All language subtitles for Inhibition.(1976).fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,220 --> 00:00:28,019
Allez, appuie-toi sur mon épaule.
2
00:00:57,700 --> 00:00:59,373
Auriez-vous du feu ? S'il vous plaît.
3
00:01:00,740 --> 00:01:01,889
Bien sûr.
4
00:02:15,380 --> 00:02:17,815
Bonjour madame.
- Bonjour
- Bonjour.
5
00:02:20,780 --> 00:02:22,293
Avez-vous fait un bon voyage, madame ?
6
00:02:22,580 --> 00:02:24,412
Oui merci.
- ĂŠtes-vous ici pour le prix d'ouverture ?
7
00:02:24,860 --> 00:02:26,976
Pas seulement pour ça.
- Ah je comprends.
8
00:02:27,460 --> 00:02:29,371
Ah, mais j'aimerais ...
- Je m'excuse.
- Allez, je suis pressé.
9
00:02:45,620 --> 00:02:48,009
Je ne m'y attendais pas si tĂ´t, car ce soir j'ai
10
00:02:48,500 --> 00:02:51,060
réservé une suite l'Afrique et à partir de demain vous
pourrez vous déplacer à la villa.
11
00:02:51,580 --> 00:02:52,456
D'accord, madame ?
12
00:02:53,380 --> 00:02:56,179
Revenez avec vos moyens.
- Si vous avez besoin de quelque chose, Madame ?
13
00:02:56,300 --> 00:02:58,655
Non merci, j'ai ma secrétaire.
14
00:03:31,260 --> 00:03:32,091
Allez vous faire foutre, les filles !
15
00:04:27,380 --> 00:04:32,534
Au casino.
- Quel casino ?
- Au casino.
- Mais je ne le connais pas.
16
00:04:34,820 --> 00:04:38,654
Ici.
- Ah oui, oui, oui, maintenant je comprends.
17
00:04:39,620 --> 00:04:40,451
Bravo.
18
00:05:54,100 --> 00:05:57,650
Je cherche le gérant du casino.
Le Comte Bellamore.
19
00:05:57,820 --> 00:06:00,733
Je suis désolé monsieur. Ce n'est pas un casino.
Jouer est interdit.
20
00:06:01,340 --> 00:06:02,535
Maintenant, c'est un musée.
21
00:06:03,900 --> 00:06:05,937
Je comprends, merci tout de mĂŞme.
- Je vous en prie.
22
00:06:46,740 --> 00:06:50,176
L'Afrique est imprévisible, tu t'en
rends compte toi-mĂŞme.
23
00:06:52,260 --> 00:06:54,410
J'ai découvert
des choses extraordinaires tu sais ?
24
00:06:55,220 --> 00:06:56,938
Tu verras Ă quel point ce sera excitant.
25
00:06:59,180 --> 00:07:01,899
Tu ne m'as toujours pas dit si tu étais
contente d'ĂŞtre ici avec moi.
26
00:07:03,060 --> 00:07:07,497
Oui bien sûr, tu avais raison, Paris, c'est
comme si elle n'existait plus.
27
00:07:07,940 --> 00:07:10,011
Je suis sortie d'un horrible cauchemar.
28
00:07:10,180 --> 00:07:14,253
Tu verras que le vent chaud de l'Afrique
aide Ă oublier, juste quelques-uns...
29
00:07:14,380 --> 00:07:16,940
Une fois que cela fait ressortir le passé,
j'espère que cela ne se produira pas.
30
00:07:17,580 --> 00:07:19,491
L'archéologie n'est certainement pas
faite pour moi.
31
00:07:20,020 --> 00:07:21,579
N'étais-tu pas heureuse ici ?
32
00:07:22,540 --> 00:07:24,019
Pas exactement.
33
00:07:28,260 --> 00:07:31,776
Mais je jure que je vais pouvoir me
rattraper maintenant, tu sais, je veux
34
00:07:31,900 --> 00:07:35,052
vivre le présent et tu vas m'y aider,
portons un toast.
35
00:07:35,460 --> 00:07:37,736
A l'amour.
- A la fin de la haine.
36
00:07:45,740 --> 00:07:48,050
Mais pourquoi l'as-tu épousé
si tu ne l'aimais pas ?
37
00:07:48,860 --> 00:07:51,613
Tu deviens trop indiscrète.
38
00:07:51,740 --> 00:07:52,411
Va prendre une douche maintenant.
39
00:08:01,940 --> 00:08:04,329
Je ne peux pas ?
Ma présence vous dérange-t-elle ?
40
00:08:04,660 --> 00:08:07,778
Non. Allez, range cette serviette.
41
00:08:08,780 --> 00:08:10,214
Je vais te frotter le dos, hein ?
42
00:08:11,980 --> 00:08:12,970
Bien.
43
00:08:14,740 --> 00:08:19,894
Bon, si tu n’arrêtes pas de t’agiter,
je vais te donner une fessée hein ?
44
00:08:21,660 --> 00:08:24,413
Et tu seras propre et parfumée comme une fleur.
45
00:08:24,660 --> 00:08:26,537
Tu me traites comme Louise.
- Et c'est qui ?
46
00:08:26,900 --> 00:08:29,176
Ma sœur était celle qui aimait la salle de bain.
47
00:08:30,740 --> 00:08:32,253
Tu l’aimais un peu ?
48
00:08:32,660 --> 00:08:33,855
Oui sûr.
49
00:08:35,420 --> 00:08:36,251
Plus que moi ?
50
00:08:37,820 --> 00:08:38,890
Je ne sais pas.
51
00:08:41,700 --> 00:08:45,659
Elle te caressais comme ça ?
- Non pas comme ça.
52
00:08:47,020 --> 00:08:49,694
Tu aimes ?
- Oui,
53
00:10:16,980 --> 00:10:18,414
HĂ©, que cherchez-vous ?
54
00:10:19,140 --> 00:10:20,778
Une chambre. Je m'appelle Peter Smart.
55
00:10:24,260 --> 00:10:24,931
La six.
56
00:10:27,180 --> 00:10:27,897
D'accord.
57
00:11:50,580 --> 00:11:53,015
Tu es belle.
- Ce n'est pas vrai.
58
00:11:54,020 --> 00:11:56,489
Si, tu es belle parce que tu es jeune.
59
00:11:57,300 --> 00:12:00,577
Je t'envie.
- Tu es jeune aussi.
- Moins que toi.
60
00:12:00,980 --> 00:12:04,689
Et j'ai peur.
- De quoi?
- En me regardant dans le miroir
61
00:12:04,900 --> 00:12:07,892
je réaliserai que je ne suis plus
jeune et ce sera la fin.
62
00:12:08,380 --> 00:12:09,256
Que veux-tu dire ?
63
00:12:12,100 --> 00:12:13,329
Je me tuerai.
64
00:12:16,940 --> 00:12:20,820
Ne dis pas ça, tu seras toujours belle.
- Non !
65
00:12:21,540 --> 00:12:24,612
Il y a une chose que je n'aime pas
chez toi, tu es toujours humble,
66
00:12:24,780 --> 00:12:27,249
soumis, pourquoi ne pas avoir de
caprices comme une petite fille,
67
00:12:29,380 --> 00:12:32,611
tu ressembles Ă un chien battu, je te
préfère rebelle tu sais ?
68
00:12:33,900 --> 00:12:35,937
Et surtout, ne me donne pas toujours raison, mĂŞme si je l'ai.
69
00:12:36,260 --> 00:12:40,618
Tu es injuste, je ne t'ai jamais rien demandé, j'avais...
70
00:12:40,900 --> 00:12:44,689
J'ai juste besoin de travailler, c'est
pourquoi je suis lĂ , j'en suis une
71
00:12:44,900 --> 00:12:48,939
secrétaire et tu as raison parce que
tu me payez pour te le donner, mĂŞme lorsque
72
00:12:49,140 --> 00:12:54,931
tu ne l'as pas, si tu préféres je reviens
Ă t'en donner, donc ce sera plus clair.
73
00:12:55,100 --> 00:12:58,377
Je t'aime comme ça.
74
00:12:59,220 --> 00:13:03,100
Comme un petit animal
sauvage dont je serai la dompteuse.
75
00:13:03,860 --> 00:13:06,579
Je saurai te dominer, allez.
76
00:18:53,060 --> 00:18:53,811
Votre thé, monsieur.
77
00:18:54,300 --> 00:18:55,495
Merci.
78
00:19:00,140 --> 00:19:03,178
Madame Carole Levis, propriétaire
de la plus grande écurie de courses
79
00:19:03,380 --> 00:19:05,371
de chevaux arabes sera présente
au Grand Prix d'ouverture
80
00:19:05,580 --> 00:19:06,729
du Président de la République.
81
00:19:08,540 --> 00:19:10,451
Tu préfères que mes cheveux soient lâches ?
