Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,500 --> 00:00:29,583
Bien...
2
00:00:30,833 --> 00:00:32,417
¿Hay más armas...
3
00:00:33,333 --> 00:00:34,833
...de las que no sepa?
4
00:00:36,208 --> 00:00:37,417
Más tarde...
5
00:00:37,708 --> 00:00:40,208
recordaré haber hecho
esta pregunta
6
00:00:40,542 --> 00:00:44,250
y recordaré sus respuestas,
así que una vez más.
7
00:00:45,667 --> 00:00:50,292
¿Hay más armas de las que no sepa?
8
00:00:52,125 --> 00:00:53,958
Sólo quiero hacer un anuncio.
9
00:00:54,042 --> 00:00:55,167
¿Qué anuncio?
10
00:00:55,917 --> 00:00:57,250
El guisado está listo.
11
00:00:58,958 --> 00:01:02,667
THE WEINSTEIN COMPANY PRESENTA
12
00:01:03,958 --> 00:01:07,667
LA OCTAVA PELÍCULA
DE QUENTIN TARANTINO
13
00:04:01,000 --> 00:04:03,250
CAPÍTULO TRES
14
00:04:03,250 --> 00:04:10,167
DOMERGUE TIENE UN SECRETO
15
00:04:18,667 --> 00:04:20,042
¡Vaya mierda!
16
00:04:29,375 --> 00:04:30,833
¿Por qué se sienta solo?
17
00:04:30,917 --> 00:04:32,917
Todos están sentados acá,
venga a ver...
18
00:04:33,000 --> 00:04:34,667
Si tienes hambre,
ve a sentarte a la mesa.
19
00:04:34,750 --> 00:04:37,417
Y entonces estarás cenando
con un nigger.
20
00:04:38,208 --> 00:04:40,333
No tiene que sentarse
al lado del nigger.
21
00:04:40,417 --> 00:04:44,042
-Judas estaba sentado a la mesa.
-General, puede sentarse a mi lado.
22
00:04:44,667 --> 00:04:48,583
Nunca me harás cambiar
de parecer al respecto.
23
00:04:49,208 --> 00:04:52,583
Venga a sentarse a la mesa
y comer un plato de guisado.
24
00:04:52,917 --> 00:04:54,583
Después de usted, mayor.
25
00:04:55,333 --> 00:04:57,417
-Un plato pequeño...
-No y no.
26
00:04:59,625 --> 00:05:02,292
General, tiene que comer algo,
por favor.
27
00:05:03,375 --> 00:05:05,625
Le puedo dar un plato pequeño
y una taza de café.
28
00:05:08,083 --> 00:05:10,833
Te dije que no.
29
00:05:12,000 --> 00:05:14,542
¿No sería bueno sentarse
con un grupo de gente?
30
00:05:14,833 --> 00:05:16,875
¿Sentarme con el nigger
a la mesa y comer?
31
00:05:17,375 --> 00:05:19,292
General Smithers,
me temo que debo insistir.
32
00:05:19,375 --> 00:05:20,458
-Por favor.
-Oye...
33
00:05:21,833 --> 00:05:24,667
¿Qué privilegio nunca has tenido?
34
00:05:25,708 --> 00:05:29,375
¿Tocar a un oficial sobre tu rango?
35
00:05:29,958 --> 00:05:31,917
-Un general, hijo.
-Bueno, puedo traer--
36
00:05:32,000 --> 00:05:34,583
-Ve a cenar con tu amigo nigger.
-Amén.
37
00:05:34,792 --> 00:05:36,583
General, no tiene que sentarse
al lado del nigger.
38
00:05:37,667 --> 00:05:40,542
-Le traeré una manta.
-Ya tengo una manta.
39
00:05:40,625 --> 00:05:42,625
Tiene que comer algo, general.
40
00:05:43,458 --> 00:05:44,583
¡Señor Bob!
41
00:05:48,125 --> 00:05:50,458
Si Minnie estuviera aquí,
nos haría pan de maíz.
42
00:05:53,333 --> 00:05:56,083
¿Has olvidado como aceptar
una orden, capitán?
43
00:05:57,833 --> 00:05:59,167
Puedes retirarte.
44
00:06:01,667 --> 00:06:02,667
Sí, señor.
45
00:06:04,292 --> 00:06:06,417
Aun me siento mal por
no darle algo que comer.
46
00:06:06,750 --> 00:06:08,500
Avíseme si cambia de parecer.
47
00:06:17,375 --> 00:06:18,375
Está bien.
48
00:06:20,542 --> 00:06:23,792
Te voy a soltar
mientras comemos.
49
00:06:23,875 --> 00:06:27,792
No te hagas ilusiones.
No me estoy ablandando.
50
00:06:27,875 --> 00:06:30,333
Si te levantas
sólo unos centímetros de ese asiento...
51
00:06:30,417 --> 00:06:33,292
...te meto un balazo
en la maldita garganta.
52
00:06:34,542 --> 00:06:35,625
Ven aquí.
53
00:06:58,208 --> 00:07:00,958
Entonces, Domergue...
54
00:07:01,042 --> 00:07:03,042
...supongo que esta tormenta
es un golpe
55
00:07:03,125 --> 00:07:06,042
de suerte
para ti en cuanto a ti.
56
00:07:06,125 --> 00:07:07,958
No me oyes quejarme, ¿verdad?
57
00:07:08,042 --> 00:07:10,417
No, en lo absoluto.
58
00:07:18,083 --> 00:07:20,333
¿Y tú, Oswaldo?
59
00:07:22,417 --> 00:07:24,083
¿Yo qué?
60
00:07:24,167 --> 00:07:26,375
Mira, tomando en cuenta todo
61
00:07:26,458 --> 00:07:28,000
lo que he hecho
para ganar dinero...
62
00:07:28,083 --> 00:07:32,042
...no te puedo juzgar,
pero, ¿no te molesta ni un poco...
63
00:07:32,125 --> 00:07:34,792
...colgar a una mujer?
64
00:07:34,875 --> 00:07:36,708
Hasta que no inventen un gatillo
65
00:07:36,792 --> 00:07:39,042
a prueba de mujeres,
si eres verdugo...
66
00:07:39,125 --> 00:07:41,292
...vas a colgar mujeres.
67
00:07:41,375 --> 00:07:44,625
Eso jamás lo vi de esa manera.
68
00:07:44,708 --> 00:07:47,042
Cuando se trata de algunos
de los desgraciados que hay...
69
00:07:47,125 --> 00:07:49,333
...es lo único que funciona.
70
00:07:49,417 --> 00:07:52,458
Sólo tienes que colgar
a los desgraciados malos.
71
00:07:52,542 --> 00:07:55,375
Pero a los desgraciados malos
los tienes que colgar.
72
00:08:04,250 --> 00:08:07,583
¡Maldito hijo de puta!
