Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,833
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:25,166 --> 00:00:26,000
ОДОБРЕНО
3
00:00:26,083 --> 00:00:29,208
Для Ромео желание выступало
сырьем его бизнеса.
4
00:00:29,291 --> 00:00:32,208
Все семь его борделей
работали на одном топливе:
5
00:00:32,291 --> 00:00:34,541
желании обладать недоступной женщиной.
6
00:00:34,625 --> 00:00:38,333
Но для него самого эти женщины
были лишь винтиками механизма.
7
00:00:38,416 --> 00:00:42,791
Сотрудницами, подчиненными,
гибким рабочим материалом.
8
00:00:43,291 --> 00:00:44,833
В нём не разжигалось огня.
9
00:00:46,916 --> 00:00:49,625
Но у Корал было высшее образование
10
00:00:50,500 --> 00:00:51,875
и аура утонченности.
11
00:00:52,791 --> 00:00:55,750
Она была непостижимой женщиной,
окутанной тайной.
12
00:00:56,916 --> 00:00:58,875
И это разжигало в Ромео страсть.
13
00:01:17,208 --> 00:01:21,416
А моя самооценка была так низка,
что даже бордель казался комфортным.
14
00:01:21,500 --> 00:01:25,041
Я не привыкла к тому,
что меня ценят, да еще и вожделеют,
15
00:01:25,125 --> 00:01:26,791
поэтому начала подыгрывать.
16
00:01:29,291 --> 00:01:31,625
И как это бывает с недосягаемой мечтой,
17
00:01:31,708 --> 00:01:34,458
вскоре желание переросло в одержимость.
18
00:01:34,541 --> 00:01:35,916
А одержимость — в любовь,
19
00:01:36,000 --> 00:01:38,708
самое навязчивое
и необузданное чувство.
20
00:01:42,333 --> 00:01:44,791
Так мне удалось окрутить и Мойзеса.
21
00:01:46,583 --> 00:01:50,500
Он привык к хаотичному образу жизни,
а я была глотком постоянства.
22
00:01:51,333 --> 00:01:53,000
Вот что сводило его с ума.
23
00:01:54,166 --> 00:01:56,875
Плюс то, что я манила его в свои сети
24
00:01:56,958 --> 00:01:58,958
всё то время, что была в клубе.
25
00:01:59,875 --> 00:02:02,125
С Ромео тактика была противоположной.
26
00:02:03,750 --> 00:02:06,625
И давая ему то, в чём отказывала Ромео,
27
00:02:06,708 --> 00:02:09,583
она распаляла одержимость и в Мойзесе.
28
00:02:27,333 --> 00:02:31,125
Я знала, что, удерживая этих ублюдков,
могу оставаться на плаву.
29
00:02:31,916 --> 00:02:36,000
Сила желания была веревкой,
которая не даст мне упасть с обрыва.
30
00:02:36,750 --> 00:02:38,500
И пока топила их,
31
00:02:40,208 --> 00:02:41,041
я плыла сама.
32
00:03:57,833 --> 00:03:58,958
Не могу дышать.
33
00:03:59,583 --> 00:04:01,791
- Сколько еще кислорода?
- Успокойся.
34
00:04:02,416 --> 00:04:05,000
У нас есть минимум три-четыре часа.
35
00:04:05,083 --> 00:04:08,666
Иногда люди просыпаются в гробу,
погребенные заживо.
36
00:04:10,041 --> 00:04:10,875
Кого-то находят.
37
00:04:12,208 --> 00:04:13,208
Единицы спасают.
38
00:04:16,500 --> 00:04:19,000
Эй, мы выберемся отсюда, ясно?
39
00:04:20,416 --> 00:04:21,250
Мы связаны.
40
00:04:22,500 --> 00:04:23,916
Под бетонным блоком.
41
00:04:26,000 --> 00:04:29,750
- Но цемент же долго застывает, да?
- Именно.
42
00:04:31,500 --> 00:04:32,791
Надо освободиться.
43
00:04:38,583 --> 00:04:40,250
- Ничего.
- Смотри.
44
00:04:40,333 --> 00:04:42,708
Он курил. Должна быть зажигалка.
45
00:04:56,083 --> 00:04:57,333
Зажигалки нет.
46
00:04:59,250 --> 00:05:01,083
Смотри, Корал, что-то выпирает.
