Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,833
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:30,250 --> 00:00:32,958
- Что-нибудь видишь?
- Не на таком солнце.
3
00:00:36,416 --> 00:00:38,166
Так высунься побольше.
4
00:00:38,250 --> 00:00:39,166
Вон там.
5
00:01:10,291 --> 00:01:11,166
Сюда!
6
00:01:23,333 --> 00:01:25,250
Мойзес!
7
00:01:37,750 --> 00:01:38,875
Стой, Мойзес!
8
00:01:44,750 --> 00:01:46,250
Находясь в воде,
9
00:01:46,333 --> 00:01:49,333
Ромео думал о том,как иронична будет его смерть.
10
00:01:49,416 --> 00:01:51,541
От стрелы в груди,
11
00:01:51,625 --> 00:01:54,333
пущенную той, что разбила ему сердце
12
00:01:54,416 --> 00:01:55,916
и которую он хотел убить.
13
00:01:56,500 --> 00:01:58,416
Но умирал не только Ромео.
14
00:01:59,500 --> 00:02:00,541
Пожалуйста.
15
00:02:00,625 --> 00:02:03,041
Нет, пожалуйста…
16
00:02:04,083 --> 00:02:04,916
Грета.
17
00:02:08,083 --> 00:02:10,125
Грета, у меня начинаются схватки.
18
00:02:10,791 --> 00:02:12,083
Помоги, Грета!
19
00:02:13,708 --> 00:02:14,875
Грета!
20
00:02:19,000 --> 00:02:19,833
Грета!
21
00:02:24,208 --> 00:02:25,041
Ты ранена?
22
00:02:25,125 --> 00:02:26,916
Всё нормально. Прошла навылет.
23
00:02:31,208 --> 00:02:32,083
Слышишь?
24
00:02:32,958 --> 00:02:34,583
Девчонки побеждают.
25
00:02:37,166 --> 00:02:39,250
Помоги мне родить сына.
26
00:02:50,125 --> 00:02:51,666
Так, держись.
27
00:02:51,750 --> 00:02:52,875
Сожми, сожми.
28
00:02:52,958 --> 00:02:55,458
Сжимай сильнее. Тужься, давай.
29
00:02:59,541 --> 00:03:00,625
Плыви, Мойзес.
30
00:03:05,958 --> 00:03:08,583
- Не могу.
- Чёрт. Что нам делать?
31
00:03:08,666 --> 00:03:10,166
Найди что-нибудь острое.
32
00:03:11,041 --> 00:03:11,875
Ладно.
33
00:03:17,208 --> 00:03:18,458
Мой ребенок приходит.
34
00:03:19,708 --> 00:03:21,333
А я ухожу, Грета.
35
00:03:22,208 --> 00:03:23,541
Держись, прошу.
36
00:03:25,875 --> 00:03:27,000
Но я счастлива.
37
00:03:29,208 --> 00:03:31,416
Потому что знаю, что он выживет.
38
00:03:35,291 --> 00:03:37,791
И мы встретимся
на границе жизни и смерти.
39
00:03:39,666 --> 00:03:41,250
Пусть это будет мимолетно,
40
00:03:42,666 --> 00:03:44,250
но мы увидимся.
41
00:03:52,916 --> 00:03:54,625
Ты должна меня вскрыть.
42
00:03:54,708 --> 00:03:57,000
- Нет.
- Тебе придется.
43
00:03:57,083 --> 00:03:58,250
Прошу.
44
00:04:01,291 --> 00:04:02,125
Ладно.
45
00:04:07,666 --> 00:04:09,375
- Ты сможешь.
- Ладно, сейчас.
46
00:04:16,166 --> 00:04:18,041
Я причиню боль тебе и ребенку.
47
00:04:18,125 --> 00:04:20,250
- Не могу.
- Эй!
48
00:04:20,875 --> 00:04:22,875
Мне больше не причинить боль.
49
00:04:22,958 --> 00:04:24,208
Не переживай.
50
00:04:25,541 --> 00:04:26,666
Давай.
51
00:04:26,750 --> 00:04:27,583
Давай.
52
00:04:29,958 --> 00:04:31,833
Ну же, сюда.
53
00:04:51,541 --> 00:04:53,041
Мойзес!
54
00:04:55,541 --> 00:04:56,500
Отступаем.
