All language subtitles for The.Decameron.S01E07.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,500 --> 00:01:40,208 Leave me alone! I've done nothing wrong! 2 00:01:40,791 --> 00:01:43,333 What? You've done everything wrong! 3 00:01:46,250 --> 00:01:48,208 This way! This way! 4 00:01:48,291 --> 00:01:50,125 This will haunt me to my grave! 5 00:01:50,208 --> 00:01:52,000 Hurry! Hurry! 6 00:01:52,083 --> 00:01:52,958 Cut her off! 7 00:01:53,041 --> 00:01:54,625 - Over there! - Where? 8 00:01:54,708 --> 00:01:55,916 Over there! 9 00:01:56,000 --> 00:01:57,333 All right, go over there! 10 00:01:58,041 --> 00:01:59,041 Keep going! 11 00:01:59,083 --> 00:02:00,583 I just saw her hiding! 12 00:02:03,166 --> 00:02:04,726 This way! 13 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Here! 14 00:02:08,458 --> 00:02:10,916 No, no, no! Come now! We can't let her get away! 15 00:02:12,875 --> 00:02:14,125 Come on, Sirisco. 16 00:02:15,250 --> 00:02:16,250 Misia! 17 00:02:19,375 --> 00:02:20,625 This way! 18 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Jacopo! 19 00:02:23,500 --> 00:02:24,500 Mom! 20 00:02:28,125 --> 00:02:29,458 - Mom! - Jacopo! 21 00:02:29,541 --> 00:02:31,458 - Mom! Mom! Mom! - Jacopo! 22 00:02:31,958 --> 00:02:33,625 - Mama! - I'm here. 23 00:02:33,708 --> 00:02:34,791 - Mama. - I'm here. 24 00:02:34,875 --> 00:02:35,875 I'm here. 25 00:02:36,208 --> 00:02:37,250 Mama! 26 00:02:37,333 --> 00:02:38,791 Hold on, hold on. 27 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 - Mom. - Are you okay? 28 00:02:43,958 --> 00:02:45,250 - I'm fine. - Are you hurt? 29 00:02:45,333 --> 00:02:47,541 - Are you okay? - No. I'm just scared. 30 00:02:47,625 --> 00:02:49,666 Are you okay? Are you... are you hurt? 31 00:02:50,791 --> 00:02:54,041 I'm... I'm burned and ashamed. 32 00:02:54,125 --> 00:02:56,833 My friendship with Tindaro got us here. It's my mistake. 33 00:02:56,916 --> 00:02:58,333 - No. - I failed you. 34 00:03:03,875 --> 00:03:04,875 Okay. 35 00:03:05,583 --> 00:03:07,458 Everyone, look behind doors. 36 00:03:07,541 --> 00:03:09,125 There's a lot of doors. 37 00:03:09,208 --> 00:03:10,458 Wow, this is quite a space. 38 00:03:11,041 --> 00:03:13,083 That spider could be anywhere. 39 00:03:13,166 --> 00:03:15,625 - No, I mean it's lovely here. - Nice. 40 00:03:15,708 --> 00:03:17,041 Thank you, yes. 41 00:03:17,125 --> 00:03:18,791 And Pampinea's ruining it. 42 00:03:19,291 --> 00:03:23,375 This was built by Benedictine monks, and now it's littered with her hats. 43 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 And some of them are over the top. 44 00:03:25,708 --> 00:03:28,291 Most of them are over the top! 45 00:03:28,375 --> 00:03:30,416 Is she the woman you were talking about? 46 00:03:31,458 --> 00:03:34,083 Yes. It means a lot to me that you were listening. 47 00:03:34,166 --> 00:03:35,375 Oh, thank you. 48 00:03:35,458 --> 00:03:37,583 Now, we have to find her, 49 00:03:37,666 --> 00:03:39,291 we have to get rid of her, 50 00:03:39,375 --> 00:03:43,041 and then we can share in this wonderful villa together. 51 00:03:43,125 --> 00:03:44,875 And we can do as the nobles do. 52 00:03:44,958 --> 00:03:49,083 We can drink wine, and we can tell stories of perverted women! 53 00:03:51,625 --> 00:03:53,666 - And perverted monks. - Yeah. 54 00:03:53,750 --> 00:03:58,000 All right, now, please, please, please, please, please, keep your eyes open. 55 00:03:58,083 --> 00:03:59,208 But beware. 56 00:03:59,708 --> 00:04:00,750 Beware. 57 00:04:01,583 --> 00:04:03,750 She will lull you... 58 00:04:03,833 --> 00:04:06,625 ...because she is a beautiful woman. 59 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Go! 60 00:04:09,083 --> 00:04:10,625 - Where? - This way. 61 00:04:16,750 --> 00:04:18,708 Old friend, I thought you were dead. 62 00:04:18,791 --> 00:04:22,875 Yeah, I almost was, by those disgusting mercenary men. 63 00:04:22,958 --> 00:04:24,583 Licisca was being a huge bitch. 64 00:04:24,666 --> 00:04:26,833 I was like, "Where's that Misia when you need her?" 65 00:04:28,166 --> 00:04:29,875 It's so weird that you're Filomena. 66 00:04:29,958 --> 00:04:32,000 No, it makes perfect sense. 67 00:04:33,125 --> 00:04:34,541 I'm so happy to see you. 68 00:04:36,250 --> 00:04:37,583 Oh, I missed you so much. 69 00:04:37,666 --> 00:04:40,541 I missed you too, you low-hanging branch. 70 00:04:40,625 --> 00:04:43,166 Oh, thank you, you uneven stump. 71 00:04:43,666 --> 00:04:44,666 Hmm. 72 00:04:45,500 --> 00:04:47,791 We need to find Pampinea, though, before they do. 73 00:04:48,958 --> 00:04:51,041 She just tried to burn Stratilia at the stake. 74 00:04:51,125 --> 00:04:52,625 Maybe we let them find her. 75 00:04:52,708 --> 00:04:54,416 I can't let them hurt her. 76 00:04:55,708 --> 00:04:56,958 You can't or you won't? 77 00:05:01,208 --> 00:05:03,708 Anyway, tell me everything I have missed. 78 00:05:03,791 --> 00:05:05,416 Stratilia! 79 00:05:06,833 --> 00:05:08,291 My boy, you're okay. 80 00:05:08,875 --> 00:05:11,708 You're a warrior at heart, as I suspected. 81 00:05:13,416 --> 00:05:15,375 Stratilia, I wanted... to tell you something. 82 00:05:17,083 --> 00:05:20,875 I do understand why you refused my proposal earlier at the pyre. 83 00:05:20,958 --> 00:05:23,083 It... it was quite a busy time for you. 84 00:05:23,166 --> 00:05:28,625 But... seeing you in danger made me desperate to ensure your comfort. 85 00:05:29,416 --> 00:05:32,000 I'm a wealthy man. I can protect you. 86 00:05:32,625 --> 00:05:34,833 And there is, as you know, 87 00:05:35,833 --> 00:05:38,166 a fierce erotic bond between us. 88 00:05:38,875 --> 00:05:40,166 So now, I ask you... 89 00:05:41,500 --> 00:05:42,625 in all calmness... 90 00:05:44,500 --> 00:05:45,500 All right. 91 00:05:49,541 --> 00:05:50,666 Are you hurt? 92 00:05:50,750 --> 00:05:53,875 Did that redheaded harpy mar your precious legs? 93 00:05:53,958 --> 00:05:55,291 We need a doctor. 