47
00:05:01,166 --> 00:05:02,291
Так.
48
00:05:12,541 --> 00:05:13,416
Мерзость.
49
00:05:13,500 --> 00:05:15,625
Давай, Корал. Продолжай.
50
00:05:17,041 --> 00:05:18,416
Порождения дьявола…
51
00:05:19,833 --> 00:05:22,041
Они оказались сильнее, чем мы думали.
52
00:05:23,541 --> 00:05:25,500
Они причиняли нам боль, унижения.
53
00:05:26,291 --> 00:05:29,125
Одна даже посеяла между нами раздор.
54
00:05:32,875 --> 00:05:34,333
Но теперь они мертвы.
55
00:05:37,958 --> 00:05:40,500
Эти сучки наконец подохли.
56
00:05:41,333 --> 00:05:42,791
Мертвы и погребены.
57
00:05:44,083 --> 00:05:46,083
А мы втроем вместе.
58
00:05:48,958 --> 00:05:49,958
Как семья.
59
00:05:51,000 --> 00:05:54,125
Как было вначале. Вот что важно.
60
00:05:56,541 --> 00:05:57,958
У нас для тебя новость.
61
00:05:59,583 --> 00:06:01,375
Мы с Кристианом хотим уйти.
62
00:06:09,541 --> 00:06:10,916
Девчонки, уходим.
63
00:06:11,000 --> 00:06:15,041
- Паспорта у нас.
- И что, из них можно стрелять?
64
00:06:15,125 --> 00:06:17,291
- Куда мы уйдем?
- Как можно дальше.
65
00:06:17,375 --> 00:06:20,000
Корал, Венди и Джине это удалось.
66
00:06:20,083 --> 00:06:22,208
Нельзя. Тебя будут искать,
67
00:06:22,291 --> 00:06:24,625
а не найдут тебя —
разделаются с семьей.
68
00:06:24,708 --> 00:06:27,833
Если уйдем все разом,
они ничего не смогут сделать.
69
00:06:31,041 --> 00:06:33,458
Корал украла журнал.
Мы ничего не должны.
70
00:06:33,541 --> 00:06:35,250
Думаешь, это остановит Ромео?
71
00:06:36,166 --> 00:06:38,666
- Где вон теперь Бэмби?
- Это наш шанс.
72
00:06:39,458 --> 00:06:41,083
Возможно, единственный.
73
00:07:05,208 --> 00:07:07,708
- Уже почти, почти.
- Всё?
74
00:07:09,750 --> 00:07:10,833
Послушайте!
75
00:07:11,541 --> 00:07:13,583
Сегодня клуб закрыт для публики.
76
00:07:13,666 --> 00:07:16,666
Благодаря вашей преданности,
мы празднуем победу.
77
00:07:17,291 --> 00:07:19,375
Мы приложили много усилий,
78
00:07:19,458 --> 00:07:22,208
чтобы прорубить окно
из реальности в фантазию.
79
00:07:22,291 --> 00:07:26,916
Мы пролили много пота и крови,
чтобы сделать других счастливыми.
80
00:07:27,000 --> 00:07:28,333
Пора подумать о себе.
81
00:07:28,416 --> 00:07:31,666
Мы обдолбаемся за здоровье сучек,
82
00:07:33,083 --> 00:07:34,416
чуть нас не убивших.
83
00:07:35,500 --> 00:07:36,583
И в особенности
84
00:07:37,583 --> 00:07:39,083
за этих двух гладиаторов.
85
00:07:39,166 --> 00:07:41,791
Они оставляют позади этот стиль жизни.
86
00:07:44,166 --> 00:07:46,833
Так попрощаемся с ними на всю катушку!
87
00:07:50,416 --> 00:07:52,666
Без вас всё будет уже не так.
88
00:07:54,458 --> 00:07:58,250
Кто не выпьет 10 шотов
и не занюхнет 10 дорожек, тот уволен!
89
00:07:58,333 --> 00:08:00,833
Зовите девчонок! Да начнется отрыв!
90
00:08:28,666 --> 00:08:31,166
Нужно достать инструменты из багажника.
91
00:08:31,250 --> 00:08:32,208
Все.
92
00:08:34,416 --> 00:08:36,041
Зачем они тебе?
93
00:08:36,125 --> 00:08:39,083
Надо пробиться через цемент,
пока он не затвердел.
