Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,375 --> 00:00:09,125
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:14,875 --> 00:00:15,958
Шагай.
3
00:00:22,625 --> 00:00:23,833
Я закрою.
4
00:00:27,541 --> 00:00:31,208
- Зачем мы его взяли?
- Чтобы он не выдал нас Ромео.
5
00:00:31,291 --> 00:00:33,625
Отпустим его, когда будем уже далеко,
6
00:00:33,708 --> 00:00:35,625
и нас будет поздно искать. Идем.
7
00:01:11,916 --> 00:01:13,208
Не останавливайся.
8
00:01:18,833 --> 00:01:19,666
Шагай.
9
00:01:33,083 --> 00:01:34,083
Налево.
10
00:01:34,958 --> 00:01:35,791
Поворачивай.
11
00:01:48,916 --> 00:01:51,916
Для вскрытия нужен паяльник
или газовый резак.
12
00:01:52,500 --> 00:01:55,291
- Можно попробую?
- Давай, мастер на все руки.
13
00:02:00,333 --> 00:02:01,166
Как жарко.
14
00:02:09,125 --> 00:02:11,833
Кто бы мог подумать,
что мы снова увидимся?
15
00:02:12,583 --> 00:02:13,958
Думала, ты в Намибии.
16
00:02:14,041 --> 00:02:14,916
Вот видишь,
17
00:02:15,583 --> 00:02:17,291
мы оба сбились с пути.
18
00:02:19,208 --> 00:02:20,083
Корал,
19
00:02:20,666 --> 00:02:23,833
ты должна меня отпустить,
иначе Ромео убьет брата.
20
00:02:32,500 --> 00:02:33,583
Корал, пожалуйста.
21
00:02:43,375 --> 00:02:44,250
Фак.
22
00:02:55,416 --> 00:02:56,541
Пересчитаем.
23
00:03:15,958 --> 00:03:17,333
Еще 10 тысяч.
24
00:03:30,250 --> 00:03:32,041
Девчонки, у нас на руках
25
00:03:33,125 --> 00:03:35,875
4 312 000 евро!
26
00:03:45,833 --> 00:03:46,791
Какой план?
27
00:03:48,833 --> 00:03:52,458
Нужно срочно покинуть остров.
Ромео будет искать свои деньги.
28
00:03:52,541 --> 00:03:54,333
Паром до Кадиса в полдень.
29
00:03:54,416 --> 00:03:56,583
Как повезем деньги? В угнанном авто?
30
00:03:56,666 --> 00:03:59,708
В лобовухе дыра. Не пройдем таможню.
31
00:03:59,791 --> 00:04:02,625
Угоним непримечательную машину, и всё.
32
00:04:02,708 --> 00:04:04,583
Почему просто не взять напрокат?
33
00:04:06,083 --> 00:04:07,458
У меня с собой права.
34
00:04:11,166 --> 00:04:12,500
Я поеду с тобой.
35
00:04:13,250 --> 00:04:15,791
Джина, одевайся. Отвезешь нас.
36
00:04:15,875 --> 00:04:17,333
Там сменим машину.
37
00:04:17,416 --> 00:04:20,166
Корал, сторожи Мойзеса
до последней минуты.
38
00:04:20,250 --> 00:04:22,708
Мы позвоним из порта. Там и встретимся.
39
00:04:22,791 --> 00:04:25,666
Как она отсюда уедет? На такси?
40
00:04:25,750 --> 00:04:27,916
Снаружи мотоцикл. Попробую завести.
41
00:04:28,000 --> 00:04:29,583
Молодец, Фермин!
42
00:04:45,958 --> 00:04:47,208
Мы почти у цели.
43
00:04:48,958 --> 00:04:49,958
Почти у цели.
44
00:05:05,583 --> 00:05:07,041
Мотоцикл заводится.
45
00:05:07,125 --> 00:05:09,958
- Надо лишь соединить провода.
- Отлично.
46
00:05:10,041 --> 00:05:11,000
Деньги возьму я.
47
00:05:11,083 --> 00:05:13,333
Вам нельзя разъезжать с 4 миллионами.
48
00:05:37,000 --> 00:05:39,333
Принеси полотенце, он пачкает обивку.
49
00:05:42,291 --> 00:05:44,208
Я потерял много крови, Ромео.
50
00:05:45,583 --> 00:05:47,250
Мне нужно в больницу.
