Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,833
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:31,541 --> 00:00:32,708
Не могу.
3
00:00:47,416 --> 00:00:48,291
Давай ты.
4
00:00:48,375 --> 00:00:50,166
Нет.
5
00:00:50,250 --> 00:00:51,208
Корал,
6
00:00:52,541 --> 00:00:53,916
я потеряла много крови.
7
00:00:58,250 --> 00:00:59,833
Я всё равно умру.
8
00:01:03,333 --> 00:01:05,875
Представь, что это просто эвтаназия.
9
00:01:35,375 --> 00:01:36,583
Да что с вами такое?
10
00:01:37,541 --> 00:01:39,250
Что с вами?
11
00:01:40,166 --> 00:01:42,791
Мы сбежали от торговцев людьми.
12
00:01:42,875 --> 00:01:44,208
Были в перестрелке.
13
00:01:44,708 --> 00:01:46,500
Закопали парня.
14
00:01:49,333 --> 00:01:52,416
Раньше мы и подумать не могли,
что на такое способны.
15
00:01:54,333 --> 00:01:56,708
Сейчас уже никто не посмеет сдаться.
16
00:01:57,291 --> 00:01:58,250
Слышите?
17
00:01:58,750 --> 00:01:59,791
Никто.
18
00:02:17,750 --> 00:02:18,875
Помогите!
19
00:02:20,416 --> 00:02:22,958
- Так мы не выберемся.
- Ты этого не знаешь.
20
00:02:24,333 --> 00:02:26,000
Мы будем бороться до конца.
21
00:02:27,416 --> 00:02:28,916
Будем бороться до конца.
22
00:02:29,958 --> 00:02:31,291
Помогите!
23
00:02:32,750 --> 00:02:35,625
Меня кто-нибудь слышит? Умоляю!
24
00:02:35,708 --> 00:02:36,916
Помогите…
25
00:03:45,875 --> 00:03:47,625
Эй, Мой. Хочешь затянуться?
26
00:04:33,041 --> 00:04:33,958
Ирис!
27
00:04:37,208 --> 00:04:38,041
Ирис.
28
00:04:42,916 --> 00:04:46,208
- Я сделал, что должен был. Бросил ее.
- Секретаршу?
29
00:04:46,291 --> 00:04:49,958
Да. Она была важна моему боссу,
а он мне как брат.
30
00:04:50,666 --> 00:04:54,166
Так что я бросил ее ради него,
но мне не стало лучше.
31
00:04:54,750 --> 00:04:55,833
Я мучаюсь.
32
00:04:55,916 --> 00:04:59,291
Мне до умиротворения как до Луны.
33
00:04:59,375 --> 00:05:02,125
Пожалуйста, помоги. Дай что-нибудь.
34
00:05:03,416 --> 00:05:05,333
Для тебя уже никаких наркотиков.
35
00:05:07,000 --> 00:05:08,875
Твои зрачки и так как блюдца.
36
00:05:13,000 --> 00:05:14,541
Мне нужны они, Ирис.
37
00:05:15,125 --> 00:05:16,291
Не нужны.
38
00:05:16,375 --> 00:05:17,833
Тогда что мне нужно?
39
00:05:19,750 --> 00:05:21,666
Найти свою гавань, Мойзес.
40
00:05:22,375 --> 00:05:24,833
То, что дарит умиротворение и гармонию.
41
00:05:25,458 --> 00:05:27,125
Наркотики этого не дарят.
42
00:05:28,291 --> 00:05:30,625
Ты обретешь мир, приняв верное решение.
43
00:05:31,541 --> 00:05:35,250
То, что ты сделал ради босса,
похоже, им не является.
44
00:05:36,583 --> 00:05:38,333
Иди-ка домой и отоспись.
45
00:05:39,041 --> 00:05:42,041
- Завтра мысли прояснятся.
- Завтра?
46
00:05:43,416 --> 00:05:44,458
Не торопись.
47
00:05:45,708 --> 00:05:47,541
Это процесс.
48
00:05:49,458 --> 00:05:51,500
Почти всё в жизни может подождать.
49
00:06:39,750 --> 00:06:41,000
Привет, мам.
50
00:06:41,500 --> 00:06:43,250
- Привет.
- Привет.