94
00:08:48,083 --> 00:08:49,875
Он уже довольно твердый.
95
00:09:00,166 --> 00:09:03,666
Джина, передай мне дрель.
Просверлим сраное отверстие.
96
00:09:09,208 --> 00:09:11,208
Они идут, девочки!
97
00:09:14,875 --> 00:09:18,250
Давайте к нам, девчонки,
мы устраиваем вечеринку.
98
00:09:18,875 --> 00:09:24,583
Для создания праздничного настроения
Ромео списал каждой 2 000 евро долга.
99
00:09:24,666 --> 00:09:28,416
Так что давайте, поднимайте задницы.
100
00:09:28,500 --> 00:09:32,166
Припудрились и пошли живо на танцпол!
101
00:09:49,833 --> 00:09:51,375
ПАСПОРТ
102
00:09:51,458 --> 00:09:54,416
Мне отдала его Корал, но я не ушла.
103
00:09:54,500 --> 00:09:55,750
Я хотела его вернуть.
104
00:10:34,500 --> 00:10:36,375
Есть еще паспорта?
105
00:10:41,250 --> 00:10:42,291
Благодарю.
106
00:10:42,375 --> 00:10:43,500
Цунами…
107
00:10:44,916 --> 00:10:46,500
Большое спасибо.
108
00:10:57,875 --> 00:11:01,291
Молодцы, девчонки.
109
00:11:01,791 --> 00:11:03,291
Отлично!
110
00:11:03,375 --> 00:11:06,666
А теперь давайте оторвемся!
111
00:11:12,583 --> 00:11:13,916
Давай дрель.
112
00:11:39,916 --> 00:11:41,875
Сегодня вы не шлюхи.
113
00:11:42,500 --> 00:11:44,708
Сегодня вы наши подруги.
114
00:11:45,291 --> 00:11:46,375
Поэтому хочу,
115
00:11:46,458 --> 00:11:48,458
чтобы вы были само очарование.
116
00:11:49,083 --> 00:11:49,916
Шкаф,
117
00:11:50,500 --> 00:11:52,208
полей их шампанским.
118
00:12:12,375 --> 00:12:13,583
Нет.
119
00:12:14,083 --> 00:12:16,250
Нет, умоляю, нет.
120
00:12:17,625 --> 00:12:18,666
Нет.
121
00:12:21,125 --> 00:12:22,083
В чём дело?
122
00:12:24,041 --> 00:12:25,125
Сел заряд.
123
00:12:39,041 --> 00:12:41,875
Дай-ка сюда. Еще можно успеть.
124
00:12:52,041 --> 00:12:53,500
Ну же, давай.
125
00:12:54,625 --> 00:12:56,541
Твою мать. Ну же.
126
00:13:12,791 --> 00:13:14,250
Прыгаем!
127
00:13:15,083 --> 00:13:17,375
Конфетти!
128
00:13:33,708 --> 00:13:34,875
Мойзес!
129
00:13:35,458 --> 00:13:37,541
Ты, оденься. А то простудишься.
130
00:13:39,083 --> 00:13:41,000
Давай готовь бабки.
131
00:13:45,708 --> 00:13:46,875
Знаешь,
132
00:13:48,083 --> 00:13:50,375
я чуть было не закатал тебя в цемент
133
00:13:50,458 --> 00:13:51,666
вместе с теми тремя.
134
00:13:52,875 --> 00:13:53,708
За что?
135
00:13:54,833 --> 00:13:56,958
За то, что ты лгал мне, Мойзес.
136
00:13:57,541 --> 00:13:58,583
Ты сказал,
137
00:14:00,000 --> 00:14:03,166
что Корал была для тебя интрижкой.
138
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Это неправда.
139
00:14:05,083 --> 00:14:06,708
Знаешь, как я понял?
140
00:14:07,583 --> 00:14:10,208
Потому что я знаю,
каково это, когда она тут.
141
00:14:11,458 --> 00:14:12,458
В голове.
142
00:14:16,250 --> 00:14:17,666
Она запудрила нам мозги.
143
00:14:18,166 --> 00:14:20,375
- Обоим.
- Сколько раз ты ее трахнул?
144
00:14:22,208 --> 00:14:24,166
- Сколько?
- Какая разница?
145
00:14:24,250 --> 00:14:26,333
- Я хочу закрыть гештальт.