55
00:04:58,166 --> 00:04:59,958
Поплыли отсюда.
56
00:05:20,250 --> 00:05:21,125
Вытаскивай.
57
00:05:33,083 --> 00:05:33,916
Девочки.
58
00:05:45,833 --> 00:05:46,916
Ты что делаешь?
59
00:05:48,166 --> 00:05:50,583
Ребенок толкался.
Я пыталась его вытащить.
60
00:05:50,666 --> 00:05:52,500
- Мне не хватит сил.
- Джина.
61
00:05:52,583 --> 00:05:54,375
- Успокойся.
- И ей не хватило.
62
00:05:54,458 --> 00:05:57,291
- Она очень слаба. Джина, милая.
- Джина!
63
00:06:00,500 --> 00:06:01,500
Джина.
64
00:06:02,500 --> 00:06:03,625
Вы победили?
65
00:06:03,708 --> 00:06:05,166
Да? Вы победили?
66
00:06:05,958 --> 00:06:09,458
Вам нужно вытащить ребенка. Прошу.
67
00:06:10,458 --> 00:06:13,750
Тяните сильно. Это сложно.
Вытащите его, ладно?
68
00:06:13,833 --> 00:06:15,458
Прошу, умоляю вас.
69
00:06:16,250 --> 00:06:18,791
Мы тонем. Нужно уходить.
70
00:06:18,875 --> 00:06:21,291
- Там есть спасательная шлюпка.
- Поняла.
71
00:06:23,666 --> 00:06:24,500
Вытащите.
72
00:06:25,708 --> 00:06:26,541
Ты уверена?
73
00:06:52,166 --> 00:06:53,708
Надо вспороть. Нож.
74
00:07:07,666 --> 00:07:08,750
Живой?
75
00:07:15,041 --> 00:07:15,875
Дыши.
76
00:07:17,541 --> 00:07:18,500
Передай его мне.
77
00:07:26,708 --> 00:07:27,541
Не бойся.
78
00:07:29,958 --> 00:07:30,791
Всё хорошо.
79
00:07:32,791 --> 00:07:33,625
Давай.
80
00:07:37,416 --> 00:07:38,250
Прошу.
81
00:07:49,083 --> 00:07:50,250
Мой малыш.
82
00:07:54,625 --> 00:07:55,666
Ты смогла.
83
00:07:56,833 --> 00:07:58,333
У тебя получилось, милая.
84
00:08:05,500 --> 00:08:06,333
Джина?
85
00:08:10,083 --> 00:08:10,916
Джина?
86
00:08:12,583 --> 00:08:13,416
Джина?
87
00:08:13,500 --> 00:08:14,333
Джина.
88
00:08:14,833 --> 00:08:16,500
- Нет, Джина. Прошу.
- Джина.
89
00:08:28,333 --> 00:08:29,916
Девочки, шлюпка готова.
90
00:09:31,250 --> 00:09:32,833
Я теряю много крови.
91
00:09:35,416 --> 00:09:38,041
- Нужно в больницу.
- Будут задавать вопросы.
92
00:09:56,458 --> 00:09:57,375
Доктор Герра?
93
00:09:57,458 --> 00:09:58,291
Да.
94
00:09:58,375 --> 00:10:00,375
Возникли трудности. Есть раненые.
95
00:10:00,458 --> 00:10:02,500
Срочно приезжайте в Альмерию.
96
00:10:02,583 --> 00:10:07,125
- Опишите ситуацию.
- Двое ранены гарпуном, у одного ожоги.
97
00:10:07,625 --> 00:10:09,125
Куда ранены гарпуном?
98
00:10:09,208 --> 00:10:11,583
Ромео в грудь, ранен насквозь.
99
00:10:11,666 --> 00:10:13,625
Шкаф ранен в живот.
100
00:10:13,708 --> 00:10:16,583
Не насквозь, но истекает кровью.
Вытащить гарпун?
101
00:10:16,666 --> 00:10:17,625
Не надо.
102
00:10:17,708 --> 00:10:20,791
Можно порвать кишечник,и кровоизлияние усугубится.
103
00:10:20,875 --> 00:10:24,291
Содержимое кишечниканавредит внутренним органам.
104
00:10:24,375 --> 00:10:26,500
- Ему нужна операция.
- Понял.
105
00:10:26,583 --> 00:10:29,166
Ромео, как высоко гарпун?