82
00:19:11,420 --> 00:19:12,933
Je te préfère avec les cheveux relevés.
83
00:19:13,620 --> 00:19:16,692
Tu es belle vec ton collier.
- Ah c'était le dernier cadeau de mon mari
84
00:19:17,020 --> 00:19:20,012
- Étrange.
- Qu'est-ce qui est étrange ?
85
00:19:20,500 --> 00:19:22,252
Que tu veuilles toujours le porter.
86
00:19:22,780 --> 00:19:24,771
Ce n’est pas ce genre de chose qui me faisait peur.
87
00:19:25,100 --> 00:19:28,695
Je me sentirais mal Ă l'aise, je ne pourrais pas .
- Ce serait pareil avec l'héritage alors.
88
00:19:29,140 --> 00:19:31,495
Qu'est-ce que ça a à voir avec ça.
89
00:19:33,340 --> 00:19:38,699
Non, je ne crois pas.
C'est un jeu. Presque comme le poker.
90
00:19:39,780 --> 00:19:43,250
Toute la vie n'est que bluff. Ne montrez jamais ses vrais
sentiments quoi qu'il arrive, sinon c'est terminé.
91
00:19:43,820 --> 00:19:46,209
Parfois, tu me parais si inhumaine.
92
00:19:46,380 --> 00:19:50,055
C'est le risque, la solitude change beaucoup les gens.
93
00:19:52,780 --> 00:19:55,374
Mais ce soir on va s'amuser, je vais te
montrer que les hommes
94
00:19:55,700 --> 00:19:57,134
ce sont tous des marionnettes.
95
00:19:58,700 --> 00:20:01,738
Regarde comme tu es calme et souriant,
tu as l'air d'un comte, tu sais ?
96
00:20:01,820 --> 00:20:04,289
Je ne le suis pas ?
97
00:20:05,140 --> 00:20:07,336
Tu ne peux pas comprendre certaines choses.
98
00:20:08,100 --> 00:20:10,933
Si Peter arrive, il pourra te dire qui je suis vraiment,
99
00:20:11,580 --> 00:20:14,811
la noblesse de l’âme est plus importante que celle des titres.
100
00:20:15,100 --> 00:20:17,011
Oui, mais je veux voir sa tĂŞte quand il saura
101
00:20:17,140 --> 00:20:19,859
qu'il n’y a plus de casino à diriger.
102
00:20:20,140 --> 00:20:22,859
Il y a longtemps, c’était un bon garçon,
s’il est devenu un fils de pute
103
00:20:23,100 --> 00:20:24,932
que puis-je y faire, d'ailleurs, est-ce ma faute ?
104
00:20:25,380 --> 00:20:26,654
Regarde, regarde, regarde !
105
00:20:31,020 --> 00:20:34,376
S'il vous plaît par ici, voici votre table.
106
00:20:37,940 --> 00:20:39,010
S'il vous plait, prenez place.
107
00:20:39,780 --> 00:20:41,578
Merci.
- Voici.
108
00:20:44,260 --> 00:20:46,979
Que désirez-vous, madame ?
- Don Perignon 64 et deux coctails de langoustines.
109
00:20:47,140 --> 00:20:50,770
Si Madame le permet, je vous conseillerai
110
00:20:50,980 --> 00:20:53,017
le homard au cognac.
- M. Le Comte Bellamore, c'est un gourmet.
111
00:20:53,220 --> 00:20:56,372
- D'accord, allons-y
- Merci.
- Madame vous permettez ?
112
00:20:56,620 --> 00:20:57,337
Je vous en prie.
113
00:20:58,580 --> 00:21:00,571
Gianni Ford.
- Très contente.
114
00:22:15,940 --> 00:22:18,295
Il est incroyablement difficile qu'un homme
puissse danser comme une femme.
115
00:22:19,020 --> 00:22:21,216
C'est une question de sensibilité, les
hommes en sont trop souvent privés.
116
00:22:21,420 --> 00:22:25,254
- Ah ça dépend, il y en a.
- Je ne l'ai pas encore rencontré.
117
00:22:25,420 --> 00:22:27,058
- Vraiment ?
118
00:22:45,340 --> 00:22:47,456
Quand partez-vous pour la villa ?
- Demain matin.
119
00:22:47,860 --> 00:22:50,739
Il y a quelque temps, j'ai rencontré le
marquis, votre mari, grand seigneur.
120
00:22:51,060 --> 00:22:53,336
Ce n'est pas vrai ?
121
00:22:59,100 --> 00:23:00,818
HĂ© !
122
00:23:12,540 --> 00:23:14,929
Quelqu'un a du feu ?
- Oui ami, viens, viens ici.
123
00:23:23,300 --> 00:23:25,018
Voulez-vous faire quelques tours avec nous ?
124
00:23:26,420 --> 00:23:29,731
Dois-je mettre six lĂ -dessus ?
- Tu disais que tu avais besoin d’un poulet,
125
00:23:29,900 --> 00:23:31,493
cependant j'accepte.
126
00:23:32,380 --> 00:23:33,211
Alors asseyez-vous.
127
00:23:39,660 --> 00:23:40,855
Connaissez-vous le comte Bellamore ?
128
00:23:42,060 --> 00:23:44,859
Bien sûr, qui ne le connait pas ?
Un joueur né qui perd toujours.
129
00:23:45,020 --> 00:23:47,375
Et oĂą puis-je le trouver ?
130
00:23:47,780 --> 00:23:49,771
Ça dépend. Il est endetté partout.
Peut-ĂŞtre chez Manu.
131
00:23:51,220 --> 00:23:52,813
Je veux aller le trouver.
132
00:23:53,260 --> 00:23:54,853
Tu espères gagner quelque chose aux cartes ?
133
00:23:55,740 --> 00:23:58,334
Non. Alors qu'est-ce que tu essaies de faire ?
134
00:23:59,940 --> 00:24:04,650
Eh bien, nous avons fait des affaires
ensemble il y a quelques années.
135
00:24:04,900 --> 00:24:06,573
Quoiqu'il en soit, il m'a fait savoir
qu'il a de bonnes choses ici.
136
00:24:07,020 --> 00:24:08,055
Je suis donc lĂ .
137
00:24:09,580 --> 00:24:14,939
Quel culot, ami mĂŞme Mahomet dit voyager beaucoup
138
00:24:15,380 --> 00:24:18,259
cela signifie comprendre peu.
C'était mieux si tu étais resté chez toi.
139
00:24:18,420 --> 00:24:21,219
Tu as peut-ĂŞtre raison mais le sage a aussi dit
140
00:24:21,460 --> 00:24:25,499
l'homme vrai change d'avis.
Oui, les amis ne sont plus amis.
141
00:24:25,740 --> 00:24:27,731
Je vais aussi changer d'avis
et j'aurai découvert une autre vérité.
142
00:24:27,900 --> 00:24:30,414
Les gars le pot pleure.
143
00:25:32,740 --> 00:25:34,253
Qu'est-ce que je sers, monsieur ?
144
00:25:35,140 --> 00:25:37,495
Pouvez-vous me dire oĂą trouver le comte Bellamore ?
145
00:25:37,980 --> 00:25:39,573
Cela fait quelques jours
qu'il ne s'est pas présenté.
146
00:25:40,860 --> 00:25:41,975
Un whisky.
- De suite.
147
00:25:43,980 --> 00:25:47,610
Je connais Bellamore,
on le trouve tous les lundis
148
00:25:47,860 --> 00:25:49,214
au marché de Schira.
149
00:25:51,740 --> 00:25:53,572
Vous voulez boire quelque chose ?
150
00:25:53,780 --> 00:25:56,090
Je bois beaucoup.
151
00:25:57,500 --> 00:25:58,410
Bien.
152
00:26:02,860 --> 00:26:04,214
Touriste ?
- Non.
153
00:26:05,020 --> 00:26:06,658
Américain ?
- Peut ĂŞtre.
154
00:26:07,620 --> 00:26:08,337
Et qu'est-ce qu'il fait ?
155
00:26:09,860 --> 00:26:13,933
C'est étrange, c'est la question que
je me pose souvent.
156
00:26:15,740 --> 00:26:20,177
Que fais-tu Peter ? C'est mon nom.
- Marlène, je suis belge,
157
00:26:20,700 --> 00:26:23,852
et je ne veux pas ĂŞtre triste ce soir.
158
00:26:24,380 --> 00:26:28,339
J'aime la salade, Marlon Brando,
le J&B, est-ce suffisant ?
159
00:26:30,740 --> 00:26:31,411
Un autre whisky.
160
00:27:20,380 --> 00:27:21,973
Bonjour, madame, vous désirez ?
161
00:27:22,660 --> 00:27:24,936
Puis-je essayer ce modèle ?
- Bien sûr, entrez.
162
00:28:08,860 --> 00:28:10,134
S'il vous plaît...
163
00:28:14,060 --> 00:28:16,336
Oui madame ?
