All language subtitles for sky.rojo.s03e01.1080p.web.h264-ggwp_track30_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,833 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,458 --> 00:00:24,208 Я продолжу рассказ с места, где мы закончили. 3 00:00:26,125 --> 00:00:29,375 В день убийства брата я похоронил его в пустыне как пса. 4 00:00:30,708 --> 00:00:32,083 Рядом с отцом. 5 00:00:35,208 --> 00:00:37,583 Я сделал это по одной простой причине. 6 00:00:37,666 --> 00:00:41,083 Если никто не знает о твоей смерти, то и вопросов не будет. 7 00:00:41,708 --> 00:00:44,833 Даже если так ты попадешь в рай лишь через черный ход. 8 00:00:45,666 --> 00:00:48,583 В тот момент я лишь хотел увидеть мать, 9 00:00:48,666 --> 00:00:51,666 которую, как вы помните, Ромео похитил. 10 00:00:52,375 --> 00:00:53,791 Хочу видеть мать. 11 00:00:55,958 --> 00:00:56,875 Конечно. 12 00:00:59,708 --> 00:01:02,416 Мне стало легче, когда я сказал ей о Кристиане. 13 00:01:02,500 --> 00:01:04,750 Услышав звуки ее пульса, я подумал, 14 00:01:04,833 --> 00:01:07,041 что она сейчас в покое и отдыхает. 15 00:01:07,125 --> 00:01:10,833 Конечно, в тот момент я не знал, что Ромео убил ее, 16 00:01:10,916 --> 00:01:13,625 а теперь разморозил труп 17 00:01:13,708 --> 00:01:16,458 ради этой глупой сцены прощания. 18 00:01:17,125 --> 00:01:21,833 Через пару дней, когда Ромео сказал, что она скончалась, я поверил ему. 19 00:01:23,583 --> 00:01:27,125 Я и не представлял, как эти две смерти изменят мою жизнь. 20 00:01:27,208 --> 00:01:30,083 Ведь из-за незнания полной картины 21 00:01:30,166 --> 00:01:33,583 мы с Ромео снова станем не разлей вода. 22 00:01:34,125 --> 00:01:37,833 Я создал новую семью с человеком, который убил мою старую. 23 00:01:38,333 --> 00:01:42,291 Развоз стриптизерш сменился отвозкой девочек в школу. 24 00:01:42,375 --> 00:01:45,208 Не хочу пока, чтобы ты возвращался в клуб. 25 00:01:46,625 --> 00:01:48,916 Тебе надо отойти от произошедшего. 26 00:01:50,500 --> 00:01:51,500 И что мне делать? 27 00:01:53,750 --> 00:01:55,125 Взять отпуск, нет? 28 00:01:57,333 --> 00:01:58,666 Рестораны. 29 00:02:00,625 --> 00:02:01,750 Езда на мотоцикле. 30 00:02:03,791 --> 00:02:04,666 Хорошая книга. 31 00:02:07,791 --> 00:02:09,041 Не знаю, блин. 32 00:02:10,250 --> 00:02:12,166 Мы заслуживаем чуточку покоя. 33 00:02:16,625 --> 00:02:17,541 Хорошая книга? 34 00:02:21,583 --> 00:02:24,416 У меня наконец-то была идеальная жизнь с постера. 35 00:02:24,500 --> 00:02:27,583 Вместе с психопатом, убившим мою мать. 36 00:02:27,666 --> 00:02:32,458 Этому секрету с часовым механизмом предстояло взорваться через три месяца, 37 00:02:32,541 --> 00:02:37,250 а пока мы непринужденно проводили дни за рыбалкой, завтраками и песнями.  38 00:02:37,875 --> 00:02:41,125 И параллельно искали трех женщин, растоптавших нас. 39 00:02:41,208 --> 00:02:43,291 Скоро мы должны были узнать, 40 00:02:43,375 --> 00:02:47,416 что они всего в 1854 километрах от нас 41 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 и что у них тоже новая жизнь. 42 00:03:06,916 --> 00:03:08,333 Вот и наш домик. 43 00:03:08,833 --> 00:03:10,333 Лучший из тех, что нашла. 44 00:03:10,416 --> 00:03:12,208 Классный, я в восторге. 45 00:03:12,291 --> 00:03:14,041 И это еще не всё, Джина. 46 00:03:16,250 --> 00:03:18,916 Совсем рядом национальная гвардия. 47 00:03:20,750 --> 00:03:22,625 Здесь нас искать не будут. 