94 00:05:55,375 --> 00:05:56,541 Jacopo... 95 00:05:56,625 --> 00:06:00,000 ...send for Sirisco, who can send for a messenger, who can send for a doctor. 96 00:06:00,083 --> 00:06:03,000 Money is of no importance. It's endless in this case. 97 00:06:03,083 --> 00:06:04,208 Stop talking. 98 00:06:05,083 --> 00:06:06,958 - Stop talking? - You never stop talking. 99 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 - My love... - Please, stop talking. 100 00:06:12,583 --> 00:06:13,583 Come on. 101 00:06:25,333 --> 00:06:28,041 Stratilia, where's Dioneo? 102 00:06:28,125 --> 00:06:29,000 Dead. 103 00:06:29,083 --> 00:06:29,916 Dead? 104 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Dead. 105 00:06:31,458 --> 00:06:32,458 Oh God. 106 00:06:33,083 --> 00:06:35,125 Shit. What am I gonna do? 107 00:06:35,208 --> 00:06:36,875 Not sure. Bye. 108 00:06:36,958 --> 00:06:38,166 No, Stratilia, please. 109 00:06:38,250 --> 00:06:40,333 I have a really bad wound. 110 00:06:42,750 --> 00:06:44,375 Please can you help me? 111 00:06:44,458 --> 00:06:45,791 I can, Licisca, but I won't. 112 00:06:45,875 --> 00:06:47,083 What? Why? 113 00:06:47,166 --> 00:06:49,392 I'm taking my son, and we're leaving this place for good. 114 00:06:49,416 --> 00:06:50,541 - We are? - Yes. 115 00:06:51,041 --> 00:06:53,000 - But where are we gonna go? - Someplace else. 116 00:06:53,083 --> 00:06:55,291 Please. Without your help, I will die here, 117 00:06:55,375 --> 00:06:57,500 and I have to get out of this place. 118 00:06:57,583 --> 00:06:59,333 I wanna leave just as badly as you do. 119 00:06:59,416 --> 00:07:01,291 Mom, be nice. 120 00:07:01,375 --> 00:07:05,333 No, I'm not putting a noble's business above our own ever again, Jacopo. No. 121 00:07:05,416 --> 00:07:07,916 But she's not a noble, she's a servant. 122 00:07:08,000 --> 00:07:09,375 Good paying attention. 123 00:07:10,458 --> 00:07:11,458 Ugh! 124 00:07:11,833 --> 00:07:15,041 Okay. Go to the hut, pack our things. 125 00:07:15,125 --> 00:07:18,416 I will tend to her, but we leave at sunrise. 126 00:07:18,500 --> 00:07:20,291 - Can I play with Tindaro first? - No. 127 00:07:22,000 --> 00:07:23,166 Come lay on the table. 128 00:07:24,291 --> 00:07:26,833 This is gonna feel just awful. 129 00:07:33,416 --> 00:07:35,625 I wish I could've been here to see it fall apart. 130 00:07:35,708 --> 00:07:39,833 Were you quite satisfied to see Ruggiero and his lunatics get their just rewards? 131 00:07:43,041 --> 00:07:44,875 Yeah, I was. 132 00:07:46,375 --> 00:07:47,375 Wait! 133 00:07:48,833 --> 00:07:49,833 What? 134 00:07:50,875 --> 00:07:52,416 Ruggiero is in there. 135 00:07:52,500 --> 00:07:53,958 Ruggiero is alive? 136 00:07:54,041 --> 00:07:56,583 But I thought you said everyone died of the plague. 137 00:07:57,166 --> 00:07:58,250 No. 138 00:07:58,333 --> 00:08:00,642 No, he's not alive, or no, not everyone died of the plague? 139 00:08:00,666 --> 00:08:01,666 Both. 140 00:08:03,250 --> 00:08:04,250 What's going on? 141 00:08:07,666 --> 00:08:08,958 Pampinea, sh... 142 00:08:09,666 --> 00:08:10,666 Pampinea what? 143 00:08:11,458 --> 00:08:13,125 She asked me to kill Ruggiero. 144 00:08:14,875 --> 00:08:15,875 And you did it? 145 00:08:16,833 --> 00:08:18,750 Yeah. Kind of. 146 00:08:19,750 --> 00:08:20,750 Mostly. 147 00:08:21,083 --> 00:08:23,083 I... Yeah, I definitely... I did it. 148 00:08:23,166 --> 00:08:24,500 She made you murder? 149 00:08:24,583 --> 00:08:27,708 He was there, so... had to be done. 150 00:08:27,791 --> 00:08:29,583 No, it didn't have to be done. 151 00:08:30,333 --> 00:08:31,833 My friend, you look disturbed. 152 00:08:32,375 --> 00:08:33,375 Your eyes are dimmed. 153 00:08:34,666 --> 00:08:35,666 Come on. 154 00:08:36,708 --> 00:08:39,958 They're the same as they've always been. 155 00:08:40,708 --> 00:08:43,958 And I am the same Misia. 156 00:08:44,541 --> 00:08:48,750 ♪ Aboard The Brassy Saint There sailed a man named Ivy ♪ 157 00:08:48,833 --> 00:08:50,041 ♪ And when he smiled-- ♪ 158 00:08:50,125 --> 00:08:54,416 Shh. Misia, I know you love her, but with what has happened, you have to leave her. 159 00:08:54,500 --> 00:08:57,166 And I will help you. She is a bad person. 160 00:08:57,250 --> 00:08:59,750 I will not leave any space for your loyalty to her. 161 00:09:00,375 --> 00:09:02,666 If you do not cut out the rot, what will happen to you? 162 00:09:02,750 --> 00:09:05,125 - I'll be fine. - You will not be fine. 163 00:09:05,208 --> 00:09:08,083 You'll be stamped out. You'll be extinguished. 164 00:09:08,916 --> 00:09:11,125 Shit. 165 00:09:14,208 --> 00:09:15,541 I want to cut her out. 166 00:09:16,250 --> 00:09:17,625 I feel like I'm suffocating. 167 00:09:17,708 --> 00:09:20,833 I feel like I'm suffocating. Help me, please. Help me. 168 00:09:32,625 --> 00:09:34,000 I want you to be free. 169 00:09:35,000 --> 00:09:36,333 You can be free. 170 00:09:38,041 --> 00:09:39,833 I feel free when I'm with you. 171 00:09:47,666 --> 00:09:48,583 Pampinea? 172 00:09:48,666 --> 00:09:49,666 Pamp... 173 00:09:50,000 --> 00:09:52,059 Check this room. There's a closet in the back corner. 174 00:09:52,083 --> 00:09:53,083 Pampinea? 175 00:09:53,500 --> 00:09:54,333 Is she in there? 176 00:09:54,416 --> 00:09:55,791 - She is. - Really? 177 00:09:56,500 --> 00:10:00,000 Oh, you mean Neifile, your wife's... body. 178 00:10:00,583 --> 00:10:01,958 - Yes. - Sorry. 179 00:10:03,833 --> 00:10:04,833 I lied. 180 00:10:05,291 --> 00:10:07,000 - What? - Before she died. 181 00:10:08,916 --> 00:10:10,125 Can't I undo it now? 182 00:10:11,333 --> 00:10:12,750 I'm not sure. I'm not sure. 183 00:10:13,333 --> 00:10:14,666 Will you help me bury her? 184 00:10:16,416 --> 00:10:18,083 I don't think I can do it myself. 185 00:10:18,708 --> 00:10:21,833 Yes. Yes, I'll help... I'll help you, Panfilo. 