Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,750 --> 00:00:18,333
Эти три сучки своим объявлением войны
3
00:00:18,416 --> 00:00:20,750
вынудили нас встать
на путь уничтожения.
4
00:00:26,125 --> 00:00:27,458
Мы отстоим свою честь.
5
00:00:29,375 --> 00:00:31,708
И вернем деньги, конечно же.
6
00:00:33,000 --> 00:00:35,541
Позвольте представить вам
нового сотрудника.
7
00:00:36,708 --> 00:00:37,541
Дарвина.
8
00:00:38,250 --> 00:00:39,875
Дарвин - профи своего дела,
9
00:00:39,958 --> 00:00:42,875
работал в Медельине,
Сьюдад-Хуаресе, Синалоа.
10
00:00:43,500 --> 00:00:48,208
Без навыков и мастерства
в таких местах не протянешь.
11
00:00:48,875 --> 00:00:51,708
Они с Мойзесом возьмутся за наше дело.
12
00:00:52,208 --> 00:00:54,583
А вы будете им помогать.
13
00:00:56,625 --> 00:00:58,000
Задача простая.
14
00:00:59,583 --> 00:01:02,333
Джина совершила ошибку,
позвонив своей матери:
15
00:01:02,416 --> 00:01:04,416
тем самым они себя выдали.
16
00:01:04,500 --> 00:01:08,750
Не прошло и полугода,
а их жизнь уже наладилась.
17
00:01:21,833 --> 00:01:22,833
Венди!
18
00:01:23,750 --> 00:01:24,583
Венди!
19
00:01:28,083 --> 00:01:28,916
Спускайся.
20
00:01:29,833 --> 00:01:30,666
Иду.
21
00:01:37,875 --> 00:01:40,958
- Привет.
- Я порвала со своей девушкой.
22
00:01:43,125 --> 00:01:44,041
Что?
23
00:01:44,125 --> 00:01:47,708
Я так не могла, это сводило меня с ума.
24
00:01:47,791 --> 00:01:49,291
Как будто я ее обманываю.
25
00:01:49,916 --> 00:01:53,875
Но… ты никого не обманывала.
Между нами ничего не было.
26
00:01:53,958 --> 00:01:56,958
Да, но дело не только в ней.
27
00:01:57,041 --> 00:02:00,291
Я часто думаю о тебе,
просыпаюсь с этими мыслями.
28
00:02:00,375 --> 00:02:02,166
На работе я тоже думаю о тебе.
29
00:02:02,250 --> 00:02:05,666
Ложусь спать - и не проходит.
Уснуть очень тяжело.
30
00:02:05,750 --> 00:02:09,166
Я хочу проводить с тобой время,
уехать вместе на мотоцикле.
31
00:02:09,250 --> 00:02:11,500
- Куда?
- Не знаю, куда угодно.
32
00:02:11,583 --> 00:02:14,125
В Мадрид, в горы, хоть на вертолете.
33
00:02:15,458 --> 00:02:16,541
На вертолете?
34
00:02:16,625 --> 00:02:18,083
Да, на вертолете.
35
00:02:19,291 --> 00:02:22,166
Венди, я не знаю,
понравится ли мне наш поцелуй.
36
00:02:23,041 --> 00:02:27,333
Ну, то есть, может, мы и не поцелуемся…
37
00:02:29,500 --> 00:02:31,916
Суть в том, что…
38
00:02:33,375 --> 00:02:38,500
Я без понятия, выгорит у нас
или перегорит, не начавшись.
39
00:02:39,291 --> 00:02:41,208
Но, кажется, я влюбилась в тебя.
40
00:02:42,208 --> 00:02:43,125
Реально.
41
00:02:47,166 --> 00:02:48,000
Что ж…
42
00:03:08,125 --> 00:03:10,375
Отсюда Джина сделала звонок.
43
00:03:10,458 --> 00:03:14,250
Вероятно, они в соседнем городе.
Мы прочешем территорию.
44
00:03:14,333 --> 00:03:15,166
Каждую улицу,
45
00:03:16,125 --> 00:03:18,375
каждый район, каждую площадь.
46
00:03:18,458 --> 00:03:20,291
Вы не успокоитесь до тех пор,
47
00:03:21,166 --> 00:03:22,458
пока не найдете их.
48
00:03:23,041 --> 00:03:25,125
Потом мы обоснуемся для слежки.
49
00:03:25,708 --> 00:03:27,666
- И будем ждать.
- Чего?
50
00:03:27,750 --> 00:03:29,250
Подходящего момента.
51
00:03:30,333 --> 00:03:32,375
Видел, как охотятся большие кошки?
52
00:03:32,458 --> 00:03:33,875
Именно так:
53
00:03:33,958 --> 00:03:37,416
осторожно, ловко, украдкой.
54
00:03:38,000 --> 00:03:40,791
Не надо кидаться на жертву,
демонстрируя яйца.
55
00:03:40,875 --> 00:03:43,666
Нужно собраться и сжать их в кулак.
56
00:03:44,375 --> 00:03:45,416
Как тигр.
