All language subtitles for sky.rojo.s02e06.720p.web.h264-glhf_track29_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,875 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:28,625 --> 00:00:30,791 Здравствуйте. Мы еще на одну ночь. 3 00:00:30,875 --> 00:00:32,583 Поздновато, чтобы продлевать. 4 00:00:36,000 --> 00:00:37,916 - Сколько человек? - Только трое. 5 00:00:38,333 --> 00:00:40,666 - По той же карте? - Нет, за наличные. 6 00:00:51,791 --> 00:00:52,875 У вас телефон. 7 00:00:59,500 --> 00:01:00,625 Звонит ваш телефон. 8 00:01:05,208 --> 00:01:07,458 Да, но сегодня на звонки не отвечаем. 9 00:01:39,875 --> 00:01:41,125 - Залезай. - Нет. 10 00:01:41,208 --> 00:01:42,041 Залезай. 11 00:01:52,125 --> 00:01:53,166 Это мама? 12 00:01:53,916 --> 00:01:55,125 Все на выход! Живо! 13 00:01:59,916 --> 00:02:01,625 Какая муха тебя укусила? 14 00:02:01,708 --> 00:02:04,416 Продырявила руку нашему переговорщику. 15 00:02:04,500 --> 00:02:07,666 И что теперь? Он испуган и истекает кровью в ванне. 16 00:02:07,750 --> 00:02:11,333 - Она специально. - Нет, неправда. Нет. 17 00:02:11,416 --> 00:02:14,041 Мы сказали его напугать, а не подстрелить. 18 00:02:14,125 --> 00:02:17,541 Я думала, он схватит пушку. Это была самозащита. 19 00:02:17,625 --> 00:02:21,250 И что нам теперь делать? Ты спустила единственную пулю. 20 00:02:21,333 --> 00:02:22,750 Чёрт, простите. 21 00:02:22,833 --> 00:02:26,166 Без оружия фургон не взять, вы же понимаете? 22 00:02:26,250 --> 00:02:28,083 Так отменим всё. И нет проблем. 23 00:02:28,458 --> 00:02:30,125 Найдем бабки в другом месте 24 00:02:30,208 --> 00:02:32,416 либо… устроимся на обычную работу. 25 00:02:32,500 --> 00:02:33,416 Дайте подумать. 26 00:02:33,500 --> 00:02:34,708 Да уж, Венди… 27 00:02:40,708 --> 00:02:44,291 Мы так боялись адаптации к нормальной жизни, 28 00:02:45,291 --> 00:02:47,875 быть пережеванными и выплюнутыми, 29 00:02:48,875 --> 00:02:51,833 что предпочли бы ограбить фургон, полный сутенеров. 30 00:02:52,291 --> 00:02:54,708 Не ради покупки яхт и украшений. 31 00:02:55,333 --> 00:02:57,083 Нами просто двигала паника. 32 00:02:57,166 --> 00:02:58,625 БИБЛИЯ 33 00:03:00,833 --> 00:03:03,750 Девочки, я знаю, где найти оружие. 34 00:03:05,500 --> 00:03:07,125 Ну хоть что-то хорошее. 35 00:03:08,250 --> 00:03:10,208 - Но место так себе. - В смысле? 36 00:03:10,708 --> 00:03:11,958 Как охотничий домик? 37 00:03:12,875 --> 00:03:13,791 Кладбище. 38 00:03:15,125 --> 00:03:17,541 А ты оставайся с тем, кого подстрелила. 39 00:03:18,750 --> 00:03:21,541 В тот момент я думала, что всё возможно. 40 00:03:21,625 --> 00:03:25,208 Всё потому, что решила, будто Мойзес и Кристиан уже далеко, 41 00:03:25,291 --> 00:03:29,958 а значит, Ромео отправит за своим налом двух салаг, 42 00:03:30,041 --> 00:03:32,416 и их будет легко застать врасплох. 43 00:03:33,166 --> 00:03:34,708 Но я ошибалась. 44 00:03:42,166 --> 00:03:44,541 Разве не здорово быть снова вместе? 45 00:03:48,333 --> 00:03:49,750 Это как вернуться домой. 46 00:03:54,875 --> 00:03:56,875 В знак забвения прошлых обид 47 00:03:56,958 --> 00:03:59,458 хочу выразить вам вотум доверия. 48 00:04:01,750 --> 00:04:04,958 Поедете завтра по клубам за моими деньгами. 49 00:04:05,041 --> 00:04:07,708 Всё как обычно? Отвезти в Мадейру? 