Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,833
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,666 --> 00:00:18,583
Приехали.
3
00:00:18,666 --> 00:00:20,291
Там проводят мальчишник.
4
00:00:20,375 --> 00:00:23,750
Проблем быть не должно.
Парни молодые. Если что, звони.
5
00:00:23,833 --> 00:00:26,750
- Я буду поблизости.
- В шесть утра? Что задумал?
6
00:00:26,833 --> 00:00:28,791
Буду смотреть рассвет на пляже.
7
00:00:28,875 --> 00:00:30,083
Ладно.
8
00:01:29,916 --> 00:01:31,458
Привет, хочешь со мной?
9
00:01:31,541 --> 00:01:33,875
Я неподходяще одета.
10
00:01:34,458 --> 00:01:35,500
Я тоже,
11
00:01:35,958 --> 00:01:38,500
но всё нынешнее белье как бикини.
12
00:01:38,583 --> 00:01:40,583
Латекс, значит, как бикини?
13
00:01:40,666 --> 00:01:43,000
Латекс, блестки, стразы…
14
00:01:43,750 --> 00:01:44,666
В бой идет всё.
15
00:01:46,083 --> 00:01:47,250
Давай, идем.
16
00:02:31,125 --> 00:02:32,750
- Нам пора.
- Нет!
17
00:02:35,375 --> 00:02:37,625
Еще рано. Никто не спохватится.
18
00:02:44,458 --> 00:02:46,708
Остался бы на весь день, но мне пора.
19
00:02:46,791 --> 00:02:47,875
На мессу?
20
00:02:49,958 --> 00:02:50,791
Ага.
21
00:02:51,416 --> 00:02:53,625
- На паром.
- Куда?
22
00:02:54,208 --> 00:02:55,083
До Мадейры.
23
00:02:56,083 --> 00:02:57,208
За девочками?
24
00:02:57,708 --> 00:02:59,041
Нет, не за ними.
25
00:03:00,083 --> 00:03:01,250
А за чем тогда?
26
00:03:02,041 --> 00:03:04,000
Я и там люблю кататься на волнах.
27
00:03:05,166 --> 00:03:07,250
Для серфинга и наш пляж хорош.
28
00:03:08,541 --> 00:03:11,208
- Да, но там есть не только это.
- А что еще?
29
00:03:12,375 --> 00:03:13,666
Соленая треска.
30
00:03:14,291 --> 00:03:15,166
Как пример.
31
00:03:15,250 --> 00:03:17,041
Дизайнерские шмотки дешевле.
32
00:03:17,833 --> 00:03:20,083
Можно отмывать деньги из клубов Ромео.
33
00:03:24,333 --> 00:03:26,208
Что ты об этом знаешь?
34
00:03:26,791 --> 00:03:27,750
Ничего.
35
00:03:29,708 --> 00:03:31,625
Но Мадейра — свободный порт.
36
00:03:32,708 --> 00:03:35,916
И никого не интересует
происхождение поступающих денег.
37
00:03:37,708 --> 00:03:39,500
- Скажи, что нет.
- Возможно.
38
00:03:41,125 --> 00:03:44,041
Прячешь купюры в досках для серфинга?
39
00:03:44,833 --> 00:03:46,250
Уже теплее.
40
00:03:47,875 --> 00:03:50,750
Прижимаясь к женщине,
которую только что трахнул,
41
00:03:50,833 --> 00:03:53,500
легко забыться и взболтнуть лишнее.
42
00:03:53,583 --> 00:03:55,583
Даже если едва ее знаешь.
43
00:03:55,666 --> 00:03:59,208
Всё-таки только что
вы вместе разделили интимный момент.
44
00:03:59,291 --> 00:04:02,208
Вполне естественно,
что ваш язык развязывается,
45
00:04:02,291 --> 00:04:03,666
и вы признаетесь в том,
46
00:04:03,750 --> 00:04:06,125
что не рассказывали даже своей девушке.
47
00:04:06,208 --> 00:04:07,791
Или жене.
48
00:04:07,875 --> 00:04:09,458
И особенно матери.
