Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,833
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:21,458 --> 00:00:24,208
Я продолжу рассказ с места,где мы закончили.
3
00:00:26,125 --> 00:00:29,375
В день убийства братая похоронил его в пустыне как пса.
4
00:00:30,708 --> 00:00:32,083
Рядом с отцом.
5
00:00:35,208 --> 00:00:37,583
Я сделал это по одной простой причине.
6
00:00:37,666 --> 00:00:41,083
Если никто не знает о твоей смерти,то и вопросов не будет.
7
00:00:41,708 --> 00:00:44,833
Даже если так ты попадешь в райлишь через черный ход.
8
00:00:45,666 --> 00:00:48,583
В тот момент я лишь хотел увидеть мать,
9
00:00:48,666 --> 00:00:51,666
которую, как вы помните, Ромео похитил.
10
00:00:52,375 --> 00:00:53,791
Хочу видеть мать.
11
00:00:55,958 --> 00:00:56,875
Конечно.
12
00:00:59,708 --> 00:01:02,416
Мне стало легче,когда я сказал ей о Кристиане.
13
00:01:02,500 --> 00:01:04,750
Услышав звуки ее пульса, я подумал,
14
00:01:04,833 --> 00:01:07,041
что она сейчас в покое и отдыхает.
15
00:01:07,125 --> 00:01:10,833
Конечно, в тот моментя не знал, что Ромео убил ее,
16
00:01:10,916 --> 00:01:13,625
а теперь разморозил труп
17
00:01:13,708 --> 00:01:16,458
ради этой глупой сцены прощания.
18
00:01:17,125 --> 00:01:21,833
Через пару дней, когда Ромео сказал,что она скончалась, я поверил ему.
19
00:01:23,583 --> 00:01:27,125
Я и не представлял,как эти две смерти изменят мою жизнь.
20
00:01:27,208 --> 00:01:30,083
Ведь из-за незнания полной картины
21
00:01:30,166 --> 00:01:33,583
мы с Ромео снова станем не разлей вода.
22
00:01:34,125 --> 00:01:37,833
Я создал новую семью с человеком,который убил мою старую.
23
00:01:38,333 --> 00:01:42,291
Развоз стриптизершсменился отвозкой девочек в школу.
24
00:01:42,375 --> 00:01:45,208
Не хочу пока,
чтобы ты возвращался в клуб.
25
00:01:46,625 --> 00:01:48,916
Тебе надо отойти от произошедшего.
26
00:01:50,500 --> 00:01:51,500
И что мне делать?
27
00:01:53,750 --> 00:01:55,125
Взять отпуск, нет?
28
00:01:57,333 --> 00:01:58,666
Рестораны.
29
00:02:00,625 --> 00:02:01,750
Езда на мотоцикле.
30
00:02:03,791 --> 00:02:04,666
Хорошая книга.
31
00:02:07,791 --> 00:02:09,041
Не знаю, блин.
32
00:02:10,250 --> 00:02:12,166
Мы заслуживаем чуточку покоя.
33
00:02:16,625 --> 00:02:17,541
Хорошая книга?
34
00:02:21,583 --> 00:02:24,416
У меня наконец-то былаидеальная жизнь с постера.
35
00:02:24,500 --> 00:02:27,583
Вместе с психопатом,убившим мою мать.
36
00:02:27,666 --> 00:02:32,458
Этому секрету с часовым механизмомпредстояло взорваться через три месяца,
37
00:02:32,541 --> 00:02:37,250
а пока мы непринужденно проводили дниза рыбалкой, завтраками и песнями.
38
00:02:37,875 --> 00:02:41,125
И параллельно искали трех женщин,растоптавших нас.
39
00:02:41,208 --> 00:02:43,291
Скоро мы должны были узнать,
40
00:02:43,375 --> 00:02:47,416
что они всего в 1854 километрах от нас
41
00:02:48,000 --> 00:02:50,416
и что у них тоже новая жизнь.
42
00:03:06,916 --> 00:03:08,333
Вот и наш домик.
43
00:03:08,833 --> 00:03:10,333
Лучший из тех, что нашла.
44
00:03:10,416 --> 00:03:12,208
Классный, я в восторге.
45
00:03:12,291 --> 00:03:14,041
И это еще не всё, Джина.
46
00:03:16,250 --> 00:03:18,916
Совсем рядом национальная гвардия.
47
00:03:20,750 --> 00:03:22,625
Здесь нас искать не будут.
48
00:03:26,875 --> 00:03:29,708
Мы тоже стремились к новой жизни,
49
00:03:29,791 --> 00:03:32,166
пока часики тикалидо неизбежного взрыва.
50
00:03:33,583 --> 00:03:36,291
Мы украли четыре ляма евроу нашего сутенера.
51
00:03:36,375 --> 00:03:38,708
И это так просто не забыть.
