All language subtitles for sky.rojo.s03e02.1080p.web.h264-ggwp_track30_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,875 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,750 --> 00:00:18,333 Эти три сучки своим объявлением войны 3 00:00:18,416 --> 00:00:20,750 вынудили нас встать на путь уничтожения. 4 00:00:26,125 --> 00:00:27,458 Мы отстоим свою честь. 5 00:00:29,375 --> 00:00:31,708 И вернем деньги, конечно же. 6 00:00:33,000 --> 00:00:35,541 Позвольте представить вам нового сотрудника. 7 00:00:36,708 --> 00:00:37,541 Дарвина. 8 00:00:38,250 --> 00:00:39,875 Дарвин - профи своего дела, 9 00:00:39,958 --> 00:00:42,875 работал в Медельине, Сьюдад-Хуаресе, Синалоа. 10 00:00:43,500 --> 00:00:48,208 Без навыков и мастерства в таких местах не протянешь. 11 00:00:48,875 --> 00:00:51,708 Они с Мойзесом возьмутся за наше дело. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,583 А вы будете им помогать. 13 00:00:56,625 --> 00:00:58,000 Задача простая. 14 00:00:59,583 --> 00:01:02,333 Джина совершила ошибку, позвонив своей матери: 15 00:01:02,416 --> 00:01:04,416 тем самым они себя выдали. 16 00:01:04,500 --> 00:01:08,750 Не прошло и полугода, а их жизнь уже наладилась. 17 00:01:21,833 --> 00:01:22,833 Венди! 18 00:01:23,750 --> 00:01:24,583 Венди! 19 00:01:28,083 --> 00:01:28,916 Спускайся. 20 00:01:29,833 --> 00:01:30,666 Иду. 21 00:01:37,875 --> 00:01:40,958 - Привет. - Я порвала со своей девушкой. 22 00:01:43,125 --> 00:01:44,041 Что? 23 00:01:44,125 --> 00:01:47,708 Я так не могла, это сводило меня с ума. 24 00:01:47,791 --> 00:01:49,291 Как будто я ее обманываю. 25 00:01:49,916 --> 00:01:53,875 Но… ты никого не обманывала. Между нами ничего не было. 26 00:01:53,958 --> 00:01:56,958 Да, но дело не только в ней. 27 00:01:57,041 --> 00:02:00,291 Я часто думаю о тебе, просыпаюсь с этими мыслями. 28 00:02:00,375 --> 00:02:02,166 На работе я тоже думаю о тебе. 29 00:02:02,250 --> 00:02:05,666 Ложусь спать - и не проходит. Уснуть очень тяжело. 30 00:02:05,750 --> 00:02:09,166 Я хочу проводить с тобой время, уехать вместе на мотоцикле. 31 00:02:09,250 --> 00:02:11,500 - Куда? - Не знаю, куда угодно. 32 00:02:11,583 --> 00:02:14,125 В Мадрид, в горы, хоть на вертолете. 33 00:02:15,458 --> 00:02:16,541 На вертолете? 34 00:02:16,625 --> 00:02:18,083 Да, на вертолете. 35 00:02:19,291 --> 00:02:22,166 Венди, я не знаю, понравится ли мне наш поцелуй. 36 00:02:23,041 --> 00:02:27,333 Ну, то есть, может, мы и не поцелуемся… 37 00:02:29,500 --> 00:02:31,916 Суть в том, что… 38 00:02:33,375 --> 00:02:38,500 Я без понятия, выгорит у нас или перегорит, не начавшись. 39 00:02:39,291 --> 00:02:41,208 Но, кажется, я влюбилась в тебя. 40 00:02:42,208 --> 00:02:43,125 Реально. 41 00:02:47,166 --> 00:02:48,000 Что ж… 42 00:03:08,125 --> 00:03:10,375 Отсюда Джина сделала звонок. 43 00:03:10,458 --> 00:03:14,250 Вероятно, они в соседнем городе. Мы прочешем территорию. 44 00:03:14,333 --> 00:03:15,166 Каждую улицу, 45 00:03:16,125 --> 00:03:18,375 каждый район, каждую площадь. 46 00:03:18,458 --> 00:03:20,291 Вы не успокоитесь до тех пор, 47 00:03:21,166 --> 00:03:22,458 пока не найдете их. 48 00:03:23,041 --> 00:03:25,125 Потом мы обоснуемся для слежки. 49 00:03:25,708 --> 00:03:27,666 - И будем ждать. - Чего? 50 00:03:27,750 --> 00:03:29,250 Подходящего момента. 51 00:03:30,333 --> 00:03:32,375 Видел, как охотятся большие кошки? 52 00:03:32,458 --> 00:03:33,875 Именно так: 53 00:03:33,958 --> 00:03:37,416 осторожно, ловко, украдкой. 54 00:03:38,000 --> 00:03:40,791 Не надо кидаться на жертву, демонстрируя яйца. 55 00:03:40,875 --> 00:03:43,666 Нужно собраться и сжать их в кулак. 