51
00:06:44,833 --> 00:06:45,750
Сынок,
52
00:06:46,708 --> 00:06:48,125
ты гомосексуалист?
53
00:06:48,833 --> 00:06:50,125
О чём ты говоришь?
54
00:06:51,083 --> 00:06:52,958
То была шутка.
55
00:06:54,833 --> 00:06:56,583
Лишь бы ты был счастлив.
56
00:06:57,375 --> 00:06:58,416
Я счастлив.
57
00:07:00,250 --> 00:07:02,083
Время от времени, как и все.
58
00:07:02,708 --> 00:07:03,916
Но я счастлив.
59
00:07:05,541 --> 00:07:07,541
Почему у тебя еще не было девушки?
60
00:07:11,416 --> 00:07:12,416
Не знаю.
61
00:07:14,750 --> 00:07:17,166
Ты приходишь в клуб в 15,
62
00:07:18,791 --> 00:07:22,416
трахаешь одну девчонку, вторую, третью…
63
00:07:23,041 --> 00:07:26,916
Считаешь себя крутым,
ведь тебе не нужно их добиваться.
64
00:07:28,000 --> 00:07:30,708
Не нужно общаться с ними,
ведь у тебя всё есть.
65
00:07:31,750 --> 00:07:33,208
И знаешь что, мама?
66
00:07:37,625 --> 00:07:40,250
В итоге перестаешь видеть в них людей.
67
00:07:41,500 --> 00:07:42,583
Не знаю.
68
00:07:42,666 --> 00:07:45,708
Это такой вариант ПТСР у сутенеров.
69
00:07:47,416 --> 00:07:49,875
И я не знаю, есть ли лекарство.
70
00:07:50,791 --> 00:07:52,958
Но я попробую вылечиться.
71
00:07:54,583 --> 00:07:55,875
Завести отношения.
72
00:07:57,125 --> 00:07:58,500
Не торопиться.
73
00:08:00,166 --> 00:08:02,541
Ходить с ней в парк, водить на ужины.
74
00:08:04,583 --> 00:08:07,291
И, как только из моей головы
выйдет всё дерьмо,
75
00:08:08,416 --> 00:08:10,458
ты проводишь меня до алтаря, мама.
76
00:08:12,083 --> 00:08:15,000
Навстречу нормальной жизни.
77
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Обещаю.
78
00:08:22,583 --> 00:08:24,875
Я хочу повидать Париж.
79
00:08:40,583 --> 00:08:42,375
С вас 23 евро и 50 центов.
80
00:09:01,833 --> 00:09:03,166
- Папа!
- Папа!
81
00:09:03,666 --> 00:09:05,541
Папочка дома.
82
00:09:09,000 --> 00:09:10,041
Так, так…
83
00:09:12,666 --> 00:09:14,125
Смотрите, кто пришел.
84
00:09:16,625 --> 00:09:18,375
Это Коржик.
85
00:09:20,000 --> 00:09:21,041
Печенье!
86
00:09:21,125 --> 00:09:24,083
Ромео пытался вести себя
как в любой другой день.
87
00:09:24,583 --> 00:09:27,000
Но вместо привычной игры в Коржика,
88
00:09:27,083 --> 00:09:28,625
из-за кокаина, алкоголя,
89
00:09:28,708 --> 00:09:31,833
стояка на таблетках
и пережитого инсульта,
90
00:09:31,916 --> 00:09:33,791
выходило странное зрелище.
91
00:09:35,916 --> 00:09:37,875
Идите наверх. Я наберу вам ванну.
92
00:09:41,791 --> 00:09:43,041
Не волнуйтесь,
93
00:09:43,125 --> 00:09:44,208
папа в норме.
94
00:09:44,291 --> 00:09:46,541
- Идите наверх.
- Папе просто зашибись.
95
00:09:53,791 --> 00:09:55,833
Сеньор, вы в порядке?
96
00:09:55,916 --> 00:09:56,833
Глэдис…
97
00:09:59,125 --> 00:10:00,958
Я потерял любовь своей жизни.
98
00:10:04,041 --> 00:10:05,208
Вторую.
99
00:10:06,500 --> 00:10:08,041
За 48 часов.
100
00:12:07,250 --> 00:12:08,333
Спасибо.
