All language subtitles for The.Hateful.Eight.2015.Extended.Version.Chapter.3.Domergues.Got.a.Secret.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,500 --> 00:00:29,583 Bien... 2 00:00:30,833 --> 00:00:32,417 ¿Hay más armas... 3 00:00:33,333 --> 00:00:34,833 ...de las que no sepa? 4 00:00:36,208 --> 00:00:37,417 Más tarde... 5 00:00:37,708 --> 00:00:40,208 recordaré haber hecho esta pregunta 6 00:00:40,542 --> 00:00:44,250 y recordaré sus respuestas, así que una vez más. 7 00:00:45,667 --> 00:00:50,292 ¿Hay más armas de las que no sepa? 8 00:00:52,125 --> 00:00:53,958 Sólo quiero hacer un anuncio. 9 00:00:54,042 --> 00:00:55,167 ¿Qué anuncio? 10 00:00:55,917 --> 00:00:57,250 El guisado está listo. 11 00:00:58,958 --> 00:01:02,667 THE WEINSTEIN COMPANY PRESENTA 12 00:01:03,958 --> 00:01:07,667 LA OCTAVA PELÍCULA DE QUENTIN TARANTINO 13 00:04:01,000 --> 00:04:03,250 CAPÍTULO TRES 14 00:04:03,250 --> 00:04:10,167 DOMERGUE TIENE UN SECRETO 15 00:04:18,667 --> 00:04:20,042 ¡Vaya mierda! 16 00:04:29,375 --> 00:04:30,833 ¿Por qué se sienta solo? 17 00:04:30,917 --> 00:04:32,917 Todos están sentados acá, venga a ver... 18 00:04:33,000 --> 00:04:34,667 Si tienes hambre, ve a sentarte a la mesa. 19 00:04:34,750 --> 00:04:37,417 Y entonces estarás cenando con un nigger. 20 00:04:38,208 --> 00:04:40,333 No tiene que sentarse al lado del nigger. 21 00:04:40,417 --> 00:04:44,042 -Judas estaba sentado a la mesa. -General, puede sentarse a mi lado. 22 00:04:44,667 --> 00:04:48,583 Nunca me harás cambiar de parecer al respecto. 23 00:04:49,208 --> 00:04:52,583 Venga a sentarse a la mesa y comer un plato de guisado. 24 00:04:52,917 --> 00:04:54,583 Después de usted, mayor. 25 00:04:55,333 --> 00:04:57,417 -Un plato pequeño... -No y no. 26 00:04:59,625 --> 00:05:02,292 General, tiene que comer algo, por favor. 27 00:05:03,375 --> 00:05:05,625 Le puedo dar un plato pequeño y una taza de café. 28 00:05:08,083 --> 00:05:10,833 Te dije que no. 29 00:05:12,000 --> 00:05:14,542 ¿No sería bueno sentarse con un grupo de gente? 30 00:05:14,833 --> 00:05:16,875 ¿Sentarme con el nigger a la mesa y comer? 31 00:05:17,375 --> 00:05:19,292 General Smithers, me temo que debo insistir. 32 00:05:19,375 --> 00:05:20,458 -Por favor. -Oye... 33 00:05:21,833 --> 00:05:24,667 ¿Qué privilegio nunca has tenido? 34 00:05:25,708 --> 00:05:29,375 ¿Tocar a un oficial sobre tu rango? 35 00:05:29,958 --> 00:05:31,917 -Un general, hijo. -Bueno, puedo traer-- 36 00:05:32,000 --> 00:05:34,583 -Ve a cenar con tu amigo nigger. -Amén. 37 00:05:34,792 --> 00:05:36,583 General, no tiene que sentarse al lado del nigger. 38 00:05:37,667 --> 00:05:40,542 -Le traeré una manta. -Ya tengo una manta. 39 00:05:40,625 --> 00:05:42,625 Tiene que comer algo, general. 40 00:05:43,458 --> 00:05:44,583 ¡Señor Bob! 41 00:05:48,125 --> 00:05:50,458 Si Minnie estuviera aquí, nos haría pan de maíz. 42 00:05:53,333 --> 00:05:56,083 ¿Has olvidado como aceptar una orden, capitán? 43 00:05:57,833 --> 00:05:59,167 Puedes retirarte. 44 00:06:01,667 --> 00:06:02,667 Sí, señor. 45 00:06:04,292 --> 00:06:06,417 Aun me siento mal por no darle algo que comer. 46 00:06:06,750 --> 00:06:08,500 Avíseme si cambia de parecer. 47 00:06:17,375 --> 00:06:18,375 Está bien. 48 00:06:20,542 --> 00:06:23,792 Te voy a soltar mientras comemos. 49 00:06:23,875 --> 00:06:27,792 No te hagas ilusiones. No me estoy ablandando. 50 00:06:27,875 --> 00:06:30,333 Si te levantas sólo unos centímetros de ese asiento... 51 00:06:30,417 --> 00:06:33,292 ...te meto un balazo en la maldita garganta. 52 00:06:34,542 --> 00:06:35,625 Ven aquí. 53 00:06:58,208 --> 00:07:00,958 Entonces, Domergue... 54 00:07:01,042 --> 00:07:03,042 ...supongo que esta tormenta es un golpe 55 00:07:03,125 --> 00:07:06,042 de suerte para ti en cuanto a ti. 56 00:07:06,125 --> 00:07:07,958 No me oyes quejarme, ¿verdad? 57 00:07:08,042 --> 00:07:10,417 No, en lo absoluto. 58 00:07:18,083 --> 00:07:20,333 ¿Y tú, Oswaldo? 59 00:07:22,417 --> 00:07:24,083 ¿Yo qué? 60 00:07:24,167 --> 00:07:26,375 Mira, tomando en cuenta todo 61 00:07:26,458 --> 00:07:28,000 lo que he hecho para ganar dinero... 62 00:07:28,083 --> 00:07:32,042 ...no te puedo juzgar, pero, ¿no te molesta ni un poco... 63 00:07:32,125 --> 00:07:34,792 ...colgar a una mujer? 64 00:07:34,875 --> 00:07:36,708 Hasta que no inventen un gatillo 65 00:07:36,792 --> 00:07:39,042 a prueba de mujeres, si eres verdugo... 66 00:07:39,125 --> 00:07:41,292 ...vas a colgar mujeres. 67 00:07:41,375 --> 00:07:44,625 Eso jamás lo vi de esa manera. 68 00:07:44,708 --> 00:07:47,042 Cuando se trata de algunos de los desgraciados que hay... 69 00:07:47,125 --> 00:07:49,333 ...es lo único que funciona. 70 00:07:49,417 --> 00:07:52,458 Sólo tienes que colgar a los desgraciados malos. 71 00:07:52,542 --> 00:07:55,375 Pero a los desgraciados malos los tienes que colgar. 