All language subtitles for Sky.Rojo.S01E07.Thinking.with.your.Dk.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-MRCS_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,916 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:20,750 --> 00:00:23,625 - Вы привели Джину на осмотр? - Да, и это тоже. 3 00:00:23,708 --> 00:00:26,125 Тащи сюда зад, Альфредито. Дело серьезное. 4 00:00:26,708 --> 00:00:27,666 Какое еще дело? 5 00:00:28,250 --> 00:00:32,166 Когда тебя будят ночью из-за умирающего человека в багажнике, 6 00:00:32,250 --> 00:00:35,291 нормально испытывать растерянность. 7 00:00:35,375 --> 00:00:39,000 Серьезное дело? Да у него ранение в голову. 8 00:00:39,083 --> 00:00:41,416 Подкашиваются ноги, когда понимаешь, 9 00:00:41,500 --> 00:00:43,500 что нужно вытащить пулю из черепа, 10 00:00:43,583 --> 00:00:45,833 рискуя быть втянутым в тотальную войну 11 00:00:45,916 --> 00:00:48,708 между вооруженными убийцами и проститутками. 12 00:00:48,791 --> 00:00:51,500 - Позвонить твоей жене? - И что сказать? 13 00:00:51,583 --> 00:00:55,708 Что мне нравится анальный секс с дилдо? 14 00:00:55,791 --> 00:01:00,041 Я лучше сам ей расскажу, чем стану соучастником убийства. 15 00:01:00,125 --> 00:01:01,375 Сам расскажу! 16 00:01:10,666 --> 00:01:13,500 Не согласишься сам — заставим. 17 00:01:14,541 --> 00:01:15,750 Альфредо, что такое? 18 00:01:16,833 --> 00:01:21,291 Ничего, просто предупреждаю, что меня какое-то время не будет: 19 00:01:21,375 --> 00:01:24,375 одному сенбернару стало плохо. 20 00:01:25,875 --> 00:01:29,166 Так что я отлучусь ненадолго. 21 00:02:00,291 --> 00:02:02,750 В войне всегда есть пострадавшие. 22 00:02:04,083 --> 00:02:05,916 У каждой стороны свои потери. 23 00:02:10,208 --> 00:02:11,833 Нашу звали Аркадио. 24 00:02:12,458 --> 00:02:15,125 И мы боролись за его жизнь до конца. 25 00:02:15,208 --> 00:02:18,958 Черный сюда, красный сюда, зеленый, желтый. Давайте. 26 00:02:19,041 --> 00:02:23,250 Их жертва уже умерла и не имела ни малейшего шанса. 27 00:02:24,208 --> 00:02:27,583 Наша же покидала этот мир, смотря на трех девушек, 28 00:02:27,666 --> 00:02:29,666 отчаянно боровшихся за его жизнь. 29 00:02:31,416 --> 00:02:32,750 Что такое? 30 00:03:04,041 --> 00:03:08,208 Но давайте честно, мы тоже были не ангелами. 31 00:03:08,791 --> 00:03:13,166 Мы уже решили стать лисицами на этой охоте. 32 00:03:23,125 --> 00:03:26,541 Эти смерти вернули нас к реальности, 33 00:03:26,625 --> 00:03:29,208 послужив напоминанием, что назад дороги нет. 34 00:03:30,708 --> 00:03:32,541 Ни для нас, 35 00:03:33,041 --> 00:03:34,083 ни для Ромео. 36 00:03:34,583 --> 00:03:37,583 Он вернулся в бордель, как раненый солдат. 37 00:03:38,625 --> 00:03:40,166 Куда яростнее 38 00:03:40,916 --> 00:03:43,000 и с еще большей жаждой мести. 39 00:03:44,375 --> 00:03:48,041 Потому что его потеря была не просто сопутствующим ущербом. 40 00:03:48,541 --> 00:03:50,875 Это был стержень его существования. 