Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:28,625 --> 00:00:30,791
Здравствуйте. Мы еще на одну ночь.
3
00:00:30,875 --> 00:00:32,583
Поздновато, чтобы продлевать.
4
00:00:36,000 --> 00:00:37,916
- Сколько человек?
- Только трое.
5
00:00:38,333 --> 00:00:40,666
- По той же карте?
- Нет, за наличные.
6
00:00:51,791 --> 00:00:52,875
У вас телефон.
7
00:00:59,500 --> 00:01:00,625
Звонит ваш телефон.
8
00:01:05,208 --> 00:01:07,458
Да, но сегодня на звонки не отвечаем.
9
00:01:39,875 --> 00:01:41,125
- Залезай.
- Нет.
10
00:01:41,208 --> 00:01:42,041
Залезай.
11
00:01:52,125 --> 00:01:53,166
Это мама?
12
00:01:53,916 --> 00:01:55,125
Все на выход! Живо!
13
00:01:59,916 --> 00:02:01,625
Какая муха тебя укусила?
14
00:02:01,708 --> 00:02:04,416
Продырявила руку нашему переговорщику.
15
00:02:04,500 --> 00:02:07,666
И что теперь? Он испуган
и истекает кровью в ванне.
16
00:02:07,750 --> 00:02:11,333
- Она специально.
- Нет, неправда. Нет.
17
00:02:11,416 --> 00:02:14,041
Мы сказали его напугать,
а не подстрелить.
18
00:02:14,125 --> 00:02:17,541
Я думала, он схватит пушку.
Это была самозащита.
19
00:02:17,625 --> 00:02:21,250
И что нам теперь делать?
Ты спустила единственную пулю.
20
00:02:21,333 --> 00:02:22,750
Чёрт, простите.
21
00:02:22,833 --> 00:02:26,166
Без оружия фургон не взять,
вы же понимаете?
22
00:02:26,250 --> 00:02:28,083
Так отменим всё. И нет проблем.
23
00:02:28,458 --> 00:02:30,125
Найдем бабки в другом месте
24
00:02:30,208 --> 00:02:32,416
либо… устроимся на обычную работу.
25
00:02:32,500 --> 00:02:33,416
Дайте подумать.
26
00:02:33,500 --> 00:02:34,708
Да уж, Венди…
27
00:02:40,708 --> 00:02:44,291
Мы так боялись адаптации
к нормальной жизни,
28
00:02:45,291 --> 00:02:47,875
быть пережеванными и выплюнутыми,
29
00:02:48,875 --> 00:02:51,833
что предпочли бы ограбить фургон,
полный сутенеров.
30
00:02:52,291 --> 00:02:54,708
Не ради покупки яхт и украшений.
31
00:02:55,333 --> 00:02:57,083
Нами просто двигала паника.
32
00:02:57,166 --> 00:02:58,625
БИБЛИЯ
33
00:03:00,833 --> 00:03:03,750
Девочки, я знаю, где найти оружие.
34
00:03:05,500 --> 00:03:07,125
Ну хоть что-то хорошее.
35
00:03:08,250 --> 00:03:10,208
- Но место так себе.
- В смысле?
36
00:03:10,708 --> 00:03:11,958
Как охотничий домик?
37
00:03:12,875 --> 00:03:13,791
Кладбище.
38
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
А ты оставайся с тем, кого подстрелила.
39
00:03:18,750 --> 00:03:21,541
В тот момент я думала,
что всё возможно.
40
00:03:21,625 --> 00:03:25,208
Всё потому, что решила,
будто Мойзес и Кристиан уже далеко,
41
00:03:25,291 --> 00:03:29,958
а значит, Ромео отправит
за своим налом двух салаг,
42
00:03:30,041 --> 00:03:32,416
и их будет легко застать врасплох.
43
00:03:33,166 --> 00:03:34,708
Но я ошибалась.
44
00:03:42,166 --> 00:03:44,541
Разве не здорово быть снова вместе?
45
00:03:48,333 --> 00:03:49,750
Это как вернуться домой.
46
00:03:54,875 --> 00:03:56,875
В знак забвения прошлых обид
47
00:03:56,958 --> 00:03:59,458
хочу выразить вам вотум доверия.
48
00:04:01,750 --> 00:04:04,958
Поедете завтра по клубам
за моими деньгами.
49
00:04:05,041 --> 00:04:07,708
Всё как обычно? Отвезти в Мадейру?
50
00:04:07,791 --> 00:04:10,000
Нет. Не как обычно.
51
00:04:10,750 --> 00:04:12,416
С вами будут Шкаф и Сюань.