52
00:03:38,791 --> 00:03:42,291
Половину спрячем снаружи,
половину внутри дома.
53
00:03:42,375 --> 00:03:43,500
На всякий случай.
54
00:03:47,416 --> 00:03:50,666
В городе мы открыли пекарнюдля отмывания денег Ромео.
55
00:03:50,750 --> 00:03:54,291
И так шлюхи, ходящие по краю,стали безобидными пекарями.
56
00:03:55,250 --> 00:03:59,041
Ночные смены сменилдневной загар с мохито в руке.
57
00:04:00,291 --> 00:04:01,666
Вместо жизни взаперти -
58
00:04:01,750 --> 00:04:03,583
плавание в отрытом море.
59
00:04:04,708 --> 00:04:06,208
А там недалеко и до того,
60
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
чтобы влюбитьсяв своего инструктора по дайвингу.
61
00:04:19,708 --> 00:04:22,750
- Ну как, Джина, тебе лучше?
- Не особо.
62
00:04:22,833 --> 00:04:26,000
Это нормально,
у тебя морская болезнь по непривычке.
63
00:04:26,083 --> 00:04:29,125
- Со временем пройдет.
- Нет, не думаю, что пройдет.
64
00:04:31,083 --> 00:04:34,166
Я беременна. На пятом месяце.
65
00:04:35,166 --> 00:04:38,250
Во время беременности
нырять нельзя, ты знаешь это?
66
00:04:38,333 --> 00:04:41,958
Знаю. Много чего нельзя
во время беременности.
67
00:04:42,041 --> 00:04:45,000
Быть погребенным
под цементом, например.
68
00:04:48,750 --> 00:04:51,416
Что ж, отдохни тогда, ладно?
69
00:04:57,541 --> 00:04:58,666
Тони, ты в порядке?
70
00:04:58,750 --> 00:04:59,875
Что-то не так?
71
00:05:00,541 --> 00:05:03,500
Видите ли, я думал,
что между нами есть искра.
72
00:05:03,583 --> 00:05:07,625
Я не знал, что вы в положении.
Выходит, у вас есть парень или муж.
73
00:05:08,291 --> 00:05:09,416
Простите меня.
74
00:05:10,875 --> 00:05:13,041
Нет, у меня нет парня.
75
00:05:15,166 --> 00:05:18,583
Ваш партнер - женщина?
Или вы суррогатная мать?
76
00:05:18,666 --> 00:05:22,666
Можно на это и так посмотреть,
если хочется.
77
00:05:23,250 --> 00:05:28,875
Скажем так: отца больше нет
в нашей жизни. Ему место в прошлом.
78
00:05:30,250 --> 00:05:33,333
Я тоже вышел из отношений,
место которым в прошлом.
79
00:05:33,416 --> 00:05:36,250
- Расскажи.
- Нет, я тебя утомлю. Не стоит.
80
00:05:36,333 --> 00:05:39,416
Не утомишь, правда.
Люблю романтические истории.
81
00:05:40,000 --> 00:05:40,833
Ну же.
82
00:05:45,875 --> 00:05:49,500
В общем, я женился в 33.
Думал, нашел любовь всей жизни.
83
00:05:50,083 --> 00:05:53,250
Мы познакомились на фестивале,
я позвал ее в Альмерию.
84
00:05:53,333 --> 00:05:54,416
Так романтично.
85
00:05:54,500 --> 00:05:57,333
Она взяла да согласилась. И приехала.
86
00:05:58,500 --> 00:06:01,833
Это был единственный раз,
когда в ее глазах был огонек.
87
00:06:02,833 --> 00:06:04,166
Почему? Что случилось?
88
00:06:04,250 --> 00:06:06,958
Я был так влюблен в нее,
как потерянный щенок.
89
00:06:07,041 --> 00:06:08,625
Всё планировал всегда я,
90
00:06:08,708 --> 00:06:11,416
а она просто вяло соглашалась.
91
00:06:11,500 --> 00:06:14,000
Я думал, что она счастлива, всё хорошо.
92
00:06:14,083 --> 00:06:16,458
«Она баск, они иначе выражают чувства».
93
00:06:17,541 --> 00:06:20,333
Но нет. Она просто меня не любила.
94
00:06:23,166 --> 00:06:26,916
У меня в жизни тоже были истории,
95
00:06:27,000 --> 00:06:29,666
которым не похлопаешь и не позавидуешь.
96
00:06:29,750 --> 00:06:31,791
И я ведь пыталась, понимаешь?
97
00:06:31,875 --> 00:06:34,041
Как только ни пыталась, но…
98
00:06:34,125 --> 00:06:37,250
Как видишь, по итогу
всё равно мать-одиночка.
99
00:06:39,000 --> 00:06:42,666
В любви не пытаются.
Нужно просто быть с тем человеком.