186 00:10:21,916 --> 00:10:23,000 Yes. 187 00:10:23,083 --> 00:10:25,125 As soon as I find Pampinea, 188 00:10:25,625 --> 00:10:28,791 and toss her out a window! 189 00:10:31,666 --> 00:10:33,166 That shout was for her benefit. 190 00:10:33,250 --> 00:10:34,250 I understand. 191 00:10:37,250 --> 00:10:39,050 In the meantime, maybe you could say a prayer. 192 00:10:39,083 --> 00:10:41,791 She seemed to enjoy that sort of thing, right? 193 00:10:43,458 --> 00:10:45,541 Oh, here's my new friends. 194 00:10:45,625 --> 00:10:48,250 Yes. Yes, they live here now, as equals. 195 00:10:48,333 --> 00:10:50,916 - Hmm. Could she be in the walls? - She could be anywhere. 196 00:10:51,000 --> 00:10:52,916 She's tiny. She could fit into a large jar. 197 00:10:53,000 --> 00:10:54,333 Come, come. Hurry. Please. 198 00:10:54,416 --> 00:10:56,250 Keep an eye out for large jars. 199 00:11:20,250 --> 00:11:21,708 Dear Almighty Father... 200 00:11:28,083 --> 00:11:30,541 Father, I know I said I wasn't sure about you... 201 00:11:33,208 --> 00:11:35,750 ...but I will take any mercy you can bestow. 202 00:11:36,750 --> 00:11:39,291 Any meager crumb. 203 00:11:42,125 --> 00:11:45,166 I can't... bear this grief, 204 00:11:46,041 --> 00:11:50,375 this... anger, this... guilt. 205 00:11:53,625 --> 00:11:54,625 Help me. 206 00:11:58,333 --> 00:11:59,583 Neifile, help me. 207 00:12:02,291 --> 00:12:04,375 Okay. 208 00:12:05,791 --> 00:12:06,958 Okay, okay. 209 00:12:07,041 --> 00:12:09,708 Haven't even started yet. Breathe, sweetheart. 210 00:12:14,791 --> 00:12:15,791 Whoa. 211 00:12:16,375 --> 00:12:17,500 And the feathers are for? 212 00:12:17,583 --> 00:12:19,625 The shafts go over the barbs in the arrowhead, 213 00:12:19,708 --> 00:12:21,628 so when I pull it out, it doesn't dig in as much. 214 00:12:22,291 --> 00:12:25,916 - Oh right. - The hard part is finding the barb. 215 00:12:26,000 --> 00:12:29,041 All right, breathe in, two, three... 216 00:12:32,916 --> 00:12:34,500 Where did you learn to do this? 217 00:12:35,041 --> 00:12:38,541 Leonardo once shot his favorite dog, and I took it upon myself to save her. 218 00:12:39,250 --> 00:12:41,666 When he returns, he's gonna hate what they did to this place. 219 00:12:43,541 --> 00:12:44,958 Leonardo's been dead for weeks. 220 00:12:46,375 --> 00:12:47,375 Oh. 221 00:12:48,500 --> 00:12:49,541 I have to get out of here. 222 00:12:50,958 --> 00:12:52,333 - Okay. - Fuck! 223 00:12:52,416 --> 00:12:54,583 First one is the worst. 224 00:12:56,250 --> 00:12:57,750 Oh, so your son was cute. 225 00:12:57,833 --> 00:12:58,833 Yep, my Jacopo. 226 00:12:58,875 --> 00:13:00,750 - Mmm. - Leonardo was his father. 227 00:13:01,666 --> 00:13:02,666 Oh. 228 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 That's, uh... 229 00:13:04,666 --> 00:13:06,166 - That's surprising. - Yep. 230 00:13:08,416 --> 00:13:12,083 Uh, talk more. Tell me more about your affair with the wretched noble. 231 00:13:12,166 --> 00:13:15,125 - Oh my God. - Okay. It started out nice between us. 232 00:13:15,791 --> 00:13:19,416 Leonardo was... very romantic when he was in the mood. 233 00:13:20,416 --> 00:13:21,916 He told me he loved me. 234 00:13:22,000 --> 00:13:24,958 I'm embarrassed to admit how long that worked. 235 00:13:25,041 --> 00:13:27,416 I believed until it was obvious that he didn't care. 236 00:13:27,500 --> 00:13:30,083 And then I had Jacopo and had to stay. 237 00:13:30,166 --> 00:13:32,851 - You weren't together when he died? - No, not for years. 238 00:13:32,875 --> 00:13:37,333 I wouldn't even sleep in the house. He was generous enough though. 239 00:13:37,416 --> 00:13:41,333 He said he would bequeath Jacopo all that was his. 240 00:13:41,416 --> 00:13:44,750 - So the villa could be his. - It means nothing now that he's gone. 241 00:13:44,833 --> 00:13:46,166 If it ever did mean anything. 242 00:13:46,250 --> 00:13:49,666 - Blast this fucking arrow. - Okay. 243 00:13:49,750 --> 00:13:52,791 - You talk, all right? Talk. - Okay. 244 00:13:53,666 --> 00:13:55,708 Turns out Filomena is my sister, 245 00:13:55,791 --> 00:14:00,083 and she knew and just kept me as her servant. 246 00:14:00,166 --> 00:14:02,333 So you're a noble too. 247 00:14:02,958 --> 00:14:04,666 Well, no more than your son. 248 00:14:20,583 --> 00:14:25,500 My whole life, I scrubbed the floors of my father and my sisters, 249 00:14:25,583 --> 00:14:29,000 them knowing what I was and quite content with the arrangement. 250 00:14:29,958 --> 00:14:31,875 I slept on filthy reeds 251 00:14:31,958 --> 00:14:34,750 while they slept in feather beds, laughing. 252 00:14:35,458 --> 00:14:36,958 They laughed while they slept? 253 00:14:37,041 --> 00:14:39,250 Laughing at my suffering and debasement. 254 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Nobles. 255 00:14:42,041 --> 00:14:43,041 People. 256 00:14:43,791 --> 00:14:47,750 I wanted to believe that Tindaro was better than Leonardo, 257 00:14:47,833 --> 00:14:49,833 that things would be different this time. 258 00:14:50,625 --> 00:14:54,333 But the only difference was that his smallness and selfishness 259 00:14:54,416 --> 00:14:55,958 were far more obvious. 260 00:14:57,625 --> 00:15:00,666 I enjoyed the power, but I don't like the person. 261 00:15:01,583 --> 00:15:02,875 Tindaro means nothing to me. 262 00:15:05,416 --> 00:15:06,541 No, me either. 263 00:15:09,666 --> 00:15:12,250 - I guess, fuck 'em all, then. - Fuck 'em all. 264 00:15:15,000 --> 00:15:17,125 All right, you'll live. 265 00:15:17,791 --> 00:15:18,791 I think. 266 00:15:19,208 --> 00:15:23,291 Just remember to keep this leg up and rest till you leave. 267 00:15:24,875 --> 00:15:28,375 Thank you... for taking care of me. 268 00:15:30,375 --> 00:15:32,583 It's a stupid thing I can't get away from. 269 00:16:42,041 --> 00:16:43,333 Take me, death. 