All language subtitles for sky.rojo.s02e08.720p.web.h264-ggez_track29_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,375 --> 00:00:09,125 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,875 --> 00:00:15,958 Шагай. 3 00:00:22,625 --> 00:00:23,833 Я закрою. 4 00:00:27,541 --> 00:00:31,208 - Зачем мы его взяли? - Чтобы он не выдал нас Ромео. 5 00:00:31,291 --> 00:00:33,625 Отпустим его, когда будем уже далеко, 6 00:00:33,708 --> 00:00:35,625 и нас будет поздно искать. Идем. 7 00:01:11,916 --> 00:01:13,208 Не останавливайся. 8 00:01:18,833 --> 00:01:19,666 Шагай. 9 00:01:33,083 --> 00:01:34,083 Налево. 10 00:01:34,958 --> 00:01:35,791 Поворачивай. 11 00:01:48,916 --> 00:01:51,916 Для вскрытия нужен паяльник или газовый резак. 12 00:01:52,500 --> 00:01:55,291 - Можно попробую? - Давай, мастер на все руки. 13 00:02:00,333 --> 00:02:01,166 Как жарко. 14 00:02:09,125 --> 00:02:11,833 Кто бы мог подумать, что мы снова увидимся? 15 00:02:12,583 --> 00:02:13,958 Думала, ты в Намибии. 16 00:02:14,041 --> 00:02:14,916 Вот видишь, 17 00:02:15,583 --> 00:02:17,291 мы оба сбились с пути. 18 00:02:19,208 --> 00:02:20,083 Корал, 19 00:02:20,666 --> 00:02:23,833 ты должна меня отпустить, иначе Ромео убьет брата. 20 00:02:32,500 --> 00:02:33,583 Корал, пожалуйста. 21 00:02:43,375 --> 00:02:44,250 Фак. 22 00:02:55,416 --> 00:02:56,541 Пересчитаем. 23 00:03:15,958 --> 00:03:17,333 Еще 10 тысяч. 24 00:03:30,250 --> 00:03:32,041 Девчонки, у нас на руках 25 00:03:33,125 --> 00:03:35,875 4 312 000 евро! 26 00:03:45,833 --> 00:03:46,791 Какой план? 27 00:03:48,833 --> 00:03:52,458 Нужно срочно покинуть остров. Ромео будет искать свои деньги. 28 00:03:52,541 --> 00:03:54,333 Паром до Кадиса в полдень. 29 00:03:54,416 --> 00:03:56,583 Как повезем деньги? В угнанном авто? 30 00:03:56,666 --> 00:03:59,708 В лобовухе дыра. Не пройдем таможню. 31 00:03:59,791 --> 00:04:02,625 Угоним непримечательную машину, и всё. 32 00:04:02,708 --> 00:04:04,583 Почему просто не взять напрокат? 33 00:04:06,083 --> 00:04:07,458 У меня с собой права. 34 00:04:11,166 --> 00:04:12,500 Я поеду с тобой. 35 00:04:13,250 --> 00:04:15,791 Джина, одевайся. Отвезешь нас. 36 00:04:15,875 --> 00:04:17,333 Там сменим машину. 37 00:04:17,416 --> 00:04:20,166 Корал, сторожи Мойзеса до последней минуты. 38 00:04:20,250 --> 00:04:22,708 Мы позвоним из порта. Там и встретимся. 39 00:04:22,791 --> 00:04:25,666 Как она отсюда уедет? На такси? 40 00:04:25,750 --> 00:04:27,916 Снаружи мотоцикл. Попробую завести. 41 00:04:28,000 --> 00:04:29,583 Молодец, Фермин! 42 00:04:45,958 --> 00:04:47,208 Мы почти у цели. 43 00:04:48,958 --> 00:04:49,958 Почти у цели. 44 00:05:05,583 --> 00:05:07,041 Мотоцикл заводится. 45 00:05:07,125 --> 00:05:09,958 - Надо лишь соединить провода. - Отлично. 46 00:05:10,041 --> 00:05:11,000 Деньги возьму я. 47 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 Вам нельзя разъезжать с 4 миллионами. 48 00:05:37,000 --> 00:05:39,333 Принеси полотенце, он пачкает обивку. 49 00:05:42,291 --> 00:05:44,208 Я потерял много крови, Ромео. 50 00:05:45,583 --> 00:05:47,250 Мне нужно в больницу. 