- Смысл?
146
00:14:26,416 --> 00:14:28,375
Выложить сраные карты на стол!
147
00:14:28,458 --> 00:14:29,333
- Сколько?
- Пять!
148
00:14:31,458 --> 00:14:32,666
Потом я отказывался.
149
00:14:32,750 --> 00:14:35,416
Сучка просила оплату, якобы это работа.
150
00:14:35,500 --> 00:14:37,291
Она заставляла тебя делать то,
151
00:14:38,208 --> 00:14:39,625
в чём отказывала мне?
152
00:14:41,000 --> 00:14:42,208
Мы с тобой…
153
00:14:42,291 --> 00:14:44,375
Мы с тобой куда важнее ее.
154
00:14:44,458 --> 00:14:46,166
Да, куда важнее.
155
00:14:49,500 --> 00:14:51,875
Между нами не встанет ни одна шлюха.
156
00:14:51,958 --> 00:14:52,833
Ромео!
157
00:14:53,375 --> 00:14:55,000
- Пей.
- Что это?
158
00:14:55,083 --> 00:14:57,041
Лекарство для твоего члена.
159
00:14:57,125 --> 00:14:58,541
Открывай рот!
160
00:14:59,208 --> 00:15:02,791
Вернешься сегодня с помпой, зуб даю.
161
00:15:02,875 --> 00:15:06,000
Никакой инфаркт не сломит твой стояк.
162
00:15:07,708 --> 00:15:10,416
Мне сейчас так охрененно!
163
00:15:18,500 --> 00:15:22,333
Дорогой, у меня для тебя
есть нечто особенное.
164
00:15:22,958 --> 00:15:24,833
То, к чему ты не привык.
165
00:15:26,916 --> 00:15:28,916
Ты для меня особенный клиент.
166
00:15:31,250 --> 00:15:33,458
Попробуй. Это пойдет тебе на пользу.
167
00:15:34,500 --> 00:15:36,500
Чай с боярышником.
168
00:15:36,583 --> 00:15:39,291
Помогает себя понять
и открывает чакры.
169
00:15:43,666 --> 00:15:45,083
Я встречаюсь с девушкой.
170
00:15:47,083 --> 00:15:47,916
Она…
171
00:15:52,375 --> 00:15:53,833
…секретарша моего босса.
172
00:15:58,125 --> 00:15:59,791
Иногда я подвожу ее.
173
00:16:01,208 --> 00:16:02,041
По работе.
174
00:16:02,875 --> 00:16:04,000
Она тебе нравится?
175
00:16:05,041 --> 00:16:05,875
Не знаю.
176
00:16:06,916 --> 00:16:08,208
Мне с ней спокойно.
177
00:16:09,333 --> 00:16:10,541
Я расслаблен, но…
178
00:16:13,291 --> 00:16:16,750
- …между нами ничего не может быть.
- Почему не может?
179
00:16:17,833 --> 00:16:20,083
Потому что она секретарша моего босса.
180
00:16:20,166 --> 00:16:23,583
У него их много. Приходят и уходят.
Привязываться нельзя.
181
00:16:23,666 --> 00:16:25,500
Может, эта отличается.
182
00:16:31,833 --> 00:16:33,250
Это уж точно.
183
00:16:34,833 --> 00:16:36,666
Она сумасшедшая.
184
00:16:38,833 --> 00:16:40,250
У нее фиолетовые волосы,
185
00:16:40,666 --> 00:16:42,750
и она любит наркотики похлеще нас.
186
00:16:45,666 --> 00:16:48,791
И ей нравятся Hombres G.
Кто вообще их слушает, блин?
187
00:16:48,875 --> 00:16:50,375
Ты, видимо.
188
00:16:52,291 --> 00:16:53,750
Если она тебе нравится,
189
00:16:54,541 --> 00:16:56,416
ты должен ценить ее выбор.
190
00:17:02,208 --> 00:17:03,083
Корал.
191
00:17:05,000 --> 00:17:06,125
Корал.
192
00:17:17,541 --> 00:17:19,166
Нам жопа, девочки.
193
00:17:19,750 --> 00:17:21,250
Слой твердый, как камень.
194
00:17:22,083 --> 00:17:23,916
Это и есть камень, дурочка.
195
00:17:25,625 --> 00:17:26,625
Цемент.