49
00:04:10,208 --> 00:04:13,583
В конце концов,
мы всего лишь проститутки.
50
00:04:13,666 --> 00:04:15,708
Что мы сделаем с этой информацией?
51
00:04:17,333 --> 00:04:20,833
Но правда в том,
что у нас здесь черный ящик.
52
00:04:21,333 --> 00:04:24,416
И кто знает,
какая информация еще пригодится.
53
00:04:27,666 --> 00:04:31,250
Фургон ежемесячно заезжает
в каждый из семи клубов Ромео.
54
00:04:31,333 --> 00:04:35,875
Нужно лишь перехватить его
на пути к парому до Мадейры.
55
00:04:38,250 --> 00:04:41,083
И вместо старта с минус тридцати
56
00:04:41,625 --> 00:04:44,291
мы начнем с двух миллионов евро.
57
00:04:45,125 --> 00:04:46,625
Может, и трех…
58
00:04:47,625 --> 00:04:48,791
Что ж,
59
00:04:50,041 --> 00:04:52,458
звучит проще, чем прошлый план.
60
00:04:53,708 --> 00:04:56,333
Идея с ямой была фигней.
Я слетела с катушек.
61
00:05:02,291 --> 00:05:03,583
Эй, ты!
62
00:05:03,666 --> 00:05:07,166
Вылезай из фургона,
пока не отстрелила тебе яйца!
63
00:05:07,666 --> 00:05:09,250
Гони бабки,
64
00:05:09,333 --> 00:05:11,666
а то надаю тебе пистолетом по ушам!
65
00:05:13,958 --> 00:05:14,875
Будем в этом.
66
00:05:14,958 --> 00:05:19,125
Вы правда думаете,
что для налета нам хватит одной пули?
67
00:05:19,208 --> 00:05:22,375
Да. В качестве угрозы
выстрелим в лобовуху.
68
00:05:22,458 --> 00:05:25,041
Испугаются до усрачки, и этого хватит.
69
00:05:25,125 --> 00:05:27,333
А что с нашими голосами?
70
00:05:28,125 --> 00:05:29,416
А что с ними?
71
00:05:29,500 --> 00:05:30,666
В смысле, что?
72
00:05:30,750 --> 00:05:34,500
Мы три девушки против кучки шовинистов.
73
00:05:34,583 --> 00:05:38,375
Там будут Шкаф, чернокожий или азиат.
74
00:05:38,458 --> 00:05:41,125
Заговорим, и они узнают нас по голосу.
75
00:05:41,875 --> 00:05:43,083
А что, если нет?
76
00:05:44,125 --> 00:05:46,625
Либо провернем молчаливый налет…
77
00:05:46,708 --> 00:05:48,625
Либо найдем того,
78
00:05:49,708 --> 00:05:51,583
кто будет говорить за нас.
79
00:05:55,916 --> 00:05:57,208
Зашибись.
80
00:06:03,000 --> 00:06:03,875
ОТКРЫТО
81
00:06:03,958 --> 00:06:06,375
Тут-то и пригодился
черный ящик Венди.
82
00:06:22,291 --> 00:06:23,458
Как дела, Фермин?
83
00:06:26,166 --> 00:06:28,875
Фермин дель Пино,
пожизненный работник магазина
84
00:06:28,958 --> 00:06:30,375
и наш будущий голос.
85
00:06:30,916 --> 00:06:32,166
Не узнаёте его?
86
00:06:32,250 --> 00:06:33,916
И Венди сначала не узнала.
87
00:06:35,375 --> 00:06:37,791
Привет, Венди. Тебе дали выходной?
88
00:06:37,875 --> 00:06:39,375
Простите, мы знакомы?
89
00:06:39,458 --> 00:06:40,833
Она не узнавала его,
90
00:06:40,916 --> 00:06:43,250
пока он не потребовал минет в кабинке.
91
00:06:56,041 --> 00:06:58,541
Колесо кисок!
92
00:07:15,208 --> 00:07:18,166
Фермин был похож
на типичного друга-интроверта.
93
00:07:18,250 --> 00:07:19,250
Застенчивый.