52
00:04:13,958 --> 00:04:15,083
Вчетвером веселее.
53
00:04:16,583 --> 00:04:19,666
Я не хотел привлекать людей
вне семейного круга,
54
00:04:19,750 --> 00:04:22,166
но нужно готовить новое поколение,
55
00:04:22,750 --> 00:04:25,208
а то вдруг снова решите меня подвести.
56
00:04:25,291 --> 00:04:26,833
Слушай, я снова в деле
57
00:04:27,916 --> 00:04:29,375
на все сто процентов.
58
00:04:30,500 --> 00:04:32,583
Но позволь сказать тебе две вещи.
59
00:04:33,250 --> 00:04:39,000
Во-первых, этот человек — мой брат,
тогда как ты — просто мой босс.
60
00:04:39,916 --> 00:04:40,750
А во-вторых,
61
00:04:41,291 --> 00:04:45,833
мы много что для тебя сделали,
и за это ты перед нами в долгу.
62
00:04:46,416 --> 00:04:47,708
Не наоборот.
63
00:05:02,541 --> 00:05:05,291
Пуля прошла навылет,
сухожилия не задеты.
64
00:05:05,375 --> 00:05:07,791
В сети пишут
для проверки согнуть пальцы.
65
00:05:08,541 --> 00:05:09,416
Ты можешь?
66
00:05:10,041 --> 00:05:11,500
Попробуй согнуть пальцы.
67
00:05:28,125 --> 00:05:29,166
Это моя мама?
68
00:05:29,750 --> 00:05:32,083
Если не отвечу, она позвонит в полицию.
69
00:05:35,541 --> 00:05:38,500
- Мам?
- Фермин! Где ты?
70
00:05:39,083 --> 00:05:41,458
Прости, мам. Я забыл тебе позвонить.
71
00:05:41,541 --> 00:05:43,125
Забыл?
72
00:05:43,208 --> 00:05:45,916
Сейчас десять вечера.
Ты ушел в десять утра.
73
00:05:46,000 --> 00:05:49,791
Я с подругами,
позвавшими меня утром на кофе.
74
00:05:49,875 --> 00:05:52,708
Потом мы пошли выпить по бокальчику,
75
00:05:53,958 --> 00:05:55,458
и я потерял счет времени.
76
00:06:00,583 --> 00:06:02,333
- Мам?
- Ты с ними?
77
00:06:02,916 --> 00:06:04,958
- Они сейчас с тобой?
- Да.
78
00:06:05,041 --> 00:06:06,041
Одна со мной.
79
00:06:06,666 --> 00:06:07,541
Которая?
80
00:06:08,875 --> 00:06:09,875
Блондинка.
81
00:06:09,958 --> 00:06:12,208
Я заночую у нее,
82
00:06:12,291 --> 00:06:15,375
так что не жди меня дома и не теряй.
83
00:06:15,458 --> 00:06:19,125
- Дай ей трубку.
- Нет, мам. С девушками так не надо.
84
00:06:19,208 --> 00:06:22,416
Тебе-то откуда знать?
Ты ни с одной меня не знакомил.
85
00:06:25,416 --> 00:06:28,375
- Здравствуйте, сеньора.
- Здравствуйте, как вас зовут?
86
00:06:28,458 --> 00:06:29,708
Венди.
87
00:06:29,791 --> 00:06:34,708
Венди, простите, что названивала.
Я переживала за сына.
88
00:06:35,416 --> 00:06:36,833
Фермин нигде пропадает.
89
00:06:36,916 --> 00:06:38,708
Таким вот образом — точно.
90
00:06:39,291 --> 00:06:42,500
Обычно он предупреждает,
куда и на сколько идет.
91
00:06:43,208 --> 00:06:47,000
Не то чтобы я его контролировала.
Обычно он отдыхает с друзьями
92
00:06:47,083 --> 00:06:49,083
и иногда возвращается поздно.
93
00:06:49,166 --> 00:06:50,125
Любите рис?
94
00:06:54,916 --> 00:06:57,416
- Да.
- По воскресеньем у нас паэлья.
95
00:06:58,083 --> 00:07:00,125
Приходите в гости, если хотите.
96
00:07:00,833 --> 00:07:02,875
Обязательно. Большое спасибо.
97
00:07:03,833 --> 00:07:05,250
Сеньора, нам надо идти.
98
00:07:05,333 --> 00:07:07,625
У нас забронирован столик в ресторане.
99
00:07:07,708 --> 00:07:09,375
- Люблю тебя, мам.
- Пока…
100
00:07:20,416 --> 00:07:21,250
Добрый вечер.
