Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,500 --> 00:01:40,208
Leave me alone! I've done nothing wrong!
2
00:01:40,791 --> 00:01:43,333
What? You've done everything wrong!
3
00:01:46,250 --> 00:01:48,208
This way! This way!
4
00:01:48,291 --> 00:01:50,125
This will haunt me to my grave!
5
00:01:50,208 --> 00:01:52,000
Hurry! Hurry!
6
00:01:52,083 --> 00:01:52,958
Cut her off!
7
00:01:53,041 --> 00:01:54,625
- Over there!
- Where?
8
00:01:54,708 --> 00:01:55,916
Over there!
9
00:01:56,000 --> 00:01:57,333
All right, go over there!
10
00:01:58,041 --> 00:01:59,041
Keep going!
11
00:01:59,083 --> 00:02:00,583
I just saw her hiding!
12
00:02:03,166 --> 00:02:04,726
This way!
13
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Here!
14
00:02:08,458 --> 00:02:10,916
No, no, no!
Come now! We can't let her get away!
15
00:02:12,875 --> 00:02:14,125
Come on, Sirisco.
16
00:02:15,250 --> 00:02:16,250
Misia!
17
00:02:19,375 --> 00:02:20,625
This way!
18
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Jacopo!
19
00:02:23,500 --> 00:02:24,500
Mom!
20
00:02:28,125 --> 00:02:29,458
- Mom!
- Jacopo!
21
00:02:29,541 --> 00:02:31,458
- Mom! Mom! Mom!
- Jacopo!
22
00:02:31,958 --> 00:02:33,625
- Mama!
- I'm here.
23
00:02:33,708 --> 00:02:34,791
- Mama.
- I'm here.
24
00:02:34,875 --> 00:02:35,875
I'm here.
25
00:02:36,208 --> 00:02:37,250
Mama!
26
00:02:37,333 --> 00:02:38,791
Hold on, hold on.
27
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
- Mom.
- Are you okay?
28
00:02:43,958 --> 00:02:45,250
- I'm fine.
- Are you hurt?
29
00:02:45,333 --> 00:02:47,541
- Are you okay?
- No. I'm just scared.
30
00:02:47,625 --> 00:02:49,666
Are you okay?
Are you... are you hurt?
31
00:02:50,791 --> 00:02:54,041
I'm... I'm burned and ashamed.
32
00:02:54,125 --> 00:02:56,833
My friendship with Tindaro got us here.
It's my mistake.
33
00:02:56,916 --> 00:02:58,333
- No.
- I failed you.
34
00:03:03,875 --> 00:03:04,875
Okay.
35
00:03:05,583 --> 00:03:07,458
Everyone, look behind doors.
36
00:03:07,541 --> 00:03:09,125
There's a lot of doors.
37
00:03:09,208 --> 00:03:10,458
Wow, this is quite a space.
38
00:03:11,041 --> 00:03:13,083
That spider could be anywhere.
39
00:03:13,166 --> 00:03:15,625
- No, I mean it's lovely here.
- Nice.
40
00:03:15,708 --> 00:03:17,041
Thank you, yes.
41
00:03:17,125 --> 00:03:18,791
And Pampinea's ruining it.
42
00:03:19,291 --> 00:03:23,375
This was built by Benedictine monks,
and now it's littered with her hats.
43
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
And some of them
are over the top.
44
00:03:25,708 --> 00:03:28,291
Most of them are over the top!
45
00:03:28,375 --> 00:03:30,416
Is she the woman you were talking about?
46
00:03:31,458 --> 00:03:34,083
Yes. It means a lot to me
that you were listening.
47
00:03:34,166 --> 00:03:35,375
Oh, thank you.
48
00:03:35,458 --> 00:03:37,583
Now, we have to find her,
49
00:03:37,666 --> 00:03:39,291
we have to get rid of her,
50
00:03:39,375 --> 00:03:43,041
and then we can share
in this wonderful villa together.
51
00:03:43,125 --> 00:03:44,875
And we can do as the nobles do.
52
00:03:44,958 --> 00:03:49,083
We can drink wine, and we can tell stories
of perverted women!
53
00:03:51,625 --> 00:03:53,666
- And perverted monks.
- Yeah.
54
00:03:53,750 --> 00:03:58,000
All right, now, please, please, please,
please, please, keep your eyes open.
55
00:03:58,083 --> 00:03:59,208
But beware.
56
00:03:59,708 --> 00:04:00,750
Beware.
57
00:04:01,583 --> 00:04:03,750
She will lull you...
58
00:04:03,833 --> 00:04:06,625
...because she is
a beautiful woman.
59
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Go!
60
00:04:09,083 --> 00:04:10,625
- Where?
- This way.
61
00:04:16,750 --> 00:04:18,708
Old friend, I thought you were dead.
62
00:04:18,791 --> 00:04:22,875
Yeah, I almost was,
by those disgusting mercenary men.
63
00:04:22,958 --> 00:04:24,583
Licisca was being a huge bitch.
64
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
I was like,
"Where's that Misia when you need her?"
65
00:04:28,166 --> 00:04:29,875
It's so weird that you're Filomena.
66
00:04:29,958 --> 00:04:32,000
No, it makes perfect sense.
67
00:04:33,125 --> 00:04:34,541
I'm so happy to see you.
68
00:04:36,250 --> 00:04:37,583
Oh, I missed you so much.
69
00:04:37,666 --> 00:04:40,541
I missed you too, you low-hanging branch.
70
00:04:40,625 --> 00:04:43,166
Oh, thank you, you uneven stump.
71
00:04:43,666 --> 00:04:44,666
Hmm.
72
00:04:45,500 --> 00:04:47,791
We need to find Pampinea, though,
before they do.
73
00:04:48,958 --> 00:04:51,041
She just tried to burn Stratilia
at the stake.
74
00:04:51,125 --> 00:04:52,625
Maybe we let them find her.
75
00:04:52,708 --> 00:04:54,416
I can't let them hurt her.
76
00:04:55,708 --> 00:04:56,958
You can't or you won't?
77
00:05:01,208 --> 00:05:03,708
Anyway, tell me everything I have missed.
78
00:05:03,791 --> 00:05:05,416
Stratilia!
79
00:05:06,833 --> 00:05:08,291
My boy, you're okay.
80
00:05:08,875 --> 00:05:11,708
You're a warrior at heart, as I suspected.
81
00:05:13,416 --> 00:05:15,375
Stratilia, I wanted...
to tell you something.
82
00:05:17,083 --> 00:05:20,875
I do understand why you refused
my proposal earlier at the pyre.
83
00:05:20,958 --> 00:05:23,083
It... it was quite a busy time for you.
84
00:05:23,166 --> 00:05:28,625
But... seeing you in danger
made me desperate to ensure your comfort.
85
00:05:29,416 --> 00:05:32,000
I'm a wealthy man. I can protect you.
86
00:05:32,625 --> 00:05:34,833
And there is, as you know,
87
00:05:35,833 --> 00:05:38,166
a fierce erotic bond between us.
88
00:05:38,875 --> 00:05:40,166
So now, I ask you...
89
00:05:41,500 --> 00:05:42,625
in all calmness...
90
00:05:44,500 --> 00:05:45,500
All right.
91
00:05:49,541 --> 00:05:50,666
Are you hurt?
92
00:05:50,750 --> 00:05:53,875
Did that redheaded harpy
mar your precious legs?
93
00:05:53,958 --> 00:05:55,291
We need a doctor.
94
00:05:55,375 --> 00:05:56,541
Jacopo...