72 00:08:04,250 --> 00:08:07,583 ¡Maldito hijo de puta! 73 00:08:07,667 --> 00:08:09,833 ¡Casi me muero allá afuera! 74 00:08:13,417 --> 00:08:19,042 ¡No voy a volver a salir en esa mierda nunca jamás! 75 00:08:42,250 --> 00:08:43,750 ¿Estás bien, O.B.? 76 00:08:43,833 --> 00:08:47,375 Estoy bien. Voy a estar bien. 77 00:08:47,458 --> 00:08:49,167 Sólo tengo que calentarme. 78 00:08:55,042 --> 00:08:56,833 ¿Quieres guisado, O.B.? 79 00:08:56,917 --> 00:08:59,542 Guisado, luego. 80 00:09:04,125 --> 00:09:06,000 Ah, sí. 81 00:09:06,083 --> 00:09:07,750 Está rico. 82 00:09:31,833 --> 00:09:34,042 Entonces... 83 00:09:34,125 --> 00:09:35,958 ¿Cómo estás, mayor negro? 84 00:09:36,042 --> 00:09:37,667 No estoy de humor, Chris Mannix. 85 00:09:37,750 --> 00:09:39,792 Déjame en paz de tu mierda. 86 00:09:41,458 --> 00:09:43,625 John Ruth dice que tienes una carta de Lincoln. 87 00:09:43,708 --> 00:09:46,625 Ya te dije, burro, vete a rebuznar a otro lado. 88 00:09:46,708 --> 00:09:50,208 Es verdad, John. Tú me lo dijiste, ¿no? 89 00:09:50,292 --> 00:09:52,083 Sí, yo te lo dije. 90 00:09:53,417 --> 00:09:56,500 Entonces... 91 00:09:56,583 --> 00:10:00,625 -¿Tienes una carta de Abraham Lincoln? -Sí. 92 00:10:00,708 --> 00:10:04,792 -¿El Abraham Lincoln? -Sí. 93 00:10:04,875 --> 00:10:06,833 ¿De Abraham Lincoln? 94 00:10:06,917 --> 00:10:10,167 -¿El presidente de los EE.UU.? -Sí. 95 00:10:10,250 --> 00:10:13,000 -¿De América? -Sí. 96 00:10:13,083 --> 00:10:17,292 -¿Te escribió, personalmente? -Sí. 97 00:10:17,375 --> 00:10:19,625 ¿Personalmente como: "Estimado Mayor Warren"? 98 00:10:19,708 --> 00:10:22,375 No, personalmente como: "Estimado Marquis". 99 00:10:22,458 --> 00:10:23,625 ¿"Estimado Marquis"? 100 00:10:23,708 --> 00:10:24,958 ¿Abraham Lincoln, el Presidente 101 00:10:25,042 --> 00:10:26,792 de los Estados Unidos de América? 102 00:10:26,875 --> 00:10:28,792 Sí. 103 00:10:28,875 --> 00:10:32,292 -¿La puedo ver? -No, no puedes. 104 00:10:32,375 --> 00:10:34,375 Pero según como lo cuenta John... 105 00:10:34,458 --> 00:10:36,500 ...no eras un mero soldado nigger 106 00:10:36,583 --> 00:10:39,167 escogido de entre muchas cartas. 107 00:10:39,250 --> 00:10:41,208 Como lo cuenta John... 108 00:10:41,292 --> 00:10:43,708 ...ustedes se correspondían. 109 00:10:43,792 --> 00:10:45,125 Sí. 110 00:10:45,208 --> 00:10:47,542 Como lo cuenta John... 111 00:10:47,625 --> 00:10:50,333 ...prácticamente eran amigos de correspondencia. 112 00:10:51,750 --> 00:10:54,042 Sí. 113 00:10:54,125 --> 00:10:58,958 Y un amigo de correspondencia prácticamente es un amigo. 114 00:11:10,375 --> 00:11:14,292 John Ruth, ¿de verdad crees que un nigger... 115 00:11:14,375 --> 00:11:15,792 ...expulsado de la caballería 116 00:11:15,875 --> 00:11:18,125 con una tira amarilla en la espalda... 117 00:11:18,208 --> 00:11:21,875 ...era prácticamente amigo del Presidente de EE.UU.? 118 00:11:25,708 --> 00:11:28,167 John Ruth, odio ser el que te lo tenga que decir, 119 00:11:28,250 --> 00:11:30,667 pero no hay nadie en la Mercería Minnie's... 120 00:11:30,750 --> 00:11:33,750 ...que se haya correspondido con Abraham Lincoln. 121 00:11:33,833 --> 00:11:37,333 ¡Y menos ese nigger! 122 00:11:47,042 --> 00:11:49,375 ¿Todo eso fue mentira? 123 00:11:52,542 --> 00:11:53,542 Por supuesto. 124 00:12:03,417 --> 00:12:05,792 ¡Muy bueno, Warren! 125 00:12:05,875 --> 00:12:09,708 ¡Eres un descarado, nigger! ¡Eres un descarado! 126 00:12:20,583 --> 00:12:23,542 Ha de ser verdad lo que dicen de tu gente. 127 00:12:26,208 --> 00:12:29,792 No se puede confiar en nada de lo que salga de sus bocas. 128 00:12:31,125 --> 00:12:33,708 ¿Qué pasa, John Ruth? 129 00:12:33,792 --> 00:12:35,708 ¿Herí tus sentimientos? 130 00:12:35,792 --> 00:12:39,625 La verdad, sí los heriste. 131 00:12:43,125 --> 00:12:45,792 Yo sé que soy el único negro hijo de puta 132 00:12:45,875 --> 00:12:47,333 con el que has conversado, 133 00:12:47,417 --> 00:12:49,458 así que voy a ser tolerante. 134 00:12:49,542 --> 00:12:55,500 No sabes lo que es ser un negro enfrentándose a EE.UU. 135 00:12:55,583 --> 00:13:00,250 Los negros sólo estamos seguros si los blancos están desarmados. 136 00:13:00,333 --> 00:13:04,125 Y esta carta tuvo el efecto deseado... 137 00:13:04,208 --> 00:13:07,292 ...de desarmar a los blancos. 138 00:13:08,625 --> 00:13:10,292 Llámalo como gustes. 139 00:13:12,292 --> 00:13:14,708 Yo lo llamo una maldita jugarreta. 140 00:13:24,417 --> 00:13:28,917 ¿Te digo por qué mentiría sobre algo así, blanco? 141 00:13:33,708 --> 00:13:36,625 Me ayudó a abordar esa diligencia, ¿no? 142 00:13:43,583 --> 00:13:46,542 Te voy a hablar como el Señor le habló a Juan. 143 00:13:46,625 --> 00:13:50,792 Una carta de Abraham Lincoln no me hubiera afectado a mí. 144 00:13:50,875 --> 00:13:53,000 Yo dejaría a una puta orinarle encima. 145 00:13:53,083 --> 00:13:54,458 Yo le escupiría. 