All language subtitles for sky.rojo.s03e05.1080p.web.h264-ggwp_track30_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,833 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:30,250 --> 00:00:32,958 - Что-нибудь видишь? - Не на таком солнце. 3 00:00:36,416 --> 00:00:38,166 Так высунься побольше. 4 00:00:38,250 --> 00:00:39,166 Вон там. 5 00:01:10,291 --> 00:01:11,166 Сюда! 6 00:01:23,333 --> 00:01:25,250 Мойзес! 7 00:01:37,750 --> 00:01:38,875 Стой, Мойзес! 8 00:01:44,750 --> 00:01:46,250 Находясь в воде, 9 00:01:46,333 --> 00:01:49,333 Ромео думал о том, как иронична будет его смерть. 10 00:01:49,416 --> 00:01:51,541 От стрелы в груди, 11 00:01:51,625 --> 00:01:54,333 пущенную той, что разбила ему сердце 12 00:01:54,416 --> 00:01:55,916 и которую он хотел убить. 13 00:01:56,500 --> 00:01:58,416 Но умирал не только Ромео. 14 00:01:59,500 --> 00:02:00,541 Пожалуйста. 15 00:02:00,625 --> 00:02:03,041 Нет, пожалуйста… 16 00:02:04,083 --> 00:02:04,916 Грета. 17 00:02:08,083 --> 00:02:10,125 Грета, у меня начинаются схватки. 18 00:02:10,791 --> 00:02:12,083 Помоги, Грета! 19 00:02:13,708 --> 00:02:14,875 Грета! 20 00:02:19,000 --> 00:02:19,833 Грета! 21 00:02:24,208 --> 00:02:25,041 Ты ранена? 22 00:02:25,125 --> 00:02:26,916 Всё нормально. Прошла навылет. 23 00:02:31,208 --> 00:02:32,083 Слышишь? 24 00:02:32,958 --> 00:02:34,583 Девчонки побеждают. 25 00:02:37,166 --> 00:02:39,250 Помоги мне родить сына. 26 00:02:50,125 --> 00:02:51,666 Так, держись. 27 00:02:51,750 --> 00:02:52,875 Сожми, сожми. 28 00:02:52,958 --> 00:02:55,458 Сжимай сильнее. Тужься, давай. 29 00:02:59,541 --> 00:03:00,625 Плыви, Мойзес. 30 00:03:05,958 --> 00:03:08,583 - Не могу. - Чёрт. Что нам делать? 31 00:03:08,666 --> 00:03:10,166 Найди что-нибудь острое. 32 00:03:11,041 --> 00:03:11,875 Ладно. 33 00:03:17,208 --> 00:03:18,458 Мой ребенок приходит. 34 00:03:19,708 --> 00:03:21,333 А я ухожу, Грета. 35 00:03:22,208 --> 00:03:23,541 Держись, прошу. 36 00:03:25,875 --> 00:03:27,000 Но я счастлива. 37 00:03:29,208 --> 00:03:31,416 Потому что знаю, что он выживет. 38 00:03:35,291 --> 00:03:37,791 И мы встретимся на границе жизни и смерти. 39 00:03:39,666 --> 00:03:41,250 Пусть это будет мимолетно, 40 00:03:42,666 --> 00:03:44,250 но мы увидимся. 41 00:03:52,916 --> 00:03:54,625 Ты должна меня вскрыть. 42 00:03:54,708 --> 00:03:57,000 - Нет. - Тебе придется. 43 00:03:57,083 --> 00:03:58,250 Прошу. 44 00:04:01,291 --> 00:04:02,125 Ладно. 45 00:04:07,666 --> 00:04:09,375 - Ты сможешь. - Ладно, сейчас. 46 00:04:16,166 --> 00:04:18,041 Я причиню боль тебе и ребенку. 47 00:04:18,125 --> 00:04:20,250 - Не могу. - Эй! 48 00:04:20,875 --> 00:04:22,875 Мне больше не причинить боль. 49 00:04:22,958 --> 00:04:24,208 Не переживай. 50 00:04:25,541 --> 00:04:26,666 Давай. 51 00:04:26,750 --> 00:04:27,583 Давай. 52 00:04:29,958 --> 00:04:31,833 Ну же, сюда. 53 00:04:51,541 --> 00:04:53,041 Мойзес! 54 00:04:55,541 --> 00:04:56,500 Отступаем. 55 00:04:58,166 --> 00:04:59,958 Поплыли отсюда. 