41 00:03:54,000 --> 00:03:57,416 Мой член был источником всех моих величайших достижений. 42 00:03:58,125 --> 00:03:59,666 Всё, что я создал, 43 00:04:00,500 --> 00:04:03,583 освещено творческим вдохновением члена. 44 00:04:04,458 --> 00:04:05,833 И теперь он загнулся. 45 00:04:09,125 --> 00:04:10,750 Не думай сейчас об этом. 46 00:04:10,833 --> 00:04:13,500 Он восстановится с помощью… 47 00:04:13,583 --> 00:04:16,291 …физической терапии, как и всё прочее. 48 00:04:16,375 --> 00:04:18,250 Ты чертовски умен, Ромео. 49 00:04:18,333 --> 00:04:20,708 Вот благодаря чему ты преуспел в жизни. 50 00:04:21,208 --> 00:04:23,166 - Благодаря уму. - Нет, Мойзес. 51 00:04:23,250 --> 00:04:26,166 Фраза «думать членом» имеет негативный окрас, 52 00:04:26,250 --> 00:04:28,833 но именно так человечество добилось всего. 53 00:04:29,791 --> 00:04:31,625 Почему Колумб поплыл в Америку? 54 00:04:31,708 --> 00:04:36,500 Он думал, сколько туземок трахнет без каких-либо от них вопросов. 55 00:04:36,583 --> 00:04:40,208 Самые прогрессивные французские картины написаны в борделях. 56 00:04:40,291 --> 00:04:44,125 Греческая скульптура, «Три грации», «Маха одетая» Гойи… 57 00:04:44,208 --> 00:04:47,208 Искусство для того, чтобы можно было подрочить. 58 00:04:51,708 --> 00:04:53,750 Даже Нил Армстронг ступил на Луну, 59 00:04:53,833 --> 00:04:56,958 потому что знал, что по возвращении утонет в кисках. 60 00:04:58,541 --> 00:04:59,375 Боже! 61 00:05:05,125 --> 00:05:07,041 Мир крутится благодаря членам. 62 00:05:09,250 --> 00:05:13,250 Ромео научил всех своих девочек почитать члены так же, как и он. 63 00:05:13,333 --> 00:05:17,125 Но мы не видели в них путеводной звезды. 64 00:05:17,208 --> 00:05:21,000 Лишь абсурдное орудие труда, с помощью которого мы вернули долг 65 00:05:21,708 --> 00:05:23,083 и добились свободы. 66 00:05:25,208 --> 00:05:27,208 Как тут заработать больше? 67 00:05:27,291 --> 00:05:31,291 Есть много способов: анилингусы, лесбийские трио, золотой дождь… 68 00:05:31,375 --> 00:05:34,208 Дать себя выпороть во время секса. 69 00:05:35,291 --> 00:05:37,958 - А я пороть могу? - Кому-то и так нравится. 70 00:05:38,041 --> 00:05:42,000 - Хочу всех этих клиентов. - Все хотят, милочка. 71 00:05:42,083 --> 00:05:45,291 Используй слова. Секс в голове. 72 00:05:45,375 --> 00:05:46,500 В члене тоже. 73 00:05:47,083 --> 00:05:50,333 Да, но членом управляет разум. 74 00:05:51,500 --> 00:05:52,750 Наговаривай пошлости. 75 00:05:53,583 --> 00:05:54,458 Ладно. 76 00:05:55,458 --> 00:05:58,291 - Какие? - «Засунь мне пальчик в попку». 77 00:05:58,375 --> 00:06:03,625 «Да, вот так, нагни меня. Войди в меня глубже, насади меня». 78 00:06:04,875 --> 00:06:07,583 Я не хочу ничьих пальцев у себя в попе. 79 00:06:07,666 --> 00:06:08,500 Захочешь. 80 00:06:09,083 --> 00:06:11,333 Так они раньше кончают. 81 00:06:11,416 --> 00:06:13,375 Больше клиентов, больше денег. 82 00:06:19,500 --> 00:06:21,041 Что ты им говоришь? 