Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,500
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,166 --> 00:00:14,958
ОХОТНИЧИЙ ДОМИК
3
00:00:29,791 --> 00:00:30,958
Идем.
4
00:00:31,458 --> 00:00:32,333
Давай.
5
00:00:32,833 --> 00:00:33,666
Заходи.
6
00:00:36,583 --> 00:00:37,416
Вот так.
7
00:00:59,708 --> 00:01:02,166
Нашел. Они в восьми километрах, в лесу.
8
00:01:02,250 --> 00:01:03,083
Погнали.
9
00:01:07,208 --> 00:01:08,916
АРКАДИО
10
00:01:11,458 --> 00:01:13,666
Корал, приезжай скорее.
11
00:01:13,750 --> 00:01:17,208
Венди ранена. Не знаю, что делать.
До кафе мы не доехали.
12
00:01:17,291 --> 00:01:19,125
Доброе утро, Джина. Как ты?
13
00:01:19,625 --> 00:01:22,166
Выруби. В нём маячок, нас найдут.
14
00:01:23,083 --> 00:01:26,000
Мне жаль, но твоя подруга
тоже не сможет приехать.
15
00:01:30,416 --> 00:01:31,250
Прости.
16
00:01:31,916 --> 00:01:33,708
Прости. Что будем делать?
17
00:01:36,750 --> 00:01:38,416
Смотри. Это разве не оружие?
18
00:01:39,458 --> 00:01:40,291
Оружие.
19
00:01:48,541 --> 00:01:49,541
Давай сюда.
20
00:01:50,041 --> 00:01:50,875
Патроны.
21
00:01:53,000 --> 00:01:54,041
Держи.
22
00:01:55,833 --> 00:01:57,750
Джина, возьми капкан. Вон там.
23
00:02:18,208 --> 00:02:19,500
Даже поднять не могу.
24
00:02:21,708 --> 00:02:22,666
Инструменты.
25
00:02:26,333 --> 00:02:27,458
Что ты делаешь?
26
00:02:27,541 --> 00:02:28,750
Обрез.
27
00:02:58,000 --> 00:02:58,833
Всё хорошо.
28
00:03:12,250 --> 00:03:13,166
Смотри.
29
00:03:14,291 --> 00:03:15,125
Вот.
30
00:03:18,208 --> 00:03:19,208
У меня есть идея.
31
00:03:25,458 --> 00:03:27,416
Пластырь не остановят кровотечение.
32
00:03:27,500 --> 00:03:29,083
Надо прижечь рану.
33
00:03:29,916 --> 00:03:31,375
Придется ее прижечь.
34
00:03:33,583 --> 00:03:35,666
Я не собиралась становиться шлюхой.
35
00:03:36,833 --> 00:03:39,083
Маленькие девочки о таком не мечтают.
36
00:03:41,625 --> 00:03:43,833
Даже живущие в трущобах,
37
00:03:43,916 --> 00:03:45,458
на грани бедности.
38
00:03:46,250 --> 00:03:47,166
Будет больно.
39
00:03:48,041 --> 00:03:50,125
Я мечтала о том же, о чём и другие.
40
00:03:51,125 --> 00:03:53,083
Стать пилотом, врачом,
41
00:03:53,916 --> 00:03:55,166
воздушной акробаткой.
42
00:04:02,333 --> 00:04:04,166
Потом я встретила свою девушку.
43
00:04:05,541 --> 00:04:07,208
И надо было строить планы.
44
00:04:08,041 --> 00:04:09,583
Верить, что всё получится.
45
00:04:12,250 --> 00:04:13,666
Расскажи о своих планах.
46
00:04:15,041 --> 00:04:15,916
Расскажи.
47
00:04:20,416 --> 00:04:21,833
Жить на берегу.
48
00:04:24,958 --> 00:04:26,500
Есть арбузы зимой.
49
00:04:29,041 --> 00:04:30,083
Гулять с щенком.