146 00:13:54,542 --> 00:13:56,292 ¡Muy bien, hermana! 147 00:14:13,125 --> 00:14:15,792 Warren, maldita sea. 148 00:14:15,875 --> 00:14:17,500 Deja a ese viejo en paz. 149 00:14:17,583 --> 00:14:19,250 Siéntate, hijo de puta. 150 00:14:19,333 --> 00:14:21,750 Compartí un campo de batalla con este hombre. 151 00:14:21,833 --> 00:14:24,083 ¿O también me va a negar eso? 152 00:14:28,417 --> 00:14:30,625 Supongo que estuviste ahí. 153 00:14:32,083 --> 00:14:33,125 ¿Lo puedo acompañar? 154 00:14:38,042 --> 00:14:39,542 Sí, sí puedes. 155 00:15:30,042 --> 00:15:31,208 Maldita sea. 156 00:15:38,708 --> 00:15:40,458 ¿Cómo le ha ido desde la guerra? 157 00:15:46,167 --> 00:15:48,667 Tengo mis dos piernas. 158 00:15:48,750 --> 00:15:50,625 Mis dos brazos. 159 00:15:52,208 --> 00:15:54,542 No me quejo. 160 00:15:54,625 --> 00:15:56,125 ¿Tiene una mujer? 161 00:15:58,375 --> 00:16:01,042 Una fiebre se la llevó el invierno pasado. 162 00:16:02,292 --> 00:16:04,083 ¿Cómo se llamaba? 163 00:16:05,292 --> 00:16:06,542 Betsy. 164 00:16:06,625 --> 00:16:08,292 ¿Una chica de Georgia? 165 00:16:10,042 --> 00:16:11,417 De Augusta. 166 00:16:12,792 --> 00:16:15,208 Chico de Atlanta, chica de Augusta. 167 00:16:17,583 --> 00:16:20,125 Yo criaba caballos de Kentucky. 168 00:16:20,417 --> 00:16:22,625 Su papá era dueño del criadero 169 00:16:22,708 --> 00:16:25,250 donde yo compraba muchos de mis ponis. 170 00:16:28,208 --> 00:16:29,792 Maldita sea. 171 00:16:29,875 --> 00:16:33,000 Hice un buen trato al casarme. 172 00:16:33,083 --> 00:16:37,125 Tomé lo que él me dio y compré muchas huertas de duraznos. 173 00:16:37,208 --> 00:16:39,750 Me acomodé algo bien. 174 00:16:39,833 --> 00:16:42,833 Me fue mucho mejor que a los inútiles de mis hermanos... 175 00:16:42,917 --> 00:16:44,583 ...eso seguro. 176 00:16:46,708 --> 00:16:49,000 Su hijo vino aquí hace unos años. 177 00:16:50,583 --> 00:16:52,708 También hablaba bien de su mamá. 178 00:16:54,417 --> 00:16:57,250 ¿Conociste a mi hijo? 179 00:16:57,333 --> 00:16:59,083 ¿Que si lo conocí? 180 00:16:59,583 --> 00:17:00,875 Sí. 181 00:17:02,458 --> 00:17:04,375 Sí, lo conocí. 182 00:17:04,458 --> 00:17:06,958 Tú no conociste a mi hijo. 183 00:17:11,042 --> 00:17:12,042 Como guste. 184 00:17:15,167 --> 00:17:17,208 ¿Conociste a mi hijo? 185 00:17:18,417 --> 00:17:20,750 Sé en qué día murió. 186 00:17:20,833 --> 00:17:22,292 ¿Y usted? 187 00:17:22,375 --> 00:17:23,667 No. 188 00:17:23,750 --> 00:17:26,917 -¿Quiere saber qué día fue? -Sí. 189 00:17:31,083 --> 00:17:34,667 El día que me conoció. 190 00:17:51,208 --> 00:17:54,875 Vino aquí a cazar unas cuantas cabezas de negros. 191 00:17:54,958 --> 00:17:57,917 La recompensa entonces era de 5.000 192 00:17:58,000 --> 00:18:00,333 y el derecho a presumir. 193 00:18:00,417 --> 00:18:01,958 Pero para los rebeldes, 194 00:18:02,042 --> 00:18:05,208 ¿5.000 por cortarle la cabeza a un nigger? 195 00:18:06,583 --> 00:18:09,083 Era buen dinero. 196 00:18:09,167 --> 00:18:14,917 Los rebeldes escalaron esta montaña en busca de fortuna. 197 00:18:15,000 --> 00:18:17,917 Pero no había ninguna fortuna. 198 00:18:19,500 --> 00:18:24,792 Sólo me encontraron a mí. 199 00:18:24,875 --> 00:18:28,167 Todos los blancos que venían cambiaban de opinión... 200 00:18:28,250 --> 00:18:31,542 ...al encontrarse a merced de la pistola de un nigger. 201 00:18:34,708 --> 00:18:36,458 "Mejor lo olvidamos. 202 00:18:36,542 --> 00:18:39,833 Me voy por mi lado y tú por el tuyo." 203 00:18:39,917 --> 00:18:41,625 Eso me dijo su hijo Chester. 204 00:18:41,708 --> 00:18:44,333 ¡Eres un maldito mentiroso! 205 00:18:44,417 --> 00:18:47,125 "Si sólo me dejas irme a casa con mi familia... 206 00:18:47,208 --> 00:18:52,833 ...te juro que no volveré jamás a Wyoming." 207 00:18:54,500 --> 00:18:56,583 Eso decían todos. 208 00:18:59,917 --> 00:19:02,500 Rogando por su vida... 209 00:19:02,583 --> 00:19:08,208 ...su hijo me contó la historia de su vida. 210 00:19:10,375 --> 00:19:13,917 Y usted estaba en esa historia, general. 211 00:19:15,458 --> 00:19:19,583 Cuando supe que tenía al hijo... 212 00:19:19,667 --> 00:19:23,417 ...del maldito Asesino de Negros de Baton Rouge... 213 00:19:24,667 --> 00:19:27,000 ...supe que me iba a divertir. 214 00:19:27,083 --> 00:19:29,917 ¡Cállate la boca, negro mentiroso! 215 00:19:30,000 --> 00:19:32,250 General Smithers, no le haga caso. 216 00:19:32,333 --> 00:19:34,250 Él no conoció a su hijo. 217 00:19:34,333 --> 00:19:37,000 Sólo lo oyó a usted decir por qué estaba aquí. 218 00:19:37,083 --> 00:19:41,125 Hacía frío el día que maté a su hijo. 219 00:19:41,208 --> 00:19:45,000 Y no frío como en una montaña nevada de Wyoming. 220 00:19:45,083 --> 00:19:47,333 Hacía más frío que eso. 221 00:19:47,417 --> 00:19:49,833 Y en ese día tan frío... 222 00:19:49,917 --> 00:19:53,250 ...con su hijo viendo la boca del cañón de mi rifle... 