51 00:05:48,375 --> 00:05:50,125 Рана не серьезная. 52 00:05:50,208 --> 00:05:53,250 Пуля прошла навылет. А у нас еще есть разговор. 53 00:05:58,541 --> 00:05:59,541 Где Мойзес? 54 00:06:00,833 --> 00:06:01,791 Не знаю. 55 00:06:03,208 --> 00:06:04,041 Позвони ему. 56 00:06:13,666 --> 00:06:15,541 КРИСТИАН 57 00:06:21,333 --> 00:06:24,333 Здравствуйте, вы перенаправлены на голосовую почту… 58 00:06:28,500 --> 00:06:31,000 Ты похитил нашу мать, Ромео. 59 00:06:32,250 --> 00:06:34,208 Больную пожилую женщину. 60 00:06:35,541 --> 00:06:37,083 Чего ты ожидал? 61 00:06:40,583 --> 00:06:43,250 Ты даже не дал нам поговорить. 62 00:06:43,333 --> 00:06:44,875 Я не знаю, где она. 63 00:06:46,458 --> 00:06:50,208 Ты хочешь знать, где мать, а я хочу знать, где деньги. 64 00:06:53,375 --> 00:06:54,375 Нас ограбили. 65 00:06:54,875 --> 00:06:56,958 Знаю, всё это выглядит нелепо. 66 00:06:58,625 --> 00:07:00,833 Я без понятия, что это была за хрень. 67 00:07:01,375 --> 00:07:04,083 Но, кажется, нас ограбили те три шлюхи. 68 00:07:06,958 --> 00:07:09,291 Да, я тоже думал, что они мертвы. 69 00:07:10,791 --> 00:07:14,125 Но я видел тату одного из налетчиков. 70 00:07:14,916 --> 00:07:16,625 И могу поклясться, это Венди. 71 00:07:20,291 --> 00:07:21,500 Это была Венди. 72 00:07:22,000 --> 00:07:25,708 Не каждый день люди восстают из мертвых. 73 00:07:26,375 --> 00:07:29,291 Неудивительно, что новость застала Ромео врасплох. 74 00:07:29,875 --> 00:07:32,583 Он почувствовал то же самое, что в первый раз, 75 00:07:32,666 --> 00:07:35,208 когда решил, что я мертва. 76 00:07:41,958 --> 00:07:44,333 В тот момент ему было страшно. 77 00:08:28,208 --> 00:08:30,541 А по итогу он похоронил меня заживо. 78 00:08:31,416 --> 00:08:33,500 В этом суть токсичных отношений. 79 00:08:34,083 --> 00:08:38,083 Ты обожаешь человека, которому желаешь смерти. 80 00:08:39,541 --> 00:08:42,708 Но узнать, что я жива, после оплакивания моей смерти 81 00:08:43,291 --> 00:08:44,416 он был не готов. 82 00:08:45,083 --> 00:08:46,875 И в тот момент он ощутил 83 00:08:47,541 --> 00:08:48,458 головокружение. 84 00:08:50,166 --> 00:08:53,708 Такое же головокружение я испытала, лежа на этих деньгах, 85 00:08:53,791 --> 00:08:55,291 в момент осознания, 86 00:08:55,375 --> 00:08:58,250 что эта ванна — моя свобода и моя погибель. 87 00:09:02,875 --> 00:09:06,666 Ромео бы преследовал меня всю жизнь за кражу его денег. 88 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 Но прежде всего за то, что я жива. 89 00:09:12,208 --> 00:09:13,333 И тогда я поняла, 90 00:09:13,416 --> 00:09:15,791 что единственный способ не выдать себя — 91 00:09:16,791 --> 00:09:18,083 убить Мойзеса. 92 00:09:20,416 --> 00:09:22,625 Проверьте зацементированную машину. 93 00:09:29,875 --> 00:09:31,375 Хотим взять большое авто. 94 00:09:31,458 --> 00:09:33,000 С большим багажником. 95 00:09:33,083 --> 00:09:35,708 Самое большое в наличии. С полной страховкой. 96 00:09:38,750 --> 00:09:40,791 Вы точно сможете водить? 97 00:09:44,083 --> 00:09:46,333 Главное, что я могу сжимать ладонь. 