73
00:08:07,667 --> 00:08:09,833
¡Casi me muero allá afuera!
74
00:08:13,417 --> 00:08:19,042
¡No voy a volver a salir
en esa mierda nunca jamás!
75
00:08:42,250 --> 00:08:43,750
¿Estás bien, O.B.?
76
00:08:43,833 --> 00:08:47,375
Estoy bien. Voy a estar bien.
77
00:08:47,458 --> 00:08:49,167
Sólo tengo que calentarme.
78
00:08:55,042 --> 00:08:56,833
¿Quieres guisado, O.B.?
79
00:08:56,917 --> 00:08:59,542
Guisado, luego.
80
00:09:04,125 --> 00:09:06,000
Ah, sí.
81
00:09:06,083 --> 00:09:07,750
Está rico.
82
00:09:31,833 --> 00:09:34,042
Entonces...
83
00:09:34,125 --> 00:09:35,958
¿Cómo estás, mayor negro?
84
00:09:36,042 --> 00:09:37,667
No estoy de humor,
Chris Mannix.
85
00:09:37,750 --> 00:09:39,792
Déjame en paz
de tu mierda.
86
00:09:41,458 --> 00:09:43,625
John Ruth dice
que tienes una carta de Lincoln.
87
00:09:43,708 --> 00:09:46,625
Ya te dije, burro,
vete a rebuznar a otro lado.
88
00:09:46,708 --> 00:09:50,208
Es verdad, John.
Tú me lo dijiste, ¿no?
89
00:09:50,292 --> 00:09:52,083
Sí, yo te lo dije.
90
00:09:53,417 --> 00:09:56,500
Entonces...
91
00:09:56,583 --> 00:10:00,625
-¿Tienes una carta de Abraham Lincoln?
-Sí.
92
00:10:00,708 --> 00:10:04,792
-¿El Abraham Lincoln?
-Sí.
93
00:10:04,875 --> 00:10:06,833
¿De Abraham Lincoln?
94
00:10:06,917 --> 00:10:10,167
-¿El presidente de los EE.UU.?
-Sí.
95
00:10:10,250 --> 00:10:13,000
-¿De América?
-Sí.
96
00:10:13,083 --> 00:10:17,292
-¿Te escribió, personalmente?
-Sí.
97
00:10:17,375 --> 00:10:19,625
¿Personalmente como:
"Estimado Mayor Warren"?
98
00:10:19,708 --> 00:10:22,375
No, personalmente como:
"Estimado Marquis".
99
00:10:22,458 --> 00:10:23,625
¿"Estimado Marquis"?
100
00:10:23,708 --> 00:10:24,958
¿Abraham Lincoln, el Presidente
101
00:10:25,042 --> 00:10:26,792
de los Estados Unidos
de América?
102
00:10:26,875 --> 00:10:28,792
Sí.
103
00:10:28,875 --> 00:10:32,292
-¿La puedo ver?
-No, no puedes.
104
00:10:32,375 --> 00:10:34,375
Pero según
como lo cuenta John...
105
00:10:34,458 --> 00:10:36,500
...no eras
un mero soldado nigger
106
00:10:36,583 --> 00:10:39,167
escogido de entre muchas cartas.
107
00:10:39,250 --> 00:10:41,208
Como lo cuenta John...
108
00:10:41,292 --> 00:10:43,708
...ustedes se correspondían.
109
00:10:43,792 --> 00:10:45,125
Sí.
110
00:10:45,208 --> 00:10:47,542
Como lo cuenta John...
111
00:10:47,625 --> 00:10:50,333
...prácticamente eran
amigos de correspondencia.
112
00:10:51,750 --> 00:10:54,042
Sí.
113
00:10:54,125 --> 00:10:58,958
Y un amigo de correspondencia
prácticamente es un amigo.
114
00:11:10,375 --> 00:11:14,292
John Ruth, ¿de verdad crees
que un nigger...
115
00:11:14,375 --> 00:11:15,792
...expulsado de la caballería
116
00:11:15,875 --> 00:11:18,125
con una tira amarilla
en la espalda...
117
00:11:18,208 --> 00:11:21,875
...era prácticamente amigo
del Presidente de EE.UU.?
118
00:11:25,708 --> 00:11:28,167
John Ruth, odio ser el que
te lo tenga que decir,
119
00:11:28,250 --> 00:11:30,667
pero no hay nadie
en la Mercería Minnie's...
120
00:11:30,750 --> 00:11:33,750
...que se haya correspondido
con Abraham Lincoln.
121
00:11:33,833 --> 00:11:37,333
¡Y menos ese nigger!
122
00:11:47,042 --> 00:11:49,375
¿Todo eso fue mentira?
123
00:11:52,542 --> 00:11:53,542
Por supuesto.
124
00:12:03,417 --> 00:12:05,792
¡Muy bueno, Warren!
125
00:12:05,875 --> 00:12:09,708
¡Eres un descarado, nigger!
¡Eres un descarado!
126
00:12:20,583 --> 00:12:23,542
Ha de ser verdad
lo que dicen de tu gente.
127
00:12:26,208 --> 00:12:29,792
No se puede confiar en nada
de lo que salga de sus bocas.
128
00:12:31,125 --> 00:12:33,708
¿Qué pasa, John Ruth?
129
00:12:33,792 --> 00:12:35,708
¿Herí tus sentimientos?
130
00:12:35,792 --> 00:12:39,625
La verdad, sí los heriste.
131
00:12:43,125 --> 00:12:45,792
Yo sé que soy el único negro
hijo de puta
132
00:12:45,875 --> 00:12:47,333
con el que has conversado,
133
00:12:47,417 --> 00:12:49,458
así que voy a ser tolerante.
134
00:12:49,542 --> 00:12:55,500
No sabes lo que es ser
un negro enfrentándose a EE.UU.
135
00:12:55,583 --> 00:13:00,250
Los negros sólo estamos seguros
si los blancos están desarmados.
136
00:13:00,333 --> 00:13:04,125
Y esta carta tuvo
el efecto deseado...
137
00:13:04,208 --> 00:13:07,292
...de desarmar a los blancos.
138
00:13:08,625 --> 00:13:10,292
Llámalo como gustes.
139
00:13:12,292 --> 00:13:14,708
Yo lo llamo
una maldita jugarreta.
140
00:13:24,417 --> 00:13:28,917
¿Te digo por qué mentiría
sobre algo así, blanco?
141
00:13:33,708 --> 00:13:36,625
Me ayudó a abordar
esa diligencia, ¿no?
142
00:13:43,583 --> 00:13:46,542
Te voy a hablar
como el Señor le habló a Juan.
143
00:13:46,625 --> 00:13:50,792
Una carta de Abraham Lincoln
no me hubiera afectado a mí.
144
00:13:50,875 --> 00:13:53,000
Yo dejaría a una puta
orinarle encima.