57
00:03:47,333 --> 00:03:51,541
Предлагаю тост в честь Тони
за приготовление невероятной паэльи.
58
00:03:51,625 --> 00:03:53,125
- Спасибо.
- Большое спасибо!
59
00:03:53,208 --> 00:03:54,875
- За Тони!
- Да, за Тони.
60
00:03:54,958 --> 00:03:56,375
- Спасибо.
- Люблю тебя.
61
00:03:56,458 --> 00:03:58,083
И вам спасибо, девушки.
62
00:03:58,166 --> 00:04:02,000
Спасибо за ужин.
63
00:04:02,083 --> 00:04:05,291
Но они восьмилетки.
Их интересы: крылышки, газировка…
64
00:04:05,875 --> 00:04:08,166
Ну надо же. Корал была учительницей.
65
00:04:08,250 --> 00:04:09,541
У вас много общего.
66
00:04:10,250 --> 00:04:11,083
Да?
67
00:04:12,583 --> 00:04:13,541
Не совсем.
68
00:04:14,666 --> 00:04:18,291
Это были частные уроки для девочек,
что-то вроде подработки.
69
00:04:18,375 --> 00:04:19,666
Длинная история.
70
00:04:21,083 --> 00:04:24,833
Вы не рассказываете историй о себе.
Ни длинных, ни коротких.
71
00:04:24,916 --> 00:04:27,833
Как вы оказались тут, на отшибе,
стали пекарями?
72
00:04:30,916 --> 00:04:31,916
Так получилось.
73
00:04:32,416 --> 00:04:34,208
Хотели начать с нуля.
74
00:04:34,291 --> 00:04:35,666
- А кто не хочет?
- Да.
75
00:04:35,750 --> 00:04:37,000
Еще бы.
76
00:04:37,083 --> 00:04:39,708
Блин, я даже спать ложусь
с запахом бензина.
77
00:04:39,791 --> 00:04:42,541
Отвратительно. Но всё бросить трудно.
78
00:04:43,125 --> 00:04:46,125
Нужно немного легкомыслия,
у нас оно как раз есть.
79
00:04:47,083 --> 00:04:48,041
Неправда.
80
00:04:48,625 --> 00:04:50,291
Чем ты занималась, Джина?
81
00:04:54,875 --> 00:04:57,458
Ну, всем понемногу, сами понимаете.
82
00:05:00,583 --> 00:05:03,541
Видите, да?
В атмосфере витает напряжение.
83
00:05:03,625 --> 00:05:05,958
Тайна девушек пустыни.
84
00:05:06,041 --> 00:05:07,458
Я тебя умоляю.
85
00:05:07,541 --> 00:05:08,875
- Как в кино.
- Что?
86
00:05:08,958 --> 00:05:10,416
- Так и есть.
- Брось.
87
00:05:11,208 --> 00:05:13,083
Пойду проверю яблочный пирог.
88
00:06:06,750 --> 00:06:07,625
Ох ты ж.
89
00:06:25,416 --> 00:06:28,041
Я была гендиром компании
по производству моющих средств.
90
00:06:28,125 --> 00:06:31,750
Порошки, спрей от насекомых,
отбеливатели, всё такое.
91
00:06:31,833 --> 00:06:35,166
Однажды, после встречи с сотрудниками,
92
00:06:35,250 --> 00:06:37,833
я пошла на обед
и проходила мимо церкви.
93
00:06:37,916 --> 00:06:40,500
Я не была в церкви с первого причастия.
94
00:06:40,583 --> 00:06:44,458
Но в тот день я зашла
и села в первый ряд.
95
00:06:44,958 --> 00:06:47,708
И вдруг я подняла глаза
96
00:06:47,791 --> 00:06:49,875
и поймала на себе взор Христа.
97
00:06:52,541 --> 00:06:54,291
И у меня возникло чувство…
98
00:06:56,125 --> 00:06:57,791
Словно он говорит со мной.
99
00:06:58,833 --> 00:07:00,166
- Христос?
- Да.
100
00:07:01,000 --> 00:07:02,208
И что он сказал?
101
00:07:02,708 --> 00:07:06,750
«Девочка моя, ты так несчастна
в этой компании,
102
00:07:06,833 --> 00:07:10,916
всё время на встречах,
питаешься не пойми чем.
103
00:07:11,000 --> 00:07:13,375
Ты просто хочешь,
чтобы всё закончилось».
104
00:07:13,875 --> 00:07:15,916
Понимаете? Словно он говорил мне:
105
00:07:16,750 --> 00:07:19,416
«Корал, ты свободна».
106
00:07:21,291 --> 00:07:24,000
Вот так я и уехала из города.
107
00:07:25,500 --> 00:07:26,750
И оказалась здесь.
108
00:07:26,833 --> 00:07:29,708
Если с вами заговорил Бог,
лучше ему не перечить.
109
00:07:35,708 --> 00:07:36,916
Твоя очередь, Венди.
110
00:07:38,541 --> 00:07:41,041
- Расскажи про работу стюардессой.
- Да ладно!
111
00:07:41,958 --> 00:07:43,333
- Да.
- Но попозже.