98 00:09:49,500 --> 00:09:51,958 Принимаете оплату и залог наличными? 99 00:10:10,166 --> 00:10:12,000 Что ж, на этом всё. 100 00:10:13,083 --> 00:10:14,250 Вот твоя доля. 101 00:10:17,041 --> 00:10:17,875 Ты заслужил. 102 00:10:24,208 --> 00:10:26,833 - Куда мне идти? - Домой, Фермин. 103 00:10:28,166 --> 00:10:29,375 Тебе надо вернуться. 104 00:10:30,583 --> 00:10:32,291 Ты заслужил свободу. Ступай. 105 00:10:33,041 --> 00:10:34,125 Давай. 106 00:10:34,208 --> 00:10:35,416 И скажи матери, 107 00:10:35,500 --> 00:10:37,875 что я не приду в воскресенье на паэлью. 108 00:10:38,625 --> 00:10:40,000 Она очень расстроится. 109 00:10:41,750 --> 00:10:43,000 Ты бы ей понравилась. 110 00:10:43,541 --> 00:10:44,500 Моей маме. 111 00:10:46,250 --> 00:10:47,083 Не знаю. 112 00:10:47,166 --> 00:10:50,250 Встреться мы при иных обстоятельствах… 113 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 Кто знает? 114 00:10:52,458 --> 00:10:54,458 Ничего бы не было, Фермин. 115 00:10:54,541 --> 00:10:55,750 Мы неудачно начали. 116 00:10:57,875 --> 00:10:59,666 Я плохо себя вел, Венди. 117 00:11:03,583 --> 00:11:04,958 Но ты меня изменила. 118 00:11:06,458 --> 00:11:07,916 Может, сходим в кино? 119 00:11:09,583 --> 00:11:11,000 Ты запер меня в кабинке. 120 00:11:12,000 --> 00:11:13,666 Душил своим ремнем. 121 00:11:14,458 --> 00:11:16,125 Засунул полтинник в рот. 122 00:11:17,958 --> 00:11:19,500 Неудачно начали, говоришь? 123 00:11:27,541 --> 00:11:28,625 Послушай, Фермин. 124 00:11:32,208 --> 00:11:33,666 Толкая тебя в яму… 125 00:11:36,208 --> 00:11:37,458 …я хотела тебя убить. 126 00:11:39,125 --> 00:11:40,041 Серьезно. 127 00:11:41,125 --> 00:11:42,916 Я хотела прострелить не руку. 128 00:11:45,875 --> 00:11:47,875 А лицо отвратительного извращенца, 129 00:11:49,291 --> 00:11:51,291 стоявшего передо мной. 130 00:11:54,625 --> 00:11:56,250 Но, увидев на тебя в ванне, 131 00:11:57,500 --> 00:11:58,666 всего в крови, 132 00:12:00,916 --> 00:12:02,708 смотрящим на меня… 133 00:12:06,375 --> 00:12:07,625 …с ужасом в глазах, 134 00:12:10,791 --> 00:12:12,833 я поняла, кем не хочу быть. 135 00:12:16,916 --> 00:12:19,083 Если ты реально изменился — здорово. 136 00:12:20,000 --> 00:12:21,291 Что касается меня… 137 00:12:25,416 --> 00:12:26,875 …вся ненависть прошла. 138 00:12:29,625 --> 00:12:31,250 Прости за то, что сделал. 139 00:12:37,875 --> 00:12:38,708 Пока. 140 00:12:45,166 --> 00:12:46,000 Пока. 141 00:12:52,541 --> 00:12:55,208 - А вдруг он пойдет в полицию? - Не пойдет. 142 00:12:55,708 --> 00:12:57,416 Он убил одного, ранил второго 143 00:12:58,125 --> 00:13:00,416 и украл кучу денег у сутенера. 144 00:13:28,416 --> 00:13:31,333 Мои чувства к Корал были тем редким лучиком света. 145 00:13:34,541 --> 00:13:36,750 А вы с братом его очернили. 146 00:13:43,791 --> 00:13:44,625 Да? 147 00:13:49,916 --> 00:13:50,875 Что? 148 00:13:51,375 --> 00:13:52,458 Это был Сюань. 149 00:13:53,041 --> 00:13:54,291 Он говорит, 150 00:13:55,875 --> 00:13:58,208 что в машине только труп электрика. 151 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 И никаких следов девочек. 