100
00:06:50,250 --> 00:06:51,125
Ого.
101
00:06:54,250 --> 00:06:55,083
Что ж.
102
00:06:57,875 --> 00:07:00,541
То, что Джина влюбилась,не было сюрпризом.
103
00:07:00,625 --> 00:07:04,541
Но, увидев, что можно забыть прошлоеи посмотреть в будущее,
104
00:07:04,625 --> 00:07:06,791
Венди тоже решила рискнуть.
105
00:07:11,291 --> 00:07:13,375
С девчонкой с автозаправки.
106
00:07:16,916 --> 00:07:20,208
Она стала приезжать чаще,чтобы увидеть ее.
107
00:07:21,666 --> 00:07:24,541
Ей требовалось быстрее опустошить бак.
108
00:07:24,625 --> 00:07:28,791
Поэтому она сталанарезать круги по местности.
109
00:07:41,791 --> 00:07:44,166
Но это занимало много времени.
110
00:07:44,250 --> 00:07:46,250
Она нашла способ побыстрее.
111
00:08:13,791 --> 00:08:19,500
Пока наконец,спустя 175 литров бензина,
112
00:08:19,583 --> 00:08:22,250
Венди не добилась своего.
113
00:08:24,416 --> 00:08:26,791
Мне спросить тебя,
когда ты заканчиваешь?
114
00:08:26,875 --> 00:08:27,875
Зачем?
115
00:08:29,416 --> 00:08:33,541
Чтобы заехать за тобой
и покатать на мотоцикле.
116
00:08:34,916 --> 00:08:36,333
ВАЛЕНТИНА
117
00:08:36,416 --> 00:08:37,333
У меня есть девушка.
118
00:08:48,500 --> 00:08:49,500
Что?
119
00:08:49,583 --> 00:08:52,083
Я думала, что кассеты тоже навечно.
120
00:08:52,791 --> 00:08:53,791
И вот.
121
00:08:54,291 --> 00:08:55,125
Ага.
122
00:09:02,916 --> 00:09:03,791
Эй.
123
00:09:04,666 --> 00:09:05,750
В семь.
124
00:09:37,333 --> 00:09:39,916
И как, тебе здесь нравится?
125
00:09:41,000 --> 00:09:42,541
От города далековато.
126
00:09:43,291 --> 00:09:44,125
Тут уютно.
127
00:09:45,666 --> 00:09:47,833
Боишься, что тебя увидят со мной.
128
00:09:48,333 --> 00:09:51,750
Ну, у меня есть девушка.
Зачем ее тревожить без повода?
129
00:09:51,833 --> 00:09:53,750
Люди тут любят сплетничать.
130
00:09:54,250 --> 00:09:57,916
Я позвала тебя покататься,
просто чтобы получше познакомиться.
131
00:09:58,500 --> 00:10:00,208
У меня тут особо нет друзей.
132
00:10:00,291 --> 00:10:04,000
Ясно. Хорошо. Не знаю… Что…
133
00:10:04,083 --> 00:10:07,791
- Что хочешь узнать обо мне?
- Не знаю, ничего конкретного.
134
00:10:08,750 --> 00:10:10,166
Как ты проводишь дни.
135
00:10:10,750 --> 00:10:12,500
Так, посмотрим…
136
00:10:13,583 --> 00:10:17,041
По вторникам я слежу
за приемом топлива с бензовоза,
137
00:10:17,125 --> 00:10:19,708
чтобы никто не парковался рядом.
138
00:10:19,791 --> 00:10:22,000
В цистерну залито 20 000 литров,
139
00:10:22,083 --> 00:10:25,083
и всегда найдется умник,
который припаркуется рядом.
140
00:10:25,166 --> 00:10:28,291
Также нужно следить за наличием воды
141
00:10:28,375 --> 00:10:30,583
для очистки лобовых стекол.
142
00:10:30,666 --> 00:10:35,333
Иначе всегда найдется тот, кто скажет:
«Девочка, тут вода закончилась».
143
00:10:35,416 --> 00:10:37,791
А я ненавижу обращение «девочка».
144
00:10:37,875 --> 00:10:40,708
Но самое важное,
на что уходит куча времени -
145
00:10:40,791 --> 00:10:42,750
продумывание плана на отпуск.
146
00:10:42,833 --> 00:10:45,125
В эти дни можно съездить в Мадрид.
147
00:10:45,625 --> 00:10:48,208
В маленьких городках маленькие планы.
148
00:10:48,916 --> 00:10:50,625
Городки маленькие, но…
149
00:10:51,833 --> 00:10:53,166
…очень славные.
150
00:10:56,750 --> 00:10:59,083
Ну а ты? У тебя какие планы?
151
00:11:01,625 --> 00:11:02,458
Никаких.
152
00:11:03,625 --> 00:11:04,625
Забила на планы.