48 00:03:26,875 --> 00:03:29,708 Мы тоже стремились к новой жизни, 49 00:03:29,791 --> 00:03:32,166 пока часики тикали до неизбежного взрыва. 50 00:03:33,583 --> 00:03:36,291 Мы украли четыре ляма евро у нашего сутенера. 51 00:03:36,375 --> 00:03:38,708 И это так просто не забыть. 52 00:03:38,791 --> 00:03:42,291 Половину спрячем снаружи, половину внутри дома. 53 00:03:42,375 --> 00:03:43,500 На всякий случай. 54 00:03:47,416 --> 00:03:50,666 В городе мы открыли пекарню для отмывания денег Ромео. 55 00:03:50,750 --> 00:03:54,291 И так шлюхи, ходящие по краю, стали безобидными пекарями. 56 00:03:55,250 --> 00:03:59,041 Ночные смены сменил дневной загар с мохито в руке. 57 00:04:00,291 --> 00:04:01,666 Вместо жизни взаперти - 58 00:04:01,750 --> 00:04:03,583 плавание в отрытом море. 59 00:04:04,708 --> 00:04:06,208 А там недалеко и до того, 60 00:04:06,291 --> 00:04:09,583 чтобы влюбиться в своего инструктора по дайвингу. 61 00:04:19,708 --> 00:04:22,750 - Ну как, Джина, тебе лучше? - Не особо. 62 00:04:22,833 --> 00:04:26,000 Это нормально, у тебя морская болезнь по непривычке. 63 00:04:26,083 --> 00:04:29,125 - Со временем пройдет. - Нет, не думаю, что пройдет. 64 00:04:31,083 --> 00:04:34,166 Я беременна. На пятом месяце. 65 00:04:35,166 --> 00:04:38,250 Во время беременности нырять нельзя, ты знаешь это? 66 00:04:38,333 --> 00:04:41,958 Знаю. Много чего нельзя во время беременности. 67 00:04:42,041 --> 00:04:45,000 Быть погребенным под цементом, например. 68 00:04:48,750 --> 00:04:51,416 Что ж, отдохни тогда, ладно? 69 00:04:57,541 --> 00:04:58,666 Тони, ты в порядке? 70 00:04:58,750 --> 00:04:59,875 Что-то не так? 71 00:05:00,541 --> 00:05:03,500 Видите ли, я думал, что между нами есть искра. 72 00:05:03,583 --> 00:05:07,625 Я не знал, что вы в положении. Выходит, у вас есть парень или муж. 73 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 Простите меня. 74 00:05:10,875 --> 00:05:13,041 Нет, у меня нет парня. 75 00:05:15,166 --> 00:05:18,583 Ваш партнер - женщина? Или вы суррогатная мать? 76 00:05:18,666 --> 00:05:22,666 Можно на это и так посмотреть, если хочется. 77 00:05:23,250 --> 00:05:28,875 Скажем так: отца больше нет в нашей жизни. Ему место в прошлом. 78 00:05:30,250 --> 00:05:33,333 Я тоже вышел из отношений, место которым в прошлом. 79 00:05:33,416 --> 00:05:36,250 - Расскажи. - Нет, я тебя утомлю. Не стоит. 80 00:05:36,333 --> 00:05:39,416 Не утомишь, правда. Люблю романтические истории. 81 00:05:40,000 --> 00:05:40,833 Ну же. 82 00:05:45,875 --> 00:05:49,500 В общем, я женился в 33. Думал, нашел любовь всей жизни. 83 00:05:50,083 --> 00:05:53,250 Мы познакомились на фестивале, я позвал ее в Альмерию. 84 00:05:53,333 --> 00:05:54,416 Так романтично. 85 00:05:54,500 --> 00:05:57,333 Она взяла да согласилась. И приехала. 86 00:05:58,500 --> 00:06:01,833 Это был единственный раз, когда в ее глазах был огонек. 87 00:06:02,833 --> 00:06:04,166 Почему? Что случилось? 88 00:06:04,250 --> 00:06:06,958 Я был так влюблен в нее, как потерянный щенок. 89 00:06:07,041 --> 00:06:08,625 Всё планировал всегда я, 90 00:06:08,708 --> 00:06:11,416 а она просто вяло соглашалась. 91 00:06:11,500 --> 00:06:14,000 Я думал, что она счастлива, всё хорошо. 92 00:06:14,083 --> 00:06:16,458 «Она баск, они иначе выражают чувства». 93 00:06:17,541 --> 00:06:20,333 Но нет. Она просто меня не любила. 94 00:06:23,166 --> 00:06:26,916 У меня в жизни тоже были истории, 95 00:06:27,000 --> 00:06:29,666 которым не похлопаешь и не позавидуешь. 96 00:06:29,750 --> 00:06:31,791 И я ведь пыталась, понимаешь? 