All language subtitles for Inhibition.(1976).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,220 --> 00:00:28,019 Allez, appuie-toi sur mon épaule. 2 00:00:57,700 --> 00:00:59,373 Auriez-vous du feu ? S'il vous plaît. 3 00:01:00,740 --> 00:01:01,889 Bien sûr. 4 00:02:15,380 --> 00:02:17,815 Bonjour madame. - Bonjour - Bonjour. 5 00:02:20,780 --> 00:02:22,293 Avez-vous fait un bon voyage, madame ? 6 00:02:22,580 --> 00:02:24,412 Oui merci. - Êtes-vous ici pour le prix d'ouverture ? 7 00:02:24,860 --> 00:02:26,976 Pas seulement pour ça. - Ah je comprends. 8 00:02:27,460 --> 00:02:29,371 Ah, mais j'aimerais ... - Je m'excuse. - Allez, je suis pressé. 9 00:02:45,620 --> 00:02:48,009 Je ne m'y attendais pas si tôt, car ce soir j'ai 10 00:02:48,500 --> 00:02:51,060 réservé une suite l'Afrique et à partir de demain vous pourrez vous déplacer à la villa. 11 00:02:51,580 --> 00:02:52,456 D'accord, madame ? 12 00:02:53,380 --> 00:02:56,179 Revenez avec vos moyens. - Si vous avez besoin de quelque chose, Madame ? 13 00:02:56,300 --> 00:02:58,655 Non merci, j'ai ma secrétaire. 14 00:03:31,260 --> 00:03:32,091 Allez vous faire foutre, les filles ! 15 00:04:27,380 --> 00:04:32,534 Au casino. - Quel casino ? - Au casino. - Mais je ne le connais pas. 16 00:04:34,820 --> 00:04:38,654 Ici. - Ah oui, oui, oui, maintenant je comprends. 17 00:04:39,620 --> 00:04:40,451 Bravo. 18 00:05:54,100 --> 00:05:57,650 Je cherche le gérant du casino. Le Comte Bellamore. 19 00:05:57,820 --> 00:06:00,733 Je suis désolé monsieur. Ce n'est pas un casino. Jouer est interdit. 20 00:06:01,340 --> 00:06:02,535 Maintenant, c'est un musée. 21 00:06:03,900 --> 00:06:05,937 Je comprends, merci tout de même. - Je vous en prie. 22 00:06:46,740 --> 00:06:50,176 L'Afrique est imprévisible, tu t'en rends compte toi-même. 23 00:06:52,260 --> 00:06:54,410 J'ai découvert des choses extraordinaires tu sais ? 24 00:06:55,220 --> 00:06:56,938 Tu verras à quel point ce sera excitant. 25 00:06:59,180 --> 00:07:01,899 Tu ne m'as toujours pas dit si tu étais contente d'être ici avec moi. 26 00:07:03,060 --> 00:07:07,497 Oui bien sûr, tu avais raison, Paris, c'est comme si elle n'existait plus. 27 00:07:07,940 --> 00:07:10,011 Je suis sortie d'un horrible cauchemar. 28 00:07:10,180 --> 00:07:14,253 Tu verras que le vent chaud de l'Afrique aide à oublier, juste quelques-uns... 29 00:07:14,380 --> 00:07:16,940 Une fois que cela fait ressortir le passé, j'espère que cela ne se produira pas. 30 00:07:17,580 --> 00:07:19,491 L'archéologie n'est certainement pas faite pour moi. 31 00:07:20,020 --> 00:07:21,579 N'étais-tu pas heureuse ici ? 32 00:07:22,540 --> 00:07:24,019 Pas exactement. 33 00:07:28,260 --> 00:07:31,776 Mais je jure que je vais pouvoir me rattraper maintenant, tu sais, je veux 34 00:07:31,900 --> 00:07:35,052 vivre le présent et tu vas m'y aider, portons un toast. 35 00:07:35,460 --> 00:07:37,736 A l'amour. - A la fin de la haine. 36 00:07:45,740 --> 00:07:48,050 Mais pourquoi l'as-tu épousé si tu ne l'aimais pas ? 37 00:07:48,860 --> 00:07:51,613 Tu deviens trop indiscrète. 38 00:07:51,740 --> 00:07:52,411 Va prendre une douche maintenant. 39 00:08:01,940 --> 00:08:04,329 Je ne peux pas ? Ma présence vous dérange-t-elle ? 40 00:08:04,660 --> 00:08:07,778 Non. Allez, range cette serviette. 41 00:08:08,780 --> 00:08:10,214 Je vais te frotter le dos, hein ? 42 00:08:11,980 --> 00:08:12,970 Bien. 43 00:08:14,740 --> 00:08:19,894 Bon, si tu n’arrêtes pas de t’agiter, je vais te donner une fessée hein ? 44 00:08:21,660 --> 00:08:24,413 Et tu seras propre et parfumée comme une fleur. 45 00:08:24,660 --> 00:08:26,537 Tu me traites comme Louise. - Et c'est qui ? 46 00:08:26,900 --> 00:08:29,176 Ma sœur était celle qui aimait la salle de bain. 47 00:08:30,740 --> 00:08:32,253 Tu l’aimais un peu ? 48 00:08:32,660 --> 00:08:33,855 Oui sûr. 49 00:08:35,420 --> 00:08:36,251 Plus que moi ? 50 00:08:37,820 --> 00:08:38,890 Je ne sais pas. 51 00:08:41,700 --> 00:08:45,659 Elle te caressais comme ça ? - Non pas comme ça. 52 00:08:47,020 --> 00:08:49,694 Tu aimes ? - Oui, 53 00:10:16,980 --> 00:10:18,414 Hé, que cherchez-vous ? 54 00:10:19,140 --> 00:10:20,778 Une chambre. Je m'appelle Peter Smart. 55 00:10:24,260 --> 00:10:24,931 La six. 56 00:10:27,180 --> 00:10:27,897 D'accord. 57 00:11:50,580 --> 00:11:53,015 Tu es belle. - Ce n'est pas vrai. 58 00:11:54,020 --> 00:11:56,489 Si, tu es belle parce que tu es jeune. 59 00:11:57,300 --> 00:12:00,577 Je t'envie. - Tu es jeune aussi. - Moins que toi. 60 00:12:00,980 --> 00:12:04,689 Et j'ai peur. - De quoi? - En me regardant dans le miroir 61 00:12:04,900 --> 00:12:07,892 je réaliserai que je ne suis plus jeune et ce sera la fin. 62 00:12:08,380 --> 00:12:09,256 Que veux-tu dire ? 63 00:12:12,100 --> 00:12:13,329 Je me tuerai. 64 00:12:16,940 --> 00:12:20,820 Ne dis pas ça, tu seras toujours belle. - Non ! 65 00:12:21,540 --> 00:12:24,612 Il y a une chose que je n'aime pas chez toi, tu es toujours humble, 66 00:12:24,780 --> 00:12:27,249 soumis, pourquoi ne pas avoir de caprices comme une petite fille, 67 00:12:29,380 --> 00:12:32,611 tu ressembles à un chien battu, je te préfère rebelle tu sais ? 68 00:12:33,900 --> 00:12:35,937 Et surtout, ne me donne pas toujours raison, même si je l'ai. 69 00:12:36,260 --> 00:12:40,618 Tu es injuste, je ne t'ai jamais rien demandé, j'avais... 70 00:12:40,900 --> 00:12:44,689 J'ai juste besoin de travailler, c'est pourquoi je suis là, j'en suis une 71 00:12:44,900 --> 00:12:48,939 secrétaire et tu as raison parce que tu me payez pour te le donner, même lorsque 72 00:12:49,140 --> 00:12:54,931 tu ne l'as pas, si tu préféres je reviens à t'en donner, donc ce sera plus clair. 73 00:12:55,100 --> 00:12:58,377 Je t'aime comme ça. 74 00:12:59,220 --> 00:13:03,100 Comme un petit animal sauvage dont je serai la dompteuse. 75 00:13:03,860 --> 00:13:06,579 Je saurai te dominer, allez. 76 00:18:53,060 --> 00:18:53,811 Votre thé, monsieur. 77 00:18:54,300 --> 00:18:55,495 Merci. 78 00:19:00,140 --> 00:19:03,178 Madame Carole Levis, propriétaire de la plus grande écurie de courses 79 00:19:03,380 --> 00:19:05,371 de chevaux arabes sera présente au Grand Prix d'ouverture 80 00:19:05,580 --> 00:19:06,729 du Président de la République. 81 00:19:08,540 --> 00:19:10,451 Tu préfères que mes cheveux soient lâches ? 82 00:19:11,420 --> 00:19:12,933 Je te préfère avec les cheveux relevés. 