Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,833
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
Говорят, что на пороге смерти
3
00:01:01,750 --> 00:01:04,500
перед глазами пролетает вся жизнь.
4
00:01:05,250 --> 00:01:08,458
Сводка всех решений,
что привели к твоему концу.
5
00:01:09,416 --> 00:01:12,333
И, по правде говоря,
6
00:01:12,416 --> 00:01:15,791
за мои решения
Нобелевская премия не светит.
7
00:01:26,375 --> 00:01:30,916
Увидев, как пролетает моя жизнь,
с ясностью, достигнутой на таблетках,
8
00:01:31,666 --> 00:01:34,750
я поняла, что мое свободное падение…
9
00:01:37,125 --> 00:01:39,208
…на самом деле толчок:
10
00:01:39,291 --> 00:01:40,625
чтобы я взлетела,
11
00:01:40,708 --> 00:01:42,208
как ракета.
12
00:01:51,333 --> 00:01:52,500
Я думала, это конец,
13
00:01:54,208 --> 00:01:55,625
но оказалось, начало.
14
00:02:01,541 --> 00:02:03,958
И это откровение подтолкнуло меня
15
00:02:05,375 --> 00:02:06,791
всё изменить.
16
00:02:14,250 --> 00:02:17,291
Уже во второй раз восстаешь из мертвых.
17
00:02:17,791 --> 00:02:20,000
Больше испытывать судьбу не советую.
18
00:02:37,875 --> 00:02:42,250
Если сучка, в которую ты был влюблен,
избивает тебя, унижает и грабит,
19
00:02:43,208 --> 00:02:44,750
вполне естественно плакать
20
00:02:45,250 --> 00:02:47,166
от ярости или беспомощности.
21
00:02:47,666 --> 00:02:50,041
Но Ромео плакал от счастья,
22
00:02:50,125 --> 00:02:53,583
ведь Корал не дала ему умереть,
хоть и могла.
23
00:02:55,791 --> 00:02:59,416
Этот волшебный и яркий момент
стоило отпраздновать.
24
00:03:06,625 --> 00:03:08,250
Тогда-то я и перешла черту.
25
00:03:09,416 --> 00:03:11,708
17-сантиметровую черту, если точнее.
26
00:03:17,000 --> 00:03:19,666
Пример Ромео мог навести меня на мысль,
27
00:03:19,750 --> 00:03:22,916
что мешать таблетки
с его кокаином мне не стоит.
28
00:03:27,500 --> 00:03:29,500
Но я пришла не драматизировать.
29
00:03:31,916 --> 00:03:33,000
Девчонки!
30
00:03:34,000 --> 00:03:35,125
Мамочка пришла,
31
00:03:36,125 --> 00:03:38,000
чтобы подарить вам свободу.
32
00:03:39,750 --> 00:03:40,916
Знаете, что это?
33
00:03:41,000 --> 00:03:45,125
Это учетный журнальчик нашего Ромео.
34
00:03:45,625 --> 00:03:46,583
Посмотрим.
35
00:03:46,666 --> 00:03:47,791
Руби.
36
00:03:47,875 --> 00:03:51,333
Ты должна 260 баксов за укладку,
37
00:03:51,416 --> 00:03:53,791
700 за презики и…
38
00:03:55,166 --> 00:03:58,541
…пять штук в счет поездки в Испанию.
39
00:04:02,458 --> 00:04:03,625
Ты свободна.
40
00:04:04,416 --> 00:04:05,500
Ты тоже.
41
00:04:06,708 --> 00:04:07,583
И ты.
42
00:04:07,666 --> 00:04:08,916
И ты.
43
00:04:09,541 --> 00:04:11,833
Никто теперь ему ничего не должен.
44
00:04:13,375 --> 00:04:14,708
Потому что мы уходим.
45
00:04:16,833 --> 00:04:17,916
Это я забираю.
46
00:04:19,083 --> 00:04:20,083
И это.
47
00:04:21,041 --> 00:04:22,041
И это.
48
00:04:24,541 --> 00:04:27,625
Интересно, как мы свалим без паспортов?
49
00:04:28,791 --> 00:04:30,208
А вот и с паспортами!