95
00:05:56,625 --> 00:06:00,000
...send for Sirisco, who can send for
a messenger, who can send for a doctor.
96
00:06:00,083 --> 00:06:03,000
Money is of no importance.
It's endless in this case.
97
00:06:03,083 --> 00:06:04,208
Stop talking.
98
00:06:05,083 --> 00:06:06,958
- Stop talking?
- You never stop talking.
99
00:06:08,541 --> 00:06:11,375
- My love...
- Please, stop talking.
100
00:06:12,583 --> 00:06:13,583
Come on.
101
00:06:25,333 --> 00:06:28,041
Stratilia, where's Dioneo?
102
00:06:28,125 --> 00:06:29,000
Dead.
103
00:06:29,083 --> 00:06:29,916
Dead?
104
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Dead.
105
00:06:31,458 --> 00:06:32,458
Oh God.
106
00:06:33,083 --> 00:06:35,125
Shit. What am I gonna do?
107
00:06:35,208 --> 00:06:36,875
Not sure. Bye.
108
00:06:36,958 --> 00:06:38,166
No, Stratilia, please.
109
00:06:38,250 --> 00:06:40,333
I have a really bad wound.
110
00:06:42,750 --> 00:06:44,375
Please can you help me?
111
00:06:44,458 --> 00:06:45,791
I can, Licisca, but I won't.
112
00:06:45,875 --> 00:06:47,083
What? Why?
113
00:06:47,166 --> 00:06:49,392
I'm taking my son,
and we're leaving this place for good.
114
00:06:49,416 --> 00:06:50,541
- We are?
- Yes.
115
00:06:51,041 --> 00:06:53,000
- But where are we gonna go?
- Someplace else.
116
00:06:53,083 --> 00:06:55,291
Please. Without your help,
I will die here,
117
00:06:55,375 --> 00:06:57,500
and I have to get out of this place.
118
00:06:57,583 --> 00:06:59,333
I wanna leave just as badly as you do.
119
00:06:59,416 --> 00:07:01,291
Mom, be nice.
120
00:07:01,375 --> 00:07:05,333
No, I'm not putting a noble's business
above our own ever again, Jacopo. No.
121
00:07:05,416 --> 00:07:07,916
But she's not a noble, she's a servant.
122
00:07:08,000 --> 00:07:09,375
Good paying attention.
123
00:07:10,458 --> 00:07:11,458
Ugh!
124
00:07:11,833 --> 00:07:15,041
Okay. Go to the hut, pack our things.
125
00:07:15,125 --> 00:07:18,416
I will tend to her,
but we leave at sunrise.
126
00:07:18,500 --> 00:07:20,291
- Can I play with Tindaro first?
- No.
127
00:07:22,000 --> 00:07:23,166
Come lay on the table.
128
00:07:24,291 --> 00:07:26,833
This is gonna feel just awful.
129
00:07:33,416 --> 00:07:35,625
I wish I could've been here
to see it fall apart.
130
00:07:35,708 --> 00:07:39,833
Were you quite satisfied to see Ruggiero
and his lunatics get their just rewards?
131
00:07:43,041 --> 00:07:44,875
Yeah, I was.
132
00:07:46,375 --> 00:07:47,375
Wait!
133
00:07:48,833 --> 00:07:49,833
What?
134
00:07:50,875 --> 00:07:52,416
Ruggiero is in there.
135
00:07:52,500 --> 00:07:53,958
Ruggiero is alive?
136
00:07:54,041 --> 00:07:56,583
But I thought you said
everyone died of the plague.
137
00:07:57,166 --> 00:07:58,250
No.
138
00:07:58,333 --> 00:08:00,642
No, he's not alive,
or no, not everyone died of the plague?
139
00:08:00,666 --> 00:08:01,666
Both.
140
00:08:03,250 --> 00:08:04,250
What's going on?
141
00:08:07,666 --> 00:08:08,958
Pampinea, sh...
142
00:08:09,666 --> 00:08:10,666
Pampinea what?
143
00:08:11,458 --> 00:08:13,125
She asked me to kill Ruggiero.
144
00:08:14,875 --> 00:08:15,875
And you did it?
145
00:08:16,833 --> 00:08:18,750
Yeah. Kind of.
146
00:08:19,750 --> 00:08:20,750
Mostly.
147
00:08:21,083 --> 00:08:23,083
I... Yeah, I definitely... I did it.
148
00:08:23,166 --> 00:08:24,500
She made you murder?
149
00:08:24,583 --> 00:08:27,708
He was there, so... had to be done.
150
00:08:27,791 --> 00:08:29,583
No, it didn't have to be done.
151
00:08:30,333 --> 00:08:31,833
My friend, you look disturbed.
152
00:08:32,375 --> 00:08:33,375
Your eyes are dimmed.
153
00:08:34,666 --> 00:08:35,666
Come on.
154
00:08:36,708 --> 00:08:39,958
They're the same as they've always been.
155
00:08:40,708 --> 00:08:43,958
And I am the same Misia.
156
00:08:44,541 --> 00:08:48,750
♪ Aboard The Brassy Saint
There sailed a man named Ivy ♪
157
00:08:48,833 --> 00:08:50,041
♪ And when he smiled-- ♪
158
00:08:50,125 --> 00:08:54,416
Shh. Misia, I know you love her, but with
what has happened, you have to leave her.
159
00:08:54,500 --> 00:08:57,166
And I will help you. She is a bad person.
160
00:08:57,250 --> 00:08:59,750
I will not leave any space
for your loyalty to her.
161
00:09:00,375 --> 00:09:02,666
If you do not cut out the rot,
what will happen to you?
162
00:09:02,750 --> 00:09:05,125
- I'll be fine.
- You will not be fine.
163
00:09:05,208 --> 00:09:08,083
You'll be stamped out.
You'll be extinguished.
164
00:09:08,916 --> 00:09:11,125
Shit.
165
00:09:14,208 --> 00:09:15,541
I want to cut her out.
166
00:09:16,250 --> 00:09:17,625
I feel like I'm suffocating.
167
00:09:17,708 --> 00:09:20,833
I feel like I'm suffocating.
Help me, please. Help me.
168
00:09:32,625 --> 00:09:34,000
I want you to be free.
169
00:09:35,000 --> 00:09:36,333
You can be free.
170
00:09:38,041 --> 00:09:39,833
I feel free when I'm with you.
171
00:09:47,666 --> 00:09:48,583
Pampinea?
172
00:09:48,666 --> 00:09:49,666
Pamp...
173
00:09:50,000 --> 00:09:52,059
Check this room.
There's a closet in the back corner.
174
00:09:52,083 --> 00:09:53,083
Pampinea?
175
00:09:53,500 --> 00:09:54,333
Is she in there?
176
00:09:54,416 --> 00:09:55,791
- She is.
- Really?
177
00:09:56,500 --> 00:10:00,000
Oh, you mean Neifile, your wife's... body.
178
00:10:00,583 --> 00:10:01,958
- Yes.
- Sorry.
179
00:10:03,833 --> 00:10:04,833
I lied.
180
00:10:05,291 --> 00:10:07,000
- What?
- Before she died.
181
00:10:08,916 --> 00:10:10,125
Can't I undo it now?
182
00:10:11,333 --> 00:10:12,750
I'm not sure. I'm not sure.
183
00:10:13,333 --> 00:10:14,666
Will you help me bury her?
184
00:10:16,416 --> 00:10:18,083
I don't think I can do it myself.