97 00:06:31,875 --> 00:06:34,041 Как только ни пыталась, но… 98 00:06:34,125 --> 00:06:37,250 Как видишь, по итогу всё равно мать-одиночка. 99 00:06:39,000 --> 00:06:42,666 В любви не пытаются. Нужно просто быть с тем человеком. 100 00:06:50,250 --> 00:06:51,125 Ого. 101 00:06:54,250 --> 00:06:55,083 Что ж. 102 00:06:57,875 --> 00:07:00,541 То, что Джина влюбилась, не было сюрпризом. 103 00:07:00,625 --> 00:07:04,541 Но, увидев, что можно забыть прошлое и посмотреть в будущее, 104 00:07:04,625 --> 00:07:06,791 Венди тоже решила рискнуть. 105 00:07:11,291 --> 00:07:13,375 С девчонкой с автозаправки. 106 00:07:16,916 --> 00:07:20,208 Она стала приезжать чаще, чтобы увидеть ее. 107 00:07:21,666 --> 00:07:24,541 Ей требовалось быстрее опустошить бак. 108 00:07:24,625 --> 00:07:28,791 Поэтому она стала нарезать круги по местности. 109 00:07:41,791 --> 00:07:44,166 Но это занимало много времени. 110 00:07:44,250 --> 00:07:46,250 Она нашла способ побыстрее. 111 00:08:13,791 --> 00:08:19,500 Пока наконец, спустя 175 литров бензина, 112 00:08:19,583 --> 00:08:22,250 Венди не добилась своего. 113 00:08:24,416 --> 00:08:26,791 Мне спросить тебя, когда ты заканчиваешь? 114 00:08:26,875 --> 00:08:27,875 Зачем? 115 00:08:29,416 --> 00:08:33,541 Чтобы заехать за тобой и покатать на мотоцикле. 116 00:08:34,916 --> 00:08:36,333 ВАЛЕНТИНА 117 00:08:36,416 --> 00:08:37,333 У меня есть девушка. 118 00:08:48,500 --> 00:08:49,500 Что? 119 00:08:49,583 --> 00:08:52,083 Я думала, что кассеты тоже навечно. 120 00:08:52,791 --> 00:08:53,791 И вот. 121 00:08:54,291 --> 00:08:55,125 Ага. 122 00:09:02,916 --> 00:09:03,791 Эй. 123 00:09:04,666 --> 00:09:05,750 В семь. 124 00:09:37,333 --> 00:09:39,916 И как, тебе здесь нравится? 125 00:09:41,000 --> 00:09:42,541 От города далековато. 126 00:09:43,291 --> 00:09:44,125 Тут уютно. 127 00:09:45,666 --> 00:09:47,833 Боишься, что тебя увидят со мной. 128 00:09:48,333 --> 00:09:51,750 Ну, у меня есть девушка. Зачем ее тревожить без повода? 129 00:09:51,833 --> 00:09:53,750 Люди тут любят сплетничать. 130 00:09:54,250 --> 00:09:57,916 Я позвала тебя покататься, просто чтобы получше познакомиться. 131 00:09:58,500 --> 00:10:00,208 У меня тут особо нет друзей. 132 00:10:00,291 --> 00:10:04,000 Ясно. Хорошо. Не знаю… Что… 133 00:10:04,083 --> 00:10:07,791 - Что хочешь узнать обо мне? - Не знаю, ничего конкретного. 134 00:10:08,750 --> 00:10:10,166 Как ты проводишь дни. 135 00:10:10,750 --> 00:10:12,500 Так, посмотрим…  136 00:10:13,583 --> 00:10:17,041 По вторникам я слежу за приемом топлива с бензовоза, 137 00:10:17,125 --> 00:10:19,708 чтобы никто не парковался рядом. 138 00:10:19,791 --> 00:10:22,000 В цистерну залито 20 000 литров, 139 00:10:22,083 --> 00:10:25,083 и всегда найдется умник, который припаркуется рядом. 140 00:10:25,166 --> 00:10:28,291 Также нужно следить за наличием воды 141 00:10:28,375 --> 00:10:30,583 для очистки лобовых стекол. 142 00:10:30,666 --> 00:10:35,333 Иначе всегда найдется тот, кто скажет: «Девочка, тут вода закончилась». 143 00:10:35,416 --> 00:10:37,791 А я ненавижу обращение «девочка». 144 00:10:37,875 --> 00:10:40,708 Но самое важное, на что уходит куча времени - 145 00:10:40,791 --> 00:10:42,750 продумывание плана на отпуск. 146 00:10:42,833 --> 00:10:45,125 В эти дни можно съездить в Мадрид. 147 00:10:45,625 --> 00:10:48,208 В маленьких городках маленькие планы. 148 00:10:48,916 --> 00:10:50,625 Городки маленькие, но… 149 00:10:51,833 --> 00:10:53,166 …очень славные. 