83 00:19:13,620 --> 00:19:16,692 Tu es belle vec ton collier. - Ah c'était le dernier cadeau de mon mari 84 00:19:17,020 --> 00:19:20,012 - Étrange. - Qu'est-ce qui est étrange ? 85 00:19:20,500 --> 00:19:22,252 Que tu veuilles toujours le porter. 86 00:19:22,780 --> 00:19:24,771 Ce n’est pas ce genre de chose qui me faisait peur. 87 00:19:25,100 --> 00:19:28,695 Je me sentirais mal à l'aise, je ne pourrais pas . - Ce serait pareil avec l'héritage alors. 88 00:19:29,140 --> 00:19:31,495 Qu'est-ce que ça a à voir avec ça. 89 00:19:33,340 --> 00:19:38,699 Non, je ne crois pas. C'est un jeu. Presque comme le poker. 90 00:19:39,780 --> 00:19:43,250 Toute la vie n'est que bluff. Ne montrez jamais ses vrais sentiments quoi qu'il arrive, sinon c'est terminé. 91 00:19:43,820 --> 00:19:46,209 Parfois, tu me parais si inhumaine. 92 00:19:46,380 --> 00:19:50,055 C'est le risque, la solitude change beaucoup les gens. 93 00:19:52,780 --> 00:19:55,374 Mais ce soir on va s'amuser, je vais te montrer que les hommes 94 00:19:55,700 --> 00:19:57,134 ce sont tous des marionnettes. 95 00:19:58,700 --> 00:20:01,738 Regarde comme tu es calme et souriant, tu as l'air d'un comte, tu sais ? 96 00:20:01,820 --> 00:20:04,289 Je ne le suis pas ? 97 00:20:05,140 --> 00:20:07,336 Tu ne peux pas comprendre certaines choses. 98 00:20:08,100 --> 00:20:10,933 Si Peter arrive, il pourra te dire qui je suis vraiment, 99 00:20:11,580 --> 00:20:14,811 la noblesse de l’âme est plus importante que celle des titres. 100 00:20:15,100 --> 00:20:17,011 Oui, mais je veux voir sa tête quand il saura 101 00:20:17,140 --> 00:20:19,859 qu'il n’y a plus de casino à diriger. 102 00:20:20,140 --> 00:20:22,859 Il y a longtemps, c’était un bon garçon, s’il est devenu un fils de pute 103 00:20:23,100 --> 00:20:24,932 que puis-je y faire, d'ailleurs, est-ce ma faute ? 104 00:20:25,380 --> 00:20:26,654 Regarde, regarde, regarde ! 105 00:20:31,020 --> 00:20:34,376 S'il vous plaît par ici, voici votre table. 106 00:20:37,940 --> 00:20:39,010 S'il vous plait, prenez place. 107 00:20:39,780 --> 00:20:41,578 Merci. - Voici. 108 00:20:44,260 --> 00:20:46,979 Que désirez-vous, madame ? - Don Perignon 64 et deux coctails de langoustines. 109 00:20:47,140 --> 00:20:50,770 Si Madame le permet, je vous conseillerai 110 00:20:50,980 --> 00:20:53,017 le homard au cognac. - M. Le Comte Bellamore, c'est un gourmet. 111 00:20:53,220 --> 00:20:56,372 - D'accord, allons-y - Merci. - Madame vous permettez ? 112 00:20:56,620 --> 00:20:57,337 Je vous en prie. 113 00:20:58,580 --> 00:21:00,571 Gianni Ford. - Très contente. 114 00:22:15,940 --> 00:22:18,295 Il est incroyablement difficile qu'un homme puissse danser comme une femme. 115 00:22:19,020 --> 00:22:21,216 C'est une question de sensibilité, les hommes en sont trop souvent privés. 116 00:22:21,420 --> 00:22:25,254 - Ah ça dépend, il y en a. - Je ne l'ai pas encore rencontré. 117 00:22:25,420 --> 00:22:27,058 - Vraiment ? 118 00:22:45,340 --> 00:22:47,456 Quand partez-vous pour la villa ? - Demain matin. 119 00:22:47,860 --> 00:22:50,739 Il y a quelque temps, j'ai rencontré le marquis, votre mari, grand seigneur. 120 00:22:51,060 --> 00:22:53,336 Ce n'est pas vrai ? 121 00:22:59,100 --> 00:23:00,818 Hé ! 122 00:23:12,540 --> 00:23:14,929 Quelqu'un a du feu ? - Oui ami, viens, viens ici. 123 00:23:23,300 --> 00:23:25,018 Voulez-vous faire quelques tours avec nous ? 124 00:23:26,420 --> 00:23:29,731 Dois-je mettre six là-dessus ? - Tu disais que tu avais besoin d’un poulet, 125 00:23:29,900 --> 00:23:31,493 cependant j'accepte. 126 00:23:32,380 --> 00:23:33,211 Alors asseyez-vous. 127 00:23:39,660 --> 00:23:40,855 Connaissez-vous le comte Bellamore ? 128 00:23:42,060 --> 00:23:44,859 Bien sûr, qui ne le connait pas ? Un joueur né qui perd toujours. 129 00:23:45,020 --> 00:23:47,375 Et où puis-je le trouver ? 130 00:23:47,780 --> 00:23:49,771 Ça dépend. Il est endetté partout. Peut-être chez Manu. 131 00:23:51,220 --> 00:23:52,813 Je veux aller le trouver. 132 00:23:53,260 --> 00:23:54,853 Tu espères gagner quelque chose aux cartes ? 133 00:23:55,740 --> 00:23:58,334 Non. Alors qu'est-ce que tu essaies de faire ? 134 00:23:59,940 --> 00:24:04,650 Eh bien, nous avons fait des affaires ensemble il y a quelques années. 135 00:24:04,900 --> 00:24:06,573 Quoiqu'il en soit, il m'a fait savoir qu'il a de bonnes choses ici. 136 00:24:07,020 --> 00:24:08,055 Je suis donc là. 137 00:24:09,580 --> 00:24:14,939 Quel culot, ami même Mahomet dit voyager beaucoup 138 00:24:15,380 --> 00:24:18,259 cela signifie comprendre peu. C'était mieux si tu étais resté chez toi. 139 00:24:18,420 --> 00:24:21,219 Tu as peut-être raison mais le sage a aussi dit 140 00:24:21,460 --> 00:24:25,499 l'homme vrai change d'avis. Oui, les amis ne sont plus amis. 141 00:24:25,740 --> 00:24:27,731 Je vais aussi changer d'avis et j'aurai découvert une autre vérité. 142 00:24:27,900 --> 00:24:30,414 Les gars le pot pleure. 143 00:25:32,740 --> 00:25:34,253 Qu'est-ce que je sers, monsieur ? 144 00:25:35,140 --> 00:25:37,495 Pouvez-vous me dire où trouver le comte Bellamore ? 145 00:25:37,980 --> 00:25:39,573 Cela fait quelques jours qu'il ne s'est pas présenté. 146 00:25:40,860 --> 00:25:41,975 Un whisky. - De suite. 147 00:25:43,980 --> 00:25:47,610 Je connais Bellamore, on le trouve tous les lundis 148 00:25:47,860 --> 00:25:49,214 au marché de Schira. 149 00:25:51,740 --> 00:25:53,572 Vous voulez boire quelque chose ? 150 00:25:53,780 --> 00:25:56,090 Je bois beaucoup. 151 00:25:57,500 --> 00:25:58,410 Bien. 152 00:26:02,860 --> 00:26:04,214 Touriste ? - Non. 153 00:26:05,020 --> 00:26:06,658 Américain ? - Peut être. 154 00:26:07,620 --> 00:26:08,337 Et qu'est-ce qu'il fait ? 155 00:26:09,860 --> 00:26:13,933 C'est étrange, c'est la question que je me pose souvent. 156 00:26:15,740 --> 00:26:20,177 Que fais-tu Peter ? C'est mon nom. - Marlène, je suis belge, 157 00:26:20,700 --> 00:26:23,852 et je ne veux pas être triste ce soir. 158 00:26:24,380 --> 00:26:28,339 J'aime la salade, Marlon Brando, le J&B, est-ce suffisant ? 159 00:26:30,740 --> 00:26:31,411 Un autre whisky. 160 00:27:20,380 --> 00:27:21,973 Bonjour, madame, vous désirez ? 161 00:27:22,660 --> 00:27:24,936 Puis-je essayer ce modèle ? - Bien sûr, entrez. 162 00:28:08,860 --> 00:28:10,134 S'il vous plaît... 163 00:28:14,060 --> 00:28:16,336 Oui madame ? - Aidez-moi, la fermeture éclair. 164 00:28:17,220 --> 00:28:18,176 De suite. 165 00:28:25,980 --> 00:28:29,132 Aimez-vous les femmes ? 