270 00:16:46,000 --> 00:16:48,750 May Stratilia find me and weep. 271 00:16:59,791 --> 00:17:00,916 While I was out there, 272 00:17:01,416 --> 00:17:04,333 I... was thinking about you, 273 00:17:05,583 --> 00:17:07,041 and you kept me warm. 274 00:17:24,333 --> 00:17:25,333 I like you. 275 00:17:26,750 --> 00:17:27,750 I know. 276 00:17:36,875 --> 00:17:39,541 - I feel free. I can be free. - Screw Pampinea. 277 00:17:40,125 --> 00:17:41,208 Screw Pampinea. 278 00:18:02,666 --> 00:18:05,416 ♪ Listen to the girl ♪ 279 00:18:05,500 --> 00:18:09,083 ♪ As she takes on half the world ♪ 280 00:18:09,583 --> 00:18:13,208 ♪ Moving up and so alive ♪ 281 00:18:13,291 --> 00:18:19,666 ♪ In her honey dripping beehive ♪ 282 00:18:21,458 --> 00:18:23,166 ♪ Beehive ♪ 283 00:18:23,250 --> 00:18:27,333 ♪ It's good, so good, it's so good ♪ 284 00:18:34,333 --> 00:18:36,666 ♪ Walking back to you ♪ 285 00:18:37,166 --> 00:18:42,666 ♪ Is the hardest thing for me to do ♪ 286 00:19:05,208 --> 00:19:07,916 ♪ Just like honey ♪ 287 00:19:09,125 --> 00:19:12,208 ♪ Just like honey ♪ 288 00:19:12,791 --> 00:19:15,708 Just like honey ♪ 289 00:19:17,041 --> 00:19:19,416 ♪ Just like honey ♪ 290 00:19:26,041 --> 00:19:28,250 Arriguccio, did you search the attics? 291 00:19:28,333 --> 00:19:29,958 No trace of her there, Sirisco. 292 00:19:30,041 --> 00:19:31,416 Well, there's three attics. 293 00:19:31,500 --> 00:19:32,875 I... I counted four. 294 00:19:34,208 --> 00:19:35,250 Hmm. 295 00:19:36,291 --> 00:19:39,875 Sirisco, I thought we might search the kitchen together, 296 00:19:39,958 --> 00:19:43,375 and whilst we're there, grab a bite of that food that you promised. 297 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 How could you eat at a time like this? Please. 298 00:19:45,875 --> 00:19:48,083 Pampinea could be watching us right now! 299 00:19:48,666 --> 00:19:50,958 Just a reminder that we are starving. 300 00:19:55,500 --> 00:19:57,958 Sirisco, may I speak? 301 00:19:58,708 --> 00:19:59,708 As a friend? 302 00:20:00,166 --> 00:20:01,333 A treasured friend. 303 00:20:02,166 --> 00:20:07,000 Perhaps you've let this Pampinea woman weigh too heavily on your mind. 304 00:20:07,083 --> 00:20:08,208 Did she get to you? 305 00:20:08,291 --> 00:20:09,708 - No. - She pay you to say that? 306 00:20:09,791 --> 00:20:10,791 - No. - Yeah, she did. 307 00:20:10,875 --> 00:20:12,750 - No. - Spider! 308 00:20:12,833 --> 00:20:16,125 No, friend, be calm. The woman can do you no harm anymore. 309 00:20:16,208 --> 00:20:17,500 You know she used me? 310 00:20:18,250 --> 00:20:21,041 Even lied to me and made me believe she was pregnant with my child. 311 00:20:22,916 --> 00:20:24,750 - She's your lover. - Oh yeah. 312 00:20:26,083 --> 00:20:27,625 She loved this. 313 00:20:30,833 --> 00:20:31,916 Hmm. 314 00:20:34,291 --> 00:20:35,208 Mm-hmm. 315 00:20:42,083 --> 00:20:43,083 God. 316 00:20:44,041 --> 00:20:45,833 That siren makes me a fool again. 317 00:20:45,916 --> 00:20:49,750 - No. No, Sirisco, no. - You're right, this is pointless. 318 00:20:50,333 --> 00:20:51,916 She has no power over us, right? 319 00:20:52,666 --> 00:20:54,250 So should we go and get some food? 320 00:20:58,250 --> 00:20:59,958 - Let's gorge ourselves. - Yeah. 321 00:21:00,041 --> 00:21:02,041 We'll pig out. Come, come, come. 322 00:21:02,125 --> 00:21:04,291 Come. 323 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 - Do we have to leave? - Yes. 324 00:21:09,666 --> 00:21:11,500 - Can Tindaro come? - No. 325 00:21:12,833 --> 00:21:14,916 I can't believe I'm losing my first friend. 326 00:21:15,000 --> 00:21:16,041 I just got him. 327 00:21:16,125 --> 00:21:17,958 - He's not your friend. - Yes, he is. 328 00:21:18,041 --> 00:21:20,583 Well, I'm sorry, sweetheart, you can make another one. 329 00:21:20,666 --> 00:21:23,000 Where are we going? How far is it? Do you even know? 330 00:21:23,083 --> 00:21:25,708 No, I don't. I don't. Okay? 331 00:21:25,791 --> 00:21:26,708 But I will. 332 00:21:31,541 --> 00:21:33,291 The lady said the villa belongs to me. 333 00:21:33,375 --> 00:21:35,958 Well, it doesn't because I wasn't married to him. 334 00:21:36,041 --> 00:21:39,166 And, in their minds, you're a peasant. You're nothing. 335 00:21:39,250 --> 00:21:40,458 You're a notch above dirt. 336 00:21:40,541 --> 00:21:43,000 - How can you say I'm a notch above dirt? - Because I am too. 337 00:21:43,083 --> 00:21:46,625 It's no bad thing. It's not anything. It's just where the world placed us. 338 00:21:48,583 --> 00:21:49,791 I'm glad of who we are. 339 00:21:56,958 --> 00:22:00,208 She said the villa belongs to me. And she's rich. 340 00:22:02,625 --> 00:22:05,291 What if... What if this whole thing is for us? 341 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 Things can be for us, can't they? 342 00:22:17,541 --> 00:22:18,791 Things can be for us. 343 00:22:19,666 --> 00:22:20,666 Yes. 344 00:22:21,500 --> 00:22:23,333 If... if we take them. 345 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Brother, are you ill? 346 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 No. 347 00:23:02,375 --> 00:23:03,375 Oh. 348 00:23:05,083 --> 00:23:06,208 I should be. 349 00:23:08,041 --> 00:23:11,458 What kind of a man can't even kill himself? 350 00:23:13,041 --> 00:23:15,166 A weak one, I suppose. 351 00:23:16,291 --> 00:23:19,000 Yes... exactly. 352 00:23:20,500 --> 00:23:21,875 I am exactly that. 353 00:23:23,375 --> 00:23:24,625 A weak man. 354 00:23:28,625 --> 00:23:29,916 I feel flat. 355 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 Empty. 356 00:23:33,416 --> 00:23:34,416 Me too. 357 00:23:35,666 --> 00:23:37,875 Despite my most gentlemanly pleadings, 358 00:23:37,958 --> 00:23:40,583 I've lost the only woman I've ever really loved... 359 00:23:42,000 --> 00:23:43,041 romantically. 