152 00:14:01,083 --> 00:14:03,041 А значит, варианта два. 153 00:14:03,125 --> 00:14:03,958 Первый: 154 00:14:04,833 --> 00:14:06,833 девчонки выбрались сами, 155 00:14:06,916 --> 00:14:10,000 пробившись голыми руками через затвердевающий цемент. 156 00:14:10,083 --> 00:14:10,916 Второй: 157 00:14:12,041 --> 00:14:13,291 это твой братец 158 00:14:14,583 --> 00:14:15,833 вытащил их. 159 00:14:17,666 --> 00:14:20,208 Давай, какой вариант выбираешь? 160 00:14:20,291 --> 00:14:21,875 Первый или второй? 161 00:14:23,125 --> 00:14:24,083 Не знаю. 162 00:14:25,541 --> 00:14:26,541 Не знает он. 163 00:14:28,375 --> 00:14:31,750 Вы же как сиамские близнецы: всё делаете вместе. 164 00:14:32,375 --> 00:14:36,000 А точнее, ты делаешь то, что скажет брат. 165 00:14:39,125 --> 00:14:41,291 Что за чушь ты несешь? 166 00:14:42,041 --> 00:14:44,291 Кристиан, мне неприятно тебе говорить, 167 00:14:45,958 --> 00:14:47,916 но ваши отношения с Мойзесом 168 00:14:48,666 --> 00:14:49,916 очень нездоровые. 169 00:14:50,000 --> 00:14:51,125 Он мешает тебе 170 00:14:52,166 --> 00:14:53,541 узнать себя настоящего. 171 00:14:54,750 --> 00:14:55,583 Или еще хуже: 172 00:14:56,458 --> 00:14:57,875 понять, кем тебе быть. 173 00:14:58,708 --> 00:15:02,750 Авантюристом, отправившимся в Намибию 174 00:15:03,250 --> 00:15:04,333 или убийцей, 175 00:15:04,916 --> 00:15:07,166 растворяющим людей в кислоте. 176 00:15:07,250 --> 00:15:09,875 Такому человеку есть одно название. 177 00:15:10,583 --> 00:15:12,291 Жалкое ничтожество. 178 00:15:14,625 --> 00:15:17,041 Ты ведь мог уехать один. 179 00:15:17,125 --> 00:15:18,333 Но опять же, 180 00:15:19,083 --> 00:15:22,708 зависимый паразит не в силах принимать решения. 181 00:15:23,291 --> 00:15:26,333 Так бывает, когда ты растешь в семье без отца. 182 00:15:26,416 --> 00:15:29,375 Ребенок вырастает хрен знает чем. 183 00:15:33,291 --> 00:15:35,625 Где, чёрт возьми, моя мать? 184 00:15:37,333 --> 00:15:38,500 Ромео. 185 00:15:39,333 --> 00:15:40,541 Не волнуйся. 186 00:15:43,041 --> 00:15:44,541 Твоя мать отдыхает. 187 00:15:46,541 --> 00:15:47,916 Пошли навестим ее. 188 00:16:02,333 --> 00:16:04,625 Корал, ты должна меня отпустить. 189 00:16:04,708 --> 00:16:06,291 Мы крали деньги у Ромео, 190 00:16:07,583 --> 00:16:09,083 когда вы украли их у нас. 191 00:16:12,416 --> 00:16:14,458 Звучит как сюжет мыльной оперы. 192 00:16:16,208 --> 00:16:18,208 Зачем вам грабить Ромео? 193 00:16:18,833 --> 00:16:20,083 Он похитил нашу мать. 194 00:16:21,291 --> 00:16:22,625 Чтобы мы не ушли. 195 00:16:23,208 --> 00:16:25,208 Мы хотели обменять деньги на мать. 196 00:16:27,916 --> 00:16:28,875 Ух ты. 197 00:16:29,875 --> 00:16:31,958 Большой злой волк похитил бабушку. 198 00:16:32,041 --> 00:16:34,375 Произошедшее с матерью — трагедия. 199 00:16:35,250 --> 00:16:37,083 Ромео уже узнал о нашем плане. 200 00:16:37,958 --> 00:16:39,375 Так что мы в жопе. 201 00:16:39,458 --> 00:16:40,500 Понимаешь? 202 00:16:40,583 --> 00:16:41,500 Нет. 203 00:16:42,000 --> 00:16:44,708 Потому что в жопе всегда именно мы, 204 00:16:44,791 --> 00:16:47,625 а вы всего-навсего повздорившие братья 205 00:16:48,666 --> 00:16:49,541 с причудами. 