All language subtitles for Sky.Rojo.S01E08.Bear.Trap.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-MRCS_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,541 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:32,083 --> 00:00:34,250 Я знаю, как избавиться от Кристиана и Мойзеса. 3 00:00:34,875 --> 00:00:35,916 Как? 4 00:00:36,000 --> 00:00:38,375 Как сказала Корал: через медвежий капкан. 5 00:00:41,333 --> 00:00:45,375 Мы выкопаем огроменную яму. 6 00:00:45,458 --> 00:00:48,208 Заманим их прямо в нее. 7 00:00:48,291 --> 00:00:50,250 Прямо вместе с машиной. 8 00:00:50,916 --> 00:00:51,750 Да? 9 00:00:51,833 --> 00:00:53,291 Откуда такая идея? 10 00:00:53,375 --> 00:00:56,000 Из мультика про Койота и Дорожного бегуна? 11 00:00:56,083 --> 00:00:59,166 Нет, из советского мультика, который показывали на Кубе. 12 00:00:59,250 --> 00:01:00,083 Отлично. 13 00:01:00,166 --> 00:01:03,708 Стойте, как мы их заманим в яму? 14 00:01:04,625 --> 00:01:05,791 Они ее не увидят. 15 00:01:07,000 --> 00:01:10,125 Никто не ставит под сомнение сигналки. 16 00:01:10,208 --> 00:01:13,166 Они как крошки хлеба, указывающие дорогу. 17 00:01:13,250 --> 00:01:18,000 Так мы и загоним волков в ловушку. 18 00:01:18,083 --> 00:01:22,291 Они будут так уверены в том, что поймают трех Красных шапочек, 19 00:01:22,375 --> 00:01:25,125 что не будут смотреть под ноги. 20 00:01:25,208 --> 00:01:26,458 И бум! 21 00:01:26,833 --> 00:01:29,666 Да! Прямо как в мультике, что я смотрела на Кубе. 22 00:01:29,750 --> 00:01:31,541 - Мы их закопаем. - Да. 23 00:01:32,041 --> 00:01:35,583 И выкрадем деньги с паспортами. 24 00:01:36,083 --> 00:01:38,458 Им хватит воздуха на несколько часов. 25 00:01:40,416 --> 00:01:41,916 - Будем! - Будем! 26 00:01:42,000 --> 00:01:45,500 Наш план был похож на сюжет малобюджетного фильма. 27 00:01:46,166 --> 00:01:49,000 Но наша жизнь и так уже была на него похожа. 28 00:01:49,083 --> 00:01:50,625 И только по ночам 29 00:01:50,708 --> 00:01:53,791 мы встречались с «нормальными» людьми, 30 00:01:54,333 --> 00:01:56,833 живущими на полную и приходящими за сексом. 31 00:01:56,916 --> 00:02:00,791 Но их не интересует, как мы до такого докатились. 32 00:02:00,875 --> 00:02:03,208 Когда мы подсели на наркоту, 33 00:02:03,291 --> 00:02:07,250 насколько мы были в отчаянии и в какой дыре до этого жили. 34 00:02:08,666 --> 00:02:09,750 Им на это плевать. 35 00:02:10,625 --> 00:02:15,958 Важно то, что ты настолько пала, что готова вылизать анус любому. 36 00:02:17,791 --> 00:02:20,291 - Анилингус делаешь? - За деньги — конечно. 37 00:02:20,375 --> 00:02:22,000 Еще как за деньги. Вставай. 38 00:02:23,250 --> 00:02:26,583 Все эти достойные мужчины с достойным уровнем жизни 39 00:02:26,666 --> 00:02:29,833 могут снизойти к тебе для БДСМ, 40 00:02:29,916 --> 00:02:35,916 плевков, фистинга и окончания на лицо. 41 00:02:36,000 --> 00:02:37,458 Ты игрушка в их руках. 