51
00:05:48,375 --> 00:05:50,125
Рана не серьезная.
52
00:05:50,208 --> 00:05:53,250
Пуля прошла навылет.
А у нас еще есть разговор.
53
00:05:58,541 --> 00:05:59,541
Где Мойзес?
54
00:06:00,833 --> 00:06:01,791
Не знаю.
55
00:06:03,208 --> 00:06:04,041
Позвони ему.
56
00:06:13,666 --> 00:06:15,541
КРИСТИАН
57
00:06:21,333 --> 00:06:24,333
Здравствуйте, вы перенаправлены
на голосовую почту…
58
00:06:28,500 --> 00:06:31,000
Ты похитил нашу мать, Ромео.
59
00:06:32,250 --> 00:06:34,208
Больную пожилую женщину.
60
00:06:35,541 --> 00:06:37,083
Чего ты ожидал?
61
00:06:40,583 --> 00:06:43,250
Ты даже не дал нам поговорить.
62
00:06:43,333 --> 00:06:44,875
Я не знаю, где она.
63
00:06:46,458 --> 00:06:50,208
Ты хочешь знать, где мать,
а я хочу знать, где деньги.
64
00:06:53,375 --> 00:06:54,375
Нас ограбили.
65
00:06:54,875 --> 00:06:56,958
Знаю, всё это выглядит нелепо.
66
00:06:58,625 --> 00:07:00,833
Я без понятия, что это была за хрень.
67
00:07:01,375 --> 00:07:04,083
Но, кажется, нас ограбили те три шлюхи.
68
00:07:06,958 --> 00:07:09,291
Да, я тоже думал, что они мертвы.
69
00:07:10,791 --> 00:07:14,125
Но я видел тату одного из налетчиков.
70
00:07:14,916 --> 00:07:16,625
И могу поклясться, это Венди.
71
00:07:20,291 --> 00:07:21,500
Это была Венди.
72
00:07:22,000 --> 00:07:25,708
Не каждый день
люди восстают из мертвых.
73
00:07:26,375 --> 00:07:29,291
Неудивительно, что новость
застала Ромео врасплох.
74
00:07:29,875 --> 00:07:32,583
Он почувствовал то же самое,
что в первый раз,
75
00:07:32,666 --> 00:07:35,208
когда решил, что я мертва.
76
00:07:41,958 --> 00:07:44,333
В тот момент ему было страшно.
77
00:08:28,208 --> 00:08:30,541
А по итогу он похоронил меня заживо.
78
00:08:31,416 --> 00:08:33,500
В этом суть токсичных отношений.
79
00:08:34,083 --> 00:08:38,083
Ты обожаешь человека,
которому желаешь смерти.
80
00:08:39,541 --> 00:08:42,708
Но узнать, что я жива,
после оплакивания моей смерти
81
00:08:43,291 --> 00:08:44,416
он был не готов.
82
00:08:45,083 --> 00:08:46,875
И в тот момент он ощутил
83
00:08:47,541 --> 00:08:48,458
головокружение.
84
00:08:50,166 --> 00:08:53,708
Такое же головокружение
я испытала, лежа на этих деньгах,
85
00:08:53,791 --> 00:08:55,291
в момент осознания,
86
00:08:55,375 --> 00:08:58,250
что эта ванна —
моя свобода и моя погибель.
87
00:09:02,875 --> 00:09:06,666
Ромео бы преследовал меня
всю жизнь за кражу его денег.
88
00:09:06,750 --> 00:09:09,666
Но прежде всего за то, что я жива.
89
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
И тогда я поняла,
90
00:09:13,416 --> 00:09:15,791
что единственный способ
не выдать себя —
91
00:09:16,791 --> 00:09:18,083
убить Мойзеса.
92
00:09:20,416 --> 00:09:22,625
Проверьте зацементированную машину.
93
00:09:29,875 --> 00:09:31,375
Хотим взять большое авто.
94
00:09:31,458 --> 00:09:33,000
С большим багажником.
95
00:09:33,083 --> 00:09:35,708
Самое большое в наличии.
С полной страховкой.
96
00:09:38,750 --> 00:09:40,791
Вы точно сможете водить?
97
00:09:44,083 --> 00:09:46,333
Главное, что я могу сжимать ладонь.
98
00:09:49,500 --> 00:09:51,958
Принимаете оплату и залог наличными?