196
00:17:27,291 --> 00:17:28,875
Мне становится не по себе.
197
00:17:29,500 --> 00:17:31,041
Мне нужны таблетки.
198
00:17:35,291 --> 00:17:37,041
Почему они не забрали ствол?
199
00:17:37,125 --> 00:17:38,791
Им грохнули мужика.
200
00:17:40,416 --> 00:17:42,083
Избавились от улик.
201
00:17:45,125 --> 00:17:47,041
Я бы тоже не отказалась.
202
00:17:51,666 --> 00:17:52,833
Джина, будешь?
203
00:17:54,541 --> 00:17:56,583
Ты в положении, но что уж теперь?
204
00:18:13,208 --> 00:18:14,208
Хорошие.
205
00:18:16,458 --> 00:18:17,958
Хорошие таблетки.
206
00:18:20,958 --> 00:18:22,291
Проясняют сознание.
207
00:18:24,500 --> 00:18:26,875
Может, даже придумаем что-нибудь.
208
00:18:49,916 --> 00:18:51,125
Это еще что такое?
209
00:18:52,958 --> 00:18:54,666
Газы из трупа выходят.
210
00:18:59,125 --> 00:19:00,916
Дайте я к вам пересяду.
211
00:19:28,125 --> 00:19:30,333
Ребят, я пошел.
212
00:19:33,333 --> 00:19:34,208
Что?
213
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
- Куда, блин, собрался?
- Уже поздно.
214
00:19:42,958 --> 00:19:46,083
- Дома ждет Юн.
- Останься ненадолго.
215
00:19:46,166 --> 00:19:49,291
Ты не слышал Ромео? Мы празднуем.
216
00:19:49,375 --> 00:19:55,041
Так давай же бухать и трахаться,
как в последний раз в жизни!
217
00:19:55,125 --> 00:19:57,708
Загружаемся и расчехляем, мать вашу!
218
00:19:57,791 --> 00:20:00,000
Нет, я и так уже принял.
219
00:20:00,083 --> 00:20:02,333
А иначе потом не вырублюсь.
220
00:20:02,833 --> 00:20:04,833
Да и трахаться я дома предпочитаю.
221
00:20:08,125 --> 00:20:12,166
Ублюдок сказал,
что предпочитает трахаться дома.
222
00:20:12,250 --> 00:20:15,041
Может, ему стоит перепихнуться в клубе?
223
00:20:15,916 --> 00:20:20,416
Чтобы расслабиться
и затусить с приятелями.
224
00:20:23,208 --> 00:20:24,041
Скажи же?
225
00:20:24,541 --> 00:20:27,333
Ладно тебе, Кристиан.
Продолжайте без меня.
226
00:20:27,416 --> 00:20:30,000
Нет, не надо мне тут кристианкать.
227
00:20:32,625 --> 00:20:33,458
Ты остаешься.
228
00:20:37,500 --> 00:20:39,125
Давайте-ка трахнем мужика.
229
00:20:43,208 --> 00:20:45,375
В смысле, пусть расслабится.
230
00:20:51,583 --> 00:20:55,250
Держите! Ишь чё, тусить он не хочет.
231
00:21:02,750 --> 00:21:05,208
Кристиан хотел изменить свою жизнь.
232
00:21:05,833 --> 00:21:07,625
Но, возможно, он не был готов.
233
00:21:08,166 --> 00:21:11,625
Он был типичным случаем
ребенка из неблагополучной семьи.
234
00:21:12,125 --> 00:21:13,833
Мойзес его не ограничивал,
235
00:21:13,916 --> 00:21:18,625
поэтому не мог определить,
где шутка перерастает в драму.
236
00:21:19,208 --> 00:21:23,083
В этом и заключается
великая правда о проституции.
237
00:21:24,750 --> 00:21:28,333
То, что весело для одного,
боль в заднице для других.
238
00:21:31,875 --> 00:21:34,416
Странно как-то от транквилизаторов.
239
00:21:37,583 --> 00:21:39,083
Это не транквилизаторы.
240
00:21:42,291 --> 00:21:43,708
Это опиоиды.
241
00:21:45,125 --> 00:21:47,541
Не лучшее место, чтобы обдолбаться.
242
00:21:53,166 --> 00:21:54,416
Не могу дышать.
243
00:21:56,875 --> 00:21:58,666
Кислород заканчивается.