94
00:07:21,375 --> 00:07:23,666
Ходящий в церковь, выручающий соседей.
95
00:07:25,458 --> 00:07:28,833
Его натура была как шампанское,
закупоренное пробкой.
96
00:07:29,583 --> 00:07:31,083
Нужно было лишь потрясти.
97
00:07:34,458 --> 00:07:35,875
И когда пробка вылетала,
98
00:07:36,416 --> 00:07:38,625
наружу выходил его внутренний садист.
99
00:07:40,583 --> 00:07:42,541
Надо всего лишь потрясти бутылку,
100
00:07:43,208 --> 00:07:47,166
и зверь внутри его
поможет нам осуществить план.
101
00:07:52,916 --> 00:07:54,208
Видели, как ты зашел.
102
00:07:56,875 --> 00:07:59,875
Хотели поблагодарить за то,
что угостил нас тогда.
103
00:08:00,625 --> 00:08:01,958
Ты остался допоздна?
104
00:08:02,583 --> 00:08:04,541
У меня аж ноги болят от танцев.
105
00:08:06,250 --> 00:08:07,750
Ну, я много не танцую.
106
00:08:08,750 --> 00:08:09,916
Как дела?
107
00:08:10,458 --> 00:08:11,666
Отлично.
108
00:08:12,583 --> 00:08:14,875
- Хочешь выпить кофе?
- Нет…
109
00:08:17,000 --> 00:08:18,791
- Мы только открылись.
- Брось.
110
00:08:19,291 --> 00:08:22,125
Тогда платил ты, а теперь позволь нам.
111
00:08:22,708 --> 00:08:23,875
Возьми перерыв.
112
00:08:24,541 --> 00:08:25,625
Сеньора.
113
00:08:26,458 --> 00:08:29,208
- Он же может взять перерыв?
- Конечно.
114
00:08:31,125 --> 00:08:32,208
Ну же.
115
00:08:32,750 --> 00:08:34,916
В тот раз ты был куда сговорчивее.
116
00:08:35,000 --> 00:08:38,083
Говорил, что хочет увидеться снова.
117
00:08:38,166 --> 00:08:40,375
Или ты нас обманывал, Фермин?
118
00:08:41,250 --> 00:08:42,250
Нет.
119
00:08:42,333 --> 00:08:45,250
Давай, сынок. Выпей кофе и возвращайся.
120
00:08:46,291 --> 00:08:47,125
Ну же.
121
00:08:47,791 --> 00:08:48,666
Ладно.
122
00:08:50,875 --> 00:08:51,875
Идем.
123
00:09:00,791 --> 00:09:04,208
- В чём дело?
- Давай только без нервишек.
124
00:09:05,208 --> 00:09:07,125
Мы просто хотим прогуляться
125
00:09:07,750 --> 00:09:09,583
и немного пообщаться.
126
00:09:10,083 --> 00:09:11,000
На тему?
127
00:09:11,083 --> 00:09:13,083
Твоя форма внушает доверие.
128
00:09:13,166 --> 00:09:14,750
На тебя можно положиться.
129
00:09:16,833 --> 00:09:18,208
Пойдешь с нами молча,
130
00:09:19,000 --> 00:09:20,791
не привлекая лишнего внимания.
131
00:09:21,958 --> 00:09:23,458
Отпразднуем нашу встречу.
132
00:09:24,500 --> 00:09:27,416
- Пожалуйста, тут моя мать.
- Тогда помаши ей.
133
00:09:28,041 --> 00:09:29,666
Или умрешь у нее на глазах.
134
00:09:34,083 --> 00:09:34,958
Пошел.
135
00:09:47,375 --> 00:09:48,625
Так и будешь молчать?
136
00:09:49,833 --> 00:09:51,083
Злишься из-за мамы?
137
00:09:51,166 --> 00:09:52,666
Или из-за отмены Намибии?
138
00:09:53,833 --> 00:09:54,916
Это из-за Ромео?
139
00:09:56,500 --> 00:09:58,250
Так ни хрена и не скажешь?
140
00:10:00,541 --> 00:10:02,541
Я даже не знаю, не оглох ли ты.