50
00:04:30,875 --> 00:04:32,041
Посмотрим.
51
00:04:32,125 --> 00:04:36,416
Асунсьон Мерелес. Майли Родригес.
52
00:04:36,500 --> 00:04:37,833
Этот твой.
53
00:04:37,916 --> 00:04:39,708
Элис Вадильо.
54
00:04:42,541 --> 00:04:44,208
Италия? Парагвай?
55
00:04:44,291 --> 00:04:49,000
Я принимала много наркотиков,
но мир у своих ног ощутила впервые.
56
00:04:49,083 --> 00:04:50,750
Я была на вершине.
57
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
Куда ты? Вы с Ромео закончили разговор?
58
00:05:05,125 --> 00:05:06,333
Поговорили по душам.
59
00:05:07,333 --> 00:05:09,958
А потом наш мальчик передознулся.
60
00:05:10,583 --> 00:05:12,666
Скажем так, Ромео чутка не по себе.
61
00:05:13,208 --> 00:05:15,208
Он переусердствовал с веществами:
62
00:05:15,291 --> 00:05:17,333
в его состоянии не лучшая идея.
63
00:05:17,416 --> 00:05:18,875
Ему нужен уход.
64
00:05:21,666 --> 00:05:22,625
И метадон.
65
00:05:24,916 --> 00:05:26,666
Еще один шаг — и ты труп.
66
00:05:30,958 --> 00:05:32,166
Ты остаешься тут.
67
00:05:32,250 --> 00:05:37,500
В любой другой день
от этой фразочки я бы даже испугалась.
68
00:05:37,583 --> 00:05:38,791
Но знаешь что?
69
00:05:38,875 --> 00:05:41,458
Я нашла, где Ромео держит пушку.
70
00:05:49,250 --> 00:05:52,291
Ну что, еще кто-нибудь рискнет? Ну?
71
00:05:52,375 --> 00:05:54,500
Пушки-то у меня, так что…
72
00:05:55,000 --> 00:05:56,041
Я потопала.
73
00:06:03,416 --> 00:06:05,250
Далеко не уйдешь.
74
00:06:05,333 --> 00:06:06,708
Сраная наркоманка.
75
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
Тут ты прав.
76
00:06:09,541 --> 00:06:11,541
Я не про «далеко не уйдешь».
77
00:06:12,916 --> 00:06:15,583
Знаешь, почему я люблю наркотики?
78
00:06:15,666 --> 00:06:18,041
Из всего, что я пробовала в жизни,
79
00:06:18,125 --> 00:06:20,041
этот досуг меня еще не подводил.
80
00:06:20,458 --> 00:06:21,708
Мне всегда весело.
81
00:06:22,375 --> 00:06:25,541
Хотя я и ищу новые способы веселиться.
82
00:06:26,916 --> 00:06:28,166
Что скажешь, Шкаф?
83
00:06:29,875 --> 00:06:31,166
Оторвемся?
84
00:06:48,250 --> 00:06:49,333
Держись, Венди.
85
00:07:09,833 --> 00:07:11,125
Где мой брат?
86
00:07:11,916 --> 00:07:13,291
Что вы с ним сделали?
87
00:07:13,375 --> 00:07:15,791
Кристиан, успокойся. Хорошо?
88
00:07:15,875 --> 00:07:18,083
- Не стреляй.
- Чья это кровь?
89
00:07:19,041 --> 00:07:21,125
Чья это сраная кровь? Вы убили его?
90
00:07:21,916 --> 00:07:22,750
Убили?
91
00:07:22,833 --> 00:07:23,708
Прошу…
92
00:07:29,416 --> 00:07:31,625
Отпусти нас, или вышибу тебе мозги.
93
00:07:44,375 --> 00:07:46,666
Какого хрена мы делаем?
94
00:07:48,166 --> 00:07:50,791
Мы все сходим с ума или как?
95
00:07:50,875 --> 00:07:52,375
Я не хочу вас убивать.
96
00:07:52,875 --> 00:07:55,875
Да и, чёрт возьми,
вы же вовсе не убийцы.
97
00:07:57,166 --> 00:07:58,583
Скажите, где мой брат.
98
00:08:00,250 --> 00:08:01,166
Говорите.
