are as you say... 1784 02:47:56,733 --> 02:48:00,111 For example, the lady with whom I saw you chatting yesterday 1785 02:48:00,112 --> 02:48:01,159 at the opera... 1786 02:48:02,739 --> 02:48:05,866 Ah, yes: Eugenia de Magalhaes. 1787 02:48:05,867 --> 02:48:07,744 Eugenia. Pretty name... 1788 02:48:10,539 --> 02:48:11,461 And his name? 1789 02:48:11,748 --> 02:48:12,840 His name? 1790 02:48:15,127 --> 02:48:16,003 His name... 1791 02:48:17,296 --> 02:48:21,017 Ah! Alberto. Alberto de Magalhaes. 1792 02:48:21,300 --> 02:48:22,142 Alberto. 1793 02:48:23,010 --> 02:48:24,353 Eugenia and Alberto. 1794 02:48:25,887 --> 02:48:27,638 They're married, of course... 1795 02:48:27,639 --> 02:48:28,806 Of course... 1796 02:48:28,807 --> 02:48:30,104 For long? 1797 02:48:31,393 --> 02:48:33,144 About a year now. 1798 02:48:33,145 --> 02:48:34,937 I'd like to meet him. 1799 02:48:34,938 --> 02:48:35,689 The couple? 1800 02:48:35,690 --> 02:48:37,282 No. Just him. 1801 02:48:38,650 --> 02:48:40,568 Alberto de Magalhaes?! 1802 02:48:40,569 --> 02:48:42,242 Do you find that impossible? 1803 02:48:43,530 --> 02:48:45,953 For a man such as myself, Madame, nothing is impossible. 1804 02:48:45,954 --> 02:48:47,747 But you find it "inconvenient". 1805 02:48:48,785 --> 02:48:51,037 For someone like Your Excellency, 1806 02:48:51,038 --> 02:48:53,587 "inconvenience" does not exist. 1807 02:48:53,915 --> 02:48:59,422 But your interest, let us say, in this man... 1808 02:49:01,173 --> 02:49:02,766 How shall I put it? 1809 02:49:06,970 --> 02:49:08,347 Well, it intrigues me. That's all! 1810 02:49:09,556 --> 02:49:10,478 Interest?! 1811 02:49:11,725 --> 02:49:13,272 Let's not exaggerate. 1812 02:49:13,560 --> 02:49:16,234 What is of interest are my devotions to Your Excellency. 1813 02:49:16,688 --> 02:49:19,032 For him, I have merely curiosity. 1814 02:49:20,984 --> 02:49:24,488 If it is simply to satisfy curiosity, I will take you to him tomorrow. 1815 02:49:25,072 --> 02:49:27,700 I would prefer that you send him to me alone. 1816 02:49:28,700 --> 02:49:32,796 I don't like to mix intimate friends with vulgar acquaintances... 1817 02:49:33,455 --> 02:49:35,628 Your wishes are my commands. 1818 02:50:27,134 --> 02:50:31,981 Forgive me, I had to leave for a minute. But I'm counting on your support. 1819 02:50:32,681 --> 02:50:34,228 You delight me, Madame. 1820 02:50:36,518 --> 02:50:37,770 You delight me. 1821 02:50:39,646 --> 02:50:42,024 - You delight me. - I understood! 1822 02:50:42,899 --> 02:50:44,651 Money is in the high seas! 1823 02:50:49,656 --> 02:50:50,748 Hello, Alberto! 1824 02:50:51,283 --> 02:50:54,002 I'm sorry to bother you, just a few seconds. 1825 02:50:56,079 --> 02:50:57,376 Of course, Baron. 1826 02:51:02,461 --> 02:51:04,179 Make yourself comfortable, have a seat. 1827 02:51:04,180 --> 02:51:08,051 I won't be long. I can't be late. They're waiting for me on the corner. 1828 02:51:09,468 --> 02:51:13,939 Here it is! Someone implored me to deliver a message... 1829 02:51:14,556 --> 02:51:16,308 An invitation, actually. 1830 02:51:17,309 --> 02:51:20,358 A friend of mine, a close friend, very close. 1831 02:51:20,729 --> 02:51:24,404 A lady from high society... French. 1832 02:51:25,358 --> 02:51:28,737 An acquaintance from Paris. Madame Cliton. 1833 02:51:34,951 --> 02:51:35,918 The Duchess? 1834 02:51:39,080 --> 02:51:40,332 Do you know her? 1835 02:51:40,874 --> 02:51:45,377 The Duchess? Yes, of course... Yes, the Duchess! 1836 02:51:45,378 --> 02:51:48,131 Intimately! I know her intimately! 1837 02:51:49,591 --> 02:51:52,720 But don't tell me, you also know her? 1838 02:51:54,221 --> 02:51:55,848 I've heard her name spoken. 1839 02:51:56,973 --> 02:51:58,350 I see, of course... 1840 02:51:59,351 --> 02:52:01,524 Well, I spoke to her about you. 1841 02:52:02,229 --> 02:52:04,698 I piqued her curiosity, I think. 1842 02:52:05,148 --> 02:52:08,402 In summary, she would like to meet you. 1843 02:52:08,985 --> 02:52:11,989 Simple curiosity. No bad intentions. 1844 02:52:12,405 --> 02:52:17,662 You know the French: Free, direct, unprejudiced. 1845 02:52:19,287 --> 02:52:23,633 So there, she's at the Isidro. She receives visits from five until seven. 1846 02:53:24,436 --> 02:53:26,609 Mister Magalhaes has arrived. 1847 02:53:30,609 --> 02:53:31,656 You may come in. 1848 02:53:34,571 --> 02:53:36,790 You wanted to see me? Here I am. 1849 02:53:37,949 --> 02:53:39,576 What do you want of me. 1850 02:53:42,454 --> 02:53:44,297 To pay you what I owe you. 1851 02:53:50,378 --> 02:53:51,220 Nothing. 1852 02:53:53,465 --> 02:53:54,887 You owe me nothing. 1853 02:53:56,343 --> 02:53:57,890 Nor do I owe you anything. 1854 02:53:58,720 --> 02:54:01,849 We have both respected the terms of our transaction. 1855 02:54:02,223 --> 02:54:04,016 The balance has been paid in full. 1856 02:54:04,017 --> 02:54:06,941 No. The balance is right there. 1857 02:54:09,731 --> 02:54:12,484 It has burned my fingers and my soul for years. 1858 02:54:12,776 --> 02:54:14,244 Take it. It's yours. 1859 02:54:23,745 --> 02:54:24,962 Is that all? 1860 02:54:25,413 --> 02:54:26,505 Does she know? 1861 02:54:26,790 --> 02:54:28,087 Who? 1862 02:54:28,541 --> 02:54:30,669 Eugenia. That is her name, isn't it? 1863 02:54:31,252 --> 02:54:36,008 I see that fool of a Baron has spoken of her to you as well. 1864 02:54:36,424 --> 02:54:40,429 But no, she doesn't know. And I don't want her to know. 1865 02:54:41,054 --> 02:54:44,139 Watch yourself, if she learns of any of this! 1866 02:54:44,140 --> 02:54:49,442 There are chasms in my life I don't want her dangling over. 1867 02:54:52,148 --> 02:54:56,824 Feelings you couldn't possibly understand. 1868 02:54:59,322 --> 02:55:02,826 Get going, Elisa. Return to France. 1869 02:55:04,911 --> 02:55:08,165 It's useless to try and see me again. 1870 02:55:09,040 --> 02:55:13,011 Forget me, as I have forgotten you. 1871 02:55:14,212 --> 02:55:19,139 The past doesn't rewrite itself, and the dead never rise again. 1872 02:56:53,269 --> 02:56:55,771 You're not going to have me eat lunch all alone? 1873 02:56:55,772 --> 02:56:58,273 What kind of Christian charity is that? 1874 02:56:58,274 --> 02:57:00,818 Nothing would give me more pleasure, my child. 1875 02:57:00,819 --> 02:57:02,787 Unfortunately, the Countess of Santa Barbara 1876 02:57:02,788 --> 02:57:05,072 is waiting for me in the Convent of Odivelas. 1877 02:57:05,073 --> 02:57:08,293 I'm the only visitor she has left, since her son left for France. 1878 02:57:10,787 --> 02:57:14,508 There is a foreign lady downstairs. She's asking for you. 1879 02:57:15,291 --> 02:57:18,710 Foreign? Did she give her name? 1880 02:57:18,711 --> 02:57:21,046 If she did, I didn't understand, my lady. 1881 02:57:21,047 --> 02:57:22,840 She speaks in her own manner. 1882 02:57:22,841 --> 02:57:26,391 But I did understand that she's a friend of Sir Alberto. 1883 02:57:27,971 --> 02:57:29,018 A friend? 1884 02:57:30,807 --> 02:57:31,974 Send her up. 1885 02:57:31,975 --> 02:57:34,148 Yes, Madame, excuse me. 1886 02:57:37,856 --> 02:57:38,982 How amusing... 1887 02:57:40,233 --> 02:57:43,235 She's the first acquaintance I've met of Alberto's... 1888 02:57:43,236 --> 02:57:45,989 apart from you, of course, Father. 1889 02:57:46,865 --> 02:57:49,539 Well, I'll be going... 1890 02:57:49,951 --> 02:57:52,204 At least I leave you with company. 1891 02:58:46,007 --> 02:58:47,304 Sit down, please. 1892 02:58:49,802 --> 02:58:51,770 He's funny, your butler. 1893 02:58:52,805 --> 02:58:57,106 Poor man, he's ill. Alberto took him under his wing. 1894 02:58:57,894 --> 02:58:59,396 He's like a son to him. 1895 02:59:00,271 --> 02:59:03,241 I hope you'll forgive this intrusion by a stranger... 1896 02:59:03,775 --> 02:59:05,275 Not a complete stranger... 1897 02:59:05,276 --> 02:59:06,693 You know who I am?! 1898 02:59:06,694 --> 02:59:08,992 No. But I have seen you before. 1899 02:59:09,906 --> 02:59:13,251 Of course, the day before yesterday. At the opera. 1900 02:59:14,661 --> 02:59:17,079 I thought you hadn't even noticed me... 1901 02:59:17,080 --> 02:59:19,299 It is impossible not to notice you. 1902 02:59:19,666 --> 02:59:21,792 Should I take that as a compliment? 