145
00:13:53,083 --> 00:13:54,458
Yo le escupiría.
146
00:13:54,542 --> 00:13:56,292
¡Muy bien, hermana!
147
00:14:13,125 --> 00:14:15,792
Warren, maldita sea.
148
00:14:15,875 --> 00:14:17,500
Deja a ese viejo en paz.
149
00:14:17,583 --> 00:14:19,250
Siéntate, hijo de puta.
150
00:14:19,333 --> 00:14:21,750
Compartí un campo de batalla
con este hombre.
151
00:14:21,833 --> 00:14:24,083
¿O también me va a negar eso?
152
00:14:28,417 --> 00:14:30,625
Supongo que estuviste ahí.
153
00:14:32,083 --> 00:14:33,125
¿Lo puedo acompañar?
154
00:14:38,042 --> 00:14:39,542
Sí, sí puedes.
155
00:15:30,042 --> 00:15:31,208
Maldita sea.
156
00:15:38,708 --> 00:15:40,458
¿Cómo le ha ido desde la guerra?
157
00:15:46,167 --> 00:15:48,667
Tengo mis dos piernas.
158
00:15:48,750 --> 00:15:50,625
Mis dos brazos.
159
00:15:52,208 --> 00:15:54,542
No me quejo.
160
00:15:54,625 --> 00:15:56,125
¿Tiene una mujer?
161
00:15:58,375 --> 00:16:01,042
Una fiebre se la llevó
el invierno pasado.
162
00:16:02,292 --> 00:16:04,083
¿Cómo se llamaba?
163
00:16:05,292 --> 00:16:06,542
Betsy.
164
00:16:06,625 --> 00:16:08,292
¿Una chica de Georgia?
165
00:16:10,042 --> 00:16:11,417
De Augusta.
166
00:16:12,792 --> 00:16:15,208
Chico de Atlanta,
chica de Augusta.
167
00:16:17,583 --> 00:16:20,125
Yo criaba caballos de Kentucky.
168
00:16:20,417 --> 00:16:22,625
Su papá era dueño del criadero
169
00:16:22,708 --> 00:16:25,250
donde yo compraba muchos
de mis ponis.
170
00:16:28,208 --> 00:16:29,792
Maldita sea.
171
00:16:29,875 --> 00:16:33,000
Hice un buen trato al casarme.
172
00:16:33,083 --> 00:16:37,125
Tomé lo que él me dio y compré
muchas huertas de duraznos.
173
00:16:37,208 --> 00:16:39,750
Me acomodé algo bien.
174
00:16:39,833 --> 00:16:42,833
Me fue mucho mejor que a los
inútiles de mis hermanos...
175
00:16:42,917 --> 00:16:44,583
...eso seguro.
176
00:16:46,708 --> 00:16:49,000
Su hijo vino aquí
hace unos años.
177
00:16:50,583 --> 00:16:52,708
También hablaba bien de su mamá.
178
00:16:54,417 --> 00:16:57,250
¿Conociste a mi hijo?
179
00:16:57,333 --> 00:16:59,083
¿Que si lo conocí?
180
00:16:59,583 --> 00:17:00,875
Sí.
181
00:17:02,458 --> 00:17:04,375
Sí, lo conocí.
182
00:17:04,458 --> 00:17:06,958
Tú no conociste a mi hijo.
183
00:17:11,042 --> 00:17:12,042
Como guste.
184
00:17:15,167 --> 00:17:17,208
¿Conociste a mi hijo?
185
00:17:18,417 --> 00:17:20,750
Sé en qué día murió.
186
00:17:20,833 --> 00:17:22,292
¿Y usted?
187
00:17:22,375 --> 00:17:23,667
No.
188
00:17:23,750 --> 00:17:26,917
-¿Quiere saber qué día fue?
-Sí.
189
00:17:31,083 --> 00:17:34,667
El día que me conoció.
190
00:17:51,208 --> 00:17:54,875
Vino aquí a cazar
unas cuantas cabezas de negros.
191
00:17:54,958 --> 00:17:57,917
La recompensa entonces
era de 5.000
192
00:17:58,000 --> 00:18:00,333
y el derecho a presumir.
193
00:18:00,417 --> 00:18:01,958
Pero para los rebeldes,
194
00:18:02,042 --> 00:18:05,208
¿5.000 por cortarle la cabeza
a un nigger?
195
00:18:06,583 --> 00:18:09,083
Era buen dinero.
196
00:18:09,167 --> 00:18:14,917
Los rebeldes escalaron esta
montaña en busca de fortuna.
197
00:18:15,000 --> 00:18:17,917
Pero no había ninguna fortuna.
198
00:18:19,500 --> 00:18:24,792
Sólo me encontraron a mí.
199
00:18:24,875 --> 00:18:28,167
Todos los blancos que venían
cambiaban de opinión...
200
00:18:28,250 --> 00:18:31,542
...al encontrarse a merced
de la pistola de un nigger.
201
00:18:34,708 --> 00:18:36,458
"Mejor lo olvidamos.
202
00:18:36,542 --> 00:18:39,833
Me voy por mi lado
y tú por el tuyo."
203
00:18:39,917 --> 00:18:41,625
Eso me dijo su hijo Chester.
204
00:18:41,708 --> 00:18:44,333
¡Eres un maldito mentiroso!
205
00:18:44,417 --> 00:18:47,125
"Si sólo me dejas irme a casa
con mi familia...
206
00:18:47,208 --> 00:18:52,833
...te juro que no volveré
jamás a Wyoming."
207
00:18:54,500 --> 00:18:56,583
Eso decían todos.
208
00:18:59,917 --> 00:19:02,500
Rogando por su vida...
209
00:19:02,583 --> 00:19:08,208
...su hijo me contó
la historia de su vida.
210
00:19:10,375 --> 00:19:13,917
Y usted estaba
en esa historia, general.
211
00:19:15,458 --> 00:19:19,583
Cuando supe que tenía al hijo...
212
00:19:19,667 --> 00:19:23,417
...del maldito Asesino
de Negros de Baton Rouge...
213
00:19:24,667 --> 00:19:27,000
...supe que me iba a divertir.
214
00:19:27,083 --> 00:19:29,917
¡Cállate la boca,
negro mentiroso!
215
00:19:30,000 --> 00:19:32,250
General Smithers,
no le haga caso.
216
00:19:32,333 --> 00:19:34,250
Él no conoció a su hijo.
217
00:19:34,333 --> 00:19:37,000
Sólo lo oyó a usted decir
por qué estaba aquí.
218
00:19:37,083 --> 00:19:41,125
Hacía frío el día
que maté a su hijo.
219
00:19:41,208 --> 00:19:45,000
Y no frío como en una montaña
nevada de Wyoming.
220
00:19:45,083 --> 00:19:47,333
Hacía más frío que eso.