101
00:12:08,958 --> 00:12:10,791
Ромео думает, что вы мертвы.
102
00:12:11,375 --> 00:12:12,583
Он не должен узнать.
103
00:12:13,208 --> 00:12:16,250
Больше никаких ограблений,
погонь и чёртовой охоты.
104
00:12:18,125 --> 00:12:19,833
С этого момента вы исчезнете.
105
00:12:40,541 --> 00:12:42,375
Проведете ночь в отеле.
106
00:12:44,583 --> 00:12:48,958
Завтра утром я посажу вас на паром,
и вы больше никогда не вернетесь.
107
00:12:52,083 --> 00:12:53,208
Почему ты нас спас?
108
00:13:00,625 --> 00:13:01,458
Из-за брата.
109
00:13:02,416 --> 00:13:03,291
Он прав.
110
00:13:04,208 --> 00:13:05,916
Мы должны начать всё сначала.
111
00:13:06,791 --> 00:13:08,916
Поступить правильно и начать с нуля.
112
00:13:19,208 --> 00:13:20,166
Открой бардачок.
113
00:13:21,208 --> 00:13:24,625
Вытрите лица салфетками,
чтобы мы не привлекали внимание.
114
00:13:48,791 --> 00:13:51,125
Добрый вечер. Хочу снять номер.
115
00:13:52,291 --> 00:13:54,375
- На сколько человек?
- На четверых.
116
00:13:55,625 --> 00:13:57,333
- На сколько ночей?
- На одну.
117
00:13:58,250 --> 00:13:59,250
Как пойдет.
118
00:13:59,750 --> 00:14:01,166
У меня мальчишник.
119
00:14:01,250 --> 00:14:04,125
Поверить не могу:
притворяемся проститутками.
120
00:14:05,833 --> 00:14:07,666
Залог 500 евро.
121
00:14:07,750 --> 00:14:09,875
- Мне не нужен погром.
- Ладно.
122
00:14:37,875 --> 00:14:40,583
Видимо, с меня спасибо за спасение.
123
00:14:42,375 --> 00:14:45,000
Но еще ты пытался меня убить, так что…
124
00:14:45,750 --> 00:14:48,000
- Как и ты меня.
- Это не одно и то же.
125
00:14:50,000 --> 00:14:53,583
Я собиралась похитить тебя
и вернуть Ромео, как освободимся.
126
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
Но залить нас цементом…
127
00:15:02,291 --> 00:15:03,875
Ну и как мне поступить?
128
00:15:05,583 --> 00:15:07,500
Подарить поцелуй как спасителю?
129
00:15:09,583 --> 00:15:11,375
Возненавидеть как убийцу?
130
00:15:11,458 --> 00:15:12,291
Скажи.
131
00:15:13,833 --> 00:15:14,875
Вдохни мой запах.
132
00:15:17,958 --> 00:15:19,916
Я пахну как труп электрика?
133
00:15:21,166 --> 00:15:22,125
Нет.
134
00:15:23,791 --> 00:15:25,500
Вот и фоновая музыка.
135
00:15:33,166 --> 00:15:36,333
Чтобы не было слышно,
как люди трахаются в номерах.
136
00:15:36,416 --> 00:15:38,875
Любовные отели — это так здорово.
137
00:15:42,583 --> 00:15:45,541
Завтра утром я уеду
с мамой и братом в Намибию.
138
00:15:47,708 --> 00:15:49,000
Поедешь со мной?
139
00:15:51,708 --> 00:15:53,333
Семейная поездка в Намибию…
140
00:15:54,041 --> 00:15:55,125
Что там в Намибии?
141
00:15:56,916 --> 00:15:58,083
Жирафы.
142
00:15:58,833 --> 00:16:00,791
Гепарды. И бескрайняя пустыня.
143
00:16:00,875 --> 00:16:01,958
Много туристов.
144
00:16:02,708 --> 00:16:04,208
Мы могли бы водить такси.
145
00:16:05,333 --> 00:16:07,333
А еще есть море. Сёрфинг.
146
00:16:09,625 --> 00:16:10,625
Звучит заманчиво.
147
00:16:13,958 --> 00:16:14,833
Корал.
148
00:16:20,375 --> 00:16:22,083
Мы могли бы начать сначала.