83 00:06:23,416 --> 00:06:26,000 Я лежу на кровати как мертвая. 84 00:06:26,875 --> 00:06:27,708 И говорю: 85 00:06:27,791 --> 00:06:30,458 «Можешь делать со мной, что захочешь». 86 00:06:30,541 --> 00:06:34,208 «Изнасиловать, унизить, обоссать». 87 00:06:34,708 --> 00:06:37,916 «Я никто и заслуживаю наказания». 88 00:06:40,708 --> 00:06:42,166 Что с тобой? 89 00:06:42,250 --> 00:06:43,416 Ничего, милая. 90 00:06:44,500 --> 00:06:48,750 Моя самооценка настолько испорчена, что я чуть ли не рада любой колкости. 91 00:06:49,125 --> 00:06:51,458 Да и секс никогда меня не интересовал. 92 00:06:52,291 --> 00:06:55,083 Девочки, есть еще мохито? Пожалуйста. 93 00:07:06,916 --> 00:07:10,833 Корал, когда ты совершила то убийство, 94 00:07:10,916 --> 00:07:12,875 как ты избавилась от трупа? 95 00:07:13,750 --> 00:07:17,708 - Если не возражаешь… - От свекрови? Скорая увезла. 96 00:07:22,791 --> 00:07:25,833 - Почему ты хотела ее убить? - Не хотела. 97 00:07:25,916 --> 00:07:30,250 Я хотела убить мужа, но всё пошло не по плану, и… 98 00:07:31,916 --> 00:07:32,916 …умерла она. 99 00:07:36,750 --> 00:07:38,125 Я месяц… 100 00:07:39,041 --> 00:07:43,250 …добавляла зверобой и олеандр ему в еду. 101 00:07:44,041 --> 00:07:45,875 Я так старалась. 102 00:07:46,625 --> 00:07:49,458 Он говорил, что косидо горчит, 103 00:07:49,958 --> 00:07:51,833 но аритмия всё усиливалась. 104 00:07:52,750 --> 00:07:55,958 Он просыпался ночью с пульсом 160. 105 00:07:56,041 --> 00:07:57,541 Всё шло так хорошо. 106 00:07:58,500 --> 00:07:59,958 Но однажды… 107 00:08:01,083 --> 00:08:04,416 …к нам зашла эта бедная женщина и съела две тарелки супа… 108 00:08:05,500 --> 00:08:06,791 …с нутом. 109 00:08:07,541 --> 00:08:11,250 Она заснула мертвым сном у телевизора, 110 00:08:11,333 --> 00:08:12,666 смотря новости. 111 00:08:12,750 --> 00:08:13,916 За свекровь. 112 00:08:21,958 --> 00:08:22,875 Так и… 113 00:08:24,666 --> 00:08:26,416 …почему ты хотела убить мужа? 114 00:08:27,125 --> 00:08:28,166 Помнишь… 115 00:08:29,208 --> 00:08:31,125 …я говорила про свою самооценку? 116 00:08:33,666 --> 00:08:34,583 Вот почему. 117 00:08:38,375 --> 00:08:42,000 Я падала в яму, и становилось всё темнее. 118 00:08:45,125 --> 00:08:47,500 Я начала утопать в компосте. 119 00:08:48,000 --> 00:08:50,250 Поднимая глаза, я не видела свет. 120 00:08:50,333 --> 00:08:54,458 На том дне я уже человеком-то не была. 121 00:08:59,208 --> 00:09:00,416 Я это не предвидела. 122 00:09:02,916 --> 00:09:05,916 Его оградительное отношение казалось поначалу милым. 123 00:09:06,208 --> 00:09:09,250 «Милая, не красься, без макияжа ты красивее». 124 00:09:09,750 --> 00:09:13,458 «Не носи бикини, милая. В купальнике ты выглядишь лучше». 125 00:09:13,958 --> 00:09:15,375 А потом… 126 00:09:16,750 --> 00:09:19,375 …«милая» исчезла, и остались приказы. 127 00:09:19,458 --> 00:09:22,875 Потом начались оскорбления и домогательства. 128 00:09:22,958 --> 00:09:25,125 Тогда и начинаешь бояться. 