185
00:10:18,708 --> 00:10:21,833
Yes. Yes, I'll help...
I'll help you, Panfilo.
186
00:10:21,916 --> 00:10:23,000
Yes.
187
00:10:23,083 --> 00:10:25,125
As soon as I find Pampinea,
188
00:10:25,625 --> 00:10:28,791
and toss her out a window!
189
00:10:31,666 --> 00:10:33,166
That shout was for her benefit.
190
00:10:33,250 --> 00:10:34,250
I understand.
191
00:10:37,250 --> 00:10:39,050
In the meantime,
maybe you could say a prayer.
192
00:10:39,083 --> 00:10:41,791
She seemed to enjoy
that sort of thing, right?
193
00:10:43,458 --> 00:10:45,541
Oh, here's my new friends.
194
00:10:45,625 --> 00:10:48,250
Yes. Yes, they live here now, as equals.
195
00:10:48,333 --> 00:10:50,916
- Hmm. Could she be in the walls?
- She could be anywhere.
196
00:10:51,000 --> 00:10:52,916
She's tiny.
She could fit into a large jar.
197
00:10:53,000 --> 00:10:54,333
Come, come. Hurry. Please.
198
00:10:54,416 --> 00:10:56,250
Keep an eye out for large jars.
199
00:11:20,250 --> 00:11:21,708
Dear Almighty Father...
200
00:11:28,083 --> 00:11:30,541
Father, I know I said
I wasn't sure about you...
201
00:11:33,208 --> 00:11:35,750
...but I will take any mercy you can bestow.
202
00:11:36,750 --> 00:11:39,291
Any meager crumb.
203
00:11:42,125 --> 00:11:45,166
I can't... bear this grief,
204
00:11:46,041 --> 00:11:50,375
this... anger, this... guilt.
205
00:11:53,625 --> 00:11:54,625
Help me.
206
00:11:58,333 --> 00:11:59,583
Neifile, help me.
207
00:12:02,291 --> 00:12:04,375
Okay.
208
00:12:05,791 --> 00:12:06,958
Okay, okay.
209
00:12:07,041 --> 00:12:09,708
Haven't even started yet.
Breathe, sweetheart.
210
00:12:14,791 --> 00:12:15,791
Whoa.
211
00:12:16,375 --> 00:12:17,500
And the feathers are for?
212
00:12:17,583 --> 00:12:19,625
The shafts go over the barbs
in the arrowhead,
213
00:12:19,708 --> 00:12:21,628
so when I pull it out,
it doesn't dig in as much.
214
00:12:22,291 --> 00:12:25,916
- Oh right.
- The hard part is finding the barb.
215
00:12:26,000 --> 00:12:29,041
All right, breathe in, two, three...
216
00:12:32,916 --> 00:12:34,500
Where did you learn to do this?
217
00:12:35,041 --> 00:12:38,541
Leonardo once shot his favorite dog,
and I took it upon myself to save her.
218
00:12:39,250 --> 00:12:41,666
When he returns, he's gonna hate
what they did to this place.
219
00:12:43,541 --> 00:12:44,958
Leonardo's been dead for weeks.
220
00:12:46,375 --> 00:12:47,375
Oh.
221
00:12:48,500 --> 00:12:49,541
I have to get out of here.
222
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
- Okay.
- Fuck!
223
00:12:52,416 --> 00:12:54,583
First one is the worst.
224
00:12:56,250 --> 00:12:57,750
Oh, so your son was cute.
225
00:12:57,833 --> 00:12:58,833
Yep, my Jacopo.
226
00:12:58,875 --> 00:13:00,750
- Mmm.
- Leonardo was his father.
227
00:13:01,666 --> 00:13:02,666
Oh.
228
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
That's, uh...
229
00:13:04,666 --> 00:13:06,166
- That's surprising.
- Yep.
230
00:13:08,416 --> 00:13:12,083
Uh, talk more. Tell me more about
your affair with the wretched noble.
231
00:13:12,166 --> 00:13:15,125
- Oh my God.
- Okay. It started out nice between us.
232
00:13:15,791 --> 00:13:19,416
Leonardo was... very romantic
when he was in the mood.
233
00:13:20,416 --> 00:13:21,916
He told me he loved me.
234
00:13:22,000 --> 00:13:24,958
I'm embarrassed to admit
how long that worked.
235
00:13:25,041 --> 00:13:27,416
I believed until it was obvious
that he didn't care.
236
00:13:27,500 --> 00:13:30,083
And then I had Jacopo and had to stay.
237
00:13:30,166 --> 00:13:32,851
- You weren't together when he died?
- No, not for years.
238
00:13:32,875 --> 00:13:37,333
I wouldn't even sleep in the house.
He was generous enough though.
239
00:13:37,416 --> 00:13:41,333
He said he would bequeath Jacopo
all that was his.
240
00:13:41,416 --> 00:13:44,750
- So the villa could be his.
- It means nothing now that he's gone.
241
00:13:44,833 --> 00:13:46,166
If it ever did mean anything.
242
00:13:46,250 --> 00:13:49,666
- Blast this fucking arrow.
- Okay.
243
00:13:49,750 --> 00:13:52,791
- You talk, all right? Talk.
- Okay.
244
00:13:53,666 --> 00:13:55,708
Turns out Filomena is my sister,
245
00:13:55,791 --> 00:14:00,083
and she knew
and just kept me as her servant.
246
00:14:00,166 --> 00:14:02,333
So you're a noble too.
247
00:14:02,958 --> 00:14:04,666
Well, no more than your son.
248
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
My whole life, I scrubbed the floors
of my father and my sisters,
249
00:14:25,583 --> 00:14:29,000
them knowing what I was
and quite content with the arrangement.
250
00:14:29,958 --> 00:14:31,875
I slept on filthy reeds
251
00:14:31,958 --> 00:14:34,750
while they slept
in feather beds, laughing.
252
00:14:35,458 --> 00:14:36,958
They laughed while they slept?
253
00:14:37,041 --> 00:14:39,250
Laughing at my suffering and debasement.
254
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Nobles.
255
00:14:42,041 --> 00:14:43,041
People.
256
00:14:43,791 --> 00:14:47,750
I wanted to believe
that Tindaro was better than Leonardo,
257
00:14:47,833 --> 00:14:49,833
that things would be different this time.
258
00:14:50,625 --> 00:14:54,333
But the only difference
was that his smallness and selfishness
259
00:14:54,416 --> 00:14:55,958
were far more obvious.
260
00:14:57,625 --> 00:15:00,666
I enjoyed the power,
but I don't like the person.
261
00:15:01,583 --> 00:15:02,875
Tindaro means nothing to me.
262
00:15:05,416 --> 00:15:06,541
No, me either.
263
00:15:09,666 --> 00:15:12,250
- I guess, fuck 'em all, then.
- Fuck 'em all.
264
00:15:15,000 --> 00:15:17,125
All right, you'll live.
265
00:15:17,791 --> 00:15:18,791
I think.
266
00:15:19,208 --> 00:15:23,291
Just remember to keep this leg up
and rest till you leave.
267
00:15:24,875 --> 00:15:28,375
Thank you... for taking care of me.
268
00:15:30,375 --> 00:15:32,583
It's a stupid thing I can't get away from.
269
00:16:42,041 --> 00:16:43,333
Take me, death.
270
00:16:46,000 --> 00:16:48,750
May Stratilia find me and weep.
271
00:16:59,791 --> 00:17:00,916
While I was out there,
272
00:17:01,416 --> 00:17:04,333
I... was thinking about you,
273
00:17:05,583 --> 00:17:07,041
and you kept me warm.