166 00:28:40,060 --> 00:28:41,494 Voyons ce que tu gardes caché en dessous. 167 00:28:42,580 --> 00:28:43,695 Sentons. 168 00:28:49,020 --> 00:28:49,976 Tu aimes ? 169 00:28:51,900 --> 00:28:52,651 Oui ? 170 00:29:04,540 --> 00:29:07,692 Oui bien. 171 00:29:43,100 --> 00:29:45,137 Bonjour. - Bonjour! 172 00:29:45,980 --> 00:29:46,651 Et son amie ? 173 00:29:48,260 --> 00:29:50,410 Ah, il ne me cherche pas alors ! 174 00:29:53,900 --> 00:29:57,052 Que ce passe-t-il ? - Il était inquiet parce qu'il ne t'avait pas vue. 175 00:29:57,620 --> 00:30:01,534 Qu'est-ce que tu veux ? - Tu ne te souviens pas? - Pourquoi devrais-je ? 176 00:30:03,060 --> 00:30:07,372 L'avion. - Oh oui, nous avons voyagé dans le même avion. 177 00:30:07,780 --> 00:30:09,100 Oui. 178 00:30:11,100 --> 00:30:12,773 Ce fut un voyage agréable ? 179 00:30:13,740 --> 00:30:17,779 Je ne peux pas me plaindre, vous avez du feu ? 180 00:30:23,180 --> 00:30:24,295 En veut-il ? 181 00:30:24,740 --> 00:30:28,370 Déjà. - Je parie que c'est un souvenir de famille. 182 00:30:28,500 --> 00:30:32,130 Non, c'est juste un objet dont j'ai besoin. - Il est bon de ne pas se lier 183 00:30:32,340 --> 00:30:33,933 aux choses, si on le peut. 184 00:30:34,500 --> 00:30:36,969 C'est une question de caractère. 185 00:30:37,900 --> 00:30:41,211 Peut-être bien, au revoir et merci. 186 00:30:43,820 --> 00:30:46,573 Tiens, tout est là. - Voyons voir. 187 00:30:55,220 --> 00:30:58,690 Ah, mon Dieu quel mal de tête. - Quel mal de tête je savais 188 00:30:59,100 --> 00:31:02,331 les vraies femmes ne font que des dégâts et c'est de ta faute ! 189 00:31:02,580 --> 00:31:05,299 Ma faute? - Tais-toi et ne réponds pas, oui à cause de toi. - D'accord ! 190 00:31:05,780 --> 00:31:06,690 Regarde ça un peu. 191 00:31:07,140 --> 00:31:09,654 Merde, nous sommes arrivés tard, ils sont partis 192 00:31:09,820 --> 00:31:10,696 presque tous, 193 00:31:12,260 --> 00:31:15,332 ou tu saiss que j'ai faim ? - Il y a du travail, allez, 194 00:31:15,540 --> 00:31:16,211 dépêche-toi, allez. 195 00:31:34,620 --> 00:31:37,009 Mamma mia, j’ai une sale gueule, ou je me fais avoir. 196 00:31:37,300 --> 00:31:40,372 Mais comment oses-tu, idiot, il est beau, beau. - Magnifique, oui. 197 00:31:41,100 --> 00:31:42,534 Allez, allez ! 198 00:31:54,140 --> 00:31:57,496 Un homme estimé par tous comme l'un des derniers 199 00:31:57,860 --> 00:32:00,579 des vrais playboys de notre temps a choisi 200 00:32:00,740 --> 00:32:05,132 comme compagne de ses folles nuits d'amour, Semiramide, belle et créature mystérieuse, 201 00:32:05,340 --> 00:32:09,538 Semiramide est aussi pour vous, naturellement avec 202 00:32:09,820 --> 00:32:13,779 un petit remboursement des frais, en fait surprise de surprises 203 00:32:13,900 --> 00:32:16,892 vous pouvez l'essayer, nous ne donnons rien dans une boîte fermée, 204 00:32:17,140 --> 00:32:20,371 deux dollars pour un essai, un cadeau messieurs, un cadeau, 205 00:32:20,660 --> 00:32:23,857 cadeau pour deux dollars, le camion est équipé pour le test, 206 00:32:24,460 --> 00:32:25,939 bien sûr, messieurs. 207 00:32:26,420 --> 00:32:28,730 Deux dollars pour le test ? - Oui, seulement deux dollars. 208 00:32:30,020 --> 00:32:33,138 Voici. - Viens, viens, viens, viens avec moi, bien. 209 00:32:34,580 --> 00:32:36,139 Fais-toi plaisir hein ? Je te recommande. 210 00:32:39,420 --> 00:32:44,051 Venez, venez messieurs, seulement deux dollars, seulement deux dollars 211 00:32:44,500 --> 00:32:48,778 un cadeau incroyable, pour essayer un amour fou, messieurs, deux dollars ! 212 00:32:51,060 --> 00:32:54,496 Deux dollars. - Finalement ! Hé, je commençais à douter de ton nez. 213 00:32:54,740 --> 00:32:58,290 Salut. Voici Peter Smart, c'est lui que j'attendais. 214 00:32:58,700 --> 00:33:00,099 Salut. Oui, ça m'a fait deux boules qui ne sont même pas 215 00:33:00,380 --> 00:33:01,290 pour une belle femme. 216 00:33:02,420 --> 00:33:04,297 Alors, quoi de neuf ? 217 00:33:04,740 --> 00:33:07,937 Bon, bon, bref, les choses ont un peu changé, mais l'important 218 00:33:08,180 --> 00:33:10,740 c'est que nous nous sommes rencontrés, tu ne crois pas ? - Tu sais qu'ils en font un 219 00:33:10,740 --> 00:33:11,491 tas d'argent. 220 00:33:13,340 --> 00:33:16,298 Hé, putain de vache, c'est quoi cette blague ? Qui tu veux tromper ? 221 00:33:16,500 --> 00:33:18,650 Mais c'est possible que tu oublies toujours 222 00:33:18,820 --> 00:33:21,573 de fermer le capuchon. - J’étais sûr que... mais toi, regarde 223 00:33:21,780 --> 00:33:24,499 on s’est mis d’accord sur rien. - Je veux qu'on me rende mon argent, 224 00:33:24,740 --> 00:33:27,175 Fils de putes, je vais te casser la gueule - Hey. - Donnez-moi mon argent ! 225 00:33:27,300 --> 00:33:30,418 - Oui. - Où est mon argent ? Allez, allez. 226 00:33:30,940 --> 00:33:32,169 Voyous, porcs. 227 00:34:04,140 --> 00:34:07,974 Pouvez-vous nous donner de l'argent ? - Ça sonne bien hein ? D'où venez-vous ? 228 00:34:08,340 --> 00:34:11,492 Nous sommes britanniques. - Tu es très jolie pourquoi tu ne viens pas me voir ? 229 00:34:11,820 --> 00:34:14,334 Ça va bien. Merci. 230 00:34:15,100 --> 00:34:16,852 Regarde, j'ai organisé une partie dans une demi-heure 231 00:34:17,100 --> 00:34:18,852 chez un vieil ami à moi. - Mais tu veux aussi perdre le smooking 232 00:34:18,980 --> 00:34:22,336 Comment ça se fait que tu n’aies plus que le smooking ? 233 00:34:22,580 --> 00:34:24,298 C’est pour ça qu’on va gagner, nous allons gagner, tout le monde croit 234 00:34:24,420 --> 00:34:26,457 qu’ils peuvent te déshabiller aussi 235 00:34:26,700 --> 00:34:27,690 et nous, nous, nous allons déshabiller les autres. 236 00:34:28,140 --> 00:34:30,859 Les garçons ici entre poupées et strip-teaseuses, 237 00:34:31,100 --> 00:34:32,010 on espère un bon jeu de cartes, hein ? 238 00:34:46,300 --> 00:34:48,018 Bonjour, puis-je vous aider ? 239 00:34:48,260 --> 00:34:52,333 Ils ont envahi ma voiture. - Et vous ne pouvez pas les faire descendre. 240 00:34:53,700 --> 00:34:56,931 En bas, en haut, en haut, en bas. Tout le monde dehors. 241 00:34:59,180 --> 00:34:59,851 En avant, 242 00:35:05,340 --> 00:35:06,171 C'est bon ? 243 00:35:06,460 --> 00:35:07,177 D'accord. 244 00:35:07,580 --> 00:35:11,574 Je vous en prie, ce n’est pas pour vous cet environnement, madame, 245 00:35:11,780 --> 00:35:14,454 je vous donne un conseil, restez dans votre coquille, c’est dangereux ici 246 00:35:14,740 --> 00:35:15,730 ils pourraient la violer. 