153
00:11:04,708 --> 00:11:05,833
На фиг всё это.
154
00:11:06,541 --> 00:11:07,416
Почему?
155
00:11:09,833 --> 00:11:11,083
У меня была девушка.
156
00:11:13,458 --> 00:11:15,125
Когда она бросила меня…
157
00:11:18,291 --> 00:11:22,166
Я подумала, что во всём виноваты планы.
158
00:11:24,333 --> 00:11:28,125
Потому что из-за них
порой ввязываешься в неприятности.
159
00:11:30,250 --> 00:11:32,666
И выпутаться уже сложно.
160
00:11:34,375 --> 00:11:35,583
Но это неправда.
161
00:11:36,833 --> 00:11:38,458
Виноваты не планы.
162
00:11:39,750 --> 00:11:41,041
Иногда
163
00:11:42,458 --> 00:11:44,583
возбуждение и…
164
00:11:45,541 --> 00:11:46,750
…непреодолимый порыв
165
00:11:48,166 --> 00:11:50,250
получить желаемое, заставляет тебя…
166
00:11:52,791 --> 00:11:54,083
…срезать углы.
167
00:12:02,250 --> 00:12:03,166
А сейчас?
168
00:12:04,958 --> 00:12:06,291
Никакой горячки.
169
00:12:09,166 --> 00:12:11,291
Я могу терпеливо ждать случая.
170
00:12:20,458 --> 00:12:22,791
Я тоже пыталась строить планы.
171
00:12:25,708 --> 00:12:29,125
Всеми силами стать счастливойи оставить прошлое позади.
172
00:12:47,291 --> 00:12:48,125
Но каждый день
173
00:12:49,000 --> 00:12:50,208
с приходом ночи
174
00:12:50,875 --> 00:12:52,416
начинались кошмары.
175
00:12:53,666 --> 00:12:56,625
Когда я ложилась в кровать,стены сдвигались.
176
00:12:57,750 --> 00:13:02,125
Легкие будто спирало,и воздух начинал весить сто тонн.
177
00:13:04,500 --> 00:13:07,541
На грудь так давило,будто я сейчас утону в матрасе.
178
00:13:08,333 --> 00:13:09,583
Я не могла дышать.
179
00:13:11,166 --> 00:13:12,166
Я не могла спать.
180
00:13:13,708 --> 00:13:15,666
Не могла переносить тишину.
181
00:13:18,000 --> 00:13:21,500
Пока подруги выбирались из ямы,я закапывалась в неё глубже.
182
00:13:30,250 --> 00:13:33,166
Но одержима прошлым была не только я.
183
00:13:35,500 --> 00:13:38,666
Прошлым и поддержанием лжи,скормленной Мойзесу.
184
00:13:40,125 --> 00:13:44,833
Что, Татуадо,
всё мое пиво выпить хочешь?
185
00:13:44,916 --> 00:13:47,333
Тебя пока дождешься - и больше выпьешь.
186
00:13:47,916 --> 00:13:49,625
Невест столько не ждут.
187
00:13:55,375 --> 00:13:56,708
Татуадо,
188
00:13:56,791 --> 00:13:58,875
мерзкий ублюдок.
189
00:14:10,791 --> 00:14:13,000
Не знал, что вы такие хорошие друзья.
190
00:14:14,541 --> 00:14:16,333
Тусили вместе несколько раз.
191
00:14:44,250 --> 00:14:45,083
Можно?
192
00:14:46,333 --> 00:14:47,458
Как вы, девочки?
193
00:14:48,583 --> 00:14:50,000
Боже, ну и бардак.
194
00:14:50,541 --> 00:14:53,041
Я знаю, как у вас разлетаются новости.
195
00:14:53,541 --> 00:14:55,625
И, наверное, уже все в курсе
196
00:14:55,708 --> 00:15:00,083
о пережитых нами трагических событиях
здесь, в клубе, три месяца назад.
197
00:15:01,541 --> 00:15:02,916
Объясню, что произошло.
198
00:15:04,750 --> 00:15:07,708
Кристиану не повезло войти в эту дверь,
199
00:15:07,791 --> 00:15:12,458
а мы и представить не могли,
как серьезно ранят его эти сучки.
200
00:15:13,916 --> 00:15:17,916
Потом умерла мать Мойзеса.
201
00:15:18,000 --> 00:15:21,416
По правде говоря,
мы решились на эвтаназию,
202
00:15:21,500 --> 00:15:26,708
чтобы облегчить ее страдания:
а они, как вы знаете, были невыносимы.
203
00:15:26,791 --> 00:15:27,666
Невыносимы.
204
00:15:33,500 --> 00:15:35,041
Таковы неприятные факты.
205
00:15:35,541 --> 00:15:39,000
Особенно для меня.
Поэтому хочу оставить всё в прошлом.