360 00:23:44,416 --> 00:23:45,750 At least she's still here. 361 00:23:47,333 --> 00:23:48,625 Neifile has left me. 362 00:23:50,791 --> 00:23:51,791 I have no one, 363 00:23:53,291 --> 00:23:54,375 and it's my fault. 364 00:23:56,041 --> 00:23:58,041 I could have let her be a nun. I... 365 00:23:59,250 --> 00:24:00,875 I didn't have to marry her. 366 00:24:03,791 --> 00:24:05,250 I'm as alone as you. 367 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 No... you aren't. 368 00:24:13,916 --> 00:24:14,916 I am. 369 00:24:15,583 --> 00:24:17,583 I found a woman who I admire, 370 00:24:17,666 --> 00:24:21,208 not just as an object, but as a human person. 371 00:24:21,291 --> 00:24:24,333 And that human person will never love me back. 372 00:24:24,833 --> 00:24:26,541 She's basically dead. 373 00:24:37,708 --> 00:24:39,166 My eye. 374 00:24:46,750 --> 00:24:47,750 Ouch. 375 00:24:49,208 --> 00:24:50,208 Oh. 376 00:24:50,875 --> 00:24:52,333 My bloody fiancé. 377 00:24:52,416 --> 00:24:53,958 Ex-fiancé. 378 00:24:56,208 --> 00:24:57,208 You look... 379 00:24:57,291 --> 00:24:58,333 A vision? 380 00:24:58,833 --> 00:25:01,208 No, I was going to say you look quite destroyed. 381 00:25:02,458 --> 00:25:03,458 But... 382 00:25:04,166 --> 00:25:05,583 yes, you look a vision. 383 00:25:10,416 --> 00:25:11,791 Didn't I love her well? 384 00:25:12,875 --> 00:25:15,416 You loved her well, but you loved her wrong. 385 00:25:16,500 --> 00:25:18,833 I'm sorry for loving you wrong too. 386 00:25:18,916 --> 00:25:20,958 Well, you didn't really love me, did you? 387 00:25:22,791 --> 00:25:24,291 I thought I did. 388 00:25:26,666 --> 00:25:29,208 Though perhaps not, given how easily it turned to hate. 389 00:25:31,000 --> 00:25:34,833 Yeah, well, I've had a lifetime of being loved wrong. 390 00:25:35,625 --> 00:25:38,041 Or, I guess, not at all. 391 00:25:45,541 --> 00:25:49,041 When the sun breaks, I'm gonna walk away from the bonds of it all. 392 00:25:49,625 --> 00:25:52,500 - What does that mean? - I'm going at all this alone. 393 00:25:53,000 --> 00:25:55,416 Independence is the greatest luxury. 394 00:25:56,416 --> 00:25:58,083 I'm gonna take it all for myself. 395 00:25:59,333 --> 00:26:00,666 Doesn't that sound divine? 396 00:26:02,166 --> 00:26:03,166 No. 397 00:26:04,208 --> 00:26:05,208 Not at all. 398 00:26:06,000 --> 00:26:09,125 The most divine thing in the world is having someone worth loving. 399 00:26:17,458 --> 00:26:19,500 - Shall I jump in this moat? - No. 400 00:26:22,333 --> 00:26:26,458 When the pestilence ends, you can come and live with me in Firenze. 401 00:26:28,458 --> 00:26:29,750 As your servant? 402 00:26:31,291 --> 00:26:33,958 As my... friend. 403 00:26:35,500 --> 00:26:37,416 I don't think I want servants anymore. 404 00:26:38,666 --> 00:26:40,833 That's the battiest thing I've ever heard. 405 00:26:41,958 --> 00:26:42,958 Me not work. 406 00:26:44,500 --> 00:26:45,833 Well, what will you do? 407 00:26:46,625 --> 00:26:48,791 You won't be working for Pampinea anymore. 408 00:26:49,625 --> 00:26:50,833 I suppose you're right. 409 00:26:51,833 --> 00:26:52,833 I won't be. 410 00:26:54,750 --> 00:26:55,750 Yeah. 411 00:26:56,791 --> 00:26:59,750 After we leave here, you'll never have to see her again. 412 00:27:04,333 --> 00:27:05,333 Right. 413 00:27:19,750 --> 00:27:22,750 Conviction is powerful, and we have it on our side. 414 00:27:22,833 --> 00:27:25,166 This place belonged to your father, so it belongs to you. 415 00:27:25,250 --> 00:27:27,500 If anyone disagrees, they can come through me. 416 00:27:30,083 --> 00:27:30,958 Whoa, Mom. 417 00:27:31,041 --> 00:27:32,375 I hate those flowers. 418 00:27:40,375 --> 00:27:41,500 I'm taking the villa. 419 00:27:42,916 --> 00:27:43,750 Can I come? 420 00:27:43,833 --> 00:27:44,916 Fuck off. 421 00:27:47,041 --> 00:27:48,041 Good for her. 422 00:27:56,083 --> 00:28:00,583 Oh, whoa. It looks so cool. You look like, uh, the lady. 423 00:28:01,291 --> 00:28:04,333 I look far more beautiful than Pampinea, Jacopo. 424 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 Okay, I'm ready. 425 00:28:16,208 --> 00:28:17,375 Andreoli. 426 00:28:20,166 --> 00:28:21,875 God, what happened to you? 427 00:28:22,708 --> 00:28:23,708 They beat me. 428 00:28:24,958 --> 00:28:26,125 What happened to you? 429 00:28:31,458 --> 00:28:32,458 Oh. 430 00:28:33,416 --> 00:28:34,916 Did she go? 431 00:28:37,375 --> 00:28:38,375 I'm sorry. 432 00:28:38,833 --> 00:28:41,041 I lied to her at the end, 433 00:28:41,791 --> 00:28:42,833 and she could tell. 434 00:28:45,291 --> 00:28:48,375 And we had just promised no more lies. 435 00:28:49,875 --> 00:28:51,208 And it made her so scared. 436 00:28:53,916 --> 00:28:55,750 And she went so scared. 437 00:28:59,375 --> 00:29:02,291 I feel so much pain. I... I can't move through it. 438 00:29:03,250 --> 00:29:05,833 - What do you want me to tell ya? - The truth. 439 00:29:07,375 --> 00:29:08,458 She is dead. 440 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 And? 441 00:29:12,541 --> 00:29:14,833 And your loss does not make you unique. 442 00:29:15,625 --> 00:29:16,916 We have all suffered. 443 00:29:17,583 --> 00:29:21,000 I have delivered the message of death a hundred times. 444 00:29:22,000 --> 00:29:24,250 And I am but one handsome messenger. 445 00:29:27,416 --> 00:29:29,958 Panfilo, it's awful, and you will never recover. 446 00:29:36,458 --> 00:29:37,458 This is awful... 447 00:29:39,166 --> 00:29:40,375 and I'll never recover. 448 00:29:48,875 --> 00:29:49,875 Yes. 449 00:29:51,083 --> 00:29:52,083 Yes. 450 00:29:53,375 --> 00:29:54,541 That's the truth of it. 451 00:29:55,291 --> 00:29:59,791 Well, maybe I can cheer you up with some more terrible news. 452 00:30:02,458 --> 00:30:04,875 Do you have a copy of The Fables of Avianus? 453 00:30:05,458 --> 00:30:06,458 You can read? 454 00:30:06,541 --> 00:30:09,625 N-no, but a person can still be interested in a book. 455 00:30:09,708 --> 00:30:11,041 Yeah, true indeed. 