112
00:07:43,416 --> 00:07:46,916
К яблочному пирогу
идеально подходит яблочный шнапс.
113
00:07:47,000 --> 00:07:47,875
Шоты!
114
00:07:49,541 --> 00:07:50,375
Корал.
115
00:07:53,708 --> 00:07:55,041
Ты что творишь?
116
00:07:56,166 --> 00:07:59,708
Ты их за дураков держишь,
которым можно запудрить мозги?
117
00:07:59,791 --> 00:08:02,000
Любым бредом, пришедшим в голову?
118
00:08:02,083 --> 00:08:04,916
Мами, что за разговоры с богом?
119
00:08:05,000 --> 00:08:06,750
А про меня стюардессу?
120
00:08:06,833 --> 00:08:08,083
Что смешного?
121
00:08:08,166 --> 00:08:09,958
Нельзя так врать моей девушке.
122
00:08:10,041 --> 00:08:12,166
Венди, я делаю тебе одолжение.
123
00:08:12,875 --> 00:08:13,708
Прости?
124
00:08:14,458 --> 00:08:15,708
Что это за одолжение?
125
00:08:16,583 --> 00:08:21,708
Я успокоила ее посредственной историей,
и теперь она не будет задавать вопросы.
126
00:08:22,375 --> 00:08:24,291
А если захотим сказать правду?
127
00:08:24,375 --> 00:08:26,583
Не сейчас, но когда-нибудь.
128
00:08:26,666 --> 00:08:28,875
Хочешь сказать Тони правду?
129
00:08:29,958 --> 00:08:33,750
Что на тебя ссали за деньги
и что ты залетела от клиента?
130
00:08:34,500 --> 00:08:38,083
А тебя что подвешивали на веревках
для анальной пенетрации?
131
00:08:38,166 --> 00:08:40,458
Такую правду вы хотите сообщить?
132
00:08:41,375 --> 00:08:43,416
Я хочу сообщить, что нас похитили.
133
00:08:43,500 --> 00:08:46,666
Что нам было тяжко и мы сбежали.
Что в этом такого?
134
00:08:46,750 --> 00:08:50,125
Я с момента предложения
пыталась сказать Тони правду.
135
00:08:50,208 --> 00:08:51,291
Но не могу.
136
00:08:51,833 --> 00:08:53,791
Но и сказать «да» я тоже не могу:
137
00:08:54,333 --> 00:08:56,750
из-за чувства, что обманываю любимого.
138
00:08:56,833 --> 00:08:57,833
Девочки,
139
00:08:58,750 --> 00:09:01,625
если выложите свое поганое прошлое,
140
00:09:02,333 --> 00:09:03,708
то всё испортите.
141
00:09:05,583 --> 00:09:07,708
Новая жизнь будет с привкусом гнили.
142
00:09:07,791 --> 00:09:11,041
Будет испорчено всё:
поцелуи, завтраки, объятия…
143
00:09:11,125 --> 00:09:12,208
Не понимаете?
144
00:09:12,708 --> 00:09:14,750
Это уже будет не любовь.
145
00:09:16,625 --> 00:09:17,541
Жалость,
146
00:09:18,416 --> 00:09:20,500
сомнения, сочувствие.
147
00:09:23,000 --> 00:09:25,958
Сейчас они видят Джину и Венди.
148
00:09:27,166 --> 00:09:30,750
А раскроете кошмарное прошлое -
что, по-вашему, они увидят?
149
00:09:32,208 --> 00:09:34,541
Их отношение к вам не будет прежним.
150
00:09:37,833 --> 00:09:40,333
Пережитый нами страх
никогда не исчезнет.
151
00:09:42,583 --> 00:09:45,791
Я испытываю его каждую ночь.
Не могу из-за него спать.
152
00:09:46,833 --> 00:09:49,583
Не могу дышать.
Не могу пошевелиться.
153
00:09:53,083 --> 00:09:57,208
Разве вы не заслуживаете
просыпаться по утрам без страха?
154
00:09:58,041 --> 00:09:58,916
Согласны?
155
00:10:05,333 --> 00:10:09,750
Плюс перестрелки, ограбления банков,
погребение киллеров заживо…
156
00:10:09,833 --> 00:10:11,500
Это же тоже лучше опустить.
157
00:10:12,083 --> 00:10:13,875
Они ведь могут решить,
158
00:10:13,958 --> 00:10:17,000
что эти убийцыоднажды объявятся у их порога,
159
00:10:17,541 --> 00:10:19,333
угрожая оружием, требуя денег.
160
00:10:24,416 --> 00:10:28,416
Придумайте что угодно, лишь бы это
дарило спокойствие… и радость.
161
00:10:30,000 --> 00:10:32,375
Чтобы не мучиться до конца своих дней.
162
00:10:33,666 --> 00:10:34,500
Понимаете?
163
00:10:38,875 --> 00:10:42,416
Открывать огонь,
если они будут втроем, без свидетелей.
164
00:10:43,625 --> 00:10:48,083
А иначе доложить нам с Дарвином.
Не хочу, чтобы кому-то удалось сбежать.
165
00:10:48,166 --> 00:10:53,041
Мы убьем всех троих:
одновременно, в уединенном месте.
