Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,541
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:32,083 --> 00:00:34,250
Я знаю, как избавиться
от Кристиана и Мойзеса.
3
00:00:34,875 --> 00:00:35,916
Как?
4
00:00:36,000 --> 00:00:38,375
Как сказала Корал:
через медвежий капкан.
5
00:00:41,333 --> 00:00:45,375
Мы выкопаем огроменную яму.
6
00:00:45,458 --> 00:00:48,208
Заманим их прямо в нее.
7
00:00:48,291 --> 00:00:50,250
Прямо вместе с машиной.
8
00:00:50,916 --> 00:00:51,750
Да?
9
00:00:51,833 --> 00:00:53,291
Откуда такая идея?
10
00:00:53,375 --> 00:00:56,000
Из мультика про Койота
и Дорожного бегуна?
11
00:00:56,083 --> 00:00:59,166
Нет, из советского мультика,
который показывали на Кубе.
12
00:00:59,250 --> 00:01:00,083
Отлично.
13
00:01:00,166 --> 00:01:03,708
Стойте, как мы их заманим в яму?
14
00:01:04,625 --> 00:01:05,791
Они ее не увидят.
15
00:01:07,000 --> 00:01:10,125
Никто не ставит под сомнение сигналки.
16
00:01:10,208 --> 00:01:13,166
Они как крошки хлеба,
указывающие дорогу.
17
00:01:13,250 --> 00:01:18,000
Так мы и загоним волков в ловушку.
18
00:01:18,083 --> 00:01:22,291
Они будут так уверены в том,
что поймают трех Красных шапочек,
19
00:01:22,375 --> 00:01:25,125
что не будут смотреть под ноги.
20
00:01:25,208 --> 00:01:26,458
И бум!
21
00:01:26,833 --> 00:01:29,666
Да! Прямо как в мультике,
что я смотрела на Кубе.
22
00:01:29,750 --> 00:01:31,541
- Мы их закопаем.
- Да.
23
00:01:32,041 --> 00:01:35,583
И выкрадем деньги с паспортами.
24
00:01:36,083 --> 00:01:38,458
Им хватит воздуха на несколько часов.
25
00:01:40,416 --> 00:01:41,916
- Будем!
- Будем!
26
00:01:42,000 --> 00:01:45,500
Наш план был похож
на сюжет малобюджетного фильма.
27
00:01:46,166 --> 00:01:49,000
Но наша жизнь
и так уже была на него похожа.
28
00:01:49,083 --> 00:01:50,625
И только по ночам
29
00:01:50,708 --> 00:01:53,791
мы встречались с «нормальными» людьми,
30
00:01:54,333 --> 00:01:56,833
живущими на полную
и приходящими за сексом.
31
00:01:56,916 --> 00:02:00,791
Но их не интересует,
как мы до такого докатились.
32
00:02:00,875 --> 00:02:03,208
Когда мы подсели на наркоту,
33
00:02:03,291 --> 00:02:07,250
насколько мы были в отчаянии
и в какой дыре до этого жили.
34
00:02:08,666 --> 00:02:09,750
Им на это плевать.
35
00:02:10,625 --> 00:02:15,958
Важно то, что ты настолько пала,
что готова вылизать анус любому.
36
00:02:17,791 --> 00:02:20,291
- Анилингус делаешь?
- За деньги — конечно.
37
00:02:20,375 --> 00:02:22,000
Еще как за деньги. Вставай.
38
00:02:23,250 --> 00:02:26,583
Все эти достойные мужчины
с достойным уровнем жизни
39
00:02:26,666 --> 00:02:29,833
могут снизойти к тебе для БДСМ,
40
00:02:29,916 --> 00:02:35,916
плевков, фистинга и окончания на лицо.
41
00:02:36,000 --> 00:02:37,458
Ты игрушка в их руках.
42
00:02:37,541 --> 00:02:41,625
Ведь потом они могут вернуться
к своему приятному уровню жизни.