50 00:04:07,791 --> 00:04:10,000 Нет. Не как обычно. 51 00:04:10,750 --> 00:04:12,416 С вами будут Шкаф и Сюань. 52 00:04:13,958 --> 00:04:15,083 Вчетвером веселее. 53 00:04:16,583 --> 00:04:19,666 Я не хотел привлекать людей вне семейного круга, 54 00:04:19,750 --> 00:04:22,166 но нужно готовить новое поколение, 55 00:04:22,750 --> 00:04:25,208 а то вдруг снова решите меня подвести. 56 00:04:25,291 --> 00:04:26,833 Слушай, я снова в деле 57 00:04:27,916 --> 00:04:29,375 на все сто процентов. 58 00:04:30,500 --> 00:04:32,583 Но позволь сказать тебе две вещи. 59 00:04:33,250 --> 00:04:39,000 Во-первых, этот человек — мой брат, тогда как ты — просто мой босс. 60 00:04:39,916 --> 00:04:40,750 А во-вторых, 61 00:04:41,291 --> 00:04:45,833 мы много что для тебя сделали, и за это ты перед нами в долгу. 62 00:04:46,416 --> 00:04:47,708 Не наоборот. 63 00:05:02,541 --> 00:05:05,291 Пуля прошла навылет, сухожилия не задеты. 64 00:05:05,375 --> 00:05:07,791 В сети пишут для проверки согнуть пальцы. 65 00:05:08,541 --> 00:05:09,416 Ты можешь? 66 00:05:10,041 --> 00:05:11,500 Попробуй согнуть пальцы. 67 00:05:28,125 --> 00:05:29,166 Это моя мама? 68 00:05:29,750 --> 00:05:32,083 Если не отвечу, она позвонит в полицию. 69 00:05:35,541 --> 00:05:38,500 - Мам? - Фермин! Где ты? 70 00:05:39,083 --> 00:05:41,458 Прости, мам. Я забыл тебе позвонить. 71 00:05:41,541 --> 00:05:43,125 Забыл? 72 00:05:43,208 --> 00:05:45,916 Сейчас десять вечера. Ты ушел в десять утра. 73 00:05:46,000 --> 00:05:49,791 Я с подругами, позвавшими меня утром на кофе. 74 00:05:49,875 --> 00:05:52,708 Потом мы пошли выпить по бокальчику, 75 00:05:53,958 --> 00:05:55,458 и я потерял счет времени. 76 00:06:00,583 --> 00:06:02,333 - Мам? - Ты с ними? 77 00:06:02,916 --> 00:06:04,958 - Они сейчас с тобой? - Да. 78 00:06:05,041 --> 00:06:06,041 Одна со мной. 79 00:06:06,666 --> 00:06:07,541 Которая? 80 00:06:08,875 --> 00:06:09,875 Блондинка. 81 00:06:09,958 --> 00:06:12,208 Я заночую у нее, 82 00:06:12,291 --> 00:06:15,375 так что не жди меня дома и не теряй. 83 00:06:15,458 --> 00:06:19,125 - Дай ей трубку. - Нет, мам. С девушками так не надо. 84 00:06:19,208 --> 00:06:22,416 Тебе-то откуда знать? Ты ни с одной меня не знакомил. 85 00:06:25,416 --> 00:06:28,375 - Здравствуйте, сеньора. - Здравствуйте, как вас зовут? 86 00:06:28,458 --> 00:06:29,708 Венди. 87 00:06:29,791 --> 00:06:34,708 Венди, простите, что названивала. Я переживала за сына. 88 00:06:35,416 --> 00:06:36,833 Фермин нигде пропадает. 89 00:06:36,916 --> 00:06:38,708 Таким вот образом — точно. 90 00:06:39,291 --> 00:06:42,500 Обычно он предупреждает, куда и на сколько идет. 91 00:06:43,208 --> 00:06:47,000 Не то чтобы я его контролировала. Обычно он отдыхает с друзьями 92 00:06:47,083 --> 00:06:49,083 и иногда возвращается поздно. 93 00:06:49,166 --> 00:06:50,125 Любите рис? 94 00:06:54,916 --> 00:06:57,416 - Да. - По воскресеньем у нас паэлья. 95 00:06:58,083 --> 00:07:00,125 Приходите в гости, если хотите. 96 00:07:00,833 --> 00:07:02,875 Обязательно. Большое спасибо. 97 00:07:03,833 --> 00:07:05,250 Сеньора, нам надо идти. 98 00:07:05,333 --> 00:07:07,625 У нас забронирован столик в ресторане. 99 00:07:07,708 --> 00:07:09,375 - Люблю тебя, мам. - Пока… 100 00:07:20,416 --> 00:07:21,250 Добрый вечер. 