- Aidez-moi, la fermeture éclair.
164
00:28:17,220 --> 00:28:18,176
De suite.
165
00:28:25,980 --> 00:28:29,132
Aimez-vous les femmes ?
166
00:28:40,060 --> 00:28:41,494
Voyons ce que tu gardes caché en dessous.
167
00:28:42,580 --> 00:28:43,695
Sentons.
168
00:28:49,020 --> 00:28:49,976
Tu aimes ?
169
00:28:51,900 --> 00:28:52,651
Oui ?
170
00:29:04,540 --> 00:29:07,692
Oui bien.
171
00:29:43,100 --> 00:29:45,137
Bonjour.
- Bonjour!
172
00:29:45,980 --> 00:29:46,651
Et son amie ?
173
00:29:48,260 --> 00:29:50,410
Ah, il ne me cherche pas alors !
174
00:29:53,900 --> 00:29:57,052
Que ce passe-t-il ?
- Il était inquiet parce qu'il ne t'avait pas vue.
175
00:29:57,620 --> 00:30:01,534
Qu'est-ce que tu veux ?
- Tu ne te souviens pas?
- Pourquoi devrais-je ?
176
00:30:03,060 --> 00:30:07,372
L'avion.
- Oh oui, nous avons voyagé dans le même avion.
177
00:30:07,780 --> 00:30:09,100
Oui.
178
00:30:11,100 --> 00:30:12,773
Ce fut un voyage agréable ?
179
00:30:13,740 --> 00:30:17,779
Je ne peux pas me plaindre,
vous avez du feu ?
180
00:30:23,180 --> 00:30:24,295
En veut-il ?
181
00:30:24,740 --> 00:30:28,370
Déjà .
- Je parie que c'est un souvenir de famille.
182
00:30:28,500 --> 00:30:32,130
Non, c'est juste un objet dont j'ai besoin.
- Il est bon de ne pas se lier
183
00:30:32,340 --> 00:30:33,933
aux choses, si on le peut.
184
00:30:34,500 --> 00:30:36,969
C'est une question de caractère.
185
00:30:37,900 --> 00:30:41,211
Peut-ĂŞtre bien, au revoir et merci.
186
00:30:43,820 --> 00:30:46,573
Tiens, tout est lĂ .
- Voyons voir.
187
00:30:55,220 --> 00:30:58,690
Ah, mon Dieu quel mal de tĂŞte.
- Quel mal de tĂŞte je savais
188
00:30:59,100 --> 00:31:02,331
les vraies femmes ne font que des
dégâts et c'est de ta faute !
189
00:31:02,580 --> 00:31:05,299
Ma faute?
- Tais-toi et ne réponds pas, oui à cause de toi.
- D'accord !
190
00:31:05,780 --> 00:31:06,690
Regarde ça un peu.
191
00:31:07,140 --> 00:31:09,654
Merde, nous sommes arrivés tard, ils sont partis
192
00:31:09,820 --> 00:31:10,696
presque tous,
193
00:31:12,260 --> 00:31:15,332
ou tu saiss que j'ai faim ?
- Il y a du travail, allez,
194
00:31:15,540 --> 00:31:16,211
dépêche-toi, allez.
195
00:31:34,620 --> 00:31:37,009
Mamma mia,
j’ai une sale gueule, ou je me fais avoir.
196
00:31:37,300 --> 00:31:40,372
Mais comment oses-tu, idiot, il est beau, beau.
- Magnifique, oui.
197
00:31:41,100 --> 00:31:42,534
Allez, allez !
198
00:31:54,140 --> 00:31:57,496
Un homme estimé par tous comme l'un des derniers
199
00:31:57,860 --> 00:32:00,579
des vrais playboys de notre temps a choisi
200
00:32:00,740 --> 00:32:05,132
comme compagne de ses folles nuits
d'amour, Semiramide, belle et créature mystérieuse,
201
00:32:05,340 --> 00:32:09,538
Semiramide est aussi pour vous, naturellement avec
202
00:32:09,820 --> 00:32:13,779
un petit remboursement des frais,
en fait surprise de surprises
203
00:32:13,900 --> 00:32:16,892
vous pouvez l'essayer, nous ne
donnons rien dans une boîte fermée,
204
00:32:17,140 --> 00:32:20,371
deux dollars pour un essai, un
cadeau messieurs, un cadeau,
205
00:32:20,660 --> 00:32:23,857
cadeau pour deux dollars, le camion
est équipé pour le test,
206
00:32:24,460 --> 00:32:25,939
bien sûr, messieurs.
207
00:32:26,420 --> 00:32:28,730
Deux dollars pour le test ?
- Oui, seulement deux dollars.
208
00:32:30,020 --> 00:32:33,138
Voici.
- Viens, viens, viens, viens avec moi, bien.
209
00:32:34,580 --> 00:32:36,139
Fais-toi plaisir hein ? Je te recommande.
210
00:32:39,420 --> 00:32:44,051
Venez, venez messieurs, seulement
deux dollars, seulement deux dollars
211
00:32:44,500 --> 00:32:48,778
un cadeau incroyable, pour essayer
un amour fou, messieurs, deux dollars !
212
00:32:51,060 --> 00:32:54,496
Deux dollars.
- Finalement ! Hé, je commençais à douter de ton nez.
213
00:32:54,740 --> 00:32:58,290
Salut. Voici Peter Smart, c'est lui que j'attendais.
214
00:32:58,700 --> 00:33:00,099
Salut. Oui, ça m'a fait deux boules qui ne sont même pas
215
00:33:00,380 --> 00:33:01,290
pour une belle femme.
216
00:33:02,420 --> 00:33:04,297
Alors, quoi de neuf ?
217
00:33:04,740 --> 00:33:07,937
Bon, bon, bref, les choses
ont un peu changé, mais l'important
218
00:33:08,180 --> 00:33:10,740
c'est que nous nous sommes rencontrés, tu ne crois pas ?
- Tu sais qu'ils en font un
219
00:33:10,740 --> 00:33:11,491
tas d'argent.
220
00:33:13,340 --> 00:33:16,298
HĂ©, putain de vache, c'est quoi cette blague ?
Qui tu veux tromper ?
221
00:33:16,500 --> 00:33:18,650
Mais c'est possible que tu oublies toujours
222
00:33:18,820 --> 00:33:21,573
de fermer le capuchon.
- J’étais sûr que... mais toi, regarde
223
00:33:21,780 --> 00:33:24,499
on s’est mis d’accord sur rien.
- Je veux qu'on me rende mon argent,
224
00:33:24,740 --> 00:33:27,175
Fils de putes, je vais te casser la gueule
- Hey.
- Donnez-moi mon argent !
225
00:33:27,300 --> 00:33:30,418
- Oui.
- OĂą est mon argent ? Allez, allez.
226
00:33:30,940 --> 00:33:32,169
Voyous, porcs.
227
00:34:04,140 --> 00:34:07,974
Pouvez-vous nous donner de l'argent ?
- Ça sonne bien hein ? D'où venez-vous ?
228
00:34:08,340 --> 00:34:11,492
Nous sommes britanniques.
- Tu es très jolie pourquoi tu ne viens pas me voir ?
229
00:34:11,820 --> 00:34:14,334
Ça va bien. Merci.
230
00:34:15,100 --> 00:34:16,852
Regarde, j'ai organisé une partie dans une demi-heure
231
00:34:17,100 --> 00:34:18,852
chez un vieil ami Ă moi.
- Mais tu veux aussi perdre le smooking
232
00:34:18,980 --> 00:34:22,336
Comment ça se fait que tu n’aies plus que le smooking ?
233
00:34:22,580 --> 00:34:24,298
C’est pour ça qu’on va gagner,
nous allons gagner, tout le monde croit
234
00:34:24,420 --> 00:34:26,457
qu’ils peuvent te déshabiller aussi
235
00:34:26,700 --> 00:34:27,690
et nous, nous, nous allons déshabiller les autres.
236
00:34:28,140 --> 00:34:30,859
Les garçons ici entre poupées et strip-teaseuses,
237
00:34:31,100 --> 00:34:32,010
on espère un bon jeu de cartes, hein ?
238
00:34:46,300 --> 00:34:48,018
Bonjour, puis-je vous aider ?
239
00:34:48,260 --> 00:34:52,333
Ils ont envahi ma voiture.
- Et vous ne pouvez pas les faire descendre.
240
00:34:53,700 --> 00:34:56,931
En bas, en haut, en haut, en bas. Tout le monde dehors.
241
00:34:59,180 --> 00:34:59,851
En avant,
242
00:35:05,340 --> 00:35:06,171
C'est bon ?
243
00:35:06,460 --> 00:35:07,177
D'accord.