206
00:15:42,541 --> 00:15:46,333
Так что если вы хоть с кем-то
рискнете это обсуждать…
207
00:15:48,375 --> 00:15:49,500
Порублю на кусочки.
208
00:15:50,958 --> 00:15:52,166
Болтушку
209
00:15:52,250 --> 00:15:54,208
и двух членов ее семьи.
210
00:15:55,375 --> 00:15:57,500
В ваших силах перевернуть страницу.
211
00:16:00,916 --> 00:16:02,291
В доказательство того,
212
00:16:02,375 --> 00:16:05,416
как сильно я хочу
оставить всё в прошлом,
213
00:16:05,500 --> 00:16:09,583
Las Novias ждут изменения,
начиная с ваших условий работы.
214
00:16:09,666 --> 00:16:10,666
Подойдите.
215
00:16:11,583 --> 00:16:12,541
Ну же.
216
00:16:12,625 --> 00:16:15,250
С этого момента в нашем клубе
217
00:16:15,333 --> 00:16:18,625
больше не будет обмана -
только честный труд.
218
00:16:18,708 --> 00:16:21,666
Делаете свою работу, возвращаете долг,
219
00:16:21,750 --> 00:16:23,333
получаете свободу.
220
00:16:23,416 --> 00:16:25,625
У всех на слуху торговля людьми.
221
00:16:25,708 --> 00:16:30,291
Я даже почитал об этом в вики,
ведь не хочу быть обвинен в подобном.
222
00:16:30,375 --> 00:16:34,458
Так что обещаю: больше никаких угроз,
223
00:16:34,541 --> 00:16:38,916
штрафов и ухудшения условий.
224
00:16:39,500 --> 00:16:43,750
То есть ты больше не будешь
выставлять нам счета за косметику?
225
00:16:44,583 --> 00:16:47,833
- И за презервативы?
- И за нижнее белье?
226
00:16:48,500 --> 00:16:50,833
- Нет.
- И как такое возможно?
227
00:16:50,916 --> 00:16:53,125
У всего есть цена, договоримся.
228
00:16:54,958 --> 00:16:56,583
Единственное требование -
229
00:16:58,500 --> 00:16:59,666
ваше молчание.
230
00:17:06,500 --> 00:17:07,375
Согласны?
231
00:17:09,500 --> 00:17:10,375
Согласны?
232
00:17:14,375 --> 00:17:20,000
Отлично. Тогда за работу.
Всем излучать секс и улыбаться.
233
00:17:20,083 --> 00:17:21,500
Живее, живее!
234
00:17:22,625 --> 00:17:25,000
Это первый день вашей новой жизни!
235
00:17:27,958 --> 00:17:29,375
Татуадо, погоди.
236
00:17:30,583 --> 00:17:31,791
Я тут подумал
237
00:17:32,500 --> 00:17:33,750
кое о чём.
238
00:17:35,208 --> 00:17:38,791
Все эти ваши разговоры с Мойзесом,
239
00:17:38,875 --> 00:17:41,041
все эти хи-хи-ха-ха,
240
00:17:41,125 --> 00:17:42,625
распивание пивка…
241
00:17:47,958 --> 00:17:50,250
Ты ничего не мог случайно ляпнуть
242
00:17:50,833 --> 00:17:53,375
о трагической смерти его брата?
243
00:17:54,166 --> 00:17:56,958
Конечно нет, Ромео.
А что, ты мне не доверяешь?
244
00:17:57,041 --> 00:17:58,916
Не доверяю тем, кто пьет.
245
00:17:59,875 --> 00:18:01,375
Они много говорят.
246
00:18:01,458 --> 00:18:07,375
Если бы ты сказал мне:
«Босс, с этого момента я в завязке»,
247
00:18:07,458 --> 00:18:10,375
то это другое дело,
но попытайся меня понять.
248
00:18:10,458 --> 00:18:13,125
Недавно ты с Мойзесом
ходил в бар на берегу,
249
00:18:13,208 --> 00:18:14,666
и вы вернулись бухие.
250
00:18:15,333 --> 00:18:16,500
Каково мне было?
251
00:18:16,583 --> 00:18:18,500
Хреново, хреново.
252
00:18:19,083 --> 00:18:23,000
Потому что на третьей рюмке,
я считаю, ты начинаешь трепаться.
253
00:18:23,083 --> 00:18:25,833
Послушай, Ромео, при всём уважении.
254
00:18:25,916 --> 00:18:28,333
Мне кажется,
ты слишком остро реагируешь.
255
00:18:28,416 --> 00:18:29,500
Правда?
256
00:18:29,583 --> 00:18:31,875
Да. Одно дело быть моим боссом.
257
00:18:31,958 --> 00:18:34,708
Но совсем другое -
указывать мне, как жить.
258
00:18:34,791 --> 00:18:37,041
Даже отец не ставил мне такие условия.