101 00:07:21,333 --> 00:07:22,166 В чём дело? 102 00:07:22,250 --> 00:07:25,750 Я забыл сказать: у вас не поменяли постельное белье. 103 00:07:26,541 --> 00:07:27,791 Из-за таблички. 104 00:07:28,625 --> 00:07:29,583 НЕ БЕСПОКОИТЬ 105 00:07:30,333 --> 00:07:33,083 Как глупо с нашей стороны. Забыли снять. 106 00:07:34,166 --> 00:07:36,833 Вот еще вода и еда для перекуса. 107 00:07:36,916 --> 00:07:37,750 Спасибо. 108 00:07:38,250 --> 00:07:41,500 Могу вызвать уборщицу для смены белья… прямо сейчас. 109 00:07:45,083 --> 00:07:45,916 Не нужно. 110 00:07:49,458 --> 00:07:52,875 Не все клиенты проституток одинаковы. 111 00:07:52,958 --> 00:07:55,375 Как и везде, есть некие стереотипы. 112 00:07:55,875 --> 00:08:00,416 Если задуматься, каждый день в клуб Ромео ходит по 100-200 парней. 113 00:08:00,500 --> 00:08:03,750 Было бы ложью сказать, что все они ведут себя как козлы. 114 00:08:06,416 --> 00:08:07,583 Есть и добрые. 115 00:08:08,166 --> 00:08:09,166 Застенчивые. 116 00:08:09,708 --> 00:08:10,958 Ласковые. 117 00:08:11,041 --> 00:08:12,875 Некоторые чувствуют вину. 118 00:08:12,958 --> 00:08:15,000 Некоторые просто хотят поговорить. 119 00:08:15,083 --> 00:08:16,875 Некоторые — просто посмотреть. 120 00:08:16,958 --> 00:08:20,750 Кто-то не заводит связей вне клуба просто потому, что не хочет. 121 00:08:20,833 --> 00:08:24,541 Есть те, кто избегает романтики, отношений, брака. 122 00:08:25,166 --> 00:08:26,375 А есть абьюзеры. 123 00:08:37,000 --> 00:08:38,916 Но всех объединяет одна черта. 124 00:08:39,791 --> 00:08:41,833 В клубе они уходят от реальности. 125 00:08:42,583 --> 00:08:44,666 Забавно, как наша тюрьма 126 00:08:44,750 --> 00:08:47,250 становится для них оплотом свободы 127 00:08:47,333 --> 00:08:49,000 от нависшей рутины жизни. 128 00:08:50,000 --> 00:08:52,250 Или в случае полковника Эспиносы — 129 00:08:53,416 --> 00:08:55,166 от нависшей смерти. 130 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 Приветствую, полковник. 131 00:09:12,541 --> 00:09:15,750 На этот вечер клуб в вашем полном распоряжении. 132 00:09:15,833 --> 00:09:17,875 Здесь мы занимаемся любовью. 133 00:09:17,958 --> 00:09:20,583 А если отдадите приказ — войной. 134 00:09:23,083 --> 00:09:26,375 У полковника в отставке было три страсти. 135 00:09:27,500 --> 00:09:29,666 - Армия… - Да здравствует Испания! 136 00:09:29,750 --> 00:09:32,083 - За Испанию! - Испания… 137 00:09:32,166 --> 00:09:33,250 …и Джина. 138 00:09:35,250 --> 00:09:38,125 Когда он понял, что химиотерапия не работает, 139 00:09:38,208 --> 00:09:41,291 друзья закатили ему прощальную вечеринку. 140 00:09:42,500 --> 00:09:43,458 Нет, Джина. 141 00:09:44,208 --> 00:09:45,625 Я не боюсь смерти. 142 00:09:45,708 --> 00:09:48,666 Уже выйдя на пенсию, можно стать живым мертвецом: 143 00:09:48,750 --> 00:09:52,041 застрять дома с женой, ездить за продуктами… 144 00:09:53,083 --> 00:09:54,875 Поэтому я здесь, а не с ней. 145 00:09:54,958 --> 00:09:56,708 Купил вот двух собак, 146 00:09:56,791 --> 00:09:58,041 занялся огородом, 147 00:09:58,666 --> 00:10:00,791 вступил в закрытый кулинарный клуб 148 00:10:00,875 --> 00:10:03,250 и собрал целую коллекцию оружия. 149 00:10:03,833 --> 00:10:07,166 А это оружие… прям настоящее? 