247 00:35:20,420 --> 00:35:23,651 Merci pour l'aide, vous savez quoi ? 248 00:35:26,900 --> 00:35:30,177 Quoi ? - Il serait plus gentil s’il ne se montrait pas sûr de soi. 249 00:35:30,580 --> 00:35:34,050 Je ne me montre pas sûr de moi, je le suis. 250 00:36:00,620 --> 00:36:02,179 Veuillez vous mettre à l'aise. 251 00:36:05,860 --> 00:36:07,373 Bonjour. - Bonjour, s'il vous plaît. 252 00:36:09,260 --> 00:36:11,058 Bonjour, je vous en prie. 253 00:36:53,820 --> 00:36:56,494 Je ne comprends pas. - Quoi ? 254 00:36:56,700 --> 00:36:59,260 Que ces pauvres gens doivent mourir de fatigue juste pour survivre. 255 00:37:00,100 --> 00:37:02,535 le monde est divisé en deux catégories, ceux qui travaillent pour un 256 00:37:02,740 --> 00:37:05,971 un peu d'argent et celui qui a l'argent qui travaille pour lui. 257 00:37:06,260 --> 00:37:08,934 mon mari faisait partie de cette catégorie. 258 00:37:09,260 --> 00:37:12,696 Jamais travaillé, l'argent a fonctionné pour lui et je suis maintenant aussi 259 00:37:12,900 --> 00:37:14,811 l'une d'eux, l'une des rares. 260 00:37:33,500 --> 00:37:38,449 Salut, tu es français ? - Oui, - Tu restes ici longtemps ? 261 00:37:39,260 --> 00:37:42,651 Peut être. - Je m'appelle Robert, je suis français aussi. 262 00:37:43,220 --> 00:37:47,418 J'habite sur l'île de Paris. - Nous aussi à la Villa Levis. 263 00:37:48,980 --> 00:37:51,256 À bientôt ? - Pourquoi pas ? 264 00:37:52,860 --> 00:37:54,578 Anna, viens ici s'il te plait. 265 00:38:44,580 --> 00:38:46,457 J'ouvre à 500. 266 00:38:51,700 --> 00:38:52,417 D'accord. 267 00:38:56,260 --> 00:38:57,170 Servi. 268 00:39:01,540 --> 00:39:02,610 Deux cartes. 269 00:39:09,500 --> 00:39:10,376 Pour voir. 270 00:39:15,180 --> 00:39:15,931 C'est bon. 271 00:39:51,420 --> 00:39:55,050 Je suis vraiment désolé, j'ai perdu tout ce que j'avais, 272 00:39:56,540 --> 00:40:01,011 Je n'ai plus d'argent, si vous voulez, je peux continuer avec un chèque. 273 00:40:06,420 --> 00:40:10,015 Je suis désolé d'être un étranger, je ne sais pas quoi en faire. 274 00:40:10,860 --> 00:40:13,090 Je comprends, vous ne me faites pas confiance ? 275 00:40:13,820 --> 00:40:18,257 D'accord, j'ai un cheval inscrit pour le prix d'ouverture, 276 00:40:18,740 --> 00:40:20,697 qui vaut dix fois ce que j'ai perdu, 277 00:40:21,380 --> 00:40:25,738 voici le certificat, je peux jouer avec ce cheval. 278 00:40:26,420 --> 00:40:27,137 Êtes-vous d'accord ? 279 00:40:28,100 --> 00:40:29,818 On peut le jouer. 280 00:40:30,340 --> 00:40:31,978 D'accord, les cartes. 281 00:40:47,220 --> 00:40:49,609 Eh bien, voici monsieur. 282 00:40:52,140 --> 00:40:56,577 Donc, le nom du propriétaire s'il vous plaît. - Abdel Mussa. 283 00:40:56,820 --> 00:41:02,179 Abdel Mussà, alors le nom du cheval ? - Charlie. - Charlie ? 284 00:41:02,420 --> 00:41:03,091 Charlie. 285 00:41:05,180 --> 00:41:09,538 Le nom de l'écurie ? - L'écurie du Roi de Coeur. 286 00:41:09,820 --> 00:41:12,733 Roi de coeur ? - Oui, roi de cœur. - Roi de coeur. 287 00:41:13,500 --> 00:41:15,457 Va montrer à papa ce que tu sais faire. 288 00:41:54,100 --> 00:41:56,330 Tu as impressionné le garçon, hein ? 289 00:41:57,700 --> 00:42:00,897 Il m’a semblé très gentil. - Gentil, il a vu une belle voiture 290 00:42:01,100 --> 00:42:03,216 il sera quelqu'un qui essaie de se caser, 291 00:42:03,540 --> 00:42:06,532 Tous les mêmes. - Mais pourquoi tu penses toujours que 292 00:42:06,740 --> 00:42:07,969 tous les hommes doivent prendre quelque chose ? 293 00:42:13,300 --> 00:42:14,017 Nous sommes arrivées. 294 00:42:15,620 --> 00:42:16,849 C'est un paradis. 295 00:42:20,140 --> 00:42:22,211 Tu ne peux pas savoir combien cela m'a coûté. 296 00:42:25,780 --> 00:42:26,815 Madame est bien arrivée. 297 00:42:28,580 --> 00:42:31,094 M. Adida, ne laissez pas trop de monde autour de moi. 298 00:42:31,220 --> 00:42:33,894 Je veux être au calme. - Comme madame le souhaite. 299 00:44:45,260 --> 00:44:46,489 Retirez-moi ce truc. 300 00:44:48,300 --> 00:44:50,098 Mais vraiment monsieur le marquis... 301 00:44:51,300 --> 00:44:53,098 Monsieur le marquis est mort, 302 00:44:54,820 --> 00:44:56,174 je suis la patronne maintenant. 303 00:44:57,500 --> 00:45:00,094 Compris ? - Oui madame. 304 00:45:00,540 --> 00:45:03,293 Mais cette maison est une tombe, il faut la meubler, je ne sais pas, 305 00:45:04,140 --> 00:45:09,340 mettre des coussins, des tapis, des couleurs, des fleurs, des plantes, des oiseaux. 306 00:45:10,380 --> 00:45:12,371 Comme vous le souhaitez, madame. - Allez, n'attendez pas, dépêchez-vous. 307 00:47:12,940 --> 00:47:13,771 A quoi penses-tu ? 308 00:47:14,780 --> 00:47:15,576 Tu es triste ? 309 00:47:17,260 --> 00:47:18,455 Tu penses à lui ? 310 00:47:18,900 --> 00:47:21,938 A qui ? - A ton mari. - Non. 311 00:47:30,100 --> 00:47:32,614 Il commence à faire frais. - Mais s'il fait chaud, 312 00:47:33,340 --> 00:47:34,489 Allez, prenons un bain. 313 00:48:30,940 --> 00:48:32,135 Pourquoi tu ne manges plus ? 314 00:48:33,780 --> 00:48:34,770 Je n'ai pas faim. 315 00:48:35,740 --> 00:48:38,892 Cette grande maison est tellement triste. 316 00:48:39,700 --> 00:48:42,453 Viens manger et ensuite je t'emmènerai danser. 317 00:48:42,780 --> 00:48:44,373 Vraiment ? - Je le jure. 318 00:48:45,220 --> 00:48:48,497 Allez, tu dois tout manger, hein ? D'accord ? 319 00:49:17,100 --> 00:49:20,491 Tu vois, quand j'étais petit, j'ai failli manquer d'eau à boire. 320 00:49:20,740 --> 00:49:23,653 C'est mon mari qui m'a offert la première coupe 321 00:49:23,940 --> 00:49:26,898 de champagne, c'est un bon souvenir, le seul que j'ai de lui. 322 00:49:28,180 --> 00:49:29,090 Tu comprends ? 323 00:49:36,580 --> 00:49:37,297 Excuse-moi. 324 00:49:40,820 --> 00:49:45,053 Salut. - Oh, bonjour beauté. - Comment tu viens ici aussi ? 325 00:49:45,340 --> 00:49:48,378 Qu'est-ce qui est étrange ? - Eh bien, tu ne ressembles pas au gars qui aime danser. 326 00:49:52,100 --> 00:49:55,218 Et pourquoi ? Au lieu de cela, je vais te dire que j'aime vraiment ça et alors tu sais, 327 00:49:55,420 --> 00:49:57,377 c'est le seul endroit où on peur entendre de la musique décente. 328 00:49:57,700 --> 00:50:01,216 - J'ai bien envie de danser, on y va ? - D'accord. 329 00:50:58,940 --> 00:51:02,376 Alors allons danser ? - Non merci. - Deux pas seulement. 330 00:51:02,740 --> 00:51:03,491 Venez danser. 331 00:51:04,740 --> 00:51:05,889 Et ne vous faites pas prier. 