244
00:22:19,333 --> 00:22:21,666
Жаль, мы не встретились раньше.
245
00:22:28,708 --> 00:22:30,708
Мы были в 10 000 км друг от друга.
246
00:22:32,416 --> 00:22:35,000
Это был единственный плюс клуба.
247
00:22:40,041 --> 00:22:41,250
Встреча с вами.
248
00:23:02,291 --> 00:23:05,291
Посмотрите на него! Едва ходит!
249
00:23:08,041 --> 00:23:11,750
Да брось, не сердись. Я просто пошутил.
250
00:23:12,250 --> 00:23:14,125
Ты изнасиловал меня, ублюдок.
251
00:23:15,833 --> 00:23:17,583
Изнасиловал, говоришь…
252
00:23:27,291 --> 00:23:28,500
Что ты там делаешь?
253
00:23:46,333 --> 00:23:47,458
Братан,
254
00:23:48,125 --> 00:23:51,958
нам нужно в страну
без договора об экстрадиции.
255
00:23:53,041 --> 00:23:55,708
В Кот-д'Ивуар, Намибию…
256
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
Намибию?
257
00:23:58,833 --> 00:24:00,583
Куда нам с мамой в Намибию?
258
00:24:00,666 --> 00:24:02,625
Ну не знаю, тогда в другое место.
259
00:24:02,708 --> 00:24:05,416
Просто если полиция начнет копать,
260
00:24:05,500 --> 00:24:07,083
то тело свяжут с нами,
261
00:24:07,166 --> 00:24:09,000
а убийство нам с рук не сойдет.
262
00:24:09,083 --> 00:24:10,750
Понимаешь, о чём я?
263
00:24:11,625 --> 00:24:14,208
- Давай просто жить нормально.
- Нормально?
264
00:24:14,291 --> 00:24:16,375
- Да, деньги есть.
- Нормально?
265
00:24:16,458 --> 00:24:18,833
Откроем бизнес, будем работать днем
266
00:24:18,916 --> 00:24:20,541
и спать ночью.
267
00:24:21,583 --> 00:24:23,708
Сделаем то, что еще не делали.
268
00:24:24,541 --> 00:24:26,750
Вот и всё, будем как нормальные люди.
269
00:24:27,500 --> 00:24:30,125
Сложнее всего
будет отказаться от прошлого.
270
00:24:32,250 --> 00:24:33,625
От вредных привычек.
271
00:24:34,875 --> 00:24:37,333
Я могу завязать в любой момент.
272
00:24:39,000 --> 00:24:40,291
Можешь?
273
00:24:42,625 --> 00:24:43,458
Да.
274
00:24:47,208 --> 00:24:49,208
Возвращаться домой до десяти.
275
00:24:49,791 --> 00:24:51,791
Ходить по ресторанам и в кино.
276
00:24:53,125 --> 00:24:54,583
Найти девушку…
277
00:24:57,041 --> 00:24:58,166
Принимать ее «нет».
278
00:25:01,208 --> 00:25:02,375
Принимать ее «нет».
279
00:25:04,833 --> 00:25:06,666
- Тяжело будет.
- Нет.
280
00:25:08,541 --> 00:25:09,583
Не будет.
281
00:25:11,333 --> 00:25:12,583
Господа!
282
00:25:13,208 --> 00:25:16,041
Мой член снова в строю!
283
00:25:19,208 --> 00:25:20,166
Видишь?
284
00:25:20,875 --> 00:25:24,625
Каждый может изменить свою жизнь.
285
00:25:27,958 --> 00:25:29,875
- Каждый?
- Каждый.
286
00:26:16,708 --> 00:26:19,625
Приятно думать,
что изменить жизнь по силам всем.
287
00:26:19,708 --> 00:26:22,916
В лучшую сторону.
Зажить так, как всегда мечтал.
288
00:26:23,625 --> 00:26:27,458
Быть красивее, счастливее,
гармоничнее с самим собой.
289
00:26:27,958 --> 00:26:31,541
В представлении Венди
мы были тремя давними подругами,
290
00:26:31,625 --> 00:26:33,541
которые отправились в дорогу,
291
00:26:33,625 --> 00:26:35,625
и каждая остановка была чудесной.
292
00:27:20,708 --> 00:27:22,250
Надо было их прикончить.
293
00:29:24,833 --> 00:29:27,125
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
26242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.