106
00:10:29,250 --> 00:10:30,250
Ромео.
107
00:10:30,750 --> 00:10:34,708
Он в левой части груди, на уровне плеч.
108
00:10:35,291 --> 00:10:38,375
- В десяти сантиметрах от соска.
- Там нет органов.
109
00:10:38,458 --> 00:10:40,583
Извлеките гарпун за наконечник.
110
00:10:40,666 --> 00:10:42,833
Рану продезинфицировать и зашить.
111
00:10:42,916 --> 00:10:44,916
- Ладно.
- У нас есть игла с нитью?
112
00:10:45,625 --> 00:10:47,125
У меня кое-что есть.
113
00:10:47,833 --> 00:10:49,666
Теперь к жертве с ожогом.
114
00:10:49,750 --> 00:10:52,166
- Какой степени ожог?
- Высокой, доктор.
115
00:10:52,250 --> 00:10:54,125
Мне нужно больше информации.
116
00:10:54,208 --> 00:10:55,708
- Опиши ожог.
- Хорошо.
117
00:11:02,958 --> 00:11:03,916
Да, доктор.
118
00:11:04,000 --> 00:11:06,125
Это был взрыв от сигнальной ракеты.
119
00:11:07,250 --> 00:11:08,916
Его кожа в порохе.
120
00:11:09,000 --> 00:11:11,333
Он горел от 10 до 15 секунд.
121
00:11:11,416 --> 00:11:13,833
Кожа розовая с черными участками.
122
00:11:13,916 --> 00:11:14,916
Глаза мутные.
123
00:11:15,000 --> 00:11:15,833
Мутные?
124
00:11:15,916 --> 00:11:19,583
- Как у рыбы из духовки.
- У него ожоги третьей степени.
125
00:11:19,666 --> 00:11:22,125
Требуется хирургическое вмешательство.
126
00:11:22,208 --> 00:11:26,541
Пересадка кожи и, судя по всему,частичная пересадка лица.
127
00:11:26,625 --> 00:11:29,583
Мойзес, выключи громкую связь,
ты его пугаешь.
128
00:11:29,666 --> 00:11:32,875
Я не протяну до приезда доктора.
129
00:11:32,958 --> 00:11:33,791
Ладно, доктор…
130
00:11:33,875 --> 00:11:35,666
Я могу добраться в одиночку.
131
00:11:36,333 --> 00:11:39,500
Скажу, что это был несчастный случай.
132
00:11:40,041 --> 00:11:41,416
Шкаф, взгляни на меня.
133
00:11:43,333 --> 00:11:45,083
В больницу нельзя.
134
00:11:45,666 --> 00:11:50,166
Вы должны приехать сегодня.
Гарригес выделит вам частный рейс.
135
00:11:50,250 --> 00:11:52,166
Через пару часов будете тут.
136
00:11:52,750 --> 00:11:54,291
Прилетит через пару часов.
137
00:11:54,375 --> 00:11:58,208
Лицо Сюаня надо намазать мазью
с антибиотиком и перевязать.
138
00:11:58,291 --> 00:12:00,250
Всё нормально.
139
00:12:00,333 --> 00:12:01,166
Дарвин.
140
00:12:02,250 --> 00:12:05,666
Тебе досталось меньше всех.
Пойдешь в аптеку.
141
00:12:16,166 --> 00:12:17,000
Выпей.
142
00:12:22,041 --> 00:12:22,875
Закуси.
143
00:12:25,541 --> 00:12:26,375
Так.
144
00:12:26,958 --> 00:12:27,791
Раз…
145
00:12:28,291 --> 00:12:29,125
Два…
146
00:12:42,083 --> 00:12:43,583
Забери меня отсюда.
147
00:12:45,041 --> 00:12:48,208
Если и помирать,
то не в сраном фургончике.
148
00:13:46,000 --> 00:13:46,833
Ромео.
149
00:13:51,625 --> 00:13:55,208
Если потеряю еще один-два литра крови,
то точно умру.
150
00:13:56,833 --> 00:13:59,291
Я хочу поехать в больницу.
151
00:14:00,625 --> 00:14:03,333
Давай насладимся
самым волшебным моментом дня.
152
00:14:04,916 --> 00:14:05,875
Закатом.
153
00:14:25,083 --> 00:14:27,291
Нам нужен номер на ночь.