43
00:02:48,625 --> 00:02:49,500
Девчонки,
44
00:02:49,583 --> 00:02:52,166
Дорожный бегун женского пола,
45
00:02:52,791 --> 00:02:54,125
это самка.
46
00:02:54,208 --> 00:02:55,666
- Интерсекс.
- Нет.
47
00:02:55,750 --> 00:02:58,541
Нет, это самка. Койот ее преследовал.
48
00:02:58,625 --> 00:03:02,208
Он был тем еще похотливым шалуном
и хотел присунуть ей.
49
00:03:02,291 --> 00:03:04,791
А мы кто? Дорожный бегун?
50
00:03:04,875 --> 00:03:08,583
Никто не болеет за Дорожного бегуна,
все болеют за Койота.
51
00:03:08,666 --> 00:03:12,125
На него падают валуны,
динамит каждый день взрывается.
52
00:03:12,208 --> 00:03:13,458
Всё идет наперекосяк.
53
00:03:13,541 --> 00:03:16,833
У нас тоже всё наперекосяк:
значит, мы Койот.
54
00:03:16,916 --> 00:03:18,500
Мы три самки койота,
55
00:03:18,583 --> 00:03:21,583
которые задолбались падать с обрывов
56
00:03:22,041 --> 00:03:23,250
и терпеть неудачи.
57
00:03:23,333 --> 00:03:26,208
Мы перепишем сценарий. Будем.
58
00:03:29,541 --> 00:03:31,833
Мне надо пописать. Я в толчок.
59
00:03:48,166 --> 00:03:49,166
Привет, Венди.
60
00:03:50,500 --> 00:03:52,083
Тебе дали выходной?
61
00:03:53,958 --> 00:03:55,375
Извините, мы знакомы?
62
00:03:56,583 --> 00:03:57,791
Я хорошо тебя помню.
63
00:03:58,666 --> 00:04:01,083
Позволь мне освежить твою память.
64
00:04:04,833 --> 00:04:05,916
Как насчет минета?
65
00:04:10,041 --> 00:04:11,458
Я больше не проститутка.
66
00:04:12,583 --> 00:04:16,375
Конечно нет. Брось, всего лишь минет.
67
00:04:16,458 --> 00:04:19,333
Ты оглох, скотина?
Я больше не проститутка.
68
00:04:19,416 --> 00:04:21,791
Я лучше умру,
чем возьму в рот твой член.
69
00:04:28,000 --> 00:04:29,208
Ты что творишь, гад?
70
00:04:30,708 --> 00:04:33,500
Ты шлюха сегодня
и останешься ею завтра.
71
00:04:36,458 --> 00:04:38,208
Не буду марать об тебя член.
72
00:04:39,125 --> 00:04:41,125
Чего только нет у шлюх во рту.
73
00:04:42,000 --> 00:04:42,875
Жри.
74
00:04:42,958 --> 00:04:46,791
Бог дал мужчине инстинкт
спариться с наибольшим числом самок
75
00:04:46,875 --> 00:04:49,500
ради сохранения рода.
76
00:04:49,583 --> 00:04:51,166
Это их миссия в жизни.
77
00:04:51,250 --> 00:04:53,541
Поэтому они платят нам в клубе.
78
00:04:53,625 --> 00:04:57,250
Чтобы дать волю инстинкту
и от души потрахаться,
79
00:04:57,333 --> 00:04:58,833
отыметь кучу самок.
80
00:04:58,916 --> 00:05:02,375
- Получается, мы помогаем обществу.
- Именно.
81
00:05:02,458 --> 00:05:05,916
И никакой #МиТу
не помеха этой божественной миссии,
82
00:05:06,000 --> 00:05:08,666
или «Дорогой, у меня болит голова».
83
00:05:09,250 --> 00:05:11,000
Здесь «нет» означает «да».
84
00:05:11,500 --> 00:05:12,791
«Да» означает «да».
85
00:05:13,291 --> 00:05:15,375
А молчание — знак согласия.