149
00:16:23,250 --> 00:16:26,666
Ты можешь изменить образ жизни,
перестать торчать.
150
00:16:28,625 --> 00:16:30,125
Ты про этих малышей?
151
00:16:31,958 --> 00:16:33,750
Могу выкинуть их в любой день.
152
00:16:36,375 --> 00:16:37,791
Но сегодня ли этот день?
153
00:16:38,583 --> 00:16:39,583
Нет!
154
00:16:40,666 --> 00:16:41,916
Так что…
155
00:16:49,250 --> 00:16:50,166
Отлично.
156
00:16:51,625 --> 00:16:52,583
Молодец.
157
00:16:53,375 --> 00:16:56,250
Долго еще будешь лететь
в пропасть под наркотой?
158
00:16:57,041 --> 00:16:59,541
Ты 15 лет провела с абьюзером.
159
00:17:00,125 --> 00:17:02,708
И еще год в клубе,
трахаясь с незнакомцами.
160
00:17:02,791 --> 00:17:04,875
Сколько еще ты будешь себе вредить?
161
00:17:05,875 --> 00:17:07,333
До точки невозврата?
162
00:17:09,666 --> 00:17:11,583
Ты заслуживаешь большего, Корал.
163
00:17:13,125 --> 00:17:14,541
Ты мне дашь это большее?
164
00:17:17,291 --> 00:17:20,166
Развозил меня по мальчишникам
и ловил волны,
165
00:17:20,250 --> 00:17:22,625
пока четверо трахали меня в зад.
166
00:17:24,333 --> 00:17:27,083
Потом я звонила, и ты меня забирал.
167
00:17:28,000 --> 00:17:32,416
Мы целовались на заднем сиденье,
как в чудесной любовной истории.
168
00:17:33,291 --> 00:17:35,916
Наркоманка и сутенер.
169
00:17:36,750 --> 00:17:38,500
Для реалити-шоу покатит,
170
00:17:39,458 --> 00:17:42,583
а для жизни в пригороде
с закупками по пятницам — нет.
171
00:17:42,958 --> 00:17:45,583
Или когда там в Намибии поступление.
172
00:17:49,958 --> 00:17:53,291
Спаси с улицы другую проститутку,
эта сама выкарабкалась.
173
00:17:57,250 --> 00:17:58,125
Ясно.
174
00:17:59,625 --> 00:18:00,583
Тогда пойду.
175
00:18:06,250 --> 00:18:08,958
Заделаю дыру, как будто ничего не было:
176
00:18:09,041 --> 00:18:11,666
вдруг Ромео решит
помолиться на твоей могиле.
177
00:18:27,958 --> 00:18:30,125
Видимо, больше мы не увидимся.
178
00:18:30,208 --> 00:18:31,458
Надеюсь…
179
00:18:32,875 --> 00:18:33,958
…что не увидимся.
180
00:19:22,958 --> 00:19:23,791
Корал!
181
00:19:24,208 --> 00:19:26,375
- Что делаете?
- Бери выпить.
182
00:19:28,958 --> 00:19:30,000
Хочу к вам!
183
00:19:33,750 --> 00:19:35,250
Ты сумасшедшая, Корал.
184
00:19:37,916 --> 00:19:40,541
Мечта каждой проститутки —
перестать ею быть.
185
00:19:40,916 --> 00:19:44,458
После просмотра «Красотки»
легко поверить в спасение принцем.
186
00:19:45,625 --> 00:19:49,666
Поверить в новую жизнь
без наркотиков, алкоголя и насилия.
187
00:19:50,333 --> 00:19:53,208
Но кто заживет нормально после такого?
188
00:19:54,083 --> 00:19:56,958
Когда любому незнакомцу говоришь «да».
189
00:19:57,041 --> 00:19:59,791
Стягивают трусики — «да»,
насилуют — «да».
190
00:20:00,333 --> 00:20:03,500
Притворяться, что тебе нравится — «да».
191
00:20:04,291 --> 00:20:08,291
Кто может прыгнуть в новую жизнь
без страха никогда не залечить раны?
192
00:20:16,416 --> 00:20:17,833
Добрый вечер, сеньора.
193
00:20:18,333 --> 00:20:20,541
Мы пришли пригласить вас на ужин.
194
00:20:20,625 --> 00:20:22,583
Шкаф, вы куда забираете мать?