223 00:19:54,750 --> 00:19:57,125 ...hice que se desvistiera... 224 00:19:57,208 --> 00:20:00,333 ...hasta su trasero desnudo. 225 00:20:02,583 --> 00:20:04,917 Luego le dije que caminara. 226 00:20:34,042 --> 00:20:36,500 Lo hice caminar desnudo dos horas hasta que 227 00:20:36,583 --> 00:20:38,708 el frío lo hizo desplomarse. 228 00:20:40,958 --> 00:20:43,250 ¿Tú nunca conociste a mi hijo? 229 00:20:43,333 --> 00:20:45,417 ¡No, no lo conoció! 230 00:20:45,500 --> 00:20:46,917 ¡Sólo es un negro taimado 231 00:20:47,000 --> 00:20:48,667 que quiere que agarre esa pistola! 232 00:20:49,667 --> 00:20:53,250 Luego empezó a rogarme de nuevo. 233 00:20:53,333 --> 00:20:57,792 Pero esta vez, no me rogaba que lo dejara irse a casa. 234 00:20:57,875 --> 00:21:00,750 Sabía que jamás volvería a ver su hogar. 235 00:21:00,833 --> 00:21:02,917 Tampoco rogaba por su vida... 236 00:21:03,000 --> 00:21:06,333 ...porque sabía que la iba a perder. 237 00:21:06,417 --> 00:21:08,583 Lo único que quería... 238 00:21:10,167 --> 00:21:12,250 ...era una cobija. 239 00:21:12,333 --> 00:21:15,542 No juzgue a su hijo muy severamente, general. 240 00:21:15,625 --> 00:21:16,958 Nunca ha tenido tanto frío 241 00:21:17,042 --> 00:21:19,042 como el que tenía su hijo ese día. 242 00:21:21,375 --> 00:21:23,417 Le sorprendería... 243 00:21:23,500 --> 00:21:26,750 ...lo que un hombre con tanto frío... 244 00:21:26,833 --> 00:21:30,292 ...haría por una cobija. 245 00:21:30,375 --> 00:21:32,583 ¿Quiere saber lo que hizo su hijo? 246 00:21:35,208 --> 00:21:41,000 Me saqué mi gran salchicha negra de los pantalones... 247 00:21:41,083 --> 00:21:46,208 ...y lo obligué a gatear en la nieve hasta llegar a ella. 248 00:21:54,750 --> 00:21:57,833 Luego agarré un manojo de su pelo negro 249 00:21:57,917 --> 00:22:00,042 desde atrás de su cabeza... 250 00:22:01,708 --> 00:22:06,125 ...y le metí mi gran pito negro... 251 00:22:06,208 --> 00:22:10,500 ...en su maldita garganta. 252 00:22:10,583 --> 00:22:14,917 Y como estaba lleno de sangre, estaba caliente. 253 00:22:15,000 --> 00:22:18,917 Puede apostar su culo que estaba caliente. 254 00:22:19,000 --> 00:22:22,500 ¡Y Chester Charles Smithers... 255 00:22:22,583 --> 00:22:26,333 ...chupó ese pájaro negro caliente... 256 00:22:26,417 --> 00:22:29,208 ...todo el tiempo que pudo! 257 00:22:40,250 --> 00:22:42,750 ¿Está empezando a ver imágenes? 258 00:22:42,833 --> 00:22:46,833 Su hijo con el pito de un negro en la boca. 259 00:22:46,917 --> 00:22:50,500 Él temblando, él llorando. 260 00:22:50,583 --> 00:22:52,500 Yo riéndome... 261 00:22:56,000 --> 00:23:01,333 ...y él, sin comprender. 262 00:23:01,417 --> 00:23:04,333 Pero tú lo comprendes, ¿verdad, Sandy? 263 00:23:04,417 --> 00:23:07,500 Nunca le di a tu hijo la cobija... 264 00:23:07,583 --> 00:23:10,125 ...aún después de todo lo que hizo. 265 00:23:10,208 --> 00:23:14,708 E hizo todo lo que le pedí. 266 00:23:16,542 --> 00:23:19,208 Ni media cobija. 267 00:23:19,292 --> 00:23:23,292 Esa cobija era una promesa de mentiroso. 268 00:23:23,375 --> 00:23:27,208 Como los uniformes que la Unión les dio a las tropas de color... 269 00:23:27,292 --> 00:23:31,208 ...que tú decidiste no reconocer. 270 00:23:37,292 --> 00:23:39,000 ¿Entonces qué vas a hacer, viejo? 271 00:23:41,333 --> 00:23:44,542 ¿Vas a pasar los próximos dos o tres días... 272 00:23:44,625 --> 00:23:47,708 ...ignorando al nigger que mató a tu hijo? 273 00:23:48,917 --> 00:23:53,042 ¿Ignorando cómo lo hice sufrir? 274 00:23:53,125 --> 00:23:55,500 ¿Ignorando cómo lo hice... 275 00:23:56,708 --> 00:23:59,750 ...lamerme por todo el pito? 276 00:24:02,958 --> 00:24:06,583 Lo más tonto que hizo tu hijo... 277 00:24:06,667 --> 00:24:11,833 ...fue decirme que era tu hijo. 278 00:24:37,750 --> 00:24:39,292 Han pasado unos 15 minutos desde 279 00:24:39,375 --> 00:24:42,208 que dejamos a nuestros personajes. 280 00:24:42,292 --> 00:24:46,208 Joe Gage se ofreció para sacar el cadáver de Smithers. 281 00:24:46,292 --> 00:24:48,500 Se echó a suertes quién le ayudaría. 282 00:24:48,583 --> 00:24:52,208 O.B. perdió. 283 00:24:52,292 --> 00:24:54,708 Chris, John Ruth y Oswaldo vigorosamente debatieron 284 00:24:54,792 --> 00:24:56,250 la legalidad del asesinato 285 00:24:56,333 --> 00:24:59,208 en defensa propia que había sucedido. 286 00:24:59,292 --> 00:25:03,333 El mayor Warren, muy confiado en la legalidad de su acto... 287 00:25:03,417 --> 00:25:07,583 ...los ignoró. Se sentó solo en la mesa y bebió brandy. 288 00:25:09,917 --> 00:25:12,792 El capitán Mannix se puso el abrigo del general 289 00:25:12,875 --> 00:25:15,708 y se unió a Oswaldo a prender las velas y linternas. 290 00:25:15,792 --> 00:25:19,375 Oye, Ozzie, qué buena idea. 291 00:25:19,458 --> 00:25:22,292 Vamos a iluminar este lugar. 292 00:25:22,375 --> 00:25:24,208 John Ruth cerró la puerta, esperando que 293 00:25:24,292 --> 00:25:26,417 Joe Gage y O.B. regresaran. 