221
00:19:47,417 --> 00:19:49,833
Y en ese día tan frío...
222
00:19:49,917 --> 00:19:53,250
...con su hijo viendo la boca
del cañón de mi rifle...
223
00:19:54,750 --> 00:19:57,125
...hice que se desvistiera...
224
00:19:57,208 --> 00:20:00,333
...hasta su trasero desnudo.
225
00:20:02,583 --> 00:20:04,917
Luego le dije que caminara.
226
00:20:34,042 --> 00:20:36,500
Lo hice caminar desnudo
dos horas hasta que
227
00:20:36,583 --> 00:20:38,708
el frío lo hizo desplomarse.
228
00:20:40,958 --> 00:20:43,250
¿Tú nunca conociste a mi hijo?
229
00:20:43,333 --> 00:20:45,417
¡No, no lo conoció!
230
00:20:45,500 --> 00:20:46,917
¡Sólo es un negro taimado
231
00:20:47,000 --> 00:20:48,667
que quiere que agarre esa pistola!
232
00:20:49,667 --> 00:20:53,250
Luego empezó a rogarme de nuevo.
233
00:20:53,333 --> 00:20:57,792
Pero esta vez, no me rogaba
que lo dejara irse a casa.
234
00:20:57,875 --> 00:21:00,750
Sabía que jamás volvería
a ver su hogar.
235
00:21:00,833 --> 00:21:02,917
Tampoco rogaba por su vida...
236
00:21:03,000 --> 00:21:06,333
...porque sabía
que la iba a perder.
237
00:21:06,417 --> 00:21:08,583
Lo único que quería...
238
00:21:10,167 --> 00:21:12,250
...era una cobija.
239
00:21:12,333 --> 00:21:15,542
No juzgue a su hijo
muy severamente, general.
240
00:21:15,625 --> 00:21:16,958
Nunca ha tenido tanto frío
241
00:21:17,042 --> 00:21:19,042
como el que tenía
su hijo ese día.
242
00:21:21,375 --> 00:21:23,417
Le sorprendería...
243
00:21:23,500 --> 00:21:26,750
...lo que un hombre
con tanto frío...
244
00:21:26,833 --> 00:21:30,292
...haría por una cobija.
245
00:21:30,375 --> 00:21:32,583
¿Quiere saber lo que hizo su hijo?
246
00:21:35,208 --> 00:21:41,000
Me saqué mi gran salchicha negra
de los pantalones...
247
00:21:41,083 --> 00:21:46,208
...y lo obligué a gatear
en la nieve hasta llegar a ella.
248
00:21:54,750 --> 00:21:57,833
Luego agarré un manojo
de su pelo negro
249
00:21:57,917 --> 00:22:00,042
desde atrás de su cabeza...
250
00:22:01,708 --> 00:22:06,125
...y le metí mi gran pito negro...
251
00:22:06,208 --> 00:22:10,500
...en su maldita garganta.
252
00:22:10,583 --> 00:22:14,917
Y como estaba lleno de sangre,
estaba caliente.
253
00:22:15,000 --> 00:22:18,917
Puede apostar su culo
que estaba caliente.
254
00:22:19,000 --> 00:22:22,500
¡Y Chester Charles Smithers...
255
00:22:22,583 --> 00:22:26,333
...chupó ese pájaro negro caliente...
256
00:22:26,417 --> 00:22:29,208
...todo el tiempo que pudo!
257
00:22:40,250 --> 00:22:42,750
¿Está empezando a ver imágenes?
258
00:22:42,833 --> 00:22:46,833
Su hijo con el pito
de un negro en la boca.
259
00:22:46,917 --> 00:22:50,500
Él temblando, él llorando.
260
00:22:50,583 --> 00:22:52,500
Yo riéndome...
261
00:22:56,000 --> 00:23:01,333
...y él, sin comprender.
262
00:23:01,417 --> 00:23:04,333
Pero tú lo comprendes,
¿verdad, Sandy?
263
00:23:04,417 --> 00:23:07,500
Nunca le di a tu hijo la cobija...
264
00:23:07,583 --> 00:23:10,125
...aún después de
todo lo que hizo.
265
00:23:10,208 --> 00:23:14,708
E hizo todo lo que le pedí.
266
00:23:16,542 --> 00:23:19,208
Ni media cobija.
267
00:23:19,292 --> 00:23:23,292
Esa cobija
era una promesa de mentiroso.
268
00:23:23,375 --> 00:23:27,208
Como los uniformes que la Unión
les dio a las tropas de color...
269
00:23:27,292 --> 00:23:31,208
...que tú decidiste
no reconocer.
270
00:23:37,292 --> 00:23:39,000
¿Entonces qué vas a hacer, viejo?
271
00:23:41,333 --> 00:23:44,542
¿Vas a pasar los próximos
dos o tres días...
272
00:23:44,625 --> 00:23:47,708
...ignorando al nigger
que mató a tu hijo?
273
00:23:48,917 --> 00:23:53,042
¿Ignorando cómo lo hice sufrir?
274
00:23:53,125 --> 00:23:55,500
¿Ignorando cómo lo hice...
275
00:23:56,708 --> 00:23:59,750
...lamerme por todo el pito?
276
00:24:02,958 --> 00:24:06,583
Lo más tonto que hizo tu hijo...
277
00:24:06,667 --> 00:24:11,833
...fue decirme que era tu hijo.
278
00:24:37,750 --> 00:24:39,292
Han pasado
unos 15 minutos desde
279
00:24:39,375 --> 00:24:42,208
que dejamos
a nuestros personajes.
280
00:24:42,292 --> 00:24:46,208
Joe Gage se ofreció
para sacar el cadáver de Smithers.
281
00:24:46,292 --> 00:24:48,500
Se echó a suertes quién le ayudaría.
282
00:24:48,583 --> 00:24:52,208
O.B. perdió.
283
00:24:52,292 --> 00:24:54,708
Chris, John Ruth y Oswaldo
vigorosamente debatieron
284
00:24:54,792 --> 00:24:56,250
la legalidad del asesinato
285
00:24:56,333 --> 00:24:59,208
en defensa propia
que había sucedido.
286
00:24:59,292 --> 00:25:03,333
El mayor Warren, muy confiado
en la legalidad de su acto...
287
00:25:03,417 --> 00:25:07,583
...los ignoró. Se sentó solo
en la mesa y bebió brandy.
288
00:25:09,917 --> 00:25:12,792
El capitán Mannix se puso
el abrigo del general
289
00:25:12,875 --> 00:25:15,708
y se unió a Oswaldo a prender
las velas y linternas.
290
00:25:15,792 --> 00:25:19,375
Oye, Ozzie, qué buena idea.
291
00:25:19,458 --> 00:25:22,292
Vamos a iluminar este lugar.