42 00:02:37,541 --> 00:02:41,625 Ведь потом они могут вернуться к своему приятному уровню жизни. 43 00:02:48,625 --> 00:02:49,500 Девчонки, 44 00:02:49,583 --> 00:02:52,166 Дорожный бегун женского пола, 45 00:02:52,791 --> 00:02:54,125 это самка. 46 00:02:54,208 --> 00:02:55,666 - Интерсекс. - Нет. 47 00:02:55,750 --> 00:02:58,541 Нет, это самка. Койот ее преследовал. 48 00:02:58,625 --> 00:03:02,208 Он был тем еще похотливым шалуном и хотел присунуть ей. 49 00:03:02,291 --> 00:03:04,791 А мы кто? Дорожный бегун? 50 00:03:04,875 --> 00:03:08,583 Никто не болеет за Дорожного бегуна, все болеют за Койота. 51 00:03:08,666 --> 00:03:12,125 На него падают валуны, динамит каждый день взрывается. 52 00:03:12,208 --> 00:03:13,458 Всё идет наперекосяк. 53 00:03:13,541 --> 00:03:16,833 У нас тоже всё наперекосяк: значит, мы Койот. 54 00:03:16,916 --> 00:03:18,500 Мы три самки койота, 55 00:03:18,583 --> 00:03:21,583 которые задолбались падать с обрывов 56 00:03:22,041 --> 00:03:23,250 и терпеть неудачи. 57 00:03:23,333 --> 00:03:26,208 Мы перепишем сценарий. Будем. 58 00:03:29,541 --> 00:03:31,833 Мне надо пописать. Я в толчок. 59 00:03:48,166 --> 00:03:49,166 Привет, Венди. 60 00:03:50,500 --> 00:03:52,083 Тебе дали выходной? 61 00:03:53,958 --> 00:03:55,375 Извините, мы знакомы? 62 00:03:56,583 --> 00:03:57,791 Я хорошо тебя помню. 63 00:03:58,666 --> 00:04:01,083 Позволь мне освежить твою память. 64 00:04:04,833 --> 00:04:05,916 Как насчет минета? 65 00:04:10,041 --> 00:04:11,458 Я больше не проститутка. 66 00:04:12,583 --> 00:04:16,375 Конечно нет. Брось, всего лишь минет. 67 00:04:16,458 --> 00:04:19,333 Ты оглох, скотина? Я больше не проститутка. 68 00:04:19,416 --> 00:04:21,791 Я лучше умру, чем возьму в рот твой член. 69 00:04:28,000 --> 00:04:29,208 Ты что творишь, гад? 70 00:04:30,708 --> 00:04:33,500 Ты шлюха сегодня и останешься ею завтра. 71 00:04:36,458 --> 00:04:38,208 Не буду марать об тебя член. 72 00:04:39,125 --> 00:04:41,125 Чего только нет у шлюх во рту. 73 00:04:42,000 --> 00:04:42,875 Жри. 74 00:04:42,958 --> 00:04:46,791 Бог дал мужчине инстинкт спариться с наибольшим числом самок 75 00:04:46,875 --> 00:04:49,500 ради сохранения рода. 76 00:04:49,583 --> 00:04:51,166 Это их миссия в жизни. 77 00:04:51,250 --> 00:04:53,541 Поэтому они платят нам в клубе. 78 00:04:53,625 --> 00:04:57,250 Чтобы дать волю инстинкту и от души потрахаться, 79 00:04:57,333 --> 00:04:58,833 отыметь кучу самок. 80 00:04:58,916 --> 00:05:02,375 - Получается, мы помогаем обществу. - Именно. 81 00:05:02,458 --> 00:05:05,916 И никакой #МиТу не помеха этой божественной миссии, 82 00:05:06,000 --> 00:05:08,666 или «Дорогой, у меня болит голова». 83 00:05:09,250 --> 00:05:11,000 Здесь «нет» означает «да». 84 00:05:11,500 --> 00:05:12,791 «Да» означает «да». 