56 00:03:44,375 --> 00:03:45,416 Как тигр. 57 00:03:47,333 --> 00:03:51,541 Предлагаю тост в честь Тони за приготовление невероятной паэльи. 58 00:03:51,625 --> 00:03:53,125 - Спасибо. - Большое спасибо! 59 00:03:53,208 --> 00:03:54,875 - За Тони! - Да, за Тони. 60 00:03:54,958 --> 00:03:56,375 - Спасибо. - Люблю тебя. 61 00:03:56,458 --> 00:03:58,083 И вам спасибо, девушки. 62 00:03:58,166 --> 00:04:02,000 Спасибо за ужин. 63 00:04:02,083 --> 00:04:05,291 Но они восьмилетки. Их интересы: крылышки, газировка… 64 00:04:05,875 --> 00:04:08,166 Ну надо же. Корал была учительницей. 65 00:04:08,250 --> 00:04:09,541 У вас много общего. 66 00:04:10,250 --> 00:04:11,083 Да? 67 00:04:12,583 --> 00:04:13,541 Не совсем. 68 00:04:14,666 --> 00:04:18,291 Это были частные уроки для девочек, что-то вроде подработки. 69 00:04:18,375 --> 00:04:19,666 Длинная история. 70 00:04:21,083 --> 00:04:24,833 Вы не рассказываете историй о себе. Ни длинных, ни коротких. 71 00:04:24,916 --> 00:04:27,833 Как вы оказались тут, на отшибе, стали пекарями? 72 00:04:30,916 --> 00:04:31,916 Так получилось. 73 00:04:32,416 --> 00:04:34,208 Хотели начать с нуля. 74 00:04:34,291 --> 00:04:35,666 - А кто не хочет? - Да. 75 00:04:35,750 --> 00:04:37,000 Еще бы. 76 00:04:37,083 --> 00:04:39,708 Блин, я даже спать ложусь с запахом бензина. 77 00:04:39,791 --> 00:04:42,541 Отвратительно. Но всё бросить трудно. 78 00:04:43,125 --> 00:04:46,125 Нужно немного легкомыслия, у нас оно как раз есть. 79 00:04:47,083 --> 00:04:48,041 Неправда. 80 00:04:48,625 --> 00:04:50,291 Чем ты занималась, Джина? 81 00:04:54,875 --> 00:04:57,458 Ну, всем понемногу, сами понимаете. 82 00:05:00,583 --> 00:05:03,541 Видите, да? В атмосфере витает напряжение. 83 00:05:03,625 --> 00:05:05,958 Тайна девушек пустыни. 84 00:05:06,041 --> 00:05:07,458 Я тебя умоляю. 85 00:05:07,541 --> 00:05:08,875 - Как в кино. - Что? 86 00:05:08,958 --> 00:05:10,416 - Так и есть. - Брось. 87 00:05:11,208 --> 00:05:13,083 Пойду проверю яблочный пирог. 88 00:06:06,750 --> 00:06:07,625 Ох ты ж. 89 00:06:25,416 --> 00:06:28,041 Я была гендиром компании по производству моющих средств. 90 00:06:28,125 --> 00:06:31,750 Порошки, спрей от насекомых, отбеливатели, всё такое. 91 00:06:31,833 --> 00:06:35,166 Однажды, после встречи с сотрудниками,  92 00:06:35,250 --> 00:06:37,833 я пошла на обед и проходила мимо церкви. 93 00:06:37,916 --> 00:06:40,500 Я не была в церкви с первого причастия. 94 00:06:40,583 --> 00:06:44,458 Но в тот день я зашла и села в первый ряд. 95 00:06:44,958 --> 00:06:47,708 И вдруг я подняла глаза 96 00:06:47,791 --> 00:06:49,875 и поймала на себе взор Христа. 97 00:06:52,541 --> 00:06:54,291 И у меня возникло чувство… 98 00:06:56,125 --> 00:06:57,791 Словно он говорит со мной. 99 00:06:58,833 --> 00:07:00,166 - Христос? - Да. 100 00:07:01,000 --> 00:07:02,208 И что он сказал? 101 00:07:02,708 --> 00:07:06,750 «Девочка моя, ты так несчастна в этой компании, 102 00:07:06,833 --> 00:07:10,916 всё время на встречах, питаешься не пойми чем. 103 00:07:11,000 --> 00:07:13,375 Ты просто хочешь, чтобы всё закончилось». 104 00:07:13,875 --> 00:07:15,916 Понимаете? Словно он говорил мне: 105 00:07:16,750 --> 00:07:19,416 «Корал, ты свободна». 106 00:07:21,291 --> 00:07:24,000 Вот так я и уехала из города. 107 00:07:25,500 --> 00:07:26,750 И оказалась здесь. 108 00:07:26,833 --> 00:07:29,708 Если с вами заговорил Бог, лучше ему не перечить. 109 00:07:35,708 --> 00:07:36,916 Твоя очередь, Венди. 110 00:07:38,541 --> 00:07:41,041 - Расскажи про работу стюардессой. - Да ладно! 111 00:07:41,958 --> 00:07:43,333 - Да. - Но попозже. 112 00:07:43,416 --> 00:07:46,916 К яблочному пирогу идеально подходит яблочный шнапс. 113 00:07:47,000 --> 00:07:47,875 Шоты! 114 00:07:49,541 --> 00:07:50,375 Корал. 