50
00:04:33,291 --> 00:04:34,750
Просто быть вместе.
51
00:04:38,875 --> 00:04:41,375
Но именно планы и мечты
заводят тебя в яму.
52
00:04:43,416 --> 00:04:45,250
В надежде исполнить свои…
53
00:04:47,333 --> 00:04:49,250
…я позволяла себя насиловать.
54
00:04:52,791 --> 00:04:54,333
И вот я осталась ни с чем.
55
00:04:54,958 --> 00:04:56,916
Это неправда.
56
00:04:58,166 --> 00:05:00,083
Всегда есть мечты, Венди.
57
00:05:01,500 --> 00:05:04,083
Мы с Корал поедем на берег.
58
00:05:05,291 --> 00:05:06,125
С тобой.
59
00:05:07,625 --> 00:05:08,458
Если бы.
60
00:05:10,958 --> 00:05:12,875
Венди.
61
00:05:14,375 --> 00:05:15,250
Очнись.
62
00:05:17,958 --> 00:05:20,041
Мне понадобится переливание крови.
63
00:05:24,458 --> 00:05:26,791
Иди ко мне. Вот так.
64
00:05:28,500 --> 00:05:29,791
Аккуратно.
65
00:05:31,500 --> 00:05:32,750
Я спасу тебя.
66
00:05:34,041 --> 00:05:34,958
Обещаю.
67
00:05:39,125 --> 00:05:40,666
Даже если придется тащить.
68
00:05:41,291 --> 00:05:42,916
Но я спасу тебя, Венди.
69
00:06:25,250 --> 00:06:26,250
Ты цел?
70
00:07:09,458 --> 00:07:10,958
Думаешь, попали?
71
00:07:11,833 --> 00:07:13,458
- Может быть.
- Да.
72
00:07:14,750 --> 00:07:16,208
У меня всего одна пуля.
73
00:07:16,916 --> 00:07:18,375
Прикрой, я выйду.
74
00:07:19,000 --> 00:07:20,041
Не надо.
75
00:07:21,500 --> 00:07:25,333
Схожу за газовым баллоном,
и мы подорвем к чёрту хижину.
76
00:07:27,458 --> 00:07:28,875
Оставайся тут на стреме.
77
00:08:27,875 --> 00:08:29,291
Спокойно, Кристиан.
78
00:08:29,875 --> 00:08:31,916
- Спокойно, не стреляй.
- На землю.
79
00:08:32,000 --> 00:08:34,541
Пожалуйста, не убивай. Венди мертва.
80
00:08:35,625 --> 00:08:36,750
На землю.
81
00:08:37,833 --> 00:08:38,666
Хорошо.
82
00:08:39,208 --> 00:08:40,833
Руки за голову, мать твою!
83
00:08:40,916 --> 00:08:43,791
Я пойду, куда захочешь. Вернусь в клуб…
84
00:08:43,875 --> 00:08:45,375
Руки, сука, за голову!
85
00:09:10,416 --> 00:09:13,166
Подойдешь ближе, и я вышибу ему мозги!
86
00:09:34,666 --> 00:09:36,666
Может, это и древнейшая профессия,
87
00:09:36,750 --> 00:09:39,791
но нам нужно привлекать
внимание молодежи:
88
00:09:39,875 --> 00:09:44,125
показать, что ходить по шлюхам
так же весело, как бухать,
89
00:09:44,208 --> 00:09:46,166
курить марихуану, тусоваться…
90
00:09:46,250 --> 00:09:48,541
Девочки не любят молодых клиентов.
91
00:09:48,625 --> 00:09:50,166
Они такие агрессивные.
92
00:09:50,250 --> 00:09:52,875
Потому что они узнали
о сексе через интернет.
93
00:09:53,500 --> 00:09:56,875
Двойное проникновение,
изнасилование, фистинг…
94
00:09:56,958 --> 00:10:00,625
Наши отцы впервые увидели сиськи
в 17 лет в журнале.