244
00:35:07,580 --> 00:35:11,574
Je vous en prie, ce n’est pas pour vous cet environnement, madame,
245
00:35:11,780 --> 00:35:14,454
je vous donne un conseil, restez dans votre coquille, c’est dangereux ici
246
00:35:14,740 --> 00:35:15,730
ils pourraient la violer.
247
00:35:20,420 --> 00:35:23,651
Merci pour l'aide, vous savez quoi ?
248
00:35:26,900 --> 00:35:30,177
Quoi ?
- Il serait plus gentil s’il ne se montrait pas sûr de soi.
249
00:35:30,580 --> 00:35:34,050
Je ne me montre pas sûr de moi, je le suis.
250
00:36:00,620 --> 00:36:02,179
Veuillez vous mettre Ă l'aise.
251
00:36:05,860 --> 00:36:07,373
Bonjour.
- Bonjour, s'il vous plaît.
252
00:36:09,260 --> 00:36:11,058
Bonjour, je vous en prie.
253
00:36:53,820 --> 00:36:56,494
Je ne comprends pas.
- Quoi ?
254
00:36:56,700 --> 00:36:59,260
Que ces pauvres gens doivent mourir de fatigue
juste pour survivre.
255
00:37:00,100 --> 00:37:02,535
le monde est divisé en deux
catégories, ceux qui travaillent pour un
256
00:37:02,740 --> 00:37:05,971
un peu d'argent et celui qui a l'argent
qui travaille pour lui.
257
00:37:06,260 --> 00:37:08,934
mon mari faisait partie de cette catégorie.
258
00:37:09,260 --> 00:37:12,696
Jamais travaillé, l'argent a fonctionné
pour lui et je suis maintenant aussi
259
00:37:12,900 --> 00:37:14,811
l'une d'eux, l'une des rares.
260
00:37:33,500 --> 00:37:38,449
Salut, tu es français ?
- Oui,
- Tu restes ici longtemps ?
261
00:37:39,260 --> 00:37:42,651
Peut ĂŞtre.
- Je m'appelle Robert, je suis français aussi.
262
00:37:43,220 --> 00:37:47,418
J'habite sur l'île de Paris.
- Nous aussi Ă la Villa Levis.
263
00:37:48,980 --> 00:37:51,256
Ă€ bientĂ´t ?
- Pourquoi pas ?
264
00:37:52,860 --> 00:37:54,578
Anna, viens ici s'il te plait.
265
00:38:44,580 --> 00:38:46,457
J'ouvre Ă 500.
266
00:38:51,700 --> 00:38:52,417
D'accord.
267
00:38:56,260 --> 00:38:57,170
Servi.
268
00:39:01,540 --> 00:39:02,610
Deux cartes.
269
00:39:09,500 --> 00:39:10,376
Pour voir.
270
00:39:15,180 --> 00:39:15,931
C'est bon.
271
00:39:51,420 --> 00:39:55,050
Je suis vraiment désolé, j'ai perdu
tout ce que j'avais,
272
00:39:56,540 --> 00:40:01,011
Je n'ai plus d'argent, si vous voulez,
je peux continuer avec un chèque.
273
00:40:06,420 --> 00:40:10,015
Je suis désolé d'être un étranger,
je ne sais pas quoi en faire.
274
00:40:10,860 --> 00:40:13,090
Je comprends, vous ne me faites pas confiance ?
275
00:40:13,820 --> 00:40:18,257
D'accord, j'ai un cheval inscrit
pour le prix d'ouverture,
276
00:40:18,740 --> 00:40:20,697
qui vaut dix fois ce que j'ai perdu,
277
00:40:21,380 --> 00:40:25,738
voici le certificat, je peux jouer avec ce cheval.
278
00:40:26,420 --> 00:40:27,137
ĂŠtes-vous d'accord ?
279
00:40:28,100 --> 00:40:29,818
On peut le jouer.
280
00:40:30,340 --> 00:40:31,978
D'accord, les cartes.
281
00:40:47,220 --> 00:40:49,609
Eh bien, voici monsieur.
282
00:40:52,140 --> 00:40:56,577
Donc, le nom du propriétaire s'il vous plaît.
- Abdel Mussa.
283
00:40:56,820 --> 00:41:02,179
Abdel MussĂ , alors le nom du cheval ?
- Charlie.
- Charlie ?
284
00:41:02,420 --> 00:41:03,091
Charlie.
285
00:41:05,180 --> 00:41:09,538
Le nom de l'écurie ?
- L'écurie du Roi de Coeur.
286
00:41:09,820 --> 00:41:12,733
Roi de coeur ?
- Oui, roi de cœur.
- Roi de coeur.
287
00:41:13,500 --> 00:41:15,457
Va montrer Ă papa ce que tu sais faire.
288
00:41:54,100 --> 00:41:56,330
Tu as impressionné le garçon, hein ?
289
00:41:57,700 --> 00:42:00,897
Il m’a semblé très gentil.
- Gentil, il a vu une belle voiture
290
00:42:01,100 --> 00:42:03,216
il sera quelqu'un qui essaie de se caser,
291
00:42:03,540 --> 00:42:06,532
Tous les mĂŞmes.
- Mais pourquoi tu penses toujours que
292
00:42:06,740 --> 00:42:07,969
tous les hommes doivent prendre quelque chose ?
293
00:42:13,300 --> 00:42:14,017
Nous sommes arrivées.
294
00:42:15,620 --> 00:42:16,849
C'est un paradis.
295
00:42:20,140 --> 00:42:22,211
Tu ne peux pas savoir combien cela m'a coûté.
296
00:42:25,780 --> 00:42:26,815
Madame est bien arrivée.
297
00:42:28,580 --> 00:42:31,094
M. Adida, ne laissez pas trop de monde autour de moi.
298
00:42:31,220 --> 00:42:33,894
Je veux ĂŞtre au calme.
- Comme madame le souhaite.
299
00:44:45,260 --> 00:44:46,489
Retirez-moi ce truc.
300
00:44:48,300 --> 00:44:50,098
Mais vraiment monsieur le marquis...
301
00:44:51,300 --> 00:44:53,098
Monsieur le marquis est mort,
302
00:44:54,820 --> 00:44:56,174
je suis la patronne maintenant.
303
00:44:57,500 --> 00:45:00,094
Compris ?
- Oui madame.
304
00:45:00,540 --> 00:45:03,293
Mais cette maison est une tombe,
il faut la meubler, je ne sais pas,
305
00:45:04,140 --> 00:45:09,340
mettre des coussins, des tapis, des couleurs,
des fleurs, des plantes, des oiseaux.
306
00:45:10,380 --> 00:45:12,371
Comme vous le souhaitez, madame.
- Allez, n'attendez pas, dépêchez-vous.
307
00:47:12,940 --> 00:47:13,771
A quoi penses-tu ?
308
00:47:14,780 --> 00:47:15,576
Tu es triste ?
309
00:47:17,260 --> 00:47:18,455
Tu penses Ă lui ?
310
00:47:18,900 --> 00:47:21,938
A qui ?
- A ton mari.
- Non.
311
00:47:30,100 --> 00:47:32,614
Il commence Ă faire frais.
- Mais s'il fait chaud,
312
00:47:33,340 --> 00:47:34,489
Allez, prenons un bain.
313
00:48:30,940 --> 00:48:32,135
Pourquoi tu ne manges plus ?
314
00:48:33,780 --> 00:48:34,770
Je n'ai pas faim.
315
00:48:35,740 --> 00:48:38,892
Cette grande maison est tellement triste.
316
00:48:39,700 --> 00:48:42,453
Viens manger et ensuite je t'emmènerai danser.
317
00:48:42,780 --> 00:48:44,373
Vraiment ?
- Je le jure.
318
00:48:45,220 --> 00:48:48,497
Allez, tu dois tout manger, hein ? D'accord ?
319
00:49:17,100 --> 00:49:20,491
Tu vois, quand j'étais petit, j'ai
failli manquer d'eau Ă boire.
320
00:49:20,740 --> 00:49:23,653
C'est mon mari qui m'a offert la première coupe
321
00:49:23,940 --> 00:49:26,898
de champagne, c'est un bon
souvenir, le seul que j'ai de lui.
322
00:49:28,180 --> 00:49:29,090
Tu comprends ?
323
00:49:36,580 --> 00:49:37,297
Excuse-moi.
324
00:49:40,820 --> 00:49:45,053
Salut.
- Oh, bonjour beauté.
- Comment tu viens ici aussi ?
325
00:49:45,340 --> 00:49:48,378
Qu'est-ce qui est étrange ?
- Eh bien, tu ne ressembles pas au gars qui aime danser.
326
00:49:52,100 --> 00:49:55,218
Et pourquoi ? Au lieu de cela, je vais te dire que
j'aime vraiment ça et alors tu sais,
327
00:49:55,420 --> 00:49:57,377
c'est le seul endroit oĂą
on peur entendre de la musique décente.
328
00:49:57,700 --> 00:50:01,216
- J'ai bien envie de danser, on y va ?