86
00:05:15,458 --> 00:05:16,375
Аминь.
87
00:05:21,291 --> 00:05:24,708
Позволь мне напомнить тебе,
что я твой ангел-хранитель.
88
00:05:24,791 --> 00:05:27,875
И, если бы не я, ты бы гнил в тюрьме.
89
00:05:35,208 --> 00:05:37,166
Говори, где девчонки,
90
00:05:37,250 --> 00:05:40,291
а иначе брат зальет в бочку кислоту.
91
00:05:40,375 --> 00:05:44,250
Нет, пожалуйста, не надо.
Я ничего не знаю, богом клянусь.
92
00:05:44,333 --> 00:05:46,916
Я помог, когда ты постучал в дверь…
93
00:05:49,000 --> 00:05:51,500
Нет-нет-нет! Что вы делаете?
94
00:05:52,000 --> 00:05:53,541
Нет!
95
00:05:59,208 --> 00:06:01,041
…с просьбой о помощи отцу.
96
00:06:04,333 --> 00:06:05,708
С чем тебе помог Ромео?
97
00:06:08,750 --> 00:06:10,333
Что случилось с отцом?
98
00:06:11,333 --> 00:06:14,750
Ты пришел заплатить за Джину,
так что ты знаешь, где она.
99
00:06:14,833 --> 00:06:17,375
Не знаю, клянусь! Я больше их не видел.
100
00:06:17,458 --> 00:06:19,833
Тогда был последний раз, клянусь!
101
00:06:22,291 --> 00:06:23,166
Доливай.
102
00:06:25,458 --> 00:06:27,208
Кислота начнет подниматься.
103
00:06:27,291 --> 00:06:28,875
Как дойдет до твоих ног,
104
00:06:28,958 --> 00:06:32,333
будешь носить титановые стельки
до конца своих дней.
105
00:06:35,416 --> 00:06:37,625
Я сползаю. Вытащите меня, пожалуйста!
106
00:06:37,708 --> 00:06:39,208
Говори, где они.
107
00:06:39,708 --> 00:06:42,333
Я вообще без понятия. Умоляю, хватит!
108
00:06:42,416 --> 00:06:44,583
Я больше ничего не знаю. Нет!
109
00:06:46,541 --> 00:06:47,541
Доливай.
110
00:06:48,458 --> 00:06:50,500
Что, чёрт возьми, сделал Ромео?
111
00:06:52,333 --> 00:06:53,500
Доливай.
112
00:06:55,583 --> 00:06:57,375
Умоляю!
113
00:06:58,458 --> 00:06:59,708
Нет, пожалуйста!
114
00:06:59,791 --> 00:07:01,041
Нет!
115
00:07:11,750 --> 00:07:12,875
Послушай меня.
116
00:07:13,791 --> 00:07:15,625
Что тогда случилось с отцом?
117
00:07:15,708 --> 00:07:16,916
Говори!
118
00:07:17,500 --> 00:07:18,458
Я убил его.
119
00:07:20,416 --> 00:07:21,708
Вот что случилось.
120
00:07:23,041 --> 00:07:25,333
Этот сукин сын избивал маму.
121
00:07:26,916 --> 00:07:30,458
Он избивал ее до полуобморока,
я больше не мог это терпеть.
122
00:07:32,000 --> 00:07:34,833
Каждый удар этого ублюдка
отзывался у меня здесь.
123
00:07:36,625 --> 00:07:40,333
Ты был маленьким, но мне было 15.
Я больше не мог это терпеть.
124
00:07:43,208 --> 00:07:44,041
И я убил его.
125
00:07:45,541 --> 00:07:46,583
Ромео помог мне.
126
00:07:48,250 --> 00:07:50,500
Он забрал его тело посреди ночи.
127
00:07:52,583 --> 00:07:53,833
Вот что случилось.
128
00:07:55,208 --> 00:07:56,791
Нельзя убивать отцов.
129
00:07:58,291 --> 00:07:59,666
Им надо помогать.