292
00:25:22,375 --> 00:25:24,208
John Ruth cerró la puerta,
esperando que
293
00:25:24,292 --> 00:25:26,417
Joe Gage y O.B. regresaran.
294
00:25:31,667 --> 00:25:34,083
Bob disfrutó
de un Manzana Roja.
295
00:25:40,500 --> 00:25:42,500
Domergue, sin embargo,
296
00:25:42,583 --> 00:25:44,833
no se ha movido de su lugar
en la mesa comunitaria...
297
00:25:44,917 --> 00:25:46,625
...desde que John Ruth
le quitó las esposas.
298
00:25:46,708 --> 00:25:48,583
John Ruth.
299
00:25:48,667 --> 00:25:51,292
¿Sí?
300
00:25:51,375 --> 00:25:53,375
¿Puedo tocar aquella guitarra?
301
00:25:54,417 --> 00:25:56,208
Regresémonos un poco.
302
00:25:56,292 --> 00:26:00,125
Tu hijo, con el pito de un negro
en la boca.
303
00:26:00,208 --> 00:26:03,125
Hace 15 minutos, el mayor Warren
mató al general Smithers
304
00:26:03,208 --> 00:26:04,667
enfrente de todos.
305
00:26:04,750 --> 00:26:07,625
Pero 40 segundos antes de eso...
306
00:26:07,708 --> 00:26:09,500
...pasó algo igual de importante,
307
00:26:09,583 --> 00:26:11,417
pero no todos lo vieron.
308
00:26:11,500 --> 00:26:14,208
Mientras el mayor Warren
cautivaba al público...
309
00:26:14,292 --> 00:26:17,833
...con cuentos de pitos negros
en bocas blancas...
310
00:26:17,917 --> 00:26:21,417
...alguien envenenó el café.
311
00:26:21,500 --> 00:26:25,500
Hizo todo lo que le pedí.
312
00:26:25,583 --> 00:26:28,125
Ni media cobija.
313
00:26:28,208 --> 00:26:30,667
Y la única que lo vio hacerlo...
314
00:26:35,417 --> 00:26:37,292
...fue Domergue.
315
00:26:42,208 --> 00:26:45,583
Por eso este capítulo se titula:
316
00:26:45,667 --> 00:26:47,417
"Domergue tiene un secreto."
317
00:26:50,125 --> 00:26:51,667
John Ruth.
318
00:26:51,750 --> 00:26:53,833
¿Sí?
319
00:26:53,917 --> 00:26:56,750
¿Puedo tocar aquella guitarra?
320
00:27:02,625 --> 00:27:04,125
Sí.
321
00:27:10,333 --> 00:27:13,042
Si regresas con algo
que no sea una guitarra...
322
00:27:13,125 --> 00:27:15,542
...mi pistola va a tocar una tonada.
323
00:27:15,625 --> 00:27:18,458
"La marcha fúnebre de Domergue."
324
00:27:18,542 --> 00:27:20,167
¿Entiendes?
325
00:27:20,250 --> 00:27:22,750
Sí, sí, sí, entiendo.
326
00:28:12,375 --> 00:28:15,583
Escuchen un momento, chicos.
327
00:28:15,667 --> 00:28:19,792
Y óiganme contar mi historia.
328
00:28:19,875 --> 00:28:22,958
Cómo de la costa de Inglaterra,
329
00:28:23,042 --> 00:28:27,292
fui condenado a zarpar.
330
00:28:27,375 --> 00:28:29,875
Un jurado me declaró culpable,
331
00:28:29,958 --> 00:28:32,958
y esto dijo el juez:
332
00:28:36,083 --> 00:28:39,792
"De por vida,
Jim Jones, te condeno
333
00:28:39,875 --> 00:28:43,458
al otro lado del mar."
334
00:28:45,625 --> 00:28:48,542
No podrás hacer ningún daño.
335
00:28:48,625 --> 00:28:52,167
Recuerda lo que digo:
336
00:28:52,250 --> 00:28:55,167
"Te quitarán lo ladrón a latigazos
337
00:28:55,250 --> 00:28:58,750
allá, en Botany Bay."
338
00:28:58,833 --> 00:29:01,875
Había olas altas en el mar.
339
00:29:01,958 --> 00:29:07,167
Llegaban vientos a vendavales.
340
00:29:07,250 --> 00:29:10,333
Hubiera preferido ahogarme
en la miseria
341
00:29:10,417 --> 00:29:14,333
que llegar a Nuevo Gales Sur.
342
00:29:15,750 --> 00:29:18,667
Había olas altas en el mar
343
00:29:18,750 --> 00:29:21,875
cuando llegaron los piratas.
344
00:29:21,958 --> 00:29:25,083
Pero los soldados
del barco de reos
345
00:29:25,167 --> 00:29:28,375
eran unos quinientos.
346
00:29:28,458 --> 00:29:31,708
Abrieron fuego y, de algún modo,
347
00:29:31,792 --> 00:29:36,542
lograron ahuyentar el barco pirata.
348
00:29:36,625 --> 00:29:39,958
Preferiría haberme vuelto pirata
349
00:29:40,042 --> 00:29:44,042
que ir a Botany Bay.
350
00:29:45,458 --> 00:29:48,958
Y una noche oscura, cuando todo
351
00:29:49,042 --> 00:29:52,750
esté callado en el pueblo,
352
00:29:52,833 --> 00:29:56,250
los mataré, desgraciados, a todos.
353
00:29:56,333 --> 00:29:59,667
Mataré a tiros a los azotadores.
354
00:29:59,750 --> 00:30:02,750
Les daré a todos una sacudida.
355
00:30:02,833 --> 00:30:07,583
Recuerden lo que digo:
356
00:30:07,667 --> 00:30:10,542
"Lamentarán haber mandado
a Jim Jones
357
00:30:10,625 --> 00:30:13,917
encadenado a Botany Bay."
358
00:30:19,250 --> 00:30:23,250
¿Ésa es la que te gustaba
cantar en la diligencia?
359
00:30:23,958 --> 00:30:25,250
Sí.
360
00:30:25,333 --> 00:30:27,667
Es muy bonita.
361
00:30:27,750 --> 00:30:29,083
¿Tiene otra estrofa?
362
00:30:29,167 --> 00:30:31,333
Sí, muchas.
363
00:30:33,167 --> 00:30:36,417
Adelante, cántala.
364
00:30:40,667 --> 00:30:42,917
Lo que tú digas, John.
365
00:30:45,625 --> 00:30:48,875
Día y noche sonaban las cadenas.
366
00:30:48,958 --> 00:30:52,542
Y como esclavos de galera,
367
00:30:52,625 --> 00:30:55,625
trabajábamos y cuando moríamos
368
00:30:55,708 --> 00:30:59,458
llenábamos tumbas deshonradas.
369
00:30:59,542 --> 00:31:02,583
Pero un día romperé mis cadenas,
370
00:31:02,667 --> 00:31:07,583
y al bosque huiré.