115 00:07:53,708 --> 00:07:55,041 Ты что творишь? 116 00:07:56,166 --> 00:07:59,708 Ты их за дураков держишь, которым можно запудрить мозги? 117 00:07:59,791 --> 00:08:02,000 Любым бредом, пришедшим в голову? 118 00:08:02,083 --> 00:08:04,916 Мами, что за разговоры с богом? 119 00:08:05,000 --> 00:08:06,750 А про меня стюардессу? 120 00:08:06,833 --> 00:08:08,083 Что смешного? 121 00:08:08,166 --> 00:08:09,958 Нельзя так врать моей девушке. 122 00:08:10,041 --> 00:08:12,166 Венди, я делаю тебе одолжение. 123 00:08:12,875 --> 00:08:13,708 Прости? 124 00:08:14,458 --> 00:08:15,708 Что это за одолжение? 125 00:08:16,583 --> 00:08:21,708 Я успокоила ее посредственной историей, и теперь она не будет задавать вопросы. 126 00:08:22,375 --> 00:08:24,291 А если захотим сказать правду? 127 00:08:24,375 --> 00:08:26,583 Не сейчас, но когда-нибудь. 128 00:08:26,666 --> 00:08:28,875 Хочешь сказать Тони правду? 129 00:08:29,958 --> 00:08:33,750 Что на тебя ссали за деньги и что ты залетела от клиента? 130 00:08:34,500 --> 00:08:38,083 А тебя что подвешивали на веревках для анальной пенетрации? 131 00:08:38,166 --> 00:08:40,458 Такую правду вы хотите сообщить? 132 00:08:41,375 --> 00:08:43,416 Я хочу сообщить, что нас похитили. 133 00:08:43,500 --> 00:08:46,666 Что нам было тяжко и мы сбежали. Что в этом такого? 134 00:08:46,750 --> 00:08:50,125 Я с момента предложения пыталась сказать Тони правду. 135 00:08:50,208 --> 00:08:51,291 Но не могу. 136 00:08:51,833 --> 00:08:53,791 Но и сказать «да» я тоже не могу: 137 00:08:54,333 --> 00:08:56,750 из-за чувства, что обманываю любимого. 138 00:08:56,833 --> 00:08:57,833 Девочки, 139 00:08:58,750 --> 00:09:01,625 если выложите свое поганое прошлое, 140 00:09:02,333 --> 00:09:03,708 то всё испортите. 141 00:09:05,583 --> 00:09:07,708 Новая жизнь будет с привкусом гнили. 142 00:09:07,791 --> 00:09:11,041 Будет испорчено всё: поцелуи, завтраки, объятия… 143 00:09:11,125 --> 00:09:12,208 Не понимаете? 144 00:09:12,708 --> 00:09:14,750 Это уже будет не любовь. 145 00:09:16,625 --> 00:09:17,541 Жалость, 146 00:09:18,416 --> 00:09:20,500 сомнения, сочувствие. 147 00:09:23,000 --> 00:09:25,958 Сейчас они видят Джину и Венди. 148 00:09:27,166 --> 00:09:30,750 А раскроете кошмарное прошлое - что, по-вашему, они увидят? 149 00:09:32,208 --> 00:09:34,541 Их отношение к вам не будет прежним. 150 00:09:37,833 --> 00:09:40,333 Пережитый нами страх никогда не исчезнет. 151 00:09:42,583 --> 00:09:45,791 Я испытываю его каждую ночь. Не могу из-за него спать. 152 00:09:46,833 --> 00:09:49,583 Не могу дышать. Не могу пошевелиться. 153 00:09:53,083 --> 00:09:57,208 Разве вы не заслуживаете просыпаться по утрам без страха? 154 00:09:58,041 --> 00:09:58,916 Согласны? 155 00:10:05,333 --> 00:10:09,750 Плюс перестрелки, ограбления банков, погребение киллеров заживо… 156 00:10:09,833 --> 00:10:11,500 Это же тоже лучше опустить. 157 00:10:12,083 --> 00:10:13,875 Они ведь могут решить, 158 00:10:13,958 --> 00:10:17,000 что эти убийцы однажды объявятся у их порога, 159 00:10:17,541 --> 00:10:19,333 угрожая оружием, требуя денег. 160 00:10:24,416 --> 00:10:28,416 Придумайте что угодно, лишь бы это дарило спокойствие… и радость. 161 00:10:30,000 --> 00:10:32,375 Чтобы не мучиться до конца своих дней. 162 00:10:33,666 --> 00:10:34,500 Понимаете? 163 00:10:38,875 --> 00:10:42,416 Открывать огонь, если они будут втроем, без свидетелей. 164 00:10:43,625 --> 00:10:48,083 А иначе доложить нам с Дарвином. Не хочу, чтобы кому-то удалось сбежать. 165 00:10:48,166 --> 00:10:53,041 Мы убьем всех троих: одновременно, в уединенном месте. 