274
00:17:24,333 --> 00:17:25,333
I like you.
275
00:17:26,750 --> 00:17:27,750
I know.
276
00:17:36,875 --> 00:17:39,541
- I feel free. I can be free.
- Screw Pampinea.
277
00:17:40,125 --> 00:17:41,208
Screw Pampinea.
278
00:18:02,666 --> 00:18:05,416
♪ Listen to the girl ♪
279
00:18:05,500 --> 00:18:09,083
♪ As she takes on half the world ♪
280
00:18:09,583 --> 00:18:13,208
♪ Moving up and so alive ♪
281
00:18:13,291 --> 00:18:19,666
♪ In her honey dripping beehive ♪
282
00:18:21,458 --> 00:18:23,166
♪ Beehive ♪
283
00:18:23,250 --> 00:18:27,333
♪ It's good, so good, it's so good ♪
284
00:18:34,333 --> 00:18:36,666
♪ Walking back to you ♪
285
00:18:37,166 --> 00:18:42,666
♪ Is the hardest thing for me to do ♪
286
00:19:05,208 --> 00:19:07,916
♪ Just like honey ♪
287
00:19:09,125 --> 00:19:12,208
♪ Just like honey ♪
288
00:19:12,791 --> 00:19:15,708
Just like honey ♪
289
00:19:17,041 --> 00:19:19,416
♪ Just like honey ♪
290
00:19:26,041 --> 00:19:28,250
Arriguccio, did you search the attics?
291
00:19:28,333 --> 00:19:29,958
No trace of her there, Sirisco.
292
00:19:30,041 --> 00:19:31,416
Well, there's three attics.
293
00:19:31,500 --> 00:19:32,875
I... I counted four.
294
00:19:34,208 --> 00:19:35,250
Hmm.
295
00:19:36,291 --> 00:19:39,875
Sirisco, I thought we might search
the kitchen together,
296
00:19:39,958 --> 00:19:43,375
and whilst we're there, grab a bite
of that food that you promised.
297
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
How could you eat
at a time like this? Please.
298
00:19:45,875 --> 00:19:48,083
Pampinea could be watching us right now!
299
00:19:48,666 --> 00:19:50,958
Just a reminder that we are starving.
300
00:19:55,500 --> 00:19:57,958
Sirisco, may I speak?
301
00:19:58,708 --> 00:19:59,708
As a friend?
302
00:20:00,166 --> 00:20:01,333
A treasured friend.
303
00:20:02,166 --> 00:20:07,000
Perhaps you've let this Pampinea woman
weigh too heavily on your mind.
304
00:20:07,083 --> 00:20:08,208
Did she get to you?
305
00:20:08,291 --> 00:20:09,708
- No.
- She pay you to say that?
306
00:20:09,791 --> 00:20:10,791
- No.
- Yeah, she did.
307
00:20:10,875 --> 00:20:12,750
- No.
- Spider!
308
00:20:12,833 --> 00:20:16,125
No, friend, be calm.
The woman can do you no harm anymore.
309
00:20:16,208 --> 00:20:17,500
You know she used me?
310
00:20:18,250 --> 00:20:21,041
Even lied to me and made me believe
she was pregnant with my child.
311
00:20:22,916 --> 00:20:24,750
- She's your lover.
- Oh yeah.
312
00:20:26,083 --> 00:20:27,625
She loved this.
313
00:20:30,833 --> 00:20:31,916
Hmm.
314
00:20:34,291 --> 00:20:35,208
Mm-hmm.
315
00:20:42,083 --> 00:20:43,083
God.
316
00:20:44,041 --> 00:20:45,833
That siren makes me a fool again.
317
00:20:45,916 --> 00:20:49,750
- No. No, Sirisco, no.
- You're right, this is pointless.
318
00:20:50,333 --> 00:20:51,916
She has no power over us, right?
319
00:20:52,666 --> 00:20:54,250
So should we go and get some food?
320
00:20:58,250 --> 00:20:59,958
- Let's gorge ourselves.
- Yeah.
321
00:21:00,041 --> 00:21:02,041
We'll pig out. Come, come, come.
322
00:21:02,125 --> 00:21:04,291
Come.
323
00:21:06,833 --> 00:21:08,541
- Do we have to leave?
- Yes.
324
00:21:09,666 --> 00:21:11,500
- Can Tindaro come?
- No.
325
00:21:12,833 --> 00:21:14,916
I can't believe
I'm losing my first friend.
326
00:21:15,000 --> 00:21:16,041
I just got him.
327
00:21:16,125 --> 00:21:17,958
- He's not your friend.
- Yes, he is.
328
00:21:18,041 --> 00:21:20,583
Well, I'm sorry, sweetheart,
you can make another one.
329
00:21:20,666 --> 00:21:23,000
Where are we going?
How far is it? Do you even know?
330
00:21:23,083 --> 00:21:25,708
No, I don't. I don't. Okay?
331
00:21:25,791 --> 00:21:26,708
But I will.
332
00:21:31,541 --> 00:21:33,291
The lady said the villa belongs to me.
333
00:21:33,375 --> 00:21:35,958
Well, it doesn't
because I wasn't married to him.
334
00:21:36,041 --> 00:21:39,166
And, in their minds,
you're a peasant. You're nothing.
335
00:21:39,250 --> 00:21:40,458
You're a notch above dirt.
336
00:21:40,541 --> 00:21:43,000
- How can you say I'm a notch above dirt?
- Because I am too.
337
00:21:43,083 --> 00:21:46,625
It's no bad thing. It's not anything.
It's just where the world placed us.
338
00:21:48,583 --> 00:21:49,791
I'm glad of who we are.
339
00:21:56,958 --> 00:22:00,208
She said the villa belongs to me.
And she's rich.
340
00:22:02,625 --> 00:22:05,291
What if...
What if this whole thing is for us?
341
00:22:06,791 --> 00:22:09,083
Things can be for us, can't they?
342
00:22:17,541 --> 00:22:18,791
Things can be for us.
343
00:22:19,666 --> 00:22:20,666
Yes.
344
00:22:21,500 --> 00:22:23,333
If... if we take them.
345
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Brother, are you ill?
346
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
No.
347
00:23:02,375 --> 00:23:03,375
Oh.
348
00:23:05,083 --> 00:23:06,208
I should be.
349
00:23:08,041 --> 00:23:11,458
What kind of a man
can't even kill himself?
350
00:23:13,041 --> 00:23:15,166
A weak one, I suppose.
351
00:23:16,291 --> 00:23:19,000
Yes... exactly.
352
00:23:20,500 --> 00:23:21,875
I am exactly that.
353
00:23:23,375 --> 00:23:24,625
A weak man.
354
00:23:28,625 --> 00:23:29,916
I feel flat.
355
00:23:30,916 --> 00:23:31,916
Empty.
356
00:23:33,416 --> 00:23:34,416
Me too.
357
00:23:35,666 --> 00:23:37,875
Despite my most gentlemanly pleadings,
358
00:23:37,958 --> 00:23:40,583
I've lost the only woman
I've ever really loved...
359
00:23:42,000 --> 00:23:43,041
romantically.
360
00:23:44,416 --> 00:23:45,750
At least she's still here.
361
00:23:47,333 --> 00:23:48,625
Neifile has left me.
362
00:23:50,791 --> 00:23:51,791
I have no one,
363
00:23:53,291 --> 00:23:54,375
and it's my fault.