99
00:08:02,083 --> 00:08:03,916
Мы еще можем зажить нормально.
100
00:08:04,708 --> 00:08:05,958
Простить друг друга.
101
00:08:07,333 --> 00:08:08,250
Венди.
102
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Смотри.
103
00:08:11,458 --> 00:08:12,625
Я буду первым.
104
00:08:15,166 --> 00:08:16,041
Вот.
105
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
На колени.
106
00:08:34,166 --> 00:08:35,541
На колени, или убью.
107
00:08:43,916 --> 00:08:46,125
Твой поганый братец подстрелил меня.
108
00:08:46,208 --> 00:08:47,875
И, если я его еще не убила,
109
00:08:48,708 --> 00:08:50,625
надеюсь, он скоро сам подохнет.
110
00:08:51,208 --> 00:08:53,166
Он там, откуда не выберется.
111
00:08:57,250 --> 00:08:59,083
И тебе я желаю того же конца.
112
00:09:03,583 --> 00:09:04,458
Открывай рот.
113
00:09:07,500 --> 00:09:08,791
Открывай поганый рот.
114
00:09:16,416 --> 00:09:19,875
Знаешь, почему нельзя зажить нормально?
115
00:09:23,500 --> 00:09:25,166
То, что ты со мной сделал,
116
00:09:26,750 --> 00:09:28,958
мне уже никогда не забыть, ублюдок.
117
00:09:33,958 --> 00:09:35,791
Слышал, ты отказалась от анала.
118
00:09:36,958 --> 00:09:38,166
Никакого анала.
119
00:09:40,083 --> 00:09:40,958
Вон как?
120
00:09:41,916 --> 00:09:42,958
Тебе неприятно?
121
00:09:43,041 --> 00:09:45,208
Природа-мать так не задумывала?
122
00:09:45,291 --> 00:09:46,250
В чём дело?
123
00:09:47,208 --> 00:09:48,041
Мне больно.
124
00:09:48,541 --> 00:09:51,416
Поэтому клиент пришел мне жаловаться,
125
00:09:51,500 --> 00:09:53,916
требуя назад свои 250 евро?
126
00:09:54,416 --> 00:09:58,000
Это чёртов бордель, на двери написано.
127
00:09:58,083 --> 00:09:59,375
А ты шлюха,
128
00:09:59,458 --> 00:10:02,750
а значит, исполнишь
любые прихоти клиента.
129
00:10:02,833 --> 00:10:04,458
Если, конечно, он заплатит.
130
00:10:05,666 --> 00:10:08,375
- Это правда больно.
- Больно, значит.
131
00:10:10,250 --> 00:10:13,041
Да, но не переживай, с этим я помогу.
132
00:10:13,125 --> 00:10:14,458
Разработаю твое очко.
133
00:10:16,833 --> 00:10:19,958
Немного боли вначале —
море удовольствия на всю жизнь.
134
00:10:20,958 --> 00:10:22,125
Вот увидишь.
135
00:10:34,958 --> 00:10:35,833
Нет!
136
00:10:35,916 --> 00:10:37,041
Нет!
137
00:10:43,958 --> 00:10:45,166
Прошу, отпустите!
138
00:10:45,250 --> 00:10:46,541
Не дергайся!
139
00:11:01,916 --> 00:11:02,958
Молись.
140
00:11:06,166 --> 00:11:07,125
Молись.
141
00:11:09,333 --> 00:11:12,041
- Отче наш…
- Нет.
142
00:11:12,833 --> 00:11:13,666
Не Отче.
143
00:11:16,500 --> 00:11:17,333
Деве.
144
00:11:28,083 --> 00:11:29,375
Святая Дева Мария,
145
00:11:30,458 --> 00:11:32,666
благодати полная, Господь с Тобою.
146
00:11:32,750 --> 00:11:36,000
Ты между женами,
и благословен плод чрева…
147
00:11:36,083 --> 00:11:38,083
- Отпусти его, Венди.
- Продолжай!
148
00:11:38,166 --> 00:11:39,625
Дальше не знаю.
149
00:11:39,708 --> 00:11:41,541
Тогда начни сначала, ублюдок.