154
00:14:27,875 --> 00:14:28,916
На троих?
155
00:14:29,583 --> 00:14:30,416
Четверых.
156
00:14:58,875 --> 00:15:00,208
Чёрт, это мой.
157
00:15:05,333 --> 00:15:07,125
Милая, что так поздно звонишь?
158
00:15:07,625 --> 00:15:09,375
Не получается домашка, пап.
159
00:15:10,125 --> 00:15:11,958
{\an8}А сестра что не помогает?
160
00:15:12,041 --> 00:15:16,000
У нее ночевка с подругами,
а Линда Мария не знает ответ.
161
00:15:18,625 --> 00:15:20,083
Ладно, прочитай мне.
162
00:15:21,291 --> 00:15:24,375
Сколько десятков в 30 сотнях?
163
00:15:26,708 --> 00:15:29,041
Сколько десятков в 30 сотнях?
164
00:15:33,833 --> 00:15:34,916
Нужен калькулятор.
165
00:15:35,500 --> 00:15:37,833
Сейчас скажу, милая, подожди.
166
00:15:38,333 --> 00:15:39,333
Посмотрим.
167
00:15:39,416 --> 00:15:40,875
Тридцать сотен?
168
00:15:40,958 --> 00:15:42,041
Да.
169
00:15:42,125 --> 00:15:43,250
Три тысячи.
170
00:15:43,333 --> 00:15:45,833
Три тысячи? Не может быть, блин.
171
00:15:45,916 --> 00:15:48,041
- Раздели на десять.
- 100 на 30.
172
00:15:48,125 --> 00:15:49,416
Нет, раздели на 10.
173
00:15:50,500 --> 00:15:52,083
- Точно.
- Значит, 300.
174
00:15:52,166 --> 00:15:53,125
- Да, 300.
- Да.
175
00:15:53,833 --> 00:15:54,708
Солнышко,
176
00:15:54,791 --> 00:15:57,166
в 30 сотнях 300 десятков.
177
00:15:57,250 --> 00:15:59,666
Спасибо, пап. Когда ты возвращаешься?
178
00:16:01,416 --> 00:16:04,416
- Дня через два.
- Дядя Мой с тобой?
179
00:16:04,500 --> 00:16:05,625
Да, он здесь.
180
00:16:05,708 --> 00:16:07,375
Скажи ему, мой Поу умер.
181
00:16:07,458 --> 00:16:09,250
Твой Поу умер, солнышко?
182
00:16:11,375 --> 00:16:14,541
Скажи это своему дяде.
Он здесь, я передам трубку.
183
00:16:19,083 --> 00:16:20,166
Привет, принцесса.
184
00:16:20,250 --> 00:16:22,666
- Дядя, Поу умер.
- Что случилось?
185
00:16:22,750 --> 00:16:25,875
Кажется, я перекормила его
и не играла с ним.
186
00:16:25,958 --> 00:16:28,500
Ничего страшного, милая, не грусти.
187
00:16:29,083 --> 00:16:30,583
Возьмем Поу номер два.
188
00:16:30,666 --> 00:16:31,666
Что за Поу?
189
00:16:32,291 --> 00:16:33,458
Ее тамагочи.
190
00:16:33,541 --> 00:16:36,375
- Или назовем его как-то иначе.
- Хорошо.
191
00:16:37,166 --> 00:16:39,875
- Люблю тебя, принцесса.
- И я тебя.
192
00:16:53,833 --> 00:16:57,083
- Мне надо в больницу.
- Ранение сквозное, не переживай.
193
00:16:57,166 --> 00:16:59,875
Остановим кровь,
обработаем рану, зашьем.
194
00:17:00,750 --> 00:17:02,750
Ты и раны зашивать умеешь?
195
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Хирург, проститутка и пекарь.
196
00:17:06,875 --> 00:17:08,666
Грета, нам нельзя в больницу.
197
00:17:09,250 --> 00:17:10,875
Иначе вызовут полицию.
198
00:17:10,958 --> 00:17:14,541
Тебя допросят и потом возьмутся за нас.
199
00:17:14,625 --> 00:17:16,416
За нами и так шлейф из трупов.
200
00:17:17,500 --> 00:17:18,708
«Шлейф из трупов».
201
00:17:19,250 --> 00:17:20,416
Я поехала на море.