332 00:51:06,340 --> 00:51:07,569 Allez. - Je t'ai dit non. 333 00:51:08,060 --> 00:51:09,539 Ensuite, je vous offre quelque chose au bar. 334 00:51:10,580 --> 00:51:14,733 S'il vous plaît, du courage. - Hé, dégage de mon chemin. - Quoi ? 335 00:51:15,580 --> 00:51:18,299 Tu as parfaitement compris, casse-toi. 336 00:51:32,780 --> 00:51:34,418 Merci de ton aide. 337 00:51:34,820 --> 00:51:37,175 Ce n'est rien, je l'aurais fait pour n'importe quelle femme. 338 00:51:37,900 --> 00:51:39,811 Je ne pensais pas que j'étais une femme. 339 00:51:42,700 --> 00:51:44,452 Est-il si important d'être différent des autres ? 340 00:51:49,340 --> 00:51:53,334 D'une certaine manière, elle est différente de toute façon. - Comment ça va ? 341 00:51:54,260 --> 00:51:58,219 Disons comme tout le monde, aujourd'hui différent d'hier et de demain, bah. 342 00:52:11,260 --> 00:52:12,773 Ça suffit, on s'en va ! 343 00:52:29,380 --> 00:52:32,418 Ce n’est pas comme s’il était venu ici 344 00:52:32,580 --> 00:52:33,456 pour faire du sport. 345 00:52:35,140 --> 00:52:37,780 Pour moi, il peut faire ce qu'il veut tant qu'il nous sort du pétrin. 346 00:52:40,060 --> 00:52:42,740 Tu as vu comment il tire les cartes ? - Oui d'accord mais moi, 347 00:52:42,740 --> 00:52:44,856 j’en ai marre d’attendre et je vais me coucher. 348 00:52:52,500 --> 00:52:55,299 Écoute, ce type n’a pas dû s’enfuir d'ici ? 349 00:52:56,940 --> 00:52:58,738 Ah, s'il t'a regardé en face, peut-être. 350 00:52:58,860 --> 00:52:59,656 On est dans la merde. 351 00:53:00,540 --> 00:53:02,417 Bref, il s'est dégonflé et je ne sais pas pourquoi. 352 00:53:02,940 --> 00:53:04,851 Tu ne vas pas dire que c’est aussi ma faute ? 353 00:53:04,980 --> 00:53:06,971 Boss, tu n'as qu'un seul défaut 354 00:53:07,340 --> 00:53:08,216 tu n'as pas le sens de l'autocritique. 355 00:53:12,900 --> 00:53:17,531 Toi seule peux me comprendre. Oh non, salope... 356 00:53:27,620 --> 00:53:28,735 Qu'est-ce que tu fais ? 357 00:53:30,500 --> 00:53:34,175 Un puzzle, un jeu, une femme faite avec un tas de cartes. 358 00:53:35,540 --> 00:53:38,009 Je peux t'aider ? - Non. 359 00:53:39,780 --> 00:53:42,738 Pourquoi non ? - Personne ne peut m'aider. 360 00:53:44,820 --> 00:53:46,015 Laisse-moi seule, s'il te plait. 361 00:53:54,580 --> 00:53:57,891 Pour quelqu’un l’amour est instinct, il suffit de lui obéir, 362 00:53:58,740 --> 00:54:01,892 Pour moi c’est une série de choses interdites, 363 00:54:02,140 --> 00:54:06,060 pour vivre je dois désobéir aux règles, c'est vrai que je suis différent, 364 00:54:06,060 --> 00:54:06,811 mais surtout seule. 365 00:54:18,500 --> 00:54:21,618 Les chevaux sont la seule chose qui m'intéresse, j'espère ne pas 366 00:54:21,820 --> 00:54:24,460 les avoir négligés au cours de cette période. - Vous verrez par vous-même. 367 00:54:25,460 --> 00:54:28,179 Combien de chevaux y a-t-il ? - Une cinquantaine. 368 00:54:28,460 --> 00:54:32,693 Mais il y en a beaucoup hein ? - Il n'y en a qu'un pour moi, Nembus. 369 00:54:32,900 --> 00:54:35,699 IL est en parfait état madame, allons-y maintenant. 370 00:54:44,660 --> 00:54:47,652 Stadida, passez-moi la liste et les pedigrees. - Je ne les ai pas amenés, madame, 371 00:54:47,860 --> 00:54:52,696 ils sont restés dans le bureau à la villa. - Et pour la reproduction ? 372 00:54:53,220 --> 00:54:54,938 En ce qui concerne la reproduction, elle est traitée 373 00:54:55,140 --> 00:54:57,370 personnellement, le directeur de l'élevage, comme toujours, 374 00:54:57,900 --> 00:55:00,494 qui tient naturellement compte des indications fournies par le ministère, 375 00:55:00,820 --> 00:55:04,211 et voici notre champion, Nembus. 376 00:55:08,660 --> 00:55:11,857 Salut, salut, comment vas-tu ? Je t'ai manqué ? 377 00:55:12,380 --> 00:55:14,974 S'il vous plaît un morceau de sucre. - Tout de suite, madame. 378 00:55:16,220 --> 00:55:20,851 De quelle race s'agit-il ? - Un Egyptien. - Un joli cheval. - Oh oui, 379 00:55:22,020 --> 00:55:25,934 Pas un cheval, mais le cheval, je vais l'emporter avec moi. 380 00:55:26,460 --> 00:55:29,373 Où ça ? - À Paris. 381 00:55:31,580 --> 00:55:32,411 Viens. 382 00:55:50,940 --> 00:55:55,013 Regarde, le cheval et sa femelle, forcée 383 00:55:55,260 --> 00:55:56,489 de subir la volonté du mâle. 384 00:56:01,140 --> 00:56:04,371 Nous aussi, les femmes, sommes des objets pour le plaisir de l'homme, 385 00:56:05,380 --> 00:56:09,460 pour sa violence et son désespoir, ce qui parfois 386 00:56:09,460 --> 00:56:10,370 le mène à la mort. 387 00:56:14,100 --> 00:56:16,250 Et c'est peut-être le seul espoir qui nous reste. 388 00:56:16,940 --> 00:56:20,620 Ton jugement est sévère. - Non, quand tu vois un couple 389 00:56:20,620 --> 00:56:24,409 élégant que sais-tu d'eux ? Que sais-tu de leur vie privée, 390 00:56:24,620 --> 00:56:25,894 de leurs vices, de leurs habitudes. 391 00:57:15,860 --> 00:57:16,691 Allons-y. 392 00:57:27,620 --> 00:57:29,531 Ce dossier doit être mieux vérifié. 393 00:57:29,900 --> 00:57:32,653 Madame l’avocat est arrivé si vous voulez vous renseigner - Faites-le entrer, je le rejoins. 394 00:57:32,940 --> 00:57:35,739 Je ne peux pas sortir avec toi ? 395 00:57:36,100 --> 00:57:39,650 Non cherie, je serai dehors pour le déjeuner aujourd'hui, je serai avec le préfet. 396 00:57:41,340 --> 00:57:44,332 Puis je descends à la mer. - D'accord, mais fais attention. 397 00:57:44,620 --> 00:57:45,690 Ne va pas trop loin, hein ? 398 00:58:31,860 --> 00:58:37,458 Ecoute. - Quoi ? - Ecoute le vent. Écoute bien. 399 00:58:47,940 --> 00:58:50,056 Il y a quelqu'un qui se plaint, une femme. 400 00:58:51,540 --> 00:58:54,851 Il y a deux mille ans, c'était une sorte de théâtre. - Au milieu du désert ? 401 00:58:55,180 --> 00:58:58,810 - Et sais-tu quelle était la représentation préférée ? - Non. 402 00:58:59,700 --> 00:59:02,169 Le meurtre des adultères, des femmes qui trompaient. 403 00:59:02,660 --> 00:59:06,580 Et cette complainte ? - C'est l'esprit d'une jeune mariée écartelée 404 00:59:06,580 --> 00:59:07,297 injustement. 405 00:59:08,900 --> 00:59:11,369 Aujourd'hui, les femmes qui vivent dans le désert viennent se réfugier ici, 406 00:59:11,820 --> 00:59:14,414 pour échapper à la violence de leurs hommes. 407 00:59:15,660 --> 00:59:18,780 J'ai peur, allons-y, je n'aime pas cet endroit. 408 00:59:18,780 --> 00:59:19,690 Allons-y. 409 00:59:45,420 --> 00:59:48,651 Si tu veux, faisons l'amour. - Pourquoi tu me dis ça ? 410 00:59:52,780 --> 00:59:55,579 Ça te dérange si on fait un marché - Lequel ? 