- D'accord.
329
00:50:58,940 --> 00:51:02,376
Alors allons danser ?
- Non merci.
- Deux pas seulement.
330
00:51:02,740 --> 00:51:03,491
Venez danser.
331
00:51:04,740 --> 00:51:05,889
Et ne vous faites pas prier.
332
00:51:06,340 --> 00:51:07,569
Allez.
- Je t'ai dit non.
333
00:51:08,060 --> 00:51:09,539
Ensuite, je vous offre quelque chose au bar.
334
00:51:10,580 --> 00:51:14,733
S'il vous plaît, du courage.
- Hé, dégage de mon chemin.
- Quoi ?
335
00:51:15,580 --> 00:51:18,299
Tu as parfaitement compris, casse-toi.
336
00:51:32,780 --> 00:51:34,418
Merci de ton aide.
337
00:51:34,820 --> 00:51:37,175
Ce n'est rien, je l'aurais
fait pour n'importe quelle femme.
338
00:51:37,900 --> 00:51:39,811
Je ne pensais pas que j'étais une femme.
339
00:51:42,700 --> 00:51:44,452
Est-il si important d'être différent des autres ?
340
00:51:49,340 --> 00:51:53,334
D'une certaine manière, elle est différente de toute façon.
- Comment ça va ?
341
00:51:54,260 --> 00:51:58,219
Disons comme tout le monde,
aujourd'hui différent d'hier et de demain, bah.
342
00:52:11,260 --> 00:52:12,773
Ça suffit, on s'en va !
343
00:52:29,380 --> 00:52:32,418
Ce n’est pas comme s’il était venu ici
344
00:52:32,580 --> 00:52:33,456
pour faire du sport.
345
00:52:35,140 --> 00:52:37,780
Pour moi, il peut faire ce qu'il
veut tant qu'il nous sort du pétrin.
346
00:52:40,060 --> 00:52:42,740
Tu as vu comment il tire les cartes ?
- Oui d'accord mais moi,
347
00:52:42,740 --> 00:52:44,856
j’en ai marre d’attendre et je vais me coucher.
348
00:52:52,500 --> 00:52:55,299
Écoute, ce type n’a pas dû s’enfuir d'ici ?
349
00:52:56,940 --> 00:52:58,738
Ah, s'il t'a regardé en face, peut-être.
350
00:52:58,860 --> 00:52:59,656
On est dans la merde.
351
00:53:00,540 --> 00:53:02,417
Bref, il s'est dégonflé et je ne sais pas pourquoi.
352
00:53:02,940 --> 00:53:04,851
Tu ne vas pas dire que c’est aussi ma faute ?
353
00:53:04,980 --> 00:53:06,971
Boss, tu n'as qu'un seul défaut
354
00:53:07,340 --> 00:53:08,216
tu n'as pas le sens de l'autocritique.
355
00:53:12,900 --> 00:53:17,531
Toi seule peux me comprendre.
Oh non, salope...
356
00:53:27,620 --> 00:53:28,735
Qu'est-ce que tu fais ?
357
00:53:30,500 --> 00:53:34,175
Un puzzle, un jeu, une femme faite avec un tas de cartes.
358
00:53:35,540 --> 00:53:38,009
Je peux t'aider ?
- Non.
359
00:53:39,780 --> 00:53:42,738
Pourquoi non ?
- Personne ne peut m'aider.
360
00:53:44,820 --> 00:53:46,015
Laisse-moi seule, s'il te plait.
361
00:53:54,580 --> 00:53:57,891
Pour quelqu’un l’amour est instinct, il suffit de lui obéir,
362
00:53:58,740 --> 00:54:01,892
Pour moi c’est une série de choses interdites,
363
00:54:02,140 --> 00:54:06,060
pour vivre je dois désobéir aux règles, c'est
vrai que je suis différent,
364
00:54:06,060 --> 00:54:06,811
mais surtout seule.
365
00:54:18,500 --> 00:54:21,618
Les chevaux sont la seule chose
qui m'intéresse, j'espère ne pas
366
00:54:21,820 --> 00:54:24,460
les avoir négligés au cours de cette période.
- Vous verrez par vous-mĂŞme.
367
00:54:25,460 --> 00:54:28,179
Combien de chevaux y a-t-il ?
- Une cinquantaine.
368
00:54:28,460 --> 00:54:32,693
Mais il y en a beaucoup hein ?
- Il n'y en a qu'un pour moi, Nembus.
369
00:54:32,900 --> 00:54:35,699
IL est en parfait état madame,
allons-y maintenant.
370
00:54:44,660 --> 00:54:47,652
Stadida, passez-moi la liste et les pedigrees.
- Je ne les ai pas amenés, madame,
371
00:54:47,860 --> 00:54:52,696
ils sont restés dans le bureau à la villa.
- Et pour la reproduction ?
372
00:54:53,220 --> 00:54:54,938
En ce qui concerne la reproduction, elle est traitée
373
00:54:55,140 --> 00:54:57,370
personnellement, le directeur de l'élevage, comme toujours,
374
00:54:57,900 --> 00:55:00,494
qui tient naturellement compte des
indications fournies par le ministère,
375
00:55:00,820 --> 00:55:04,211
et voici notre champion, Nembus.
376
00:55:08,660 --> 00:55:11,857
Salut, salut, comment vas-tu ? Je t'ai manqué ?
377
00:55:12,380 --> 00:55:14,974
S'il vous plaît un morceau de sucre.
- Tout de suite, madame.
378
00:55:16,220 --> 00:55:20,851
De quelle race s'agit-il ?
- Un Egyptien.
- Un joli cheval.
- Oh oui,
379
00:55:22,020 --> 00:55:25,934
Pas un cheval, mais le cheval,
je vais l'emporter avec moi.
380
00:55:26,460 --> 00:55:29,373
Où ça ?
- À Paris.
381
00:55:31,580 --> 00:55:32,411
Viens.
382
00:55:50,940 --> 00:55:55,013
Regarde, le cheval et sa femelle, forcée
383
00:55:55,260 --> 00:55:56,489
de subir la volonté du mâle.
384
00:56:01,140 --> 00:56:04,371
Nous aussi, les femmes, sommes des
objets pour le plaisir de l'homme,
385
00:56:05,380 --> 00:56:09,460
pour sa violence et son
désespoir, ce qui parfois
386
00:56:09,460 --> 00:56:10,370
le mène à la mort.
387
00:56:14,100 --> 00:56:16,250
Et c'est peut-ĂŞtre le seul espoir qui nous reste.
388
00:56:16,940 --> 00:56:20,620
Ton jugement est sévère.
- Non, quand tu vois un couple
389
00:56:20,620 --> 00:56:24,409
élégant que sais-tu d'eux ?
Que sais-tu de leur vie privée,
390
00:56:24,620 --> 00:56:25,894
de leurs vices, de leurs habitudes.
391
00:57:15,860 --> 00:57:16,691
Allons-y.
392
00:57:27,620 --> 00:57:29,531
Ce dossier doit être mieux vérifié.
393
00:57:29,900 --> 00:57:32,653
Madame l’avocat est arrivé si vous voulez vous renseigner
- Faites-le entrer, je le rejoins.
394
00:57:32,940 --> 00:57:35,739
Je ne peux pas sortir avec toi ?
395
00:57:36,100 --> 00:57:39,650
Non cherie, je serai dehors pour le déjeuner
aujourd'hui, je serai avec le préfet.
396
00:57:41,340 --> 00:57:44,332
Puis je descends Ă la mer.
- D'accord, mais fais attention.
397
00:57:44,620 --> 00:57:45,690
Ne va pas trop loin, hein ?
398
00:58:31,860 --> 00:58:37,458
Ecoute.
- Quoi ?
- Ecoute le vent. Écoute bien.
399
00:58:47,940 --> 00:58:50,056
Il y a quelqu'un qui se plaint, une femme.
400
00:58:51,540 --> 00:58:54,851
Il y a deux mille ans, c'était une sorte de théâtre.
- Au milieu du désert ?
401
00:58:55,180 --> 00:58:58,810
- Et sais-tu quelle était la représentation préférée ?
- Non.
402
00:58:59,700 --> 00:59:02,169
Le meurtre des adultères, des femmes qui trompaient.
403
00:59:02,660 --> 00:59:06,580
Et cette complainte ?
- C'est l'esprit d'une jeune mariée écartelée
404
00:59:06,580 --> 00:59:07,297
injustement.
405
00:59:08,900 --> 00:59:11,369
Aujourd'hui, les femmes qui vivent dans le
désert viennent se réfugier ici,
406
00:59:11,820 --> 00:59:14,414
pour échapper à la violence de leurs hommes.
407
00:59:15,660 --> 00:59:18,780
J'ai peur, allons-y,
je n'aime pas cet endroit.
408
00:59:18,780 --> 00:59:19,690
Allons-y.