95
00:10:01,250 --> 00:10:03,958
Сейчас дети с 11 лет
знают про золотой дождь.
96
00:10:04,041 --> 00:10:07,291
Поэтому нам нужны идеи.
Поехали, мозговой штурм.
97
00:10:07,375 --> 00:10:08,750
Как насчет жиголо?
98
00:10:09,875 --> 00:10:12,791
Я читал, что во Франции
уже есть клубы для женщин.
99
00:10:12,875 --> 00:10:15,875
Только подумай, Ромео.
Мы живем в эпоху равноправия.
100
00:10:15,958 --> 00:10:17,833
Можно открыть женский клуб.
101
00:10:17,916 --> 00:10:19,000
Равноправие…
102
00:10:19,666 --> 00:10:22,458
Знаешь, что происходит на девичниках?
103
00:10:22,541 --> 00:10:24,916
- Удиви меня.
- Девушки берут в рот.
104
00:10:26,083 --> 00:10:27,916
И платят жиголо за это.
105
00:10:28,000 --> 00:10:29,291
Отклонено.
106
00:10:29,375 --> 00:10:31,416
Может, расширим меню наркотиков?
107
00:10:32,125 --> 00:10:34,500
Помимо кокаина можно толкать таблетки.
108
00:10:34,583 --> 00:10:36,833
Экстази, ешки, амфетамин…
109
00:10:36,916 --> 00:10:40,416
- Вот что принимает молодежь.
- Кокс мы толкаем для секса.
110
00:10:40,500 --> 00:10:42,875
Если клиенты в клубе будут упарываться,
111
00:10:42,958 --> 00:10:46,750
то кроме танцев и водички
им ничего уже не потребуется.
112
00:10:46,833 --> 00:10:48,291
Кристиан, отклонено.
113
00:10:48,375 --> 00:10:49,875
Давайте, следующая идея.
114
00:10:49,958 --> 00:10:53,000
Пусть официанты ходят с голым торсом.
115
00:10:53,083 --> 00:10:54,875
- Будет круто.
- Шарлотта.
116
00:10:54,958 --> 00:10:58,041
Думаешь, клиент,
выбирая у нас красотку для секса,
117
00:10:58,125 --> 00:11:00,625
хочет видеть волосатые соски
этого фрика?
118
00:11:02,333 --> 00:11:04,916
- Как насчет услуги сквирта?
- Что это?
119
00:11:05,000 --> 00:11:07,083
Некоторые женщины во время оргазма…
120
00:11:08,125 --> 00:11:09,250
…выпускают…
121
00:11:11,208 --> 00:11:12,666
Шарлотта, выручай.
122
00:11:13,208 --> 00:11:14,333
Ну, струю.
123
00:11:14,416 --> 00:11:15,541
Струю.
124
00:11:16,208 --> 00:11:17,458
Струю чего?
125
00:11:17,541 --> 00:11:18,416
Мочи?
126
00:11:19,708 --> 00:11:21,708
Нет, милый. Оттенок светлее,
127
00:11:21,791 --> 00:11:23,041
как у белого вина.
128
00:11:23,125 --> 00:11:25,958
Я, бывает, так кайфую,
что надо менять простыни.
129
00:11:27,708 --> 00:11:30,666
Дело в силе и тренировке
мышц тазового дна.
130
00:11:30,750 --> 00:11:32,708
Вообще, я могу научить девочек.
131
00:11:32,791 --> 00:11:33,791
Видите?
132
00:11:34,750 --> 00:11:35,750
Вот это экзотика.
133
00:11:36,666 --> 00:11:39,458
Большинство видело это лишь в порно.
134
00:11:39,541 --> 00:11:43,208
Это как сертификат о качестве траха.
135
00:11:44,750 --> 00:11:49,083
Гарантия полного удовлетворения,
что девушку выжали как лимон.