411 00:59:56,940 --> 00:59:59,580 Pas de questions. - C'est bon. 412 01:00:01,620 --> 01:00:05,898 Non, je voulais juste savoir une chose... 413 01:00:06,540 --> 01:00:09,771 Pas de questions, pas d’excuses, d’accord ? - Merci. 414 01:00:10,420 --> 01:00:13,572 J'agis dans mon intérêt, je préfère découvrir les choses par moi-même et je vais commencer ici. 415 01:00:13,700 --> 01:00:17,978 - Allez, ne plaisante pas. - Je suis très sérieux, regarde. 416 01:00:18,300 --> 01:00:19,495 Idiot, prends-moi. 417 01:06:56,020 --> 01:06:58,170 Anna, c'est toi ? 418 01:07:06,300 --> 01:07:07,131 Où étais-tu ? 419 01:07:08,140 --> 01:07:13,010 Sur la plage. - J'y étais, tu n'étais pas là. 420 01:07:13,940 --> 01:07:14,816 As-tu été avec ce garçon ? 421 01:07:16,460 --> 01:07:22,058 Non. - Tu étais avec ce garçon, viens prendre un bain. 422 01:07:45,260 --> 01:07:46,216 Menteuse. 423 01:07:50,660 --> 01:07:51,809 C'est bon, hein ? 424 01:08:00,220 --> 01:08:02,097 Viens ici, salope. - Non, non. 425 01:08:07,660 --> 01:08:09,253 Tu as été avec ce garçon, hein ? 426 01:08:11,780 --> 01:08:12,576 Menteuse. 427 01:08:18,540 --> 01:08:20,451 En bas, en bas, en bas ! - Non! 428 01:08:26,980 --> 01:08:28,493 Tu as aimé ? 429 01:08:31,620 --> 01:08:33,930 Tu t'es bien amusé avec lui, hein ? 430 01:08:35,220 --> 01:08:37,097 Amuse-toi maintenant, en bas ! - Non ! 431 01:08:51,220 --> 01:08:54,531 Charlie, Charlie ramène le magot à la maison, tu sais combien nous sommes pauvres n'est-ce pas ? 432 01:08:54,660 --> 01:08:57,891 Je te promets que je vais devenir quelqu’un de bien, 433 01:08:58,100 --> 01:09:00,057 la consolation de maman et de papa, 434 01:09:00,380 --> 01:09:02,530 je n'aurai plus de mauvaises fréquentations. 435 01:09:02,700 --> 01:09:05,169 C'est pourquoi il a tenu sa promesse parce que j'ai démissionné. 436 01:09:05,500 --> 01:09:07,696 Va, va, va d'abord parier. - Ton Charlie ? 437 01:09:07,860 --> 01:09:10,579 Mais tu es fou. - S'il nous entend, il aura un complexe d'infériorité. 438 01:09:10,980 --> 01:09:12,209 Allez, allez, va. 439 01:09:21,100 --> 01:09:23,011 N'oublie de partir. - Reste calme. - Allons-y. 440 01:09:32,140 --> 01:09:34,290 Que fais-tu ici ? 441 01:09:35,140 --> 01:09:37,051 Plus ou moins ce qu'elle fait. 442 01:09:38,300 --> 01:09:40,211 Je ne savais pas qu’il s’occupait des chevaux. 443 01:09:41,020 --> 01:09:42,533 Un de mes multiples intérêts. 444 01:09:43,860 --> 01:09:45,533 Dommage qu'un soit absent de la liste. 445 01:09:47,260 --> 01:09:50,059 Et ce serait lequel ? - L'amour. 446 01:09:51,420 --> 01:09:54,776 Tu me provoques pas ? - Non, c'est une simple observation. 447 01:09:55,540 --> 01:09:57,019 Bonne chance. - Pareillement. 448 01:10:00,500 --> 01:10:03,253 Un grand groupe se présente sur la ligne de départ de la troisième course 449 01:10:03,620 --> 01:10:07,215 de l'actuel événement du grand prix de... - Allez les gars c'est maintenant. 450 01:10:07,940 --> 01:10:09,010 C’est le son de la cloche. 451 01:10:10,260 --> 01:10:11,694 Les partants sont alignés. 452 01:10:13,940 --> 01:10:16,295 Allez. - C'est parti ! 453 01:10:16,860 --> 01:10:19,534 Charlie est en tête, à l'intérieur, derrière tous les autres se bousculent. 454 01:10:21,820 --> 01:10:24,494 Charlie a participé à une course il y a un mois 455 01:10:24,740 --> 01:10:28,574 à un collage par le gagnant, les cotes donnent le favori Nemus. 456 01:10:28,780 --> 01:10:32,739 Cependant, le pari mutuel a enregistré un bon volume d’argent. 457 01:10:35,460 --> 01:10:39,100 Nous sommes au premier virage, Charlie est toujours en tête et 458 01:10:39,100 --> 01:10:40,215 il est suivi à une encolure par Nichy. 459 01:10:42,660 --> 01:10:46,813 Nous voici au deuxième virage, la situation n'est pas encore éclaircie. 460 01:10:47,860 --> 01:10:51,410 Le groupe est toujours uni dans la deuxième ligne droite, 461 01:10:51,580 --> 01:10:55,414 pour prendre ses distances, à l’extérieur Nembus effectue une formidable remontée, 462 01:10:55,660 --> 01:10:59,130 le formidable Nembus a regagné du terrain, 463 01:10:59,820 --> 01:11:03,131 Nichy a déjà craqué, lutte entre Charlie et Nembus. 464 01:11:03,420 --> 01:11:08,051 nous sommes sur la ligne d'arrivée, c'est Nembus qui a franchi la ligne d'arrivée, 465 01:11:08,500 --> 01:11:09,934 précédant d'une encolure Charlie. 466 01:11:12,100 --> 01:11:16,059 Nembus, trois ans, a réaffirmé sa classe après 467 01:11:16,260 --> 01:11:17,409 une longue absence des pistes. 468 01:11:22,260 --> 01:11:24,171 Toutes nos félicitations. - Merci. - Ils lui ont donné du fil à retordre, dont Charlie. 469 01:11:24,660 --> 01:11:26,856 - J'ai gagné, c'est ça l'important. - Ça l'est. 470 01:11:27,180 --> 01:11:29,490 Ça s'est très bien passé mais c'était vraiment de la chance. - Merci. 471 01:11:29,620 --> 01:11:30,337 Bonne chance. 472 01:11:31,940 --> 01:11:32,771 Quoi qu'il en soit, félicitations. 473 01:11:38,260 --> 01:11:40,695 Je dois te féliciter, ne le dis rien à mon cheval 474 01:11:41,060 --> 01:11:43,620 mais e suis vraiment contente que tu aies gagné. D'habitude j'ai toujours perdu dans la vie. 475 01:11:43,740 --> 01:11:45,538 Pourquoi tu dis ça ? 476 01:11:45,940 --> 01:11:47,374 Je déteste les devinettes. 477 01:11:49,860 --> 01:11:52,693 Vous avez les moyens, mais nous avons le cœur, 478 01:11:52,980 --> 01:11:53,890 la prochaine fois notre écurie gagnera. 479 01:11:55,300 --> 01:11:57,860 Peter est un homme intelligent, mais il se laisse emporter 480 01:11:58,020 --> 01:12:00,819 par l'imagination, cependant je m'intéresse à votre cheval, je l'achète. 481 01:12:01,900 --> 01:12:04,540 Qu'est-ce qui vous fait penser que je le vends ? - Tout à un prix. 482 01:12:04,900 --> 01:12:07,130 Viens me voir, Villa Levis, tu trouveras facilement. 483 01:12:11,580 --> 01:12:13,332 Tu as entendu ces journalistes ? 484 01:12:14,220 --> 01:12:17,258 Ils lui ont donné du fil à retordre, elle a eu de la chance, sinon c'était une victoire méritée. 485 01:12:17,500 --> 01:12:20,014 Inutile de devenir si chaud, mais si tu le fais, 486 01:12:20,300 --> 01:12:22,530 une course de chevaux c'est comme un match de boxe. Tu sais qui gagne. 487 01:12:22,740 --> 01:12:25,937 Qu'est-ce que tu racontes ? 488 01:12:26,300 --> 01:12:27,574 Ouvre la bouche et respire. 489 01:12:28,260 --> 01:12:30,820 Mais pourquoi tu ne calmes pas Carol, tu me traites depuis un certain temps comme un chien. 490 01:12:30,980 --> 01:12:33,210 Peut-on savoir ce que tu as ? 