166
00:10:54,583 --> 00:10:56,791
Залечим эту рану раз и навсегда…
167
00:10:59,291 --> 00:11:00,166
…брат.
168
00:11:05,458 --> 00:11:06,458
В этих объятиях
169
00:11:06,541 --> 00:11:07,750
я обрел уверенность,
170
00:11:07,833 --> 00:11:11,041
что найти и убить девчонок -цель всей моей жизни.
171
00:11:11,666 --> 00:11:14,833
Но это была цель другого человека.
172
00:11:16,000 --> 00:11:19,833
Я был как солдат Третьего рейха,который с гордостью верит,
173
00:11:19,916 --> 00:11:23,000
имея тысячу обоснований,что делает правое дело.
174
00:11:23,083 --> 00:11:26,333
Но его здравый смысл просто отключили.
175
00:11:28,208 --> 00:11:31,041
Я провела больше времени
в воздухе, чем на земле.
176
00:11:31,125 --> 00:11:34,583
Я постоянно летала
из Буэнос-Айреса в Лиму,
177
00:11:34,666 --> 00:11:36,958
Боготу, Чили. В Чили - прям часто.
178
00:11:37,041 --> 00:11:38,875
И ты устала от такой жизни?
179
00:11:40,708 --> 00:11:42,416
Я устала работать по вызову.
180
00:11:43,666 --> 00:11:47,375
Динь! «Можно подушку?»
Динь! «Можно одеяло?»
181
00:11:47,458 --> 00:11:50,625
Динь, динь! Люди порой невыносимы.
182
00:11:50,708 --> 00:11:52,208
Я устала от этого,
183
00:11:52,291 --> 00:11:56,166
а еще от гребаного
предполетного инструктажа.
184
00:11:56,750 --> 00:11:59,375
- Чао.
- А я считаю, это так сексуально.
185
00:12:01,250 --> 00:12:02,458
Давай, проведи.
186
00:12:04,041 --> 00:12:05,625
- Хочу посмотреть.
- И мы.
187
00:12:05,708 --> 00:12:06,750
Я тоже.
188
00:12:06,833 --> 00:12:10,458
Давай! Давай!
189
00:12:10,541 --> 00:12:12,916
Давай!
190
00:12:13,625 --> 00:12:14,541
Погнали.
191
00:12:20,500 --> 00:12:21,458
Итак…
192
00:12:22,750 --> 00:12:24,000
Дамы и господа…
193
00:12:26,125 --> 00:12:28,375
В самолете есть четыре основных выхода
194
00:12:29,125 --> 00:12:30,791
и два аварийных.
195
00:12:32,500 --> 00:12:33,916
Два сзади,
196
00:12:34,500 --> 00:12:37,708
два спереди и еще два над крыльями.
197
00:12:38,625 --> 00:12:40,875
При внезапной потере давления в салоне
198
00:12:40,958 --> 00:12:42,750
держитесь за бортпроводника.
199
00:13:24,416 --> 00:13:26,875
Джина, твоя очередь. Чем ты занималась?
200
00:13:30,458 --> 00:13:32,166
У меня была обычная работа.
201
00:13:33,333 --> 00:13:38,791
Я танцевала в клубе на дискотеках,
но ушла из-за владельца-козла.
202
00:13:39,500 --> 00:13:41,333
Моя жизнь не была гламурной.
203
00:13:41,958 --> 00:13:43,666
Я не объездила полмира.
204
00:13:44,416 --> 00:13:45,750
Но я говорила с Христом.
205
00:13:46,625 --> 00:13:47,583
Часто.
206
00:13:48,500 --> 00:13:50,458
Я просила его о многом, но…
207
00:13:52,041 --> 00:13:53,291
…он мне не отвечал.
208
00:13:55,875 --> 00:13:58,125
Однажды я решила сбежать из этого ада.
209
00:14:00,458 --> 00:14:03,166
Я не могла работать всю ночь до утра,
210
00:14:04,375 --> 00:14:06,291
пить, когда не хочется пить,
211
00:14:07,958 --> 00:14:10,708
улыбаться, когда не хочется улыбаться.
212
00:14:12,458 --> 00:14:15,791
Мириться с этими
отвратительными говнюками,
213
00:14:15,875 --> 00:14:18,291
считающими, что ты их собственность
214
00:14:18,375 --> 00:14:21,083
и что с тобой можно делать что угодно,
215
00:14:22,458 --> 00:14:24,541
потому что ты танцуешь в этом клубе
216
00:14:25,375 --> 00:14:27,333
и поёшь с другими девочками так…
217
00:14:30,666 --> 00:14:32,833
…будто в жизни нет ничего лучше.
218
00:14:36,166 --> 00:14:37,000
Ну вот.
219
00:14:47,666 --> 00:14:49,208
В начале каждого месяца,
220
00:14:49,291 --> 00:14:53,291
когда, как знал Ромео,деньги жмут карманы клиентов,
221
00:14:53,375 --> 00:14:57,208
он готовил с девочкамиособое представление.
222
00:14:57,291 --> 00:15:01,208
В назначенное время двери открывались,и начиналось шоу.