99
00:10:10,166 --> 00:10:12,000
Что ж, на этом всё.
100
00:10:13,083 --> 00:10:14,250
Вот твоя доля.
101
00:10:17,041 --> 00:10:17,875
Ты заслужил.
102
00:10:24,208 --> 00:10:26,833
- Куда мне идти?
- Домой, Фермин.
103
00:10:28,166 --> 00:10:29,375
Тебе надо вернуться.
104
00:10:30,583 --> 00:10:32,291
Ты заслужил свободу. Ступай.
105
00:10:33,041 --> 00:10:34,125
Давай.
106
00:10:34,208 --> 00:10:35,416
И скажи матери,
107
00:10:35,500 --> 00:10:37,875
что я не приду в воскресенье на паэлью.
108
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
Она очень расстроится.
109
00:10:41,750 --> 00:10:43,000
Ты бы ей понравилась.
110
00:10:43,541 --> 00:10:44,500
Моей маме.
111
00:10:46,250 --> 00:10:47,083
Не знаю.
112
00:10:47,166 --> 00:10:50,250
Встреться мы при иных обстоятельствах…
113
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
Кто знает?
114
00:10:52,458 --> 00:10:54,458
Ничего бы не было, Фермин.
115
00:10:54,541 --> 00:10:55,750
Мы неудачно начали.
116
00:10:57,875 --> 00:10:59,666
Я плохо себя вел, Венди.
117
00:11:03,583 --> 00:11:04,958
Но ты меня изменила.
118
00:11:06,458 --> 00:11:07,916
Может, сходим в кино?
119
00:11:09,583 --> 00:11:11,000
Ты запер меня в кабинке.
120
00:11:12,000 --> 00:11:13,666
Душил своим ремнем.
121
00:11:14,458 --> 00:11:16,125
Засунул полтинник в рот.
122
00:11:17,958 --> 00:11:19,500
Неудачно начали, говоришь?
123
00:11:27,541 --> 00:11:28,625
Послушай, Фермин.
124
00:11:32,208 --> 00:11:33,666
Толкая тебя в яму…
125
00:11:36,208 --> 00:11:37,458
…я хотела тебя убить.
126
00:11:39,125 --> 00:11:40,041
Серьезно.
127
00:11:41,125 --> 00:11:42,916
Я хотела прострелить не руку.
128
00:11:45,875 --> 00:11:47,875
А лицо отвратительного извращенца,
129
00:11:49,291 --> 00:11:51,291
стоявшего передо мной.
130
00:11:54,625 --> 00:11:56,250
Но, увидев на тебя в ванне,
131
00:11:57,500 --> 00:11:58,666
всего в крови,
132
00:12:00,916 --> 00:12:02,708
смотрящим на меня…
133
00:12:06,375 --> 00:12:07,625
…с ужасом в глазах,
134
00:12:10,791 --> 00:12:12,833
я поняла, кем не хочу быть.
135
00:12:16,916 --> 00:12:19,083
Если ты реально изменился — здорово.
136
00:12:20,000 --> 00:12:21,291
Что касается меня…
137
00:12:25,416 --> 00:12:26,875
…вся ненависть прошла.
138
00:12:29,625 --> 00:12:31,250
Прости за то, что сделал.
139
00:12:37,875 --> 00:12:38,708
Пока.
140
00:12:45,166 --> 00:12:46,000
Пока.
141
00:12:52,541 --> 00:12:55,208
- А вдруг он пойдет в полицию?
- Не пойдет.
142
00:12:55,708 --> 00:12:57,416
Он убил одного, ранил второго
143
00:12:58,125 --> 00:13:00,416
и украл кучу денег у сутенера.
144
00:13:28,416 --> 00:13:31,333
Мои чувства к Корал
были тем редким лучиком света.
145
00:13:34,541 --> 00:13:36,750
А вы с братом его очернили.
146
00:13:43,791 --> 00:13:44,625
Да?
147
00:13:49,916 --> 00:13:50,875
Что?
148
00:13:51,375 --> 00:13:52,458
Это был Сюань.
149
00:13:53,041 --> 00:13:54,291
Он говорит,
150
00:13:55,875 --> 00:13:58,208
что в машине только труп электрика.
151
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
И никаких следов девочек.
152
00:14:01,083 --> 00:14:03,041
А значит, варианта два.