136
00:11:50,291 --> 00:11:53,416
А что, как не это,
тешит эго альфа-самца.
137
00:11:54,958 --> 00:11:57,625
Шарлотта, начинаешь уроки
с завтрашнего дня!
138
00:11:57,708 --> 00:12:01,541
Хочу, чтобы все мои шлюхи
фонтанировали как Треви.
139
00:12:02,166 --> 00:12:03,416
Идея принята!
140
00:12:05,000 --> 00:12:07,208
Талант в жизни нужен для всего.
141
00:12:07,833 --> 00:12:11,000
Чтобы быть сутенером,
проституткой, убийцей.
142
00:12:12,000 --> 00:12:14,083
Люди обсуждают писательский талант,
143
00:12:14,166 --> 00:12:17,250
но талант жить несчастливо — никогда.
144
00:12:17,333 --> 00:12:18,916
Но и для этого он нужен.
145
00:12:19,000 --> 00:12:21,375
И Ромео умел анализировать свою жизнь
146
00:12:21,458 --> 00:12:23,375
с неописуемым талантом.
147
00:12:24,125 --> 00:12:28,500
Он видел, каким является мерзавцем,
с потрясающей глубиной.
148
00:12:49,416 --> 00:12:53,083
Впервые увидев тебя в клубе,
я был обворожен.
149
00:12:54,083 --> 00:12:55,083
У меня была жена,
150
00:12:56,208 --> 00:12:58,416
но в том, чтобы есть с ней суп,
151
00:12:58,500 --> 00:12:59,416
магии нет.
152
00:12:59,500 --> 00:13:00,333
Никакой.
153
00:13:01,500 --> 00:13:03,375
Магия в другом.
154
00:13:06,083 --> 00:13:07,375
В желании.
155
00:13:11,583 --> 00:13:12,750
Мужчине оно нужно.
156
00:13:14,416 --> 00:13:17,833
Без желания ничего нет.
Без желания одна пустота.
157
00:13:17,916 --> 00:13:22,666
Но нужна и крыша над головой, Мойзес.
Дом, где ты можешь расслабиться.
158
00:13:22,750 --> 00:13:26,083
Без Клариты и моих девочек
я бы утопал здесь в оргиях.
159
00:13:26,166 --> 00:13:28,541
Бешено бы трахался с посаженной печенью
160
00:13:28,625 --> 00:13:31,291
и еще больше поврежденной перегородкой.
161
00:13:50,625 --> 00:13:52,333
Моя жена была моим спасением.
162
00:13:53,791 --> 00:13:54,875
И вот ее не стало.
163
00:13:56,458 --> 00:13:57,791
Я обречен, Корал.
164
00:14:00,458 --> 00:14:01,625
Это неправда.
165
00:14:03,666 --> 00:14:05,458
Ты обречен, если убьешь меня.
166
00:14:07,208 --> 00:14:09,375
Я полный набор, Ромео.
167
00:14:13,958 --> 00:14:15,333
Я твоя щепотка магии.
168
00:14:18,791 --> 00:14:19,708
Я твоя шлюха.
169
00:14:21,375 --> 00:14:22,541
Я фиеста.
170
00:14:23,250 --> 00:14:25,375
Но еще я учительница твоим девочкам,
171
00:14:25,458 --> 00:14:28,208
я прочитаю сказку и уложу их спать.
172
00:14:28,291 --> 00:14:31,291
Я могу принимать наркотики с тобой
и печь кексы им.
173
00:14:33,791 --> 00:14:35,583
Я подарю тебе удовольствие.
174
00:14:41,000 --> 00:14:42,125
Море удовольствия.
175
00:14:44,666 --> 00:14:48,708
Но я могу быть и тем домом,
куда хочется вернуться вечером.
176
00:14:50,500 --> 00:14:52,041
Неужели ты не видишь?
177
00:14:54,708 --> 00:14:57,250
Теперь мы можем быть вместе, Ромео.