141
00:10:03,625 --> 00:10:06,000
Я бы тоже хотел выбить дерьмо из Ромео.
142
00:10:06,583 --> 00:10:08,333
Но он больной на всю голову.
143
00:10:10,875 --> 00:10:12,666
Может, хоть взглянешь на меня?
144
00:10:14,416 --> 00:10:15,916
Ромео всегда помогал нам.
145
00:10:16,000 --> 00:10:18,125
Плохо это или хорошо, такова правда.
146
00:10:18,500 --> 00:10:20,833
Он дал нам работу
и всё, что у нас есть.
147
00:10:22,291 --> 00:10:24,666
Хватит, блин, молчать. В чём дело?
148
00:10:24,750 --> 00:10:28,208
С мамой всё будет хорошо.
Ромео ее не тронет.
149
00:10:28,916 --> 00:10:31,916
Продолжим, как раньше, и всё. Понял?
150
00:10:32,916 --> 00:10:34,875
Хватит притворяться бревном.
151
00:10:34,958 --> 00:10:38,208
Возвращаемся в клуб
и работаем как обычно.
152
00:10:46,083 --> 00:10:49,166
- Чем вам так нравится эта крыша?
- А ты как думаешь?
153
00:10:49,250 --> 00:10:53,291
Тут реггетон, лучи солнца,
витамин D, полезный для здоровья.
154
00:10:53,375 --> 00:10:56,625
Если вам так скучно,
можем раньше открывать клуб.
155
00:10:56,708 --> 00:10:58,708
- Нет!
- Чёрт, нет.
156
00:10:58,791 --> 00:10:59,708
Ни за что.
157
00:11:00,416 --> 00:11:02,750
Как лифчики красиво
смотрятся на солнце.
158
00:11:13,166 --> 00:11:14,666
Чье это дерьмо?
159
00:11:15,916 --> 00:11:17,625
Мое, чье еще.
160
00:11:18,291 --> 00:11:20,666
Я знаю, что не твое. Гата?
161
00:11:22,291 --> 00:11:23,291
Руби?
162
00:11:25,958 --> 00:11:26,791
Лупе?
163
00:11:27,416 --> 00:11:28,291
Нет, папи.
164
00:11:28,375 --> 00:11:29,708
«Нет, папи».
165
00:11:29,791 --> 00:11:30,625
Ладно.
166
00:11:30,708 --> 00:11:32,875
Найдем Золушку с такими сиськами.
167
00:11:32,958 --> 00:11:36,166
Помогите мне, девочки.
Я лишь делаю свою работу.
168
00:11:36,250 --> 00:11:38,666
Это контроль качества. Покажи сиськи.
169
00:11:41,833 --> 00:11:45,416
Как его проходят стулья и машины,
так тут его проходят шлюхи.
170
00:11:46,375 --> 00:11:48,833
Продукт должен отвечать требованиям.
171
00:11:48,916 --> 00:11:50,125
Показывай сиськи.
172
00:11:56,166 --> 00:11:59,416
Так, новенькие.
Вы еще не все прошли контроль Ромео.
173
00:12:00,000 --> 00:12:01,083
Кристиан.
174
00:12:18,625 --> 00:12:19,666
Подними топик.
175
00:12:30,500 --> 00:12:32,125
У нас есть победитель.
176
00:12:32,208 --> 00:12:33,708
Ничего спереди.
177
00:12:33,791 --> 00:12:35,208
Ничего сзади.
178
00:12:36,583 --> 00:12:38,500
Ты кем, на хрен, себя возомнила?
179
00:12:43,291 --> 00:12:46,833
Ходишь по клубу в лифчике
на три размера больше своего
180
00:12:46,916 --> 00:12:48,125
и с подкладкой.
181
00:12:49,000 --> 00:12:51,375
Обещаешь клиентам то, чего нет.
182
00:12:51,458 --> 00:12:54,666
Что они почувствуют,
увидев, что там ничего нет?
183
00:12:54,750 --> 00:12:56,791
Простите. Больше его не надену.
184
00:12:59,041 --> 00:13:01,208
И что тогда ты предложишь клиентам?