85 00:05:13,291 --> 00:05:15,375 А молчание — знак согласия. 86 00:05:15,458 --> 00:05:16,375 Аминь. 87 00:05:21,291 --> 00:05:24,708 Позволь мне напомнить тебе, что я твой ангел-хранитель. 88 00:05:24,791 --> 00:05:27,875 И, если бы не я, ты бы гнил в тюрьме. 89 00:05:35,208 --> 00:05:37,166 Говори, где девчонки, 90 00:05:37,250 --> 00:05:40,291 а иначе брат зальет в бочку кислоту. 91 00:05:40,375 --> 00:05:44,250 Нет, пожалуйста, не надо. Я ничего не знаю, богом клянусь. 92 00:05:44,333 --> 00:05:46,916 Я помог, когда ты постучал в дверь… 93 00:05:49,000 --> 00:05:51,500 Нет-нет-нет! Что вы делаете? 94 00:05:52,000 --> 00:05:53,541 Нет! 95 00:05:59,208 --> 00:06:01,041 …с просьбой о помощи отцу. 96 00:06:04,333 --> 00:06:05,708 С чем тебе помог Ромео? 97 00:06:08,750 --> 00:06:10,333 Что случилось с отцом? 98 00:06:11,333 --> 00:06:14,750 Ты пришел заплатить за Джину, так что ты знаешь, где она. 99 00:06:14,833 --> 00:06:17,375 Не знаю, клянусь! Я больше их не видел. 100 00:06:17,458 --> 00:06:19,833 Тогда был последний раз, клянусь! 101 00:06:22,291 --> 00:06:23,166 Доливай. 102 00:06:25,458 --> 00:06:27,208 Кислота начнет подниматься. 103 00:06:27,291 --> 00:06:28,875 Как дойдет до твоих ног, 104 00:06:28,958 --> 00:06:32,333 будешь носить титановые стельки до конца своих дней. 105 00:06:35,416 --> 00:06:37,625 Я сползаю. Вытащите меня, пожалуйста! 106 00:06:37,708 --> 00:06:39,208 Говори, где они. 107 00:06:39,708 --> 00:06:42,333 Я вообще без понятия. Умоляю, хватит! 108 00:06:42,416 --> 00:06:44,583 Я больше ничего не знаю. Нет! 109 00:06:46,541 --> 00:06:47,541 Доливай. 110 00:06:48,458 --> 00:06:50,500 Что, чёрт возьми, сделал Ромео? 111 00:06:52,333 --> 00:06:53,500 Доливай. 112 00:06:55,583 --> 00:06:57,375 Умоляю! 113 00:06:58,458 --> 00:06:59,708 Нет, пожалуйста! 114 00:06:59,791 --> 00:07:01,041 Нет! 115 00:07:11,750 --> 00:07:12,875 Послушай меня. 116 00:07:13,791 --> 00:07:15,625 Что тогда случилось с отцом? 117 00:07:15,708 --> 00:07:16,916 Говори! 118 00:07:17,500 --> 00:07:18,458 Я убил его. 119 00:07:20,416 --> 00:07:21,708 Вот что случилось. 120 00:07:23,041 --> 00:07:25,333 Этот сукин сын избивал маму. 121 00:07:26,916 --> 00:07:30,458 Он избивал ее до полуобморока, я больше не мог это терпеть. 122 00:07:32,000 --> 00:07:34,833 Каждый удар этого ублюдка отзывался у меня здесь. 123 00:07:36,625 --> 00:07:40,333 Ты был маленьким, но мне было 15. Я больше не мог это терпеть. 124 00:07:43,208 --> 00:07:44,041 И я убил его. 125 00:07:45,541 --> 00:07:46,583 Ромео помог мне. 126 00:07:48,250 --> 00:07:50,500 Он забрал его тело посреди ночи. 127 00:07:52,583 --> 00:07:53,833 Вот что случилось. 128 00:07:55,208 --> 00:07:56,791 Нельзя убивать отцов. 129 00:07:58,291 --> 00:07:59,666 Им надо помогать. 130 00:08:00,500 --> 00:08:05,291 Выгнать или отправить лечиться, но точно не убивать. 