294 00:25:31,667 --> 00:25:34,083 Bob disfrutó de un Manzana Roja. 295 00:25:40,500 --> 00:25:42,500 Domergue, sin embargo, 296 00:25:42,583 --> 00:25:44,833 no se ha movido de su lugar en la mesa comunitaria... 297 00:25:44,917 --> 00:25:46,625 ...desde que John Ruth le quitó las esposas. 298 00:25:46,708 --> 00:25:48,583 John Ruth. 299 00:25:48,667 --> 00:25:51,292 ¿Sí? 300 00:25:51,375 --> 00:25:53,375 ¿Puedo tocar aquella guitarra? 301 00:25:54,417 --> 00:25:56,208 Regresémonos un poco. 302 00:25:56,292 --> 00:26:00,125 Tu hijo, con el pito de un negro en la boca. 303 00:26:00,208 --> 00:26:03,125 Hace 15 minutos, el mayor Warren mató al general Smithers 304 00:26:03,208 --> 00:26:04,667 enfrente de todos. 305 00:26:04,750 --> 00:26:07,625 Pero 40 segundos antes de eso... 306 00:26:07,708 --> 00:26:09,500 ...pasó algo igual de importante, 307 00:26:09,583 --> 00:26:11,417 pero no todos lo vieron. 308 00:26:11,500 --> 00:26:14,208 Mientras el mayor Warren cautivaba al público... 309 00:26:14,292 --> 00:26:17,833 ...con cuentos de pitos negros en bocas blancas... 310 00:26:17,917 --> 00:26:21,417 ...alguien envenenó el café. 311 00:26:21,500 --> 00:26:25,500 Hizo todo lo que le pedí. 312 00:26:25,583 --> 00:26:28,125 Ni media cobija. 313 00:26:28,208 --> 00:26:30,667 Y la única que lo vio hacerlo... 314 00:26:35,417 --> 00:26:37,292 ...fue Domergue. 315 00:26:42,208 --> 00:26:45,583 Por eso este capítulo se titula: 316 00:26:45,667 --> 00:26:47,417 "Domergue tiene un secreto." 317 00:26:50,125 --> 00:26:51,667 John Ruth. 318 00:26:51,750 --> 00:26:53,833 ¿Sí? 319 00:26:53,917 --> 00:26:56,750 ¿Puedo tocar aquella guitarra? 320 00:27:02,625 --> 00:27:04,125 Sí. 321 00:27:10,333 --> 00:27:13,042 Si regresas con algo que no sea una guitarra... 322 00:27:13,125 --> 00:27:15,542 ...mi pistola va a tocar una tonada. 323 00:27:15,625 --> 00:27:18,458 "La marcha fúnebre de Domergue." 324 00:27:18,542 --> 00:27:20,167 ¿Entiendes? 325 00:27:20,250 --> 00:27:22,750 Sí, sí, sí, entiendo. 326 00:28:12,375 --> 00:28:15,583 Escuchen un momento, chicos. 327 00:28:15,667 --> 00:28:19,792 Y óiganme contar mi historia. 328 00:28:19,875 --> 00:28:22,958 Cómo de la costa de Inglaterra, 329 00:28:23,042 --> 00:28:27,292 fui condenado a zarpar. 330 00:28:27,375 --> 00:28:29,875 Un jurado me declaró culpable, 331 00:28:29,958 --> 00:28:32,958 y esto dijo el juez: 332 00:28:36,083 --> 00:28:39,792 "De por vida, Jim Jones, te condeno 333 00:28:39,875 --> 00:28:43,458 al otro lado del mar." 334 00:28:45,625 --> 00:28:48,542 No podrás hacer ningún daño. 335 00:28:48,625 --> 00:28:52,167 Recuerda lo que digo: 336 00:28:52,250 --> 00:28:55,167 "Te quitarán lo ladrón a latigazos 337 00:28:55,250 --> 00:28:58,750 allá, en Botany Bay." 338 00:28:58,833 --> 00:29:01,875 Había olas altas en el mar. 339 00:29:01,958 --> 00:29:07,167 Llegaban vientos a vendavales. 340 00:29:07,250 --> 00:29:10,333 Hubiera preferido ahogarme en la miseria 341 00:29:10,417 --> 00:29:14,333 que llegar a Nuevo Gales Sur. 342 00:29:15,750 --> 00:29:18,667 Había olas altas en el mar 343 00:29:18,750 --> 00:29:21,875 cuando llegaron los piratas. 344 00:29:21,958 --> 00:29:25,083 Pero los soldados del barco de reos 345 00:29:25,167 --> 00:29:28,375 eran unos quinientos. 346 00:29:28,458 --> 00:29:31,708 Abrieron fuego y, de algún modo, 347 00:29:31,792 --> 00:29:36,542 lograron ahuyentar el barco pirata. 348 00:29:36,625 --> 00:29:39,958 Preferiría haberme vuelto pirata 349 00:29:40,042 --> 00:29:44,042 que ir a Botany Bay. 350 00:29:45,458 --> 00:29:48,958 Y una noche oscura, cuando todo 351 00:29:49,042 --> 00:29:52,750 esté callado en el pueblo, 352 00:29:52,833 --> 00:29:56,250 los mataré, desgraciados, a todos. 353 00:29:56,333 --> 00:29:59,667 Mataré a tiros a los azotadores. 354 00:29:59,750 --> 00:30:02,750 Les daré a todos una sacudida. 355 00:30:02,833 --> 00:30:07,583 Recuerden lo que digo: 356 00:30:07,667 --> 00:30:10,542 "Lamentarán haber mandado a Jim Jones 357 00:30:10,625 --> 00:30:13,917 encadenado a Botany Bay." 358 00:30:19,250 --> 00:30:23,250 ¿Ésa es la que te gustaba cantar en la diligencia? 359 00:30:23,958 --> 00:30:25,250 Sí. 360 00:30:25,333 --> 00:30:27,667 Es muy bonita. 361 00:30:27,750 --> 00:30:29,083 ¿Tiene otra estrofa? 362 00:30:29,167 --> 00:30:31,333 Sí, muchas. 363 00:30:33,167 --> 00:30:36,417 Adelante, cántala. 364 00:30:40,667 --> 00:30:42,917 Lo que tú digas, John. 365 00:30:45,625 --> 00:30:48,875 Día y noche sonaban las cadenas. 366 00:30:48,958 --> 00:30:52,542 Y como esclavos de galera, 367 00:30:52,625 --> 00:30:55,625 trabajábamos y cuando moríamos 368 00:30:55,708 --> 00:30:59,458 llenábamos tumbas deshonradas. 369 00:30:59,542 --> 00:31:02,583 Pero un día romperé mis cadenas, 370 00:31:02,667 --> 00:31:07,583 y al bosque huiré. 