185
00:13:01,291 --> 00:13:03,416
Приходит ли сюда кто-то за сиськами,
186
00:13:03,500 --> 00:13:06,041
которые меньше, чем у Шкафа?
187
00:13:06,125 --> 00:13:07,750
Нет. И вот почему.
188
00:13:07,833 --> 00:13:11,125
В сексе главное изобилие, избыток.
189
00:13:11,916 --> 00:13:14,666
Оргии, дикие вечеринки…
190
00:13:14,750 --> 00:13:18,625
Только посмотри на скульптуры
из древних цивилизаций.
191
00:13:18,708 --> 00:13:22,833
У всех женщин огромные сиськи
и бедра, как столбы.
192
00:13:23,416 --> 00:13:24,500
Кто мы такие,
193
00:13:24,583 --> 00:13:26,208
чтобы перечить стандартам?
194
00:13:28,708 --> 00:13:29,625
Поэтому…
195
00:13:31,833 --> 00:13:33,041
…тебя ждет операция.
196
00:13:34,666 --> 00:13:36,041
Я против операции.
197
00:13:36,666 --> 00:13:38,708
Твое мнение никто не спрашивал.
198
00:13:39,750 --> 00:13:44,125
Это не чьи-то прихоти,
дело сугубо профессиональное.
199
00:13:44,208 --> 00:13:47,750
Все девушки тут в восторге
после операций доктора Гуэрры.
200
00:13:47,833 --> 00:13:49,291
Как с обложки журнала.
201
00:13:49,375 --> 00:13:52,041
Считай это инвестицией в свою карьеру.
202
00:13:54,583 --> 00:13:55,583
Другую.
203
00:13:55,666 --> 00:13:56,708
Самую большую.
204
00:13:58,041 --> 00:13:59,416
Так, посмотрим.
205
00:14:00,500 --> 00:14:01,500
Ну-ка.
206
00:14:04,583 --> 00:14:05,750
Выглядит хорошо.
207
00:14:21,125 --> 00:14:22,333
Давай, вылезай.
208
00:14:22,416 --> 00:14:25,166
Держи руки на видном месте.
209
00:14:25,250 --> 00:14:26,916
- Что вы задумали?
- Шагай.
210
00:14:27,791 --> 00:14:30,000
- Нет!
- Иди давай.
211
00:14:30,083 --> 00:14:31,958
- Не останавливайся.
- Умоляю!
212
00:14:32,041 --> 00:14:32,958
Пошел.
213
00:14:35,708 --> 00:14:36,791
Иди туда.
214
00:14:38,291 --> 00:14:39,500
- Залезай.
- Что?
215
00:14:40,000 --> 00:14:41,416
Прыгай в яму.
216
00:14:42,000 --> 00:14:43,583
Или отстрелю тебе яйца,
217
00:14:43,666 --> 00:14:46,375
и больше ты ими
ни об кого не потрешься.
218
00:14:46,458 --> 00:14:48,125
Я не ведал, что творил.
219
00:14:48,708 --> 00:14:49,750
Клянусь. Опусти.
220
00:14:56,875 --> 00:14:58,625
Ты совсем рехнулась?
221
00:14:59,541 --> 00:15:02,625
Мы должны были просто его припугнуть.
222
00:15:07,125 --> 00:15:08,208
На колени.
223
00:15:10,333 --> 00:15:13,416
Венди, опусти ствол.
Он лишь должен был нам помочь.
224
00:15:13,500 --> 00:15:14,458
На колени.
225
00:15:15,083 --> 00:15:17,458
Я помогу вам, только не убивайте.
226
00:15:17,541 --> 00:15:19,041
Он не будет нам помогать.
227
00:15:20,583 --> 00:15:23,000
Ублюдкам не место в моей банде.
228
00:15:23,083 --> 00:15:26,083
Венди, ты обещала его не убивать.
229
00:15:26,750 --> 00:15:27,583
Пожалуйста.
230
00:15:30,375 --> 00:15:31,291
Я передумала.
231
00:15:33,125 --> 00:15:35,500
Я сделаю что угодно. Пожалуйста.