150 00:10:56,750 --> 00:10:59,083 Ну а ты? У тебя какие планы? 151 00:11:01,625 --> 00:11:02,458 Никаких. 152 00:11:03,625 --> 00:11:04,625 Забила на планы. 153 00:11:04,708 --> 00:11:05,833 На фиг всё это. 154 00:11:06,541 --> 00:11:07,416 Почему? 155 00:11:09,833 --> 00:11:11,083 У меня была девушка. 156 00:11:13,458 --> 00:11:15,125 Когда она бросила меня… 157 00:11:18,291 --> 00:11:22,166 Я подумала, что во всём виноваты планы. 158 00:11:24,333 --> 00:11:28,125 Потому что из-за них порой ввязываешься в неприятности. 159 00:11:30,250 --> 00:11:32,666 И выпутаться уже сложно. 160 00:11:34,375 --> 00:11:35,583 Но это неправда. 161 00:11:36,833 --> 00:11:38,458 Виноваты не планы. 162 00:11:39,750 --> 00:11:41,041 Иногда 163 00:11:42,458 --> 00:11:44,583 возбуждение и… 164 00:11:45,541 --> 00:11:46,750 …непреодолимый порыв 165 00:11:48,166 --> 00:11:50,250 получить желаемое, заставляет тебя… 166 00:11:52,791 --> 00:11:54,083 …срезать углы. 167 00:12:02,250 --> 00:12:03,166 А сейчас? 168 00:12:04,958 --> 00:12:06,291 Никакой горячки. 169 00:12:09,166 --> 00:12:11,291 Я могу терпеливо ждать случая. 170 00:12:20,458 --> 00:12:22,791 Я тоже пыталась строить планы. 171 00:12:25,708 --> 00:12:29,125 Всеми силами стать счастливой и оставить прошлое позади. 172 00:12:47,291 --> 00:12:48,125 Но каждый день 173 00:12:49,000 --> 00:12:50,208 с приходом ночи 174 00:12:50,875 --> 00:12:52,416 начинались кошмары. 175 00:12:53,666 --> 00:12:56,625 Когда я ложилась в кровать, стены сдвигались. 176 00:12:57,750 --> 00:13:02,125 Легкие будто спирало, и воздух начинал весить сто тонн. 177 00:13:04,500 --> 00:13:07,541 На грудь так давило, будто я сейчас утону в матрасе. 178 00:13:08,333 --> 00:13:09,583 Я не могла дышать. 179 00:13:11,166 --> 00:13:12,166 Я не могла спать. 180 00:13:13,708 --> 00:13:15,666 Не могла переносить тишину. 181 00:13:18,000 --> 00:13:21,500 Пока подруги выбирались из ямы, я закапывалась в неё глубже. 182 00:13:30,250 --> 00:13:33,166 Но одержима прошлым была не только я. 183 00:13:35,500 --> 00:13:38,666 Прошлым и поддержанием лжи, скормленной Мойзесу. 184 00:13:40,125 --> 00:13:44,833 Что, Татуадо, всё мое пиво выпить хочешь? 185 00:13:44,916 --> 00:13:47,333 Тебя пока дождешься - и больше выпьешь. 186 00:13:47,916 --> 00:13:49,625 Невест столько не ждут. 187 00:13:55,375 --> 00:13:56,708 Татуадо, 188 00:13:56,791 --> 00:13:58,875 мерзкий ублюдок. 189 00:14:10,791 --> 00:14:13,000 Не знал, что вы такие хорошие друзья. 190 00:14:14,541 --> 00:14:16,333 Тусили вместе несколько раз. 191 00:14:44,250 --> 00:14:45,083 Можно? 192 00:14:46,333 --> 00:14:47,458 Как вы, девочки? 193 00:14:48,583 --> 00:14:50,000 Боже, ну и бардак. 194 00:14:50,541 --> 00:14:53,041 Я знаю, как у вас разлетаются новости. 195 00:14:53,541 --> 00:14:55,625 И, наверное, уже все в курсе 196 00:14:55,708 --> 00:15:00,083 о пережитых нами трагических событиях здесь, в клубе, три месяца назад. 197 00:15:01,541 --> 00:15:02,916 Объясню, что произошло. 198 00:15:04,750 --> 00:15:07,708 Кристиану не повезло войти в эту дверь, 199 00:15:07,791 --> 00:15:12,458 а мы и представить не могли, как серьезно ранят его эти сучки. 200 00:15:13,916 --> 00:15:17,916 Потом умерла мать Мойзеса. 201 00:15:18,000 --> 00:15:21,416 По правде говоря, мы решились на эвтаназию, 202 00:15:21,500 --> 00:15:26,708 чтобы облегчить ее страдания: а они, как вы знаете, были невыносимы. 