1903 02:59:21,793 --> 02:59:23,887 Take it as you wish, Madame... 1904 02:59:24,712 --> 02:59:28,048 But I beg your pardon: I didn't catch your name... 1905 02:59:28,049 --> 02:59:29,642 Elisa de Montfort. 1906 02:59:30,927 --> 02:59:33,303 And you are a friend of Alberto's... 1907 02:59:33,304 --> 02:59:37,104 How strange! He has never spoken about you to me! 1908 02:59:37,850 --> 02:59:40,103 You haven't any reason to worry, 1909 02:59:40,603 --> 02:59:42,854 our dealings are strictly commercial. 1910 02:59:42,855 --> 02:59:47,452 I am not worried, Madame de Montfort. I have complete faith in my husband. 1911 02:59:48,111 --> 02:59:52,582 I don't doubt it. He's very good at winning the confidence of women... 1912 02:59:55,243 --> 02:59:58,588 You still haven't told me the purpose of your visit. 1913 03:00:00,873 --> 03:00:02,708 I have come to pay a debt. 1914 03:00:02,709 --> 03:00:05,085 A debt? To me? 1915 03:00:05,086 --> 03:00:06,258 To your husband. 1916 03:00:07,213 --> 03:00:09,131 I assume you don't live together 1917 03:00:09,132 --> 03:00:11,009 under the terms of separation of property. 1918 03:00:11,010 --> 03:00:14,011 I prefer that you settle your accounts with him directly. 1919 03:00:14,012 --> 03:00:16,390 I am not used to meddling in his affairs. 1920 03:00:17,223 --> 03:00:19,396 If I've understood correctly, he is away. 1921 03:00:20,393 --> 03:00:23,854 Anyway, I was curious to see, up close, 1922 03:00:23,855 --> 03:00:26,483 the woman who made Alberto lay down is guard. 1923 03:00:27,650 --> 03:00:28,993 I have no regrets. 1924 03:00:30,111 --> 03:00:34,082 Your beauty adds further justice to his great reputation in Europe. 1925 03:00:35,033 --> 03:00:38,118 Unfortunately for you, it is not his only reputation... 1926 03:00:38,119 --> 03:00:41,038 But it won't take you long to discover that for yourself. 1927 03:00:41,039 --> 03:00:42,632 If you haven't already... 1928 03:00:43,875 --> 03:00:46,501 From now on you may count on my compassion. 1929 03:00:46,502 --> 03:00:47,845 Goodbye, Madame. 1930 03:00:49,005 --> 03:00:50,928 Madame! Your purse! 1931 03:00:52,550 --> 03:00:55,224 Take it, if you please. I cannot accept it. 1932 03:00:56,012 --> 03:00:57,685 You are well obliged to. 1933 03:00:58,639 --> 03:01:00,141 Unless you attach it 1934 03:01:01,017 --> 03:01:02,769 by force around my neck... 1935 03:01:30,838 --> 03:01:34,968 Come in, Duchess, come in. 1936 03:01:36,177 --> 03:01:37,975 Do not fear me. 1937 03:01:38,971 --> 03:01:40,473 I wish you no ill will. 1938 03:01:45,561 --> 03:01:48,314 I am here on behalf of Blanche de Montfort. 1939 03:01:52,568 --> 03:01:53,785 My mother... 1940 03:01:54,570 --> 03:01:57,949 My friend. Sit down, my girl. 1941 03:02:05,248 --> 03:02:08,798 You knew her? You knew my mother? 1942 03:02:10,253 --> 03:02:15,054 I was quite close to her. She died in my arms. 1943 03:02:16,592 --> 03:02:19,845 But I recognize you! I saw you this morning! 1944 03:02:19,846 --> 03:02:22,139 I saw you at that man's house... 1945 03:02:22,140 --> 03:02:26,270 Alberto de Magalhaes... Or Leopoldo Saavedra, if you prefer... 1946 03:02:26,978 --> 03:02:29,354 You Know about all that? 1947 03:02:29,355 --> 03:02:33,326 I know almost everything, Duchess. I know too much. 1948 03:02:34,485 --> 03:02:37,329 I would have preferred not to know so much... 1949 03:02:37,864 --> 03:02:39,241 But who are you? 1950 03:02:40,116 --> 03:02:43,285 Call me Father Dinis, young lady. 1951 03:02:43,286 --> 03:02:46,165 I've had other names, just like Alberto de Magalhaes. 1952 03:02:46,998 --> 03:02:49,626 I've been other men. But they are all dead. 1953 03:02:50,418 --> 03:02:54,045 They died at the same time as those whom they held most dear... 1954 03:02:54,046 --> 03:02:56,640 Like your mother. Like Blanche de Montfort. 1955 03:03:03,306 --> 03:03:06,276 I beg your pardon, just one moment... 1956 03:03:08,060 --> 03:03:11,405 I'm not well... I'm feeling dizzy... 1957 03:03:12,064 --> 03:03:17,912 It will pass. Just give me a moment... I shall return immediately. 1958 03:04:30,101 --> 03:04:32,727 But what did she say to you? What did she tell you? 1959 03:04:32,728 --> 03:04:34,896 Nothing! Apart from what I've told you, nothing! 1960 03:04:34,897 --> 03:04:38,358 She referred only to the debt. She never said what, or why. 1961 03:04:38,359 --> 03:04:39,734 She made insinuations. 1962 03:04:39,735 --> 03:04:41,487 I really don't know what she meant at all... 1963 03:04:41,488 --> 03:04:43,154 But the worst was her bitterness! 1964 03:04:43,155 --> 03:04:46,157 The hatred I sensed in her voice! Toward you, and toward me! 1965 03:04:46,158 --> 03:04:48,001 A certain desire to do us harm! 1966 03:05:00,298 --> 03:05:03,051 It's my fault. I should have told you everything. 1967 03:05:03,384 --> 03:05:04,258 I should have told you. 1968 03:05:04,259 --> 03:05:05,807 No! I don't want to know! I don't want to know anything! 1969 03:05:05,808 --> 03:05:08,263 Don't tell me anything, I'm not interested! 1970 03:05:08,264 --> 03:05:11,766 It has nothing to do with us. It's not a part of our life. 1971 03:05:11,767 --> 03:05:13,565 If you tell me, it's as if it mattered, 1972 03:05:13,566 --> 03:05:15,186 or that it will matter. 1973 03:05:15,187 --> 03:05:17,022 Don't tell me anything. 1974 03:05:17,023 --> 03:05:18,445 Otherwise, she wins. 1975 03:05:20,067 --> 03:05:21,568 My fear is that she will hurt you. 1976 03:05:21,569 --> 03:05:23,367 No, stop! Don't be afraid. 1977 03:05:24,196 --> 03:05:26,119 She can't do anything to me. 1978 03:05:26,407 --> 03:05:29,035 And if she did something to you... 1979 03:05:38,044 --> 03:05:39,216 I would kill her. 1980 03:05:44,175 --> 03:05:45,472 I would kill her! 1981 03:06:13,496 --> 03:06:15,169 I was born in Venice. 1982 03:06:16,374 --> 03:06:18,208 My parents had taken refuge there 1983 03:06:18,209 --> 03:06:20,712 to escape the scorn of a wronged husband. 1984 03:06:22,713 --> 03:06:28,095 But their escape was not enough to avoid God's punishment... 1985 03:06:28,844 --> 03:06:32,144 Two years later, before his death, 1986 03:06:33,265 --> 03:06:36,394 Don Paulo entrusted me, in turn, to the Marquis of Luso, 1987 03:06:36,769 --> 03:06:38,362 who took me to France, 1988 03:06:38,646 --> 03:06:43,277 where he was appointed for a diplomatic mission in the town of Caen. 1989 03:06:44,110 --> 03:06:47,330 It is there that we were surprised by the taking of the Bastille, 1990 03:06:47,738 --> 03:06:51,032 and the bloodshed that followed... 1991 03:06:51,033 --> 03:06:54,412 His relationship with a citizen of Caen, Charlotte Corday, 1992 03:06:54,745 --> 03:06:57,914 and the revolutionary fervor she incited within him, 1993 03:06:57,915 --> 03:07:00,750 led the Marquis straight to the gallows. 1994 03:07:00,751 --> 03:07:04,881 I was finally taken into the care of an old friend of the Marquis de Luso. 1995 03:07:05,548 --> 03:07:09,769 Your grandfather, Madame Duchess, Raymond de Montfort... 1996 03:07:12,304 --> 03:07:13,806 Whom I never knew... 1997 03:07:15,266 --> 03:07:17,064 He welcomed me like a son. 1998 03:07:17,768 --> 03:07:20,145 And your father, Benoit de Montfort, 1999 03:07:20,146 --> 03:07:21,398 like a brother... 2000 03:07:21,772 --> 03:07:24,566 Benoit and I grew up together. 2001 03:07:24,567 --> 03:07:27,527 We discovered together, little by little, 2002 03:07:27,528 --> 03:07:29,446 the mysteries of Nature. 2003 03:07:29,447 --> 03:07:33,543 We both fell in love the same day with the same young lady: 2004 03:07:34,160 --> 03:07:36,788 Blanche de Clermont. A descendant of kings, 2005 03:07:37,163 --> 03:07:39,791 she was the most modest and most beautiful of all... 2006 03:07:40,166 --> 03:07:43,670 My mother, Blanche de Montfort... I never knew her, either. 2007 03:07:44,420 --> 03:07:48,050 She was the most beautiful and the most modest... 2008 03:07:48,466 --> 03:07:51,515 To us, she was an angel, who had fallen to earth, 2009 03:07:52,178 --> 03:07:55,148 among men who could not speak the language of Heaven... 