131 00:08:07,541 --> 00:08:09,333 Не убивать, чёртов ты подонок. 132 00:08:10,750 --> 00:08:11,833 Умоляю. 133 00:08:21,708 --> 00:08:22,666 Господи. 134 00:08:26,250 --> 00:08:28,541 Нужно закопать бочку до рассвета. 135 00:08:31,958 --> 00:08:35,125 В какой момент эта дичь стала казаться нормой? 136 00:08:39,208 --> 00:08:43,125 Живя среди всего этого ужаса, начинаешь к нему относиться обыденно. 137 00:08:44,750 --> 00:08:45,916 Убийство отца, 138 00:08:46,416 --> 00:08:48,000 похищение девушек, 139 00:08:48,083 --> 00:08:52,041 угрозы убить детей, если не будешь обслуживать клиентов… 140 00:08:52,125 --> 00:08:55,333 Чтобы жить в таких условиях, требуется очищать совесть. 141 00:08:55,958 --> 00:08:57,625 Ведь ты по сути подонок. 142 00:08:57,708 --> 00:08:59,583 Что такое? Что ты делаешь? 143 00:09:01,708 --> 00:09:02,875 Иди ко мне, дружок. 144 00:09:05,416 --> 00:09:06,333 Привет. 145 00:09:07,208 --> 00:09:09,125 Пойдем со мной. Давай. 146 00:09:10,833 --> 00:09:12,041 Я возьму его к себе. 147 00:09:12,666 --> 00:09:16,208 Это из той же оперы, что и освобождение пойманной рыбы? 148 00:09:16,291 --> 00:09:18,416 Чтобы искупить плохие поступки? 149 00:09:18,916 --> 00:09:22,250 Мир полон ублюдков, которые даже не пытаются их искупить. 150 00:09:23,291 --> 00:09:25,000 Я хотя бы осознаю, что делаю. 151 00:09:25,500 --> 00:09:27,583 Пытаюсь держать кармический баланс. 152 00:09:28,083 --> 00:09:30,083 В конце концов выходит так на так. 153 00:09:31,375 --> 00:09:32,583 Будет у меня шестым. 154 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Этих собак убивают. 155 00:09:37,000 --> 00:09:39,916 Всех, кого за три месяца не забирают. 156 00:09:40,500 --> 00:09:42,125 Страшный, но факт. 157 00:09:42,833 --> 00:09:44,166 Вместо спасения собак, 158 00:09:44,250 --> 00:09:46,875 может, попробуешь перестать похищать девушек? 159 00:09:48,833 --> 00:09:51,166 Я не принуждаю их к проституции. 160 00:09:51,250 --> 00:09:54,208 Это делает бедность. Как победить проституцию? 161 00:09:54,291 --> 00:09:55,833 - Победить бедность. - Ага. 162 00:09:55,916 --> 00:09:58,000 В Швейцарии я ни одну девушку 163 00:09:58,083 --> 00:10:00,416 не уговорю уехать работать официанткой. 164 00:10:00,500 --> 00:10:03,791 Они живут в достатке в отличие от девушек Рио-де-Жанейро 165 00:10:03,875 --> 00:10:04,791 и Медельина. 166 00:10:04,875 --> 00:10:08,458 Для бедных девушек и их семей это билет в лучшую жизнь. 167 00:10:08,541 --> 00:10:10,750 Они прекрасно всё понимают. 168 00:10:11,416 --> 00:10:13,833 Борись не с борделями, а с бедностью. 169 00:10:15,916 --> 00:10:18,208 Твоя речь или Ромео? 170 00:10:19,166 --> 00:10:20,416 Серьезно, малыш. 171 00:10:20,500 --> 00:10:22,875 Утешай себя этим бредом сколько угодно, 172 00:10:22,958 --> 00:10:25,583 но по факту ты лишь похищаешь девушек 173 00:10:25,666 --> 00:10:28,791 и принуждаешь к проституции, угрожая убить их семьи. 