203 00:15:26,791 --> 00:15:27,666 Невыносимы. 204 00:15:33,500 --> 00:15:35,041 Таковы неприятные факты. 205 00:15:35,541 --> 00:15:39,000 Особенно для меня. Поэтому хочу оставить всё в прошлом. 206 00:15:42,541 --> 00:15:46,333 Так что если вы хоть с кем-то рискнете это обсуждать… 207 00:15:48,375 --> 00:15:49,500 Порублю на кусочки. 208 00:15:50,958 --> 00:15:52,166 Болтушку 209 00:15:52,250 --> 00:15:54,208 и двух членов ее семьи. 210 00:15:55,375 --> 00:15:57,500 В ваших силах перевернуть страницу. 211 00:16:00,916 --> 00:16:02,291 В доказательство того, 212 00:16:02,375 --> 00:16:05,416 как сильно я хочу оставить всё в прошлом, 213 00:16:05,500 --> 00:16:09,583 Las Novias ждут изменения, начиная с ваших условий работы. 214 00:16:09,666 --> 00:16:10,666 Подойдите. 215 00:16:11,583 --> 00:16:12,541 Ну же. 216 00:16:12,625 --> 00:16:15,250 С этого момента в нашем клубе 217 00:16:15,333 --> 00:16:18,625 больше не будет обмана - только честный труд. 218 00:16:18,708 --> 00:16:21,666 Делаете свою работу, возвращаете долг, 219 00:16:21,750 --> 00:16:23,333 получаете свободу. 220 00:16:23,416 --> 00:16:25,625 У всех на слуху торговля людьми. 221 00:16:25,708 --> 00:16:30,291 Я даже почитал об этом в вики, ведь не хочу быть обвинен в подобном. 222 00:16:30,375 --> 00:16:34,458 Так что обещаю: больше никаких угроз, 223 00:16:34,541 --> 00:16:38,916 штрафов и ухудшения условий. 224 00:16:39,500 --> 00:16:43,750 То есть ты больше не будешь выставлять нам счета за косметику? 225 00:16:44,583 --> 00:16:47,833 - И за презервативы? - И за нижнее белье? 226 00:16:48,500 --> 00:16:50,833 - Нет. - И как такое возможно? 227 00:16:50,916 --> 00:16:53,125 У всего есть цена, договоримся. 228 00:16:54,958 --> 00:16:56,583 Единственное требование - 229 00:16:58,500 --> 00:16:59,666 ваше молчание. 230 00:17:06,500 --> 00:17:07,375 Согласны? 231 00:17:09,500 --> 00:17:10,375 Согласны? 232 00:17:14,375 --> 00:17:20,000 Отлично. Тогда за работу. Всем излучать секс и улыбаться. 233 00:17:20,083 --> 00:17:21,500 Живее, живее! 234 00:17:22,625 --> 00:17:25,000 Это первый день вашей новой жизни! 235 00:17:27,958 --> 00:17:29,375 Татуадо, погоди. 236 00:17:30,583 --> 00:17:31,791 Я тут подумал 237 00:17:32,500 --> 00:17:33,750 кое о чём. 238 00:17:35,208 --> 00:17:38,791 Все эти ваши разговоры с Мойзесом, 239 00:17:38,875 --> 00:17:41,041 все эти хи-хи-ха-ха, 240 00:17:41,125 --> 00:17:42,625 распивание пивка… 241 00:17:47,958 --> 00:17:50,250 Ты ничего не мог случайно ляпнуть 242 00:17:50,833 --> 00:17:53,375 о трагической смерти его брата? 243 00:17:54,166 --> 00:17:56,958 Конечно нет, Ромео. А что, ты мне не доверяешь? 244 00:17:57,041 --> 00:17:58,916 Не доверяю тем, кто пьет. 245 00:17:59,875 --> 00:18:01,375 Они много говорят. 246 00:18:01,458 --> 00:18:07,375 Если бы ты сказал мне: «Босс, с этого момента я в завязке», 247 00:18:07,458 --> 00:18:10,375 то это другое дело, но попытайся меня понять. 248 00:18:10,458 --> 00:18:13,125 Недавно ты с Мойзесом ходил в бар на берегу, 249 00:18:13,208 --> 00:18:14,666 и вы вернулись бухие. 250 00:18:15,333 --> 00:18:16,500 Каково мне было? 251 00:18:16,583 --> 00:18:18,500 Хреново, хреново. 252 00:18:19,083 --> 00:18:23,000 Потому что на третьей рюмке, я считаю, ты начинаешь трепаться. 253 00:18:23,083 --> 00:18:25,833 Послушай, Ромео, при всём уважении. 254 00:18:25,916 --> 00:18:28,333 Мне кажется, ты слишком остро реагируешь. 255 00:18:28,416 --> 00:18:29,500 Правда? 