2010 03:07:55,806 --> 03:08:00,310 Both of us had stolen a scarf from her, secretly, without the other knowing. 2011 03:08:00,311 --> 03:08:02,814 They accompanied us, close against our hearts, 2012 03:08:03,189 --> 03:08:07,365 through every campaign we led together under the Emperor's command. 2013 03:08:07,985 --> 03:08:12,081 Montebello, Malta, Alexandria, Aboukir... 2014 03:08:12,865 --> 03:08:16,415 Up to Portugal, as far as Buçaco, with Masséna... 2015 03:08:16,702 --> 03:08:20,332 There, we both saved a man's life together... 2016 03:08:20,748 --> 03:08:24,252 A man who would eventually be the ruin of Benoit and Blanche: 2017 03:08:24,710 --> 03:08:26,712 Colonel Ernest Lacroze. 2018 03:08:32,134 --> 03:08:34,182 Hoist the flag, in front! 2019 03:08:36,472 --> 03:08:37,644 Halt! 2020 03:08:38,224 --> 03:08:39,567 To the left, turn! 2021 03:08:40,392 --> 03:08:42,190 To the rear! March! 2022 03:08:50,027 --> 03:08:50,949 Halt! 2023 03:08:51,403 --> 03:08:52,825 To the left, turn! 2024 03:09:25,771 --> 03:09:27,273 Prepare arms! 2025 03:09:29,275 --> 03:09:30,367 Aim! 2026 03:09:31,652 --> 03:09:32,574 Fire! 2027 03:10:17,239 --> 03:10:18,411 Ready, 2028 03:10:21,994 --> 03:10:23,086 Aim! 2029 03:10:24,705 --> 03:10:26,082 Long live the Emperor! 2030 03:10:48,228 --> 03:10:50,981 Colonel Ernest Lacroze, of the Imperial Guard. 2031 03:10:51,357 --> 03:10:55,863 Five minutes more and our heads would have been placed on a stake. 2032 03:10:56,612 --> 03:10:59,707 I owe you my life, gentlemen and I will never forget it... 2033 03:11:03,494 --> 03:11:06,998 Nurse, quickly! Come quickly, Nurse! 2034 03:11:40,656 --> 03:11:43,825 He lay between life and death. 2035 03:11:43,826 --> 03:11:48,002 During the entire time our troops were retreating from Portugal, 2036 03:11:49,081 --> 03:11:52,381 after the defeats of Buçaco and Torres Vedras... 2037 03:11:53,585 --> 03:11:58,432 Benoit de Montfort spent every free moment he had by his side... 2038 03:11:59,717 --> 03:12:01,970 to the point of making me jealous... 2039 03:12:03,053 --> 03:12:06,222 He ended up convincing him to come with us to the castle 2040 03:12:06,223 --> 03:12:07,816 during his recovery. 2041 03:12:09,226 --> 03:12:14,323 Thus building with his own hands, the tragedy which was soon to come... 2042 03:12:17,568 --> 03:12:18,615 Benoit, come look! 2043 03:12:31,832 --> 03:12:35,336 You look like the spy we caught behind the lines, in Aboukir. 2044 03:12:36,962 --> 03:12:39,255 With the same assassin's gaze! 2045 03:12:39,256 --> 03:12:42,842 Your guest has a curious way of repaying your hospitality... 2046 03:12:42,843 --> 03:12:44,891 He spends his days with Blanche! 2047 03:12:45,512 --> 03:12:47,731 Soon, he'll be spending his nights with her, too... 2048 03:12:48,223 --> 03:12:52,319 What a thought! That's absurd! He does it out of kindness. 2049 03:12:53,103 --> 03:12:54,821 Gut of gratitude, really. 2050 03:12:55,856 --> 03:12:57,483 How naive, Benoit! 2051 03:12:57,983 --> 03:13:00,651 What a ridiculous thought! 2052 03:13:00,652 --> 03:13:02,575 Wake up, in the name of God! 2053 03:13:03,155 --> 03:13:06,375 Open your eyes, you idiot, open your eyes! 2054 03:13:17,920 --> 03:13:19,137 Idiot. 2055 03:13:40,651 --> 03:13:41,994 Where did Benoit go? 2056 03:13:43,529 --> 03:13:44,826 I think he's in there. 2057 03:14:35,330 --> 03:14:37,458 Were you jealous, Father? 2058 03:14:37,958 --> 03:14:41,586 I was by far the more jealous of the two of us. 2059 03:14:41,587 --> 03:14:43,715 My Lusitanian blood, no doubt... 2060 03:14:45,090 --> 03:14:48,640 But it didn't take long for Benoit to surpass my jealousy. 2061 03:14:49,761 --> 03:14:53,723 It's true I never missed an opportunity to draw his attention 2062 03:14:53,724 --> 03:14:56,193 to Blanche and Ernest's behavior. 2063 03:15:07,362 --> 03:15:09,490 I don't see Mademoiselle Blanche... 2064 03:15:10,157 --> 03:15:12,501 I wouldn't want to go without bidding her farewell. Did you warn her? 2065 03:15:12,868 --> 03:15:15,369 I told her you were leaving, yes. 2066 03:15:15,370 --> 03:15:17,748 But she feared she might not be able to come. 2067 03:15:18,165 --> 03:15:20,964 Some story about dresses ordered in Angouleme... 2068 03:15:21,668 --> 03:15:22,840 Women! 2069 03:15:24,004 --> 03:15:26,923 She should have left this morning with her father. 2070 03:15:26,924 --> 03:15:29,973 But all of this is unimportant: I will convey your respects to her. 2071 03:15:30,302 --> 03:15:31,269 A shame. 2072 03:15:32,304 --> 03:15:34,639 In fact, I scribbled a small note 2073 03:15:34,640 --> 03:15:36,267 just in case I didn't see her. 2074 03:15:36,558 --> 03:15:38,184 To thank her for the kindness 2075 03:15:38,185 --> 03:15:40,938 of her hospitality and for her company. 2076 03:15:43,023 --> 03:15:44,400 Would you be so kind? 2077 03:15:45,192 --> 03:15:47,661 Of course, you can count on me. 2078 03:15:49,279 --> 03:15:52,249 Thank you, my friend. Thank you for everything. 2079 03:15:53,784 --> 03:15:57,129 I will not forget Buçaco. And I will always remember Montfort. 2080 03:16:00,082 --> 03:16:03,928 Little by little, Benoit's jealousy became obsessive. 2081 03:16:05,087 --> 03:16:06,837 Under the pretext of being helpful, 2082 03:16:06,838 --> 03:16:09,182 he kept trying to convince the Emperor to give Colonel Lacroze 2083 03:16:09,183 --> 03:16:13,224 the command of a garrison lost at the far end of Calabria. 2084 03:16:13,971 --> 03:16:17,225 Far from everything. And, most of all, from Blanche... 2085 03:17:05,897 --> 03:17:09,151 Careful, Jerome, don't set the castle on fire! 2086 03:17:10,861 --> 03:17:12,862 No danger, my commander. 2087 03:17:12,863 --> 03:17:15,036 Even the English, couldn't manage to burn it down. 2088 03:17:15,657 --> 03:17:17,867 It was made the old-fashioned way. 2089 03:17:17,868 --> 03:17:19,290 It won't catch fire. 2090 03:17:20,245 --> 03:17:20,837 Blanche... 2091 03:17:21,747 --> 03:17:24,498 The departure of Ernest Lacroze did not cause many consequences 2092 03:17:24,499 --> 03:17:26,249 to my relationship with Blanche de Clermont... 2093 03:17:26,250 --> 03:17:26,877 Come see. 2094 03:17:27,919 --> 03:17:31,005 Only that from then on, instead of the colonel, 2095 03:17:31,006 --> 03:17:33,930 It was Benoit who monopolized her company... 2096 03:17:37,637 --> 03:17:39,310 There he is, spying on us. 2097 03:17:41,183 --> 03:17:42,480 You ought to kiss me, 2098 03:17:43,769 --> 03:17:45,692 just to make him burst with jealousy. 2099 03:17:47,522 --> 03:17:48,739 Come closer! 2100 03:17:57,407 --> 03:17:59,080 I don't want him to die. 2101 03:17:59,910 --> 03:18:01,753 And I don't want to kiss you. 2102 03:18:02,537 --> 03:18:04,580 I resigned myself little by little, to the fact 2103 03:18:04,581 --> 03:18:06,549 that they would end up getting married. 2104 03:18:07,167 --> 03:18:09,044 And though that made me suffer, 2105 03:18:09,336 --> 03:18:13,011 it was more bearable than thinking she might marry someone else. 2106 03:18:13,340 --> 03:18:14,557 A foreigner. 2107 03:18:15,050 --> 03:18:17,098 Like Ernest Lacroze or worse! 2108 03:18:37,072 --> 03:18:38,415 You are tired, Father. 2109 03:18:39,449 --> 03:18:41,076 Would you like to rest? 2110 03:18:41,827 --> 03:18:44,330 No, my girl, it's not fatigue... 2111 03:18:46,206 --> 03:18:48,925 it's the pain of recalling that moment... 2112 03:18:49,835 --> 03:18:55,012 when Benoit de Montfort sold his soul in exchange for Blanche de Clermont... 2113 03:18:57,592 --> 03:19:00,266 It was on that day that everything changed. 2114 03:19:01,346 --> 03:19:04,850 It was then that he decided to sacrifice everything. 2115 03:19:05,892 --> 03:19:11,774 His friends, his honor, and with one sole purpose: to have Blanche. 2116 03:19:12,649 --> 03:19:15,985 Later, I learned that he had intercepted all the letters, 2117 03:19:15,986 --> 03:19:18,785 that colonel Lacroze had sent to Blanche. 2118 03:19:20,157 --> 03:19:22,366 Have you not heard more news of Colonel Lacroze? 2119 03:19:22,367 --> 03:19:23,334 No. 2120 03:19:24,035 --> 03:19:26,413 That's strange. Don't you think? 2121 03:19:27,247 --> 03:19:28,965 What's strange about it? 2122 03:19:29,875 --> 03:19:31,877 Military life is like that, you know. 2123 03:19:32,544 --> 03:19:34,638 Made up of meetings and separations. 