206 00:16:50,750 --> 00:16:51,875 Всё кончено. 207 00:16:53,500 --> 00:16:55,666 Помнишь, ты рассказывала о муже? 208 00:16:56,833 --> 00:16:58,250 Это губительная любовь. 209 00:16:58,916 --> 00:17:01,416 Я гордилась тем, что от всего отказалась: 210 00:17:02,833 --> 00:17:04,791 от макияжа, декольте, 211 00:17:04,875 --> 00:17:06,625 развлечений с подругами… 212 00:17:08,041 --> 00:17:11,541 Я думала, что он тот самый, любовь всей моей жизни. 213 00:17:12,500 --> 00:17:15,333 Мама всегда говорила мне: «Дождись того самого». 214 00:17:16,541 --> 00:17:19,041 Забавно, как в жизни всё познается. 215 00:17:19,625 --> 00:17:20,666 В сравнении. 216 00:17:20,750 --> 00:17:22,500 Мы выбираем так цвет волос, 217 00:17:22,583 --> 00:17:24,208 подходящую для нас работу, 218 00:17:24,833 --> 00:17:26,250 любимую передачу. 219 00:17:28,125 --> 00:17:29,083 Но не любовь. 220 00:17:31,208 --> 00:17:33,125 Когда думаешь, что он тот самый, 221 00:17:33,583 --> 00:17:35,291 ты стараешься изо всех сил. 222 00:17:35,375 --> 00:17:38,041 Пусть даже закапывая себя всё глубже. 223 00:17:41,041 --> 00:17:41,958 В конце концов, 224 00:17:42,708 --> 00:17:45,666 яма становится такой глубокой, что ничего не видно. 225 00:17:52,666 --> 00:17:54,916 Тебя устраивает то, что жизнь рушится. 226 00:17:56,083 --> 00:17:57,500 И это входит в привычку. 227 00:17:58,958 --> 00:17:59,958 Как курение. 228 00:18:01,375 --> 00:18:02,375 Или тренировки. 229 00:18:04,000 --> 00:18:06,708 Моя привычка — думать, что я обязан всем Ромео. 230 00:18:07,875 --> 00:18:10,750 Мой отец был ублюдком, бьющим мать. 231 00:18:12,125 --> 00:18:14,375 Однажды ночью он вернулся опять пьяным. 232 00:18:15,208 --> 00:18:17,708 Набросился на мать, как животное. 233 00:18:19,208 --> 00:18:20,208 И я убил его. 234 00:18:21,375 --> 00:18:22,875 Мне было лишь пятнадцать. 235 00:18:23,291 --> 00:18:26,375 Ромео не задавал вопросов. Он помог мне его закопать. 236 00:18:27,916 --> 00:18:29,625 И Ромео принял нас. 237 00:18:29,708 --> 00:18:32,583 Меня, брата и мать. 238 00:18:32,666 --> 00:18:36,000 Кто я такой, чтобы судить, правильно ли он поступил? 239 00:18:36,958 --> 00:18:40,750 Так ты и становишься звеном этой порочной цепи. 240 00:18:42,375 --> 00:18:45,791 Ты очнулась два года назад, а я — только вчера. 241 00:18:46,375 --> 00:18:48,666 Вот и вся разница между нами. 242 00:18:48,750 --> 00:18:52,166 Ну-ну. Мы прямо родственные души. 243 00:18:52,250 --> 00:18:55,041 Нет, лишь отброс, нашедший отброса. 244 00:18:55,125 --> 00:18:57,333 Нет, милый. Нет. 245 00:18:57,916 --> 00:19:00,666 Я испоганила жизнь только себе. 246 00:19:01,166 --> 00:19:02,166 Но ты… 247 00:19:02,250 --> 00:19:04,708 Сколько женщин ты уничтожил? 248 00:19:05,208 --> 00:19:07,708 Триста? Четыреста? 249 00:19:08,291 --> 00:19:11,041 Ты живешь с невинной улыбкой на лице, 250 00:19:11,125 --> 00:19:13,458 строя из себя беззаботного серфингиста, 251 00:19:13,541 --> 00:19:16,208 на деле закапывая девочек в пустыне. 