153
00:14:03,125 --> 00:14:03,958
Первый:
154
00:14:04,833 --> 00:14:06,833
девчонки выбрались сами,
155
00:14:06,916 --> 00:14:10,000
пробившись голыми руками
через затвердевающий цемент.
156
00:14:10,083 --> 00:14:10,916
Второй:
157
00:14:12,041 --> 00:14:13,291
это твой братец
158
00:14:14,583 --> 00:14:15,833
вытащил их.
159
00:14:17,666 --> 00:14:20,208
Давай, какой вариант выбираешь?
160
00:14:20,291 --> 00:14:21,875
Первый или второй?
161
00:14:23,125 --> 00:14:24,083
Не знаю.
162
00:14:25,541 --> 00:14:26,541
Не знает он.
163
00:14:28,375 --> 00:14:31,750
Вы же как сиамские близнецы:
всё делаете вместе.
164
00:14:32,375 --> 00:14:36,000
А точнее, ты делаешь то,
что скажет брат.
165
00:14:39,125 --> 00:14:41,291
Что за чушь ты несешь?
166
00:14:42,041 --> 00:14:44,291
Кристиан, мне неприятно тебе говорить,
167
00:14:45,958 --> 00:14:47,916
но ваши отношения с Мойзесом
168
00:14:48,666 --> 00:14:49,916
очень нездоровые.
169
00:14:50,000 --> 00:14:51,125
Он мешает тебе
170
00:14:52,166 --> 00:14:53,541
узнать себя настоящего.
171
00:14:54,750 --> 00:14:55,583
Или еще хуже:
172
00:14:56,458 --> 00:14:57,875
понять, кем тебе быть.
173
00:14:58,708 --> 00:15:02,750
Авантюристом, отправившимся в Намибию
174
00:15:03,250 --> 00:15:04,333
или убийцей,
175
00:15:04,916 --> 00:15:07,166
растворяющим людей в кислоте.
176
00:15:07,250 --> 00:15:09,875
Такому человеку есть одно название.
177
00:15:10,583 --> 00:15:12,291
Жалкое ничтожество.
178
00:15:14,625 --> 00:15:17,041
Ты ведь мог уехать один.
179
00:15:17,125 --> 00:15:18,333
Но опять же,
180
00:15:19,083 --> 00:15:22,708
зависимый паразит
не в силах принимать решения.
181
00:15:23,291 --> 00:15:26,333
Так бывает, когда ты растешь
в семье без отца.
182
00:15:26,416 --> 00:15:29,375
Ребенок вырастает хрен знает чем.
183
00:15:33,291 --> 00:15:35,625
Где, чёрт возьми, моя мать?
184
00:15:37,333 --> 00:15:38,500
Ромео.
185
00:15:39,333 --> 00:15:40,541
Не волнуйся.
186
00:15:43,041 --> 00:15:44,541
Твоя мать отдыхает.
187
00:15:46,541 --> 00:15:47,916
Пошли навестим ее.
188
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Корал, ты должна меня отпустить.
189
00:16:04,708 --> 00:16:06,291
Мы крали деньги у Ромео,
190
00:16:07,583 --> 00:16:09,083
когда вы украли их у нас.
191
00:16:12,416 --> 00:16:14,458
Звучит как сюжет мыльной оперы.
192
00:16:16,208 --> 00:16:18,208
Зачем вам грабить Ромео?
193
00:16:18,833 --> 00:16:20,083
Он похитил нашу мать.
194
00:16:21,291 --> 00:16:22,625
Чтобы мы не ушли.
195
00:16:23,208 --> 00:16:25,208
Мы хотели обменять деньги на мать.
196
00:16:27,916 --> 00:16:28,875
Ух ты.
197
00:16:29,875 --> 00:16:31,958
Большой злой волк похитил бабушку.
198
00:16:32,041 --> 00:16:34,375
Произошедшее с матерью — трагедия.
199
00:16:35,250 --> 00:16:37,083
Ромео уже узнал о нашем плане.
200
00:16:37,958 --> 00:16:39,375
Так что мы в жопе.
201
00:16:39,458 --> 00:16:40,500
Понимаешь?
202
00:16:40,583 --> 00:16:41,500
Нет.
203
00:16:42,000 --> 00:16:44,708
Потому что в жопе всегда именно мы,
204
00:16:44,791 --> 00:16:47,625
а вы всего-навсего повздорившие братья
205
00:16:48,666 --> 00:16:49,541
с причудами.