56 00:05:20,250 --> 00:05:21,125 Вытаскивай. 57 00:05:33,083 --> 00:05:33,916 Девочки. 58 00:05:45,833 --> 00:05:46,916 Ты что делаешь? 59 00:05:48,166 --> 00:05:50,583 Ребенок толкался. Я пыталась его вытащить. 60 00:05:50,666 --> 00:05:52,500 - Мне не хватит сил. - Джина. 61 00:05:52,583 --> 00:05:54,375 - Успокойся. - И ей не хватило. 62 00:05:54,458 --> 00:05:57,291 - Она очень слаба. Джина, милая. - Джина! 63 00:06:00,500 --> 00:06:01,500 Джина. 64 00:06:02,500 --> 00:06:03,625 Вы победили? 65 00:06:03,708 --> 00:06:05,166 Да? Вы победили? 66 00:06:05,958 --> 00:06:09,458 Вам нужно вытащить ребенка. Прошу. 67 00:06:10,458 --> 00:06:13,750 Тяните сильно. Это сложно. Вытащите его, ладно? 68 00:06:13,833 --> 00:06:15,458 Прошу, умоляю вас. 69 00:06:16,250 --> 00:06:18,791 Мы тонем. Нужно уходить. 70 00:06:18,875 --> 00:06:21,291 - Там есть спасательная шлюпка. - Поняла. 71 00:06:23,666 --> 00:06:24,500 Вытащите. 72 00:06:25,708 --> 00:06:26,541 Ты уверена? 73 00:06:52,166 --> 00:06:53,708 Надо вспороть. Нож. 74 00:07:07,666 --> 00:07:08,750 Живой? 75 00:07:15,041 --> 00:07:15,875 Дыши. 76 00:07:17,541 --> 00:07:18,500 Передай его мне. 77 00:07:26,708 --> 00:07:27,541 Не бойся. 78 00:07:29,958 --> 00:07:30,791 Всё хорошо. 79 00:07:32,791 --> 00:07:33,625 Давай. 80 00:07:37,416 --> 00:07:38,250 Прошу. 81 00:07:49,083 --> 00:07:50,250 Мой малыш. 82 00:07:54,625 --> 00:07:55,666 Ты смогла. 83 00:07:56,833 --> 00:07:58,333 У тебя получилось, милая. 84 00:08:05,500 --> 00:08:06,333 Джина? 85 00:08:10,083 --> 00:08:10,916 Джина? 86 00:08:12,583 --> 00:08:13,416 Джина? 87 00:08:13,500 --> 00:08:14,333 Джина. 88 00:08:14,833 --> 00:08:16,500 - Нет, Джина. Прошу. - Джина. 89 00:08:28,333 --> 00:08:29,916 Девочки, шлюпка готова. 90 00:09:31,250 --> 00:09:32,833 Я теряю много крови. 91 00:09:35,416 --> 00:09:38,041 - Нужно в больницу. - Будут задавать вопросы. 92 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 Доктор Герра? 93 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 Да. 94 00:09:58,375 --> 00:10:00,375 Возникли трудности. Есть раненые. 95 00:10:00,458 --> 00:10:02,500 Срочно приезжайте в Альмерию. 96 00:10:02,583 --> 00:10:07,125 - Опишите ситуацию. - Двое ранены гарпуном, у одного ожоги. 97 00:10:07,625 --> 00:10:09,125 Куда ранены гарпуном? 98 00:10:09,208 --> 00:10:11,583 Ромео в грудь, ранен насквозь. 99 00:10:11,666 --> 00:10:13,625 Шкаф ранен в живот. 100 00:10:13,708 --> 00:10:16,583 Не насквозь, но истекает кровью. Вытащить гарпун? 101 00:10:16,666 --> 00:10:17,625 Не надо. 102 00:10:17,708 --> 00:10:20,791 Можно порвать кишечник, и кровоизлияние усугубится. 103 00:10:20,875 --> 00:10:24,291 Содержимое кишечника навредит внутренним органам. 104 00:10:24,375 --> 00:10:26,500 - Ему нужна операция. - Понял. 105 00:10:26,583 --> 00:10:29,166 Ромео, как высоко гарпун? 106 00:10:29,250 --> 00:10:30,250 Ромео. 107 00:10:30,750 --> 00:10:34,708 Он в левой части груди, на уровне плеч. 108 00:10:35,291 --> 00:10:38,375 - В десяти сантиметрах от соска. - Там нет органов. 