130
00:08:00,500 --> 00:08:05,291
Выгнать или отправить лечиться,
но точно не убивать.
131
00:08:07,541 --> 00:08:09,333
Не убивать, чёртов ты подонок.
132
00:08:10,750 --> 00:08:11,833
Умоляю.
133
00:08:21,708 --> 00:08:22,666
Господи.
134
00:08:26,250 --> 00:08:28,541
Нужно закопать бочку до рассвета.
135
00:08:31,958 --> 00:08:35,125
В какой момент эта дичь
стала казаться нормой?
136
00:08:39,208 --> 00:08:43,125
Живя среди всего этого ужаса,
начинаешь к нему относиться обыденно.
137
00:08:44,750 --> 00:08:45,916
Убийство отца,
138
00:08:46,416 --> 00:08:48,000
похищение девушек,
139
00:08:48,083 --> 00:08:52,041
угрозы убить детей,
если не будешь обслуживать клиентов…
140
00:08:52,125 --> 00:08:55,333
Чтобы жить в таких условиях,
требуется очищать совесть.
141
00:08:55,958 --> 00:08:57,625
Ведь ты по сути подонок.
142
00:08:57,708 --> 00:08:59,583
Что такое? Что ты делаешь?
143
00:09:01,708 --> 00:09:02,875
Иди ко мне, дружок.
144
00:09:05,416 --> 00:09:06,333
Привет.
145
00:09:07,208 --> 00:09:09,125
Пойдем со мной. Давай.
146
00:09:10,833 --> 00:09:12,041
Я возьму его к себе.
147
00:09:12,666 --> 00:09:16,208
Это из той же оперы,
что и освобождение пойманной рыбы?
148
00:09:16,291 --> 00:09:18,416
Чтобы искупить плохие поступки?
149
00:09:18,916 --> 00:09:22,250
Мир полон ублюдков,
которые даже не пытаются их искупить.
150
00:09:23,291 --> 00:09:25,000
Я хотя бы осознаю, что делаю.
151
00:09:25,500 --> 00:09:27,583
Пытаюсь держать кармический баланс.
152
00:09:28,083 --> 00:09:30,083
В конце концов выходит так на так.
153
00:09:31,375 --> 00:09:32,583
Будет у меня шестым.
154
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Этих собак убивают.
155
00:09:37,000 --> 00:09:39,916
Всех, кого за три месяца не забирают.
156
00:09:40,500 --> 00:09:42,125
Страшный, но факт.
157
00:09:42,833 --> 00:09:44,166
Вместо спасения собак,
158
00:09:44,250 --> 00:09:46,875
может, попробуешь
перестать похищать девушек?
159
00:09:48,833 --> 00:09:51,166
Я не принуждаю их к проституции.
160
00:09:51,250 --> 00:09:54,208
Это делает бедность.
Как победить проституцию?
161
00:09:54,291 --> 00:09:55,833
- Победить бедность.
- Ага.
162
00:09:55,916 --> 00:09:58,000
В Швейцарии я ни одну девушку
163
00:09:58,083 --> 00:10:00,416
не уговорю уехать работать официанткой.
164
00:10:00,500 --> 00:10:03,791
Они живут в достатке
в отличие от девушек Рио-де-Жанейро
165
00:10:03,875 --> 00:10:04,791
и Медельина.
166
00:10:04,875 --> 00:10:08,458
Для бедных девушек и их семей
это билет в лучшую жизнь.
167
00:10:08,541 --> 00:10:10,750
Они прекрасно всё понимают.
168
00:10:11,416 --> 00:10:13,833
Борись не с борделями, а с бедностью.
169
00:10:15,916 --> 00:10:18,208
Твоя речь или Ромео?
170
00:10:19,166 --> 00:10:20,416
Серьезно, малыш.
171
00:10:20,500 --> 00:10:22,875
Утешай себя этим бредом сколько угодно,
172
00:10:22,958 --> 00:10:25,583
но по факту ты лишь похищаешь девушек
173
00:10:25,666 --> 00:10:28,791
и принуждаешь к проституции,
угрожая убить их семьи.