101
00:07:21,333 --> 00:07:22,166
В чём дело?
102
00:07:22,250 --> 00:07:25,750
Я забыл сказать:
у вас не поменяли постельное белье.
103
00:07:26,541 --> 00:07:27,791
Из-за таблички.
104
00:07:28,625 --> 00:07:29,583
НЕ БЕСПОКОИТЬ
105
00:07:30,333 --> 00:07:33,083
Как глупо с нашей стороны.
Забыли снять.
106
00:07:34,166 --> 00:07:36,833
Вот еще вода и еда для перекуса.
107
00:07:36,916 --> 00:07:37,750
Спасибо.
108
00:07:38,250 --> 00:07:41,500
Могу вызвать уборщицу
для смены белья… прямо сейчас.
109
00:07:45,083 --> 00:07:45,916
Не нужно.
110
00:07:49,458 --> 00:07:52,875
Не все клиенты проституток одинаковы.
111
00:07:52,958 --> 00:07:55,375
Как и везде, есть некие стереотипы.
112
00:07:55,875 --> 00:08:00,416
Если задуматься, каждый день
в клуб Ромео ходит по 100-200 парней.
113
00:08:00,500 --> 00:08:03,750
Было бы ложью сказать,
что все они ведут себя как козлы.
114
00:08:06,416 --> 00:08:07,583
Есть и добрые.
115
00:08:08,166 --> 00:08:09,166
Застенчивые.
116
00:08:09,708 --> 00:08:10,958
Ласковые.
117
00:08:11,041 --> 00:08:12,875
Некоторые чувствуют вину.
118
00:08:12,958 --> 00:08:15,000
Некоторые просто хотят поговорить.
119
00:08:15,083 --> 00:08:16,875
Некоторые — просто посмотреть.
120
00:08:16,958 --> 00:08:20,750
Кто-то не заводит связей вне клуба
просто потому, что не хочет.
121
00:08:20,833 --> 00:08:24,541
Есть те, кто избегает романтики,
отношений, брака.
122
00:08:25,166 --> 00:08:26,375
А есть абьюзеры.
123
00:08:37,000 --> 00:08:38,916
Но всех объединяет одна черта.
124
00:08:39,791 --> 00:08:41,833
В клубе они уходят от реальности.
125
00:08:42,583 --> 00:08:44,666
Забавно, как наша тюрьма
126
00:08:44,750 --> 00:08:47,250
становится для них оплотом свободы
127
00:08:47,333 --> 00:08:49,000
от нависшей рутины жизни.
128
00:08:50,000 --> 00:08:52,250
Или в случае полковника Эспиносы —
129
00:08:53,416 --> 00:08:55,166
от нависшей смерти.
130
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
Приветствую, полковник.
131
00:09:12,541 --> 00:09:15,750
На этот вечер
клуб в вашем полном распоряжении.
132
00:09:15,833 --> 00:09:17,875
Здесь мы занимаемся любовью.
133
00:09:17,958 --> 00:09:20,583
А если отдадите приказ — войной.
134
00:09:23,083 --> 00:09:26,375
У полковника в отставке
было три страсти.
135
00:09:27,500 --> 00:09:29,666
- Армия…
- Да здравствует Испания!
136
00:09:29,750 --> 00:09:32,083
- За Испанию!
- Испания…
137
00:09:32,166 --> 00:09:33,250
…и Джина.
138
00:09:35,250 --> 00:09:38,125
Когда он понял,
что химиотерапия не работает,
139
00:09:38,208 --> 00:09:41,291
друзья закатили ему
прощальную вечеринку.
140
00:09:42,500 --> 00:09:43,458
Нет, Джина.
141
00:09:44,208 --> 00:09:45,625
Я не боюсь смерти.
142
00:09:45,708 --> 00:09:48,666
Уже выйдя на пенсию,
можно стать живым мертвецом:
143
00:09:48,750 --> 00:09:52,041
застрять дома с женой,
ездить за продуктами…
144
00:09:53,083 --> 00:09:54,875
Поэтому я здесь, а не с ней.
145
00:09:54,958 --> 00:09:56,708
Купил вот двух собак,
146
00:09:56,791 --> 00:09:58,041
занялся огородом,
147
00:09:58,666 --> 00:10:00,791
вступил в закрытый кулинарный клуб
148
00:10:00,875 --> 00:10:03,250
и собрал целую коллекцию оружия.
149
00:10:03,833 --> 00:10:07,166
А это оружие… прям настоящее?
150
00:10:07,250 --> 00:10:08,083
Разумеется.