256 00:18:29,583 --> 00:18:31,875 Да. Одно дело быть моим боссом. 257 00:18:31,958 --> 00:18:34,708 Но совсем другое - указывать мне, как жить. 258 00:18:34,791 --> 00:18:37,041 Даже отец не ставил мне такие условия. 259 00:18:37,125 --> 00:18:40,666 Ты возомнил себя не боссом, а Папой Римским, мать его. 260 00:18:40,750 --> 00:18:42,000 Не кажется? 261 00:18:49,333 --> 00:18:50,333 Вот же ублюдок. 262 00:18:51,041 --> 00:18:53,041 Поставил меня на место, мерзавец. 263 00:18:54,541 --> 00:18:57,333 Да, Папа Римский, мать его. 264 00:18:57,875 --> 00:18:58,875 Вот же ублюдок. 265 00:19:00,333 --> 00:19:01,416 Ладно. 266 00:19:02,166 --> 00:19:05,500 Теперь поговорим о работе, и я буду вести себя как босс. 267 00:19:05,583 --> 00:19:08,250 Ты едешь на Кубу. Я тебя повысил. 268 00:19:08,333 --> 00:19:11,333 Хулиан там собирает информацию на этих трех сучек. 269 00:19:11,416 --> 00:19:14,083 - Я не могу поехать, Ромео. - Нет? Почему? 270 00:19:14,166 --> 00:19:16,541 Я только съехался с Марисоль. 271 00:19:16,625 --> 00:19:18,958 Понял. Надо подсластить предложение. 272 00:19:19,041 --> 00:19:21,875 Увеличиваю зарплату в три раза и… 273 00:19:25,000 --> 00:19:26,250 Да к чёрту. 274 00:19:26,916 --> 00:19:28,583 25 000 на расходы. 275 00:19:28,666 --> 00:19:30,833 - Серьезно? Чёрт. - Конечно. 276 00:19:30,916 --> 00:19:34,000 Что я скажу Марисоль? Она считает, что я продавец. 277 00:19:34,083 --> 00:19:36,916 Ты продавец в компании с видами на Кубу. 278 00:19:37,000 --> 00:19:39,583 Вылетаешь сегодня. Успей ей позвонить. 279 00:19:39,666 --> 00:19:41,833 И чтобы я слышал. Ну. 280 00:19:41,916 --> 00:19:43,625 Давай, звони ей. 281 00:19:47,833 --> 00:19:49,083 Привет, Марисоль. 282 00:19:50,375 --> 00:19:53,083 Здесь, на работе. Слушай, меня повысили. 283 00:19:53,583 --> 00:19:57,083 Коллега не справился с задачей, поэтому вызвали меня. 284 00:19:57,166 --> 00:19:59,125 Да, слушай, я улетаю сегодня. 285 00:19:59,208 --> 00:20:00,458 На пару месяцев. 286 00:20:02,083 --> 00:20:02,916 Послушай… 287 00:20:03,458 --> 00:20:07,166 Марисоль, я тоже не думал, что надо вылетать так скоро. 288 00:20:09,916 --> 00:20:10,875 Повесила трубку. 289 00:20:12,583 --> 00:20:16,125 Папа Римский, мать его, сука! 290 00:20:16,208 --> 00:20:20,541 Теперь твоя пасть заткнется, сукин сын. 291 00:20:28,750 --> 00:20:30,500 Какая мерзость. 292 00:20:37,958 --> 00:20:38,833 Шкаф. 293 00:20:40,041 --> 00:20:42,708 Принеси чистую рубашку в комнату к девочкам. 294 00:20:42,791 --> 00:20:45,791 И захвати инструменты, тут надо поработать руками. 295 00:21:14,458 --> 00:21:15,333 Расслабься. 296 00:21:15,416 --> 00:21:16,833 Не переводи силы. 297 00:21:17,416 --> 00:21:20,708 Будешь тут как у Христа за пазухой. 298 00:21:20,791 --> 00:21:22,916 Тебе понравится, вот увидишь. 299 00:21:43,291 --> 00:21:45,416 Молодец, отличная работа, Шкаф. 300 00:21:46,583 --> 00:21:47,791 Ты настоящий творец. 301 00:21:48,625 --> 00:21:49,708 Идем. 302 00:21:54,750 --> 00:21:58,166 Проходили дни и бессонные ночи. 303 00:21:58,250 --> 00:21:59,791 Пока три месяца спустя 304 00:21:59,875 --> 00:22:02,375 не произошло то, что снова всё изменит. 305 00:22:02,458 --> 00:22:04,583 Вернув нас на путь несчастья. 306 00:22:04,666 --> 00:22:05,541 Мами. 307 00:22:06,041 --> 00:22:08,958 Ты что не спишь в такую рань? 308 00:22:09,041 --> 00:22:10,583 Я не особо устала. 309 00:22:12,166 --> 00:22:15,333 Кстати, Тони сегодня приведет с собой друга. 310 00:22:17,333 --> 00:22:19,416 Типа, у него с тобой много общего. 