178
00:15:02,708 --> 00:15:07,291
Но и у меня был свой талант.
Я поймала Ромео в ловушку желания.
179
00:15:08,083 --> 00:15:12,333
И на всякий случай подарила поцелуй,
в котором ему до этого отказывала.
180
00:15:13,125 --> 00:15:15,041
И в этой кокаиновой суматохе
181
00:15:15,125 --> 00:15:17,291
я снова ощутила его в своих руках.
182
00:15:21,875 --> 00:15:24,500
Но в этот момент сработал будильник,
183
00:15:25,125 --> 00:15:26,916
и сладкий сон улетучился.
184
00:15:30,875 --> 00:15:32,333
Ромео, у них мой брат.
185
00:15:32,916 --> 00:15:35,791
Джина и Венди поймали его в капкан,
как животное.
186
00:15:37,958 --> 00:15:39,458
Если не отдадим им Корал,
187
00:15:40,083 --> 00:15:42,125
паспорта и деньги — они его убьют.
188
00:15:42,208 --> 00:15:44,208
Ему к голове приставили обрез.
189
00:15:45,625 --> 00:15:47,958
И они пытались закопать меня как псину.
190
00:15:48,041 --> 00:15:50,083
Понял. Я тебе перезвоню.
191
00:16:11,375 --> 00:16:13,250
Ромео находился на распутье.
192
00:16:14,375 --> 00:16:17,583
То ли прижаться к груди Корал
и создать новую семью,
193
00:16:18,333 --> 00:16:22,208
то ли расправиться с пригретой змеей,
отравляющей ему всю жизнь.
194
00:16:23,958 --> 00:16:25,208
Он выбрал второе.
195
00:16:25,750 --> 00:16:26,833
Убить Корал.
196
00:16:44,625 --> 00:16:46,625
Я потеряю свою гребаную ногу.
197
00:16:47,833 --> 00:16:49,416
Ты мечтал о новой жизни.
198
00:16:51,750 --> 00:16:54,416
Поди, и не думал,
что в итоге станешь калекой.
199
00:16:58,250 --> 00:16:59,583
Может, так ты поймешь…
200
00:17:03,416 --> 00:17:05,666
…что начать с нуля не очень-то просто.
201
00:17:08,791 --> 00:17:10,041
Люди не меняются.
202
00:17:13,333 --> 00:17:17,208
Потому что прошлое —
это чёртов якорь весом 10 000 тонн.
203
00:17:19,500 --> 00:17:21,208
Да, есть психотерапия,
204
00:17:24,333 --> 00:17:25,583
но нельзя стереть то,
205
00:17:26,875 --> 00:17:27,916
кем являешься.
206
00:17:29,875 --> 00:17:31,416
А кем являешься ты?
207
00:17:33,666 --> 00:17:34,833
Стреляешь по людям,
208
00:17:36,208 --> 00:17:39,458
суешь дуло пистолета мне в рот
и делаешь сраные обрезы.
209
00:17:41,125 --> 00:17:43,375
Какая жизнь тебя этому научила?
210
00:17:43,458 --> 00:17:44,416
Тебе насрать.
211
00:17:47,041 --> 00:17:49,166
Это ты испоганил мне жизнь.
212
00:17:50,625 --> 00:17:52,166
А брат испоганил ее мне.
213
00:17:53,375 --> 00:17:55,958
А ублюдок отец испоганил ее брату.
214
00:17:56,833 --> 00:17:58,958
Виновный всегда найдется.
215
00:18:00,166 --> 00:18:01,458
Но вот итог.
216
00:18:02,500 --> 00:18:04,166
Ты и я.
217
00:18:05,041 --> 00:18:07,000
Мы оба, скорее всего, умрем,
218
00:18:07,083 --> 00:18:09,333
если не поступим сейчас правильно.
219
00:18:12,791 --> 00:18:14,250
Капкан врезался в кость.