259
00:18:37,125 --> 00:18:40,666
Ты возомнил себя не боссом,
а Папой Римским, мать его.
260
00:18:40,750 --> 00:18:42,000
Не кажется?
261
00:18:49,333 --> 00:18:50,333
Вот же ублюдок.
262
00:18:51,041 --> 00:18:53,041
Поставил меня на место, мерзавец.
263
00:18:54,541 --> 00:18:57,333
Да, Папа Римский, мать его.
264
00:18:57,875 --> 00:18:58,875
Вот же ублюдок.
265
00:19:00,333 --> 00:19:01,416
Ладно.
266
00:19:02,166 --> 00:19:05,500
Теперь поговорим о работе,
и я буду вести себя как босс.
267
00:19:05,583 --> 00:19:08,250
Ты едешь на Кубу. Я тебя повысил.
268
00:19:08,333 --> 00:19:11,333
Хулиан там собирает информацию
на этих трех сучек.
269
00:19:11,416 --> 00:19:14,083
- Я не могу поехать, Ромео.
- Нет? Почему?
270
00:19:14,166 --> 00:19:16,541
Я только съехался с Марисоль.
271
00:19:16,625 --> 00:19:18,958
Понял. Надо подсластить предложение.
272
00:19:19,041 --> 00:19:21,875
Увеличиваю зарплату в три раза и…
273
00:19:25,000 --> 00:19:26,250
Да к чёрту.
274
00:19:26,916 --> 00:19:28,583
25 000 на расходы.
275
00:19:28,666 --> 00:19:30,833
- Серьезно? Чёрт.
- Конечно.
276
00:19:30,916 --> 00:19:34,000
Что я скажу Марисоль?
Она считает, что я продавец.
277
00:19:34,083 --> 00:19:36,916
Ты продавец в компании
с видами на Кубу.
278
00:19:37,000 --> 00:19:39,583
Вылетаешь сегодня. Успей ей позвонить.
279
00:19:39,666 --> 00:19:41,833
И чтобы я слышал. Ну.
280
00:19:41,916 --> 00:19:43,625
Давай, звони ей.
281
00:19:47,833 --> 00:19:49,083
Привет, Марисоль.
282
00:19:50,375 --> 00:19:53,083
Здесь, на работе.
Слушай, меня повысили.
283
00:19:53,583 --> 00:19:57,083
Коллега не справился с задачей,
поэтому вызвали меня.
284
00:19:57,166 --> 00:19:59,125
Да, слушай, я улетаю сегодня.
285
00:19:59,208 --> 00:20:00,458
На пару месяцев.
286
00:20:02,083 --> 00:20:02,916
Послушай…
287
00:20:03,458 --> 00:20:07,166
Марисоль, я тоже не думал,
что надо вылетать так скоро.
288
00:20:09,916 --> 00:20:10,875
Повесила трубку.
289
00:20:12,583 --> 00:20:16,125
Папа Римский, мать его, сука!
290
00:20:16,208 --> 00:20:20,541
Теперь твоя пасть заткнется, сукин сын.
291
00:20:28,750 --> 00:20:30,500
Какая мерзость.
292
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Шкаф.
293
00:20:40,041 --> 00:20:42,708
Принеси чистую рубашку
в комнату к девочкам.
294
00:20:42,791 --> 00:20:45,791
И захвати инструменты,
тут надо поработать руками.
295
00:21:14,458 --> 00:21:15,333
Расслабься.
296
00:21:15,416 --> 00:21:16,833
Не переводи силы.
297
00:21:17,416 --> 00:21:20,708
Будешь тут как у Христа за пазухой.
298
00:21:20,791 --> 00:21:22,916
Тебе понравится, вот увидишь.
299
00:21:43,291 --> 00:21:45,416
Молодец, отличная работа, Шкаф.
300
00:21:46,583 --> 00:21:47,791
Ты настоящий творец.
301
00:21:48,625 --> 00:21:49,708
Идем.
302
00:21:54,750 --> 00:21:58,166
Проходили дни и бессонные ночи.
303
00:21:58,250 --> 00:21:59,791
Пока три месяца спустя
304
00:21:59,875 --> 00:22:02,375
не произошло то, что снова всё изменит.
305
00:22:02,458 --> 00:22:04,583
Вернув нас на путь несчастья.
306
00:22:04,666 --> 00:22:05,541
Мами.
307
00:22:06,041 --> 00:22:08,958
Ты что не спишь в такую рань?
308
00:22:09,041 --> 00:22:10,583
Я не особо устала.
309
00:22:12,166 --> 00:22:15,333
Кстати, Тони сегодня
приведет с собой друга.
310
00:22:17,333 --> 00:22:19,416
Типа, у него с тобой много общего.
311
00:22:19,500 --> 00:22:21,000
Со мной?