371 00:31:07,667 --> 00:31:12,458 Y te dejaré muerto atrás, John, 372 00:31:12,542 --> 00:31:17,333 cuando llegue a México. 373 00:31:23,250 --> 00:31:24,833 Dame esa guitarra. 374 00:31:28,167 --> 00:31:29,750 ¡Se acabó la música! 375 00:31:33,792 --> 00:31:35,625 ¡Date la vuelta! 376 00:31:43,417 --> 00:31:45,375 ¡John, no! ¡No, no, no, no! 377 00:31:45,458 --> 00:31:47,417 ¡Sí, sí, sí! ¡Cállate la boca! 378 00:33:32,333 --> 00:33:34,750 Cuando llegues al infierno, John... 379 00:33:35,958 --> 00:33:38,042 ...diles que Daisy te envió. 380 00:33:51,458 --> 00:33:53,750 Mannix, ¡el café! 381 00:34:48,500 --> 00:34:50,083 ¡Ay, Dios! 382 00:34:53,625 --> 00:34:56,250 Dame esa maldita pistola. 383 00:34:56,333 --> 00:34:58,833 No me pongas a prueba, perra. 384 00:35:01,917 --> 00:35:06,708 ¡Todos! Pongan sus traseros contra esa pared de ahí. 385 00:35:06,792 --> 00:35:08,542 ¡Maldita sea! 386 00:35:09,833 --> 00:35:12,750 Ve o no vayas, Joe Gage. Como tú quieras. 387 00:35:12,833 --> 00:35:15,167 -Ya voy. -¡Entonces ve! 388 00:35:27,917 --> 00:35:29,667 Tú también, señor Bob. 389 00:35:35,333 --> 00:35:38,250 Todos dense la vuelta y pongan las manos contra esa pared. 390 00:35:42,125 --> 00:35:44,125 ¡Quiten las raquetas de nieve! 391 00:36:05,667 --> 00:36:09,458 Todos cállense la boca y hagan lo que yo les diga. 392 00:36:09,542 --> 00:36:12,875 Si abren la boca, conseguirán un balazo. 393 00:36:12,958 --> 00:36:17,667 Si se mueven de repente o raro, conseguirán un balazo. 394 00:36:17,750 --> 00:36:22,333 No habrá advertencias, no habrá preguntas. Un balazo. 395 00:36:22,417 --> 00:36:24,833 ¿Entienden? 396 00:36:24,917 --> 00:36:26,292 Quiero escucharlos decir: "¡Entiendo!" 397 00:36:26,375 --> 00:36:27,917 -Entiendo. -Entiendo. 398 00:36:28,000 --> 00:36:30,458 -Entiendo. -Entendemos. 399 00:36:32,250 --> 00:36:35,750 Chris Mannix, ven aquí, de este lado. 400 00:36:35,833 --> 00:36:37,167 Ven. 401 00:36:43,042 --> 00:36:45,167 Saca la pistola de mi funda. 402 00:36:55,542 --> 00:36:57,167 Apúntales a ellos. 403 00:36:59,458 --> 00:37:01,333 Como les dije... 404 00:37:01,417 --> 00:37:05,542 ..si alguien hace algo, lo que sea... 405 00:37:06,583 --> 00:37:07,792 ...lo matas. 406 00:37:11,708 --> 00:37:13,750 Entonces, 407 00:37:13,833 --> 00:37:15,667 ¿decidiste que dije la verdad 408 00:37:15,750 --> 00:37:18,167 sobre ser el alguacil de Red Rock? 409 00:37:19,458 --> 00:37:21,542 No es para tanto. 410 00:37:21,625 --> 00:37:24,042 Pero sé que no eres el que envenenó el café... 411 00:37:24,125 --> 00:37:26,750 ...porque casi te lo tomaste. 412 00:37:26,833 --> 00:37:29,125 Es uno de ellos. 413 00:37:36,625 --> 00:37:39,833 Dame la llave. ¡Dame la llave! 414 00:37:52,125 --> 00:37:56,458 ¡Maldito negro bastardo hijo de puta! 415 00:37:56,542 --> 00:38:00,833 ¡Vas a morir en esta montaña y me voy a reír cuando mueras! 416 00:38:03,250 --> 00:38:05,167 ¿Qué dije de hablar? 417 00:38:05,250 --> 00:38:08,958 Fue en serio, ¿no? 418 00:38:09,042 --> 00:38:11,000 Y tienes que entender que acabas 419 00:38:11,083 --> 00:38:13,083 de matar al único hombre presente... 420 00:38:13,167 --> 00:38:16,167 ...comprometido a llevarte a Red Rock viva. 421 00:38:21,833 --> 00:38:26,792 Uno de ustedes está colaborando con ella. 422 00:38:26,875 --> 00:38:29,042 O dos de ustedes están colaborando con ella. 423 00:38:30,042 --> 00:38:31,625 O todos ustedes. 424 00:38:34,500 --> 00:38:37,667 Pero sólo uno envenenó el café. 425 00:38:41,750 --> 00:38:44,458 ¿Qué encantos tiene esta perra... 426 00:38:44,542 --> 00:38:46,708 ...para hacer que un hombre desafíe 427 00:38:46,792 --> 00:38:49,375 una ventisca y mate a sangre fría? 428 00:38:50,750 --> 00:38:53,667 No tengo la menor idea. 429 00:38:57,042 --> 00:38:59,792 Pero John Ruth quiere colgar a tu mujer... 430 00:38:59,875 --> 00:39:02,083 ...así que lo matas. 431 00:39:02,167 --> 00:39:03,792 Está bien. 432 00:39:03,875 --> 00:39:05,792 Quizá. 433 00:39:05,875 --> 00:39:09,292 Pero O.B. no iba a colgar a nadie. 434 00:39:09,375 --> 00:39:10,958 Ya lo creo que no. 435 00:39:11,042 --> 00:39:13,333 Pero igual está ahí muerto, ¿no? 436 00:39:13,417 --> 00:39:15,750 Ya lo creo, hijos de puta. 437 00:39:15,833 --> 00:39:18,583 Igual que cualquiera que hubiera tomado ese café. 438 00:39:18,667 --> 00:39:22,083 Como yo, maldita sea. 439 00:39:22,167 --> 00:39:27,083 Los que están contra la pared y no envenenan, piensen en eso. 440 00:39:29,458 --> 00:39:33,250 Piensen en cómo podrían haber estado rodando en este piso. 441 00:39:33,333 --> 00:39:37,375 Y cómo el hombre de al lado hubiera sido responsable. 442 00:39:37,458 --> 00:39:41,083 Yo sé a quién le apuesto. 443 00:39:41,167 --> 00:39:43,875 Así es, Joe Gage. Te estoy mirando a ti. 444 00:39:45,875 --> 00:39:48,667 No tan rápido, Chris. 445 00:39:48,750 --> 00:39:50,500 Vamos a llegar a eso. 446 00:39:50,583 --> 00:39:52,833 Vamos más despacio. 