220
00:18:17,791 --> 00:18:20,958
Снимите его, и мы вместе сможем
поехать в больницу.
221
00:18:21,666 --> 00:18:22,875
Сможем спастись.
222
00:18:24,333 --> 00:18:26,333
Пожалуйста, поверьте мне.
223
00:18:32,833 --> 00:18:34,041
Чёрт, спасибо.
224
00:18:38,458 --> 00:18:39,958
Хватит, Венди. Венди!
225
00:18:46,625 --> 00:18:47,708
Сиди смирно.
226
00:18:58,458 --> 00:19:01,541
А теперь захлопни свой поганый рот.
227
00:19:02,041 --> 00:19:02,958
Хватит стонать.
228
00:19:03,041 --> 00:19:04,625
Будешь слушаться меня.
229
00:19:05,666 --> 00:19:06,500
Хорошо.
230
00:19:45,416 --> 00:19:46,875
Где Кристиан?
231
00:19:49,916 --> 00:19:50,750
Эй.
232
00:19:51,583 --> 00:19:52,541
Пошел.
233
00:20:06,458 --> 00:20:07,958
Стой. Не двигаться.
234
00:20:09,791 --> 00:20:10,750
Корал, ты как?
235
00:20:10,833 --> 00:20:12,958
Голова побаливает, но в целом…
236
00:20:15,125 --> 00:20:16,791
Что ублюдки с тобой сделали?
237
00:20:16,875 --> 00:20:17,875
Не волнуйся.
238
00:20:17,958 --> 00:20:19,958
У меня еще полно литров крови.
239
00:20:23,166 --> 00:20:24,250
Паспорта?
240
00:20:26,375 --> 00:20:27,250
Хорошо.
241
00:20:28,125 --> 00:20:29,125
Бросай оружие.
242
00:20:29,208 --> 00:20:30,500
Отпусти его, сука.
243
00:20:30,583 --> 00:20:32,750
Бросай, а то всем кранты!
244
00:20:41,541 --> 00:20:44,166
Тогда нам стоило задаться вопросом,
245
00:20:44,250 --> 00:20:46,416
почему двое убийц так легко сдаются.
246
00:20:46,500 --> 00:20:47,708
Никак есть план Б.
247
00:20:47,791 --> 00:20:50,875
Но, почуяв успех с обрезом наперевес,
248
00:20:50,958 --> 00:20:52,458
мы совсем забылись.
249
00:20:53,125 --> 00:20:54,291
Прозвучит знакомо.
250
00:20:56,041 --> 00:20:57,375
Давай ключи от машины.
251
00:20:59,083 --> 00:21:01,791
Или мне засунуть руку тебе в карман?
252
00:21:05,708 --> 00:21:08,750
Какая ты всё-таки сука,
раз закопала меня заживо.
253
00:21:09,416 --> 00:21:12,750
Сам обещал навредить мне
при первой же возможности.
254
00:21:13,416 --> 00:21:14,833
Я переняла твою тактику.
255
00:21:17,000 --> 00:21:18,833
Пошел. Пошел!
256
00:21:21,375 --> 00:21:23,208
- Ни с места.
- Что вы делаете?
257
00:21:23,291 --> 00:21:24,750
Отпустите Кристиана.
258
00:21:24,833 --> 00:21:26,958
Отпустите его! Мы за вами не поедем.
259
00:21:27,583 --> 00:21:29,291
- Даю слово.
- Садись.
260
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
Отпустите брата!
261
00:21:59,541 --> 00:22:01,500
Едут с Кристианом на моей машине.
262
00:22:01,875 --> 00:22:04,625
Выехали на дорогу, в километре от вас.
263
00:22:04,708 --> 00:22:06,791
- Что делаем?
- Убирайте шипы.
264
00:22:51,958 --> 00:22:53,916
Куда вы меня, на хрен, везете?