206
00:16:50,750 --> 00:16:51,875
Всё кончено.
207
00:16:53,500 --> 00:16:55,666
Помнишь, ты рассказывала о муже?
208
00:16:56,833 --> 00:16:58,250
Это губительная любовь.
209
00:16:58,916 --> 00:17:01,416
Я гордилась тем,
что от всего отказалась:
210
00:17:02,833 --> 00:17:04,791
от макияжа, декольте,
211
00:17:04,875 --> 00:17:06,625
развлечений с подругами…
212
00:17:08,041 --> 00:17:11,541
Я думала, что он тот самый,
любовь всей моей жизни.
213
00:17:12,500 --> 00:17:15,333
Мама всегда говорила мне:
«Дождись того самого».
214
00:17:16,541 --> 00:17:19,041
Забавно, как в жизни всё познается.
215
00:17:19,625 --> 00:17:20,666
В сравнении.
216
00:17:20,750 --> 00:17:22,500
Мы выбираем так цвет волос,
217
00:17:22,583 --> 00:17:24,208
подходящую для нас работу,
218
00:17:24,833 --> 00:17:26,250
любимую передачу.
219
00:17:28,125 --> 00:17:29,083
Но не любовь.
220
00:17:31,208 --> 00:17:33,125
Когда думаешь, что он тот самый,
221
00:17:33,583 --> 00:17:35,291
ты стараешься изо всех сил.
222
00:17:35,375 --> 00:17:38,041
Пусть даже закапывая себя всё глубже.
223
00:17:41,041 --> 00:17:41,958
В конце концов,
224
00:17:42,708 --> 00:17:45,666
яма становится такой глубокой,
что ничего не видно.
225
00:17:52,666 --> 00:17:54,916
Тебя устраивает то, что жизнь рушится.
226
00:17:56,083 --> 00:17:57,500
И это входит в привычку.
227
00:17:58,958 --> 00:17:59,958
Как курение.
228
00:18:01,375 --> 00:18:02,375
Или тренировки.
229
00:18:04,000 --> 00:18:06,708
Моя привычка — думать,
что я обязан всем Ромео.
230
00:18:07,875 --> 00:18:10,750
Мой отец был ублюдком, бьющим мать.
231
00:18:12,125 --> 00:18:14,375
Однажды ночью
он вернулся опять пьяным.
232
00:18:15,208 --> 00:18:17,708
Набросился на мать, как животное.
233
00:18:19,208 --> 00:18:20,208
И я убил его.
234
00:18:21,375 --> 00:18:22,875
Мне было лишь пятнадцать.
235
00:18:23,291 --> 00:18:26,375
Ромео не задавал вопросов.
Он помог мне его закопать.
236
00:18:27,916 --> 00:18:29,625
И Ромео принял нас.
237
00:18:29,708 --> 00:18:32,583
Меня, брата и мать.
238
00:18:32,666 --> 00:18:36,000
Кто я такой, чтобы судить,
правильно ли он поступил?
239
00:18:36,958 --> 00:18:40,750
Так ты и становишься звеном
этой порочной цепи.
240
00:18:42,375 --> 00:18:45,791
Ты очнулась два года назад,
а я — только вчера.
241
00:18:46,375 --> 00:18:48,666
Вот и вся разница между нами.
242
00:18:48,750 --> 00:18:52,166
Ну-ну. Мы прямо родственные души.
243
00:18:52,250 --> 00:18:55,041
Нет, лишь отброс, нашедший отброса.
244
00:18:55,125 --> 00:18:57,333
Нет, милый. Нет.
245
00:18:57,916 --> 00:19:00,666
Я испоганила жизнь только себе.
246
00:19:01,166 --> 00:19:02,166
Но ты…
247
00:19:02,250 --> 00:19:04,708
Сколько женщин ты уничтожил?
248
00:19:05,208 --> 00:19:07,708
Триста? Четыреста?
249
00:19:08,291 --> 00:19:11,041
Ты живешь с невинной улыбкой на лице,
250
00:19:11,125 --> 00:19:13,458
строя из себя беззаботного серфингиста,
251
00:19:13,541 --> 00:19:16,208
на деле закапывая девочек в пустыне.
252
00:19:24,041 --> 00:19:28,833
Ты… самый глубокий мрак,
в который я когда-либо окуналась.