174 00:10:29,625 --> 00:10:31,750 Как называется такой человек? 175 00:10:32,583 --> 00:10:33,458 Подонок. 176 00:10:34,583 --> 00:10:35,916 Вот скажи мне, Корал. 177 00:10:37,208 --> 00:10:38,458 Допустим, я подонок. 178 00:10:40,750 --> 00:10:44,708 Хорошо. А как называется человек, который с этим подонком спит? 179 00:10:45,791 --> 00:10:48,500 Если я обманываю себя, то что тогда делаешь ты? 180 00:11:01,500 --> 00:11:03,166 Я не буду спать с тобой. 181 00:11:07,125 --> 00:11:08,625 Это будет рецидив. 182 00:11:09,125 --> 00:11:10,333 Нет, малыш. 183 00:11:10,416 --> 00:11:12,458 Не рецидив. Это моя работа. 184 00:11:13,166 --> 00:11:15,000 Ты заплатишь мне 150 баксов. 185 00:11:25,583 --> 00:11:26,583 Мы убили его. 186 00:11:27,625 --> 00:11:29,916 Он поскользнулся в бочке с кислотой. 187 00:11:31,250 --> 00:11:33,041 Он ничего не знал про девочек. 188 00:11:34,625 --> 00:11:36,000 Ты спал с Корал? 189 00:11:44,500 --> 00:11:47,708 Я всё ждал, хватит ли тебе духу сознаться. 190 00:11:48,541 --> 00:11:49,750 Но нет. 191 00:11:51,416 --> 00:11:52,958 Ты спал с ней? 192 00:11:55,250 --> 00:11:56,083 Когда-то. 193 00:12:02,041 --> 00:12:03,000 Это была ошибка. 194 00:12:03,708 --> 00:12:05,250 Она для меня пустое место. 195 00:12:14,416 --> 00:12:15,833 Я жалею о случившемся. 196 00:12:18,000 --> 00:12:19,625 Ты мне как родной, Ромео. 197 00:12:20,791 --> 00:12:21,833 Как старший брат. 198 00:12:22,791 --> 00:12:24,458 Я обязан тебе жизнью. 199 00:12:25,166 --> 00:12:27,791 А вместо благодарности повел себя как крыса. 200 00:12:28,666 --> 00:12:30,708 Скажи, как мне загладить вину. 201 00:12:32,166 --> 00:12:33,875 Я мог бы убить тебя на месте. 202 00:12:36,375 --> 00:12:39,000 Но вместо этого сделаю тебя пешкой расплаты. 203 00:12:39,500 --> 00:12:40,708 Ты убьешь их троих. 204 00:12:42,250 --> 00:12:43,750 И принесешь трупы мне. 205 00:12:46,750 --> 00:12:50,083 И, возможно, я снова стану твоим старшим братом. 206 00:12:53,416 --> 00:12:54,500 Вот где они. 207 00:13:00,375 --> 00:13:02,333 И уберите с крыши бочку с трупом. 208 00:13:46,375 --> 00:13:49,375 Джина, как только мы врубим телефон, 209 00:13:49,458 --> 00:13:54,291 эти ублюдки Кристиан и Мойзес сразу припрутся по ваши души. 210 00:13:55,208 --> 00:13:57,125 Вы с Венди наживка. 211 00:13:57,625 --> 00:14:02,083 - А что будешь делать ты? - Заявлюсь в клуб, как они уедут. 212 00:14:03,666 --> 00:14:06,416 И я оставлю им тело бедного Аркадио. 213 00:14:06,916 --> 00:14:07,958 Бедолага. 214 00:14:08,750 --> 00:14:11,166 Это их труп, их сраная проблема. 215 00:14:12,750 --> 00:14:15,083 Капец это рисковое дело, Корал. 216 00:14:15,166 --> 00:14:17,541 Поедешь туда в одиночку, мами, реально? 