252 00:19:24,041 --> 00:19:28,833 Ты… самый глубокий мрак, в который я когда-либо окуналась. 253 00:19:29,833 --> 00:19:32,875 Мрак, скрытый за маской Санта-Клауса. 254 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Может, поэтому меня тянет к тебе. 255 00:19:37,583 --> 00:19:40,500 Я могла бы прямо сейчас тебя чмокнуть. 256 00:19:41,791 --> 00:19:43,833 Или даже чпокнуть. 257 00:19:45,333 --> 00:19:46,500 Да. 258 00:19:46,583 --> 00:19:49,500 Мне не интересен секс, хотя с тобой — интересен. 259 00:19:51,166 --> 00:19:52,375 Представляешь? 260 00:19:54,041 --> 00:19:55,958 Мы были бы отличной парой. 261 00:20:00,083 --> 00:20:03,250 Но ты такой мерзкий ублюдок… 262 00:20:06,083 --> 00:20:07,375 …что я тебя ненавижу. 263 00:20:16,375 --> 00:20:18,916 Почти так же, как я ненавижу себя. 264 00:20:24,500 --> 00:20:25,916 А это серьезно. 265 00:22:36,958 --> 00:22:38,666 Это была моя мама. 266 00:22:40,333 --> 00:22:42,583 Она была больна, сукин ты сын. 267 00:22:43,208 --> 00:22:44,625 У нее был Альцгеймер. 268 00:22:44,708 --> 00:22:48,208 Надо быть настоящим трусом, чтобы позволять матери страдать. 269 00:22:50,708 --> 00:22:53,541 У женщины было 5 минут ясности в день. 270 00:22:54,375 --> 00:22:57,583 И 23 часа 55 минут бреда. 271 00:22:58,583 --> 00:23:01,916 Никто не заслуживает такой жизни. Поэтому я ее освободил. 272 00:23:05,041 --> 00:23:08,875 Всего-то пришлось дать ей газировки с нембуталом. 273 00:23:09,708 --> 00:23:12,333 Она выпила ее через трубочку, сидя в коляске. 274 00:23:14,750 --> 00:23:16,041 И уснула. 275 00:23:16,708 --> 00:23:18,791 Всем бы такой умиротворенный конец. 276 00:23:25,166 --> 00:23:27,625 Теперь мы с тобой 277 00:23:28,208 --> 00:23:30,333 поедем на место ограбления. 278 00:23:31,166 --> 00:23:32,000 Нет. 279 00:23:32,625 --> 00:23:35,166 Я не в состоянии куда-то ехать, Ромео. 280 00:23:35,791 --> 00:23:37,125 Еще как в состоянии. 281 00:23:37,708 --> 00:23:41,458 И ты пальцем покажешь мне, куда уехал с девочками Мойзес. 282 00:23:41,541 --> 00:23:43,541 Я слишком слаб. 283 00:23:45,166 --> 00:23:46,875 Я умираю, клянусь. 284 00:23:46,958 --> 00:23:50,416 - Прошу. - Нет, не переживай. Жить будешь. 285 00:23:50,500 --> 00:23:52,333 Позже рану заштопаем. 286 00:23:52,416 --> 00:23:55,625 Шкаф, уведи его. Дай новое полотенце. 287 00:24:01,291 --> 00:24:03,333 И кофе, чтобы он пришел в себя. 288 00:24:58,833 --> 00:25:01,791 - Скоро отправление. - Нет, мы не уедем без Корал. 289 00:25:01,875 --> 00:25:03,000 А вдруг она влипла? 290 00:25:05,125 --> 00:25:08,291 Вдруг Мойзес сбежал и привел с собой Ромео? 291 00:25:10,125 --> 00:25:11,916 Если вернемся — нас убьют. 292 00:25:15,791 --> 00:25:17,291 Это наш билет на свободу. 293 00:25:20,250 --> 00:25:22,083 Какое чудесное прощание, Мой. 294 00:25:24,375 --> 00:25:26,333 Еще больше чудесных воспоминаний. 295 00:25:32,666 --> 00:25:36,000 Помнишь идею для сюжета про наркоманку и сутенера? 296 00:25:36,083 --> 00:25:40,500 Может, теперь вместо реалити-шоу про нас снимут фильм. 297 00:25:40,583 --> 00:25:42,291 «Токсичные и похотливые». 