253
00:19:29,833 --> 00:19:32,875
Мрак, скрытый за маской Санта-Клауса.
254
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Может, поэтому меня тянет к тебе.
255
00:19:37,583 --> 00:19:40,500
Я могла бы прямо сейчас тебя чмокнуть.
256
00:19:41,791 --> 00:19:43,833
Или даже чпокнуть.
257
00:19:45,333 --> 00:19:46,500
Да.
258
00:19:46,583 --> 00:19:49,500
Мне не интересен секс,
хотя с тобой — интересен.
259
00:19:51,166 --> 00:19:52,375
Представляешь?
260
00:19:54,041 --> 00:19:55,958
Мы были бы отличной парой.
261
00:20:00,083 --> 00:20:03,250
Но ты такой мерзкий ублюдок…
262
00:20:06,083 --> 00:20:07,375
…что я тебя ненавижу.
263
00:20:16,375 --> 00:20:18,916
Почти так же, как я ненавижу себя.
264
00:20:24,500 --> 00:20:25,916
А это серьезно.
265
00:22:36,958 --> 00:22:38,666
Это была моя мама.
266
00:22:40,333 --> 00:22:42,583
Она была больна, сукин ты сын.
267
00:22:43,208 --> 00:22:44,625
У нее был Альцгеймер.
268
00:22:44,708 --> 00:22:48,208
Надо быть настоящим трусом,
чтобы позволять матери страдать.
269
00:22:50,708 --> 00:22:53,541
У женщины было 5 минут ясности в день.
270
00:22:54,375 --> 00:22:57,583
И 23 часа 55 минут бреда.
271
00:22:58,583 --> 00:23:01,916
Никто не заслуживает такой жизни.
Поэтому я ее освободил.
272
00:23:05,041 --> 00:23:08,875
Всего-то пришлось дать ей
газировки с нембуталом.
273
00:23:09,708 --> 00:23:12,333
Она выпила ее через трубочку,
сидя в коляске.
274
00:23:14,750 --> 00:23:16,041
И уснула.
275
00:23:16,708 --> 00:23:18,791
Всем бы такой умиротворенный конец.
276
00:23:25,166 --> 00:23:27,625
Теперь мы с тобой
277
00:23:28,208 --> 00:23:30,333
поедем на место ограбления.
278
00:23:31,166 --> 00:23:32,000
Нет.
279
00:23:32,625 --> 00:23:35,166
Я не в состоянии куда-то ехать, Ромео.
280
00:23:35,791 --> 00:23:37,125
Еще как в состоянии.
281
00:23:37,708 --> 00:23:41,458
И ты пальцем покажешь мне,
куда уехал с девочками Мойзес.
282
00:23:41,541 --> 00:23:43,541
Я слишком слаб.
283
00:23:45,166 --> 00:23:46,875
Я умираю, клянусь.
284
00:23:46,958 --> 00:23:50,416
- Прошу.
- Нет, не переживай. Жить будешь.
285
00:23:50,500 --> 00:23:52,333
Позже рану заштопаем.
286
00:23:52,416 --> 00:23:55,625
Шкаф, уведи его. Дай новое полотенце.
287
00:24:01,291 --> 00:24:03,333
И кофе, чтобы он пришел в себя.
288
00:24:58,833 --> 00:25:01,791
- Скоро отправление.
- Нет, мы не уедем без Корал.
289
00:25:01,875 --> 00:25:03,000
А вдруг она влипла?
290
00:25:05,125 --> 00:25:08,291
Вдруг Мойзес сбежал
и привел с собой Ромео?
291
00:25:10,125 --> 00:25:11,916
Если вернемся — нас убьют.
292
00:25:15,791 --> 00:25:17,291
Это наш билет на свободу.
293
00:25:20,250 --> 00:25:22,083
Какое чудесное прощание, Мой.
294
00:25:24,375 --> 00:25:26,333
Еще больше чудесных воспоминаний.
295
00:25:32,666 --> 00:25:36,000
Помнишь идею для сюжета
про наркоманку и сутенера?
296
00:25:36,083 --> 00:25:40,500
Может, теперь вместо реалити-шоу
про нас снимут фильм.
297
00:25:40,583 --> 00:25:42,291
«Токсичные и похотливые».
298
00:25:45,416 --> 00:25:46,541
Знаешь что?