174
00:10:29,625 --> 00:10:31,750
Как называется такой человек?
175
00:10:32,583 --> 00:10:33,458
Подонок.
176
00:10:34,583 --> 00:10:35,916
Вот скажи мне, Корал.
177
00:10:37,208 --> 00:10:38,458
Допустим, я подонок.
178
00:10:40,750 --> 00:10:44,708
Хорошо. А как называется человек,
который с этим подонком спит?
179
00:10:45,791 --> 00:10:48,500
Если я обманываю себя,
то что тогда делаешь ты?
180
00:11:01,500 --> 00:11:03,166
Я не буду спать с тобой.
181
00:11:07,125 --> 00:11:08,625
Это будет рецидив.
182
00:11:09,125 --> 00:11:10,333
Нет, малыш.
183
00:11:10,416 --> 00:11:12,458
Не рецидив. Это моя работа.
184
00:11:13,166 --> 00:11:15,000
Ты заплатишь мне 150 баксов.
185
00:11:25,583 --> 00:11:26,583
Мы убили его.
186
00:11:27,625 --> 00:11:29,916
Он поскользнулся в бочке с кислотой.
187
00:11:31,250 --> 00:11:33,041
Он ничего не знал про девочек.
188
00:11:34,625 --> 00:11:36,000
Ты спал с Корал?
189
00:11:44,500 --> 00:11:47,708
Я всё ждал,
хватит ли тебе духу сознаться.
190
00:11:48,541 --> 00:11:49,750
Но нет.
191
00:11:51,416 --> 00:11:52,958
Ты спал с ней?
192
00:11:55,250 --> 00:11:56,083
Когда-то.
193
00:12:02,041 --> 00:12:03,000
Это была ошибка.
194
00:12:03,708 --> 00:12:05,250
Она для меня пустое место.
195
00:12:14,416 --> 00:12:15,833
Я жалею о случившемся.
196
00:12:18,000 --> 00:12:19,625
Ты мне как родной, Ромео.
197
00:12:20,791 --> 00:12:21,833
Как старший брат.
198
00:12:22,791 --> 00:12:24,458
Я обязан тебе жизнью.
199
00:12:25,166 --> 00:12:27,791
А вместо благодарности
повел себя как крыса.
200
00:12:28,666 --> 00:12:30,708
Скажи, как мне загладить вину.
201
00:12:32,166 --> 00:12:33,875
Я мог бы убить тебя на месте.
202
00:12:36,375 --> 00:12:39,000
Но вместо этого сделаю тебя
пешкой расплаты.
203
00:12:39,500 --> 00:12:40,708
Ты убьешь их троих.
204
00:12:42,250 --> 00:12:43,750
И принесешь трупы мне.
205
00:12:46,750 --> 00:12:50,083
И, возможно, я снова стану
твоим старшим братом.
206
00:12:53,416 --> 00:12:54,500
Вот где они.
207
00:13:00,375 --> 00:13:02,333
И уберите с крыши бочку с трупом.
208
00:13:46,375 --> 00:13:49,375
Джина, как только мы врубим телефон,
209
00:13:49,458 --> 00:13:54,291
эти ублюдки Кристиан и Мойзес
сразу припрутся по ваши души.
210
00:13:55,208 --> 00:13:57,125
Вы с Венди наживка.
211
00:13:57,625 --> 00:14:02,083
- А что будешь делать ты?
- Заявлюсь в клуб, как они уедут.
212
00:14:03,666 --> 00:14:06,416
И я оставлю им тело бедного Аркадио.
213
00:14:06,916 --> 00:14:07,958
Бедолага.
214
00:14:08,750 --> 00:14:11,166
Это их труп, их сраная проблема.
215
00:14:12,750 --> 00:14:15,083
Капец это рисковое дело, Корал.