195
00:20:24,208 --> 00:20:25,250
Куда вы пошли?
196
00:20:27,333 --> 00:20:28,625
Стояк убери свой.
197
00:20:29,750 --> 00:20:31,833
Прошлое — как сраный бумеранг.
198
00:20:31,916 --> 00:20:34,583
Когда меньше всего ждешь,
он прилетает в лицо.
199
00:20:35,083 --> 00:20:37,208
Поэтому так сложно изменить жизнь.
200
00:20:37,291 --> 00:20:39,708
Особенно, когда жил в неволе.
201
00:20:39,791 --> 00:20:41,000
Девчонки, серьезно?
202
00:20:41,500 --> 00:20:43,625
Мы наденем эти шмотки в новой жизни?
203
00:20:44,208 --> 00:20:47,333
В клубе я была не в кондиции,
чтобы их выбирать.
204
00:20:47,416 --> 00:20:50,083
Что не так с нарядами? Мне нравятся.
205
00:20:50,666 --> 00:20:51,666
Мне тоже.
206
00:20:51,750 --> 00:20:53,958
Мертвые или живые, но сексуальные.
207
00:20:54,958 --> 00:20:56,000
Девочки,
208
00:20:56,083 --> 00:20:57,666
у нас всего 300 евро.
209
00:20:58,208 --> 00:20:59,750
Хватит разве что на паром.
210
00:21:03,291 --> 00:21:05,708
Что меня бесит,
так это проигрыш в войне.
211
00:21:07,458 --> 00:21:09,958
Мы побеждали,
но Дорожный бегун нас поймал.
212
00:21:12,333 --> 00:21:13,208
Бип-бип.
213
00:21:15,500 --> 00:21:17,625
Нам теперь жить с поджатым хвостом,
214
00:21:17,708 --> 00:21:19,833
пока Ромео так и использует девочек.
215
00:21:28,041 --> 00:21:30,166
Мы почти уже всё исправили.
216
00:21:31,541 --> 00:21:32,625
И наломали дров.
217
00:21:33,666 --> 00:21:35,291
Но в этот раз я не ошибусь.
218
00:21:38,208 --> 00:21:39,166
О чём ты?
219
00:21:42,166 --> 00:21:43,666
Я уничтожу Ромео.
220
00:21:45,125 --> 00:21:47,833
Забрав у него единственное,
что ему важно.
221
00:21:47,916 --> 00:21:49,583
Его сраные бабки.
222
00:21:50,208 --> 00:21:51,375
Ты с ума сошла?
223
00:21:53,416 --> 00:21:55,625
Девочки, статус мертвых —
224
00:21:55,708 --> 00:21:58,208
наш единственный шанс остаться в живых.
225
00:21:58,791 --> 00:22:01,750
Никто ни за какими бабками
в клуб не вернется.
226
00:22:01,833 --> 00:22:03,250
Риск слишком велик.
227
00:22:04,583 --> 00:22:06,416
Мы и не вернемся в клуб.
228
00:22:06,500 --> 00:22:10,083
Потому что мы украдем
что-то посерьезнее сейфа.
229
00:22:12,625 --> 00:22:13,875
Каждый месяц
230
00:22:13,958 --> 00:22:17,583
Мойзес и Кристиан
обходят по очереди клубы Ромео,
231
00:22:17,666 --> 00:22:19,333
собирая всю выручку.
232
00:22:19,833 --> 00:22:21,541
Тысячи евро в мешках,
233
00:22:22,291 --> 00:22:23,958
которые они кладут в фургон
234
00:22:24,458 --> 00:22:28,000
и везут на Мадейру, где отмывают.
235
00:22:28,083 --> 00:22:30,375
Но нельзя, чтобы Мойзес нас увидел.
236
00:22:31,500 --> 00:22:34,041
- Он велел покинуть остров.
- Джина.
237
00:22:35,000 --> 00:22:36,916
Мойзес уезжает в Африку.
238
00:22:37,000 --> 00:22:38,833
Ты беременна и тоже не пойдешь.
239
00:22:38,916 --> 00:22:40,958
И ты, ведь у тебя ранение.
240
00:22:41,541 --> 00:22:42,583
Я буду одна.