232
00:15:37,833 --> 00:15:39,125
Я сделаю что угодно.
233
00:15:41,250 --> 00:15:42,625
Будешь слушаться?
234
00:15:42,708 --> 00:15:44,166
Да.
235
00:15:44,250 --> 00:15:45,666
Да.
236
00:15:45,750 --> 00:15:46,583
Хорошо.
237
00:15:47,125 --> 00:15:50,791
Поможешь нам устроить налет,
и, возможно, мы тебя пощадим.
238
00:15:50,875 --> 00:15:51,916
Я согласен!
239
00:15:52,000 --> 00:15:53,708
Хватит. Он согласился помочь.
240
00:15:53,791 --> 00:15:54,625
Я смогу.
241
00:15:54,708 --> 00:15:55,791
Он не потянет.
242
00:15:57,875 --> 00:15:58,958
Кишка тонка.
243
00:16:01,583 --> 00:16:02,750
Так что я его убью.
244
00:16:06,333 --> 00:16:08,166
Это ограбление!
245
00:16:08,250 --> 00:16:10,083
Попробуете дернуться — замочу!
246
00:16:10,166 --> 00:16:12,541
Попробуете хоть пискнуть — замочу!
247
00:16:12,625 --> 00:16:15,541
Попробуете поднять глаза — замочу!
248
00:16:16,583 --> 00:16:19,083
Так и сформировалась наша банда.
249
00:16:19,666 --> 00:16:22,208
Мысль о неминуемой смерти
проясняет сознание
250
00:16:23,500 --> 00:16:25,916
и лишает любых остатков достоинства.
251
00:16:54,833 --> 00:16:56,083
Чудесное зрелище.
252
00:16:58,958 --> 00:17:00,250
Столько изобилия.
253
00:17:01,875 --> 00:17:05,791
В сарафане будешь выглядеть шикарно.
254
00:17:06,416 --> 00:17:08,666
Сегодня у тебя будет
куда больше клиентов.
255
00:17:08,750 --> 00:17:10,791
Сегодня? Но…
256
00:17:10,875 --> 00:17:13,708
…у меня еще остались швы.
257
00:17:14,208 --> 00:17:17,625
Есть пластыри под цвет кожи,
которые замаскируют их.
258
00:17:17,708 --> 00:17:20,125
Через пару месяцев
ничего не будет видно.
259
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Но мне больно, и у меня жар.
260
00:17:23,916 --> 00:17:27,791
- Я не могу поднять рук.
- Работать ты сможешь.
261
00:17:27,875 --> 00:17:30,416
Шарлотт, дай ей обезболивающее.
262
00:17:30,500 --> 00:17:31,666
Или гашиша.
263
00:17:32,291 --> 00:17:33,583
Поможет отвлечься.
264
00:17:33,666 --> 00:17:36,916
И начнешь отрабатывать долг
в 10 000 евро за операцию.
265
00:17:38,958 --> 00:17:41,083
Вы же говорили про инвестицию.
266
00:17:41,625 --> 00:17:43,083
Инвестиция —
267
00:17:44,208 --> 00:17:46,166
в смысле аванс.
268
00:17:47,416 --> 00:17:50,083
Подумай о себе и своем будущем.
269
00:17:50,166 --> 00:17:52,541
И теперь тебе будет проще расплатиться.
270
00:17:52,625 --> 00:17:54,458
Придется чаще совокупляться,
271
00:17:54,541 --> 00:17:57,375
но… теперь ты и гораздо желаннее.
272
00:17:57,458 --> 00:17:59,000
Твой каталог расширился:
273
00:17:59,083 --> 00:18:02,250
фрикциями между грудями
и окончанием на них.
274
00:18:02,333 --> 00:18:04,875
Как в хороших ресторанах
расширяют меню.
275
00:18:08,250 --> 00:18:09,208
Шкаф.
276
00:18:16,083 --> 00:18:19,166
Будет теперь работать до менопаузы.
277
00:18:19,250 --> 00:18:23,416
Наша работа обеспечить девочек
операциями, наркотиками,
278
00:18:24,125 --> 00:18:25,458
всем, чем потребуется.