150 00:10:07,250 --> 00:10:08,083 Разумеется. 151 00:10:08,458 --> 00:10:10,125 Лицензия-то у меня осталась. 152 00:10:11,458 --> 00:10:15,208 Я потратил свои сбережения на коллекционное оружие. 153 00:10:15,291 --> 00:10:16,958 Времен Второй мировой войны. 154 00:10:19,000 --> 00:10:21,833 Ты оставишь оружие в наследство детям? 155 00:10:21,916 --> 00:10:24,125 Сыну-риэлтору и дочери-прорабу? 156 00:10:24,666 --> 00:10:25,500 Нет. 157 00:10:26,041 --> 00:10:27,708 Они не оценят. 158 00:10:27,791 --> 00:10:28,708 Слушай. 159 00:10:29,500 --> 00:10:33,166 Твои друзья сняли для тебя весь клуб. 160 00:10:34,833 --> 00:10:37,875 Слышала про блюдо на заказ перед смертной казнью? 161 00:10:37,958 --> 00:10:40,958 Заключенному даже лобстер встанет поперек горла. 162 00:10:41,041 --> 00:10:42,125 Пусть и деликатес, 163 00:10:43,291 --> 00:10:44,416 но он хочет не его. 164 00:10:45,875 --> 00:10:47,458 А чего хочешь ты? 165 00:10:49,416 --> 00:10:51,166 Мне поработать ручкой? 166 00:10:52,416 --> 00:10:54,083 Хочешь прогуляться по пляжу? 167 00:11:09,875 --> 00:11:11,083 Кристиан, 168 00:11:11,166 --> 00:11:13,041 хочу, чтобы ты поехал со мной. 169 00:11:14,666 --> 00:11:15,500 Куда? 170 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 Это сюрприз. 171 00:11:22,375 --> 00:11:23,500 В знак приветствия. 172 00:11:33,875 --> 00:11:35,083 Сядь спереди. 173 00:11:36,166 --> 00:11:38,500 А то Шкаф почувствует себя таксистом. 174 00:12:17,208 --> 00:12:19,458 - Ты боишься смерти, Корал? - Нет. 175 00:12:22,875 --> 00:12:26,000 Смерти боишься, когда до тебя кому-то есть дело. 176 00:12:26,708 --> 00:12:29,416 Семье, ребенку, любовнику… 177 00:12:30,666 --> 00:12:31,750 Так что не боюсь. 178 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 Моя семья на Кубе не расстроится, если я умру. 179 00:12:39,250 --> 00:12:41,750 Да и ребенок, ведь он слишком маленький. 180 00:12:47,458 --> 00:12:48,333 А Мойзес? 181 00:12:49,916 --> 00:12:52,791 Вы вчера как-то странно попрощались. 182 00:12:56,583 --> 00:12:57,916 У тебя к нему чувства? 183 00:13:03,583 --> 00:13:07,375 К похитителю женщин, сдающему их в сексуальное рабство? 184 00:13:09,291 --> 00:13:10,625 Никаких чувств, Джина. 185 00:13:14,500 --> 00:13:16,541 Он сказал, мы больше не увидимся. 186 00:13:18,166 --> 00:13:19,291 Знаешь, что я ответила? 187 00:13:22,083 --> 00:13:23,083 «Надеюсь». 188 00:13:26,083 --> 00:13:27,833 Дерьмовое прощание, скажи же? 189 00:13:34,625 --> 00:13:35,875 Последнее усилие? 190 00:13:38,833 --> 00:13:39,958 Отойди. 191 00:13:40,875 --> 00:13:41,833 Осторожно. 192 00:13:50,208 --> 00:13:51,583 Никакого оружия. 193 00:13:53,333 --> 00:13:54,333 Но… 194 00:13:55,125 --> 00:13:58,250 …его последнее желание — быть похороненным с оружием. 195 00:14:03,791 --> 00:14:04,750 Будешь чипсы? 196 00:14:16,166 --> 00:14:18,833 Я не умею разговаривать с девушками. 197 00:14:22,583 --> 00:14:24,375 Но с проститутками всё иначе. 198 00:14:26,000 --> 00:14:30,541 Не нужно быть милым, особенным или остроумным. 199 00:14:32,750 --> 00:14:33,833 Всё просто. 200 00:14:35,083 --> 00:14:37,250 Поэтому, когда ты сказала мне «нет»… 201 00:14:38,916 --> 00:14:42,208 Когда посмотрела на меня с отвращением… 202 00:14:44,708 --> 00:14:45,875 …мне сорвало крышу. 