2124 03:19:35,797 --> 03:19:37,765 Today here, tomorrow over there. 2125 03:19:39,676 --> 03:19:42,761 From battle to battle, garrison to garrison, country to country... 2126 03:19:42,762 --> 03:19:44,514 For them it's best not to become attached to anything. 2127 03:19:47,642 --> 03:19:50,895 That was not how I saw him. Quite the contrary. 2128 03:19:50,896 --> 03:19:54,025 He left me the memory of a man faithful in friendship, 2129 03:19:54,566 --> 03:20:00,539 dedicated, sincere, attentive, and accountable... 2130 03:20:04,910 --> 03:20:08,162 Enough, that's sufficient, stop! 2131 03:20:08,163 --> 03:20:10,541 That is not a man, you describe. That is "Prince Charming"! 2132 03:20:12,209 --> 03:20:14,837 Instead, admit that he courted you. 2133 03:20:16,421 --> 03:20:17,217 That is to say, 2134 03:20:17,218 --> 03:20:20,559 he played the role he thought would be best to seduce you. 2135 03:20:22,719 --> 03:20:24,720 It's true: he courted me. 2136 03:20:24,721 --> 03:20:26,689 But he wasn't playing any role. 2137 03:20:27,682 --> 03:20:28,649 He was sincere. 2138 03:20:30,101 --> 03:20:31,899 I know he was sincere. 2139 03:20:32,562 --> 03:20:35,907 Sincere to the point of not seeing you before he left, 2140 03:20:37,734 --> 03:20:40,203 of leaving without a word of farewell? 2141 03:20:45,367 --> 03:20:46,334 Blanche, 2142 03:20:49,246 --> 03:20:50,418 did something happen between you? 2143 03:20:50,705 --> 03:20:52,548 I did not delude myself. 2144 03:20:53,708 --> 03:20:56,086 The Emperor had just given Benoit the title of Duke. 2145 03:20:56,461 --> 03:20:57,838 Something happened. 2146 03:20:58,129 --> 03:20:59,255 I was just an orphan. 2147 03:20:59,256 --> 03:21:02,100 Without a father, a mother, or even a country. 2148 03:22:16,583 --> 03:22:19,462 Blanche's father, Richard de Clermont, 2149 03:22:19,836 --> 03:22:23,047 kept harassing her for a decision. 2150 03:22:23,048 --> 03:22:26,518 And even the Emperor, they had said, wanted this marriage. 2151 03:22:41,858 --> 03:22:43,485 It's not hot today. 2152 03:22:55,580 --> 03:22:58,749 Benoit's obstinacy, her father's persistence, 2153 03:22:58,750 --> 03:23:03,221 and the will of the Emperor himself, toppled Blanche's resistance all together. 2154 03:23:05,340 --> 03:23:09,186 But the news of Lacroze's suicide had something to do with her decision. 2155 03:23:10,345 --> 03:23:13,138 In spite of that, your mother added a condition 2156 03:23:13,139 --> 03:23:16,860 that the ceremony would take place without any splendor. And in intimacy. 2157 03:23:17,977 --> 03:23:20,651 There was no banquet. Nor a honeymoon... 2158 03:23:36,996 --> 03:23:41,126 Blanche! 2159 03:23:41,668 --> 03:23:43,215 Come back! Blanche! 2160 03:23:46,131 --> 03:23:48,054 Blanche, where are you going? 2161 03:23:48,925 --> 03:23:50,973 I'm going to the hunting lodge. 2162 03:23:51,761 --> 03:23:52,978 I need to be alone. 2163 03:23:53,263 --> 03:23:54,264 Blanche! 2164 03:23:54,639 --> 03:23:55,931 Poor wedding. 2165 03:23:55,932 --> 03:23:57,015 Poor mother. 2166 03:23:57,016 --> 03:23:58,768 My poor family. 2167 03:23:59,269 --> 03:24:01,770 With these origins, it's not surprising 2168 03:24:01,771 --> 03:24:04,445 that my whole life has been branded by the iron of evil. 2169 03:24:04,816 --> 03:24:07,317 That iron is the fate of everyone, my girl. 2170 03:24:07,318 --> 03:24:08,615 Perhaps, Father. 2171 03:24:09,028 --> 03:24:11,907 But then, it's the distribution that is not done fairly. 2172 03:24:14,784 --> 03:24:17,536 Did you see her very much, after the wedding? 2173 03:24:17,537 --> 03:24:19,130 Did you speak with her? 2174 03:24:19,581 --> 03:24:20,753 Unfortunately, no. 2175 03:24:21,207 --> 03:24:23,630 I left the castle of Montfort that same day. 2176 03:24:24,294 --> 03:24:26,795 There was nothing that kept me there any longer. 2177 03:24:26,796 --> 03:24:30,471 Benoit was no longer the same and old Raymond was almost senile. 2178 03:24:31,718 --> 03:24:35,097 I was overtaken by the desire to return to Portugal, 2179 03:24:36,181 --> 03:24:38,682 to strengthen my bond with the country of my ancestors, 2180 03:24:38,683 --> 03:24:40,685 which I had until now, only glimpsed. 2181 03:24:41,811 --> 03:24:43,484 But I was in no hurry. 2182 03:24:44,564 --> 03:24:47,158 I used the occasion to get to know France better. 2183 03:24:48,234 --> 03:24:51,408 And to sell off the few possessions I owned here and there... 2184 03:24:54,949 --> 03:24:56,121 The months went by. 2185 03:24:57,452 --> 03:24:59,369 I found myself in Bordeaux, 2186 03:24:59,370 --> 03:25:02,920 when I received news that Blanche had just given birth to twins. 2187 03:25:03,208 --> 03:25:07,338 You, Madame Duchess, and your brother, Arthur. 2188 03:25:08,838 --> 03:25:11,387 I couldn't resist the temptation to return. 2189 03:25:43,748 --> 03:25:45,625 Good old Sebastiao! 2190 03:25:49,754 --> 03:25:51,347 I knew you'd come back. 2191 03:25:54,551 --> 03:25:57,145 They all end up coming back sooner or later. 2192 03:26:00,265 --> 03:26:01,562 She will as well, you'll see. 2193 03:26:06,521 --> 03:26:09,991 Your room is just as you had left it. Get yourself settled in. 2194 03:26:11,276 --> 03:26:13,699 But it's best if you take your bag up yourself. 2195 03:26:14,904 --> 03:26:16,497 We are lacking staff at the moment... 2196 03:26:21,202 --> 03:26:21,873 Oh! 2197 03:26:22,829 --> 03:26:24,706 Old Raymond has passed away. 2198 03:26:26,332 --> 03:26:29,711 In his sleep. He didn't suffer. 2199 03:26:33,214 --> 03:26:34,966 I inherited his armchair. 2200 03:26:35,717 --> 03:26:38,311 It's quite practical. You'll have to try it. 2201 03:26:39,804 --> 03:26:40,851 And Blanche? 2202 03:26:42,724 --> 03:26:43,976 And the children? 2203 03:26:46,686 --> 03:26:49,064 Madame de Montfort makes her home apart from mine. 2204 03:26:49,065 --> 03:26:50,440 She's with the children. 2205 03:26:51,941 --> 03:26:55,991 When she got pregnant, she moved into the hunting lodge. 2206 03:26:57,488 --> 03:26:59,456 It seems this whole business was too painful for her. 2207 03:27:00,491 --> 03:27:02,459 Well, that is what she says. 2208 03:27:03,077 --> 03:27:06,547 But I know the real reason... 2209 03:27:08,708 --> 03:27:10,335 it's there that they meet. 2210 03:27:11,377 --> 03:27:12,344 Who? 2211 03:27:14,881 --> 03:27:17,725 She meets with the living-dead. I saw him. 2212 03:27:19,093 --> 03:27:21,687 But whom? Whom did you see? 2213 03:27:23,139 --> 03:27:24,686 The brave colonel. 2214 03:27:26,351 --> 03:27:27,477 Lacroze? 2215 03:27:29,520 --> 03:27:31,488 The fearless suicide. 2216 03:27:35,860 --> 03:27:37,112 I saw him alive! 2217 03:27:38,488 --> 03:27:39,655 Where? 2218 03:27:39,656 --> 03:27:42,785 Right near here. I will show you tonight. 2219 03:27:44,744 --> 03:27:46,291 But sit down, sit down. 2220 03:27:47,538 --> 03:27:49,336 Tell me your stories... 2221 03:27:50,124 --> 03:27:51,091 Later. 2222 03:27:53,169 --> 03:27:56,546 Right now I'm going to see Blanche, and the children. 2223 03:27:56,547 --> 03:27:57,512 I'll be right back. 2224 03:27:57,513 --> 03:27:58,802 That's it, go ahead! 2225 03:27:58,803 --> 03:28:00,097 Go on, go and see them! 2226 03:28:04,764 --> 03:28:05,890 Sebastiao! 2227 03:28:13,898 --> 03:28:14,899 Come. 2228 03:28:24,784 --> 03:28:27,037 You can do me a big favor. 2229 03:28:32,542 --> 03:28:34,167 Take off my boots for me. 2230 03:28:34,168 --> 03:28:35,090 What? 2231 03:28:36,045 --> 03:28:37,092 My boots. 2232 03:30:39,919 --> 03:30:41,842 Good morning. 2233 03:30:42,171 --> 03:30:43,718 I am a friend of Madame de Montfort's... 2234 03:30:43,719 --> 03:30:46,550 Madame is not here. She has gone to see her father. 2235 03:30:46,551 --> 03:30:48,098 She will only be back tonight. 2236 03:30:49,053 --> 03:30:50,305 Is he one of the twins? 2237 03:30:50,306 --> 03:30:54,025 Oh, no, this one here, he's mine. The children are with Madame. 2238 03:30:57,186 --> 03:30:58,353 Thank you. 2239 03:30:58,354 --> 03:31:00,072 - Goodbye. - Goodbye. 2240 03:31:16,998 --> 03:31:19,922 Benoit! Benoit! 