109 00:10:38,458 --> 00:10:40,583 Извлеките гарпун за наконечник. 110 00:10:40,666 --> 00:10:42,833 Рану продезинфицировать и зашить. 111 00:10:42,916 --> 00:10:44,916 - Ладно. - У нас есть игла с нитью? 112 00:10:45,625 --> 00:10:47,125 У меня кое-что есть. 113 00:10:47,833 --> 00:10:49,666 Теперь к жертве с ожогом. 114 00:10:49,750 --> 00:10:52,166 - Какой степени ожог? - Высокой, доктор. 115 00:10:52,250 --> 00:10:54,125 Мне нужно больше информации. 116 00:10:54,208 --> 00:10:55,708 - Опиши ожог. - Хорошо. 117 00:11:02,958 --> 00:11:03,916 Да, доктор. 118 00:11:04,000 --> 00:11:06,125 Это был взрыв от сигнальной ракеты. 119 00:11:07,250 --> 00:11:08,916 Его кожа в порохе. 120 00:11:09,000 --> 00:11:11,333 Он горел от 10 до 15 секунд. 121 00:11:11,416 --> 00:11:13,833 Кожа розовая с черными участками. 122 00:11:13,916 --> 00:11:14,916 Глаза мутные. 123 00:11:15,000 --> 00:11:15,833 Мутные? 124 00:11:15,916 --> 00:11:19,583 - Как у рыбы из духовки. - У него ожоги третьей степени. 125 00:11:19,666 --> 00:11:22,125 Требуется хирургическое вмешательство. 126 00:11:22,208 --> 00:11:26,541 Пересадка кожи и, судя по всему, частичная пересадка лица. 127 00:11:26,625 --> 00:11:29,583 Мойзес, выключи громкую связь, ты его пугаешь. 128 00:11:29,666 --> 00:11:32,875 Я не протяну до приезда доктора. 129 00:11:32,958 --> 00:11:33,791 Ладно, доктор… 130 00:11:33,875 --> 00:11:35,666 Я могу добраться в одиночку. 131 00:11:36,333 --> 00:11:39,500 Скажу, что это был несчастный случай. 132 00:11:40,041 --> 00:11:41,416 Шкаф, взгляни на меня. 133 00:11:43,333 --> 00:11:45,083 В больницу нельзя. 134 00:11:45,666 --> 00:11:50,166 Вы должны приехать сегодня. Гарригес выделит вам частный рейс. 135 00:11:50,250 --> 00:11:52,166 Через пару часов будете тут. 136 00:11:52,750 --> 00:11:54,291 Прилетит через пару часов. 137 00:11:54,375 --> 00:11:58,208 Лицо Сюаня надо намазать мазью с антибиотиком и перевязать. 138 00:11:58,291 --> 00:12:00,250 Всё нормально. 139 00:12:00,333 --> 00:12:01,166 Дарвин. 140 00:12:02,250 --> 00:12:05,666 Тебе досталось меньше всех. Пойдешь в аптеку. 141 00:12:16,166 --> 00:12:17,000 Выпей. 142 00:12:22,041 --> 00:12:22,875 Закуси. 143 00:12:25,541 --> 00:12:26,375 Так. 144 00:12:26,958 --> 00:12:27,791 Раз… 145 00:12:28,291 --> 00:12:29,125 Два… 146 00:12:42,083 --> 00:12:43,583 Забери меня отсюда. 147 00:12:45,041 --> 00:12:48,208 Если и помирать, то не в сраном фургончике. 148 00:13:46,000 --> 00:13:46,833 Ромео. 149 00:13:51,625 --> 00:13:55,208 Если потеряю еще один-два литра крови, то точно умру. 150 00:13:56,833 --> 00:13:59,291 Я хочу поехать в больницу. 151 00:14:00,625 --> 00:14:03,333 Давай насладимся самым волшебным моментом дня. 152 00:14:04,916 --> 00:14:05,875 Закатом. 153 00:14:25,083 --> 00:14:27,291 Нам нужен номер на ночь. 154 00:14:27,875 --> 00:14:28,916 На троих? 155 00:14:29,583 --> 00:14:30,416 Четверых. 156 00:14:58,875 --> 00:15:00,208 Чёрт, это мой. 157 00:15:05,333 --> 00:15:07,125 Милая, что так поздно звонишь? 