129 00:09:25,625 --> 00:09:27,833 Ты перестаешь краситься, 130 00:09:27,916 --> 00:09:28,833 носить бикини, 131 00:09:29,541 --> 00:09:33,625 перестаешь видеться с друзьями, бросаешь работу, не выезжаешь в город… 132 00:09:34,208 --> 00:09:35,666 И превращаешься в амебу. 133 00:09:36,541 --> 00:09:38,083 Начинаешь… 134 00:09:38,750 --> 00:09:40,375 …жить без чувств. 135 00:09:41,125 --> 00:09:44,666 С таким подспорьем легко стать шлюхой, 136 00:09:45,833 --> 00:09:46,833 наркоманкой… 137 00:09:49,416 --> 00:09:50,666 …и просто отребьем. 138 00:09:56,250 --> 00:10:01,500 Мне очень жаль, Корал. Я не знал, что ты такое пережила. 139 00:10:01,583 --> 00:10:03,625 - Девочки, нам… - А ты спрашивал? 140 00:10:04,208 --> 00:10:05,208 Прости? 141 00:10:05,291 --> 00:10:08,958 Ты хоть раз удосужился спросить ту, что трахает тебя дилдо, 142 00:10:09,041 --> 00:10:10,333 о ее чувствах? 143 00:10:10,416 --> 00:10:13,583 Тело нужно увезти отсюда. Жена звонит мне. 144 00:10:13,666 --> 00:10:15,000 Почему не надеть дилдо жене? 145 00:10:16,541 --> 00:10:19,125 У нас с ней другой тип отношений. 146 00:10:19,208 --> 00:10:22,583 Разве не логичнее попросить жену, чем незнакомку? 147 00:10:22,666 --> 00:10:25,041 Я всегда относился к вам с уважением. 148 00:10:25,125 --> 00:10:28,750 Я прихожу, мы болтаем, выпиваем, смеемся, делаем свои дела. 149 00:10:28,833 --> 00:10:31,625 - Иногда вы кончаете. - Что? 150 00:10:31,708 --> 00:10:33,708 У вас проблемы не по моей вине. 151 00:10:33,791 --> 00:10:35,083 По твоей. 152 00:10:37,000 --> 00:10:38,958 Потому что ты платишь за трах. 153 00:10:39,500 --> 00:10:41,333 Думаешь, мы в деле добровольно? 154 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 Думаешь, мне нравится смазывать вазелином тебе анус? 155 00:10:45,000 --> 00:10:47,791 Или нюхать вагиной кокаин ради чужого веселья? 156 00:10:47,875 --> 00:10:50,125 Ты правда думаешь, мы добровольно? 157 00:10:50,208 --> 00:10:52,500 Не было бы тех, кто платит за секс, 158 00:10:52,583 --> 00:10:55,166 то никто бы не похищал таких, как мы. 159 00:11:00,000 --> 00:11:04,541 Вы должны увезти его отсюда. Жена может спуститься в любой момент. 160 00:11:05,625 --> 00:11:08,916 Сорок процентов испанцев платят за секс. 161 00:11:09,416 --> 00:11:12,000 То есть из десяти мужчин в Испании 162 00:11:12,083 --> 00:11:14,000 четверо посещают проституток. 163 00:11:14,083 --> 00:11:16,083 Почти половина Испании. 164 00:11:16,916 --> 00:11:18,833 - Хорошие цифры. - Неплохие. 165 00:11:19,500 --> 00:11:22,666 Учитывая скверный имидж и порицание нашего бизнеса. 166 00:11:22,750 --> 00:11:25,750 Клиентам приходится шифроваться. 167 00:11:25,833 --> 00:11:30,083 Представьте, будь приемлемым секс с проституткой пару раз в месяц. 168 00:11:30,166 --> 00:11:32,166 Нужно облагораживать эту сферу 169 00:11:32,250 --> 00:11:35,125 и защищать права и свободы потребителя. 170 00:11:35,208 --> 00:11:36,333 Именно. 