491 01:12:34,020 --> 01:12:35,897 Encore une fois pour Robert, je ne l'ai jamais revu. 492 01:12:37,020 --> 01:12:39,091 Mais depuis que tu as rencontré ce connard ce n'est plus toi, il t'a envoûté. 493 01:12:40,100 --> 01:12:43,411 Oh regarde, arrête ça ! Tu ne peux pas les considérer 494 01:12:43,620 --> 01:12:46,009 tous des connards juste parce que ça a mal tourné. 495 01:12:46,540 --> 01:12:50,329 À toi aussi ? Comment c'était ? Tout le meilleur ? - Oui, oui aussi ça s'est mal passé pour moi 496 01:12:50,580 --> 01:12:53,254 mais peut-être que cette fois, je suis meilleure. 497 01:12:53,420 --> 01:12:56,731 Que veux-tu améliorer, tu es une putain, 498 01:12:57,140 --> 01:13:01,179 un homme te sourit et tu écartes immédiatement les jambes. - Tu entends comment tu parles ? 499 01:13:01,420 --> 01:13:05,812 Quel courage, salope pour moi et toi alors ? 500 01:13:06,020 --> 01:13:10,651 Tu es folle, hystérique, tu me suces, je suis fatiguée, arrête je veux descendre. 501 01:13:12,820 --> 01:13:15,100 Va te promener te fera du bien. 502 01:13:15,100 --> 01:13:18,650 Efface tes idées. A bientôt hein. 503 01:13:21,180 --> 01:13:21,931 Merde ! 504 01:13:41,060 --> 01:13:44,132 Merde, si j'y pense, je m'énerve, nous avons raté d'un cheveu, putain de vache. 505 01:13:44,420 --> 01:13:47,572 Ecoute, personne ne me sort de ma tête cette course était truquée. 506 01:13:47,860 --> 01:13:52,934 Le sage a dit que les perdants sont des vrais hommes, 507 01:13:53,260 --> 01:13:57,572 vous vous comportez comme des poules mouillées. 508 01:14:00,020 --> 01:14:01,897 Regarde, regarde, arrête un peu. 509 01:14:12,900 --> 01:14:14,459 Allez-y. - Nous t'attendons en ville. 510 01:14:33,860 --> 01:14:35,897 Cela ne semble tout simplement pas être le meilleur moyen de s'en sortir. 511 01:14:36,100 --> 01:14:39,650 Ah, c'est toi. - Alors on casse tout. - Je peux toujours revenir à pied. 512 01:14:40,220 --> 01:14:43,133 Et cela calmerait aussi tes nerfs, laisse-moi faire. 513 01:15:25,420 --> 01:15:29,175 Regarde, - Quoi ? - Le coucher du soleil. 514 01:15:30,620 --> 01:15:34,534 Je n'aime pas que ce soit quelque chose qui meurt. 515 01:15:34,700 --> 01:15:36,771 Un poète de ton pays s'est demandé ce qu'était l'éternité, 516 01:15:38,140 --> 01:15:41,212 l'éternité a-t-il écrit est la mer quand le soleil y plonge. 517 01:15:41,980 --> 01:15:45,336 Mais c'est le désert. - Une mer aussi, une mer de sable 518 01:15:45,620 --> 01:15:49,215 chaude, mystérieuse, magique, comme le ventre d'une femme. 519 01:15:49,420 --> 01:15:54,779 Plus que l'éternité, un acte d'amour alors, une fusion. 520 01:15:55,420 --> 01:15:58,299 Quels changements ? C'est la même chose, l'amour, l'éternité. 521 01:15:59,020 --> 01:16:03,173 La même chose, l'amour et l'éternité deux mots qui se contredisent. 522 01:16:05,700 --> 01:16:11,412 Tu sais quoi ? Tu es trop cynique. - Et tu es un naïf, allons-y. 523 01:16:11,820 --> 01:16:13,015 C'est bon. 524 01:16:26,260 --> 01:16:27,773 Je descends ici, je te laisse. 525 01:16:29,740 --> 01:16:33,734 Merci pour l'aide et n'oublie pas le cheval. - Bien sûr ! 526 01:16:51,940 --> 01:16:53,089 Anna. 527 01:16:56,580 --> 01:16:57,456 Anna ! 528 01:17:02,860 --> 01:17:03,577 Bonsoir. 529 01:17:05,060 --> 01:17:08,178 Bonsoir, j'étais venu retrouver Anna. 530 01:17:08,580 --> 01:17:11,538 Elle n'est pas revenue, elle avait quelques choses à faire en ville. 531 01:17:11,860 --> 01:17:13,737 Il peut l'attendre à la maison s'il le veut. - Je ne veux pas déranger. 532 01:17:14,060 --> 01:17:15,937 Mais non, ça ne me dérange pas du tout. 533 01:17:21,940 --> 01:17:23,135 Anna est en retard. 534 01:17:25,700 --> 01:17:26,895 Vous en êtes amoureux, n'est-ce pas ? 535 01:17:27,140 --> 01:17:30,212 L'amour, ça me va bien ici. 536 01:17:31,900 --> 01:17:35,052 C'est normal, quand vous êtes jeune, vous n'avez pas d'idées claires. 537 01:17:35,900 --> 01:17:39,018 Alors pour celle qui a des idées si précises qu'est-ce que l'amour ? 538 01:17:40,820 --> 01:17:44,859 L'amour est une caresse donnée au bon moment. 539 01:17:46,100 --> 01:17:49,980 La capacité de faire l'amour sans arrière-pensées. 540 01:17:51,060 --> 01:17:53,574 Non, en revanche, je pense qu'il doit y avoir un dialogue. 541 01:17:54,260 --> 01:17:57,457 Une affinité élective. - Non, pas ça, mais l'amour ne peut pas 542 01:17:57,660 --> 01:17:58,889 être simplement sexuel. 543 01:18:00,020 --> 01:18:01,772 Vous craignez le plaisir que procure la sexualité ? 544 01:18:03,820 --> 01:18:05,458 Et à la place, le vôtre n'est pas la timidité. 545 01:18:21,740 --> 01:18:25,096 La nudité n'est-elle pas déjà un moyen de communiquer ? 546 01:18:27,940 --> 01:18:30,819 Ce n'est pas un dialogue plus important que n'importe quel discours. 547 01:18:31,340 --> 01:18:34,412 Mais c'est aussi simple que cela. - Facile ? 548 01:18:39,860 --> 01:18:43,854 Il y a mille façons de s'ouvrir et c'est d'autant plus difficile à offrir, 549 01:18:44,300 --> 01:18:50,091 si c'est facile pour toi c'est parce que tu ne me donnes rien. 550 01:18:53,380 --> 01:18:54,939 Donc... 551 01:21:53,420 --> 01:21:55,536 Ce n'est pas vrai. 552 01:22:13,140 --> 01:22:14,369 Je croyais que tu étais plus intelligent. 553 01:22:16,820 --> 01:22:20,176 Tu peux récupérer ton salaire à la maison, non ? 554 01:22:20,820 --> 01:22:25,337 Alors passe à ma banque, non, qu'en penses-tu ? 555 01:22:25,940 --> 01:22:30,616 On trouve des putes comme toi par dizaines. Salut ! 556 01:22:55,220 --> 01:22:58,815 Salut. - Bonjour. Je t'ai vu arriver. - Je suis venu te saluer. 557 01:22:59,180 --> 01:23:00,329 Tu t'enfuis ? 558 01:23:00,820 --> 01:23:03,096 As-tu peur de deux femmes ? 559 01:23:06,380 --> 01:23:10,089 Je pars pour la recherche, je vais à Elgolene, au Sahara. 560 01:23:11,420 --> 01:23:15,129 C'est un bon voyage. - Où est Anna ? 561 01:23:15,420 --> 01:23:18,333 Elle est partie hier quand tu étais avec moi. - Alors, au revoir. 562 01:23:18,900 --> 01:23:23,451 Et oui, au revoir, la partie est terminée. - Pas pour moi, je reste 563 01:23:23,700 --> 01:23:24,974 en commençant un autre tout aussi beau. 564 01:24:06,500 --> 01:24:10,095 C'est humide ce soir. - On peut rentrer. - Bien. 565 01:24:15,580 --> 01:24:18,971 Donc, comme je l'ai dit, j'ai décidé de créer une entreprise à New York et tout le reste. 566 01:24:19,220 --> 01:24:22,815 Tu es un homme chanceux, il peut gagner sa vie 567 01:24:23,140 --> 01:24:24,335 qu'il aime, je n'aime pas. 568 01:24:25,820 --> 01:24:29,893 La richesse est parfois un fardeau. 