158 00:15:07,625 --> 00:15:09,375 Не получается домашка, пап. 159 00:15:10,125 --> 00:15:11,958 {\an8}А сестра что не помогает? 160 00:15:12,041 --> 00:15:16,000 У нее ночевка с подругами, а Линда Мария не знает ответ. 161 00:15:18,625 --> 00:15:20,083 Ладно, прочитай мне. 162 00:15:21,291 --> 00:15:24,375 Сколько десятков в 30 сотнях? 163 00:15:26,708 --> 00:15:29,041 Сколько десятков в 30 сотнях? 164 00:15:33,833 --> 00:15:34,916 Нужен калькулятор. 165 00:15:35,500 --> 00:15:37,833 Сейчас скажу, милая, подожди. 166 00:15:38,333 --> 00:15:39,333 Посмотрим. 167 00:15:39,416 --> 00:15:40,875 Тридцать сотен? 168 00:15:40,958 --> 00:15:42,041 Да. 169 00:15:42,125 --> 00:15:43,250 Три тысячи. 170 00:15:43,333 --> 00:15:45,833 Три тысячи? Не может быть, блин. 171 00:15:45,916 --> 00:15:48,041 - Раздели на десять. - 100 на 30. 172 00:15:48,125 --> 00:15:49,416 Нет, раздели на 10. 173 00:15:50,500 --> 00:15:52,083 - Точно. - Значит, 300. 174 00:15:52,166 --> 00:15:53,125 - Да, 300. - Да. 175 00:15:53,833 --> 00:15:54,708 Солнышко, 176 00:15:54,791 --> 00:15:57,166 в 30 сотнях 300 десятков. 177 00:15:57,250 --> 00:15:59,666 Спасибо, пап. Когда ты возвращаешься? 178 00:16:01,416 --> 00:16:04,416 - Дня через два. - Дядя Мой с тобой? 179 00:16:04,500 --> 00:16:05,625 Да, он здесь. 180 00:16:05,708 --> 00:16:07,375 Скажи ему, мой Поу умер. 181 00:16:07,458 --> 00:16:09,250 Твой Поу умер, солнышко? 182 00:16:11,375 --> 00:16:14,541 Скажи это своему дяде. Он здесь, я передам трубку. 183 00:16:19,083 --> 00:16:20,166 Привет, принцесса. 184 00:16:20,250 --> 00:16:22,666 - Дядя, Поу умер. - Что случилось? 185 00:16:22,750 --> 00:16:25,875 Кажется, я перекормила его и не играла с ним. 186 00:16:25,958 --> 00:16:28,500 Ничего страшного, милая, не грусти. 187 00:16:29,083 --> 00:16:30,583 Возьмем Поу номер два. 188 00:16:30,666 --> 00:16:31,666 Что за Поу? 189 00:16:32,291 --> 00:16:33,458 Ее тамагочи. 190 00:16:33,541 --> 00:16:36,375 - Или назовем его как-то иначе. - Хорошо. 191 00:16:37,166 --> 00:16:39,875 - Люблю тебя, принцесса. - И я тебя. 192 00:16:53,833 --> 00:16:57,083 - Мне надо в больницу. - Ранение сквозное, не переживай. 193 00:16:57,166 --> 00:16:59,875 Остановим кровь, обработаем рану, зашьем. 194 00:17:00,750 --> 00:17:02,750 Ты и раны зашивать умеешь? 195 00:17:04,166 --> 00:17:05,791 Хирург, проститутка и пекарь. 196 00:17:06,875 --> 00:17:08,666 Грета, нам нельзя в больницу. 197 00:17:09,250 --> 00:17:10,875 Иначе вызовут полицию. 198 00:17:10,958 --> 00:17:14,541 Тебя допросят и потом возьмутся за нас. 199 00:17:14,625 --> 00:17:16,416 За нами и так шлейф из трупов. 200 00:17:17,500 --> 00:17:18,708 «Шлейф из трупов». 201 00:17:19,250 --> 00:17:20,416 Я поехала на море. 202 00:17:20,500 --> 00:17:23,125 Меня подстрелили, и теперь нельзя в больницу. 203 00:17:25,500 --> 00:17:26,500 Девочки. 204 00:17:27,541 --> 00:17:30,916 Ребенок уснул. Пойду возьму денег из тайника. 205 00:17:40,500 --> 00:17:41,333 Мойзес. 206 00:17:44,250 --> 00:17:45,791 Сделай мне одолжение. 