217 00:14:17,625 --> 00:14:20,958 Я единственная из нас троих, кто может войти в клуб 218 00:14:21,875 --> 00:14:24,958 и не быть застреленной Ромео в ту же секунду. 219 00:14:26,791 --> 00:14:31,458 Я год была его доверенной проституткой. Волей-неволей создается привязанность. 220 00:14:54,833 --> 00:14:56,708 Девчонки, погнали? 221 00:14:56,791 --> 00:14:58,041 И не забывайте: 222 00:14:58,125 --> 00:15:00,416 когда всё закончится, встречаемся тут. 223 00:15:01,041 --> 00:15:02,583 Втроем за этим столом. 224 00:15:03,791 --> 00:15:04,791 - Ясно? - Да. 225 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 ВХОД В КЛУБ 226 00:17:12,458 --> 00:17:15,208 - Зачем пожаловала, Корал? - Чтобы извиниться. 227 00:17:16,125 --> 00:17:17,916 Я поняла, что мое место здесь. 228 00:17:18,541 --> 00:17:19,666 С тобой. 229 00:17:21,000 --> 00:17:22,416 Я скучала по тебе, Ромео. 230 00:17:24,250 --> 00:17:25,583 Видишь, Шкаф? 231 00:17:27,541 --> 00:17:28,750 В этом она вся. 232 00:17:29,458 --> 00:17:33,166 Ты не знаешь, умна она, очень умна 233 00:17:33,250 --> 00:17:35,625 или просто чарующе гениальна. 234 00:17:38,125 --> 00:17:41,458 Никогда ведь не знаешь, что в ее извращенном уме. 235 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 Да? 236 00:17:46,333 --> 00:17:47,666 Иди закрой клуб. 237 00:17:48,500 --> 00:17:50,541 И запри дверь. 238 00:17:56,250 --> 00:17:58,166 Как ты вернешь его доверие? 239 00:17:58,250 --> 00:18:00,541 Предав вас. 240 00:18:00,625 --> 00:18:02,250 Я скажу ему, где вы. 241 00:18:02,333 --> 00:18:04,500 Телефон покажет, что я не вру. 242 00:18:04,583 --> 00:18:06,791 Я хочу доказать тебе свою верность. 243 00:18:07,541 --> 00:18:10,666 Он немного расслабится, и я смогу открыть сейф. 244 00:18:10,750 --> 00:18:13,666 Венди и Джина на заправке в Лас-Чафирас. 245 00:18:14,708 --> 00:18:15,583 Я знаю. 246 00:18:17,083 --> 00:18:18,125 И мне плевать. 247 00:18:19,458 --> 00:18:22,500 Посмотри на меня. Это твоих рук дело. 248 00:18:25,041 --> 00:18:26,875 Знаешь, несмотря на всё это, 249 00:18:27,791 --> 00:18:31,375 еще полчаса назад я бы простил тебя. 250 00:18:33,166 --> 00:18:37,375 Ведь полчаса назад я еще не знал, что ты трахалась с Мойзесом. 251 00:18:44,666 --> 00:18:46,166 Надо валить отсюда. 252 00:18:46,250 --> 00:18:49,875 Валить на миллион километров отсюда и никогда не возвращаться. 253 00:18:49,958 --> 00:18:52,125 - Теперь уже нельзя. - Почему? 254 00:18:52,208 --> 00:18:55,208 Ты же хотел завязать. Давай завяжем сейчас. 255 00:18:55,291 --> 00:18:57,916 В багажнике и так труп. Хочешь еще три? 256 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Я не могу. Я в долгу перед Ромео. 257 00:19:02,791 --> 00:19:04,750 Ладно. Тогда после этого дела. 258 00:19:04,833 --> 00:19:07,791 Убьем этих троих и потом свалим. 259 00:19:07,875 --> 00:19:08,875 Пообещай. 