371
00:31:07,667 --> 00:31:12,458
Y te dejaré muerto atrás, John,
372
00:31:12,542 --> 00:31:17,333
cuando llegue a México.
373
00:31:23,250 --> 00:31:24,833
Dame esa guitarra.
374
00:31:28,167 --> 00:31:29,750
¡Se acabó la música!
375
00:31:33,792 --> 00:31:35,625
¡Date la vuelta!
376
00:31:43,417 --> 00:31:45,375
¡John, no! ¡No, no, no, no!
377
00:31:45,458 --> 00:31:47,417
¡Sí, sí, sí! ¡Cállate la boca!
378
00:33:32,333 --> 00:33:34,750
Cuando llegues al infierno, John...
379
00:33:35,958 --> 00:33:38,042
...diles que Daisy te envió.
380
00:33:51,458 --> 00:33:53,750
Mannix, ¡el café!
381
00:34:48,500 --> 00:34:50,083
¡Ay, Dios!
382
00:34:53,625 --> 00:34:56,250
Dame esa maldita pistola.
383
00:34:56,333 --> 00:34:58,833
No me pongas a prueba, perra.
384
00:35:01,917 --> 00:35:06,708
¡Todos! Pongan sus traseros
contra esa pared de ahí.
385
00:35:06,792 --> 00:35:08,542
¡Maldita sea!
386
00:35:09,833 --> 00:35:12,750
Ve o no vayas, Joe Gage.
Como tú quieras.
387
00:35:12,833 --> 00:35:15,167
-Ya voy.
-¡Entonces ve!
388
00:35:27,917 --> 00:35:29,667
Tú también, señor Bob.
389
00:35:35,333 --> 00:35:38,250
Todos dense la vuelta y pongan
las manos contra esa pared.
390
00:35:42,125 --> 00:35:44,125
¡Quiten las raquetas de nieve!
391
00:36:05,667 --> 00:36:09,458
Todos cállense la boca
y hagan lo que yo les diga.
392
00:36:09,542 --> 00:36:12,875
Si abren la boca,
conseguirán un balazo.
393
00:36:12,958 --> 00:36:17,667
Si se mueven de repente o raro,
conseguirán un balazo.
394
00:36:17,750 --> 00:36:22,333
No habrá advertencias,
no habrá preguntas. Un balazo.
395
00:36:22,417 --> 00:36:24,833
¿Entienden?
396
00:36:24,917 --> 00:36:26,292
Quiero escucharlos decir:
"¡Entiendo!"
397
00:36:26,375 --> 00:36:27,917
-Entiendo.
-Entiendo.
398
00:36:28,000 --> 00:36:30,458
-Entiendo.
-Entendemos.
399
00:36:32,250 --> 00:36:35,750
Chris Mannix, ven aquí,
de este lado.
400
00:36:35,833 --> 00:36:37,167
Ven.
401
00:36:43,042 --> 00:36:45,167
Saca la pistola de mi funda.
402
00:36:55,542 --> 00:36:57,167
Apúntales a ellos.
403
00:36:59,458 --> 00:37:01,333
Como les dije...
404
00:37:01,417 --> 00:37:05,542
..si alguien hace algo, lo que sea...
405
00:37:06,583 --> 00:37:07,792
...lo matas.
406
00:37:11,708 --> 00:37:13,750
Entonces,
407
00:37:13,833 --> 00:37:15,667
¿decidiste que dije la verdad
408
00:37:15,750 --> 00:37:18,167
sobre ser el alguacil de Red Rock?
409
00:37:19,458 --> 00:37:21,542
No es para tanto.
410
00:37:21,625 --> 00:37:24,042
Pero sé que no eres
el que envenenó el café...
411
00:37:24,125 --> 00:37:26,750
...porque casi te lo tomaste.
412
00:37:26,833 --> 00:37:29,125
Es uno de ellos.
413
00:37:36,625 --> 00:37:39,833
Dame la llave. ¡Dame la llave!
414
00:37:52,125 --> 00:37:56,458
¡Maldito negro bastardo
hijo de puta!
415
00:37:56,542 --> 00:38:00,833
¡Vas a morir en esta montaña
y me voy a reír cuando mueras!
416
00:38:03,250 --> 00:38:05,167
¿Qué dije de hablar?
417
00:38:05,250 --> 00:38:08,958
Fue en serio, ¿no?
418
00:38:09,042 --> 00:38:11,000
Y tienes que entender que acabas
419
00:38:11,083 --> 00:38:13,083
de matar al único hombre presente...
420
00:38:13,167 --> 00:38:16,167
...comprometido a llevarte
a Red Rock viva.
421
00:38:21,833 --> 00:38:26,792
Uno de ustedes
está colaborando con ella.
422
00:38:26,875 --> 00:38:29,042
O dos de ustedes
están colaborando con ella.
423
00:38:30,042 --> 00:38:31,625
O todos ustedes.
424
00:38:34,500 --> 00:38:37,667
Pero sólo uno envenenó el café.
425
00:38:41,750 --> 00:38:44,458
¿Qué encantos tiene esta perra...
426
00:38:44,542 --> 00:38:46,708
...para hacer
que un hombre desafíe
427
00:38:46,792 --> 00:38:49,375
una ventisca
y mate a sangre fría?
428
00:38:50,750 --> 00:38:53,667
No tengo la menor idea.
429
00:38:57,042 --> 00:38:59,792
Pero John Ruth
quiere colgar a tu mujer...
430
00:38:59,875 --> 00:39:02,083
...así que lo matas.
431
00:39:02,167 --> 00:39:03,792
Está bien.
432
00:39:03,875 --> 00:39:05,792
Quizá.
433
00:39:05,875 --> 00:39:09,292
Pero O.B.
no iba a colgar a nadie.
434
00:39:09,375 --> 00:39:10,958
Ya lo creo que no.
435
00:39:11,042 --> 00:39:13,333
Pero igual está ahí muerto, ¿no?
436
00:39:13,417 --> 00:39:15,750
Ya lo creo, hijos de puta.
437
00:39:15,833 --> 00:39:18,583
Igual que cualquiera
que hubiera tomado ese café.
438
00:39:18,667 --> 00:39:22,083
Como yo, maldita sea.
439
00:39:22,167 --> 00:39:27,083
Los que están contra la pared
y no envenenan, piensen en eso.
440
00:39:29,458 --> 00:39:33,250
Piensen en cómo podrían haber
estado rodando en este piso.
441
00:39:33,333 --> 00:39:37,375
Y cómo el hombre de al lado
hubiera sido responsable.
442
00:39:37,458 --> 00:39:41,083
Yo sé a quién le apuesto.
443
00:39:41,167 --> 00:39:43,875
Así es, Joe Gage.
Te estoy mirando a ti.