223
00:15:01,291 --> 00:15:05,250
Однажды он заставил нас просто петь,будто мы в школьном хоре.
224
00:15:06,125 --> 00:15:08,500
Сначала я не понимала: это унижение нам
225
00:15:08,583 --> 00:15:11,583
или способ распылить мужчин фантазией
226
00:15:11,666 --> 00:15:13,875
секса с девочкой из школьного хора.
227
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
Но всё было не так.
228
00:15:15,958 --> 00:15:20,416
Дело в том, что, участвуя в этом фарсе,мы как бы говорили клиентам:
229
00:15:20,500 --> 00:15:26,291
«Мы сами подписались на это мракобесие.Мы даем согласие. Трахайте без стыда».
230
00:15:28,250 --> 00:15:30,666
Этот радостный прием
231
00:15:30,750 --> 00:15:33,750
не мог быть преамбулойк массовому изнасилованию.
232
00:15:55,041 --> 00:15:56,916
Одна насечка - день в тюрьме?
233
00:15:58,541 --> 00:15:59,625
Нет.
234
00:16:00,333 --> 00:16:01,458
Каждое задание.
235
00:16:02,166 --> 00:16:03,708
А цвета почему разные?
236
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
Для разных наций.
237
00:16:06,375 --> 00:16:09,708
Красный - колумбийцы,
зеленый - мексиканцы, синий…
238
00:16:11,583 --> 00:16:14,375
Те, чье происхождение я не определил.
239
00:16:15,125 --> 00:16:17,625
Если не возражаешь, можешь отвернуться?
240
00:16:18,208 --> 00:16:19,333
Зачем?
241
00:16:21,541 --> 00:16:24,208
Одно дело - смотреть на мои наколки,
242
00:16:24,833 --> 00:16:28,208
и совсем другое - смотреть на мой хрен.
243
00:16:29,791 --> 00:16:32,291
Я знаю, какая у тебя слабость, брат.
244
00:16:32,875 --> 00:16:34,958
Давай, отвернись.
245
00:16:35,541 --> 00:16:36,875
На что ты намекаешь?
246
00:16:38,083 --> 00:16:40,333
Ни на что. Я вас признаю.
247
00:16:41,583 --> 00:16:43,416
Я киллер 21-го века.
248
00:16:44,333 --> 00:16:45,416
Я разное видел.
249
00:16:46,000 --> 00:16:50,750
Парней, которым нравятся парни.
Девушек, которые лижут девушкам.
250
00:16:50,833 --> 00:16:51,916
И это нормально.
251
00:16:52,750 --> 00:16:54,041
Просто я не такой.
252
00:16:54,791 --> 00:16:55,750
А если бы и был…
253
00:16:56,791 --> 00:16:59,541
Что ж, ты мальчик босса.
254
00:17:01,708 --> 00:17:04,583
Строишь тут из себя,
хотя тупо ошибаешься.
255
00:17:05,208 --> 00:17:07,458
Я видел, как он взял тебя за руку.
256
00:17:08,500 --> 00:17:10,833
Вы выглядели счастливо, умиротворенно.
257
00:17:11,708 --> 00:17:12,875
Два голубка.
258
00:17:18,666 --> 00:17:20,208
Ты живешь в его доме.
259
00:17:21,875 --> 00:17:22,875
Готовишь ему.
260
00:17:23,875 --> 00:17:26,000
Забираешь его дочек со школы.
261
00:17:26,500 --> 00:17:30,041
Плюс… ты пытался украсть у него деньги,
и он тебя простил.
262
00:17:30,125 --> 00:17:34,416
А такого рода предательство…
прощают только по любви.
263
00:17:38,166 --> 00:17:40,375
Давай я тебе кое-что проясню.
264
00:17:42,416 --> 00:17:44,208
Ромео, может, мне и семья,
265
00:17:45,291 --> 00:17:46,583
мне брат,
266
00:17:46,666 --> 00:17:51,208
но я не сплю с ним, он меня не трахает,
и ничего из этого никогда не случится.
267
00:17:52,041 --> 00:17:52,916
А во-вторых,
268
00:17:54,083 --> 00:17:56,458
тебя наняли убить трех сучек,
269
00:17:56,958 --> 00:18:00,666
а не расхаживать голым,
красуясь переводными татушками
270
00:18:00,750 --> 00:18:02,208
или морковкой.
271
00:18:02,291 --> 00:18:04,500
Что и говорить о домыслах про меня.
272
00:18:05,333 --> 00:18:06,958
Так что заткни свою пасть,
273
00:18:07,541 --> 00:18:10,208
пока я клещами не выдрал из нее язык,
274
00:18:10,291 --> 00:18:12,666
чтобы ты доделывал работу молча.
275
00:18:13,333 --> 00:18:14,416
Ты меня понял?
276
00:18:16,708 --> 00:18:17,791
Понял.
277
00:18:19,458 --> 00:18:21,500
Скажу только напоследок кое-что.
278
00:18:22,166 --> 00:18:23,583
И сразу заткнусь.
279
00:18:30,750 --> 00:18:31,916
Я тебе не доверяю.