151
00:10:08,458 --> 00:10:10,125
Лицензия-то у меня осталась.
152
00:10:11,458 --> 00:10:15,208
Я потратил свои сбережения
на коллекционное оружие.
153
00:10:15,291 --> 00:10:16,958
Времен Второй мировой войны.
154
00:10:19,000 --> 00:10:21,833
Ты оставишь оружие в наследство детям?
155
00:10:21,916 --> 00:10:24,125
Сыну-риэлтору и дочери-прорабу?
156
00:10:24,666 --> 00:10:25,500
Нет.
157
00:10:26,041 --> 00:10:27,708
Они не оценят.
158
00:10:27,791 --> 00:10:28,708
Слушай.
159
00:10:29,500 --> 00:10:33,166
Твои друзья сняли для тебя весь клуб.
160
00:10:34,833 --> 00:10:37,875
Слышала про блюдо на заказ
перед смертной казнью?
161
00:10:37,958 --> 00:10:40,958
Заключенному даже лобстер
встанет поперек горла.
162
00:10:41,041 --> 00:10:42,125
Пусть и деликатес,
163
00:10:43,291 --> 00:10:44,416
но он хочет не его.
164
00:10:45,875 --> 00:10:47,458
А чего хочешь ты?
165
00:10:49,416 --> 00:10:51,166
Мне поработать ручкой?
166
00:10:52,416 --> 00:10:54,083
Хочешь прогуляться по пляжу?
167
00:11:09,875 --> 00:11:11,083
Кристиан,
168
00:11:11,166 --> 00:11:13,041
хочу, чтобы ты поехал со мной.
169
00:11:14,666 --> 00:11:15,500
Куда?
170
00:11:18,750 --> 00:11:19,750
Это сюрприз.
171
00:11:22,375 --> 00:11:23,500
В знак приветствия.
172
00:11:33,875 --> 00:11:35,083
Сядь спереди.
173
00:11:36,166 --> 00:11:38,500
А то Шкаф почувствует себя таксистом.
174
00:12:17,208 --> 00:12:19,458
- Ты боишься смерти, Корал?
- Нет.
175
00:12:22,875 --> 00:12:26,000
Смерти боишься,
когда до тебя кому-то есть дело.
176
00:12:26,708 --> 00:12:29,416
Семье, ребенку, любовнику…
177
00:12:30,666 --> 00:12:31,750
Так что не боюсь.
178
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
Моя семья на Кубе
не расстроится, если я умру.
179
00:12:39,250 --> 00:12:41,750
Да и ребенок,
ведь он слишком маленький.
180
00:12:47,458 --> 00:12:48,333
А Мойзес?
181
00:12:49,916 --> 00:12:52,791
Вы вчера как-то странно попрощались.
182
00:12:56,583 --> 00:12:57,916
У тебя к нему чувства?
183
00:13:03,583 --> 00:13:07,375
К похитителю женщин,
сдающему их в сексуальное рабство?
184
00:13:09,291 --> 00:13:10,625
Никаких чувств, Джина.
185
00:13:14,500 --> 00:13:16,541
Он сказал, мы больше не увидимся.
186
00:13:18,166 --> 00:13:19,291
Знаешь, что я ответила?
187
00:13:22,083 --> 00:13:23,083
«Надеюсь».
188
00:13:26,083 --> 00:13:27,833
Дерьмовое прощание, скажи же?
189
00:13:34,625 --> 00:13:35,875
Последнее усилие?
190
00:13:38,833 --> 00:13:39,958
Отойди.
191
00:13:40,875 --> 00:13:41,833
Осторожно.
192
00:13:50,208 --> 00:13:51,583
Никакого оружия.
193
00:13:53,333 --> 00:13:54,333
Но…
194
00:13:55,125 --> 00:13:58,250
…его последнее желание —
быть похороненным с оружием.
195
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
Будешь чипсы?
196
00:14:16,166 --> 00:14:18,833
Я не умею разговаривать с девушками.
197
00:14:22,583 --> 00:14:24,375
Но с проститутками всё иначе.
198
00:14:26,000 --> 00:14:30,541
Не нужно быть милым,
особенным или остроумным.
199
00:14:32,750 --> 00:14:33,833
Всё просто.
200
00:14:35,083 --> 00:14:37,250
Поэтому, когда ты сказала мне «нет»…
201
00:14:38,916 --> 00:14:42,208
Когда посмотрела на меня с отвращением…
202
00:14:44,708 --> 00:14:45,875
…мне сорвало крышу.
203
00:14:48,666 --> 00:14:49,666
От обиды.