166 00:10:54,583 --> 00:10:56,791 Залечим эту рану раз и навсегда… 167 00:10:59,291 --> 00:11:00,166 …брат. 168 00:11:05,458 --> 00:11:06,458 В этих объятиях 169 00:11:06,541 --> 00:11:07,750 я обрел уверенность, 170 00:11:07,833 --> 00:11:11,041 что найти и убить девчонок - цель всей моей жизни. 171 00:11:11,666 --> 00:11:14,833 Но это была цель другого человека. 172 00:11:16,000 --> 00:11:19,833 Я был как солдат Третьего рейха, который с гордостью верит, 173 00:11:19,916 --> 00:11:23,000 имея тысячу обоснований, что делает правое дело. 174 00:11:23,083 --> 00:11:26,333 Но его здравый смысл просто отключили. 175 00:11:28,208 --> 00:11:31,041 Я провела больше времени в воздухе, чем на земле. 176 00:11:31,125 --> 00:11:34,583 Я постоянно летала из Буэнос-Айреса в Лиму, 177 00:11:34,666 --> 00:11:36,958 Боготу, Чили. В Чилипрям часто. 178 00:11:37,041 --> 00:11:38,875 И ты устала от такой жизни? 179 00:11:40,708 --> 00:11:42,416 Я устала работать по вызову. 180 00:11:43,666 --> 00:11:47,375 Динь! «Можно подушку?» Динь! «Можно одеяло?» 181 00:11:47,458 --> 00:11:50,625 Динь, динь! Люди порой невыносимы. 182 00:11:50,708 --> 00:11:52,208 Я устала от этого, 183 00:11:52,291 --> 00:11:56,166 а еще от гребаного предполетного инструктажа. 184 00:11:56,750 --> 00:11:59,375 - Чао. - А я считаю, это так сексуально. 185 00:12:01,250 --> 00:12:02,458 Давай, проведи. 186 00:12:04,041 --> 00:12:05,625 - Хочу посмотреть. - И мы. 187 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 Я тоже. 188 00:12:06,833 --> 00:12:10,458 Давай! Давай! 189 00:12:10,541 --> 00:12:12,916 Давай! 190 00:12:13,625 --> 00:12:14,541 Погнали. 191 00:12:20,500 --> 00:12:21,458 Итак… 192 00:12:22,750 --> 00:12:24,000 Дамы и господа… 193 00:12:26,125 --> 00:12:28,375 В самолете есть четыре основных выхода 194 00:12:29,125 --> 00:12:30,791 и два аварийных. 195 00:12:32,500 --> 00:12:33,916 Два сзади, 196 00:12:34,500 --> 00:12:37,708 два спереди и еще два над крыльями. 197 00:12:38,625 --> 00:12:40,875 При внезапной потере давления в салоне 198 00:12:40,958 --> 00:12:42,750 держитесь за бортпроводника. 199 00:13:24,416 --> 00:13:26,875 Джина, твоя очередь. Чем ты занималась? 200 00:13:30,458 --> 00:13:32,166 У меня была обычная работа. 201 00:13:33,333 --> 00:13:38,791 Я танцевала в клубе на дискотеках, но ушла из-за владельца-козла. 202 00:13:39,500 --> 00:13:41,333 Моя жизнь не была гламурной. 203 00:13:41,958 --> 00:13:43,666 Я не объездила полмира. 204 00:13:44,416 --> 00:13:45,750 Но я говорила с Христом. 205 00:13:46,625 --> 00:13:47,583 Часто. 206 00:13:48,500 --> 00:13:50,458 Я просила его о многом, но… 207 00:13:52,041 --> 00:13:53,291 …он мне не отвечал. 208 00:13:55,875 --> 00:13:58,125 Однажды я решила сбежать из этого ада. 209 00:14:00,458 --> 00:14:03,166 Я не могла работать всю ночь до утра, 210 00:14:04,375 --> 00:14:06,291 пить, когда не хочется пить, 211 00:14:07,958 --> 00:14:10,708 улыбаться, когда не хочется улыбаться. 212 00:14:12,458 --> 00:14:15,791 Мириться с этими отвратительными говнюками, 213 00:14:15,875 --> 00:14:18,291 считающими, что ты их собственность 214 00:14:18,375 --> 00:14:21,083 и что с тобой можно делать что угодно, 215 00:14:22,458 --> 00:14:24,541 потому что ты танцуешь в этом клубе 216 00:14:25,375 --> 00:14:27,333 и поёшь с другими девочками так… 217 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 …будто в жизни нет ничего лучше. 218 00:14:36,166 --> 00:14:37,000 Ну вот. 219 00:14:47,666 --> 00:14:49,208 В начале каждого месяца, 220 00:14:49,291 --> 00:14:53,291 когда, как знал Ромео, деньги жмут карманы клиентов, 221 00:14:53,375 --> 00:14:57,208 он готовил с девочками особое представление. 