203 00:14:48,666 --> 00:14:49,666 От обиды. 204 00:14:52,166 --> 00:14:53,500 Тебя-то обидели? 205 00:14:55,333 --> 00:14:57,291 Как я могла быть так жестока? 206 00:14:59,541 --> 00:15:01,000 Прости меня, Фермин. 207 00:15:01,083 --> 00:15:04,083 Забыла, что мое прошлое не дает мне права отказать. 208 00:15:04,166 --> 00:15:06,375 - Клянусь, дело не в этом. - В этом. 209 00:15:08,208 --> 00:15:09,125 В этом. 210 00:15:11,083 --> 00:15:12,916 Только я захотела отвлечься, 211 00:15:13,500 --> 00:15:14,458 выпить, 212 00:15:15,666 --> 00:15:17,500 потанцевать с подругами, 213 00:15:19,333 --> 00:15:20,625 оставить всё позади. 214 00:15:25,666 --> 00:15:26,875 И появился ты… 215 00:15:32,083 --> 00:15:34,416 Напомнил, что мне ничего не забыть. 216 00:16:33,500 --> 00:16:34,916 Избавься от тела. 217 00:16:35,000 --> 00:16:36,208 Я приберусь. 218 00:17:55,708 --> 00:17:56,791 Куда мы едем? 219 00:18:29,583 --> 00:18:30,416 Шагай. 220 00:18:47,875 --> 00:18:48,708 Там. 221 00:18:50,958 --> 00:18:52,416 Там похоронен твой отец. 222 00:18:55,250 --> 00:18:56,916 Это было более 20 лет назад. 223 00:18:58,375 --> 00:18:59,250 Шел дождь, 224 00:18:59,333 --> 00:19:01,875 и это стало моим первым преступлением. 225 00:19:02,958 --> 00:19:04,791 Я сделал это ради вас с братом. 226 00:19:09,458 --> 00:19:11,625 - Мойзес, сюда! - Помоги мне! 227 00:19:11,708 --> 00:19:12,583 Иду! 228 00:19:25,458 --> 00:19:28,833 У меня твоя мать, но я не хочу идти по этому пути. 229 00:19:30,291 --> 00:19:32,333 Ты здесь, чтобы вспомнить, кто ты. 230 00:19:34,208 --> 00:19:38,000 А я стал тем, кем стал, в момент, когда похоронил твоего отца. 231 00:19:40,833 --> 00:19:43,333 Я лишь хочу жить обычной жизнью, Ромео. 232 00:19:44,041 --> 00:19:46,583 Мне она тоже могла бы понравиться. 233 00:19:49,333 --> 00:19:50,750 Но у меня нет выбора. 234 00:19:51,833 --> 00:19:55,125 А у тебя почему-то должен быть. Разве это справедливо? 235 00:20:01,208 --> 00:20:02,125 Не ходи. 236 00:20:04,791 --> 00:20:05,625 Кристиан, 237 00:20:06,291 --> 00:20:08,708 как только мы закончим всё начатое, 238 00:20:08,791 --> 00:20:10,291 то станем свободны. 239 00:20:11,458 --> 00:20:12,375 Но не сейчас. 240 00:20:13,083 --> 00:20:15,083 Только крысы сбегают с корабля. 241 00:20:15,166 --> 00:20:17,125 Пожалуйста, скажи, что понимаешь. 242 00:20:36,541 --> 00:20:39,000 Как смеешь говорить ты, что мы не семья? 243 00:20:50,208 --> 00:20:52,000 Гроб какой-то странный, Джина. 244 00:20:52,666 --> 00:20:53,958 Глубокий. 245 00:20:54,625 --> 00:20:55,708 Что ты делаешь? 246 00:20:58,208 --> 00:20:59,458 Помоги. 247 00:21:05,750 --> 00:21:06,708 Что? 248 00:21:12,166 --> 00:21:13,166 Бинго! 249 00:22:17,125 --> 00:22:18,541 Ты когда-нибудь приходил 250 00:22:19,500 --> 00:22:20,791 навестить отца? 251 00:22:26,833 --> 00:22:27,666 Нет. 252 00:22:32,750 --> 00:22:34,333 Мы всё преодолеем. 253 00:22:35,791 --> 00:22:38,750 - Втроем, как всегда. - Нет никакого «втроем». 254 00:22:40,041 --> 00:22:42,041 Я знаю, как избавиться от Ромео. 255 00:22:44,750 --> 00:22:45,833 Как? 256 00:22:47,458 --> 00:22:49,375 Мы угоним фургон с его деньгами. 257 00:24:25,541 --> 00:24:27,708 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 23204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.