171 00:11:36,416 --> 00:11:39,541 Как улучшить имидж любого бренда при капитализме? 172 00:11:40,708 --> 00:11:42,041 С помощью рекламы. 173 00:11:48,458 --> 00:11:49,708 Это еще что? 174 00:11:49,791 --> 00:11:52,041 СЕКС ПОДНИМАЕТ НАСТРОЕНИЕ 175 00:11:53,791 --> 00:11:54,916 Что это? 176 00:11:55,000 --> 00:11:55,833 Нравится? 177 00:11:55,916 --> 00:11:57,791 СЕКС — ГАРАНТ КРЕПКОГО ЗДОРОВЬЯ 178 00:11:57,875 --> 00:11:58,875 Еще как. 179 00:12:00,000 --> 00:12:00,833 Да ладно. 180 00:12:00,916 --> 00:12:02,041 СДЕЛАЙ ДЕНЬ КРАШЕ 181 00:12:02,125 --> 00:12:03,208 КЛУБ НЕВЕСТ 182 00:12:13,791 --> 00:12:16,416 Следующая цель — телевидение. 183 00:12:16,500 --> 00:12:17,750 Первой рекламой года, 184 00:12:17,833 --> 00:12:20,750 которую увидит Испания после боя курантов, 185 00:12:20,833 --> 00:12:22,083 будет наша. 186 00:12:22,166 --> 00:12:25,416 Мы украдем слот у «Кока-Колы». 187 00:12:26,750 --> 00:12:29,000 В следующем году мы завоюем мир, 188 00:12:29,083 --> 00:12:31,958 будем первой рекламой на Супербоуле. 189 00:12:32,958 --> 00:12:34,291 Нравится же? 190 00:12:37,541 --> 00:12:39,875 Любая война не проходит даром. 191 00:12:40,625 --> 00:12:42,666 Проститутки вот лишаются чувств. 192 00:12:43,333 --> 00:12:45,583 Психологи называют это дизассоциацией. 193 00:12:45,666 --> 00:12:48,000 Но это лишь защитный механизм. 194 00:12:48,083 --> 00:12:51,166 Он включается, когда тебя трахает много незнакомцев. 195 00:12:52,125 --> 00:12:53,291 Проходит страх, 196 00:12:54,250 --> 00:12:56,125 отвращение и боль. 197 00:12:57,750 --> 00:12:59,375 Если не хочешь трахаться, 198 00:12:59,458 --> 00:13:01,916 секс становится изнасилованием. 199 00:13:03,041 --> 00:13:05,125 Без нежности и привязанности. 200 00:13:06,458 --> 00:13:09,375 Нужно уйти в себя, чтобы справиться. 201 00:13:10,500 --> 00:13:11,750 Переключиться. 202 00:13:12,541 --> 00:13:14,083 Отпустить всё. 203 00:13:14,166 --> 00:13:16,125 СЕКС — ГАРАНТ КРЕПКОГО ЗДОРОВЬЯ 204 00:13:16,208 --> 00:13:17,916 Каждая сломанная Ромео жизнь 205 00:13:18,000 --> 00:13:20,958 приносила ему за два года прибыль в 250 000 евро. 206 00:13:22,500 --> 00:13:24,833 А потом нас можно было лишь списать. 207 00:13:27,750 --> 00:13:29,250 СЕКС ПОДНИМАЕТ НАСТРОЕНИЕ 208 00:13:32,416 --> 00:13:34,875 Билборды заставили меня задуматься, 209 00:13:34,958 --> 00:13:37,958 сколько он заработал на мне за последние 15 месяцев. 210 00:13:39,000 --> 00:13:41,375 Не отсосав сам ни единого члена. 211 00:13:42,250 --> 00:13:45,541 И тогда я поняла, что должна сделать. 212 00:13:46,333 --> 00:13:48,916 Как «сделать день краше». 213 00:13:49,833 --> 00:13:53,833 Мы поедем в Club Las novias, как и советует билборд. 214 00:13:53,916 --> 00:13:55,750 Венди, заедем сначала туда. 215 00:14:16,416 --> 00:14:17,708 КАРАОКЕ-БАР 216 00:14:25,333 --> 00:14:28,916 Мы должны нагрянуть внезапно. Чего они ждут? Что мы сбежим. 217 00:14:29,000 --> 00:14:31,375 Чего они не ждут? Что мы вернемся. 