241
00:22:44,250 --> 00:22:46,791
Свои доли вы получите на материке.
242
00:22:46,875 --> 00:22:47,708
Всё просто.
243
00:22:48,125 --> 00:22:49,000
Нет.
244
00:22:52,708 --> 00:22:53,875
Я пойду с тобой.
245
00:22:53,958 --> 00:22:55,875
Рана уже ни хрена не болит.
246
00:22:58,541 --> 00:23:00,375
Либо все в деле, либо никто.
247
00:23:04,541 --> 00:23:06,791
Собрать деньги сегодня или завтра?
248
00:23:09,166 --> 00:23:10,541
Что ты сделал с братом?
249
00:23:10,625 --> 00:23:13,750
Он звонил из травмпункта.
Эти ублюдки сломали ему нос.
250
00:23:16,333 --> 00:23:17,500
Где моя мама?
251
00:23:18,708 --> 00:23:19,958
Успокойся.
252
00:23:20,833 --> 00:23:22,041
Твоя мама в порядке.
253
00:23:22,833 --> 00:23:24,750
Я отправил ее в дом престарелых.
254
00:23:25,333 --> 00:23:27,833
«Пансионат для родителей киллеров».
255
00:23:34,083 --> 00:23:35,208
Брось, Мойзес.
256
00:23:36,541 --> 00:23:38,125
Мы вместе с самого начала.
257
00:23:39,750 --> 00:23:42,125
С момента, как закапывали твоего отца,
258
00:23:42,208 --> 00:23:44,875
убитого тобою по каким-то причинам,
259
00:23:44,958 --> 00:23:46,250
что уже не мое дело.
260
00:23:47,625 --> 00:23:49,041
Я сделал тебя партнером.
261
00:23:49,666 --> 00:23:50,708
Ты стал другом.
262
00:23:51,708 --> 00:23:52,916
Братом.
263
00:23:53,000 --> 00:23:55,958
Я доверил тебе отмывание своих денег.
264
00:23:56,041 --> 00:23:59,166
Я поручил тебе вернуть девчонок.
265
00:23:59,250 --> 00:24:02,291
Когда всё пошло не так,
ты решил свалить.
266
00:24:02,375 --> 00:24:04,083
Начать новую жизнь.
267
00:24:06,625 --> 00:24:10,000
Не понимаю,
чем всех не устраивает их текущая?
268
00:24:12,000 --> 00:24:13,916
Все, кроме меня, хотят перемен.
269
00:24:15,250 --> 00:24:17,208
Я хочу свою старую жизнь, Мойзес.
270
00:24:20,250 --> 00:24:22,958
С клубами, шлюхами,
271
00:24:23,833 --> 00:24:26,583
женой и друзьями.
272
00:24:28,083 --> 00:24:29,916
Ты не можешь нас заставить.
273
00:24:31,541 --> 00:24:33,333
Мы с братом не твои рабы.
274
00:24:34,041 --> 00:24:35,083
Ты прав.
275
00:24:36,833 --> 00:24:38,000
Вы не мои рабы.
276
00:24:41,208 --> 00:24:44,166
Вы с братом — моя гребаная семья.
277
00:24:45,333 --> 00:24:46,541
Моя семья.
278
00:24:47,333 --> 00:24:51,166
И семья не бросает тебя
разбираться с тремя пропавшими шлюхами,
279
00:24:51,250 --> 00:24:54,166
растворенным в кислоте мужиком
и электриком-зомби.
280
00:24:54,250 --> 00:24:55,583
Они закопаны.
281
00:24:55,666 --> 00:24:57,208
Никто их не найдет.
282
00:24:58,916 --> 00:25:01,333
Что ж, чисто на всякий случай…
283
00:25:03,666 --> 00:25:05,375
…ты останешься здесь со мной.
284
00:25:06,916 --> 00:25:08,833
До истечения срока преступлений.
285
00:25:09,500 --> 00:25:11,333
И ты сделаешь это ради семьи.
286
00:25:13,041 --> 00:25:14,916
Чтобы мы все были вместе
287
00:25:15,916 --> 00:25:17,083
и в добром здравии.
288
00:25:20,250 --> 00:25:23,125
Чтобы твоя мама
снова могла спеть нам колядки.
289
00:27:46,083 --> 00:27:48,250
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
25371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.