150
00:11:42,041 --> 00:11:43,041
Венди.
151
00:11:43,125 --> 00:11:45,041
- Святая Дева Мария…
- Громче!
152
00:11:45,125 --> 00:11:46,541
Святая Дева Мария,
153
00:11:46,625 --> 00:11:48,625
благодати полная, Господь с Тобою.
154
00:11:48,708 --> 00:11:50,041
Ты между женами,
155
00:11:50,125 --> 00:11:53,083
и благословен плод чрева Твоего…
156
00:11:54,625 --> 00:11:57,125
Если хочешь пощады, молись.
157
00:11:58,083 --> 00:11:58,916
Молись.
158
00:11:59,458 --> 00:12:00,541
Молись, твою мать!
159
00:12:00,625 --> 00:12:01,666
Отче наш,
160
00:12:02,791 --> 00:12:04,500
сущий на небесах…
161
00:12:04,583 --> 00:12:07,750
Святая Дева Мария,
благодати полная, Господь с Тобою.
162
00:12:07,833 --> 00:12:10,333
Ты между женами,
163
00:12:10,416 --> 00:12:12,458
и благословен плод чрева Твоего…
164
00:12:12,541 --> 00:12:15,125
Да святится имя Твое.
165
00:12:15,208 --> 00:12:18,875
Да приидет Царствие Твое…
166
00:12:20,291 --> 00:12:22,541
Святая Дева Мария, Матерь Божия,
167
00:12:23,041 --> 00:12:26,541
молись о нас, грешных,
сейчас и в час смерти нашей.
168
00:12:27,750 --> 00:12:28,708
Аминь.
169
00:12:30,208 --> 00:12:31,333
Аминь.
170
00:12:34,333 --> 00:12:35,166
Аминь.
171
00:13:38,458 --> 00:13:39,833
Мой!
172
00:13:41,000 --> 00:13:41,916
Мой!
173
00:13:42,625 --> 00:13:43,625
Мой!
174
00:13:45,166 --> 00:13:48,000
Мой!
175
00:13:50,250 --> 00:13:51,416
Мой!
176
00:14:07,958 --> 00:14:09,875
Мой! Держись, Мой!
177
00:14:09,958 --> 00:14:11,416
Держись, Мой!
178
00:14:22,000 --> 00:14:23,375
Надо свернуть с дороги.
179
00:14:24,625 --> 00:14:26,958
У нас же встреча с Корал, мами.
180
00:14:27,041 --> 00:14:29,250
Нас арестуют, если увидят меня такую.
181
00:14:29,666 --> 00:14:32,000
Давай в лес. Так быстрее.
182
00:14:38,458 --> 00:14:40,041
ОХОТНИЧИЙ ЗАПОВЕДНИК
183
00:14:57,125 --> 00:14:57,958
Мой!
184
00:14:58,041 --> 00:14:59,041
Мой!
185
00:15:03,708 --> 00:15:04,541
Брат!
186
00:15:05,375 --> 00:15:06,250
Ты живой?
187
00:15:07,000 --> 00:15:08,583
Назад!
188
00:15:10,416 --> 00:15:12,291
Пинай сильнее! Давай!
189
00:15:17,875 --> 00:15:18,958
Давай!
190
00:15:20,083 --> 00:15:21,291
Давай руку.
191
00:15:22,416 --> 00:15:23,458
Вылезай!
192
00:15:42,000 --> 00:15:43,833
Ты в порядке?
193
00:15:43,916 --> 00:15:46,041
Венди, ты в порядке? Венди.
194
00:15:47,791 --> 00:15:49,041
Нет, не в порядке.
195
00:16:13,083 --> 00:16:14,708
Всё кончено, Мой.
196
00:16:15,333 --> 00:16:18,875
Ты в безопасности, Мой. Всё кончено.
197
00:16:18,958 --> 00:16:20,166
Всё кончено. Ты жив.
198
00:16:21,958 --> 00:16:24,583
Всё позади. Теперь ты в безопасности.
199
00:16:26,458 --> 00:16:27,416
Всё хорошо.
200
00:16:29,000 --> 00:16:31,916
Ничего, я тебя понесу.
Давай, помоги мне.