216
00:14:15,166 --> 00:14:17,541
Поедешь туда в одиночку, мами, реально?
217
00:14:17,625 --> 00:14:20,958
Я единственная из нас троих,
кто может войти в клуб
218
00:14:21,875 --> 00:14:24,958
и не быть застреленной Ромео
в ту же секунду.
219
00:14:26,791 --> 00:14:31,458
Я год была его доверенной проституткой.
Волей-неволей создается привязанность.
220
00:14:54,833 --> 00:14:56,708
Девчонки, погнали?
221
00:14:56,791 --> 00:14:58,041
И не забывайте:
222
00:14:58,125 --> 00:15:00,416
когда всё закончится, встречаемся тут.
223
00:15:01,041 --> 00:15:02,583
Втроем за этим столом.
224
00:15:03,791 --> 00:15:04,791
- Ясно?
- Да.
225
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
ВХОД В КЛУБ
226
00:17:12,458 --> 00:17:15,208
- Зачем пожаловала, Корал?
- Чтобы извиниться.
227
00:17:16,125 --> 00:17:17,916
Я поняла, что мое место здесь.
228
00:17:18,541 --> 00:17:19,666
С тобой.
229
00:17:21,000 --> 00:17:22,416
Я скучала по тебе, Ромео.
230
00:17:24,250 --> 00:17:25,583
Видишь, Шкаф?
231
00:17:27,541 --> 00:17:28,750
В этом она вся.
232
00:17:29,458 --> 00:17:33,166
Ты не знаешь, умна она, очень умна
233
00:17:33,250 --> 00:17:35,625
или просто чарующе гениальна.
234
00:17:38,125 --> 00:17:41,458
Никогда ведь не знаешь,
что в ее извращенном уме.
235
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Да?
236
00:17:46,333 --> 00:17:47,666
Иди закрой клуб.
237
00:17:48,500 --> 00:17:50,541
И запри дверь.
238
00:17:56,250 --> 00:17:58,166
Как ты вернешь его доверие?
239
00:17:58,250 --> 00:18:00,541
Предав вас.
240
00:18:00,625 --> 00:18:02,250
Я скажу ему, где вы.
241
00:18:02,333 --> 00:18:04,500
Телефон покажет, что я не вру.
242
00:18:04,583 --> 00:18:06,791
Я хочу доказать тебе свою верность.
243
00:18:07,541 --> 00:18:10,666
Он немного расслабится,
и я смогу открыть сейф.
244
00:18:10,750 --> 00:18:13,666
Венди и Джина на заправке
в Лас-Чафирас.
245
00:18:14,708 --> 00:18:15,583
Я знаю.
246
00:18:17,083 --> 00:18:18,125
И мне плевать.
247
00:18:19,458 --> 00:18:22,500
Посмотри на меня. Это твоих рук дело.
248
00:18:25,041 --> 00:18:26,875
Знаешь, несмотря на всё это,
249
00:18:27,791 --> 00:18:31,375
еще полчаса назад я бы простил тебя.
250
00:18:33,166 --> 00:18:37,375
Ведь полчаса назад я еще не знал,
что ты трахалась с Мойзесом.
251
00:18:44,666 --> 00:18:46,166
Надо валить отсюда.
252
00:18:46,250 --> 00:18:49,875
Валить на миллион километров отсюда
и никогда не возвращаться.
253
00:18:49,958 --> 00:18:52,125
- Теперь уже нельзя.
- Почему?
254
00:18:52,208 --> 00:18:55,208
Ты же хотел завязать.
Давай завяжем сейчас.
255
00:18:55,291 --> 00:18:57,916
В багажнике и так труп.
Хочешь еще три?
256
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Я не могу. Я в долгу перед Ромео.
257
00:19:02,791 --> 00:19:04,750
Ладно. Тогда после этого дела.
258
00:19:04,833 --> 00:19:07,791
Убьем этих троих и потом свалим.
259
00:19:07,875 --> 00:19:08,875
Пообещай.