280
00:18:32,958 --> 00:18:34,500
Ты из тех ублюдков,
281
00:18:36,166 --> 00:18:37,583
что сегодня прикрывают,
282
00:18:38,083 --> 00:18:41,125
а завтра уводят жену и крадут деньги.
283
00:18:42,250 --> 00:18:43,583
Как ты сделал с Ромео.
284
00:18:46,000 --> 00:18:47,250
А в этом бизнесе
285
00:18:47,791 --> 00:18:49,583
единожды предатель -
286
00:18:50,833 --> 00:18:52,125
всегда предатель.
287
00:19:40,958 --> 00:19:42,833
- Еще маргарит, девочки?
- Да.
288
00:19:42,916 --> 00:19:45,208
Что ж, мы уже пойдем спать.
289
00:19:45,291 --> 00:19:46,916
- Нет.
- Пора.
290
00:19:47,000 --> 00:19:50,500
Меня уже рубит в сон, и лодыжки ноют.
291
00:19:50,583 --> 00:19:52,333
Но вы веселитесь.
292
00:19:52,416 --> 00:19:54,333
- Доброй ночи.
- Доброй ночи.
293
00:19:54,416 --> 00:19:55,500
Мы…
294
00:19:55,583 --> 00:19:56,791
Да ведь? Мы…
295
00:19:57,375 --> 00:19:58,416
- Да.
- Хорошо.
296
00:20:00,250 --> 00:20:01,166
Веселитесь.
297
00:20:01,250 --> 00:20:03,500
Бардак оставь, завтра вместе приберем.
298
00:20:04,000 --> 00:20:05,291
- Пока.
- Пока.
299
00:20:05,375 --> 00:20:06,541
Пока.
300
00:20:09,250 --> 00:20:10,666
Внезапно, да?
301
00:20:11,750 --> 00:20:13,083
Это любовь.
302
00:20:14,666 --> 00:20:15,541
Да.
303
00:20:16,541 --> 00:20:18,958
Бармен к вашим услугам, сеньорита.
304
00:20:21,250 --> 00:20:24,291
- Бар будет открыт всю ночь.
- Спасибо.
305
00:20:56,708 --> 00:20:57,625
Слушай, Пау.
306
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Давай сделаем паузу
и продолжим в другой вечер?
307
00:21:04,291 --> 00:21:07,625
Я выпила столько маргарит и шнапса,
308
00:21:07,708 --> 00:21:08,541
что немного…
309
00:21:08,625 --> 00:21:09,458
Да.
310
00:21:10,416 --> 00:21:11,666
Конечно. Без проблем.
311
00:21:12,416 --> 00:21:16,250
Я тоже уже пьяный.
И мне завтра рано вставать.
312
00:21:16,333 --> 00:21:17,458
- Спасибо.
- Брось.
313
00:21:25,958 --> 00:21:26,791
Что ж.
314
00:21:39,333 --> 00:21:44,083
Преподавая завтра на уроке с похмельем,
315
00:21:45,333 --> 00:21:48,458
я буду думать о пекаре,
разговаривавшей с богом.
316
00:21:53,541 --> 00:21:54,375
Что ж.
317
00:21:57,125 --> 00:21:58,000
Чао.
318
00:21:58,083 --> 00:21:58,958
Чао.
319
00:22:15,541 --> 00:22:18,875
У меня было свое дело, чудесные друзья,
320
00:22:18,958 --> 00:22:22,500
дом, где каждый вечерпроводились классные ужины.
321
00:22:23,000 --> 00:22:25,625
И даже поклонник,который меня смешил.
322
00:22:26,958 --> 00:22:29,041
Пау мог стать моим партнером.
323
00:22:29,125 --> 00:22:32,083
Но вместо того,чтобы остаться с ним на ночь,
324
00:22:32,166 --> 00:22:33,666
я выставила его за дверь.
325
00:22:33,750 --> 00:22:36,750
И в памяти начали всплыватьвсе пережитые невзгоды.
326
00:22:37,916 --> 00:22:40,833
На повторе, как заевшая пластинка.
327
00:22:43,125 --> 00:22:45,791
Я наслаждаласьсамыми дикими сценами унижения,
328
00:22:45,875 --> 00:22:49,916
будто в наказание себеза растраченную жизнь или бессонницу.
329
00:22:50,791 --> 00:22:53,458
За то, что не была на свиданиис милым парнем.
330
00:22:54,500 --> 00:22:58,291
За то, что убедила подруг,будто уже полгода в завязке.
331
00:22:59,250 --> 00:23:00,958
Я пережила каждый момент.
332
00:23:02,083 --> 00:23:05,083
У нас, значит, мальчишник?
333
00:23:05,958 --> 00:23:09,250
Чего хотите? Стриптиз для всех?
334
00:23:10,375 --> 00:23:12,458
Приватный танец для жениха?
335
00:23:13,041 --> 00:23:14,791
Знаешь, что такое буккаке?
336
00:23:23,958 --> 00:23:25,625
Проживание вновь страданий,
337
00:23:26,208 --> 00:23:29,958
бесконечного списка того,что меня в себе отвращает,
338
00:23:30,041 --> 00:23:33,166
было ради самоистязания и только.