204
00:14:52,166 --> 00:14:53,500
Тебя-то обидели?
205
00:14:55,333 --> 00:14:57,291
Как я могла быть так жестока?
206
00:14:59,541 --> 00:15:01,000
Прости меня, Фермин.
207
00:15:01,083 --> 00:15:04,083
Забыла, что мое прошлое
не дает мне права отказать.
208
00:15:04,166 --> 00:15:06,375
- Клянусь, дело не в этом.
- В этом.
209
00:15:08,208 --> 00:15:09,125
В этом.
210
00:15:11,083 --> 00:15:12,916
Только я захотела отвлечься,
211
00:15:13,500 --> 00:15:14,458
выпить,
212
00:15:15,666 --> 00:15:17,500
потанцевать с подругами,
213
00:15:19,333 --> 00:15:20,625
оставить всё позади.
214
00:15:25,666 --> 00:15:26,875
И появился ты…
215
00:15:32,083 --> 00:15:34,416
Напомнил, что мне ничего не забыть.
216
00:16:33,500 --> 00:16:34,916
Избавься от тела.
217
00:16:35,000 --> 00:16:36,208
Я приберусь.
218
00:17:55,708 --> 00:17:56,791
Куда мы едем?
219
00:18:29,583 --> 00:18:30,416
Шагай.
220
00:18:47,875 --> 00:18:48,708
Там.
221
00:18:50,958 --> 00:18:52,416
Там похоронен твой отец.
222
00:18:55,250 --> 00:18:56,916
Это было более 20 лет назад.
223
00:18:58,375 --> 00:18:59,250
Шел дождь,
224
00:18:59,333 --> 00:19:01,875
и это стало моим первым преступлением.
225
00:19:02,958 --> 00:19:04,791
Я сделал это ради вас с братом.
226
00:19:09,458 --> 00:19:11,625
- Мойзес, сюда!
- Помоги мне!
227
00:19:11,708 --> 00:19:12,583
Иду!
228
00:19:25,458 --> 00:19:28,833
У меня твоя мать,
но я не хочу идти по этому пути.
229
00:19:30,291 --> 00:19:32,333
Ты здесь, чтобы вспомнить, кто ты.
230
00:19:34,208 --> 00:19:38,000
А я стал тем, кем стал, в момент,
когда похоронил твоего отца.
231
00:19:40,833 --> 00:19:43,333
Я лишь хочу жить обычной жизнью, Ромео.
232
00:19:44,041 --> 00:19:46,583
Мне она тоже могла бы понравиться.
233
00:19:49,333 --> 00:19:50,750
Но у меня нет выбора.
234
00:19:51,833 --> 00:19:55,125
А у тебя почему-то должен быть.
Разве это справедливо?
235
00:20:01,208 --> 00:20:02,125
Не ходи.
236
00:20:04,791 --> 00:20:05,625
Кристиан,
237
00:20:06,291 --> 00:20:08,708
как только мы закончим всё начатое,
238
00:20:08,791 --> 00:20:10,291
то станем свободны.
239
00:20:11,458 --> 00:20:12,375
Но не сейчас.
240
00:20:13,083 --> 00:20:15,083
Только крысы сбегают с корабля.
241
00:20:15,166 --> 00:20:17,125
Пожалуйста, скажи, что понимаешь.
242
00:20:36,541 --> 00:20:39,000
Как смеешь говорить ты,
что мы не семья?
243
00:20:50,208 --> 00:20:52,000
Гроб какой-то странный, Джина.
244
00:20:52,666 --> 00:20:53,958
Глубокий.
245
00:20:54,625 --> 00:20:55,708
Что ты делаешь?
246
00:20:58,208 --> 00:20:59,458
Помоги.
247
00:21:05,750 --> 00:21:06,708
Что?
248
00:21:12,166 --> 00:21:13,166
Бинго!
249
00:22:17,125 --> 00:22:18,541
Ты когда-нибудь приходил
250
00:22:19,500 --> 00:22:20,791
навестить отца?
251
00:22:26,833 --> 00:22:27,666
Нет.
252
00:22:32,750 --> 00:22:34,333
Мы всё преодолеем.
253
00:22:35,791 --> 00:22:38,750
- Втроем, как всегда.
- Нет никакого «втроем».
254
00:22:40,041 --> 00:22:42,041
Я знаю, как избавиться от Ромео.
255
00:22:44,750 --> 00:22:45,833
Как?
256
00:22:47,458 --> 00:22:49,375
Мы угоним фургон с его деньгами.
257
00:24:25,541 --> 00:24:27,708
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
23204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.