202
00:17:20,500 --> 00:17:23,125
Меня подстрелили,
и теперь нельзя в больницу.
203
00:17:25,500 --> 00:17:26,500
Девочки.
204
00:17:27,541 --> 00:17:30,916
Ребенок уснул.
Пойду возьму денег из тайника.
205
00:17:40,500 --> 00:17:41,333
Мойзес.
206
00:17:44,250 --> 00:17:45,791
Сделай мне одолжение.
207
00:17:47,500 --> 00:17:50,250
Позвони моей девушке
и скажи, что я уехал.
208
00:17:50,333 --> 00:17:53,333
О чём ты? Сам с ней поговоришь.
209
00:17:53,416 --> 00:17:57,083
- Ты справишься, вот увидишь.
- Я изуродован на всю жизнь.
210
00:18:01,833 --> 00:18:04,125
Скажи ей, что я ушел от нее к другой.
211
00:18:06,125 --> 00:18:08,041
Хочешь разбить ей сердце?
212
00:18:09,583 --> 00:18:10,500
Слушай, Сюань.
213
00:18:10,583 --> 00:18:14,666
Если она влюблена в тебя,
ей будет неважно, как ты выглядишь.
214
00:18:14,750 --> 00:18:16,833
Она будет рядом, вот увидишь.
215
00:18:17,333 --> 00:18:19,583
Ты не понимаешь. Я отброс.
216
00:18:20,208 --> 00:18:22,875
Я чудовище. Она нормальная девушка.
217
00:18:23,375 --> 00:18:25,208
Она работает в детском саду.
218
00:18:26,666 --> 00:18:27,583
Я обманывал ее.
219
00:18:28,625 --> 00:18:32,041
Ей будет проще думать,
что я бросил ее ради другой.
220
00:18:32,125 --> 00:18:33,166
В тот момент,
221
00:18:33,250 --> 00:18:35,791
пока я внушал Сюаню,что всё будет хорошо,
222
00:18:35,875 --> 00:18:37,708
я ясно понял, что это неправда.
223
00:18:38,208 --> 00:18:40,625
Он был обречен, как и все мы.
224
00:18:41,250 --> 00:18:45,583
Такие, как мы, не могут сказать женщинео своем роде деятельности.
225
00:18:46,166 --> 00:18:48,083
Ты не можешь раскрыть правду,
226
00:18:48,166 --> 00:18:51,291
иначе сразу лишишь себянормальной жизни.
227
00:18:51,375 --> 00:18:52,750
Я поговорю с ней.
228
00:18:53,916 --> 00:18:55,041
Даю слово.
229
00:18:59,208 --> 00:19:00,791
У меня была жизнь, Венди.
230
00:19:02,541 --> 00:19:06,541
Я собирался счастливо жить
в деревне со своей девушкой.
231
00:19:06,625 --> 00:19:09,875
Но тебе надо было приехать
и соблазнить меня.
232
00:19:11,291 --> 00:19:12,666
Катание на мотоцикле…
233
00:19:14,750 --> 00:19:16,833
Что я тебе говорила? Что я занята.
234
00:19:20,500 --> 00:19:21,833
Но тебе было плевать.
235
00:19:22,458 --> 00:19:26,333
Ты возвращалась снова и снова.
236
00:19:27,166 --> 00:19:28,541
Пока не получила желаемое.
237
00:19:29,833 --> 00:19:31,250
Я влюбилась в тебя.
238
00:19:32,750 --> 00:19:33,750
И всё ради чего?
239
00:19:34,500 --> 00:19:35,750
Ради жизни во лжи?
240
00:19:38,083 --> 00:19:40,708
Чтобы играть в этом спектакле
твою подружку?
241
00:19:50,750 --> 00:19:51,583
Приложи.
242
00:19:51,666 --> 00:19:52,500
Осторожно.
243
00:19:53,208 --> 00:19:54,041
Так.
244
00:19:57,500 --> 00:19:58,833
Это был не спектакль.
245
00:20:01,250 --> 00:20:02,583
Спектакль был в клубе,
246
00:20:04,458 --> 00:20:06,833
когда меня насиловали каждую ночь.
247
00:20:11,041 --> 00:20:12,083
А это настоящее.
248
00:20:14,583 --> 00:20:15,416
Или…
249
00:20:16,333 --> 00:20:18,500
Я думала, что заслуживаю настоящее.