339
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Чтобы потом
340
00:23:35,500 --> 00:23:37,791
единственным выходом стали наркотики.
341
00:23:57,750 --> 00:23:58,791
Решила убраться?
342
00:23:59,958 --> 00:24:01,666
Не спалось.
343
00:24:02,291 --> 00:24:03,208
Перепила.
344
00:24:03,291 --> 00:24:05,166
В кровати - как в лодке.
345
00:24:06,541 --> 00:24:07,458
Пау ушел?
346
00:24:09,791 --> 00:24:10,708
Он славный.
347
00:24:10,791 --> 00:24:12,875
Да. Да, просто ангел.
348
00:24:13,958 --> 00:24:15,500
Но я захотела побыть одна.
349
00:24:19,125 --> 00:24:19,958
Ты как?
350
00:24:23,833 --> 00:24:24,833
Как там с Гретой?
351
00:24:27,791 --> 00:24:29,875
Хорошо. Она мне нравится.
352
00:24:29,958 --> 00:24:31,000
Даже очень.
353
00:24:32,500 --> 00:24:33,333
Правда?
354
00:24:33,416 --> 00:24:34,250
Да.
355
00:24:35,625 --> 00:24:36,458
Да, я…
356
00:24:37,541 --> 00:24:39,375
Не могу объяснить. Есть что-то…
357
00:24:40,958 --> 00:24:42,083
Она такая нежная.
358
00:24:43,458 --> 00:24:46,125
Она вся взволнованная
приехала сюда на велике…
359
00:24:46,208 --> 00:24:47,416
В тот момент,
360
00:24:47,500 --> 00:24:50,333
когда я под диким кайфом слушала Венди,
361
00:24:50,416 --> 00:24:51,541
меня осенило.
362
00:24:52,041 --> 00:24:53,958
Я поняла, в чём моя проблема.
363
00:24:54,500 --> 00:24:57,333
Почему я не счастлива, как подруги.
364
00:24:58,166 --> 00:25:00,250
Меня отделяла от них черта.
365
00:25:00,833 --> 00:25:03,583
Неоднородная, сплошная черта
366
00:25:03,666 --> 00:25:07,291
из всего того, что я приняла за жизнь.
367
00:25:08,041 --> 00:25:09,333
И до меня дошло.
368
00:25:09,416 --> 00:25:11,875
Дело не в клубе или самооценке.
369
00:25:11,958 --> 00:25:14,833
А в том, что я сижуна наркоте вот уже шесть лет.
370
00:25:14,916 --> 00:25:16,916
Я думала, что так притупляла боль,
371
00:25:17,000 --> 00:25:19,791
но на самом делезависимость была так сильна,
372
00:25:19,875 --> 00:25:23,291
что приходилось искать причиныоставаться в порочном круге.
373
00:25:23,375 --> 00:25:25,750
Чем больше боли, чем суровее жизнь,
374
00:25:25,833 --> 00:25:28,708
тем больше причиндля употребления нейролептиков,
375
00:25:28,791 --> 00:25:30,458
кокаина, опиума…
376
00:25:30,541 --> 00:25:32,291
Вот что мешало моему счастью.
377
00:25:32,375 --> 00:25:36,458
Поэтому я выставила Пау,вместо того чтобы с ним потанцевать.
378
00:25:36,541 --> 00:25:38,250
Мне нужен был кайф.
379
00:25:38,875 --> 00:25:40,708
А кайф - дело сугубо одиночное.
380
00:25:41,625 --> 00:25:44,458
Это так здорово, Венди. Я рада за вас.
381
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Правда.
382
00:25:48,958 --> 00:25:49,791
Спасибо.
383
00:25:53,083 --> 00:25:55,083
Ну а ты-то что, забыла?
384
00:25:56,250 --> 00:25:58,166
Полгода без наркоты, блин!
385
00:26:00,833 --> 00:26:02,458
Корал, я так тобой горжусь.
386
00:26:02,958 --> 00:26:04,333
Так горжусь.
387
00:26:04,916 --> 00:26:06,583
Ты у меня такая сильная.
388
00:26:09,625 --> 00:26:11,208
Помнишь, как я злилась?
389
00:26:13,291 --> 00:26:18,791
Никогда не знала, чего от тебя ждать:
в ванне ты там утонула или разбилась.
390
00:26:18,875 --> 00:26:22,250
А если передозировка,
то пришлось бы откачивать.
391
00:26:24,333 --> 00:26:28,333
Я всё время боялась,
что с тобой что-то случится.
392
00:26:29,875 --> 00:26:30,791
Это в прошлом.
393
00:26:31,833 --> 00:26:32,875
Слышишь?
394
00:26:46,708 --> 00:26:47,541
Что такое?
395
00:27:01,250 --> 00:27:02,083
Да.
396
00:27:02,583 --> 00:27:03,583
«Да» что?
397
00:27:03,666 --> 00:27:06,083
Да, я выйду за тебя.
398
00:27:06,833 --> 00:27:09,375
Я хочу, чтобы ты стал отцом ребенку.