456 00:30:11,125 --> 00:30:13,250 The Visconte Leonardo possessed a fine library, 457 00:30:13,333 --> 00:30:15,013 which you are more than welcome to peruse. 458 00:30:15,041 --> 00:30:17,500 Which, I guess is yours now. 459 00:30:17,583 --> 00:30:19,000 Get her! 460 00:30:20,750 --> 00:30:21,750 Whoa. 461 00:30:22,125 --> 00:30:23,125 Stratilia. 462 00:30:26,791 --> 00:30:28,458 You look shiny. 463 00:30:28,541 --> 00:30:30,250 Sirisco, I'm taking the villa. 464 00:30:30,333 --> 00:30:33,083 It belongs to Jacopo, and I am his old spinster mother. 465 00:30:33,916 --> 00:30:35,875 You may stay on as steward. 466 00:30:42,041 --> 00:30:43,166 You're taking the villa? 467 00:30:43,250 --> 00:30:45,875 Jacopo is the heir. That is the way of things. 468 00:30:45,958 --> 00:30:46,791 Is it? 469 00:30:46,875 --> 00:30:49,000 'Cause the villa belongs to no one. 470 00:30:49,083 --> 00:30:50,333 Leonardo is dead. 471 00:30:51,125 --> 00:30:53,166 We should share in its resources, Stratilia. 472 00:30:53,250 --> 00:30:54,958 It should be run by the people. 473 00:30:56,541 --> 00:30:58,375 Jacopo is the people. 474 00:30:58,458 --> 00:30:59,541 I'm the people. 475 00:31:00,541 --> 00:31:01,750 It's my turn. 476 00:31:04,750 --> 00:31:05,750 Good God. 477 00:31:06,958 --> 00:31:09,250 We have another bitch on our hands. 478 00:31:14,083 --> 00:31:17,250 Friends? Friends, come now. The holiday is over. 479 00:31:17,333 --> 00:31:18,916 Hey, Panfilo. Come sit with us. 480 00:31:19,583 --> 00:31:21,000 I have news. Dreadful news. 481 00:31:22,625 --> 00:31:24,083 Mercenaries are coming here. 482 00:31:25,750 --> 00:31:27,875 Uh, the mercenaries? 483 00:31:27,958 --> 00:31:29,458 The ones that did this to me? 484 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 She... she keeps moaning about her leg. 485 00:31:31,583 --> 00:31:34,375 - How long do we have until they arrive? - Perhaps a few hours. 486 00:31:34,458 --> 00:31:36,541 Andreoli told me they were coming. 487 00:31:36,625 --> 00:31:39,916 He also told them that the villa is fortified with armored knights. 488 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 But it's not. 489 00:31:41,500 --> 00:31:43,583 He knows that. He's bought us some time here. 490 00:31:43,666 --> 00:31:44,786 Okay, everyone... 491 00:31:44,833 --> 00:31:47,083 Licisca, I demand more information from you. 492 00:31:47,166 --> 00:31:48,583 How many mercenaries are there? 493 00:31:48,666 --> 00:31:51,125 Is there any chance they're physically stronger than me? 494 00:31:52,000 --> 00:31:53,083 It's a small army. 495 00:31:53,916 --> 00:31:57,375 We're lucky we're here. The villa itself is well fortified. 496 00:31:57,458 --> 00:31:58,333 We need a plan. 497 00:31:58,416 --> 00:31:59,750 We could buy them off. 498 00:31:59,833 --> 00:32:04,708 Sirisco, does Leonardo have some hidden treasure room? 499 00:32:04,791 --> 00:32:06,083 Mm-mm, mm-mm. 500 00:32:06,166 --> 00:32:07,250 Oh. 501 00:32:07,750 --> 00:32:09,833 There is, um, Pampinea's dowry. 502 00:32:09,916 --> 00:32:10,750 Oh yes. 503 00:32:10,833 --> 00:32:14,541 The enormous dowry with which she hoped to buy Leonardo's heart. 504 00:32:14,625 --> 00:32:15,458 The whore. 505 00:32:15,541 --> 00:32:17,333 But that would make Leonardo the whore. 506 00:32:18,250 --> 00:32:20,500 - Would that work? - Maybe. They're quite corrupt. 507 00:32:20,583 --> 00:32:21,833 Well, it has to work. 508 00:32:21,916 --> 00:32:25,291 And in the meantime, our quest to find Pampinea has been renewed. 509 00:32:25,375 --> 00:32:27,875 - I found Pampinea! - What? 510 00:32:35,000 --> 00:32:38,500 Pampinea, we need your dowry to save the villa. 511 00:32:38,583 --> 00:32:39,708 Where are your jewels? 512 00:32:40,625 --> 00:32:43,375 Uh, what? My... my dowry? 513 00:32:43,458 --> 00:32:44,708 - I... - Don't you dare... 514 00:32:44,791 --> 00:32:45,875 It's in her trunk. 515 00:32:46,958 --> 00:32:48,041 It's in her trunk. 516 00:32:53,041 --> 00:32:54,041 Where is it? 517 00:32:54,125 --> 00:32:55,791 Where is the fancy bag? 518 00:32:55,875 --> 00:32:57,875 Has somebody been going through your things? 519 00:32:57,958 --> 00:32:59,708 Just go and sit. 520 00:32:59,791 --> 00:33:01,583 There are soldiers coming here, yes? 521 00:33:02,250 --> 00:33:05,333 If... if the dowry will save us, by all means, take it. Take it. 522 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 Shut up. 523 00:33:08,958 --> 00:33:10,041 Where's Stratilia? 524 00:33:10,875 --> 00:33:13,333 I... I owe her an apology. 525 00:33:14,625 --> 00:33:16,041 Of course she's not a witch. 526 00:33:16,125 --> 00:33:17,333 You stay away from her. 527 00:33:18,625 --> 00:33:21,000 Guess I owe you all an apology, don't I? 528 00:33:22,708 --> 00:33:24,375 I wanted love so badly, I made one up, 529 00:33:24,458 --> 00:33:27,916 and the lie made me lose myself for a moment. 530 00:33:28,000 --> 00:33:29,208 Lose yourself? 531 00:33:29,291 --> 00:33:32,500 You manipulated every person in this room. 532 00:33:32,583 --> 00:33:33,583 I know. 533 00:33:33,666 --> 00:33:35,666 I'm sorry, Sirisco. 534 00:33:36,333 --> 00:33:38,125 I'm... I'm so ashamed. 535 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 It's too late. 536 00:33:42,416 --> 00:33:45,458 The bag isn't here. The dowry is... It's gone. 537 00:33:45,541 --> 00:33:47,041 Where is it, Pampinea? 538 00:33:47,125 --> 00:33:48,333 Hmm? 539 00:33:48,416 --> 00:33:51,125 Did you grab it while Sirisco was hunting you? 540 00:33:52,000 --> 00:33:54,708 I promise you, I don't have it. 541 00:33:55,458 --> 00:33:56,583 You're lying. 542 00:33:57,166 --> 00:34:00,500 - I swear I'm not. - She's lying! 543 00:34:00,583 --> 00:34:02,083 Okay, stop. 544 00:34:02,708 --> 00:34:07,333 Maybe she just needs some time to brace herself before she tells us. 545 00:34:07,416 --> 00:34:10,375 Brace herself? She's not swallowing a bug. 546 00:34:10,458 --> 00:34:16,083 I promise on our friendship, I do not have it. 547 00:34:16,166 --> 00:34:17,958 Friendship? 