260 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 Выходи из машины. 261 00:19:17,041 --> 00:19:20,958 Ты настолько озабоченная, что не смогла пройти мимо Мойзеса? 262 00:19:22,666 --> 00:19:23,708 Что тут сказать? 263 00:19:24,750 --> 00:19:26,208 Профдеформация. 264 00:19:36,041 --> 00:19:39,666 Я втянул тебя в это дерьмо, но всё еще могу вытащить. 265 00:19:40,708 --> 00:19:43,625 - Выходи. - Я не оставлю тебя одного. 266 00:19:44,916 --> 00:19:46,041 Кристиан. 267 00:19:46,916 --> 00:19:49,166 Ты всё еще можешь исправить положение. 268 00:19:49,250 --> 00:19:50,416 Начать с нуля. 269 00:19:51,875 --> 00:19:52,708 А я не могу. 270 00:19:52,791 --> 00:19:54,125 Послушай меня. 271 00:19:54,541 --> 00:19:56,958 Либо вдвоем сбегаем, либо вдвоем остаемся. 272 00:19:57,875 --> 00:19:58,750 Ясно? 273 00:20:06,541 --> 00:20:08,583 Нет, Мой! Мой, нет! 274 00:20:12,833 --> 00:20:13,916 Это мой брат. 275 00:20:15,625 --> 00:20:16,833 Мы родственные души. 276 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 Разве это не ваше с ним личное дело? 277 00:20:20,083 --> 00:20:21,500 Не шибко вы родственные. 278 00:20:22,000 --> 00:20:22,958 О как. 279 00:20:23,041 --> 00:20:24,500 Ты в клубе новенькая? 280 00:20:24,583 --> 00:20:26,333 Женщина здесь всегда шлюха. 281 00:20:33,250 --> 00:20:34,083 Мой! 282 00:20:34,583 --> 00:20:35,416 Мой! 283 00:20:37,791 --> 00:20:39,916 Ну что, с чего начнем? 284 00:20:40,000 --> 00:20:41,583 С руки или ноги? 285 00:20:45,166 --> 00:20:47,125 Мой, тормози, твою мать! 286 00:20:48,333 --> 00:20:49,583 Остановись! Мой! 287 00:20:51,125 --> 00:20:52,166 Выбирай! 288 00:20:53,208 --> 00:20:54,291 Поиграем. 289 00:20:54,375 --> 00:20:57,875 Ехал Туз на бочке, продавал цветочки. 290 00:20:57,958 --> 00:21:00,916 Синий, красный, голубой — вместо рук и ног любой! 291 00:21:17,541 --> 00:21:18,416 Мой! 292 00:21:34,125 --> 00:21:35,791 Чертова ты сука. 293 00:21:36,375 --> 00:21:37,708 Неблагодарная шлюха. 294 00:21:38,791 --> 00:21:39,833 Тварь. 295 00:22:12,041 --> 00:22:13,500 Обожаю шоколад. 296 00:22:15,000 --> 00:22:15,916 Знаешь что? 297 00:22:16,916 --> 00:22:18,041 Я определилась. 298 00:22:18,125 --> 00:22:20,458 С сегодняшнего дня я буду толстой. 299 00:22:21,333 --> 00:22:22,166 Почему нет? 300 00:22:23,541 --> 00:22:25,041 Я умею принимать решения. 301 00:22:25,916 --> 00:22:27,666 Я стала шлюхой ради любимой. 302 00:22:28,625 --> 00:22:31,291 Мне бы Нобелевскую премию за романтику. 303 00:22:32,375 --> 00:22:34,041 Или за безмозглость. 304 00:22:36,000 --> 00:22:37,791 Кто бы так сделал? 305 00:22:40,375 --> 00:22:45,166 Еще одно отличное решение — сесть на диету, работая в клубе. 306 00:22:46,541 --> 00:22:48,583 Чтобы мужикам больше нравиться. 307 00:22:52,041 --> 00:22:54,125 Но я не люблю мужиков. 308 00:22:57,250 --> 00:22:59,000 Я люблю шоколад. 