364
00:23:56,041 --> 00:23:58,041
I could have let her be a nun. I...
365
00:23:59,250 --> 00:24:00,875
I didn't have to marry her.
366
00:24:03,791 --> 00:24:05,250
I'm as alone as you.
367
00:24:08,458 --> 00:24:11,125
No... you aren't.
368
00:24:13,916 --> 00:24:14,916
I am.
369
00:24:15,583 --> 00:24:17,583
I found a woman who I admire,
370
00:24:17,666 --> 00:24:21,208
not just as an object,
but as a human person.
371
00:24:21,291 --> 00:24:24,333
And that human person
will never love me back.
372
00:24:24,833 --> 00:24:26,541
She's basically dead.
373
00:24:37,708 --> 00:24:39,166
My eye.
374
00:24:46,750 --> 00:24:47,750
Ouch.
375
00:24:49,208 --> 00:24:50,208
Oh.
376
00:24:50,875 --> 00:24:52,333
My bloody fiancé.
377
00:24:52,416 --> 00:24:53,958
Ex-fiancé.
378
00:24:56,208 --> 00:24:57,208
You look...
379
00:24:57,291 --> 00:24:58,333
A vision?
380
00:24:58,833 --> 00:25:01,208
No, I was going to say
you look quite destroyed.
381
00:25:02,458 --> 00:25:03,458
But...
382
00:25:04,166 --> 00:25:05,583
yes, you look a vision.
383
00:25:10,416 --> 00:25:11,791
Didn't I love her well?
384
00:25:12,875 --> 00:25:15,416
You loved her well,
but you loved her wrong.
385
00:25:16,500 --> 00:25:18,833
I'm sorry for loving you wrong too.
386
00:25:18,916 --> 00:25:20,958
Well, you didn't really love me, did you?
387
00:25:22,791 --> 00:25:24,291
I thought I did.
388
00:25:26,666 --> 00:25:29,208
Though perhaps not,
given how easily it turned to hate.
389
00:25:31,000 --> 00:25:34,833
Yeah, well, I've had a lifetime
of being loved wrong.
390
00:25:35,625 --> 00:25:38,041
Or, I guess, not at all.
391
00:25:45,541 --> 00:25:49,041
When the sun breaks, I'm gonna walk away
from the bonds of it all.
392
00:25:49,625 --> 00:25:52,500
- What does that mean?
- I'm going at all this alone.
393
00:25:53,000 --> 00:25:55,416
Independence is the greatest luxury.
394
00:25:56,416 --> 00:25:58,083
I'm gonna take it all for myself.
395
00:25:59,333 --> 00:26:00,666
Doesn't that sound divine?
396
00:26:02,166 --> 00:26:03,166
No.
397
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Not at all.
398
00:26:06,000 --> 00:26:09,125
The most divine thing in the world
is having someone worth loving.
399
00:26:17,458 --> 00:26:19,500
- Shall I jump in this moat?
- No.
400
00:26:22,333 --> 00:26:26,458
When the pestilence ends,
you can come and live with me in Firenze.
401
00:26:28,458 --> 00:26:29,750
As your servant?
402
00:26:31,291 --> 00:26:33,958
As my... friend.
403
00:26:35,500 --> 00:26:37,416
I don't think I want servants anymore.
404
00:26:38,666 --> 00:26:40,833
That's the battiest thing I've ever heard.
405
00:26:41,958 --> 00:26:42,958
Me not work.
406
00:26:44,500 --> 00:26:45,833
Well, what will you do?
407
00:26:46,625 --> 00:26:48,791
You won't be working for Pampinea anymore.
408
00:26:49,625 --> 00:26:50,833
I suppose you're right.
409
00:26:51,833 --> 00:26:52,833
I won't be.
410
00:26:54,750 --> 00:26:55,750
Yeah.
411
00:26:56,791 --> 00:26:59,750
After we leave here,
you'll never have to see her again.
412
00:27:04,333 --> 00:27:05,333
Right.
413
00:27:19,750 --> 00:27:22,750
Conviction is powerful,
and we have it on our side.
414
00:27:22,833 --> 00:27:25,166
This place belonged to your father,
so it belongs to you.
415
00:27:25,250 --> 00:27:27,500
If anyone disagrees,
they can come through me.
416
00:27:30,083 --> 00:27:30,958
Whoa, Mom.
417
00:27:31,041 --> 00:27:32,375
I hate those flowers.
418
00:27:40,375 --> 00:27:41,500
I'm taking the villa.
419
00:27:42,916 --> 00:27:43,750
Can I come?
420
00:27:43,833 --> 00:27:44,916
Fuck off.
421
00:27:47,041 --> 00:27:48,041
Good for her.
422
00:27:56,083 --> 00:28:00,583
Oh, whoa. It looks so cool.
You look like, uh, the lady.
423
00:28:01,291 --> 00:28:04,333
I look far more beautiful
than Pampinea, Jacopo.
424
00:28:05,958 --> 00:28:07,583
Okay, I'm ready.
425
00:28:16,208 --> 00:28:17,375
Andreoli.
426
00:28:20,166 --> 00:28:21,875
God, what happened to you?
427
00:28:22,708 --> 00:28:23,708
They beat me.
428
00:28:24,958 --> 00:28:26,125
What happened to you?
429
00:28:31,458 --> 00:28:32,458
Oh.
430
00:28:33,416 --> 00:28:34,916
Did she go?
431
00:28:37,375 --> 00:28:38,375
I'm sorry.
432
00:28:38,833 --> 00:28:41,041
I lied to her at the end,
433
00:28:41,791 --> 00:28:42,833
and she could tell.
434
00:28:45,291 --> 00:28:48,375
And we had just promised no more lies.
435
00:28:49,875 --> 00:28:51,208
And it made her so scared.
436
00:28:53,916 --> 00:28:55,750
And she went so scared.
437
00:28:59,375 --> 00:29:02,291
I feel so much pain.
I... I can't move through it.
438
00:29:03,250 --> 00:29:05,833
- What do you want me to tell ya?
- The truth.
439
00:29:07,375 --> 00:29:08,458
She is dead.
440
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
And?
441
00:29:12,541 --> 00:29:14,833
And your loss does not make you unique.
442
00:29:15,625 --> 00:29:16,916
We have all suffered.
443
00:29:17,583 --> 00:29:21,000
I have delivered the message of death
a hundred times.
444
00:29:22,000 --> 00:29:24,250
And I am but one handsome messenger.
445
00:29:27,416 --> 00:29:29,958
Panfilo, it's awful,
and you will never recover.
446
00:29:36,458 --> 00:29:37,458
This is awful...
447
00:29:39,166 --> 00:29:40,375
and I'll never recover.
448
00:29:48,875 --> 00:29:49,875
Yes.
449
00:29:51,083 --> 00:29:52,083
Yes.
450
00:29:53,375 --> 00:29:54,541
That's the truth of it.
451
00:29:55,291 --> 00:29:59,791
Well, maybe I can cheer you up
with some more terrible news.
452
00:30:02,458 --> 00:30:04,875
Do you have a copy
of The Fables of Avianus?
453
00:30:05,458 --> 00:30:06,458
You can read?
454
00:30:06,541 --> 00:30:09,625
N-no, but a person
can still be interested in a book.
455
00:30:09,708 --> 00:30:11,041
Yeah, true indeed.
456
00:30:11,125 --> 00:30:13,250
The Visconte Leonardo
possessed a fine library,
457
00:30:13,333 --> 00:30:15,013
which you are more than welcome to peruse.