260
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
Выходи из машины.
261
00:19:17,041 --> 00:19:20,958
Ты настолько озабоченная,
что не смогла пройти мимо Мойзеса?
262
00:19:22,666 --> 00:19:23,708
Что тут сказать?
263
00:19:24,750 --> 00:19:26,208
Профдеформация.
264
00:19:36,041 --> 00:19:39,666
Я втянул тебя в это дерьмо,
но всё еще могу вытащить.
265
00:19:40,708 --> 00:19:43,625
- Выходи.
- Я не оставлю тебя одного.
266
00:19:44,916 --> 00:19:46,041
Кристиан.
267
00:19:46,916 --> 00:19:49,166
Ты всё еще можешь исправить положение.
268
00:19:49,250 --> 00:19:50,416
Начать с нуля.
269
00:19:51,875 --> 00:19:52,708
А я не могу.
270
00:19:52,791 --> 00:19:54,125
Послушай меня.
271
00:19:54,541 --> 00:19:56,958
Либо вдвоем сбегаем,
либо вдвоем остаемся.
272
00:19:57,875 --> 00:19:58,750
Ясно?
273
00:20:06,541 --> 00:20:08,583
Нет, Мой! Мой, нет!
274
00:20:12,833 --> 00:20:13,916
Это мой брат.
275
00:20:15,625 --> 00:20:16,833
Мы родственные души.
276
00:20:16,916 --> 00:20:19,166
Разве это не ваше с ним личное дело?
277
00:20:20,083 --> 00:20:21,500
Не шибко вы родственные.
278
00:20:22,000 --> 00:20:22,958
О как.
279
00:20:23,041 --> 00:20:24,500
Ты в клубе новенькая?
280
00:20:24,583 --> 00:20:26,333
Женщина здесь всегда шлюха.
281
00:20:33,250 --> 00:20:34,083
Мой!
282
00:20:34,583 --> 00:20:35,416
Мой!
283
00:20:37,791 --> 00:20:39,916
Ну что, с чего начнем?
284
00:20:40,000 --> 00:20:41,583
С руки или ноги?
285
00:20:45,166 --> 00:20:47,125
Мой, тормози, твою мать!
286
00:20:48,333 --> 00:20:49,583
Остановись! Мой!
287
00:20:51,125 --> 00:20:52,166
Выбирай!
288
00:20:53,208 --> 00:20:54,291
Поиграем.
289
00:20:54,375 --> 00:20:57,875
Ехал Туз на бочке, продавал цветочки.
290
00:20:57,958 --> 00:21:00,916
Синий, красный, голубой —
вместо рук и ног любой!
291
00:21:17,541 --> 00:21:18,416
Мой!
292
00:21:34,125 --> 00:21:35,791
Чертова ты сука.
293
00:21:36,375 --> 00:21:37,708
Неблагодарная шлюха.
294
00:21:38,791 --> 00:21:39,833
Тварь.
295
00:22:12,041 --> 00:22:13,500
Обожаю шоколад.
296
00:22:15,000 --> 00:22:15,916
Знаешь что?
297
00:22:16,916 --> 00:22:18,041
Я определилась.
298
00:22:18,125 --> 00:22:20,458
С сегодняшнего дня я буду толстой.
299
00:22:21,333 --> 00:22:22,166
Почему нет?
300
00:22:23,541 --> 00:22:25,041
Я умею принимать решения.
301
00:22:25,916 --> 00:22:27,666
Я стала шлюхой ради любимой.
302
00:22:28,625 --> 00:22:31,291
Мне бы Нобелевскую премию за романтику.
303
00:22:32,375 --> 00:22:34,041
Или за безмозглость.
304
00:22:36,000 --> 00:22:37,791
Кто бы так сделал?
305
00:22:40,375 --> 00:22:45,166
Еще одно отличное решение —
сесть на диету, работая в клубе.
306
00:22:46,541 --> 00:22:48,583
Чтобы мужикам больше нравиться.