2241 03:31:22,628 --> 03:31:24,004 Madame? Where is she? 2242 03:31:24,005 --> 03:31:26,006 Sir! She is inside. I haven't seen her... 2243 03:31:26,007 --> 03:31:26,974 And the children? 2244 03:31:26,975 --> 03:31:29,765 The children stayed with Madame's father! 2245 03:33:20,705 --> 03:33:24,082 She died in my arms, she never regained consciousness. 2246 03:33:24,083 --> 03:33:27,053 She hadn't the slightest trace of burns on her entire body. 2247 03:33:32,133 --> 03:33:37,310 If you ever speak to my wife again. I'll smash you like a worm. 2248 03:33:51,360 --> 03:33:52,612 Knife-eater! 2249 03:33:55,156 --> 03:33:57,875 Remember Knife-eater, Alberto de Magalhaesl. 2250 03:33:58,993 --> 03:34:00,495 Remember the assassin! 2251 03:34:03,247 --> 03:34:04,624 Brother... 2252 03:34:14,508 --> 03:34:16,226 All right, brother... 2253 03:34:25,936 --> 03:34:27,233 Thank you, brother. 2254 03:34:28,314 --> 03:34:29,736 You're welcome, brother. 2255 03:34:37,656 --> 03:34:39,784 I'm no brother to any little priest. 2256 03:34:56,175 --> 03:34:58,098 What was this miracle, Father? 2257 03:34:59,929 --> 03:35:02,648 Renounce your vengeance, Duchess. 2258 03:35:04,558 --> 03:35:07,311 It can only lead you into despair. 2259 03:35:09,188 --> 03:35:10,360 Go back to France. 2260 03:35:11,482 --> 03:35:13,029 Forgive and forget. 2261 03:35:14,693 --> 03:35:17,071 I will do what you want, Father Dinis. 2262 03:35:18,239 --> 03:35:21,083 I will go back to France tomorrow. 2263 03:35:21,742 --> 03:35:23,585 But, I do not forgive. 2264 03:35:25,204 --> 03:35:28,708 I do not forget. I do not renounce. 2265 03:35:58,362 --> 03:36:00,113 Upon my return to Lisbon, 2266 03:36:00,114 --> 03:36:02,082 I paid a visit to my neighbor, the Viscount of Armagnac, 2267 03:36:02,867 --> 03:36:05,618 in the hopes of distracting myself 2268 03:36:05,619 --> 03:36:08,213 from the obsession that had tormented me. 2269 03:36:08,497 --> 03:36:11,291 Unfortunately, I was introduced 2270 03:36:11,292 --> 03:36:14,377 to one of his young friends, Pedro da Silva, 2271 03:36:14,378 --> 03:36:18,303 a Portuguese gentleman who would reimmerse me, even further... 2272 03:36:31,520 --> 03:36:34,364 I thought you were still in Paris, my dear Viscount. 2273 03:36:35,399 --> 03:36:38,027 I arrived just two days ago, Duchess. 2274 03:36:39,653 --> 03:36:40,745 If you please. 2275 03:36:46,452 --> 03:36:49,412 I had intended to go and pay you my respects today even... 2276 03:36:49,413 --> 03:36:51,131 I shall receive you with pleasure. 2277 03:36:52,541 --> 03:36:53,417 Sit down. 2278 03:36:53,418 --> 03:36:54,918 Oh, no, I don't have time. 2279 03:36:54,919 --> 03:36:57,172 To make up for it, however, can I count on you for tea? 2280 03:36:57,173 --> 03:36:58,671 I shall not miss it. 2281 03:36:58,672 --> 03:37:00,970 Your friend will be welcome, of course. 2282 03:37:05,304 --> 03:37:06,556 Who is she? 2283 03:37:07,806 --> 03:37:12,061 Elisa de Montfort. Duchesse de Cliton. A neighbor. 2284 03:37:16,857 --> 03:37:19,943 She's lived as a recluse in Montfort for the past three years. 2285 03:37:19,944 --> 03:37:22,195 She practically never leaves the castle. 2286 03:37:22,196 --> 03:37:24,369 This is the first time I've seen her outdoors. 2287 03:37:25,491 --> 03:37:27,075 She doesn't visit anyone. 2288 03:37:27,076 --> 03:37:28,919 She doesn't receive a living soul. 2289 03:37:30,704 --> 03:37:33,457 And she dresses in black... A romantic? 2290 03:37:35,209 --> 03:37:37,303 I would say more melancholic than romantic... 2291 03:37:38,128 --> 03:37:39,596 Melancholic? Why? 2292 03:37:41,257 --> 03:37:45,353 The secrets of a proud and offended woman. 2293 03:37:47,763 --> 03:37:49,722 A fatal passion? 2294 03:37:49,723 --> 03:37:53,142 This is what they say... In her youth, she had been 2295 03:37:53,143 --> 03:37:55,737 one of the ornaments in Charles X's salons. 2296 03:37:56,105 --> 03:37:59,154 It was the King himself who wed her to the Duke of Cliton... 2297 03:38:00,234 --> 03:38:01,736 She is married? 2298 03:38:02,111 --> 03:38:03,203 Oh, not quite. 2299 03:38:04,363 --> 03:38:06,991 The duke soon left her a widow and in ruin. 2300 03:38:07,992 --> 03:38:11,917 They said that afterwards she found a mysterious man, a foreigner... 2301 03:38:12,788 --> 03:38:17,589 A shadowy story that ended with the death of her twin brother in a duel. 2302 03:38:19,503 --> 03:38:24,134 After which, she came here... Isolated. Alone. 2303 03:38:24,550 --> 03:38:25,972 Always sad. 2304 03:38:29,805 --> 03:38:32,649 Like a character in a novel by Radcliffe. 2305 03:38:35,644 --> 03:38:37,521 I can't wait to see her again. 2306 03:38:38,814 --> 03:38:40,782 Let's go then, my dear Pedro. 2307 03:38:42,026 --> 03:38:44,199 I wouldn't want you to die of impatience... 2308 03:39:00,085 --> 03:39:01,052 Thank you. 2309 03:39:05,090 --> 03:39:06,512 No, no, no! No! 2310 03:39:22,316 --> 03:39:23,568 Such rain! 2311 03:39:24,693 --> 03:39:28,243 To think that it was the blue sky that you had promised me. 2312 03:40:08,362 --> 03:40:09,363 Excuse me. 2313 03:40:55,659 --> 03:40:57,081 Excuse me... 2314 03:41:00,164 --> 03:41:01,837 I'll go see what is going on. 2315 03:41:20,559 --> 03:41:21,902 Excuse me... 2316 03:41:24,813 --> 03:41:26,315 I'm sorry. 2317 03:41:27,441 --> 03:41:29,239 I don't feel very well. 2318 03:41:30,194 --> 03:41:32,037 I'm going to have to leave you. 2319 03:42:10,400 --> 03:42:11,652 We must leave. 2320 03:42:21,995 --> 03:42:22,666 Let's go? 2321 03:42:26,750 --> 03:42:28,218 I'll explain later. 2322 03:42:57,906 --> 03:42:59,448 Don't deny it. 2323 03:42:59,449 --> 03:43:03,035 I'm sure she found me provincial, awkward, spiritless... 2324 03:43:03,036 --> 03:43:04,954 On the contrary, my dear Pedro. 2325 03:43:04,955 --> 03:43:07,540 I am convinced that you interest and intrigue her. 2326 03:43:07,541 --> 03:43:08,836 The looks she gave you 2327 03:43:08,837 --> 03:43:10,300 while you weren't looking... They don't deceive! 2328 03:43:10,301 --> 03:43:11,045 Come in. 2329 03:43:13,046 --> 03:43:15,298 She merely addressed a single word toward me. 2330 03:43:15,299 --> 03:43:17,301 Exactly. To provoke you. 2331 03:43:18,093 --> 03:43:20,812 There is nothing like the feigned indifference 2332 03:43:21,096 --> 03:43:23,394 of a woman to excite a man's desire. 2333 03:43:27,436 --> 03:43:32,784 I see your eyes in the warm twilight... 2334 03:43:33,233 --> 03:43:34,610 Shit... 2335 03:43:37,446 --> 03:43:44,876 I see... I see your eyes in the twilight warm. 2336 03:43:45,329 --> 03:43:46,421 Shit... 2337 03:43:51,835 --> 03:43:54,463 For a week, it rained constantly. 2338 03:43:54,838 --> 03:43:59,685 And no news of the Duchess of Cliton, although I thought of her day and night... 2339 03:44:00,469 --> 03:44:03,598 Fallen into oblivion... No, No! 2340 03:44:11,355 --> 03:44:13,107 Policarpo, help me. 2341 03:44:29,790 --> 03:44:35,342 I saw your eyes in the cold twilight. It was in a sad and morbid castle. 2342 03:44:37,798 --> 03:44:39,548 At the top of a staircase, 2343 03:44:39,549 --> 03:44:41,643 one day when forgetfulness had taken everything away 2344 03:44:42,052 --> 03:44:43,520 except for your stern gaze... 2345 03:44:45,263 --> 03:44:46,810 But what a charming thing, 2346 03:44:47,182 --> 03:44:51,686 seeing your limpid eyes in the castle night. 2347 03:44:51,687 --> 03:44:57,149 Our livid bed, I am wounded by the menacing stare 2348 03:44:57,150 --> 03:45:00,027 of the sad and watchful pupils in your eyes? 2349 03:45:00,028 --> 03:45:04,532 I suddenly see the solitary figure of a lunar and yawning woman, 2350 03:45:04,533 --> 03:45:09,289 who rises, so dignified, from the waters. 2351 03:45:10,330 --> 03:45:13,049 I spent hours there, hoping to see her leave, 2352 03:45:13,834 --> 03:45:16,836 not knowing if I'd have the courage to approach her... 2353 03:45:16,837 --> 03:45:19,681 And without daring to knock on that door... 2354 03:45:20,465 --> 03:45:22,092 I finally couldn't resist, 2355 03:45:22,551 --> 03:45:26,055 I brought her the sonnet I had decided not to show her. 2356 03:45:28,682 --> 03:45:33,153 That's what youth is all about. Naivete and arrogance. 