207 00:17:47,500 --> 00:17:50,250 Позвони моей девушке и скажи, что я уехал. 208 00:17:50,333 --> 00:17:53,333 О чём ты? Сам с ней поговоришь. 209 00:17:53,416 --> 00:17:57,083 - Ты справишься, вот увидишь. - Я изуродован на всю жизнь. 210 00:18:01,833 --> 00:18:04,125 Скажи ей, что я ушел от нее к другой. 211 00:18:06,125 --> 00:18:08,041 Хочешь разбить ей сердце? 212 00:18:09,583 --> 00:18:10,500 Слушай, Сюань. 213 00:18:10,583 --> 00:18:14,666 Если она влюблена в тебя, ей будет неважно, как ты выглядишь. 214 00:18:14,750 --> 00:18:16,833 Она будет рядом, вот увидишь. 215 00:18:17,333 --> 00:18:19,583 Ты не понимаешь. Я отброс. 216 00:18:20,208 --> 00:18:22,875 Я чудовище. Она нормальная девушка. 217 00:18:23,375 --> 00:18:25,208 Она работает в детском саду. 218 00:18:26,666 --> 00:18:27,583 Я обманывал ее. 219 00:18:28,625 --> 00:18:32,041 Ей будет проще думать, что я бросил ее ради другой. 220 00:18:32,125 --> 00:18:33,166 В тот момент, 221 00:18:33,250 --> 00:18:35,791 пока я внушал Сюаню, что всё будет хорошо, 222 00:18:35,875 --> 00:18:37,708 я ясно понял, что это неправда. 223 00:18:38,208 --> 00:18:40,625 Он был обречен, как и все мы. 224 00:18:41,250 --> 00:18:45,583 Такие, как мы, не могут сказать женщине о своем роде деятельности. 225 00:18:46,166 --> 00:18:48,083 Ты не можешь раскрыть правду, 226 00:18:48,166 --> 00:18:51,291 иначе сразу лишишь себя нормальной жизни. 227 00:18:51,375 --> 00:18:52,750 Я поговорю с ней. 228 00:18:53,916 --> 00:18:55,041 Даю слово. 229 00:18:59,208 --> 00:19:00,791 У меня была жизнь, Венди. 230 00:19:02,541 --> 00:19:06,541 Я собирался счастливо жить в деревне со своей девушкой. 231 00:19:06,625 --> 00:19:09,875 Но тебе надо было приехать и соблазнить меня. 232 00:19:11,291 --> 00:19:12,666 Катание на мотоцикле… 233 00:19:14,750 --> 00:19:16,833 Что я тебе говорила? Что я занята. 234 00:19:20,500 --> 00:19:21,833 Но тебе было плевать. 235 00:19:22,458 --> 00:19:26,333 Ты возвращалась снова и снова. 236 00:19:27,166 --> 00:19:28,541 Пока не получила желаемое. 237 00:19:29,833 --> 00:19:31,250 Я влюбилась в тебя. 238 00:19:32,750 --> 00:19:33,750 И всё ради чего? 239 00:19:34,500 --> 00:19:35,750 Ради жизни во лжи? 240 00:19:38,083 --> 00:19:40,708 Чтобы играть в этом спектакле твою подружку? 241 00:19:50,750 --> 00:19:51,583 Приложи. 242 00:19:51,666 --> 00:19:52,500 Осторожно. 243 00:19:53,208 --> 00:19:54,041 Так. 244 00:19:57,500 --> 00:19:58,833 Это был не спектакль. 245 00:20:01,250 --> 00:20:02,583 Спектакль был в клубе, 246 00:20:04,458 --> 00:20:06,833 когда меня насиловали каждую ночь. 247 00:20:11,041 --> 00:20:12,083 А это настоящее. 248 00:20:14,583 --> 00:20:15,416 Или… 249 00:20:16,333 --> 00:20:18,500 Я думала, что заслуживаю настоящее. 250 00:20:20,833 --> 00:20:22,583 Влюбиться во второй раз. 251 00:20:24,291 --> 00:20:25,708 Потому что первый раз… 252 00:20:31,375 --> 00:20:34,000 …был не самым удачным. 253 00:20:36,208 --> 00:20:38,666 Я стала проституткой ради нашей пары. 254 00:20:40,625 --> 00:20:41,458 А она ушла. 255 00:20:45,708 --> 00:20:47,958 Меня похитили и заключили эти ублюдки. 