222 00:14:57,291 --> 00:15:01,208 В назначенное время двери открывались, и начиналось шоу. 223 00:15:01,291 --> 00:15:05,250 Однажды он заставил нас просто петь, будто мы в школьном хоре. 224 00:15:06,125 --> 00:15:08,500 Сначала я не понимала: это унижение нам 225 00:15:08,583 --> 00:15:11,583 или способ распылить мужчин фантазией 226 00:15:11,666 --> 00:15:13,875 секса с девочкой из школьного хора. 227 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 Но всё было не так. 228 00:15:15,958 --> 00:15:20,416 Дело в том, что, участвуя в этом фарсе, мы как бы говорили клиентам: 229 00:15:20,500 --> 00:15:26,291 «Мы сами подписались на это мракобесие. Мы даем согласие. Трахайте без стыда». 230 00:15:28,250 --> 00:15:30,666 Этот радостный прием 231 00:15:30,750 --> 00:15:33,750 не мог быть преамбулой к массовому изнасилованию. 232 00:15:55,041 --> 00:15:56,916 Одна насечка - день в тюрьме? 233 00:15:58,541 --> 00:15:59,625 Нет. 234 00:16:00,333 --> 00:16:01,458 Каждое задание. 235 00:16:02,166 --> 00:16:03,708 А цвета почему разные? 236 00:16:03,791 --> 00:16:05,500 Для разных наций. 237 00:16:06,375 --> 00:16:09,708 Красный - колумбийцы, зеленый - мексиканцы, синий… 238 00:16:11,583 --> 00:16:14,375 Те, чье происхождение я не определил. 239 00:16:15,125 --> 00:16:17,625 Если не возражаешь, можешь отвернуться? 240 00:16:18,208 --> 00:16:19,333 Зачем? 241 00:16:21,541 --> 00:16:24,208 Одно дело - смотреть на мои наколки, 242 00:16:24,833 --> 00:16:28,208 и совсем другое - смотреть на мой хрен. 243 00:16:29,791 --> 00:16:32,291 Я знаю, какая у тебя слабость, брат. 244 00:16:32,875 --> 00:16:34,958 Давай, отвернись. 245 00:16:35,541 --> 00:16:36,875 На что ты намекаешь? 246 00:16:38,083 --> 00:16:40,333 Ни на что. Я вас признаю. 247 00:16:41,583 --> 00:16:43,416 Я киллер 21-го века. 248 00:16:44,333 --> 00:16:45,416 Я разное видел. 249 00:16:46,000 --> 00:16:50,750 Парней, которым нравятся парни. Девушек, которые лижут девушкам. 250 00:16:50,833 --> 00:16:51,916 И это нормально. 251 00:16:52,750 --> 00:16:54,041 Просто я не такой. 252 00:16:54,791 --> 00:16:55,750 А если бы и был… 253 00:16:56,791 --> 00:16:59,541 Что ж, ты мальчик босса. 254 00:17:01,708 --> 00:17:04,583 Строишь тут из себя, хотя тупо ошибаешься. 255 00:17:05,208 --> 00:17:07,458 Я видел, как он взял тебя за руку. 256 00:17:08,500 --> 00:17:10,833 Вы выглядели счастливо, умиротворенно. 257 00:17:11,708 --> 00:17:12,875 Два голубка. 258 00:17:18,666 --> 00:17:20,208 Ты живешь в его доме. 259 00:17:21,875 --> 00:17:22,875 Готовишь ему. 260 00:17:23,875 --> 00:17:26,000 Забираешь его дочек со школы. 261 00:17:26,500 --> 00:17:30,041 Плюс… ты пытался украсть у него деньги, и он тебя простил. 262 00:17:30,125 --> 00:17:34,416 А такого рода предательство… прощают только по любви. 263 00:17:38,166 --> 00:17:40,375 Давай я тебе кое-что проясню. 264 00:17:42,416 --> 00:17:44,208 Ромео, может, мне и семья, 265 00:17:45,291 --> 00:17:46,583 мне брат, 266 00:17:46,666 --> 00:17:51,208 но я не сплю с ним, он меня не трахает, и ничего из этого никогда не случится. 267 00:17:52,041 --> 00:17:52,916 А во-вторых, 268 00:17:54,083 --> 00:17:56,458 тебя наняли убить трех сучек, 269 00:17:56,958 --> 00:18:00,666 а не расхаживать голым, красуясь переводными татушками 270 00:18:00,750 --> 00:18:02,208 или морковкой. 271 00:18:02,291 --> 00:18:04,500 Что и говорить о домыслах про меня. 272 00:18:05,333 --> 00:18:06,958 Так что заткни свою пасть, 273 00:18:07,541 --> 00:18:10,208 пока я клещами не выдрал из нее язык, 274 00:18:10,291 --> 00:18:12,666 чтобы ты доделывал работу молча. 275 00:18:13,333 --> 00:18:14,416 Ты меня понял? 276 00:18:16,708 --> 00:18:17,791 Понял. 277 00:18:19,458 --> 00:18:21,500 Скажу только напоследок кое-что. 278 00:18:22,166 --> 00:18:23,583 И сразу заткнусь. 