2357 03:45:50,871 --> 03:45:53,624 She returned it to me the same day, with a short note... 2358 03:45:54,082 --> 03:45:56,083 I am returning your verses to you. 2359 03:45:56,084 --> 03:45:58,085 Give them to someone your own age 2360 03:45:58,086 --> 03:46:00,009 who deserves them much more than I. 2361 03:46:00,010 --> 03:46:03,132 It would be unusual for any man of mine 2362 03:46:03,133 --> 03:46:05,807 to have a pure enough soul to understand them. 2363 03:46:06,219 --> 03:46:08,642 The pain, the humiliation, was unbearable... 2364 03:46:09,222 --> 03:46:10,222 Come in! 2365 03:46:10,223 --> 03:46:12,817 I wanted to die, to run away, to disappear forever... 2366 03:46:13,894 --> 03:46:15,362 Madame de Montfort. 2367 03:46:18,148 --> 03:46:20,947 Forgive me! I am unforgivable. 2368 03:46:21,735 --> 03:46:25,490 I didn't want to offend you, I swear. Pardon me. 2369 03:46:26,281 --> 03:46:29,410 How could I do that to you? Tell me you'll forgive me. 2370 03:46:30,368 --> 03:46:31,460 Forgive you? 2371 03:46:32,913 --> 03:46:35,873 It is I who should be asking forgiveness from you! 2372 03:46:35,874 --> 03:46:37,249 To think that I dared 2373 03:46:37,250 --> 03:46:38,793 I didn't want to, believe me... 2374 03:46:38,794 --> 03:46:39,670 I shouldn't have done it! 2375 03:46:39,671 --> 03:46:43,094 No, no! It's me alone! It is I who am unforgivable! 2376 03:46:43,632 --> 03:46:45,634 Don't say that, I beg you! 2377 03:46:46,885 --> 03:46:48,432 But you are soaked! 2378 03:46:49,012 --> 03:46:53,813 How long have you been in the rain? Come in, sit down, please. 2379 03:46:54,643 --> 03:46:55,986 No, I can't. 2380 03:46:57,521 --> 03:47:00,695 So, it's here that you write your poems? 2381 03:47:03,902 --> 03:47:05,279 How charming... 2382 03:47:08,156 --> 03:47:09,578 What is that? 2383 03:47:10,784 --> 03:47:12,661 A gift from my mother. 2384 03:47:13,453 --> 03:47:14,545 It's pretty. 2385 03:47:17,040 --> 03:47:18,462 Wait! I have an idea! 2386 03:47:19,543 --> 03:47:21,386 Come to the castle this evening. 2387 03:47:21,670 --> 03:47:25,095 At whatever time you want. I will be waiting for you. 2388 03:47:25,924 --> 03:47:28,222 I'll explain everything, you'll see... 2389 03:47:28,844 --> 03:47:30,471 And bring the poem. 2390 03:47:30,804 --> 03:47:33,683 I beg you. Bring it to me. 2391 03:47:34,558 --> 03:47:36,686 To prove to me that you forgive me... 2392 03:47:42,482 --> 03:47:43,950 Mister da Silva has arrived. 2393 03:47:43,951 --> 03:47:45,034 Thank you. 2394 03:47:46,069 --> 03:47:47,321 I must leave. 2395 03:47:48,238 --> 03:47:49,831 He thinks I am at Angouleme. 2396 03:47:50,824 --> 03:47:52,201 Go out through there. 2397 03:48:33,408 --> 03:48:35,627 I saw you outside, in the rain 2398 03:48:36,369 --> 03:48:38,963 and I burned with the desire to call you, 2399 03:48:39,623 --> 03:48:42,752 to go find you, to shelter you in my arms... 2400 03:48:46,922 --> 03:48:48,595 Why didn't you do it? 2401 03:48:49,758 --> 03:48:51,305 Why didn't you call me? 2402 03:48:52,802 --> 03:48:55,555 Because I didn't know if I had the right... 2403 03:48:57,432 --> 03:48:58,934 Who would refuse it? 2404 03:49:00,268 --> 03:49:02,737 You are free, Elisa. As free as I am. 2405 03:49:03,063 --> 03:49:06,067 No, Pedro, I'm not free. 2406 03:49:07,776 --> 03:49:11,280 I'm a prisoner of the scruples of my conscience 2407 03:49:12,697 --> 03:49:14,825 and the stain I have on my heart. 2408 03:49:16,660 --> 03:49:18,708 I don't have the right to be yours. 2409 03:49:20,705 --> 03:49:23,549 I don't understand you. You talk in riddles. 2410 03:49:24,668 --> 03:49:25,840 You're so young! 2411 03:49:27,212 --> 03:49:29,180 Your verses are so innocent, 2412 03:49:29,798 --> 03:49:31,971 so clear, so pure... 2413 03:49:34,094 --> 03:49:35,812 They made me feel so bad... 2414 03:49:36,846 --> 03:49:38,848 Bad? Why? 2415 03:49:40,433 --> 03:49:42,356 They only meant well... 2416 03:49:42,936 --> 03:49:46,986 They took me back to a time when I was also pure, 2417 03:49:47,691 --> 03:49:48,988 good and happy... 2418 03:49:52,445 --> 03:49:56,871 Before they made me unhappy and nasty. 2419 03:49:58,493 --> 03:50:00,086 Elisa! Not nasty! 2420 03:50:01,079 --> 03:50:03,831 One could make you sad. But not nasty! 2421 03:50:03,832 --> 03:50:07,553 My poor Pedro, if you knew! 2422 03:50:09,879 --> 03:50:12,589 If you knew the desires of death, 2423 03:50:12,590 --> 03:50:15,719 the thirst for blood that fill me for nights on end! 2424 03:50:17,721 --> 03:50:20,816 The wishes for vengeance that suffocate my heart 2425 03:50:21,141 --> 03:50:23,851 to the point of preventing it from beating, 2426 03:50:23,852 --> 03:50:26,895 Or allowing myself to be paralyzed for days... 2427 03:50:26,896 --> 03:50:30,241 In the darkest despair and impotent rage... 2428 03:50:33,903 --> 03:50:36,827 That is how I have lived for years, Pedro. 2429 03:50:38,241 --> 03:50:42,087 Since the day they robbed me of my honor, 2430 03:50:42,746 --> 03:50:44,999 and of the life of my only brother. 2431 03:50:47,876 --> 03:50:48,718 This man... 2432 03:50:50,128 --> 03:50:51,380 The foreigner? 2433 03:50:53,923 --> 03:50:56,927 They spoke to you about him! They told you... 2434 03:50:57,802 --> 03:50:58,894 Vaguely. 2435 03:50:59,387 --> 03:51:01,890 They told you he is Portuguese, like you? 2436 03:51:02,766 --> 03:51:03,608 No! 2437 03:51:06,519 --> 03:51:08,021 What is his name? 2438 03:51:08,938 --> 03:51:10,531 He has had many names. 2439 03:51:11,316 --> 03:51:14,026 Right now, he calls himself Alberto de Magalhaes. 2440 03:51:14,027 --> 03:51:15,778 Despite my insistence, 2441 03:51:15,779 --> 03:51:18,405 Elisa categorically refused to give any more details 2442 03:51:18,406 --> 03:51:21,200 about the shadowy story that had destroyed her life, 2443 03:51:21,201 --> 03:51:23,035 Yet as the night went on, 2444 03:51:23,036 --> 03:51:26,955 it became ever clearer to me that that man's existence 2445 03:51:26,956 --> 03:51:29,291 was the only obstacle to our happiness... 2446 03:51:29,292 --> 03:51:31,966 When the day came, my decision had been made, 2447 03:51:32,796 --> 03:51:36,215 I would return to Lisbon to avenge the honor of the Duchess of Cliton 2448 03:51:36,216 --> 03:51:38,344 and the death of her only brother... 2449 03:51:39,427 --> 03:51:42,429 Back at the estate, a letter from Portugal awaited me, 2450 03:51:42,430 --> 03:51:44,899 announcing the death of my mother, 2451 03:51:45,600 --> 03:51:49,355 victim of the cholera epidemic that had spread throughout the country. 2452 03:51:50,230 --> 03:51:54,441 By the cruel irony of fortune, my decision to return to Lisbon 2453 03:51:54,442 --> 03:51:57,036 was now painfully justified. 2454 03:52:16,589 --> 03:52:17,681 Yes? 2455 03:52:17,966 --> 03:52:20,342 There is a gentlemen here with a foreign air 2456 03:52:20,343 --> 03:52:23,345 and I told him you wouldn't receive anyone, but he insisted. 2457 03:52:23,346 --> 03:52:27,226 He says he is an emissary on behalf of Artur de Montfort. 2458 03:52:27,600 --> 03:52:29,193 He wrote his name here... 2459 03:52:34,107 --> 03:52:36,030 What kind of bad joke is this? 2460 03:52:47,537 --> 03:52:50,962 Is your Excellency the emissary of Artur de Montfort? 2461 03:52:52,125 --> 03:52:53,217 I am! 2462 03:52:54,544 --> 03:52:56,763 Artur de Montfort!! 2463 03:52:57,130 --> 03:52:58,723 He died nine years ago! 2464 03:52:59,507 --> 03:53:00,724 Indeed! 2465 03:53:02,886 --> 03:53:05,981 Then I gather your Excellency has come from the other world! 2466 03:53:07,056 --> 03:53:08,979 Are things well around there? 2467 03:53:11,561 --> 03:53:14,064 There the murderers rest... 2468 03:53:15,273 --> 03:53:18,152 Here, the murderers await their hour... 2469 03:53:21,070 --> 03:53:25,871 I came precisely to demand that the murderer of Artur de Montfort 2470 03:53:26,534 --> 03:53:29,913 answers me on the field of honor, with weapons in hand. 2471 03:53:32,040 --> 03:53:33,041 Demand! 2472 03:53:39,422 --> 03:53:40,674 With what right? 2473 03:53:45,428 --> 03:53:47,977 You probably never knew poor Artur. 