218 00:14:31,458 --> 00:14:33,291 И мы устроим им ловушку. 219 00:14:33,916 --> 00:14:36,791 Ты как будто бредишь. Видимо, из-за амфетаминов. 220 00:14:36,875 --> 00:14:39,250 - Что за ловушка? - Смертельная ловушка. 221 00:14:39,333 --> 00:14:40,708 Надо всё обдумать. 222 00:14:42,041 --> 00:14:43,875 Мы устроим им ловушку. 223 00:14:43,958 --> 00:14:46,291 Заберем то, что наше по праву. 224 00:14:46,375 --> 00:14:49,208 Украдем сраные деньги из клуба! 225 00:15:00,333 --> 00:15:04,958 Ты говорил про негативный окрас фразы «думать членом». 226 00:15:06,000 --> 00:15:08,125 Знаете, у чего еще негативный окрас? 227 00:15:09,291 --> 00:15:10,541 У зависимостей. 228 00:15:10,625 --> 00:15:13,541 Люди говорят о них так, будто это что-то плохое. 229 00:15:13,625 --> 00:15:14,541 Ни хрена. 230 00:15:14,625 --> 00:15:16,458 Ты подсаживаешься неспроста. 231 00:15:16,541 --> 00:15:18,125 - Так ведь? - Из-за кайфа. 232 00:15:18,208 --> 00:15:21,625 Да. Никто не подсаживается на мессы или поливание цветов. 233 00:15:21,708 --> 00:15:24,291 Люди подсаживаются на тусовки и секс. 234 00:15:24,375 --> 00:15:25,583 Или героин. 235 00:15:25,666 --> 00:15:28,875 Если есть зависимость, то я за ней бегу, чёрт возьми. 236 00:15:28,958 --> 00:15:30,625 Первым в очереди. 237 00:15:31,125 --> 00:15:32,833 Потому что я умею веселиться! 238 00:15:36,708 --> 00:15:38,541 Конечно, брат. 239 00:15:45,000 --> 00:15:46,333 Спасибо вам, парни. 240 00:15:47,416 --> 00:15:48,791 Спасибо, чёрт подери. 241 00:15:51,666 --> 00:15:54,458 Тебе… не надо нас благодарить. 242 00:15:55,041 --> 00:15:57,625 Я готов ради тебя на всё, Ромео. 243 00:15:58,125 --> 00:15:59,750 Потому что ты мне как отец. 244 00:16:09,541 --> 00:16:10,375 Ромео? 245 00:16:10,458 --> 00:16:11,708 Это Шкаф. 246 00:16:15,708 --> 00:16:17,541 - Заходи, Шкаф. - Там кто-то… 247 00:16:21,791 --> 00:16:22,625 Залезай. 248 00:16:23,916 --> 00:16:26,041 Залезай в джакузи. Не ссы. 249 00:16:26,583 --> 00:16:27,583 До четного числа. 250 00:16:28,500 --> 00:16:30,458 - В другой раз. - Шкаф. 251 00:16:30,958 --> 00:16:32,208 Я твой босс. 252 00:16:33,875 --> 00:16:34,958 Я инвалид. 253 00:16:36,333 --> 00:16:39,000 У меня была паршивая неделя. Покупайся с нами. 254 00:16:40,958 --> 00:16:43,791 На какой еще работе тебя позовут в джакузи? 255 00:16:44,958 --> 00:16:46,958 По-твоему, мы гомики какие-то? 256 00:16:49,583 --> 00:16:52,083 Раздевайся. Ты его не слышал? 257 00:16:53,958 --> 00:16:55,500 Давай быстрее уже. 258 00:16:58,166 --> 00:16:59,333 Ты так будешь? 259 00:17:00,541 --> 00:17:02,916 Бога ради, полезешь в своих трусиках? 260 00:17:26,083 --> 00:17:27,125 Всё, 261 00:17:27,500 --> 00:17:30,083 теперь можешь говорить, зачем пришел. 262 00:17:30,166 --> 00:17:33,791 Какой-то мужик внизу хочет что-то сказать про трех девушек. 263 00:17:41,208 --> 00:17:43,333 Привет, Фернандито. 