399
00:27:09,458 --> 00:27:10,916
Я выбираю план Б.
400
00:27:22,625 --> 00:27:26,375
Шанс на безмятежную жизньв эту ночь ускользнул от нас.
401
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
Но мы были не в курсе.
402
00:27:31,666 --> 00:27:32,500
Эй.
403
00:27:36,208 --> 00:27:38,375
Пойдем на пляж встречать рассвет?
404
00:27:38,458 --> 00:27:42,375
Потому что на рассветеудача отвернется от нас безвозвратно.
405
00:28:03,916 --> 00:28:05,708
Почему ты так мало приготовил?
406
00:28:09,333 --> 00:28:11,416
Если готовишь - готовь на двоих.
407
00:28:11,500 --> 00:28:14,083
Когда я готовлю, то готовлю на двоих.
408
00:28:14,583 --> 00:28:15,791
Понятно?
409
00:28:16,750 --> 00:28:17,583
Не вопрос.
410
00:28:18,375 --> 00:28:20,416
Напиши мне свои любимые блюда.
411
00:28:21,250 --> 00:28:22,083
Ладно?
412
00:29:26,125 --> 00:29:27,291
Я шучу.
413
00:29:49,583 --> 00:29:51,291
Если сегодня ты думаешь одно,
414
00:29:52,166 --> 00:29:53,958
а завтра - другое,
415
00:29:54,708 --> 00:29:57,291
и твой мозг как маятник,
416
00:29:58,583 --> 00:29:59,416
то кто ты?
417
00:30:01,458 --> 00:30:02,458
Акробат на трапеции.
418
00:30:04,166 --> 00:30:05,458
Как скажешь.
419
00:30:06,125 --> 00:30:09,000
Ты залил этих девчонок цементом.
420
00:30:09,083 --> 00:30:11,791
Но потом… освободил.
421
00:30:12,375 --> 00:30:14,291
Ты украл у босса деньги.
422
00:30:15,666 --> 00:30:18,166
Но потом ты переехал к нему жить.
423
00:30:18,791 --> 00:30:20,500
Сегодня делаешь одно.
424
00:30:21,583 --> 00:30:23,583
Завтра делаешь наоборот.
425
00:30:26,250 --> 00:30:27,208
Акробат
426
00:30:27,708 --> 00:30:28,541
на
427
00:30:29,125 --> 00:30:31,083
трапеции.
428
00:30:33,500 --> 00:30:35,458
Срал я на твое мнение.
429
00:30:49,041 --> 00:30:50,541
Знаю.
430
00:30:52,416 --> 00:30:56,583
Слушай, брат, никому не нравится
слушать о своих психических болезнях.
431
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
Это тяжело.
432
00:30:57,583 --> 00:30:59,041
Можно дать совет?
433
00:30:59,750 --> 00:31:00,666
Принимай литий.
434
00:31:01,208 --> 00:31:04,916
Эта работа
делает человека нестабильным.
435
00:31:05,750 --> 00:31:07,541
Я уже больше не принимаю.
436
00:31:07,625 --> 00:31:10,041
Понимаешь? Но знаю, что это полезно.
437
00:31:11,958 --> 00:31:12,791
Видишь?
438
00:31:12,875 --> 00:31:16,250
Ты смеешься! Угрожаешь, смеешься.
439
00:31:16,333 --> 00:31:19,958
Сегодня пистолет ко лбу,
завтра заявка в друзья на фейсбуке.
440
00:31:20,041 --> 00:31:21,875
Понимаешь? Видишь?
441
00:31:22,375 --> 00:31:24,291
Ты влюбился в шлюшку Ромео,
442
00:31:24,375 --> 00:31:27,208
ты хочешь убить ее,
но не убиваешь, а спасаешь.
443
00:31:27,291 --> 00:31:31,291
И это она потом убивает
твоего братца Кристиана.
444
00:31:32,625 --> 00:31:33,791
Как по мне,
445
00:31:33,875 --> 00:31:36,583
ему нужно было больше лития
и меньше героина.
446
00:31:36,666 --> 00:31:39,583
И она убила его!
По сути, сделала одолжение.
447
00:31:49,375 --> 00:31:50,625
Ублюдок.
448
00:32:12,458 --> 00:32:16,833
Заговоришь снова обо мне
или моей семье - и я пристрелю тебя.
449
00:32:17,416 --> 00:32:21,458
Если вдруг убьешь меня первым -
сделать насечку всё равно не успеешь.
450
00:32:21,541 --> 00:32:23,166
Знаешь почему, говнюк?
451
00:32:23,250 --> 00:32:26,875
Я отправлю фото твоих паспортов
некоторым своим друзьям,
452
00:32:26,958 --> 00:32:30,666
чтобы в этом случае
из Испании ты живым не уехал.
453
00:32:36,208 --> 00:32:38,208
Чего ты так бесишься?
454
00:32:39,833 --> 00:32:41,166
Это была просто шутка.
455
00:32:41,250 --> 00:32:44,000
У тебя нет чувства юмора.
456
00:34:53,250 --> 00:34:56,000
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
42972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.