2474 03:53:51,226 --> 03:53:55,072 You couldn't have been more than ten years old when he left us... 2475 03:53:58,066 --> 03:53:59,909 But perhaps you know his sister, 2476 03:54:01,861 --> 03:54:03,363 Elisa de Montfort, 2477 03:54:06,324 --> 03:54:07,997 the Duchess of Cliton... 2478 03:54:11,955 --> 03:54:13,081 Am I mistaken? 2479 03:54:14,207 --> 03:54:18,587 I have no intention of talking about my personal acquaintances... 2480 03:54:20,588 --> 03:54:22,590 I already told you why I have come. 2481 03:54:23,716 --> 03:54:25,968 I leave the choice of arms up to you... 2482 03:54:25,969 --> 03:54:27,095 And I await your response. 2483 03:54:28,263 --> 03:54:29,014 Very well! 2484 03:54:31,849 --> 03:54:33,396 If you insist! 2485 03:54:36,729 --> 03:54:39,232 I'm just going to send you my witnesses. 2486 03:54:41,109 --> 03:54:44,534 That is, if you'd be so kind as to give me your address! 2487 03:54:46,281 --> 03:54:49,000 It's written on the card I sent to you... 2488 03:54:51,536 --> 03:54:56,918 The Isidro, an excellent hotel! A wise choice... 2489 03:55:19,397 --> 03:55:20,444 Come here! 2490 03:58:39,347 --> 03:58:40,439 Arms! 2491 03:58:41,474 --> 03:58:43,897 Considering that neither of us had yet been wounded, 2492 03:58:43,898 --> 03:58:46,988 upon my insistence and despite Alberto 's resistance, 2493 03:58:47,271 --> 03:58:50,115 it was decided to continue our duel with pistols... 2494 03:59:19,387 --> 03:59:20,934 Unfortunately, my dear friend, 2495 03:59:23,558 --> 03:59:26,402 one cannot duck bullets the way one ducks a sword. 2496 03:59:31,899 --> 03:59:34,322 One of us will end up staying here forever. 2497 03:59:36,654 --> 03:59:38,201 Isn't that the idea? 2498 03:59:43,411 --> 03:59:44,754 In theory, yes! 2499 03:59:47,039 --> 03:59:51,761 And given that I can't dissuade you to put a stop to this nonsense, 2500 03:59:54,964 --> 03:59:56,798 I find myself forced to suggest 2501 03:59:56,799 --> 03:59:58,972 that we have other means placed at our disposal. 2502 03:59:59,844 --> 04:00:01,141 I don't understand. 2503 04:00:02,680 --> 04:00:03,897 You will understand... 2504 04:00:07,059 --> 04:00:09,728 I'm talking about where I should give the money 2505 04:00:09,729 --> 04:00:11,447 that Father Dinis left me to administer on your behalf. 2506 04:00:13,816 --> 04:00:15,534 On my behalf? 2507 04:00:17,695 --> 04:00:19,493 Father Dinis... You knew him? 2508 04:00:21,741 --> 04:00:23,493 Strange, some things in life... 2509 04:00:25,077 --> 04:00:26,329 I knew Father Dinis. 2510 04:00:28,706 --> 04:00:30,800 And I knew you, Don Pedro. 2511 04:00:33,461 --> 04:00:35,509 I practically saw you being born... 2512 04:00:46,724 --> 04:00:48,226 I fear my dear gentlemen... 2513 04:00:51,354 --> 04:00:55,109 I feel we must change the agenda... 2514 04:00:58,611 --> 04:01:01,535 I've just spoken to my valiant opponent, 2515 04:01:04,492 --> 04:01:05,209 and told him some things 2516 04:01:06,661 --> 04:01:11,508 that have changed his mind about continuing this duel. 2517 04:01:13,125 --> 04:01:17,926 If he agrees, I propose to postpone this duel until a later date. 2518 04:01:26,931 --> 04:01:29,025 If it's not considered dishonorable on my part... 2519 04:01:31,060 --> 04:01:33,279 No. Not at all... 2520 04:01:33,813 --> 04:01:35,281 isn't that true, gentlemen? 2521 04:01:48,953 --> 04:01:50,671 Come out from there, Don Pedro. 2522 04:01:51,539 --> 04:01:53,712 Suddenly, I felt lost. 2523 04:01:54,333 --> 04:01:57,507 I was once again the Joao of Father Dinis's school, 2524 04:01:57,795 --> 04:02:00,639 before I ever found my mother or knew my name, or my history. 2525 04:02:01,799 --> 04:02:04,973 A mere puppet, manipulated by invisible hands 2526 04:02:05,302 --> 04:02:07,646 at the mercy of some other will... 2527 04:02:08,472 --> 04:02:12,602 I didn't know what to do, or what decision to make. 2528 04:02:58,397 --> 04:03:01,649 Everything he had told me was more than convincing, 2529 04:03:01,650 --> 04:03:04,779 as it corresponded point by point to what I already knew 2530 04:03:05,112 --> 04:03:08,207 from Father Dinis' intervention to save my life 2531 04:03:08,532 --> 04:03:11,159 to the role played by Alberto himself 2532 04:03:11,160 --> 04:03:15,131 in defending the reputation of my mother against her slanderers... 2533 04:03:16,123 --> 04:03:19,667 But despite my insistence, he refused to reveal the origin 2534 04:03:19,668 --> 04:03:23,923 of the fortune he administered on my behalf at the request of Father Dinis. 2535 04:03:31,138 --> 04:03:34,563 I met Elisa de Montfort, in Paris, 2536 04:03:37,520 --> 04:03:41,400 at a time when nothing could make me resist satisfying my whims. 2537 04:03:45,653 --> 04:03:49,408 She had just lost the husband who had decimated her fortune. 2538 04:03:50,199 --> 04:03:52,826 She was, in those days, a dangerous woman 2539 04:03:52,827 --> 04:03:55,954 who acted like she wanted to avenge herself in life, 2540 04:03:55,955 --> 04:03:59,380 and would use romance to crush the self-esteem of several men 2541 04:04:00,084 --> 04:04:01,802 and several women. 2542 04:04:02,169 --> 04:04:04,763 It was said she had provoked six duels. 2543 04:04:05,548 --> 04:04:09,303 To me at the time, she was an irresistible challenge... 2544 04:04:10,803 --> 04:04:15,684 It started as a frivolous game, and ended as a sordid bourgeois drama... 2545 04:04:47,089 --> 04:04:48,636 You wanted to see me? 2546 04:04:49,383 --> 04:04:51,135 I am at your disposal. 2547 04:04:51,719 --> 04:04:55,519 Just now, I heard you say that every man has his price. 2548 04:04:56,098 --> 04:04:57,600 Do you truly believe that? 2549 04:04:58,225 --> 04:04:59,693 Yes, I believe it. 2550 04:05:00,603 --> 04:05:02,150 That makes you laugh. 2551 04:05:02,730 --> 04:05:06,232 Bonaparte thought the same thing and that didn't go too well for him. 2552 04:05:06,233 --> 04:05:07,655 I wasn't talking about politics. 2553 04:05:07,656 --> 04:05:08,735 Nor of war. 2554 04:05:08,736 --> 04:05:10,111 Even less. 2555 04:05:10,112 --> 04:05:11,284 So, what were you talking about? 2556 04:05:11,989 --> 04:05:13,865 I was talking about business. 2557 04:05:13,866 --> 04:05:15,083 And of love. 2558 04:05:15,367 --> 04:05:17,410 Yes...of love. 2559 04:05:17,411 --> 04:05:19,996 You mean to say that I also have a price? 2560 04:05:19,997 --> 04:05:21,340 Yes Madame. 2561 04:05:21,916 --> 04:05:23,293 How much? 2562 04:05:23,626 --> 04:05:25,001 Fifty thousand. 2563 04:05:25,002 --> 04:05:28,381 Is that all? In that case, for only one day... 2564 04:05:29,757 --> 04:05:31,174 One night. 2565 04:05:31,175 --> 04:05:32,392 One hundred thousand. 2566 04:05:32,393 --> 04:05:33,681 Eighty. 2567 04:05:34,386 --> 04:05:35,558 Done! 2568 04:05:36,138 --> 04:05:38,812 I will bring the contract this afternoon. 2569 04:05:39,183 --> 04:05:42,268 Even now, I still ask myself if she accepted the challenge 2570 04:05:42,269 --> 04:05:44,562 out of a real passion for the game, 2571 04:05:44,563 --> 04:05:46,565 or merely for the love of money. 2572 04:05:48,150 --> 04:05:51,780 I had the contract written up and sent it to her. 2573 04:05:53,656 --> 04:05:56,125 She came that same night to my hotel... 2574 04:06:12,591 --> 04:06:14,013 If you please, Madame. 2575 04:06:23,060 --> 04:06:24,937 The contract. Signed. 2576 04:07:33,505 --> 04:07:36,007 She returned the signed contract to me, 2577 04:07:36,008 --> 04:07:38,885 and left the next morning with the 80 thousand francs 2578 04:07:38,886 --> 04:07:40,888 which I had most discreetly placed in her bag. 2579 04:07:43,432 --> 04:07:44,979 The game should have ended there. 2580 04:07:48,771 --> 04:07:50,899 But she returned the next night, 2581 04:07:53,525 --> 04:07:55,118 and the one after that, 2582 04:07:55,903 --> 04:07:57,371 and the one after that... 2583 04:08:00,199 --> 04:08:04,420 After a week she wanted to give me my money back. 2584 04:08:05,954 --> 04:08:08,831 For her it was no longer a game, 2585 04:08:08,832 --> 04:08:11,961 It became serious... I refused. 