409
00:59:45,420 --> 00:59:48,651
Si tu veux, faisons l'amour.
- Pourquoi tu me dis ça ?
410
00:59:52,780 --> 00:59:55,579
Ça te dérange si on fait un marché
- Lequel ?
411
00:59:56,940 --> 00:59:59,580
Pas de questions.
- C'est bon.
412
01:00:01,620 --> 01:00:05,898
Non, je voulais juste savoir une chose...
413
01:00:06,540 --> 01:00:09,771
Pas de questions, pas d’excuses, d’accord ?
- Merci.
414
01:00:10,420 --> 01:00:13,572
J'agis dans mon intérêt, je préfère découvrir les choses par moi-même et je vais commencer ici.
415
01:00:13,700 --> 01:00:17,978
- Allez, ne plaisante pas.
- Je suis très sérieux, regarde.
416
01:00:18,300 --> 01:00:19,495
Idiot, prends-moi.
417
01:06:56,020 --> 01:06:58,170
Anna, c'est toi ?
418
01:07:06,300 --> 01:07:07,131
Où étais-tu ?
419
01:07:08,140 --> 01:07:13,010
Sur la plage.
- J'y étais, tu n'étais pas là .
420
01:07:13,940 --> 01:07:14,816
As-tu été avec ce garçon ?
421
01:07:16,460 --> 01:07:22,058
Non.
- Tu étais avec ce garçon, viens prendre un bain.
422
01:07:45,260 --> 01:07:46,216
Menteuse.
423
01:07:50,660 --> 01:07:51,809
C'est bon, hein ?
424
01:08:00,220 --> 01:08:02,097
Viens ici, salope.
- Non, non.
425
01:08:07,660 --> 01:08:09,253
Tu as été avec ce garçon, hein ?
426
01:08:11,780 --> 01:08:12,576
Menteuse.
427
01:08:18,540 --> 01:08:20,451
En bas, en bas, en bas !
- Non!
428
01:08:26,980 --> 01:08:28,493
Tu as aimé ?
429
01:08:31,620 --> 01:08:33,930
Tu t'es bien amusé avec lui, hein ?
430
01:08:35,220 --> 01:08:37,097
Amuse-toi maintenant, en bas !
- Non !
431
01:08:51,220 --> 01:08:54,531
Charlie, Charlie ramène le magot à la maison, tu sais combien nous sommes pauvres n'est-ce pas ?
432
01:08:54,660 --> 01:08:57,891
Je te promets que je vais devenir quelqu’un de bien,
433
01:08:58,100 --> 01:09:00,057
la consolation de maman et de papa,
434
01:09:00,380 --> 01:09:02,530
je n'aurai plus de mauvaises fréquentations.
435
01:09:02,700 --> 01:09:05,169
C'est pourquoi il a tenu sa
promesse parce que j'ai démissionné.
436
01:09:05,500 --> 01:09:07,696
Va, va, va d'abord parier.
- Ton Charlie ?
437
01:09:07,860 --> 01:09:10,579
Mais tu es fou.
- S'il nous entend, il aura un complexe d'infériorité.
438
01:09:10,980 --> 01:09:12,209
Allez, allez, va.
439
01:09:21,100 --> 01:09:23,011
N'oublie de partir.
- Reste calme.
- Allons-y.
440
01:09:32,140 --> 01:09:34,290
Que fais-tu ici ?
441
01:09:35,140 --> 01:09:37,051
Plus ou moins ce qu'elle fait.
442
01:09:38,300 --> 01:09:40,211
Je ne savais pas qu’il s’occupait des chevaux.
443
01:09:41,020 --> 01:09:42,533
Un de mes multiples intérêts.
444
01:09:43,860 --> 01:09:45,533
Dommage qu'un soit absent de la liste.
445
01:09:47,260 --> 01:09:50,059
Et ce serait lequel ?
- L'amour.
446
01:09:51,420 --> 01:09:54,776
Tu me provoques pas ?
- Non, c'est une simple observation.
447
01:09:55,540 --> 01:09:57,019
Bonne chance.
- Pareillement.
448
01:10:00,500 --> 01:10:03,253
Un grand groupe se présente
sur la ligne de départ de la troisième course
449
01:10:03,620 --> 01:10:07,215
de l'actuel événement du grand prix de...
- Allez les gars c'est maintenant.
450
01:10:07,940 --> 01:10:09,010
C’est le son de la cloche.
451
01:10:10,260 --> 01:10:11,694
Les partants sont alignés.
452
01:10:13,940 --> 01:10:16,295
Allez.
- C'est parti !
453
01:10:16,860 --> 01:10:19,534
Charlie est en tête, à l'intérieur,
derrière tous les autres se bousculent.
454
01:10:21,820 --> 01:10:24,494
Charlie a participé à une course il y a un mois
455
01:10:24,740 --> 01:10:28,574
Ă un collage par le gagnant,
les cotes donnent le favori Nemus.
456
01:10:28,780 --> 01:10:32,739
Cependant, le pari mutuel a enregistré un bon volume d’argent.
457
01:10:35,460 --> 01:10:39,100
Nous sommes au premier virage,
Charlie est toujours en tĂŞte et
458
01:10:39,100 --> 01:10:40,215
il est suivi Ă une encolure par Nichy.
459
01:10:42,660 --> 01:10:46,813
Nous voici au deuxième virage,
la situation n'est pas encore éclaircie.
460
01:10:47,860 --> 01:10:51,410
Le groupe est toujours uni dans
la deuxième ligne droite,
461
01:10:51,580 --> 01:10:55,414
pour prendre ses distances, à l’extérieur Nembus effectue une formidable remontée,
462
01:10:55,660 --> 01:10:59,130
le formidable Nembus a regagné du terrain,
463
01:10:59,820 --> 01:11:03,131
Nichy a déjà craqué, lutte entre Charlie et Nembus.
464
01:11:03,420 --> 01:11:08,051
nous sommes sur la ligne d'arrivée, c'est Nembus
qui a franchi la ligne d'arrivée,
465
01:11:08,500 --> 01:11:09,934
précédant d'une encolure Charlie.
466
01:11:12,100 --> 01:11:16,059
Nembus, trois ans, a réaffirmé sa classe après
467
01:11:16,260 --> 01:11:17,409
une longue absence des pistes.
468
01:11:22,260 --> 01:11:24,171
Toutes nos félicitations.
- Merci.
- Ils lui ont donné du fil à retordre, dont Charlie.
469
01:11:24,660 --> 01:11:26,856
- J'ai gagné, c'est ça l'important.
- Ça l'est.
470
01:11:27,180 --> 01:11:29,490
Ça s'est très bien passé mais c'était vraiment de la chance.
- Merci.
471
01:11:29,620 --> 01:11:30,337
Bonne chance.
472
01:11:31,940 --> 01:11:32,771
Quoi qu'il en soit, félicitations.
473
01:11:38,260 --> 01:11:40,695
Je dois te féliciter,
ne le dis rien Ă mon cheval
474
01:11:41,060 --> 01:11:43,620
mais e suis vraiment contente que tu aies gagné.
D'habitude j'ai toujours perdu dans la vie.
475
01:11:43,740 --> 01:11:45,538
Pourquoi tu dis ça ?
476
01:11:45,940 --> 01:11:47,374
Je déteste les devinettes.
477
01:11:49,860 --> 01:11:52,693
Vous avez les moyens, mais nous avons le cœur,
478
01:11:52,980 --> 01:11:53,890
la prochaine fois notre écurie gagnera.
479
01:11:55,300 --> 01:11:57,860
Peter est un homme intelligent, mais il se laisse emporter
480
01:11:58,020 --> 01:12:00,819
par l'imagination, cependant
je m'intéresse à votre cheval, je l'achète.
481
01:12:01,900 --> 01:12:04,540
Qu'est-ce qui vous fait penser que je le vends ?
- Tout Ă un prix.
482
01:12:04,900 --> 01:12:07,130
Viens me voir, Villa Levis, tu trouveras facilement.
483
01:12:11,580 --> 01:12:13,332
Tu as entendu ces journalistes ?
484
01:12:14,220 --> 01:12:17,258
Ils lui ont donné du fil à retordre,
elle a eu de la chance, sinon c'était une victoire méritée.
485
01:12:17,500 --> 01:12:20,014
Inutile de devenir si chaud, mais si tu le fais,
486
01:12:20,300 --> 01:12:22,530
une course de chevaux c'est comme un match de boxe.
Tu sais qui gagne.
487
01:12:22,740 --> 01:12:25,937
Qu'est-ce que tu racontes ?
488
01:12:26,300 --> 01:12:27,574
Ouvre la bouche et respire.
489
01:12:28,260 --> 01:12:30,820
Mais pourquoi tu ne calmes pas Carol, tu me traites
depuis un certain temps comme un chien.