444
00:39:45,875 --> 00:39:48,667
No tan rápido, Chris.
445
00:39:48,750 --> 00:39:50,500
Vamos a llegar a eso.
446
00:39:50,583 --> 00:39:52,833
Vamos más despacio.
447
00:39:54,208 --> 00:39:56,792
Vamos mucho más despacio.
448
00:40:02,333 --> 00:40:03,500
¿Quién hizo el café?
449
00:40:04,583 --> 00:40:05,708
Él lo hizo.
450
00:40:07,875 --> 00:40:09,292
Sí, él lo hizo, ¿verdad?
451
00:40:09,375 --> 00:40:11,583
Sí, él lo hizo, ¿no?
452
00:40:11,667 --> 00:40:13,292
Ahora, ¿por qué el verdugo,
453
00:40:13,375 --> 00:40:16,375
que no tiene nada en mente
excepto llevar a esa mujer a la horca,
454
00:40:16,458 --> 00:40:18,375
estaba preparando el café
en la mercería de Minnie?
455
00:40:19,042 --> 00:40:20,833
Porque su café era horrible.
456
00:40:20,917 --> 00:40:21,917
¿Es cierto?
457
00:40:22,917 --> 00:40:24,417
¿No es eso interesante?
458
00:40:25,125 --> 00:40:27,833
Tú, cazarrecompensas,
no tomaste de mi café.
459
00:40:27,917 --> 00:40:30,292
No estés tan seguro
de lo que dice el pequeñín.
460
00:40:31,167 --> 00:40:32,833
Yo tomé de su café.
461
00:40:34,250 --> 00:40:36,167
No era el mejor café
que haya tomado,
462
00:40:37,500 --> 00:40:38,750
pero no había nada de malo con él.
463
00:40:39,333 --> 00:40:43,125
Si quieren que haga café,
sólo deben pedirlo.
464
00:40:44,750 --> 00:40:46,250
Quizá.
465
00:40:47,083 --> 00:40:48,542
Quizá.
466
00:40:50,333 --> 00:40:55,167
Pero el guisado
me puso a pensar.
467
00:40:55,250 --> 00:40:57,458
¿Hace cuánto tiempo dices
que se fue Minnie?
468
00:40:57,542 --> 00:40:59,042
¿Hace una semana?
469
00:41:02,958 --> 00:41:04,542
Verás...
470
00:41:04,625 --> 00:41:07,667
...mi mamá hacía guisado,
471
00:41:07,750 --> 00:41:11,458
y siempre sabía igual,
sin importar qué carne usara.
472
00:41:11,542 --> 00:41:14,625
Y había otro tipo en la plantación,
el tío Charlie.
473
00:41:14,708 --> 00:41:16,542
Él también hacía guisado.
474
00:41:16,625 --> 00:41:18,250
Y al igual que el de mi mamá,
475
00:41:18,333 --> 00:41:22,375
comí su guisado
desde que era un niño pequeño
476
00:41:22,458 --> 00:41:25,458
hasta ser un hombre maduro.
477
00:41:26,667 --> 00:41:28,583
Sin importar la carne,
478
00:41:28,667 --> 00:41:32,292
siempre sabía
al guisado del tío Charlie.
479
00:41:32,375 --> 00:41:35,958
No he comido guisado de Minnie
en 6 meses, no soy un experto.
480
00:41:36,042 --> 00:41:41,375
Pero por seguro ése es
el guisado de Minnie.
481
00:41:43,542 --> 00:41:46,083
Así que si Minnie está
en el lado norte,
482
00:41:46,167 --> 00:41:47,875
visitando a su mamá
una semana...
483
00:41:47,958 --> 00:41:51,542
...¿cómo hizo ese guisado
esta mañana?
484
00:41:55,583 --> 00:41:57,833
Y éste...
485
00:41:57,917 --> 00:42:01,917
...éste es el sillón del Dulce Dave.
486
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
Cuando me senté en él,
no lo podía creer.
487
00:42:06,083 --> 00:42:09,167
Nadie se sienta
en el sillón del Dulce Dave.
488
00:42:09,250 --> 00:42:11,167
Quizá ésta sea
la casa de Minnie,
489
00:42:11,250 --> 00:42:16,667
pero éste es el sillón
del Dulce Dave por seguro.
490
00:42:19,083 --> 00:42:22,917
Y si él hubiera ido al lado norte...
491
00:42:24,292 --> 00:42:27,125
...estoy bastante seguro...
492
00:42:27,208 --> 00:42:29,875
...que se hubiera llevado el sillón.
493
00:42:33,583 --> 00:42:35,375
¿Qué hay en el sillón?
494
00:42:35,583 --> 00:42:37,875
Justo lo que pensé.
495
00:42:37,958 --> 00:42:41,458
La maldita sangre
del Dulce Dave.
496
00:42:46,667 --> 00:42:51,167
¿De verdad me estás
acusando de asesinato?
497
00:42:54,583 --> 00:42:57,417
A mi manera de ver,
señor Bob...
498
00:42:57,500 --> 00:43:01,000
...el que está colaborando
con ella...
499
00:43:01,083 --> 00:43:03,417
...no es quien dice ser.
500
00:43:03,500 --> 00:43:05,500
Y si eres tú...
501
00:43:05,583 --> 00:43:09,583
...entonces Minnie y su hombre
no están con su mamá.
502
00:43:09,667 --> 00:43:13,208
Están tirados allá afuera,
muertos en algún lado.
503
00:43:13,292 --> 00:43:15,583
O si eres tú,
hombrecito británico...
504
00:43:15,667 --> 00:43:18,542
...el verdadero Oswaldo Mobray
está en alguna zanja...
505
00:43:18,625 --> 00:43:21,167
...y tú eres un inglés
usando sus papeles.
506
00:43:21,250 --> 00:43:24,083
O aceptamos mi teoría...
507
00:43:24,167 --> 00:43:27,208
...que el tipo más feo lo hizo.
508
00:43:27,292 --> 00:43:29,917
Lo que significa
que fuiste tú, Joe Gage.
509
00:43:30,917 --> 00:43:32,708
Entonces, ¿dedujiste que
510
00:43:32,792 --> 00:43:36,292
envenenaron el café
mientras tú asesinabas al viejo?
511
00:43:38,208 --> 00:43:39,208
Sí.
512
00:43:40,083 --> 00:43:42,333
Bueno, mi negro amigo...
513
00:43:42,417 --> 00:43:44,792
...durante todo ese incidente...
514
00:43:44,875 --> 00:43:46,958
...yo estaba en ese lado del cuarto
515
00:43:47,042 --> 00:43:49,125
tocando "Noche de Paz" en el piano.
516
00:43:49,208 --> 00:43:52,125
No dije que tú hayas
envenenado el café.
517
00:43:52,208 --> 00:43:55,417
Dije que tú no hiciste el guisado.