279
00:18:26,708 --> 00:18:28,458
Я решаю, когда им приходить.
280
00:18:29,333 --> 00:18:31,416
И, самое главное, когда уходить.
281
00:18:41,041 --> 00:18:41,916
Выходи.
282
00:19:10,250 --> 00:19:13,541
Это мой младший брат Кристиан.
Я рассказывал о нём.
283
00:19:13,625 --> 00:19:15,125
Что с ним случилось?
284
00:19:15,208 --> 00:19:17,583
Его избили. Думаю, он в состоянии шока.
285
00:19:17,666 --> 00:19:20,875
Он не говорит со мной, не смотрит.
Вообще ноль реакции.
286
00:19:21,458 --> 00:19:23,458
Я не виноват, что его избили,
287
00:19:23,541 --> 00:19:26,208
но я понимаю,
что ему трудно это принять.
288
00:19:26,291 --> 00:19:28,375
- Принять что?
- Разочарование.
289
00:19:28,958 --> 00:19:31,166
Он работает со мной. Тоже водителем.
290
00:19:31,250 --> 00:19:33,708
Босс сильно давит на нас.
291
00:19:33,791 --> 00:19:36,458
Брат хотел в отпуск. На пляж.
292
00:19:36,541 --> 00:19:40,416
Но теперь он на больничном,
и у нас не получится поехать.
293
00:19:43,083 --> 00:19:44,625
Что за херню ты несешь?
294
00:19:46,541 --> 00:19:49,541
Я не идиот, расстроившийся
из-за облома с Ибицей.
295
00:19:49,625 --> 00:19:51,291
- Мы наемные убийцы.
- Тихо.
296
00:19:51,375 --> 00:19:54,666
Мы убили электрика,
растворили мужика в кислоте,
297
00:19:54,750 --> 00:19:56,833
похоронили заживо трех девок с ними.
298
00:19:56,916 --> 00:19:59,166
Я хочу бросить эту сраную жизнь.
299
00:19:59,250 --> 00:20:00,458
А не быть водителем.
300
00:20:07,083 --> 00:20:08,125
Ты что натворил?
301
00:20:09,000 --> 00:20:11,750
Хочешь сесть в тюрьму?
Меня прихватить с собой?
302
00:20:15,791 --> 00:20:17,000
Из-за тебя я сяду.
303
00:20:17,083 --> 00:20:18,375
Из-за тебя я сяду!
304
00:20:18,458 --> 00:20:20,500
Ты понимаешь, что натворил?
305
00:20:21,000 --> 00:20:24,333
- После всего, что я для тебя сделал!
- И что же?
306
00:20:25,416 --> 00:20:28,208
Ловил рыбу и отпускал?
Брал из приюта собак?
307
00:20:29,125 --> 00:20:31,208
Склонял девочек без денег к работе?
308
00:20:32,541 --> 00:20:34,083
Это ты их вербовал, Мой.
309
00:20:36,250 --> 00:20:38,125
Ромео нам не семья!
310
00:20:38,750 --> 00:20:40,583
Мы такие же заложники, как они.
311
00:20:40,666 --> 00:20:42,166
Как наша мама.
312
00:20:42,250 --> 00:20:45,541
Это он решает,
когда кому приходить и уходить.
313
00:20:45,625 --> 00:20:48,291
Из-за тебя мы сядем в тюрьму.
314
00:20:48,375 --> 00:20:51,125
Ты не понимаешь? Ирис вызовет полицию.
315
00:20:51,208 --> 00:20:52,708
Она хорошая женщина.
316
00:20:55,250 --> 00:20:57,583
Куда ты? Что ты делаешь? Кристиан!
317
00:20:57,666 --> 00:20:58,791
Кристиан!
318
00:20:58,875 --> 00:21:00,583
Кристиан! Ты куда? Кристиан!
319
00:21:12,250 --> 00:21:13,291
Что ты наделал?
320
00:21:13,833 --> 00:21:15,708
Не бросим так жить — нам конец.
321
00:22:53,583 --> 00:22:55,833
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
28661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.