490
01:12:30,980 --> 01:12:33,210
Peut-on savoir ce que tu as ?
491
01:12:34,020 --> 01:12:35,897
Encore une fois pour Robert, je ne l'ai jamais revu.
492
01:12:37,020 --> 01:12:39,091
Mais depuis que tu as rencontré
ce connard ce n'est plus toi, il t'a envoûté.
493
01:12:40,100 --> 01:12:43,411
Oh regarde, arrête ça ! Tu ne peux pas les considérer
494
01:12:43,620 --> 01:12:46,009
tous des connards juste parce que ça a mal tourné.
495
01:12:46,540 --> 01:12:50,329
À toi aussi ? Comment c'était ? Tout le meilleur ?
- Oui, oui aussi ça s'est mal passé pour moi
496
01:12:50,580 --> 01:12:53,254
mais peut-ĂŞtre que cette fois, je suis meilleure.
497
01:12:53,420 --> 01:12:56,731
Que veux-tu améliorer, tu es une putain,
498
01:12:57,140 --> 01:13:01,179
un homme te sourit et tu écartes immédiatement les jambes.
- Tu entends comment tu parles ?
499
01:13:01,420 --> 01:13:05,812
Quel courage, salope pour moi et toi alors ?
500
01:13:06,020 --> 01:13:10,651
Tu es folle, hystérique, tu me suces, je suis fatiguée,
arrĂŞte je veux descendre.
501
01:13:12,820 --> 01:13:15,100
Va te promener te fera du bien.
502
01:13:15,100 --> 01:13:18,650
Efface tes idées. A bientôt hein.
503
01:13:21,180 --> 01:13:21,931
Merde !
504
01:13:41,060 --> 01:13:44,132
Merde, si j'y pense, je m'énerve,
nous avons raté d'un cheveu, putain de vache.
505
01:13:44,420 --> 01:13:47,572
Ecoute, personne ne me sort de ma tĂŞte cette course
était truquée.
506
01:13:47,860 --> 01:13:52,934
Le sage a dit que les perdants sont des vrais hommes,
507
01:13:53,260 --> 01:13:57,572
vous vous comportez comme des poules mouillées.
508
01:14:00,020 --> 01:14:01,897
Regarde, regarde, arrĂŞte un peu.
509
01:14:12,900 --> 01:14:14,459
Allez-y.
- Nous t'attendons en ville.
510
01:14:33,860 --> 01:14:35,897
Cela ne semble tout simplement pas ĂŞtre le
meilleur moyen de s'en sortir.
511
01:14:36,100 --> 01:14:39,650
Ah, c'est toi.
- Alors on casse tout.
- Je peux toujours revenir Ă pied.
512
01:14:40,220 --> 01:14:43,133
Et cela calmerait aussi tes nerfs, laisse-moi faire.
513
01:15:25,420 --> 01:15:29,175
Regarde,
- Quoi ?
- Le coucher du soleil.
514
01:15:30,620 --> 01:15:34,534
Je n'aime pas que ce soit quelque chose qui meurt.
515
01:15:34,700 --> 01:15:36,771
Un poète de ton pays s'est demandé
ce qu'était l'éternité,
516
01:15:38,140 --> 01:15:41,212
l'éternité a-t-il écrit est la mer quand le soleil y plonge.
517
01:15:41,980 --> 01:15:45,336
Mais c'est le désert.
- Une mer aussi, une mer de sable
518
01:15:45,620 --> 01:15:49,215
chaude, mystérieuse, magique, comme le ventre d'une femme.
519
01:15:49,420 --> 01:15:54,779
Plus que l'éternité, un acte d'amour alors, une fusion.
520
01:15:55,420 --> 01:15:58,299
Quels changements ? C'est la mĂŞme chose,
l'amour, l'éternité.
521
01:15:59,020 --> 01:16:03,173
La même chose, l'amour et l'éternité
deux mots qui se contredisent.
522
01:16:05,700 --> 01:16:11,412
Tu sais quoi ? Tu es trop cynique.
- Et tu es un naĂŻf, allons-y.
523
01:16:11,820 --> 01:16:13,015
C'est bon.
524
01:16:26,260 --> 01:16:27,773
Je descends ici, je te laisse.
525
01:16:29,740 --> 01:16:33,734
Merci pour l'aide et n'oublie pas le cheval.
- Bien sûr !
526
01:16:51,940 --> 01:16:53,089
Anna.
527
01:16:56,580 --> 01:16:57,456
Anna !
528
01:17:02,860 --> 01:17:03,577
Bonsoir.
529
01:17:05,060 --> 01:17:08,178
Bonsoir, j'étais venu retrouver Anna.
530
01:17:08,580 --> 01:17:11,538
Elle n'est pas revenue, elle avait quelques
choses Ă faire en ville.
531
01:17:11,860 --> 01:17:13,737
Il peut l'attendre Ă la maison s'il le veut.
- Je ne veux pas déranger.
532
01:17:14,060 --> 01:17:15,937
Mais non, ça ne me dérange pas du tout.
533
01:17:21,940 --> 01:17:23,135
Anna est en retard.
534
01:17:25,700 --> 01:17:26,895
Vous en ĂŞtes amoureux, n'est-ce pas ?
535
01:17:27,140 --> 01:17:30,212
L'amour, ça me va bien ici.
536
01:17:31,900 --> 01:17:35,052
C'est normal, quand vous ĂŞtes jeune, vous
n'avez pas d'idées claires.
537
01:17:35,900 --> 01:17:39,018
Alors pour celle qui a
des idées si précises qu'est-ce que l'amour ?
538
01:17:40,820 --> 01:17:44,859
L'amour est une caresse donnée au bon moment.
539
01:17:46,100 --> 01:17:49,980
La capacité de faire l'amour sans arrière-pensées.
540
01:17:51,060 --> 01:17:53,574
Non, en revanche, je pense qu'il doit y avoir un dialogue.
541
01:17:54,260 --> 01:17:57,457
Une affinité élective.
- Non, pas ça, mais l'amour ne peut pas
542
01:17:57,660 --> 01:17:58,889
ĂŞtre simplement sexuel.
543
01:18:00,020 --> 01:18:01,772
Vous craignez le plaisir que procure la sexualité ?
544
01:18:03,820 --> 01:18:05,458
Et à la place, le vôtre n'est pas la timidité.
545
01:18:21,740 --> 01:18:25,096
La nudité n'est-elle pas déjà un moyen de communiquer ?
546
01:18:27,940 --> 01:18:30,819
Ce n'est pas un dialogue plus important
que n'importe quel discours.
547
01:18:31,340 --> 01:18:34,412
Mais c'est aussi simple que cela.
- Facile ?
548
01:18:39,860 --> 01:18:43,854
Il y a mille façons de s'ouvrir et c'est
d'autant plus difficile Ă offrir,
549
01:18:44,300 --> 01:18:50,091
si c'est facile pour toi c'est
parce que tu ne me donnes rien.
550
01:18:53,380 --> 01:18:54,939
Donc...
551
01:21:53,420 --> 01:21:55,536
Ce n'est pas vrai.
552
01:22:13,140 --> 01:22:14,369
Je croyais que tu étais plus intelligent.
553
01:22:16,820 --> 01:22:20,176
Tu peux récupérer ton salaire à la maison, non ?
554
01:22:20,820 --> 01:22:25,337
Alors passe Ă ma banque, non, qu'en penses-tu ?
555
01:22:25,940 --> 01:22:30,616
On trouve des putes comme toi par dizaines.
Salut !
556
01:22:55,220 --> 01:22:58,815
Salut.
- Bonjour. Je t'ai vu arriver.
- Je suis venu te saluer.
557
01:22:59,180 --> 01:23:00,329
Tu t'enfuis ?
558
01:23:00,820 --> 01:23:03,096
As-tu peur de deux femmes ?
559
01:23:06,380 --> 01:23:10,089
Je pars pour la recherche, je vais Ă Elgolene, au Sahara.
560
01:23:11,420 --> 01:23:15,129
C'est un bon voyage.
- OĂą est Anna ?
561
01:23:15,420 --> 01:23:18,333
Elle est partie hier quand tu étais avec moi.
- Alors, au revoir.
562
01:23:18,900 --> 01:23:23,451
Et oui, au revoir, la partie est terminée.
- Pas pour moi, je reste
563
01:23:23,700 --> 01:23:24,974
en commençant un autre tout aussi beau.
564
01:24:06,500 --> 01:24:10,095
C'est humide ce soir.
- On peut rentrer.
- Bien.
565
01:24:15,580 --> 01:24:18,971
Donc, comme je l'ai dit, j'ai décidé
de créer une entreprise à New York et tout le reste.
566
01:24:19,220 --> 01:24:22,815
Tu es un homme chanceux, il peut gagner sa vie
567
01:24:23,140 --> 01:24:24,335
qu'il aime, je n'aime pas.