299
00:25:47,458 --> 00:25:49,958
Видимо, всё-таки ты меня любишь.
300
00:25:52,416 --> 00:25:55,375
Уже во второй раз оставляешь жить.
301
00:27:05,166 --> 00:27:08,500
Ты самый глубокий мрак,
в который я когда-либо окуналась.
302
00:27:09,083 --> 00:27:13,791
Ты такой мерзкий ублюдок,
что я тебя ненавижу.
303
00:27:14,375 --> 00:27:15,208
Кристиан!
304
00:27:15,291 --> 00:27:18,458
Уже во второй раз оставляешь меня жить.
305
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Вернулся.
306
00:27:31,333 --> 00:27:33,583
Ты чертовски права почти во всём.
307
00:27:34,375 --> 00:27:36,333
Не стоило спасать тебя из ямы.
308
00:27:37,041 --> 00:27:39,000
Мы яд друг для друга.
309
00:27:39,583 --> 00:27:40,875
И я тот еще ублюдок.
310
00:27:41,750 --> 00:27:42,875
Но знаешь что?
311
00:27:43,750 --> 00:27:46,250
Я был счастлив, будучи им.
312
00:27:47,208 --> 00:27:48,750
Пока не стал слушать тебя.
313
00:27:49,458 --> 00:27:51,291
Тогда и начались мои проблемы.
314
00:27:51,875 --> 00:27:53,291
Эти твои сраные вопросы.
315
00:27:53,375 --> 00:27:55,541
Твоя сраная мораль.
316
00:27:57,000 --> 00:27:58,208
Но с этим покончено.
317
00:28:04,416 --> 00:28:05,958
Ты этого не сделаешь.
318
00:28:57,166 --> 00:28:58,708
Получай, козел!
319
00:28:58,791 --> 00:29:01,166
Сукин ты сын!
320
00:29:01,666 --> 00:29:04,375
- Всё, сбежал.
- Иди ко мне, Корал.
321
00:29:05,916 --> 00:29:06,916
Корал.
322
00:29:08,875 --> 00:29:10,083
Вот же сукин сын!
323
00:29:13,250 --> 00:29:15,458
Зря мы взяли с собой Мойзеса.
324
00:29:15,541 --> 00:29:17,166
Давай, Корал, уезжаем.
325
00:29:17,250 --> 00:29:19,458
Он сбежал. Поехали.
326
00:29:20,541 --> 00:29:23,083
Джина, подгони машину ко входу,
мы уезжаем.
327
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
Корал!
328
00:29:29,083 --> 00:29:31,250
В какую сторону они уехали?
329
00:29:31,958 --> 00:29:32,916
Не знаю.
330
00:29:34,083 --> 00:29:35,625
Клянусь, не знаю.
331
00:29:37,083 --> 00:29:38,916
Мне нужно в больницу, Ромео.
332
00:29:39,000 --> 00:29:41,791
Не переживай, успеем.
Сперва попробуй вспомнить.
333
00:29:42,250 --> 00:29:43,666
Шкаф, где вы были?
334
00:29:44,250 --> 00:29:47,500
Нас вчетвером положили лицом в землю.
335
00:29:48,541 --> 00:29:49,666
Сюань лежал тут.
336
00:29:50,791 --> 00:29:51,625
Я — тут.
337
00:29:52,458 --> 00:29:55,791
Мойзес лежал тут, а Кристиан — тут.
338
00:29:56,625 --> 00:29:57,541
Ложись.
339
00:29:58,291 --> 00:29:59,375
Давай.
340
00:30:00,375 --> 00:30:01,208
Живее.
341
00:30:08,458 --> 00:30:10,291
Хочу понять, как всё было.
342
00:30:13,291 --> 00:30:14,375
Ромео.
343
00:30:16,125 --> 00:30:17,833
Отвези меня в больницу.
344
00:30:18,833 --> 00:30:19,833
Прошу тебя.
345
00:30:26,875 --> 00:30:28,333
Я никуда тебя не отвезу.
346
00:30:29,083 --> 00:30:29,958
Прости.
347
00:30:32,916 --> 00:30:34,875
Ты брат моего брата.
348
00:30:35,750 --> 00:30:37,291
Но я всё равно любил тебя.
349
00:30:38,500 --> 00:30:40,291
Мы с Мойзесом были едины.
350
00:30:41,625 --> 00:30:43,000
Не разлей, сука, вода.