447 00:39:54,208 --> 00:39:56,792 Vamos mucho más despacio. 448 00:40:02,333 --> 00:40:03,500 ¿Quién hizo el café? 449 00:40:04,583 --> 00:40:05,708 Él lo hizo. 450 00:40:07,875 --> 00:40:09,292 Sí, él lo hizo, ¿verdad? 451 00:40:09,375 --> 00:40:11,583 Sí, él lo hizo, ¿no? 452 00:40:11,667 --> 00:40:13,292 Ahora, ¿por qué el verdugo, 453 00:40:13,375 --> 00:40:16,375 que no tiene nada en mente excepto llevar a esa mujer a la horca, 454 00:40:16,458 --> 00:40:18,375 estaba preparando el café en la mercería de Minnie? 455 00:40:19,042 --> 00:40:20,833 Porque su café era horrible. 456 00:40:20,917 --> 00:40:21,917 ¿Es cierto? 457 00:40:22,917 --> 00:40:24,417 ¿No es eso interesante? 458 00:40:25,125 --> 00:40:27,833 Tú, cazarrecompensas, no tomaste de mi café. 459 00:40:27,917 --> 00:40:30,292 No estés tan seguro de lo que dice el pequeñín. 460 00:40:31,167 --> 00:40:32,833 Yo tomé de su café. 461 00:40:34,250 --> 00:40:36,167 No era el mejor café que haya tomado, 462 00:40:37,500 --> 00:40:38,750 pero no había nada de malo con él. 463 00:40:39,333 --> 00:40:43,125 Si quieren que haga café, sólo deben pedirlo. 464 00:40:44,750 --> 00:40:46,250 Quizá. 465 00:40:47,083 --> 00:40:48,542 Quizá. 466 00:40:50,333 --> 00:40:55,167 Pero el guisado me puso a pensar. 467 00:40:55,250 --> 00:40:57,458 ¿Hace cuánto tiempo dices que se fue Minnie? 468 00:40:57,542 --> 00:40:59,042 ¿Hace una semana? 469 00:41:02,958 --> 00:41:04,542 Verás... 470 00:41:04,625 --> 00:41:07,667 ...mi mamá hacía guisado, 471 00:41:07,750 --> 00:41:11,458 y siempre sabía igual, sin importar qué carne usara. 472 00:41:11,542 --> 00:41:14,625 Y había otro tipo en la plantación, el tío Charlie. 473 00:41:14,708 --> 00:41:16,542 Él también hacía guisado. 474 00:41:16,625 --> 00:41:18,250 Y al igual que el de mi mamá, 475 00:41:18,333 --> 00:41:22,375 comí su guisado desde que era un niño pequeño 476 00:41:22,458 --> 00:41:25,458 hasta ser un hombre maduro. 477 00:41:26,667 --> 00:41:28,583 Sin importar la carne, 478 00:41:28,667 --> 00:41:32,292 siempre sabía al guisado del tío Charlie. 479 00:41:32,375 --> 00:41:35,958 No he comido guisado de Minnie en 6 meses, no soy un experto. 480 00:41:36,042 --> 00:41:41,375 Pero por seguro ése es el guisado de Minnie. 481 00:41:43,542 --> 00:41:46,083 Así que si Minnie está en el lado norte, 482 00:41:46,167 --> 00:41:47,875 visitando a su mamá una semana... 483 00:41:47,958 --> 00:41:51,542 ...¿cómo hizo ese guisado esta mañana? 484 00:41:55,583 --> 00:41:57,833 Y éste... 485 00:41:57,917 --> 00:42:01,917 ...éste es el sillón del Dulce Dave. 486 00:42:02,000 --> 00:42:06,000 Cuando me senté en él, no lo podía creer. 487 00:42:06,083 --> 00:42:09,167 Nadie se sienta en el sillón del Dulce Dave. 488 00:42:09,250 --> 00:42:11,167 Quizá ésta sea la casa de Minnie, 489 00:42:11,250 --> 00:42:16,667 pero éste es el sillón del Dulce Dave por seguro. 490 00:42:19,083 --> 00:42:22,917 Y si él hubiera ido al lado norte... 491 00:42:24,292 --> 00:42:27,125 ...estoy bastante seguro... 492 00:42:27,208 --> 00:42:29,875 ...que se hubiera llevado el sillón. 493 00:42:33,583 --> 00:42:35,375 ¿Qué hay en el sillón? 494 00:42:35,583 --> 00:42:37,875 Justo lo que pensé. 495 00:42:37,958 --> 00:42:41,458 La maldita sangre del Dulce Dave. 496 00:42:46,667 --> 00:42:51,167 ¿De verdad me estás acusando de asesinato? 497 00:42:54,583 --> 00:42:57,417 A mi manera de ver, señor Bob... 498 00:42:57,500 --> 00:43:01,000 ...el que está colaborando con ella... 499 00:43:01,083 --> 00:43:03,417 ...no es quien dice ser. 500 00:43:03,500 --> 00:43:05,500 Y si eres tú... 501 00:43:05,583 --> 00:43:09,583 ...entonces Minnie y su hombre no están con su mamá. 502 00:43:09,667 --> 00:43:13,208 Están tirados allá afuera, muertos en algún lado. 503 00:43:13,292 --> 00:43:15,583 O si eres tú, hombrecito británico... 504 00:43:15,667 --> 00:43:18,542 ...el verdadero Oswaldo Mobray está en alguna zanja... 505 00:43:18,625 --> 00:43:21,167 ...y tú eres un inglés usando sus papeles. 506 00:43:21,250 --> 00:43:24,083 O aceptamos mi teoría... 507 00:43:24,167 --> 00:43:27,208 ...que el tipo más feo lo hizo. 508 00:43:27,292 --> 00:43:29,917 Lo que significa que fuiste tú, Joe Gage. 509 00:43:30,917 --> 00:43:32,708 Entonces, ¿dedujiste que 510 00:43:32,792 --> 00:43:36,292 envenenaron el café mientras tú asesinabas al viejo? 511 00:43:38,208 --> 00:43:39,208 Sí. 512 00:43:40,083 --> 00:43:42,333 Bueno, mi negro amigo... 513 00:43:42,417 --> 00:43:44,792 ...durante todo ese incidente... 514 00:43:44,875 --> 00:43:46,958 ...yo estaba en ese lado del cuarto 515 00:43:47,042 --> 00:43:49,125 tocando "Noche de Paz" en el piano. 516 00:43:49,208 --> 00:43:52,125 No dije que tú hayas envenenado el café. 517 00:43:52,208 --> 00:43:55,417 Dije que tú no hiciste el guisado. 