201
00:16:42,166 --> 00:16:44,625
Давай убираться отсюда.
202
00:16:44,708 --> 00:16:46,541
- Пожалуйста.
- Куда мы пойдем?
203
00:16:47,041 --> 00:16:50,500
Куда угодно. Ты вылез из могилы.
Это наш второй шанс.
204
00:16:50,583 --> 00:16:51,750
Разве не понимаешь?
205
00:16:52,500 --> 00:16:56,458
И мы потратим этот шанс
на жизнь в бегах?
206
00:16:58,708 --> 00:17:00,541
Они пытались убить меня…
207
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
…как псину,
208
00:17:04,166 --> 00:17:05,458
оставив задыхаться.
209
00:17:06,583 --> 00:17:11,041
- Куда мы, нахрен, пойдем?
- Пойми, можно начать с чистого листа.
210
00:17:13,291 --> 00:17:15,291
Начну, как прикончу их.
211
00:17:17,541 --> 00:17:18,666
Это вопрос этики.
212
00:17:19,875 --> 00:17:21,500
И верности Ромео.
213
00:17:24,750 --> 00:17:26,625
И самоуважения.
214
00:17:30,166 --> 00:17:31,166
Ладно.
215
00:17:31,916 --> 00:17:33,125
Ладно, я с тобой.
216
00:17:34,208 --> 00:17:35,541
Но после этого
217
00:17:36,791 --> 00:17:38,458
мы начнем новую жизнь.
218
00:17:39,958 --> 00:17:41,250
Пообещай мне.
219
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
Пообещай.
220
00:17:47,708 --> 00:17:48,791
Пообещай.
221
00:17:58,375 --> 00:17:59,583
Держись, Венди.
222
00:18:00,916 --> 00:18:02,208
Держись.
223
00:18:15,666 --> 00:18:16,500
Тони!
224
00:18:17,541 --> 00:18:18,875
Тони, включи песню.
225
00:18:22,000 --> 00:18:24,083
Не эту стремную. Другую!
226
00:18:29,083 --> 00:18:31,541
Да, эту. Громче!
227
00:18:32,416 --> 00:18:33,500
Вот оно!
228
00:18:34,000 --> 00:18:38,166
И я хочу мыльные пузыри.
Спускайся сюда, будем отрываться.
229
00:18:38,250 --> 00:18:41,833
Всем сюда! Давай, Лупе.
230
00:18:41,916 --> 00:18:43,500
Давайте, танцуйте.
231
00:18:50,708 --> 00:18:54,583
Лучшее и худшее в наркотиках —
это полный отрыв от реальности.
232
00:18:55,958 --> 00:18:59,291
То, что ты видишь, чувствуешь,
чем наслаждаешься —
233
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
всё это в твоей голове.
234
00:19:02,500 --> 00:19:04,458
Время меняется,
235
00:19:04,541 --> 00:19:06,375
ритм другой,
236
00:19:06,458 --> 00:19:08,958
а закона гравитации не существует.
237
00:19:09,958 --> 00:19:11,916
Но это и самое лучшее.
238
00:19:12,416 --> 00:19:15,208
Неважно, если реальность не такая.
239
00:19:15,291 --> 00:19:19,125
Шкаф, ты чего там разлегся?
240
00:19:19,666 --> 00:19:21,833
Давай, присоединяйся к нам.
241
00:19:21,916 --> 00:19:25,041
Поднимите ублюдка. Пусть танцует.
242
00:19:25,125 --> 00:19:27,000
Он ни разу при мне не танцевал.
243
00:19:27,083 --> 00:19:28,000
Пусть танцует.
244
00:19:29,541 --> 00:19:31,875
Давай, Шкаф. Твоя очередь, тряси жопой.
245
00:19:31,958 --> 00:19:35,208
Давайте, парни!
Нам раньше было так весело!
246
00:19:35,291 --> 00:19:40,250
Мы устраивали мальчишники, корпоративы.
247
00:19:40,333 --> 00:19:41,416
Было круто.
248
00:19:42,375 --> 00:19:43,791
Столько воспоминаний.
249
00:19:54,500 --> 00:19:56,875
Посмотрим, кто лучше целуется!