265
00:22:54,000 --> 00:22:55,416
Зачем вы его взяли?
266
00:22:55,500 --> 00:22:56,875
Заложник для страховки.
267
00:22:57,333 --> 00:22:59,833
В кино грабители
всегда берут их с собой.
268
00:22:59,916 --> 00:23:01,625
- Нам хана. Тормози.
- Почему?
269
00:23:01,708 --> 00:23:05,208
Это чёртова тачка Ромео. На ней маячок.
270
00:23:05,291 --> 00:23:09,416
Сядут на хвост или заявят в угон:
проститутками и хромым сутенером.
271
00:23:10,000 --> 00:23:12,458
Надо сменить тачку. Тормози, Джина!
272
00:23:34,958 --> 00:23:36,041
Ляг на дорогу.
273
00:23:44,541 --> 00:23:45,958
Стойте.
274
00:23:49,041 --> 00:23:51,916
Помогите, сеньор. Мы попали в беду.
275
00:23:52,000 --> 00:23:53,250
Что случилось?
276
00:23:53,833 --> 00:23:55,166
Долгая история.
277
00:23:56,166 --> 00:23:57,375
Не двигаться.
278
00:24:09,041 --> 00:24:11,125
На помощь!
279
00:24:17,500 --> 00:24:18,750
- Да?
- Кто здесь?
280
00:24:18,833 --> 00:24:19,666
Сатур.
281
00:24:19,750 --> 00:24:21,916
Твою мать, Сатур. Открой багажник.
282
00:24:22,541 --> 00:24:25,083
- Меня похитили бабы.
- Заперто.
283
00:24:25,166 --> 00:24:26,750
У тебя есть телефон?
284
00:24:31,833 --> 00:24:35,125
- Здравствуйте, это Сатурио Ортега.
- На громкую связь.
285
00:24:35,208 --> 00:24:36,125
Это Кристиан.
286
00:24:36,208 --> 00:24:37,583
Ты кто такой?
287
00:24:37,666 --> 00:24:39,791
- Зачем тебе мой брат?
- Мой!
288
00:24:39,875 --> 00:24:41,916
Кристиан!
289
00:24:42,000 --> 00:24:45,583
Мой! Эти сучки заперли меня в багажнике
290
00:24:45,666 --> 00:24:48,083
и свалили на второй угнанной машине.
291
00:24:48,166 --> 00:24:49,250
Эй, Сатур!
292
00:24:49,833 --> 00:24:52,458
Сатур! Опиши им свою машину.
293
00:24:53,000 --> 00:24:55,333
Синий пикап 98 года.
294
00:24:55,416 --> 00:24:57,833
Номерной знак: SX 0032.
295
00:25:11,000 --> 00:25:12,125
Да ну на фиг.
296
00:25:21,291 --> 00:25:22,666
Поворачивай!
297
00:25:27,250 --> 00:25:28,083
Сучары.
298
00:25:30,041 --> 00:25:31,291
Развернулись.
299
00:25:35,083 --> 00:25:36,458
- Жми.
- Быстрее!
300
00:25:44,041 --> 00:25:45,125
Надо скинуть хвост.
301
00:25:45,708 --> 00:25:47,833
Что? Я тебе, что ли, автогонщик?
302
00:25:47,916 --> 00:25:49,166
Двигайся назад.
303
00:25:55,041 --> 00:25:55,875
Пристегнитесь.
304
00:26:01,458 --> 00:26:02,375
Держитесь.
305
00:26:23,708 --> 00:26:24,583
Гони, гони!
306
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
Тормози!
307
00:26:40,416 --> 00:26:41,833
Девочки…
308
00:27:18,333 --> 00:27:19,666
Доброе утро.
309
00:27:20,750 --> 00:27:22,458
Просыпайтесь, девочки.
310
00:27:22,541 --> 00:27:23,916
Вас ждет приключение.
311
00:29:35,250 --> 00:29:37,375
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
26913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.