458
00:30:15,041 --> 00:30:17,500
Which, I guess is yours now.
459
00:30:17,583 --> 00:30:19,000
Get her!
460
00:30:20,750 --> 00:30:21,750
Whoa.
461
00:30:22,125 --> 00:30:23,125
Stratilia.
462
00:30:26,791 --> 00:30:28,458
You look shiny.
463
00:30:28,541 --> 00:30:30,250
Sirisco, I'm taking the villa.
464
00:30:30,333 --> 00:30:33,083
It belongs to Jacopo,
and I am his old spinster mother.
465
00:30:33,916 --> 00:30:35,875
You may stay on as steward.
466
00:30:42,041 --> 00:30:43,166
You're taking the villa?
467
00:30:43,250 --> 00:30:45,875
Jacopo is the heir.
That is the way of things.
468
00:30:45,958 --> 00:30:46,791
Is it?
469
00:30:46,875 --> 00:30:49,000
'Cause the villa belongs to no one.
470
00:30:49,083 --> 00:30:50,333
Leonardo is dead.
471
00:30:51,125 --> 00:30:53,166
We should share
in its resources, Stratilia.
472
00:30:53,250 --> 00:30:54,958
It should be run by the people.
473
00:30:56,541 --> 00:30:58,375
Jacopo is the people.
474
00:30:58,458 --> 00:30:59,541
I'm the people.
475
00:31:00,541 --> 00:31:01,750
It's my turn.
476
00:31:04,750 --> 00:31:05,750
Good God.
477
00:31:06,958 --> 00:31:09,250
We have another bitch on our hands.
478
00:31:14,083 --> 00:31:17,250
Friends? Friends, come now.
The holiday is over.
479
00:31:17,333 --> 00:31:18,916
Hey, Panfilo. Come sit with us.
480
00:31:19,583 --> 00:31:21,000
I have news. Dreadful news.
481
00:31:22,625 --> 00:31:24,083
Mercenaries are coming here.
482
00:31:25,750 --> 00:31:27,875
Uh, the mercenaries?
483
00:31:27,958 --> 00:31:29,458
The ones that did this to me?
484
00:31:29,541 --> 00:31:31,500
She... she keeps moaning about her leg.
485
00:31:31,583 --> 00:31:34,375
- How long do we have until they arrive?
- Perhaps a few hours.
486
00:31:34,458 --> 00:31:36,541
Andreoli told me
they were coming.
487
00:31:36,625 --> 00:31:39,916
He also told them that the villa
is fortified with armored knights.
488
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
But it's not.
489
00:31:41,500 --> 00:31:43,583
He knows that.
He's bought us some time here.
490
00:31:43,666 --> 00:31:44,786
Okay, everyone...
491
00:31:44,833 --> 00:31:47,083
Licisca, I demand
more information from you.
492
00:31:47,166 --> 00:31:48,583
How many mercenaries are there?
493
00:31:48,666 --> 00:31:51,125
Is there any chance
they're physically stronger than me?
494
00:31:52,000 --> 00:31:53,083
It's a small army.
495
00:31:53,916 --> 00:31:57,375
We're lucky we're here.
The villa itself is well fortified.
496
00:31:57,458 --> 00:31:58,333
We need a plan.
497
00:31:58,416 --> 00:31:59,750
We could buy them off.
498
00:31:59,833 --> 00:32:04,708
Sirisco, does Leonardo
have some hidden treasure room?
499
00:32:04,791 --> 00:32:06,083
Mm-mm, mm-mm.
500
00:32:06,166 --> 00:32:07,250
Oh.
501
00:32:07,750 --> 00:32:09,833
There is, um, Pampinea's dowry.
502
00:32:09,916 --> 00:32:10,750
Oh yes.
503
00:32:10,833 --> 00:32:14,541
The enormous dowry with which she hoped
to buy Leonardo's heart.
504
00:32:14,625 --> 00:32:15,458
The whore.
505
00:32:15,541 --> 00:32:17,333
But that would make Leonardo the whore.
506
00:32:18,250 --> 00:32:20,500
- Would that work?
- Maybe. They're quite corrupt.
507
00:32:20,583 --> 00:32:21,833
Well, it has to work.
508
00:32:21,916 --> 00:32:25,291
And in the meantime, our quest
to find Pampinea has been renewed.
509
00:32:25,375 --> 00:32:27,875
- I found Pampinea!
- What?
510
00:32:35,000 --> 00:32:38,500
Pampinea, we need your dowry
to save the villa.
511
00:32:38,583 --> 00:32:39,708
Where are your jewels?
512
00:32:40,625 --> 00:32:43,375
Uh, what? My... my dowry?
513
00:32:43,458 --> 00:32:44,708
- I...
- Don't you dare...
514
00:32:44,791 --> 00:32:45,875
It's in her trunk.
515
00:32:46,958 --> 00:32:48,041
It's in her trunk.
516
00:32:53,041 --> 00:32:54,041
Where is it?
517
00:32:54,125 --> 00:32:55,791
Where is the fancy bag?
518
00:32:55,875 --> 00:32:57,875
Has somebody been going
through your things?
519
00:32:57,958 --> 00:32:59,708
Just go and sit.
520
00:32:59,791 --> 00:33:01,583
There are soldiers coming here, yes?
521
00:33:02,250 --> 00:33:05,333
If... if the dowry will save us,
by all means, take it. Take it.
522
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
Shut up.
523
00:33:08,958 --> 00:33:10,041
Where's Stratilia?
524
00:33:10,875 --> 00:33:13,333
I... I owe her an apology.
525
00:33:14,625 --> 00:33:16,041
Of course she's not a witch.
526
00:33:16,125 --> 00:33:17,333
You stay away from her.
527
00:33:18,625 --> 00:33:21,000
Guess I owe you all an apology, don't I?
528
00:33:22,708 --> 00:33:24,375
I wanted love so badly, I made one up,
529
00:33:24,458 --> 00:33:27,916
and the lie made me
lose myself for a moment.
530
00:33:28,000 --> 00:33:29,208
Lose yourself?
531
00:33:29,291 --> 00:33:32,500
You manipulated every person in this room.
532
00:33:32,583 --> 00:33:33,583
I know.
533
00:33:33,666 --> 00:33:35,666
I'm sorry, Sirisco.
534
00:33:36,333 --> 00:33:38,125
I'm... I'm so ashamed.
535
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
It's too late.
536
00:33:42,416 --> 00:33:45,458
The bag isn't here.
The dowry is... It's gone.
537
00:33:45,541 --> 00:33:47,041
Where is it, Pampinea?
538
00:33:47,125 --> 00:33:48,333
Hmm?
539
00:33:48,416 --> 00:33:51,125
Did you grab it
while Sirisco was hunting you?
540
00:33:52,000 --> 00:33:54,708
I promise you, I don't have it.
541
00:33:55,458 --> 00:33:56,583
You're lying.
542
00:33:57,166 --> 00:34:00,500
- I swear I'm not.
- She's lying!
543
00:34:00,583 --> 00:34:02,083
Okay, stop.
544
00:34:02,708 --> 00:34:07,333
Maybe she just needs some time
to brace herself before she tells us.
545
00:34:07,416 --> 00:34:10,375
Brace herself? She's not swallowing a bug.
546
00:34:10,458 --> 00:34:16,083
I promise on our friendship,
I do not have it.
547
00:34:16,166 --> 00:34:17,958
Friendship?
548
00:34:18,041 --> 00:34:20,375
Funny how you still consider
Misia your friend.