250
00:19:57,291 --> 00:20:00,250
Для меня поцелуй
был традиционным выражением любви.
251
00:20:00,333 --> 00:20:04,416
Последним оплотом, имеющим вес.
252
00:20:04,500 --> 00:20:06,583
Проститутки не целуются в губы.
253
00:20:06,666 --> 00:20:07,833
Думала я.
254
00:20:10,416 --> 00:20:12,333
В борделе они делают всё.
255
00:20:12,416 --> 00:20:16,458
Любой может поцеловать тебя с языком:
вкус чужой слюны на всю ночь.
256
00:20:16,541 --> 00:20:18,458
«Красотка» — развод.
257
00:20:18,541 --> 00:20:21,375
Что общего у наших клиентов
с Ричардом Гиром —
258
00:20:21,458 --> 00:20:23,625
она тоже ездят на дорогих машинах.
259
00:20:26,208 --> 00:20:30,708
Все эти омерзение и боль
навсегда врезаются в твою память.
260
00:20:30,791 --> 00:20:31,875
Танцуйте!
261
00:20:31,958 --> 00:20:35,916
Это называется «злая воля».
Внутренняя сила вне твоего контроля.
262
00:20:37,208 --> 00:20:40,083
Желание причинить боль тем,
кто причинил ее тебе.
263
00:20:40,166 --> 00:20:43,750
Думаю, меня погубили
момент злой воли и состояние катарсиса.
264
00:20:43,833 --> 00:20:46,458
Добавим-ка огоньку шотами. Люпе!
265
00:20:46,541 --> 00:20:47,583
Шотов нам!
266
00:20:49,583 --> 00:20:50,791
Шотов.
267
00:20:50,875 --> 00:20:52,916
Для нас с девчонками.
268
00:20:54,583 --> 00:20:56,916
Помогай же, Люпе.
Руки заняты стволами.
269
00:21:00,500 --> 00:21:01,375
Да!
270
00:21:01,458 --> 00:21:05,333
Ребятки, чего не танцуете, чёрт возьми?
271
00:21:07,166 --> 00:21:09,166
Мы же… на вече…
272
00:21:13,458 --> 00:21:14,375
Ну же!
273
00:21:18,625 --> 00:21:19,875
Огонь!
274
00:21:19,958 --> 00:21:20,958
Давай!
275
00:21:26,875 --> 00:21:28,333
Как же тут душно, блин.
276
00:21:29,708 --> 00:21:32,291
Вашу мать, тусовка — дерьмо.
277
00:21:32,375 --> 00:21:33,625
Чёрт.
278
00:21:37,000 --> 00:21:37,958
Срань.
279
00:21:38,541 --> 00:21:40,125
Дерьмовая тусовка.
280
00:21:43,083 --> 00:21:44,500
Ты чего, Шкаф?
281
00:21:44,583 --> 00:21:46,208
Думал, я тебя не вижу?
282
00:21:46,291 --> 00:21:47,875
Давай вставай, ублюдок.
283
00:21:47,958 --> 00:21:50,208
Вздумаешь чудить — прикончу.
284
00:21:52,833 --> 00:21:54,458
Ромео!
285
00:21:55,708 --> 00:21:57,041
Ромео!
286
00:21:57,541 --> 00:21:59,458
Твоя Джульетта ждет тебя!
287
00:21:59,541 --> 00:22:01,416
Присоединяйся к веселью.
288
00:22:01,500 --> 00:22:02,625
А я пойду.
289
00:22:03,291 --> 00:22:04,916
У меня встреча с подругами.
290
00:22:05,583 --> 00:22:07,333
А вы оставайтесь тут.
291
00:22:07,416 --> 00:22:08,500
Ясно?
292
00:22:09,000 --> 00:22:09,958
Я пошла.
293
00:22:11,875 --> 00:22:15,125
Не забывайте, я жутко обдолбанная,
294
00:22:15,208 --> 00:22:17,625
и у меня три ствола, ясно?
295
00:22:20,500 --> 00:22:23,833
Жаль, что чем больше тебе сносит крышу,
296
00:22:25,916 --> 00:22:27,416
тем больнее потом падать.
297
00:24:05,541 --> 00:24:07,958
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
24408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.