279 00:18:30,750 --> 00:18:31,916 Я тебе не доверяю. 280 00:18:32,958 --> 00:18:34,500 Ты из тех ублюдков, 281 00:18:36,166 --> 00:18:37,583 что сегодня прикрывают, 282 00:18:38,083 --> 00:18:41,125 а завтра уводят жену и крадут деньги. 283 00:18:42,250 --> 00:18:43,583 Как ты сделал с Ромео. 284 00:18:46,000 --> 00:18:47,250 А в этом бизнесе 285 00:18:47,791 --> 00:18:49,583 единожды предатель -  286 00:18:50,833 --> 00:18:52,125 всегда предатель. 287 00:19:40,958 --> 00:19:42,833 - Еще маргарит, девочки? - Да. 288 00:19:42,916 --> 00:19:45,208 Что ж, мы уже пойдем спать. 289 00:19:45,291 --> 00:19:46,916 - Нет. - Пора. 290 00:19:47,000 --> 00:19:50,500 Меня уже рубит в сон, и лодыжки ноют. 291 00:19:50,583 --> 00:19:52,333 Но вы веселитесь. 292 00:19:52,416 --> 00:19:54,333 - Доброй ночи. - Доброй ночи. 293 00:19:54,416 --> 00:19:55,500 Мы… 294 00:19:55,583 --> 00:19:56,791 Да ведь? Мы… 295 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 - Да. - Хорошо. 296 00:20:00,250 --> 00:20:01,166 Веселитесь. 297 00:20:01,250 --> 00:20:03,500 Бардак оставь, завтра вместе приберем. 298 00:20:04,000 --> 00:20:05,291 - Пока. - Пока. 299 00:20:05,375 --> 00:20:06,541 Пока. 300 00:20:09,250 --> 00:20:10,666 Внезапно, да? 301 00:20:11,750 --> 00:20:13,083 Это любовь. 302 00:20:14,666 --> 00:20:15,541 Да. 303 00:20:16,541 --> 00:20:18,958 Бармен к вашим услугам, сеньорита. 304 00:20:21,250 --> 00:20:24,291 - Бар будет открыт всю ночь. - Спасибо. 305 00:20:56,708 --> 00:20:57,625 Слушай, Пау. 306 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 Давай сделаем паузу и продолжим в другой вечер? 307 00:21:04,291 --> 00:21:07,625 Я выпила столько маргарит и шнапса, 308 00:21:07,708 --> 00:21:08,541 что немного… 309 00:21:08,625 --> 00:21:09,458 Да. 310 00:21:10,416 --> 00:21:11,666 Конечно. Без проблем. 311 00:21:12,416 --> 00:21:16,250 Я тоже уже пьяный. И мне завтра рано вставать. 312 00:21:16,333 --> 00:21:17,458 - Спасибо. - Брось. 313 00:21:25,958 --> 00:21:26,791 Что ж. 314 00:21:39,333 --> 00:21:44,083 Преподавая завтра на уроке с похмельем, 315 00:21:45,333 --> 00:21:48,458 я буду думать о пекаре, разговаривавшей с богом. 316 00:21:53,541 --> 00:21:54,375 Что ж. 317 00:21:57,125 --> 00:21:58,000 Чао. 318 00:21:58,083 --> 00:21:58,958 Чао. 319 00:22:15,541 --> 00:22:18,875 У меня было свое дело, чудесные друзья, 320 00:22:18,958 --> 00:22:22,500 дом, где каждый вечер проводились классные ужины. 321 00:22:23,000 --> 00:22:25,625 И даже поклонник, который меня смешил. 322 00:22:26,958 --> 00:22:29,041 Пау мог стать моим партнером. 323 00:22:29,125 --> 00:22:32,083 Но вместо того, чтобы остаться с ним на ночь, 324 00:22:32,166 --> 00:22:33,666 я выставила его за дверь. 325 00:22:33,750 --> 00:22:36,750 И в памяти начали всплывать все пережитые невзгоды. 326 00:22:37,916 --> 00:22:40,833 На повторе, как заевшая пластинка. 327 00:22:43,125 --> 00:22:45,791 Я наслаждалась самыми дикими сценами унижения, 328 00:22:45,875 --> 00:22:49,916 будто в наказание себе за растраченную жизнь или бессонницу. 329 00:22:50,791 --> 00:22:53,458 За то, что не была на свидании с милым парнем. 330 00:22:54,500 --> 00:22:58,291 За то, что убедила подруг, будто уже полгода в завязке. 331 00:22:59,250 --> 00:23:00,958 Я пережила каждый момент. 332 00:23:02,083 --> 00:23:05,083 У нас, значит, мальчишник? 333 00:23:05,958 --> 00:23:09,250 Чего хотите? Стриптиз для всех? 334 00:23:10,375 --> 00:23:12,458 Приватный танец для жениха? 335 00:23:13,041 --> 00:23:14,791 Знаешь, что такое буккаке? 336 00:23:23,958 --> 00:23:25,625 Проживание вновь страданий, 337 00:23:26,208 --> 00:23:29,958 бесконечного списка того, что меня в себе отвращает, 338 00:23:30,041 --> 00:23:33,166 было ради самоистязания и только. 