549
00:34:20,458 --> 00:34:21,458
We are still friends.
550
00:34:21,541 --> 00:34:28,291
Misia, this woman cares only for herself
and how you can advance her interests.
551
00:34:28,875 --> 00:34:32,916
When you fail in any way, she pretends
you have fallen out of her heart.
552
00:34:33,000 --> 00:34:34,125
That's a lie.
553
00:34:34,208 --> 00:34:38,208
Then she smiles and allows you to,
just this once, earn your way back in.
554
00:34:39,208 --> 00:34:41,833
And for a while, she's gleeful.
555
00:34:41,916 --> 00:34:44,333
And you're gleeful because she's gleeful.
556
00:34:44,875 --> 00:34:49,416
But she is only gleeful
because she knows her system works.
557
00:34:49,500 --> 00:34:50,791
You have proven it.
558
00:34:50,875 --> 00:34:54,458
- No, it's a little bit more complicated...
- Yes, Misia. Yes.
559
00:34:54,541 --> 00:34:57,958
I know this because I am this.
560
00:35:01,666 --> 00:35:03,625
Or I was this.
561
00:35:06,750 --> 00:35:08,166
Misia, no.
562
00:35:09,583 --> 00:35:11,375
Misia, it's not true.
563
00:35:11,458 --> 00:35:12,666
Misia, please,
564
00:35:13,958 --> 00:35:16,958
step away from this woman.
565
00:35:17,041 --> 00:35:18,750
Misia, you know that I love you.
566
00:35:23,125 --> 00:35:27,041
Well, I suppose she is no use to us
without her jewels, so...
567
00:35:30,000 --> 00:35:31,208
take her away, boys.
568
00:35:31,791 --> 00:35:35,000
- You are useless.
- Well, it is time to say goodbye, my lady.
569
00:35:35,083 --> 00:35:36,208
- Let's go.
- Sirisco, no.
570
00:35:36,291 --> 00:35:37,375
- Goodbye.
- No!
571
00:35:37,458 --> 00:35:40,375
Sirisco, Sirisco, perhaps
one of your poverty-stricken friends
572
00:35:40,458 --> 00:35:41,750
came across my dowry.
573
00:35:52,208 --> 00:35:53,583
What did you just say?
574
00:35:54,166 --> 00:35:55,541
I don't blame them.
575
00:35:56,125 --> 00:35:59,500
It's in their nature.
They couldn't help themselves.
576
00:36:01,916 --> 00:36:05,666
You need to get as far away
from here as humanly possible.
577
00:36:05,750 --> 00:36:07,583
You can't tell me to leave this place.
578
00:36:09,125 --> 00:36:10,375
Who do you think you are?
579
00:36:13,458 --> 00:36:15,541
Who do I think I am?
580
00:36:17,166 --> 00:36:18,375
It's obvious, isn't it?
581
00:36:19,250 --> 00:36:20,875
Right, okay, Sirisco, that's a knife.
582
00:36:22,875 --> 00:36:24,833
It's the one
you've been waiting for.
583
00:36:27,791 --> 00:36:30,375
Your beloved Visconte Leonardo.
584
00:36:31,458 --> 00:36:33,833
I'm finally here.
585
00:36:34,416 --> 00:36:36,708
Sorry I got sidetracked
with some Venetian whores,
586
00:36:37,291 --> 00:36:38,291
but I'm back.
587
00:36:38,875 --> 00:36:42,375
I'm here, and I'm ready
to get acquainted with my new bride.
588
00:36:43,416 --> 00:36:45,666
And I'm gonna suck her dry.
589
00:36:48,291 --> 00:36:50,375
But first,
do you know what I need?
590
00:36:50,458 --> 00:36:51,458
The dowry.
591
00:36:53,250 --> 00:36:54,250
It's my payment.
592
00:36:54,291 --> 00:36:56,791
Let's be honest,
it's the only reason I chose you.
593
00:36:56,875 --> 00:36:58,000
I mean, look at you.
594
00:37:03,958 --> 00:37:05,208
So where are they?
595
00:37:10,416 --> 00:37:13,750
Show me... the jewels.
596
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
I don't... have them.
597
00:37:17,583 --> 00:37:19,892
- No! Misia. Misia, help!
- Time to go!
598
00:37:19,916 --> 00:37:21,316
Misia, I don't wanna go!
599
00:37:21,375 --> 00:37:23,666
Misia, how could you?
600
00:37:24,791 --> 00:37:25,791
- Misia!
- Stop!
601
00:37:25,833 --> 00:37:27,583
- Misia!
- Stop it!
602
00:37:27,666 --> 00:37:29,586
Don't let them
put me out there alone!
603
00:37:29,625 --> 00:37:31,791
Sirisco, a moment. A moment, please.
604
00:37:31,875 --> 00:37:34,515
- I won't make it without you!
- Please, please.
605
00:37:34,916 --> 00:37:36,666
- Stop!
- Enough! That's enough!
606
00:37:40,833 --> 00:37:41,833
Goodbye, Pampinea.
607
00:37:41,916 --> 00:37:42,916
No.
608
00:37:43,291 --> 00:37:47,500
I know you're gonna be
just fine on your own.
609
00:37:47,583 --> 00:37:48,416
As will we.
610
00:37:50,083 --> 00:37:51,875
Misia, listen to me. Please.
611
00:37:51,958 --> 00:37:52,791
Please.
612
00:38:14,416 --> 00:38:15,416
Goodbye.
613
00:38:18,083 --> 00:38:20,500
You all stink!
614
00:38:45,708 --> 00:38:49,833
All right. Things are going to be
different around here.
615
00:38:49,916 --> 00:38:52,166
Uh, Sirisco, everybody,
616
00:38:53,125 --> 00:38:55,125
I think it's time
that we turn our attention
617
00:38:55,208 --> 00:38:56,916
to someone who actually deserves it.
618
00:38:59,291 --> 00:39:00,291
Neifile.
619
00:39:09,500 --> 00:39:10,500
Come.
620
00:39:14,625 --> 00:39:16,250
Um, thanks.
621
00:39:21,083 --> 00:39:22,083
Um...
622
00:39:30,500 --> 00:39:31,500
Friends...
623
00:39:33,500 --> 00:39:35,916
I came here to evade the truth of things.
624
00:39:36,625 --> 00:39:39,458
To buy time with pleasant distractions.
625
00:39:40,041 --> 00:39:41,375
A holiday.
626
00:39:43,625 --> 00:39:46,750
But that holiday was fleeting,
as are they all.
627
00:39:48,208 --> 00:39:49,375
And now,
628
00:39:50,583 --> 00:39:52,208
I'm left with only truth.
629
00:39:54,916 --> 00:39:56,541
Neifile, without you...
630
00:39:59,416 --> 00:40:00,416
I am lost.
631
00:40:12,583 --> 00:40:14,833
I held my sister as she died.
632
00:40:17,583 --> 00:40:18,833
Right before she went,
633
00:40:20,250 --> 00:40:21,250
she couldn't see.
634
00:40:22,458 --> 00:40:23,583
And in that moment,
635
00:40:24,875 --> 00:40:26,666
my own eyes failed me,
636
00:40:26,750 --> 00:40:28,875
so badly did I wanna take her place.
637
00:40:35,041 --> 00:40:36,041
Fiammetta.
638
00:40:37,833 --> 00:40:41,375
She used to clean the fireplaces for me
when I was too tired.
639
00:40:42,041 --> 00:40:43,583
I had Lisabetta.