548 00:34:18,041 --> 00:34:20,375 Funny how you still consider Misia your friend. 549 00:34:20,458 --> 00:34:21,458 We are still friends. 550 00:34:21,541 --> 00:34:28,291 Misia, this woman cares only for herself and how you can advance her interests. 551 00:34:28,875 --> 00:34:32,916 When you fail in any way, she pretends you have fallen out of her heart. 552 00:34:33,000 --> 00:34:34,125 That's a lie. 553 00:34:34,208 --> 00:34:38,208 Then she smiles and allows you to, just this once, earn your way back in. 554 00:34:39,208 --> 00:34:41,833 And for a while, she's gleeful. 555 00:34:41,916 --> 00:34:44,333 And you're gleeful because she's gleeful. 556 00:34:44,875 --> 00:34:49,416 But she is only gleeful because she knows her system works. 557 00:34:49,500 --> 00:34:50,791 You have proven it. 558 00:34:50,875 --> 00:34:54,458 - No, it's a little bit more complicated... - Yes, Misia. Yes. 559 00:34:54,541 --> 00:34:57,958 I know this because I am this. 560 00:35:01,666 --> 00:35:03,625 Or I was this. 561 00:35:06,750 --> 00:35:08,166 Misia, no. 562 00:35:09,583 --> 00:35:11,375 Misia, it's not true. 563 00:35:11,458 --> 00:35:12,666 Misia, please, 564 00:35:13,958 --> 00:35:16,958 step away from this woman. 565 00:35:17,041 --> 00:35:18,750 Misia, you know that I love you. 566 00:35:23,125 --> 00:35:27,041 Well, I suppose she is no use to us without her jewels, so... 567 00:35:30,000 --> 00:35:31,208 take her away, boys. 568 00:35:31,791 --> 00:35:35,000 - You are useless. - Well, it is time to say goodbye, my lady. 569 00:35:35,083 --> 00:35:36,208 - Let's go. - Sirisco, no. 570 00:35:36,291 --> 00:35:37,375 - Goodbye. - No! 571 00:35:37,458 --> 00:35:40,375 Sirisco, Sirisco, perhaps one of your poverty-stricken friends 572 00:35:40,458 --> 00:35:41,750 came across my dowry. 573 00:35:52,208 --> 00:35:53,583 What did you just say? 574 00:35:54,166 --> 00:35:55,541 I don't blame them. 575 00:35:56,125 --> 00:35:59,500 It's in their nature. They couldn't help themselves. 576 00:36:01,916 --> 00:36:05,666 You need to get as far away from here as humanly possible. 577 00:36:05,750 --> 00:36:07,583 You can't tell me to leave this place. 578 00:36:09,125 --> 00:36:10,375 Who do you think you are? 579 00:36:13,458 --> 00:36:15,541 Who do I think I am? 580 00:36:17,166 --> 00:36:18,375 It's obvious, isn't it? 581 00:36:19,250 --> 00:36:20,875 Right, okay, Sirisco, that's a knife. 582 00:36:22,875 --> 00:36:24,833 It's the one you've been waiting for. 583 00:36:27,791 --> 00:36:30,375 Your beloved Visconte Leonardo. 584 00:36:31,458 --> 00:36:33,833 I'm finally here. 585 00:36:34,416 --> 00:36:36,708 Sorry I got sidetracked with some Venetian whores, 586 00:36:37,291 --> 00:36:38,291 but I'm back. 587 00:36:38,875 --> 00:36:42,375 I'm here, and I'm ready to get acquainted with my new bride. 588 00:36:43,416 --> 00:36:45,666 And I'm gonna suck her dry. 589 00:36:48,291 --> 00:36:50,375 But first, do you know what I need? 590 00:36:50,458 --> 00:36:51,458 The dowry. 591 00:36:53,250 --> 00:36:54,250 It's my payment. 592 00:36:54,291 --> 00:36:56,791 Let's be honest, it's the only reason I chose you. 593 00:36:56,875 --> 00:36:58,000 I mean, look at you. 594 00:37:03,958 --> 00:37:05,208 So where are they? 595 00:37:10,416 --> 00:37:13,750 Show me... the jewels. 596 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 I don't... have them. 597 00:37:17,583 --> 00:37:19,892 - No! Misia. Misia, help! - Time to go! 598 00:37:19,916 --> 00:37:21,316 Misia, I don't wanna go! 599 00:37:21,375 --> 00:37:23,666 Misia, how could you? 600 00:37:24,791 --> 00:37:25,791 - Misia! - Stop! 601 00:37:25,833 --> 00:37:27,583 - Misia! - Stop it! 602 00:37:27,666 --> 00:37:29,586 Don't let them put me out there alone! 603 00:37:29,625 --> 00:37:31,791 Sirisco, a moment. A moment, please. 604 00:37:31,875 --> 00:37:34,515 - I won't make it without you! - Please, please. 605 00:37:34,916 --> 00:37:36,666 - Stop! - Enough! That's enough! 606 00:37:40,833 --> 00:37:41,833 Goodbye, Pampinea. 607 00:37:41,916 --> 00:37:42,916 No. 608 00:37:43,291 --> 00:37:47,500 I know you're gonna be just fine on your own. 609 00:37:47,583 --> 00:37:48,416 As will we. 610 00:37:50,083 --> 00:37:51,875 Misia, listen to me. Please. 611 00:37:51,958 --> 00:37:52,791 Please. 612 00:38:14,416 --> 00:38:15,416 Goodbye. 613 00:38:18,083 --> 00:38:20,500 You all stink! 614 00:38:45,708 --> 00:38:49,833 All right. Things are going to be different around here. 615 00:38:49,916 --> 00:38:52,166 Uh, Sirisco, everybody, 616 00:38:53,125 --> 00:38:55,125 I think it's time that we turn our attention 617 00:38:55,208 --> 00:38:56,916 to someone who actually deserves it. 618 00:38:59,291 --> 00:39:00,291 Neifile. 619 00:39:09,500 --> 00:39:10,500 Come. 620 00:39:14,625 --> 00:39:16,250 Um, thanks. 621 00:39:21,083 --> 00:39:22,083 Um... 622 00:39:30,500 --> 00:39:31,500 Friends... 623 00:39:33,500 --> 00:39:35,916 I came here to evade the truth of things. 624 00:39:36,625 --> 00:39:39,458 To buy time with pleasant distractions. 625 00:39:40,041 --> 00:39:41,375 A holiday. 626 00:39:43,625 --> 00:39:46,750 But that holiday was fleeting, as are they all. 627 00:39:48,208 --> 00:39:49,375 And now, 628 00:39:50,583 --> 00:39:52,208 I'm left with only truth. 629 00:39:54,916 --> 00:39:56,541 Neifile, without you... 630 00:39:59,416 --> 00:40:00,416 I am lost. 631 00:40:12,583 --> 00:40:14,833 I held my sister as she died. 632 00:40:17,583 --> 00:40:18,833 Right before she went, 633 00:40:20,250 --> 00:40:21,250 she couldn't see. 634 00:40:22,458 --> 00:40:23,583 And in that moment, 635 00:40:24,875 --> 00:40:26,666 my own eyes failed me, 636 00:40:26,750 --> 00:40:28,875 so badly did I wanna take her place. 