250
00:20:20,833 --> 00:20:22,583
Влюбиться во второй раз.
251
00:20:24,291 --> 00:20:25,708
Потому что первый раз…
252
00:20:31,375 --> 00:20:34,000
…был не самым удачным.
253
00:20:36,208 --> 00:20:38,666
Я стала проституткой ради нашей пары.
254
00:20:40,625 --> 00:20:41,458
А она ушла.
255
00:20:45,708 --> 00:20:47,958
Меня похитили и заключили эти ублюдки.
256
00:20:52,166 --> 00:20:54,416
И никто не спас меня, как в кино.
257
00:21:00,875 --> 00:21:01,958
Джина спасла меня.
258
00:21:06,375 --> 00:21:07,458
Джина спасла меня.
259
00:21:10,333 --> 00:21:11,166
И Корал.
260
00:21:13,791 --> 00:21:15,291
И потом началась жизнь.
261
00:21:19,875 --> 00:21:21,375
И я думала, что буду…
262
00:21:22,583 --> 00:21:26,000
…вечно сидеть взаперти,
ни с кем не встречаясь, как вдруг…
263
00:21:29,291 --> 00:21:30,291
…увидела тебя.
264
00:21:33,000 --> 00:21:34,083
А ты увидела меня.
265
00:21:37,750 --> 00:21:38,958
И ты улыбнулась мне.
266
00:21:41,458 --> 00:21:44,500
И в эти 20-30 секунд…
267
00:21:47,125 --> 00:21:48,666
Мне не было страшно.
268
00:21:50,750 --> 00:21:52,375
Я почувствовала себя нормальной.
269
00:21:54,291 --> 00:21:55,833
И потом я вернулась домой.
270
00:21:57,291 --> 00:21:58,125
И…
271
00:21:59,875 --> 00:22:05,125
Я слила бензин из бака через шланг,
чтобы увидеть тебя на следующий день.
272
00:22:10,333 --> 00:22:12,833
Мойзес, думаешь,
Иисус Христос был прав?
273
00:22:16,875 --> 00:22:18,541
Что жизни придает смысл
274
00:22:19,833 --> 00:22:22,000
добродетель и прощение?
275
00:22:24,333 --> 00:22:27,541
Я всегда думал,
что мужчинами движут низменные страсти.
276
00:22:32,166 --> 00:22:33,291
Первобытные инстинкты.
277
00:22:34,916 --> 00:22:36,000
Наши члены,
278
00:22:36,750 --> 00:22:37,916
голод,
279
00:22:39,083 --> 00:22:40,000
амбиции…
280
00:22:43,458 --> 00:22:45,333
Эгоизм, жадность…
281
00:22:49,083 --> 00:22:50,000
…и месть.
282
00:22:53,041 --> 00:22:54,625
Поэтому мы здесь.
283
00:22:54,708 --> 00:22:56,333
Из-за чёртовой мести.
284
00:22:56,875 --> 00:22:57,791
И посмотри.
285
00:22:59,000 --> 00:23:00,791
Может, Иисус Христос был прав,
286
00:23:01,583 --> 00:23:04,416
и я мог ужинать сейчас с дочками,
287
00:23:05,500 --> 00:23:08,875
объяснять младшей про десятки и сотни.
288
00:23:12,500 --> 00:23:14,291
Вдруг это моя последняя ночь?
289
00:23:17,333 --> 00:23:19,458
Жизнь уже посылала мне знак, Мойзес.
290
00:23:21,250 --> 00:23:23,125
Один раз я уже чуть не погиб.
291
00:23:24,416 --> 00:23:25,750
Я не обратил внимания.
292
00:23:27,541 --> 00:23:29,625
Во второй раз я не повторю ошибку.
293
00:24:34,916 --> 00:24:36,208
Ну правда,
294
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
было ли всё это необходимо?
295
00:24:44,583 --> 00:24:46,333
Послушать вон твою историю,
296
00:24:47,500 --> 00:24:49,791
как женщины вечно всё портят?
297
00:24:50,750 --> 00:24:55,666
Сначала мы откусили яблоко,
что неправда, но ты наказал нас
298
00:24:55,750 --> 00:24:58,333
болью во время родов.
299
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Какой же ты мерзкий.
300
00:25:05,583 --> 00:25:07,000
А апостолы?