518
00:43:56,917 --> 00:44:00,250
Mi teoría es...
519
00:44:00,333 --> 00:44:05,167
...que tú colaboraste con
el tipo que envenenó el café,
520
00:44:05,250 --> 00:44:08,750
y que los dos mataron
a Minnie, al Dulce Dave,
521
00:44:08,833 --> 00:44:11,292
y a cualquiera que haya visitado
522
00:44:11,375 --> 00:44:13,833
este malhadado día a la Mercería.
523
00:44:13,917 --> 00:44:15,792
Y en algún momento...
524
00:44:15,875 --> 00:44:20,792
...ustedes tenían la intención
de matar a John Ruth...
525
00:44:20,875 --> 00:44:23,333
...y liberar a Daisy.
526
00:44:23,417 --> 00:44:25,708
Pero no contaban con la ventisca...
527
00:44:25,792 --> 00:44:29,583
...y no contaban con nosotros dos.
528
00:44:33,500 --> 00:44:35,583
Hasta ahí he llegado.
¿Cómo me va?
529
00:44:39,250 --> 00:44:44,167
Eres un nigger
con mucha imaginación, ¿no?
530
00:44:44,250 --> 00:44:47,292
Entonces, ¿me quieres
asesinar a mí basándote
531
00:44:47,375 --> 00:44:49,792
en una teoría descabellada...
532
00:44:49,875 --> 00:44:51,500
...o la puedes probar?
533
00:44:54,083 --> 00:44:58,792
No es tan descabellada, señor Bob.
534
00:44:59,000 --> 00:45:01,917
Y es un poco más que una teoría.
535
00:45:06,292 --> 00:45:09,208
¿Cuánto tiempo llevas
trabajando para Minnie?
536
00:45:09,292 --> 00:45:11,417
Cuatro meses.
537
00:45:11,500 --> 00:45:15,000
Si hubieras estado aquí
hace dos años y medio,
538
00:45:15,083 --> 00:45:19,083
sabrías de aquel letrero
que había encima del bar.
539
00:45:19,167 --> 00:45:21,667
¿Te lo mencionó Minnie?
540
00:45:23,625 --> 00:45:25,083
No.
541
00:45:25,167 --> 00:45:27,958
¿Quieres saber qué decía
el letrero, señor Bob?
542
00:45:29,750 --> 00:45:34,167
"No se admiten
perros ni mexicanos."
543
00:45:37,833 --> 00:45:41,458
Minnie colgó ese letrero el día
que abrió esta mercería.
544
00:45:41,542 --> 00:45:44,667
Y estuvo colgado
sobre ese bar todos los días
545
00:45:44,750 --> 00:45:47,667
hasta que lo quitó
hace más de dos años.
546
00:45:49,750 --> 00:45:51,042
¿Sabes por qué lo quitó?
547
00:45:52,833 --> 00:45:55,417
Permitió que entraran perros.
548
00:45:59,042 --> 00:46:03,042
A Minnie le agradaba
casi todo el mundo...
549
00:46:03,125 --> 00:46:07,625
...pero no le agradaban
los mexicanos.
550
00:46:07,708 --> 00:46:09,917
Así que cuando
me dices que Minnie
551
00:46:10,000 --> 00:46:13,125
fue al norte a visitar a su mamá...
552
00:46:13,208 --> 00:46:15,750
...me parece muy improbable.
553
00:46:15,833 --> 00:46:17,458
Pero, está bien.
554
00:46:17,542 --> 00:46:19,542
Quizá.
555
00:46:19,625 --> 00:46:21,750
Pero cuando me dices...
556
00:46:21,833 --> 00:46:25,583
...que Minnie Mink
tomó su mercería,
557
00:46:25,667 --> 00:46:30,083
que para ella era la cosa
más preciada del mundo,
558
00:46:30,167 --> 00:46:33,667
y la dejó en manos
de un maldito mexicano...
559
00:46:35,083 --> 00:46:36,667
Eso fue lo que quise
decir en el granero
560
00:46:36,750 --> 00:46:41,458
cuando dije que no parecía
algo que Minnie haría.
561
00:46:41,542 --> 00:46:46,833
Ahora sí te estoy
llamando mentiroso, señor Bob.
562
00:46:48,208 --> 00:46:50,292
Y si estás mintiendo,
563
00:46:50,375 --> 00:46:51,625
y lo estás...
564
00:46:53,208 --> 00:46:54,208
...entonces tú mataste a Minnie.
565
00:46:55,125 --> 00:46:56,750
Y al Dulce Dave.
566
00:47:15,458 --> 00:47:17,667
Cuatro míseras balas,
567
00:47:17,750 --> 00:47:21,875
y se acabó el señor Bob.
568
00:47:21,958 --> 00:47:25,375
No por eso estamos
más seguros de saber...
569
00:47:25,458 --> 00:47:28,625
...quién de ustedes
envenenó el café.
570
00:47:28,708 --> 00:47:29,833
¿Verdad, Chris?
571
00:47:29,917 --> 00:47:31,917
Ya lo creo que no.
572
00:47:37,792 --> 00:47:42,167
Uno de ustedes envenenó el café
para liberar a Daisy.
573
00:47:42,250 --> 00:47:43,417
Si no escucho una confesión
574
00:47:43,500 --> 00:47:45,042
de uno de ustedes hijos de puta
575
00:47:45,125 --> 00:47:47,167
pronto y rápido...
576
00:47:47,250 --> 00:47:49,875
...voy a vaciar
toda esta jarra de café
577
00:47:49,958 --> 00:47:52,333
en la maldita garganta
de esa perra.
578
00:47:53,667 --> 00:47:55,958
Bueno, se acabó el tiempo.
579
00:47:57,250 --> 00:47:58,667
¡Detente!
580
00:47:58,750 --> 00:48:00,375
Está bien, yo fui.
581
00:48:00,458 --> 00:48:02,250
Yo envenené el café.
582
00:48:03,333 --> 00:48:05,750
¡Ya lo sabía, carajo!
583
00:48:07,958 --> 00:48:10,333
¡Vas a morir, maldito asesino!
584
00:48:10,417 --> 00:48:11,833
Mayor Warren...
585
00:48:11,917 --> 00:48:13,208
...por favor, déjame mandar
586
00:48:13,292 --> 00:48:15,708
a este hijo de puta feo al infierno.
587
00:48:15,792 --> 00:48:19,250
Mataste a O.B.
Él vale diez como tú.
588
00:48:19,333 --> 00:48:20,875
Warren, ¿lo puedo matar?
589
00:48:20,958 --> 00:48:23,458
Dile adiós a tus huevos.
590
00:48:29,917 --> 00:48:32,542
¡Mayor Warren!
591
00:48:50,667 --> 00:48:55,625
¡Yo no tengo pistola, alguacil!40119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.