339 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Чтобы потом 340 00:23:35,500 --> 00:23:37,791 единственным выходом стали наркотики. 341 00:23:57,750 --> 00:23:58,791 Решила убраться? 342 00:23:59,958 --> 00:24:01,666 Не спалось. 343 00:24:02,291 --> 00:24:03,208 Перепила. 344 00:24:03,291 --> 00:24:05,166 В кровати - как в лодке. 345 00:24:06,541 --> 00:24:07,458 Пау ушел? 346 00:24:09,791 --> 00:24:10,708 Он славный. 347 00:24:10,791 --> 00:24:12,875 Да. Да, просто ангел. 348 00:24:13,958 --> 00:24:15,500 Но я захотела побыть одна. 349 00:24:19,125 --> 00:24:19,958 Ты как? 350 00:24:23,833 --> 00:24:24,833 Как там с Гретой? 351 00:24:27,791 --> 00:24:29,875 Хорошо. Она мне нравится. 352 00:24:29,958 --> 00:24:31,000 Даже очень. 353 00:24:32,500 --> 00:24:33,333 Правда? 354 00:24:33,416 --> 00:24:34,250 Да. 355 00:24:35,625 --> 00:24:36,458 Да, я…  356 00:24:37,541 --> 00:24:39,375 Не могу объяснить. Есть что-то… 357 00:24:40,958 --> 00:24:42,083 Она такая нежная. 358 00:24:43,458 --> 00:24:46,125 Она вся взволнованная приехала сюда на велике… 359 00:24:46,208 --> 00:24:47,416 В тот момент, 360 00:24:47,500 --> 00:24:50,333 когда я под диким кайфом слушала Венди, 361 00:24:50,416 --> 00:24:51,541 меня осенило. 362 00:24:52,041 --> 00:24:53,958 Я поняла, в чём моя проблема. 363 00:24:54,500 --> 00:24:57,333 Почему я не счастлива, как подруги. 364 00:24:58,166 --> 00:25:00,250 Меня отделяла от них черта. 365 00:25:00,833 --> 00:25:03,583 Неоднородная, сплошная черта 366 00:25:03,666 --> 00:25:07,291 из всего того, что я приняла за жизнь. 367 00:25:08,041 --> 00:25:09,333 И до меня дошло. 368 00:25:09,416 --> 00:25:11,875 Дело не в клубе или самооценке. 369 00:25:11,958 --> 00:25:14,833 А в том, что я сижу на наркоте вот уже шесть лет. 370 00:25:14,916 --> 00:25:16,916 Я думала, что так притупляла боль, 371 00:25:17,000 --> 00:25:19,791 но на самом деле зависимость была так сильна, 372 00:25:19,875 --> 00:25:23,291 что приходилось искать причины оставаться в порочном круге. 373 00:25:23,375 --> 00:25:25,750 Чем больше боли, чем суровее жизнь, 374 00:25:25,833 --> 00:25:28,708 тем больше причин для употребления нейролептиков, 375 00:25:28,791 --> 00:25:30,458 кокаина, опиума… 376 00:25:30,541 --> 00:25:32,291 Вот что мешало моему счастью. 377 00:25:32,375 --> 00:25:36,458 Поэтому я выставила Пау, вместо того чтобы с ним потанцевать.  378 00:25:36,541 --> 00:25:38,250 Мне нужен был кайф. 379 00:25:38,875 --> 00:25:40,708 А кайф - дело сугубо одиночное. 380 00:25:41,625 --> 00:25:44,458 Это так здорово, Венди. Я рада за вас. 381 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Правда. 382 00:25:48,958 --> 00:25:49,791 Спасибо. 383 00:25:53,083 --> 00:25:55,083 Ну а ты-то что, забыла? 384 00:25:56,250 --> 00:25:58,166 Полгода без наркоты, блин! 385 00:26:00,833 --> 00:26:02,458 Корал, я так тобой горжусь. 386 00:26:02,958 --> 00:26:04,333 Так горжусь. 387 00:26:04,916 --> 00:26:06,583 Ты у меня такая сильная. 388 00:26:09,625 --> 00:26:11,208 Помнишь, как я злилась? 389 00:26:13,291 --> 00:26:18,791 Никогда не знала, чего от тебя ждать: в ванне ты там утонула или разбилась. 390 00:26:18,875 --> 00:26:22,250 А если передозировка, то пришлось бы откачивать. 391 00:26:24,333 --> 00:26:28,333 Я всё время боялась, что с тобой что-то случится. 392 00:26:29,875 --> 00:26:30,791 Это в прошлом. 393 00:26:31,833 --> 00:26:32,875 Слышишь? 394 00:26:46,708 --> 00:26:47,541 Что такое? 395 00:27:01,250 --> 00:27:02,083 Да. 396 00:27:02,583 --> 00:27:03,583 «Да» что? 397 00:27:03,666 --> 00:27:06,083 Да, я выйду за тебя. 398 00:27:06,833 --> 00:27:09,375 Я хочу, чтобы ты стал отцом ребенку. 