301
00:25:07,500 --> 00:25:08,625
Двенадцать мужиков.
302
00:25:09,625 --> 00:25:10,625
Одна проститутка.
303
00:25:13,291 --> 00:25:16,291
И что мне нравится больше всего…
304
00:25:16,875 --> 00:25:18,708
Сперва ты создал своего дружка.
305
00:25:19,250 --> 00:25:21,250
Чтобы ему не было скучно,
306
00:25:21,750 --> 00:25:25,333
ты создал из его ребра нас.
307
00:25:28,250 --> 00:25:30,833
Ты сделал нас из части тела мужика.
308
00:25:35,500 --> 00:25:38,500
Ты не знал, что причинишь много боли?
309
00:25:38,583 --> 00:25:43,333
Ты с самого начала знал,
что нам, женщинам, будет нелегко.
310
00:25:44,541 --> 00:25:45,708
Конечно знал.
311
00:25:46,208 --> 00:25:52,125
Нельзя вот так подставлять вид,
который сам же создал.
312
00:25:52,208 --> 00:25:54,416
Можно же было улучшить наш образ.
313
00:25:57,583 --> 00:25:58,416
Ладно, прости.
314
00:25:59,750 --> 00:26:02,041
Нет, прости.
Не хотела тебя отчитывать.
315
00:26:02,125 --> 00:26:03,541
Тебе тоже досталось…
316
00:26:03,625 --> 00:26:05,125
Но, блин, мужик…
317
00:26:08,541 --> 00:26:11,916
Теперь нам всё надо исправлять самим.
318
00:26:12,583 --> 00:26:14,291
И становится сложно.
319
00:26:15,958 --> 00:26:16,791
Очень сложно.
320
00:26:50,833 --> 00:26:53,375
Дева Кармельская, королева морей.
321
00:27:00,958 --> 00:27:02,916
Позаботься о нашей подруге Джине.
322
00:27:04,000 --> 00:27:05,208
Она хороший человек.
323
00:28:08,916 --> 00:28:11,291
Какого хрена мы тут делаем?
324
00:28:11,875 --> 00:28:14,333
Я истекаю кровью.
325
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
Я истекаю кровью, блин.
326
00:28:17,708 --> 00:28:18,666
Я пошел.
327
00:28:20,583 --> 00:28:23,375
Я еду в сраную больницу.
328
00:28:23,458 --> 00:28:24,708
Сядь, Шкаф.
329
00:28:25,958 --> 00:28:26,833
Нет.
330
00:28:27,625 --> 00:28:31,666
Нет. Я не собираюсь кончить, как Сюань.
331
00:28:31,750 --> 00:28:35,041
- Нет, я этого не допущу.
- Успокойся. Сядь.
332
00:28:35,125 --> 00:28:38,083
- Убери от меня руки.
- Ты сделаешь только хуже.
333
00:28:38,666 --> 00:28:39,708
А иначе что?
334
00:28:41,791 --> 00:28:43,500
Я повторю судьбу Кристиана?
335
00:29:08,708 --> 00:29:10,333
О чём он, на хрен, говорит?
336
00:29:12,041 --> 00:29:13,291
Мне тоже интересно.
337
00:29:14,125 --> 00:29:15,666
Какого хрена ты сказал?
338
00:29:16,166 --> 00:29:19,750
Что мы дадим тебе истечь кровью,
как эти суки дали Кристиану?
339
00:29:21,291 --> 00:29:24,375
Скажи ему, твою мать! Он сходит с ума!
340
00:29:24,458 --> 00:29:26,458
Глядя на Ромео в тот момент,
341
00:29:26,541 --> 00:29:29,166
видя, как он отчаянно ищетмоего одобрения,
342
00:29:29,250 --> 00:29:32,958
я понял, что он боялся больше,чем когда его ранили гарпуном.
343
00:29:33,041 --> 00:29:33,958
Скажи ему!
344
00:29:34,041 --> 00:29:37,833
Намного больше, чем когда-либо,находясь на грани смерти.
345
00:29:37,916 --> 00:29:41,000
Но почему-то мне былопроще поверить в него,
346
00:29:41,083 --> 00:29:44,916
чем поддаться подозрениями разрушить всю свою жизнь.
347
00:29:45,750 --> 00:29:46,666
Проще на время.
348
00:31:19,250 --> 00:31:21,166
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
29986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.