312
00:22:21,083 --> 00:22:22,583
Да. Его зовут Пау.
313
00:22:23,875 --> 00:22:24,791
Пау.
314
00:22:26,208 --> 00:22:29,083
Всё произошло на воскресном барбекю,
315
00:22:29,166 --> 00:22:31,166
когда мы приступили к ужину.
316
00:22:31,250 --> 00:22:33,458
- Хот-доги.
- Точно. Хот-доги.
317
00:22:34,375 --> 00:22:37,583
Это стоило сделать с глазу на глаз,
но буду смелым.
318
00:22:37,666 --> 00:22:39,916
Я делал это лишь раз и уже забыл как,
319
00:22:40,000 --> 00:22:41,708
но еще есть время,
320
00:22:41,791 --> 00:22:43,583
пока не родился ребенок.
321
00:22:43,666 --> 00:22:45,875
Хочу предложить переехать ко мне.
322
00:22:47,958 --> 00:22:51,083
Что ж, это план А,
ведь мы не так давно знакомы,
323
00:22:51,166 --> 00:22:53,916
и это покажется безумием,
но есть еще план Б.
324
00:22:55,333 --> 00:22:57,583
Я хочу, чтобы ты вышла за меня.
325
00:23:09,791 --> 00:23:12,583
Я пойду на кухню попить водички.
326
00:23:12,666 --> 00:23:14,583
Давление что-то низкое.
327
00:23:15,625 --> 00:23:16,750
Я сейчас.
328
00:23:38,583 --> 00:23:39,500
Джина.
329
00:23:40,000 --> 00:23:42,708
Не подумай, что я пользуюсь ситуацией.
330
00:23:43,500 --> 00:23:45,125
Не ребенок создает семью.
331
00:23:45,708 --> 00:23:48,291
Я хочу быть с тобой, когда он родится.
332
00:23:48,375 --> 00:23:50,916
Но ты ничего не знаешь о нём, Тони.
333
00:23:51,000 --> 00:23:52,833
И о моем прошлом.
334
00:23:52,916 --> 00:23:54,125
Это неважно.
335
00:23:54,208 --> 00:23:57,875
- У меня, у всех было прошлое.
- Но не как у меня, Тони.
336
00:24:00,583 --> 00:24:01,458
Тони,
337
00:24:02,541 --> 00:24:04,125
ты не знаешь, откуда я.
338
00:24:04,208 --> 00:24:07,541
Ты не знаешь ничего обо мне.
Почему я здесь и всё прочее.
339
00:24:07,625 --> 00:24:08,708
Так расскажи.
340
00:24:18,041 --> 00:24:18,875
Расскажи.
341
00:24:20,125 --> 00:24:21,083
У меня есть сын.
342
00:24:21,875 --> 00:24:24,125
Пришлось по сути бросить его на Кубе,
343
00:24:24,208 --> 00:24:28,125
потому что я желала ему лучшей жизни,
но влипла здесь в худшую.
344
00:24:29,875 --> 00:24:31,500
Ну вот. Вот.
345
00:24:33,375 --> 00:24:35,708
Сын - это хорошо.
346
00:24:37,208 --> 00:24:38,541
Почему не взяла его?
347
00:24:40,083 --> 00:24:43,833
Да. Если согласишься,
будем одной большой семьей.
348
00:24:46,583 --> 00:24:47,458
Джина,
349
00:24:47,541 --> 00:24:50,041
я хочу построить будущее с тобой.
350
00:24:50,750 --> 00:24:53,916
И, если надо подождать, я подожду.
351
00:24:54,000 --> 00:24:56,208
Забудь, что я тебе там сказал.
352
00:24:58,250 --> 00:24:59,750
Забудь о планах А и Б.
353
00:25:05,916 --> 00:25:07,666
Как насчет плана В?
354
00:25:07,750 --> 00:25:08,916
Что за план В?
355
00:25:09,541 --> 00:25:11,708
Воскресные барбекю.
356
00:25:13,333 --> 00:25:14,166
Да?
357
00:25:14,250 --> 00:25:17,083
Счастливые планы, одурманившие Джину,
358
00:25:17,166 --> 00:25:20,750
совсем скоро всё кардинально изменяти вовсе не к лучшему.
359
00:25:20,833 --> 00:25:24,291
Это случится в момент,когда она решит позвонить маме
360
00:25:24,375 --> 00:25:28,666
из единственной телефонной будки,что она нашла в 10 км от города.
361
00:25:30,500 --> 00:25:32,833
Этот звонок создаст трещину,
362
00:25:32,916 --> 00:25:36,041
через которую прошлоевновь просочится в нашу жизнь,
363
00:25:36,958 --> 00:25:38,250
чтобы внести хаос.
364
00:25:50,166 --> 00:25:51,166
Это я, мами.
365
00:25:51,250 --> 00:25:52,500
Кармен.