309 00:23:09,083 --> 00:23:09,958 Венди, 310 00:23:10,875 --> 00:23:12,166 ты в порядке? 311 00:23:14,791 --> 00:23:17,166 Пока ты была в туалете, что-то случилось? 312 00:23:20,666 --> 00:23:21,625 Расскажи мне. 313 00:23:26,083 --> 00:23:27,458 Ничего нового, Джина. 314 00:23:28,333 --> 00:23:29,208 Зашел мужик. 315 00:23:29,916 --> 00:23:32,125 Сказал отсосать. Я отказала. 316 00:23:32,208 --> 00:23:33,916 Я ведь больше не проститутка. 317 00:23:39,875 --> 00:23:40,875 Я всю жизнь… 318 00:23:43,916 --> 00:23:45,500 …ждала… 319 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 …возможности 320 00:23:50,250 --> 00:23:51,291 сказать нет 321 00:23:52,958 --> 00:23:54,000 хоть на что-то. 322 00:23:57,291 --> 00:24:00,583 И, когда я наконец сказала, знаешь, что произошло? 323 00:24:02,291 --> 00:24:03,125 Что? 324 00:24:04,291 --> 00:24:05,208 Ничего. 325 00:24:12,166 --> 00:24:13,166 Безрезультатно. 326 00:24:17,541 --> 00:24:18,875 Ничего не изменилось. 327 00:24:24,125 --> 00:24:26,791 Это волшебное слово не всегда работает. 328 00:24:27,541 --> 00:24:29,750 Или работает только у некоторых. 329 00:24:31,750 --> 00:24:33,166 Конечно оно работает. 330 00:24:34,708 --> 00:24:36,583 А если нет, мы найдем выход. 331 00:24:37,291 --> 00:24:38,666 Знаешь, что мы сделаем? 332 00:24:39,041 --> 00:24:40,875 Когда вся эта срань закончится, 333 00:24:41,708 --> 00:24:43,250 мы вернемся в бар 334 00:24:44,375 --> 00:24:46,916 и заставим этого козла усвоить, 335 00:24:47,666 --> 00:24:49,458 что «нет» означает «нет», 336 00:24:50,250 --> 00:24:51,875 что «да» означает «да», 337 00:24:51,958 --> 00:24:55,000 а «не знаю» тоже означает «нет». 338 00:24:57,000 --> 00:25:00,333 Потом мы оторвем ему яйца, чтобы он лучше нас понял, да? 339 00:25:01,708 --> 00:25:02,541 Правда же? 340 00:25:42,125 --> 00:25:46,166 В один миг желание Корал убить его переросло в желание спасти его. 341 00:25:47,708 --> 00:25:49,541 Она ходила по краю пропасти. 342 00:25:51,083 --> 00:25:55,166 И Ромео был прав. Никогда не знаешь, как она поступит. 343 00:28:30,458 --> 00:28:32,333 Мы чуть не выиграли битву. 344 00:28:33,125 --> 00:28:34,958 Мы почти было вернули свободу 345 00:28:35,541 --> 00:28:38,208 и обрели жизнь, которой у нас никогда не было. 346 00:28:39,250 --> 00:28:42,916 Но, видимо, мы не очень-то везучие. 347 00:28:48,708 --> 00:28:52,000 В тот момент мы все думали, что игра окончена, 348 00:28:52,666 --> 00:28:53,833 что мы проиграли, 349 00:28:54,333 --> 00:28:55,583 что мы вот-вот умрем, 350 00:28:57,250 --> 00:28:59,625 не получим еще одну жизнь, как Койот. 351 00:29:01,416 --> 00:29:03,000 Но мы ошиблись. 352 00:29:06,833 --> 00:29:08,750 Игра только началась. 353 00:30:41,708 --> 00:30:43,708 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 32184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.