256 00:20:52,166 --> 00:20:54,416 И никто не спас меня, как в кино. 257 00:21:00,875 --> 00:21:01,958 Джина спасла меня. 258 00:21:06,375 --> 00:21:07,458 Джина спасла меня. 259 00:21:10,333 --> 00:21:11,166 И Корал. 260 00:21:13,791 --> 00:21:15,291 И потом началась жизнь. 261 00:21:19,875 --> 00:21:21,375 И я думала, что буду… 262 00:21:22,583 --> 00:21:26,000 …вечно сидеть взаперти, ни с кем не встречаясь, как вдруг… 263 00:21:29,291 --> 00:21:30,291 …увидела тебя. 264 00:21:33,000 --> 00:21:34,083 А ты увидела меня. 265 00:21:37,750 --> 00:21:38,958 И ты улыбнулась мне. 266 00:21:41,458 --> 00:21:44,500 И в эти 20-30 секунд… 267 00:21:47,125 --> 00:21:48,666 Мне не было страшно. 268 00:21:50,750 --> 00:21:52,375 Я почувствовала себя нормальной. 269 00:21:54,291 --> 00:21:55,833 И потом я вернулась домой. 270 00:21:57,291 --> 00:21:58,125 И… 271 00:21:59,875 --> 00:22:05,125 Я слила бензин из бака через шланг, чтобы увидеть тебя на следующий день. 272 00:22:10,333 --> 00:22:12,833 Мойзес, думаешь, Иисус Христос был прав? 273 00:22:16,875 --> 00:22:18,541 Что жизни придает смысл 274 00:22:19,833 --> 00:22:22,000 добродетель и прощение? 275 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 Я всегда думал, что мужчинами движут низменные страсти. 276 00:22:32,166 --> 00:22:33,291 Первобытные инстинкты. 277 00:22:34,916 --> 00:22:36,000 Наши члены, 278 00:22:36,750 --> 00:22:37,916 голод, 279 00:22:39,083 --> 00:22:40,000 амбиции… 280 00:22:43,458 --> 00:22:45,333 Эгоизм, жадность… 281 00:22:49,083 --> 00:22:50,000 …и месть. 282 00:22:53,041 --> 00:22:54,625 Поэтому мы здесь. 283 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Из-за чёртовой мести. 284 00:22:56,875 --> 00:22:57,791 И посмотри. 285 00:22:59,000 --> 00:23:00,791 Может, Иисус Христос был прав, 286 00:23:01,583 --> 00:23:04,416 и я мог ужинать сейчас с дочками, 287 00:23:05,500 --> 00:23:08,875 объяснять младшей про десятки и сотни. 288 00:23:12,500 --> 00:23:14,291 Вдруг это моя последняя ночь? 289 00:23:17,333 --> 00:23:19,458 Жизнь уже посылала мне знак, Мойзес. 290 00:23:21,250 --> 00:23:23,125 Один раз я уже чуть не погиб. 291 00:23:24,416 --> 00:23:25,750 Я не обратил внимания. 292 00:23:27,541 --> 00:23:29,625 Во второй раз я не повторю ошибку. 293 00:24:34,916 --> 00:24:36,208 Ну правда, 294 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 было ли всё это необходимо? 295 00:24:44,583 --> 00:24:46,333 Послушать вон твою историю, 296 00:24:47,500 --> 00:24:49,791 как женщины вечно всё портят? 297 00:24:50,750 --> 00:24:55,666 Сначала мы откусили яблоко, что неправда, но ты наказал нас 298 00:24:55,750 --> 00:24:58,333 болью во время родов. 299 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Какой же ты мерзкий. 300 00:25:05,583 --> 00:25:07,000 А апостолы? 301 00:25:07,500 --> 00:25:08,625 Двенадцать мужиков. 302 00:25:09,625 --> 00:25:10,625 Одна проститутка. 303 00:25:13,291 --> 00:25:16,291 И что мне нравится больше всего… 304 00:25:16,875 --> 00:25:18,708 Сперва ты создал своего дружка. 