307
00:22:52,041 --> 00:22:54,125
Но я не люблю мужиков.
308
00:22:57,250 --> 00:22:59,000
Я люблю шоколад.
309
00:23:09,083 --> 00:23:09,958
Венди,
310
00:23:10,875 --> 00:23:12,166
ты в порядке?
311
00:23:14,791 --> 00:23:17,166
Пока ты была в туалете,
что-то случилось?
312
00:23:20,666 --> 00:23:21,625
Расскажи мне.
313
00:23:26,083 --> 00:23:27,458
Ничего нового, Джина.
314
00:23:28,333 --> 00:23:29,208
Зашел мужик.
315
00:23:29,916 --> 00:23:32,125
Сказал отсосать. Я отказала.
316
00:23:32,208 --> 00:23:33,916
Я ведь больше не проститутка.
317
00:23:39,875 --> 00:23:40,875
Я всю жизнь…
318
00:23:43,916 --> 00:23:45,500
…ждала…
319
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
…возможности
320
00:23:50,250 --> 00:23:51,291
сказать нет
321
00:23:52,958 --> 00:23:54,000
хоть на что-то.
322
00:23:57,291 --> 00:24:00,583
И, когда я наконец сказала,
знаешь, что произошло?
323
00:24:02,291 --> 00:24:03,125
Что?
324
00:24:04,291 --> 00:24:05,208
Ничего.
325
00:24:12,166 --> 00:24:13,166
Безрезультатно.
326
00:24:17,541 --> 00:24:18,875
Ничего не изменилось.
327
00:24:24,125 --> 00:24:26,791
Это волшебное слово не всегда работает.
328
00:24:27,541 --> 00:24:29,750
Или работает только у некоторых.
329
00:24:31,750 --> 00:24:33,166
Конечно оно работает.
330
00:24:34,708 --> 00:24:36,583
А если нет, мы найдем выход.
331
00:24:37,291 --> 00:24:38,666
Знаешь, что мы сделаем?
332
00:24:39,041 --> 00:24:40,875
Когда вся эта срань закончится,
333
00:24:41,708 --> 00:24:43,250
мы вернемся в бар
334
00:24:44,375 --> 00:24:46,916
и заставим этого козла усвоить,
335
00:24:47,666 --> 00:24:49,458
что «нет» означает «нет»,
336
00:24:50,250 --> 00:24:51,875
что «да» означает «да»,
337
00:24:51,958 --> 00:24:55,000
а «не знаю» тоже означает «нет».
338
00:24:57,000 --> 00:25:00,333
Потом мы оторвем ему яйца,
чтобы он лучше нас понял, да?
339
00:25:01,708 --> 00:25:02,541
Правда же?
340
00:25:42,125 --> 00:25:46,166
В один миг желание Корал убить его
переросло в желание спасти его.
341
00:25:47,708 --> 00:25:49,541
Она ходила по краю пропасти.
342
00:25:51,083 --> 00:25:55,166
И Ромео был прав.
Никогда не знаешь, как она поступит.
343
00:28:30,458 --> 00:28:32,333
Мы чуть не выиграли битву.
344
00:28:33,125 --> 00:28:34,958
Мы почти было вернули свободу
345
00:28:35,541 --> 00:28:38,208
и обрели жизнь,
которой у нас никогда не было.
346
00:28:39,250 --> 00:28:42,916
Но, видимо, мы не очень-то везучие.
347
00:28:48,708 --> 00:28:52,000
В тот момент мы все думали,
что игра окончена,
348
00:28:52,666 --> 00:28:53,833
что мы проиграли,
349
00:28:54,333 --> 00:28:55,583
что мы вот-вот умрем,
350
00:28:57,250 --> 00:28:59,625
не получим еще одну жизнь, как Койот.
351
00:29:01,416 --> 00:29:03,000
Но мы ошиблись.
352
00:29:06,833 --> 00:29:08,750
Игра только началась.
353
00:30:41,708 --> 00:30:43,708
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
32184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.