637 00:40:35,041 --> 00:40:36,041 Fiammetta. 638 00:40:37,833 --> 00:40:41,375 She used to clean the fireplaces for me when I was too tired. 639 00:40:42,041 --> 00:40:43,583 I had Lisabetta. 640 00:40:44,750 --> 00:40:45,916 And Carlotto. 641 00:40:46,833 --> 00:40:48,500 Luigi, Antonio. 642 00:40:51,583 --> 00:40:52,583 Freduccio. 643 00:40:53,583 --> 00:40:54,583 Rambaldo. 644 00:40:56,750 --> 00:40:58,833 Scarlata and Tedaldo. 645 00:41:00,958 --> 00:41:02,500 And my mother Caterina. 646 00:41:03,750 --> 00:41:05,333 She, of course, died at my birth. 647 00:41:05,916 --> 00:41:09,000 I understand that even my baby brain was so enormous, it murdered her. 648 00:41:12,541 --> 00:41:13,541 And Dioneo. 649 00:41:18,541 --> 00:41:21,250 My uncle took his death standing up, which... 650 00:41:23,458 --> 00:41:24,791 I don't know, made me sad. 651 00:41:27,083 --> 00:41:33,041 He used to like to... hit me about the ears, but he was still kind to me. 652 00:41:33,791 --> 00:41:34,791 Lupetta. 653 00:41:36,333 --> 00:41:38,708 She... she was beautiful and gentle. 654 00:41:39,375 --> 00:41:40,625 She had large feet. 655 00:41:41,375 --> 00:41:43,000 Damn this pestilence. 656 00:41:43,083 --> 00:41:44,083 Oh no. 657 00:41:45,041 --> 00:41:46,333 A horse kicked her. 658 00:41:48,583 --> 00:41:49,625 My Lucia. 659 00:41:51,458 --> 00:41:53,708 She hated me until her last breath. 660 00:41:55,583 --> 00:41:56,625 And I get why. 661 00:41:59,458 --> 00:42:00,458 Parmena. 662 00:42:01,625 --> 00:42:02,625 My dove. 663 00:42:06,208 --> 00:42:07,208 Violetta. 664 00:42:08,750 --> 00:42:09,750 Lauretta. 665 00:42:11,416 --> 00:42:12,416 Mom. 666 00:42:16,541 --> 00:42:17,708 - Eduar... - Dad. 667 00:42:23,833 --> 00:42:25,541 Hey. Licisca. 668 00:42:26,291 --> 00:42:27,500 Hey, wait. 669 00:42:31,833 --> 00:42:33,291 Do you want to talk about him? 670 00:42:33,375 --> 00:42:35,791 - I still don't wanna talk to you. - I'm sorry. 671 00:42:35,875 --> 00:42:39,541 I lied because Father asked me to lie. 672 00:42:39,625 --> 00:42:42,625 I can't find any part in me that can forgive you. 673 00:42:42,708 --> 00:42:45,416 We have to try. What's the point in having family 674 00:42:45,500 --> 00:42:47,541 if you can't have their unconditional love? 675 00:42:50,541 --> 00:42:52,500 I'm to start treating you like family? 676 00:42:53,541 --> 00:42:56,083 When were you supposed to start doing the same? 677 00:42:56,166 --> 00:43:01,500 Certainly not the years I washed the shit out of your chamber pots, 678 00:43:01,583 --> 00:43:04,000 cleaned your shit-stained clothes. 679 00:43:04,083 --> 00:43:05,833 You make it sound like I'm always in poop. 680 00:43:05,916 --> 00:43:08,958 You never have to do hard things. I always do. 681 00:43:09,041 --> 00:43:10,916 That's the difference between you and me. 682 00:43:11,000 --> 00:43:13,291 I never have to do hard things? That's absurd. 683 00:43:13,375 --> 00:43:15,500 What's something you have ever done for someone else? 684 00:43:15,583 --> 00:43:18,250 I tore Pampinea down for Misia's sake. 685 00:43:18,333 --> 00:43:21,708 Yeah, right. Well, what's something you ever... ever... ever did for me? 686 00:43:24,625 --> 00:43:25,625 Hmm? 687 00:43:27,083 --> 00:43:28,958 How about when I saved your life? 688 00:43:30,750 --> 00:43:32,083 When did you do that? 689 00:43:32,166 --> 00:43:33,833 I told you Dad was dead 690 00:43:34,500 --> 00:43:38,083 so that we wouldn't get sick and die from the plague, and that saved us. 691 00:43:47,083 --> 00:43:48,083 What do you mean? 692 00:43:49,166 --> 00:43:50,250 He was dead. 693 00:43:50,333 --> 00:43:51,875 You said he was gone. 694 00:43:51,958 --> 00:43:53,666 I lied. 695 00:43:55,375 --> 00:43:58,083 We left him to die... alone? 696 00:43:58,166 --> 00:43:59,500 He'd understand. 697 00:44:00,916 --> 00:44:02,000 How could you? 698 00:44:02,083 --> 00:44:05,625 He was so obviously going to die, and so would we if we had stayed. 699 00:44:05,708 --> 00:44:07,333 I saved us. 700 00:44:07,916 --> 00:44:09,375 Oh... 701 00:44:09,458 --> 00:44:12,500 Yeah. Yeah, no, I... I... forgot we're saved. 702 00:44:16,375 --> 00:44:18,041 I refuse to be tied to you forever. 703 00:44:18,625 --> 00:44:22,375 Always... serving your needs, saving you. 704 00:44:23,500 --> 00:44:24,500 You're helpless, 705 00:44:25,166 --> 00:44:26,583 and you deserve to go it alone. 706 00:44:28,916 --> 00:44:30,333 I know that's what I want. 707 00:44:45,750 --> 00:44:49,041 ♪ Got me a movie, I want you to know ♪ 708 00:44:49,125 --> 00:44:52,166 ♪ Slicing up eyeballs I want you to know ♪ 709 00:44:52,875 --> 00:44:56,125 ♪ Girlie so groovy, I want you to know ♪ 710 00:44:56,208 --> 00:44:59,458 ♪ Don't know about you, but I am un ♪ 711 00:44:59,541 --> 00:45:02,750 ♪ Chien Andalusia, I am un ♪ 712 00:45:02,833 --> 00:45:07,333 ♪ Chien Andalusia, wanna grow up to be ♪ 713 00:45:07,916 --> 00:45:09,916 ♪ Be a debaser ♪ 714 00:45:12,041 --> 00:45:13,500 ♪ Debaser ♪ 715 00:45:15,833 --> 00:45:17,166 ♪ Debaser ♪ 716 00:45:21,083 --> 00:45:22,625 I had no choice. 717 00:45:23,541 --> 00:45:25,041 ♪ Got me a movie... ♪ 718 00:45:25,125 --> 00:45:26,541 Thought they were Leonardo's. 719 00:45:26,625 --> 00:45:28,791 There is no Leonardo. 720 00:45:35,291 --> 00:45:36,375 Tell them. 721 00:45:37,125 --> 00:45:39,666 Tell them I had to take my dowry. 722 00:45:40,291 --> 00:45:42,916 It's my whole worth. 723 00:45:44,666 --> 00:45:45,666 Hmm. 724 00:45:46,875 --> 00:45:47,875 Wait. 725 00:45:48,791 --> 00:45:50,666 Where you... where you going with that? 726 00:45:52,916 --> 00:45:55,041 Hey, the villa is the other way. 727 00:45:55,750 --> 00:45:58,500 Stop! That's my dowry! 728 00:45:59,083 --> 00:46:00,541 Fuck yeah, signora. 729 00:46:01,625 --> 00:46:03,250 ♪ Debaser ♪ 730 00:46:17,833 --> 00:46:18,666 Fuck! 50674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.