568
01:24:25,820 --> 01:24:29,893
La richesse est parfois un fardeau.
569
01:24:30,140 --> 01:24:30,811
Un poids doux qui a ses avantages.
570
01:24:34,980 --> 01:24:37,415
Je suis venu te suggérer de vendre ton Nembus.
571
01:24:47,900 --> 01:24:49,220
Que me réponds-tu alors ?
572
01:24:51,100 --> 01:24:54,092
Mais que crois-tu ? Tu penses que je ne
connais pas la raison de ta visite ?
573
01:24:55,820 --> 01:25:01,099
Des compliments, ces gentillesse,
c'est d'augmenter le prix du cheval,
574
01:25:01,580 --> 01:25:02,615
mais ici ce n'est pas au marché.
575
01:25:06,780 --> 01:25:09,056
Tu crois que le sourire effacera
de ton visage qui tu es ?
576
01:25:10,100 --> 01:25:12,057
Je les connais bien, les gars comme toi.
577
01:25:12,460 --> 01:25:16,977
Qu'est-ce qu'il y a ? Tu as peur de moi ?
- Non, il m'en faut beaucoup plus pour m'effrayer.
578
01:25:17,260 --> 01:25:22,289
Écoute, qu’est-ce que tu crois que je ne vois pas
579
01:25:22,460 --> 01:25:23,609
ce que tu es vraiment ?
580
01:25:28,620 --> 01:25:33,171
Je sais, ils ont parlé de mon passé, par jalousie.
581
01:25:34,940 --> 01:25:39,173
Qu'importe le passé ? Maintenant je suis riche !
582
01:25:39,380 --> 01:25:40,051
Ma vie m'appartient seulement Ă moi !
583
01:25:45,660 --> 01:25:50,575
Quand tu es devenu riche comme tu le dis, regarde
où je suis arrivé
584
01:25:50,900 --> 01:25:54,689
mais c'est avant tout une question de chance et tu l'as.
585
01:25:54,860 --> 01:26:00,253
C'est la malchance qui permet la chance.
586
01:26:00,420 --> 01:26:02,218
Oui, oui, d'accord.
587
01:26:04,180 --> 01:26:06,171
Alors tu me vends le cheval ?
588
01:26:06,740 --> 01:26:10,210
Je ne vends pas mon cheval, j'achète ou je joue.
589
01:26:11,180 --> 01:26:12,056
Pourquoi pas ?
590
01:26:51,740 --> 01:26:52,969
Combien de cartes ?
- Deux.
591
01:26:56,340 --> 01:26:57,136
Trois pour moi.
592
01:27:15,100 --> 01:27:19,378
Relance ?
- Avec quoi ? Je n'ai pas d'autres chevaux.
593
01:27:23,500 --> 01:27:24,854
Cinq couos de fouet.
594
01:27:28,820 --> 01:27:33,496
Dix.
- Quinze.
- Je vois.
595
01:27:47,900 --> 01:27:50,733
Combien coûte cette blague ?
Je préfère payer.
596
01:27:51,500 --> 01:27:52,456
As-tu peur du fouet ?
597
01:27:54,980 --> 01:27:55,697
Madame.
598
01:27:58,460 --> 01:28:02,010
Madame, il y a des jeunes qui vous demandent.
599
01:28:03,620 --> 01:28:06,612
Tu as des invités, je ne suis pas pressé,
je serai bientĂ´t de retour.
600
01:28:41,300 --> 01:28:43,098
Vous avez été très gentils de venir.
601
01:28:45,580 --> 01:28:46,695
Continuez votre musique.
602
01:28:47,420 --> 01:28:48,694
J'ai besoin de rĂŞver.
603
01:29:25,220 --> 01:29:26,619
Embrasse-la.
604
01:29:37,660 --> 01:29:38,934
Et maintenant déshabillez-vous.
605
01:32:09,980 --> 01:32:12,335
Salut, qu'est-ce que tu fais toute seule ?
606
01:32:13,020 --> 01:32:16,775
Allez, ne sois pas triste,
viens avec nous, viens, allons-y.
607
01:33:25,740 --> 01:33:26,616
Ah c'est toi.
608
01:33:30,660 --> 01:33:32,936
Comment vont les affaires ?
- Une merde.
609
01:33:34,500 --> 01:33:36,059
On part vers le sud.
610
01:33:39,500 --> 01:33:42,891
Comte, écoute-moi, ne le prends pas mal,
611
01:33:43,060 --> 01:33:45,097
mais cette fois vous devrez partir sans moi.
- Mais quoi, tu es fou ?
612
01:33:45,260 --> 01:33:47,536
Mais regarde, ce qu'ils font dans le sud,
je te jure, beaucoup de fric.
613
01:33:47,660 --> 01:33:48,775
A vendre des poupées ?
614
01:33:49,260 --> 01:33:51,058
Je m'en fiche, je ne suis pas venu ici pour ça.
615
01:33:51,660 --> 01:33:52,616
Oui, je te comprends.
616
01:33:53,700 --> 01:33:56,818
Tu as raison, tu as encore ce qu'il faut pour rester
en dehors de la merde.
617
01:33:56,940 --> 01:33:59,773
Les papiers sont-ils en ordre ?
Et quand je les ai jamais eus ?
618
01:34:00,020 --> 01:34:03,020
Mieux comme ça, tu peux toujours sortir l'as
619
01:34:03,020 --> 01:34:06,217
de la manche, quand je l'ai essayé,
il y a longtemps, ça a mal tourné,
620
01:34:06,620 --> 01:34:08,611
et maintenant je suis ici. En séjour forcé.
621
01:34:09,940 --> 01:34:13,615
Mais ça me convient, alors la douleur
de l'Afrique n'est pas de la littérature, tu sais ?
622
01:34:14,020 --> 01:34:17,979
Allez, Peter.
- Non, les gars, au revoir.
623
01:36:07,660 --> 01:36:10,459
Je ne pensais pas que je te reverrais,
pourquoi es-tu revenu ?
624
01:36:11,500 --> 01:36:12,899
Je voulais te dire au revoir avant de partir.
625
01:36:13,540 --> 01:36:18,057
Et te faire un cadeau.
- Un cadeau ?
- Oui, Charlie.
626
01:36:19,980 --> 01:36:23,769
Je ne comprends pas, je ne t'ai rien donné, moi.
627
01:36:26,860 --> 01:36:30,296
Alors, je veux te faire un
cadeau et j'ai pensé à Charlie.
628
01:36:31,580 --> 01:36:35,289
Tu as toujours été dans la vie,
629
01:36:35,540 --> 01:36:36,575
et personne ne t’a jamais rien donné de son plein gré.
630
01:36:37,820 --> 01:36:41,575
Tu as toujours eu du mal Ă avoir.
631
01:36:41,700 --> 01:36:42,371
Je veux t'apprendre ce que c'est un cadeau.
632
01:36:44,940 --> 01:36:48,331
Comme c'est étrange que tu connaisses
cette chanson, ça me rappelle les premiers baisers.
633
01:36:48,620 --> 01:36:53,217
Après tout, certains souvenirs restent toujours dans le cœur.
634
01:36:54,340 --> 01:36:56,297
Et la vie passée ressemble à un conte de fées.
635
01:36:57,380 --> 01:36:58,450
Ça sonne toujours.
636
01:37:02,820 --> 01:37:05,573
C'est agréable de croire que tout peut être revécu,
637
01:37:05,900 --> 01:37:06,696
en chemin.
638
01:37:26,260 --> 01:37:28,137
Tu te rappelles le coucher de soleil dans l'oasis ?
- Oui.
639
01:37:29,140 --> 01:37:32,019
Je t'ai dit que je n'aimais pas ça.
- C'est vrai.
640
01:37:32,580 --> 01:37:34,935
Je n'aimais pas ça parce que tu disais vrai.
641
01:37:37,420 --> 01:37:42,335
C'était l'éternité, une fusion, un acte d'amour.
642
01:37:42,860 --> 01:37:47,218
As-tu peur de l'amour ?
- Oui mon amour... est l'annulation,
643
01:37:48,780 --> 01:37:52,091
la mort de moi-mĂŞme dans la personne que j'aime,
et je ne veux pas.
644
01:37:52,660 --> 01:37:57,689
Oui c'est vrai, aimer c'est un peu mourir,
645
01:37:59,020 --> 01:38:01,853
mais seulement une partie de toi meurt
646
01:38:01,980 --> 01:38:02,776
la partie la plus égoïste et cruelle.
647
01:38:04,980 --> 01:38:09,213
Prends-moi, Peter mais avec amour, juste cette fois,
648
01:38:10,020 --> 01:38:12,375
Moi aussi, j'ai décidé de mourir.
- Ce soir seulement.
649
01:38:12,660 --> 01:38:14,537
Juste une éternité ce soir.
650
01:41:04,340 --> 01:41:05,057
Peter !
56346