311 00:22:19,500 --> 00:22:21,000 Со мной? 312 00:22:21,083 --> 00:22:22,583 Да. Его зовут Пау. 313 00:22:23,875 --> 00:22:24,791 Пау. 314 00:22:26,208 --> 00:22:29,083 Всё произошло на воскресном барбекю, 315 00:22:29,166 --> 00:22:31,166 когда мы приступили к ужину. 316 00:22:31,250 --> 00:22:33,458 - Хот-доги. - Точно. Хот-доги. 317 00:22:34,375 --> 00:22:37,583 Это стоило сделать с глазу на глаз, но буду смелым. 318 00:22:37,666 --> 00:22:39,916 Я делал это лишь раз и уже забыл как, 319 00:22:40,000 --> 00:22:41,708 но еще есть время, 320 00:22:41,791 --> 00:22:43,583 пока не родился ребенок. 321 00:22:43,666 --> 00:22:45,875 Хочу предложить переехать ко мне. 322 00:22:47,958 --> 00:22:51,083 Что ж, это план А, ведь мы не так давно знакомы, 323 00:22:51,166 --> 00:22:53,916 и это покажется безумием, но есть еще план Б. 324 00:22:55,333 --> 00:22:57,583 Я хочу, чтобы ты вышла за меня. 325 00:23:09,791 --> 00:23:12,583 Я пойду на кухню попить водички. 326 00:23:12,666 --> 00:23:14,583 Давление что-то низкое. 327 00:23:15,625 --> 00:23:16,750 Я сейчас. 328 00:23:38,583 --> 00:23:39,500 Джина. 329 00:23:40,000 --> 00:23:42,708 Не подумай, что я пользуюсь ситуацией. 330 00:23:43,500 --> 00:23:45,125 Не ребенок создает семью. 331 00:23:45,708 --> 00:23:48,291 Я хочу быть с тобой, когда он родится. 332 00:23:48,375 --> 00:23:50,916 Но ты ничего не знаешь о нём, Тони. 333 00:23:51,000 --> 00:23:52,833 И о моем прошлом. 334 00:23:52,916 --> 00:23:54,125 Это неважно. 335 00:23:54,208 --> 00:23:57,875 - У меня, у всех было прошлое. - Но не как у меня, Тони. 336 00:24:00,583 --> 00:24:01,458 Тони, 337 00:24:02,541 --> 00:24:04,125 ты не знаешь, откуда я. 338 00:24:04,208 --> 00:24:07,541 Ты не знаешь ничего обо мне. Почему я здесь и всё прочее. 339 00:24:07,625 --> 00:24:08,708 Так расскажи. 340 00:24:18,041 --> 00:24:18,875 Расскажи. 341 00:24:20,125 --> 00:24:21,083 У меня есть сын. 342 00:24:21,875 --> 00:24:24,125 Пришлось по сути бросить его на Кубе, 343 00:24:24,208 --> 00:24:28,125 потому что я желала ему лучшей жизни, но влипла здесь в худшую. 344 00:24:29,875 --> 00:24:31,500 Ну вот. Вот. 345 00:24:33,375 --> 00:24:35,708 Сын - это хорошо. 346 00:24:37,208 --> 00:24:38,541 Почему не взяла его? 347 00:24:40,083 --> 00:24:43,833 Да. Если согласишься, будем одной большой семьей. 348 00:24:46,583 --> 00:24:47,458 Джина, 349 00:24:47,541 --> 00:24:50,041 я хочу построить будущее с тобой. 350 00:24:50,750 --> 00:24:53,916 И, если надо подождать, я подожду. 351 00:24:54,000 --> 00:24:56,208 Забудь, что я тебе там сказал. 352 00:24:58,250 --> 00:24:59,750 Забудь о планах А и Б. 353 00:25:05,916 --> 00:25:07,666 Как насчет плана В? 354 00:25:07,750 --> 00:25:08,916 Что за план В? 355 00:25:09,541 --> 00:25:11,708 Воскресные барбекю. 356 00:25:13,333 --> 00:25:14,166 Да? 357 00:25:14,250 --> 00:25:17,083 Счастливые планы, одурманившие Джину, 358 00:25:17,166 --> 00:25:20,750 совсем скоро всё кардинально изменят и вовсе не к лучшему. 359 00:25:20,833 --> 00:25:24,291 Это случится в момент, когда она решит позвонить маме 360 00:25:24,375 --> 00:25:28,666 из единственной телефонной будки, что она нашла в 10 км от города. 361 00:25:30,500 --> 00:25:32,833 Этот звонок создаст трещину, 362 00:25:32,916 --> 00:25:36,041 через которую прошлое вновь просочится в нашу жизнь, 363 00:25:36,958 --> 00:25:38,250 чтобы внести хаос. 364 00:25:50,166 --> 00:25:51,166 Это я, мами. 365 00:25:51,250 --> 00:25:52,500 Кармен. 