305 00:25:19,250 --> 00:25:21,250 Чтобы ему не было скучно, 306 00:25:21,750 --> 00:25:25,333 ты создал из его ребра нас. 307 00:25:28,250 --> 00:25:30,833 Ты сделал нас из части тела мужика. 308 00:25:35,500 --> 00:25:38,500 Ты не знал, что причинишь много боли? 309 00:25:38,583 --> 00:25:43,333 Ты с самого начала знал, что нам, женщинам, будет нелегко. 310 00:25:44,541 --> 00:25:45,708 Конечно знал. 311 00:25:46,208 --> 00:25:52,125 Нельзя вот так подставлять вид, который сам же создал. 312 00:25:52,208 --> 00:25:54,416 Можно же было улучшить наш образ. 313 00:25:57,583 --> 00:25:58,416 Ладно, прости. 314 00:25:59,750 --> 00:26:02,041 Нет, прости. Не хотела тебя отчитывать. 315 00:26:02,125 --> 00:26:03,541 Тебе тоже досталось… 316 00:26:03,625 --> 00:26:05,125 Но, блин, мужик… 317 00:26:08,541 --> 00:26:11,916 Теперь нам всё надо исправлять самим. 318 00:26:12,583 --> 00:26:14,291 И становится сложно. 319 00:26:15,958 --> 00:26:16,791 Очень сложно. 320 00:26:50,833 --> 00:26:53,375 Дева Кармельская, королева морей. 321 00:27:00,958 --> 00:27:02,916 Позаботься о нашей подруге Джине. 322 00:27:04,000 --> 00:27:05,208 Она хороший человек. 323 00:28:08,916 --> 00:28:11,291 Какого хрена мы тут делаем? 324 00:28:11,875 --> 00:28:14,333 Я истекаю кровью. 325 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 Я истекаю кровью, блин. 326 00:28:17,708 --> 00:28:18,666 Я пошел. 327 00:28:20,583 --> 00:28:23,375 Я еду в сраную больницу. 328 00:28:23,458 --> 00:28:24,708 Сядь, Шкаф. 329 00:28:25,958 --> 00:28:26,833 Нет. 330 00:28:27,625 --> 00:28:31,666 Нет. Я не собираюсь кончить, как Сюань. 331 00:28:31,750 --> 00:28:35,041 - Нет, я этого не допущу. - Успокойся. Сядь. 332 00:28:35,125 --> 00:28:38,083 - Убери от меня руки. - Ты сделаешь только хуже. 333 00:28:38,666 --> 00:28:39,708 А иначе что? 334 00:28:41,791 --> 00:28:43,500 Я повторю судьбу Кристиана? 335 00:29:08,708 --> 00:29:10,333 О чём он, на хрен, говорит? 336 00:29:12,041 --> 00:29:13,291 Мне тоже интересно. 337 00:29:14,125 --> 00:29:15,666 Какого хрена ты сказал? 338 00:29:16,166 --> 00:29:19,750 Что мы дадим тебе истечь кровью, как эти суки дали Кристиану? 339 00:29:21,291 --> 00:29:24,375 Скажи ему, твою мать! Он сходит с ума! 340 00:29:24,458 --> 00:29:26,458 Глядя на Ромео в тот момент, 341 00:29:26,541 --> 00:29:29,166 видя, как он отчаянно ищет моего одобрения, 342 00:29:29,250 --> 00:29:32,958 я понял, что он боялся больше, чем когда его ранили гарпуном. 343 00:29:33,041 --> 00:29:33,958 Скажи ему! 344 00:29:34,041 --> 00:29:37,833 Намного больше, чем когда-либо, находясь на грани смерти. 345 00:29:37,916 --> 00:29:41,000 Но почему-то мне было проще поверить в него, 346 00:29:41,083 --> 00:29:44,916 чем поддаться подозрениям и разрушить всю свою жизнь. 347 00:29:45,750 --> 00:29:46,666 Проще на время. 348 00:31:19,250 --> 00:31:21,166 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 29986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.