640
00:40:44,750 --> 00:40:45,916
And Carlotto.
641
00:40:46,833 --> 00:40:48,500
Luigi, Antonio.
642
00:40:51,583 --> 00:40:52,583
Freduccio.
643
00:40:53,583 --> 00:40:54,583
Rambaldo.
644
00:40:56,750 --> 00:40:58,833
Scarlata and Tedaldo.
645
00:41:00,958 --> 00:41:02,500
And my mother Caterina.
646
00:41:03,750 --> 00:41:05,333
She, of course, died at my birth.
647
00:41:05,916 --> 00:41:09,000
I understand that even my baby brain
was so enormous, it murdered her.
648
00:41:12,541 --> 00:41:13,541
And Dioneo.
649
00:41:18,541 --> 00:41:21,250
My uncle took his death
standing up, which...
650
00:41:23,458 --> 00:41:24,791
I don't know, made me sad.
651
00:41:27,083 --> 00:41:33,041
He used to like to... hit me about the ears,
but he was still kind to me.
652
00:41:33,791 --> 00:41:34,791
Lupetta.
653
00:41:36,333 --> 00:41:38,708
She... she was beautiful and gentle.
654
00:41:39,375 --> 00:41:40,625
She had large feet.
655
00:41:41,375 --> 00:41:43,000
Damn this pestilence.
656
00:41:43,083 --> 00:41:44,083
Oh no.
657
00:41:45,041 --> 00:41:46,333
A horse kicked her.
658
00:41:48,583 --> 00:41:49,625
My Lucia.
659
00:41:51,458 --> 00:41:53,708
She hated me until her last breath.
660
00:41:55,583 --> 00:41:56,625
And I get why.
661
00:41:59,458 --> 00:42:00,458
Parmena.
662
00:42:01,625 --> 00:42:02,625
My dove.
663
00:42:06,208 --> 00:42:07,208
Violetta.
664
00:42:08,750 --> 00:42:09,750
Lauretta.
665
00:42:11,416 --> 00:42:12,416
Mom.
666
00:42:16,541 --> 00:42:17,708
- Eduar...
- Dad.
667
00:42:23,833 --> 00:42:25,541
Hey. Licisca.
668
00:42:26,291 --> 00:42:27,500
Hey, wait.
669
00:42:31,833 --> 00:42:33,291
Do you want to talk about him?
670
00:42:33,375 --> 00:42:35,791
- I still don't wanna talk to you.
- I'm sorry.
671
00:42:35,875 --> 00:42:39,541
I lied because Father asked me to lie.
672
00:42:39,625 --> 00:42:42,625
I can't find any part in me
that can forgive you.
673
00:42:42,708 --> 00:42:45,416
We have to try.
What's the point in having family
674
00:42:45,500 --> 00:42:47,541
if you can't have
their unconditional love?
675
00:42:50,541 --> 00:42:52,500
I'm to start treating you like family?
676
00:42:53,541 --> 00:42:56,083
When were you supposed
to start doing the same?
677
00:42:56,166 --> 00:43:01,500
Certainly not the years I washed
the shit out of your chamber pots,
678
00:43:01,583 --> 00:43:04,000
cleaned your shit-stained clothes.
679
00:43:04,083 --> 00:43:05,833
You make it sound like I'm always in poop.
680
00:43:05,916 --> 00:43:08,958
You never have to do hard things.
I always do.
681
00:43:09,041 --> 00:43:10,916
That's the difference between you and me.
682
00:43:11,000 --> 00:43:13,291
I never have to do hard things?
That's absurd.
683
00:43:13,375 --> 00:43:15,500
What's something you have ever done
for someone else?
684
00:43:15,583 --> 00:43:18,250
I tore Pampinea down for Misia's sake.
685
00:43:18,333 --> 00:43:21,708
Yeah, right. Well, what's something
you ever... ever... ever did for me?
686
00:43:24,625 --> 00:43:25,625
Hmm?
687
00:43:27,083 --> 00:43:28,958
How about when I saved your life?
688
00:43:30,750 --> 00:43:32,083
When did you do that?
689
00:43:32,166 --> 00:43:33,833
I told you Dad was dead
690
00:43:34,500 --> 00:43:38,083
so that we wouldn't get sick and die
from the plague, and that saved us.
691
00:43:47,083 --> 00:43:48,083
What do you mean?
692
00:43:49,166 --> 00:43:50,250
He was dead.
693
00:43:50,333 --> 00:43:51,875
You said he was gone.
694
00:43:51,958 --> 00:43:53,666
I lied.
695
00:43:55,375 --> 00:43:58,083
We left him to die... alone?
696
00:43:58,166 --> 00:43:59,500
He'd understand.
697
00:44:00,916 --> 00:44:02,000
How could you?
698
00:44:02,083 --> 00:44:05,625
He was so obviously going to die,
and so would we if we had stayed.
699
00:44:05,708 --> 00:44:07,333
I saved us.
700
00:44:07,916 --> 00:44:09,375
Oh...
701
00:44:09,458 --> 00:44:12,500
Yeah. Yeah, no, I... I... forgot we're saved.
702
00:44:16,375 --> 00:44:18,041
I refuse to be tied to you forever.
703
00:44:18,625 --> 00:44:22,375
Always... serving your needs, saving you.
704
00:44:23,500 --> 00:44:24,500
You're helpless,
705
00:44:25,166 --> 00:44:26,583
and you deserve to go it alone.
706
00:44:28,916 --> 00:44:30,333
I know that's what I want.
707
00:44:45,750 --> 00:44:49,041
♪ Got me a movie, I want you to know ♪
708
00:44:49,125 --> 00:44:52,166
♪ Slicing up eyeballs
I want you to know ♪
709
00:44:52,875 --> 00:44:56,125
♪ Girlie so groovy, I want you to know ♪
710
00:44:56,208 --> 00:44:59,458
♪ Don't know about you, but I am un ♪
711
00:44:59,541 --> 00:45:02,750
♪ Chien Andalusia, I am un ♪
712
00:45:02,833 --> 00:45:07,333
♪ Chien Andalusia, wanna grow up to be ♪
713
00:45:07,916 --> 00:45:09,916
♪ Be a debaser ♪
714
00:45:12,041 --> 00:45:13,500
♪ Debaser ♪
715
00:45:15,833 --> 00:45:17,166
♪ Debaser ♪
716
00:45:21,083 --> 00:45:22,625
I had no choice.
717
00:45:23,541 --> 00:45:25,041
♪ Got me a movie... ♪
718
00:45:25,125 --> 00:45:26,541
Thought they were Leonardo's.
719
00:45:26,625 --> 00:45:28,791
There is no Leonardo.
720
00:45:35,291 --> 00:45:36,375
Tell them.
721
00:45:37,125 --> 00:45:39,666
Tell them I had to take my dowry.
722
00:45:40,291 --> 00:45:42,916
It's my whole worth.
723
00:45:44,666 --> 00:45:45,666
Hmm.
724
00:45:46,875 --> 00:45:47,875
Wait.
725
00:45:48,791 --> 00:45:50,666
Where you... where you going with that?
726
00:45:52,916 --> 00:45:55,041
Hey, the villa is the other way.
727
00:45:55,750 --> 00:45:58,500
Stop! That's my dowry!
728
00:45:59,083 --> 00:46:00,541
Fuck yeah, signora.
729
00:46:01,625 --> 00:46:03,250
♪ Debaser ♪
730
00:46:17,833 --> 00:46:18,666
Fuck!
50674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.