2586 04:08:14,171 --> 04:08:15,172 At that time, 2587 04:08:17,049 --> 04:08:19,893 the most serious thing was precisely the game... 2588 04:08:21,804 --> 04:08:23,647 I changed hotels, she found me. 2589 04:08:24,848 --> 04:08:27,809 I gave orders for her not to be allowed to enter, 2590 04:08:27,810 --> 04:08:30,063 and she left me the 80 thousand francs at the reception desk, 2591 04:08:30,064 --> 04:08:34,158 with a note I never read. I sent them back and moved again, 2592 04:08:35,567 --> 04:08:38,946 this time to an obscure inn in a populated neighborhood. 2593 04:08:43,325 --> 04:08:44,872 Stop, please! 2594 04:08:53,961 --> 04:08:55,554 I'll walk from here. 2595 04:09:43,135 --> 04:09:46,435 In desperation, she sent her twin brother, 2596 04:09:48,056 --> 04:09:49,433 Artur de Montfort, 2597 04:09:50,267 --> 04:09:52,810 And since then, she regularly sends someone 2598 04:09:52,811 --> 04:09:55,897 no matter where I am, with the mission of her vengeance. 2599 04:09:55,898 --> 04:09:59,368 The last time, she came herself I guess that with time, 2600 04:09:59,651 --> 04:10:02,871 the thirst for vengeance became her only reason to live... 2601 04:10:06,283 --> 04:10:09,285 At her grave, I couldn't even cry for my mother, 2602 04:10:09,286 --> 04:10:11,454 whom I had seen so little while she lived, 2603 04:10:11,455 --> 04:10:14,916 Angela de Lima, Countess of Santa Barbara, 2604 04:10:14,917 --> 04:10:19,086 rested in an anonymous grave, together with scores of wretches 2605 04:10:19,087 --> 04:10:21,636 victims like herself, of the cholera epidemic... 2606 04:10:22,174 --> 04:10:23,925 Is someone there? 2607 04:10:23,926 --> 04:10:26,224 Her poor name was not anywhere to be seen. 2608 04:10:28,472 --> 04:10:29,644 Can I help you? 2609 04:10:31,058 --> 04:10:32,310 Oh, sir, please... 2610 04:10:39,107 --> 04:10:42,077 Are we in the eastern part of the cemetery? 2611 04:10:43,445 --> 04:10:47,075 Yes...We're in the right place... it's here... 2612 04:10:47,950 --> 04:10:49,202 Thank you very much. 2613 04:10:50,118 --> 04:10:53,292 I'm looking for the mausoleum where my daughter is... 2614 04:10:55,457 --> 04:10:56,674 Mausoleum? 2615 04:10:57,459 --> 04:11:01,009 My friends assure me it is monumental. 2616 04:11:01,880 --> 04:11:05,305 My friends say it is the most beautiful in the entire cemetery... 2617 04:11:07,135 --> 04:11:08,387 I'm unable to see it. 2618 04:11:09,471 --> 04:11:13,474 With the last money left from my fortune, 2619 04:11:13,475 --> 04:11:16,604 I had this mausoleum built... 2620 04:11:17,479 --> 04:11:20,904 Would you be so kind as to describe it to me? 2621 04:11:21,483 --> 04:11:23,030 It's beautiful, isn't it? 2622 04:11:25,112 --> 04:11:27,285 I don't know if I would be able... 2623 04:11:29,366 --> 04:11:33,291 I am the Marquis of Montezelos. What is your name? 2624 04:11:36,790 --> 04:11:39,213 I am a simple student, Marquis... 2625 04:11:40,377 --> 04:11:43,129 my mother died and I came to visit her... 2626 04:11:43,130 --> 04:11:46,225 So your mother is also in a mausoleum, right? 2627 04:11:47,509 --> 04:11:51,059 No, Marquis, my mother is in a common pauper's grave... 2628 04:11:52,180 --> 04:11:53,477 Poor woman. 2629 04:11:55,058 --> 04:11:57,527 Had I mentioned to you that I was a bad father? 2630 04:11:58,270 --> 04:11:59,613 No. I hadn't. 2631 04:12:00,939 --> 04:12:06,537 This head of mine, and now, as you see I am a beggar, 2632 04:12:08,155 --> 04:12:11,375 and now that we're having this conversation, 2633 04:12:11,783 --> 04:12:14,411 would you happen to have a small coin, for the love of God? 2634 04:12:16,663 --> 04:12:17,789 Of course... 2635 04:12:19,958 --> 04:12:21,210 Thank you very much... 2636 04:12:21,211 --> 04:12:23,962 Marquis, your friends are waiting for you... 2637 04:12:28,175 --> 04:12:29,051 Poor Marquis. 2638 04:12:31,553 --> 04:12:33,304 He's lost his mind... 2639 04:12:33,305 --> 04:12:34,602 The accident... 2640 04:12:35,182 --> 04:12:36,557 He had an accident? 2641 04:12:36,558 --> 04:12:40,404 It wasn't an accident... more of a failed suicide attempt... 2642 04:12:42,064 --> 04:12:43,782 His daughter's dishonor... 2643 04:12:45,067 --> 04:12:50,665 What to us are the things of life, are enormous tragedies to the nobility... 2644 04:12:53,075 --> 04:12:55,624 He fired the shot as they left the Mass. 2645 04:12:57,829 --> 04:13:00,207 He didn't kill himself, but he was blinded. 2646 04:13:00,957 --> 04:13:05,838 He wasted away the fortune and people were moved by this sadness. 2647 04:13:07,839 --> 04:13:11,810 They were moved by a beggar Marquis and still give him a lot of money. 2648 04:13:12,969 --> 04:13:15,017 That's the blessing of beggars... 2649 04:13:17,099 --> 04:13:18,225 Even in disgrace, 2650 04:13:18,600 --> 04:13:20,227 the nobles are favored. 2651 04:13:22,104 --> 04:13:23,321 And the mausoleum? 2652 04:13:23,605 --> 04:13:27,030 The mausoleum doesn't exist. It was an invention of the Marquis... 2653 04:13:29,236 --> 04:13:30,738 Where are you, Manuel? 2654 04:13:31,238 --> 04:13:33,366 I'm here, Marquis. 2655 04:13:34,741 --> 04:13:36,539 I'll be right there! 2656 04:13:37,369 --> 04:13:39,087 Please excuse me... 2657 04:14:37,179 --> 04:14:41,309 I've heard that Alberto de Magalhaes has enjoyed excellent health. 2658 04:14:43,477 --> 04:14:45,696 You lacked courage my dear. 2659 04:14:47,439 --> 04:14:50,318 And I, whose heart you once possessed... 2660 04:15:04,581 --> 04:15:06,504 My life no longer made any sense. 2661 04:15:07,209 --> 04:15:11,635 My only thought was to disappear, to lose myself quickly, completely, 2662 04:15:11,963 --> 04:15:13,510 and without a trace... 2663 04:15:16,009 --> 04:15:19,388 I caught the first boat I found, bound for Tangiers, 2664 04:15:20,347 --> 04:15:23,977 which allowed me to board for the coins I still had in my pocket... 2665 04:15:26,853 --> 04:15:29,104 One soon discovers that it is not difficult 2666 04:15:29,105 --> 04:15:30,982 to disappear from the eyes of others, 2667 04:15:31,358 --> 04:15:34,328 but that our own eyes follow us wherever we go. 2668 04:15:37,155 --> 04:15:41,001 I continued to travel randomly, aimlessly, to lose myself 2669 04:15:42,911 --> 04:15:44,128 I don't know how, 2670 04:15:44,412 --> 04:15:46,255 but the representatives of Alberto Magalhaes 2671 04:15:46,256 --> 04:15:47,873 never lost my trail 2672 04:15:47,874 --> 04:15:51,219 and I continued to regularly receive the money intended for me. 2673 04:15:54,422 --> 04:15:56,891 My footsteps have finally led me here. 2674 04:15:58,510 --> 04:16:00,512 I don't think I can go any further. 2675 04:16:01,638 --> 04:16:04,312 My condition doesn't allow me many illusions. 2676 04:16:05,433 --> 04:16:06,517 Excuse me, 2677 04:16:06,518 --> 04:16:10,944 could you kindly direct me to an inn that is far from the center of town? 2678 04:16:11,815 --> 04:16:16,992 That won't be easy. Most of our inns are right in the center. 2679 04:16:19,281 --> 04:16:22,330 In that case, I'll have to settle for the closest. 2680 04:16:44,055 --> 04:16:46,023 This is the closest. 2681 04:16:47,309 --> 04:16:48,356 Thank you. 2682 04:18:55,186 --> 04:18:58,565 I was fifteen years old and I didn't know who I was at all... 2683 04:19:04,863 --> 04:19:08,743 Sometimes, the others would ask me if I was Father Dinis' son... 2684 04:19:11,369 --> 04:19:13,588 I didn't know how to answer them. 2685 04:19:17,625 --> 04:19:19,548 They all had surnames... 2686 04:19:21,463 --> 04:19:25,764 Four, five, even more... 2687 04:19:30,221 --> 04:19:31,768 I was just "Joao." 2688 04:19:39,397 --> 04:19:40,865 Unlike the others, 2689 04:19:45,111 --> 04:19:50,163 I went on no outings, 2690 04:19:51,618 --> 04:19:55,088 had no holidays, received no presents. 2691 04:20:06,758 --> 04:20:10,979 I don't know how long had passed between the time I lost consciousness... 2692 04:20:13,306 --> 04:20:16,276 and the moment I opened my eyes again... 2693 04:20:21,147 --> 04:20:23,115 I thought I had dreamt it all. 2694 04:20:43,795 --> 04:20:51,475 Dona Antonia... 2695 04:20:58,810 --> 04:21:00,278 Help him lie down. 2696 04:21:08,361 --> 04:21:09,908 Father Dinis! 2697 04:21:14,200 --> 04:21:15,292 He is cold. 2698 04:21:16,995 --> 04:21:21,717 We'd better find a doctor! I'll order the coach to be readied.208409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.