351
00:30:43,916 --> 00:30:49,125
Но тут встрял ты
и посеял раздор между нами.
352
00:30:50,333 --> 00:30:52,166
Поэтому ты должен уйти.
353
00:31:54,916 --> 00:31:58,458
Корал, остановись.
Давай уходить, всё кончено.
354
00:31:58,541 --> 00:32:00,125
Деньги у нас, мы свободны.
355
00:32:00,208 --> 00:32:03,083
Ничего не кончено,
пока этот ублюдок не сдохнет.
356
00:32:27,208 --> 00:32:28,916
Это закаленное стекло, Корал!
357
00:32:35,375 --> 00:32:36,666
Пуленепробиваемое.
358
00:32:38,666 --> 00:32:39,666
Корал.
359
00:32:40,833 --> 00:32:41,875
Всё кончено.
360
00:32:44,833 --> 00:32:48,416
Хватит усложнять себе жизнь.
Хватит искать проблемы.
361
00:32:49,333 --> 00:32:50,916
Пусть всё закончится.
362
00:32:52,125 --> 00:32:53,708
Пора задуматься о будущем.
363
00:32:54,625 --> 00:32:55,541
Послушай меня.
364
00:32:58,958 --> 00:33:00,750
Чтобы начать новую жизнь…
365
00:33:03,833 --> 00:33:05,625
…нужно закончить мирно старую.
366
00:33:07,166 --> 00:33:09,875
Без всего этого груза за плечами.
367
00:33:09,958 --> 00:33:10,791
Ну же.
368
00:33:13,833 --> 00:33:15,083
Ну же, идем.
369
00:33:15,166 --> 00:33:18,541
Порой невозможно выбраться
из токсичных отношений.
370
00:33:19,833 --> 00:33:21,500
Даже ценой собственной жизни
371
00:33:22,166 --> 00:33:25,250
ты не можешь перестать зацикливаться.
372
00:33:26,541 --> 00:33:27,708
Но в тот день
373
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
я смогла.
374
00:34:10,791 --> 00:34:12,708
РОМЕО
375
00:34:14,208 --> 00:34:16,000
- Ромео?
- Мойзес.
376
00:34:16,916 --> 00:34:19,041
Грабители убили твоего брата.
377
00:34:20,916 --> 00:34:22,000
Я со Шкафом.
378
00:34:22,916 --> 00:34:25,666
Его подстрелили,
и он истек кровью по дороге.
379
00:34:27,458 --> 00:34:29,250
Мы ничего не смогли сделать.
380
00:34:46,458 --> 00:34:48,291
Я не знала, что, сбежав,
381
00:34:49,458 --> 00:34:52,416
обрекала Мойзеса на другие отношения.
382
00:34:53,333 --> 00:34:56,083
Куда более разрушительные,
чем наши с ним.
383
00:34:56,791 --> 00:34:58,250
На отношения с Ромео.
384
00:35:35,291 --> 00:35:37,166
Как мы до такого дошли, Мойзес?
385
00:35:39,583 --> 00:35:41,000
Я похитил твою мать.
386
00:35:41,583 --> 00:35:42,958
Ты украл у меня деньги,
387
00:35:43,041 --> 00:35:44,666
движимый злым умыслом
388
00:35:45,166 --> 00:35:47,458
и сомнениями, вызванными Корал.
389
00:35:48,083 --> 00:35:49,916
Я знаю, ты вытащил их из ямы.
390
00:35:50,500 --> 00:35:52,041
И я бы сделал то же самое.
391
00:35:52,583 --> 00:35:54,541
Но я был поглощен обидой за то,
392
00:35:54,625 --> 00:35:58,041
что эти суки посеяли между нами раздор!
393
00:35:58,125 --> 00:35:59,500
Они убедили нас в том,
394
00:35:59,583 --> 00:36:01,625
что они тут хорошие, а мы подонки.
395
00:36:02,250 --> 00:36:04,000
И теперь Кристиан мертв.
396
00:36:05,916 --> 00:36:06,833
Мертв.
397
00:36:09,708 --> 00:36:11,416
И мы проиграли.
398
00:37:20,416 --> 00:37:22,000
Мы проиграли битву.
399
00:37:24,875 --> 00:37:25,958
Но не войну.
400
00:39:51,750 --> 00:39:53,750
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
34809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.