366 00:25:52,583 --> 00:25:54,333 Я звоню не просто поболтать. 367 00:25:54,416 --> 00:25:56,500 У меня есть кое-какие деньги, 368 00:25:56,583 --> 00:25:59,125 и я собираюсь забрать Карлитоса в Испанию. 369 00:25:59,791 --> 00:26:02,166 Я думала, что уже не услышу тебя. 370 00:26:03,583 --> 00:26:04,625 Как ты? 371 00:26:05,291 --> 00:26:06,125 Нормально. 372 00:26:06,208 --> 00:26:07,083 Нормально. 373 00:26:10,125 --> 00:26:11,291 А вы там как? 374 00:26:12,541 --> 00:26:13,625 Нормально, милая. 375 00:26:14,125 --> 00:26:16,333 Мы остались в Ремедиосе. 376 00:26:17,125 --> 00:26:18,833 Твой отец нашел тут работу. 377 00:26:18,916 --> 00:26:19,791 Правда? 378 00:26:20,625 --> 00:26:21,625 Да, любимая. 379 00:26:21,708 --> 00:26:25,750 И у Карлитоса с кузенами всё хорошо в школе. 380 00:26:26,458 --> 00:26:30,041 - Всё хорошо, слава богу. - Рада это слышать, мами. 381 00:26:31,500 --> 00:26:32,375 Кармен. 382 00:26:33,833 --> 00:26:35,958 Знаю, что тебе было очень тяжко. 383 00:26:36,458 --> 00:26:39,166 И что эти люди тебя обижали. 384 00:26:39,250 --> 00:26:43,208 Но я не думала, что с тобой будут обращаться настолько плохо. 385 00:26:43,291 --> 00:26:46,875 Ты знаешь, какие у нас тут всегда были проблемы. 386 00:26:46,958 --> 00:26:49,958 И тот мужчина дал мне денег на дело твоего отца. 387 00:26:52,041 --> 00:26:55,583 Он казался хорошим человеком, я не знала, что делать. 388 00:26:56,708 --> 00:27:00,291 Но я каждый день о тебе думала, солнце. 389 00:27:04,416 --> 00:27:06,791 Ты сможешь меня когда-нибудь простить? 390 00:27:12,833 --> 00:27:14,041 Знаешь, мами, 391 00:27:14,875 --> 00:27:17,041 если всё будет нормально, 392 00:27:17,750 --> 00:27:21,125 может, вы с отцом тоже сюда приедете? 393 00:27:22,166 --> 00:27:23,500 На лето. 394 00:27:29,041 --> 00:27:30,750 Я снова беременна, мама. 395 00:27:31,500 --> 00:27:33,000 Что? 396 00:27:33,083 --> 00:27:34,708 Отличные новости! 397 00:27:36,708 --> 00:27:38,208 Срок через месяц. 398 00:27:41,166 --> 00:27:42,375 И у меня есть друг. 399 00:27:43,666 --> 00:27:45,833 Больше, чем друг, на самом деле. 400 00:27:47,375 --> 00:27:49,333 Он смелый и немного старше меня. 401 00:27:50,041 --> 00:27:52,166 Он так хорошо со мной обращается. 402 00:27:54,208 --> 00:27:56,375 У него свой бизнес по дайвингу. 403 00:27:57,083 --> 00:27:58,708 Мы всё время на воде. 404 00:28:01,375 --> 00:28:03,083 Он хороший человек, мама. 405 00:28:04,875 --> 00:28:05,708 Я знаю это. 406 00:28:08,166 --> 00:28:11,375 И у меня предчувствие, что теперь всё наладится. 407 00:28:12,416 --> 00:28:13,791 Кармен. 408 00:28:14,791 --> 00:28:18,000 Я так рада слышать, что наконец-то всё хорошо. 409 00:28:19,791 --> 00:28:22,041 Я так счастлива, любимая. 410 00:28:25,625 --> 00:28:27,041 Ты свободна, бабуля. 411 00:28:29,750 --> 00:28:30,666 И при деньгах. 412 00:28:32,583 --> 00:28:33,958 А мой внук? 413 00:28:35,791 --> 00:28:37,500 Его вернут к обеду. 414 00:28:38,250 --> 00:28:40,458 И мы больше не увидимся. 415 00:28:54,208 --> 00:28:55,125 Да? 416 00:29:01,375 --> 00:29:02,291 Где? 417 00:29:03,666 --> 00:29:04,500 И? 418 00:29:07,041 --> 00:29:08,166 Перезвоню. 419 00:29:13,166 --> 00:29:14,083 Мойзес. 420 00:29:15,666 --> 00:29:16,666 Мы их нашли. 421 00:29:18,416 --> 00:29:20,416 Они на берегу Альмерии. 422 00:30:53,708 --> 00:30:56,791 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 40835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.