569 01:24:30,140 --> 01:24:30,811 Un poids doux qui a ses avantages. 570 01:24:34,980 --> 01:24:37,415 Je suis venu te suggérer de vendre ton Nembus. 571 01:24:47,900 --> 01:24:49,220 Que me réponds-tu alors ? 572 01:24:51,100 --> 01:24:54,092 Mais que crois-tu ? Tu penses que je ne connais pas la raison de ta visite ? 573 01:24:55,820 --> 01:25:01,099 Des compliments, ces gentillesse, c'est d'augmenter le prix du cheval, 574 01:25:01,580 --> 01:25:02,615 mais ici ce n'est pas au marché. 575 01:25:06,780 --> 01:25:09,056 Tu crois que le sourire effacera de ton visage qui tu es ? 576 01:25:10,100 --> 01:25:12,057 Je les connais bien, les gars comme toi. 577 01:25:12,460 --> 01:25:16,977 Qu'est-ce qu'il y a ? Tu as peur de moi ? - Non, il m'en faut beaucoup plus pour m'effrayer. 578 01:25:17,260 --> 01:25:22,289 Écoute, qu’est-ce que tu crois que je ne vois pas 579 01:25:22,460 --> 01:25:23,609 ce que tu es vraiment ? 580 01:25:28,620 --> 01:25:33,171 Je sais, ils ont parlé de mon passé, par jalousie. 581 01:25:34,940 --> 01:25:39,173 Qu'importe le passé ? Maintenant je suis riche ! 582 01:25:39,380 --> 01:25:40,051 Ma vie m'appartient seulement à moi ! 583 01:25:45,660 --> 01:25:50,575 Quand tu es devenu riche comme tu le dis, regarde où je suis arrivé 584 01:25:50,900 --> 01:25:54,689 mais c'est avant tout une question de chance et tu l'as. 585 01:25:54,860 --> 01:26:00,253 C'est la malchance qui permet la chance. 586 01:26:00,420 --> 01:26:02,218 Oui, oui, d'accord. 587 01:26:04,180 --> 01:26:06,171 Alors tu me vends le cheval ? 588 01:26:06,740 --> 01:26:10,210 Je ne vends pas mon cheval, j'achète ou je joue. 589 01:26:11,180 --> 01:26:12,056 Pourquoi pas ? 590 01:26:51,740 --> 01:26:52,969 Combien de cartes ? - Deux. 591 01:26:56,340 --> 01:26:57,136 Trois pour moi. 592 01:27:15,100 --> 01:27:19,378 Relance ? - Avec quoi ? Je n'ai pas d'autres chevaux. 593 01:27:23,500 --> 01:27:24,854 Cinq couos de fouet. 594 01:27:28,820 --> 01:27:33,496 Dix. - Quinze. - Je vois. 595 01:27:47,900 --> 01:27:50,733 Combien coûte cette blague ? Je préfère payer. 596 01:27:51,500 --> 01:27:52,456 As-tu peur du fouet ? 597 01:27:54,980 --> 01:27:55,697 Madame. 598 01:27:58,460 --> 01:28:02,010 Madame, il y a des jeunes qui vous demandent. 599 01:28:03,620 --> 01:28:06,612 Tu as des invités, je ne suis pas pressé, je serai bientôt de retour. 600 01:28:41,300 --> 01:28:43,098 Vous avez été très gentils de venir. 601 01:28:45,580 --> 01:28:46,695 Continuez votre musique. 602 01:28:47,420 --> 01:28:48,694 J'ai besoin de rêver. 603 01:29:25,220 --> 01:29:26,619 Embrasse-la. 604 01:29:37,660 --> 01:29:38,934 Et maintenant déshabillez-vous. 605 01:32:09,980 --> 01:32:12,335 Salut, qu'est-ce que tu fais toute seule ? 606 01:32:13,020 --> 01:32:16,775 Allez, ne sois pas triste, viens avec nous, viens, allons-y. 607 01:33:25,740 --> 01:33:26,616 Ah c'est toi. 608 01:33:30,660 --> 01:33:32,936 Comment vont les affaires ? - Une merde. 609 01:33:34,500 --> 01:33:36,059 On part vers le sud. 610 01:33:39,500 --> 01:33:42,891 Comte, écoute-moi, ne le prends pas mal, 611 01:33:43,060 --> 01:33:45,097 mais cette fois vous devrez partir sans moi. - Mais quoi, tu es fou ? 612 01:33:45,260 --> 01:33:47,536 Mais regarde, ce qu'ils font dans le sud, je te jure, beaucoup de fric. 613 01:33:47,660 --> 01:33:48,775 A vendre des poupées ? 614 01:33:49,260 --> 01:33:51,058 Je m'en fiche, je ne suis pas venu ici pour ça. 615 01:33:51,660 --> 01:33:52,616 Oui, je te comprends. 616 01:33:53,700 --> 01:33:56,818 Tu as raison, tu as encore ce qu'il faut pour rester en dehors de la merde. 617 01:33:56,940 --> 01:33:59,773 Les papiers sont-ils en ordre ? Et quand je les ai jamais eus ? 618 01:34:00,020 --> 01:34:03,020 Mieux comme ça, tu peux toujours sortir l'as 619 01:34:03,020 --> 01:34:06,217 de la manche, quand je l'ai essayé, il y a longtemps, ça a mal tourné, 620 01:34:06,620 --> 01:34:08,611 et maintenant je suis ici. En séjour forcé. 621 01:34:09,940 --> 01:34:13,615 Mais ça me convient, alors la douleur de l'Afrique n'est pas de la littérature, tu sais ? 622 01:34:14,020 --> 01:34:17,979 Allez, Peter. - Non, les gars, au revoir. 623 01:36:07,660 --> 01:36:10,459 Je ne pensais pas que je te reverrais, pourquoi es-tu revenu ? 624 01:36:11,500 --> 01:36:12,899 Je voulais te dire au revoir avant de partir. 625 01:36:13,540 --> 01:36:18,057 Et te faire un cadeau. - Un cadeau ? - Oui, Charlie. 626 01:36:19,980 --> 01:36:23,769 Je ne comprends pas, je ne t'ai rien donné, moi. 627 01:36:26,860 --> 01:36:30,296 Alors, je veux te faire un cadeau et j'ai pensé à Charlie. 628 01:36:31,580 --> 01:36:35,289 Tu as toujours été dans la vie, 629 01:36:35,540 --> 01:36:36,575 et personne ne t’a jamais rien donné de son plein gré. 630 01:36:37,820 --> 01:36:41,575 Tu as toujours eu du mal à avoir. 631 01:36:41,700 --> 01:36:42,371 Je veux t'apprendre ce que c'est un cadeau. 632 01:36:44,940 --> 01:36:48,331 Comme c'est étrange que tu connaisses cette chanson, ça me rappelle les premiers baisers. 633 01:36:48,620 --> 01:36:53,217 Après tout, certains souvenirs restent toujours dans le cœur. 634 01:36:54,340 --> 01:36:56,297 Et la vie passée ressemble à un conte de fées. 635 01:36:57,380 --> 01:36:58,450 Ça sonne toujours. 636 01:37:02,820 --> 01:37:05,573 C'est agréable de croire que tout peut être revécu, 637 01:37:05,900 --> 01:37:06,696 en chemin. 638 01:37:26,260 --> 01:37:28,137 Tu te rappelles le coucher de soleil dans l'oasis ? - Oui. 639 01:37:29,140 --> 01:37:32,019 Je t'ai dit que je n'aimais pas ça. - C'est vrai. 640 01:37:32,580 --> 01:37:34,935 Je n'aimais pas ça parce que tu disais vrai. 641 01:37:37,420 --> 01:37:42,335 C'était l'éternité, une fusion, un acte d'amour. 642 01:37:42,860 --> 01:37:47,218 As-tu peur de l'amour ? - Oui mon amour... est l'annulation, 643 01:37:48,780 --> 01:37:52,091 la mort de moi-même dans la personne que j'aime, et je ne veux pas. 644 01:37:52,660 --> 01:37:57,689 Oui c'est vrai, aimer c'est un peu mourir, 645 01:37:59,020 --> 01:38:01,853 mais seulement une partie de toi meurt 646 01:38:01,980 --> 01:38:02,776 la partie la plus égoïste et cruelle. 647 01:38:04,980 --> 01:38:09,213 Prends-moi, Peter mais avec amour, juste cette fois, 648 01:38:10,020 --> 01:38:12,375 Moi aussi, j'ai décidé de mourir. - Ce soir seulement. 649 01:38:12,660 --> 01:38:14,537 Juste une éternité ce soir. 650 01:41:04,340 --> 01:41:05,057 Peter ! 56346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.