298 00:25:45,416 --> 00:25:46,541 Знаешь что? 299 00:25:47,458 --> 00:25:49,958 Видимо, всё-таки ты меня любишь. 300 00:25:52,416 --> 00:25:55,375 Уже во второй раз оставляешь жить. 301 00:27:05,166 --> 00:27:08,500 Ты самый глубокий мрак, в который я когда-либо окуналась. 302 00:27:09,083 --> 00:27:13,791 Ты такой мерзкий ублюдок, что я тебя ненавижу. 303 00:27:14,375 --> 00:27:15,208 Кристиан! 304 00:27:15,291 --> 00:27:18,458 Уже во второй раз оставляешь меня жить. 305 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 Вернулся. 306 00:27:31,333 --> 00:27:33,583 Ты чертовски права почти во всём. 307 00:27:34,375 --> 00:27:36,333 Не стоило спасать тебя из ямы. 308 00:27:37,041 --> 00:27:39,000 Мы яд друг для друга. 309 00:27:39,583 --> 00:27:40,875 И я тот еще ублюдок. 310 00:27:41,750 --> 00:27:42,875 Но знаешь что? 311 00:27:43,750 --> 00:27:46,250 Я был счастлив, будучи им. 312 00:27:47,208 --> 00:27:48,750 Пока не стал слушать тебя. 313 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 Тогда и начались мои проблемы. 314 00:27:51,875 --> 00:27:53,291 Эти твои сраные вопросы. 315 00:27:53,375 --> 00:27:55,541 Твоя сраная мораль. 316 00:27:57,000 --> 00:27:58,208 Но с этим покончено. 317 00:28:04,416 --> 00:28:05,958 Ты этого не сделаешь. 318 00:28:57,166 --> 00:28:58,708 Получай, козел! 319 00:28:58,791 --> 00:29:01,166 Сукин ты сын! 320 00:29:01,666 --> 00:29:04,375 - Всё, сбежал. - Иди ко мне, Корал. 321 00:29:05,916 --> 00:29:06,916 Корал. 322 00:29:08,875 --> 00:29:10,083 Вот же сукин сын! 323 00:29:13,250 --> 00:29:15,458 Зря мы взяли с собой Мойзеса. 324 00:29:15,541 --> 00:29:17,166 Давай, Корал, уезжаем. 325 00:29:17,250 --> 00:29:19,458 Он сбежал. Поехали. 326 00:29:20,541 --> 00:29:23,083 Джина, подгони машину ко входу, мы уезжаем. 327 00:29:23,166 --> 00:29:24,208 Корал! 328 00:29:29,083 --> 00:29:31,250 В какую сторону они уехали? 329 00:29:31,958 --> 00:29:32,916 Не знаю. 330 00:29:34,083 --> 00:29:35,625 Клянусь, не знаю. 331 00:29:37,083 --> 00:29:38,916 Мне нужно в больницу, Ромео. 332 00:29:39,000 --> 00:29:41,791 Не переживай, успеем. Сперва попробуй вспомнить. 333 00:29:42,250 --> 00:29:43,666 Шкаф, где вы были? 334 00:29:44,250 --> 00:29:47,500 Нас вчетвером положили лицом в землю. 335 00:29:48,541 --> 00:29:49,666 Сюань лежал тут. 336 00:29:50,791 --> 00:29:51,625 Я — тут. 337 00:29:52,458 --> 00:29:55,791 Мойзес лежал тут, а Кристиан — тут. 338 00:29:56,625 --> 00:29:57,541 Ложись. 339 00:29:58,291 --> 00:29:59,375 Давай. 340 00:30:00,375 --> 00:30:01,208 Живее. 341 00:30:08,458 --> 00:30:10,291 Хочу понять, как всё было. 342 00:30:13,291 --> 00:30:14,375 Ромео. 343 00:30:16,125 --> 00:30:17,833 Отвези меня в больницу. 344 00:30:18,833 --> 00:30:19,833 Прошу тебя. 345 00:30:26,875 --> 00:30:28,333 Я никуда тебя не отвезу. 346 00:30:29,083 --> 00:30:29,958 Прости. 347 00:30:32,916 --> 00:30:34,875 Ты брат моего брата. 348 00:30:35,750 --> 00:30:37,291 Но я всё равно любил тебя. 349 00:30:38,500 --> 00:30:40,291 Мы с Мойзесом были едины. 