399 00:27:09,458 --> 00:27:10,916 Я выбираю план Б. 400 00:27:22,625 --> 00:27:26,375 Шанс на безмятежную жизнь в эту ночь ускользнул от нас. 401 00:27:29,333 --> 00:27:30,666 Но мы были не в курсе. 402 00:27:31,666 --> 00:27:32,500 Эй. 403 00:27:36,208 --> 00:27:38,375 Пойдем на пляж встречать рассвет? 404 00:27:38,458 --> 00:27:42,375 Потому что на рассвете удача отвернется от нас безвозвратно. 405 00:28:03,916 --> 00:28:05,708 Почему ты так мало приготовил? 406 00:28:09,333 --> 00:28:11,416 Если готовишь - готовь на двоих. 407 00:28:11,500 --> 00:28:14,083 Когда я готовлю, то готовлю на двоих. 408 00:28:14,583 --> 00:28:15,791 Понятно? 409 00:28:16,750 --> 00:28:17,583 Не вопрос. 410 00:28:18,375 --> 00:28:20,416 Напиши мне свои любимые блюда. 411 00:28:21,250 --> 00:28:22,083 Ладно? 412 00:29:26,125 --> 00:29:27,291 Я шучу. 413 00:29:49,583 --> 00:29:51,291 Если сегодня ты думаешь одно, 414 00:29:52,166 --> 00:29:53,958 а завтра - другое, 415 00:29:54,708 --> 00:29:57,291 и твой мозг как маятник, 416 00:29:58,583 --> 00:29:59,416 то кто ты? 417 00:30:01,458 --> 00:30:02,458 Акробат на трапеции. 418 00:30:04,166 --> 00:30:05,458 Как скажешь. 419 00:30:06,125 --> 00:30:09,000 Ты залил этих девчонок цементом. 420 00:30:09,083 --> 00:30:11,791 Но потом… освободил. 421 00:30:12,375 --> 00:30:14,291 Ты украл у босса деньги. 422 00:30:15,666 --> 00:30:18,166 Но потом ты переехал к нему жить. 423 00:30:18,791 --> 00:30:20,500 Сегодня делаешь одно. 424 00:30:21,583 --> 00:30:23,583 Завтра делаешь наоборот. 425 00:30:26,250 --> 00:30:27,208 Акробат 426 00:30:27,708 --> 00:30:28,541 на 427 00:30:29,125 --> 00:30:31,083 трапеции. 428 00:30:33,500 --> 00:30:35,458 Срал я на твое мнение. 429 00:30:49,041 --> 00:30:50,541 Знаю. 430 00:30:52,416 --> 00:30:56,583 Слушай, брат, никому не нравится слушать о своих психических болезнях. 431 00:30:56,666 --> 00:30:57,500 Это тяжело. 432 00:30:57,583 --> 00:30:59,041 Можно дать совет? 433 00:30:59,750 --> 00:31:00,666 Принимай литий. 434 00:31:01,208 --> 00:31:04,916 Эта работа делает человека нестабильным. 435 00:31:05,750 --> 00:31:07,541 Я уже больше не принимаю. 436 00:31:07,625 --> 00:31:10,041 Понимаешь? Но знаю, что это полезно. 437 00:31:11,958 --> 00:31:12,791 Видишь? 438 00:31:12,875 --> 00:31:16,250 Ты смеешься! Угрожаешь, смеешься. 439 00:31:16,333 --> 00:31:19,958 Сегодня пистолет ко лбу, завтра заявка в друзья на фейсбуке. 440 00:31:20,041 --> 00:31:21,875 Понимаешь? Видишь? 441 00:31:22,375 --> 00:31:24,291 Ты влюбился в шлюшку Ромео, 442 00:31:24,375 --> 00:31:27,208 ты хочешь убить ее, но не убиваешь, а спасаешь. 443 00:31:27,291 --> 00:31:31,291 И это она потом убивает твоего братца Кристиана. 444 00:31:32,625 --> 00:31:33,791 Как по мне, 445 00:31:33,875 --> 00:31:36,583 ему нужно было больше лития и меньше героина. 446 00:31:36,666 --> 00:31:39,583 И она убила его! По сути, сделала одолжение. 447 00:31:49,375 --> 00:31:50,625 Ублюдок. 448 00:32:12,458 --> 00:32:16,833 Заговоришь снова обо мне или моей семье - и я пристрелю тебя. 449 00:32:17,416 --> 00:32:21,458 Если вдруг убьешь меня первым - сделать насечку всё равно не успеешь. 450 00:32:21,541 --> 00:32:23,166 Знаешь почему, говнюк? 451 00:32:23,250 --> 00:32:26,875 Я отправлю фото твоих паспортов некоторым своим друзьям, 452 00:32:26,958 --> 00:32:30,666 чтобы в этом случае из Испании ты живым не уехал. 453 00:32:36,208 --> 00:32:38,208 Чего ты так бесишься? 454 00:32:39,833 --> 00:32:41,166 Это была просто шутка. 455 00:32:41,250 --> 00:32:44,000 У тебя нет чувства юмора. 456 00:34:53,250 --> 00:34:56,000 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 42972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.