366
00:25:52,583 --> 00:25:54,333
Я звоню не просто поболтать.
367
00:25:54,416 --> 00:25:56,500
У меня есть кое-какие деньги,
368
00:25:56,583 --> 00:25:59,125
и я собираюсь
забрать Карлитоса в Испанию.
369
00:25:59,791 --> 00:26:02,166
Я думала, что уже не услышу тебя.
370
00:26:03,583 --> 00:26:04,625
Как ты?
371
00:26:05,291 --> 00:26:06,125
Нормально.
372
00:26:06,208 --> 00:26:07,083
Нормально.
373
00:26:10,125 --> 00:26:11,291
А вы там как?
374
00:26:12,541 --> 00:26:13,625
Нормально, милая.
375
00:26:14,125 --> 00:26:16,333
Мы остались в Ремедиосе.
376
00:26:17,125 --> 00:26:18,833
Твой отец нашел тут работу.
377
00:26:18,916 --> 00:26:19,791
Правда?
378
00:26:20,625 --> 00:26:21,625
Да, любимая.
379
00:26:21,708 --> 00:26:25,750
И у Карлитоса с кузенами
всё хорошо в школе.
380
00:26:26,458 --> 00:26:30,041
- Всё хорошо, слава богу.
- Рада это слышать, мами.
381
00:26:31,500 --> 00:26:32,375
Кармен.
382
00:26:33,833 --> 00:26:35,958
Знаю, что тебе было очень тяжко.
383
00:26:36,458 --> 00:26:39,166
И что эти люди тебя обижали.
384
00:26:39,250 --> 00:26:43,208
Но я не думала, что с тобойбудут обращаться настолько плохо.
385
00:26:43,291 --> 00:26:46,875
Ты знаешь, какие у нас тут
всегда были проблемы.
386
00:26:46,958 --> 00:26:49,958
И тот мужчина дал мне денегна дело твоего отца.
387
00:26:52,041 --> 00:26:55,583
Он казался хорошим человеком,я не знала, что делать.
388
00:26:56,708 --> 00:27:00,291
Но я каждый день о тебе думала, солнце.
389
00:27:04,416 --> 00:27:06,791
Ты сможешь меня когда-нибудь простить?
390
00:27:12,833 --> 00:27:14,041
Знаешь, мами,
391
00:27:14,875 --> 00:27:17,041
если всё будет нормально,
392
00:27:17,750 --> 00:27:21,125
может, вы с отцом тоже сюда приедете?
393
00:27:22,166 --> 00:27:23,500
На лето.
394
00:27:29,041 --> 00:27:30,750
Я снова беременна, мама.
395
00:27:31,500 --> 00:27:33,000
Что?
396
00:27:33,083 --> 00:27:34,708
Отличные новости!
397
00:27:36,708 --> 00:27:38,208
Срок через месяц.
398
00:27:41,166 --> 00:27:42,375
И у меня есть друг.
399
00:27:43,666 --> 00:27:45,833
Больше, чем друг, на самом деле.
400
00:27:47,375 --> 00:27:49,333
Он смелый и немного старше меня.
401
00:27:50,041 --> 00:27:52,166
Он так хорошо со мной обращается.
402
00:27:54,208 --> 00:27:56,375
У него свой бизнес по дайвингу.
403
00:27:57,083 --> 00:27:58,708
Мы всё время на воде.
404
00:28:01,375 --> 00:28:03,083
Он хороший человек, мама.
405
00:28:04,875 --> 00:28:05,708
Я знаю это.
406
00:28:08,166 --> 00:28:11,375
И у меня предчувствие,
что теперь всё наладится.
407
00:28:12,416 --> 00:28:13,791
Кармен.
408
00:28:14,791 --> 00:28:18,000
Я так рада слышать,
что наконец-то всё хорошо.
409
00:28:19,791 --> 00:28:22,041
Я так счастлива, любимая.
410
00:28:25,625 --> 00:28:27,041
Ты свободна, бабуля.
411
00:28:29,750 --> 00:28:30,666
И при деньгах.
412
00:28:32,583 --> 00:28:33,958
А мой внук?
413
00:28:35,791 --> 00:28:37,500
Его вернут к обеду.
414
00:28:38,250 --> 00:28:40,458
И мы больше не увидимся.
415
00:28:54,208 --> 00:28:55,125
Да?
416
00:29:01,375 --> 00:29:02,291
Где?
417
00:29:03,666 --> 00:29:04,500
И?
418
00:29:07,041 --> 00:29:08,166
Перезвоню.
419
00:29:13,166 --> 00:29:14,083
Мойзес.
420
00:29:15,666 --> 00:29:16,666
Мы их нашли.
421
00:29:18,416 --> 00:29:20,416
Они на берегу Альмерии.
422
00:30:53,708 --> 00:30:56,791
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
40835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.