350 00:30:41,625 --> 00:30:43,000 Не разлей, сука, вода. 351 00:30:43,916 --> 00:30:49,125 Но тут встрял ты и посеял раздор между нами. 352 00:30:50,333 --> 00:30:52,166 Поэтому ты должен уйти. 353 00:31:54,916 --> 00:31:58,458 Корал, остановись. Давай уходить, всё кончено. 354 00:31:58,541 --> 00:32:00,125 Деньги у нас, мы свободны. 355 00:32:00,208 --> 00:32:03,083 Ничего не кончено, пока этот ублюдок не сдохнет. 356 00:32:27,208 --> 00:32:28,916 Это закаленное стекло, Корал! 357 00:32:35,375 --> 00:32:36,666 Пуленепробиваемое. 358 00:32:38,666 --> 00:32:39,666 Корал. 359 00:32:40,833 --> 00:32:41,875 Всё кончено. 360 00:32:44,833 --> 00:32:48,416 Хватит усложнять себе жизнь. Хватит искать проблемы. 361 00:32:49,333 --> 00:32:50,916 Пусть всё закончится. 362 00:32:52,125 --> 00:32:53,708 Пора задуматься о будущем. 363 00:32:54,625 --> 00:32:55,541 Послушай меня. 364 00:32:58,958 --> 00:33:00,750 Чтобы начать новую жизнь… 365 00:33:03,833 --> 00:33:05,625 …нужно закончить мирно старую. 366 00:33:07,166 --> 00:33:09,875 Без всего этого груза за плечами. 367 00:33:09,958 --> 00:33:10,791 Ну же. 368 00:33:13,833 --> 00:33:15,083 Ну же, идем. 369 00:33:15,166 --> 00:33:18,541 Порой невозможно выбраться из токсичных отношений. 370 00:33:19,833 --> 00:33:21,500 Даже ценой собственной жизни 371 00:33:22,166 --> 00:33:25,250 ты не можешь перестать зацикливаться. 372 00:33:26,541 --> 00:33:27,708 Но в тот день 373 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 я смогла. 374 00:34:10,791 --> 00:34:12,708 РОМЕО 375 00:34:14,208 --> 00:34:16,000 - Ромео? - Мойзес. 376 00:34:16,916 --> 00:34:19,041 Грабители убили твоего брата. 377 00:34:20,916 --> 00:34:22,000 Я со Шкафом. 378 00:34:22,916 --> 00:34:25,666 Его подстрелили, и он истек кровью по дороге. 379 00:34:27,458 --> 00:34:29,250 Мы ничего не смогли сделать. 380 00:34:46,458 --> 00:34:48,291 Я не знала, что, сбежав, 381 00:34:49,458 --> 00:34:52,416 обрекала Мойзеса на другие отношения. 382 00:34:53,333 --> 00:34:56,083 Куда более разрушительные, чем наши с ним. 383 00:34:56,791 --> 00:34:58,250 На отношения с Ромео. 384 00:35:35,291 --> 00:35:37,166 Как мы до такого дошли, Мойзес? 385 00:35:39,583 --> 00:35:41,000 Я похитил твою мать. 386 00:35:41,583 --> 00:35:42,958 Ты украл у меня деньги, 387 00:35:43,041 --> 00:35:44,666 движимый злым умыслом 388 00:35:45,166 --> 00:35:47,458 и сомнениями, вызванными Корал. 389 00:35:48,083 --> 00:35:49,916 Я знаю, ты вытащил их из ямы. 390 00:35:50,500 --> 00:35:52,041 И я бы сделал то же самое. 391 00:35:52,583 --> 00:35:54,541 Но я был поглощен обидой за то, 392 00:35:54,625 --> 00:35:58,041 что эти суки посеяли между нами раздор! 393 00:35:58,125 --> 00:35:59,500 Они убедили нас в том, 394 00:35:59,583 --> 00:36:01,625 что они тут хорошие, а мы подонки. 395 00:36:02,250 --> 00:36:04,000 И теперь Кристиан мертв. 396 00:36:05,916 --> 00:36:06,833 Мертв. 397 00:36:09,708 --> 00:36:11,416 И мы проиграли. 398 00:37:20,416 --> 00:37:22,000 Мы проиграли битву. 399 00:37:24,875 --> 00:37:25,958 Но не войну. 400 00:39:51,750 --> 00:39:53,750 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 34809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.