518 00:43:56,917 --> 00:44:00,250 Mi teoría es... 519 00:44:00,333 --> 00:44:05,167 ...que tú colaboraste con el tipo que envenenó el café, 520 00:44:05,250 --> 00:44:08,750 y que los dos mataron a Minnie, al Dulce Dave, 521 00:44:08,833 --> 00:44:11,292 y a cualquiera que haya visitado 522 00:44:11,375 --> 00:44:13,833 este malhadado día a la Mercería. 523 00:44:13,917 --> 00:44:15,792 Y en algún momento... 524 00:44:15,875 --> 00:44:20,792 ...ustedes tenían la intención de matar a John Ruth... 525 00:44:20,875 --> 00:44:23,333 ...y liberar a Daisy. 526 00:44:23,417 --> 00:44:25,708 Pero no contaban con la ventisca... 527 00:44:25,792 --> 00:44:29,583 ...y no contaban con nosotros dos. 528 00:44:33,500 --> 00:44:35,583 Hasta ahí he llegado. ¿Cómo me va? 529 00:44:39,250 --> 00:44:44,167 Eres un nigger con mucha imaginación, ¿no? 530 00:44:44,250 --> 00:44:47,292 Entonces, ¿me quieres asesinar a mí basándote 531 00:44:47,375 --> 00:44:49,792 en una teoría descabellada... 532 00:44:49,875 --> 00:44:51,500 ...o la puedes probar? 533 00:44:54,083 --> 00:44:58,792 No es tan descabellada, señor Bob. 534 00:44:59,000 --> 00:45:01,917 Y es un poco más que una teoría. 535 00:45:06,292 --> 00:45:09,208 ¿Cuánto tiempo llevas trabajando para Minnie? 536 00:45:09,292 --> 00:45:11,417 Cuatro meses. 537 00:45:11,500 --> 00:45:15,000 Si hubieras estado aquí hace dos años y medio, 538 00:45:15,083 --> 00:45:19,083 sabrías de aquel letrero que había encima del bar. 539 00:45:19,167 --> 00:45:21,667 ¿Te lo mencionó Minnie? 540 00:45:23,625 --> 00:45:25,083 No. 541 00:45:25,167 --> 00:45:27,958 ¿Quieres saber qué decía el letrero, señor Bob? 542 00:45:29,750 --> 00:45:34,167 "No se admiten perros ni mexicanos." 543 00:45:37,833 --> 00:45:41,458 Minnie colgó ese letrero el día que abrió esta mercería. 544 00:45:41,542 --> 00:45:44,667 Y estuvo colgado sobre ese bar todos los días 545 00:45:44,750 --> 00:45:47,667 hasta que lo quitó hace más de dos años. 546 00:45:49,750 --> 00:45:51,042 ¿Sabes por qué lo quitó? 547 00:45:52,833 --> 00:45:55,417 Permitió que entraran perros. 548 00:45:59,042 --> 00:46:03,042 A Minnie le agradaba casi todo el mundo... 549 00:46:03,125 --> 00:46:07,625 ...pero no le agradaban los mexicanos. 550 00:46:07,708 --> 00:46:09,917 Así que cuando me dices que Minnie 551 00:46:10,000 --> 00:46:13,125 fue al norte a visitar a su mamá... 552 00:46:13,208 --> 00:46:15,750 ...me parece muy improbable. 553 00:46:15,833 --> 00:46:17,458 Pero, está bien. 554 00:46:17,542 --> 00:46:19,542 Quizá. 555 00:46:19,625 --> 00:46:21,750 Pero cuando me dices... 556 00:46:21,833 --> 00:46:25,583 ...que Minnie Mink tomó su mercería, 557 00:46:25,667 --> 00:46:30,083 que para ella era la cosa más preciada del mundo, 558 00:46:30,167 --> 00:46:33,667 y la dejó en manos de un maldito mexicano... 559 00:46:35,083 --> 00:46:36,667 Eso fue lo que quise decir en el granero 560 00:46:36,750 --> 00:46:41,458 cuando dije que no parecía algo que Minnie haría. 561 00:46:41,542 --> 00:46:46,833 Ahora sí te estoy llamando mentiroso, señor Bob. 562 00:46:48,208 --> 00:46:50,292 Y si estás mintiendo, 563 00:46:50,375 --> 00:46:51,625 y lo estás... 564 00:46:53,208 --> 00:46:54,208 ...entonces tú mataste a Minnie. 565 00:46:55,125 --> 00:46:56,750 Y al Dulce Dave. 566 00:47:15,458 --> 00:47:17,667 Cuatro míseras balas, 567 00:47:17,750 --> 00:47:21,875 y se acabó el señor Bob. 568 00:47:21,958 --> 00:47:25,375 No por eso estamos más seguros de saber... 569 00:47:25,458 --> 00:47:28,625 ...quién de ustedes envenenó el café. 570 00:47:28,708 --> 00:47:29,833 ¿Verdad, Chris? 571 00:47:29,917 --> 00:47:31,917 Ya lo creo que no. 572 00:47:37,792 --> 00:47:42,167 Uno de ustedes envenenó el café para liberar a Daisy. 573 00:47:42,250 --> 00:47:43,417 Si no escucho una confesión 574 00:47:43,500 --> 00:47:45,042 de uno de ustedes hijos de puta 575 00:47:45,125 --> 00:47:47,167 pronto y rápido... 576 00:47:47,250 --> 00:47:49,875 ...voy a vaciar toda esta jarra de café 577 00:47:49,958 --> 00:47:52,333 en la maldita garganta de esa perra. 578 00:47:53,667 --> 00:47:55,958 Bueno, se acabó el tiempo. 579 00:47:57,250 --> 00:47:58,667 ¡Detente! 580 00:47:58,750 --> 00:48:00,375 Está bien, yo fui. 581 00:48:00,458 --> 00:48:02,250 Yo envenené el café. 582 00:48:03,333 --> 00:48:05,750 ¡Ya lo sabía, carajo! 583 00:48:07,958 --> 00:48:10,333 ¡Vas a morir, maldito asesino! 584 00:48:10,417 --> 00:48:11,833 Mayor Warren... 585 00:48:11,917 --> 00:48:13,208 ...por favor, déjame mandar 586 00:48:13,292 --> 00:48:15,708 a este hijo de puta feo al infierno. 587 00:48:15,792 --> 00:48:19,250 Mataste a O.B. Él vale diez como tú. 588 00:48:19,333 --> 00:48:20,875 Warren, ¿lo puedo matar? 589 00:48:20,958 --> 00:48:23,458 Dile adiós a tus huevos. 590 00:48:29,917 --> 00:48:32,542 ¡Mayor Warren! 591 00:48:50,667 --> 00:48:55,625 ¡Yo no tengo pistola, alguacil!40119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.