264 00:17:43,416 --> 00:17:46,750 Пойдем наверх, я полижу тебе зад. 265 00:17:46,833 --> 00:17:50,458 Нет. Не сегодня, Лупе. Я здесь не за этим. Спасибо. 266 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 Какой ты скучный. 267 00:17:53,083 --> 00:17:54,083 Чао. 268 00:18:02,750 --> 00:18:05,583 Сколько нас в клубе? Тридцать. 269 00:18:05,666 --> 00:18:06,541 Тридцать. 270 00:18:06,625 --> 00:18:08,458 Сколько у нас клиентов за ночь? 271 00:18:08,541 --> 00:18:10,208 - Десять. - Тридцать… Десять. 272 00:18:10,291 --> 00:18:11,125 Десять. 273 00:18:11,916 --> 00:18:14,958 Блин, просто обожаю эту песню. 274 00:18:15,458 --> 00:18:16,833 - Продолжай. - Так. 275 00:18:16,916 --> 00:18:19,166 Десять клиентов за ночь, 276 00:18:19,916 --> 00:18:21,458 сто баксов за каждого. 277 00:18:21,541 --> 00:18:24,000 Без выпивки, золотого душа и допов. 278 00:18:24,083 --> 00:18:28,041 Умножь на семь. Сколько это? А я скажу. Больше 200 тысяч. 279 00:18:28,125 --> 00:18:30,708 И где эти деньги? В сейфе Ромео. 280 00:18:30,791 --> 00:18:33,083 И у нас есть сраный код. 281 00:18:33,166 --> 00:18:35,291 1404. 282 00:18:35,375 --> 00:18:36,791 1404. 283 00:18:36,875 --> 00:18:38,083 1404! 284 00:18:38,166 --> 00:18:42,791 И как обчистить сейф, когда Мойзес и Кристиан в клубе? 285 00:18:42,875 --> 00:18:44,208 Как дела, девушки? 286 00:18:44,291 --> 00:18:46,166 Делаете домашнее задание? 287 00:18:46,250 --> 00:18:50,291 Считаем, на какую сумму можно обчистить босса. 288 00:18:51,166 --> 00:18:52,250 Бывшего босса. 289 00:18:52,333 --> 00:18:54,000 За это можно и выпить! 290 00:18:54,083 --> 00:18:57,416 Слушай, остуди-ка свой член во льду. 291 00:18:57,500 --> 00:18:59,333 И отстань от нас. Спасибо. 292 00:19:00,416 --> 00:19:03,083 Зачем себя так вести, подруга? 293 00:19:03,166 --> 00:19:05,750 Парень-то секси и вел себя вежливо. 294 00:19:05,833 --> 00:19:11,500 Можно же и ограбление спланировать и выпить за чужой счет. 295 00:19:11,583 --> 00:19:14,166 Эй, красавчик! Давай выпьем! 296 00:19:14,250 --> 00:19:16,750 - Спасибо, что приняли. - Чем обязан? 297 00:19:17,625 --> 00:19:19,750 - Фернандо, да? - Да. 298 00:19:19,833 --> 00:19:20,833 В общем… 299 00:19:22,041 --> 00:19:25,958 Хочу заплатить за свободу Джины. Я знаю, она сбежала и вам должна. 300 00:19:26,041 --> 00:19:27,541 Я хочу закрыть этот долг, 301 00:19:27,625 --> 00:19:31,041 чтобы она могла начать с чистого листа. 302 00:19:34,125 --> 00:19:36,541 Позвольте спросить, с чего такая доброта? 303 00:19:37,291 --> 00:19:38,458 У нас отношения. 304 00:19:40,458 --> 00:19:41,291 Любовь. 305 00:19:45,708 --> 00:19:47,333 Чудесные новости. 306 00:19:48,458 --> 00:19:50,458 - Правда, парни? - Да. 307 00:19:50,541 --> 00:19:51,958 Я рад за вас обоих. 308 00:19:53,166 --> 00:19:56,875 Что ж, я сведу дебет с кредитом, 309 00:19:56,958 --> 00:19:59,125 высчитаю долг Джины 310 00:19:59,208 --> 00:20:04,333 и недополученную прибыль за следующие девять месяцев. 311 00:20:04,416 --> 00:20:07,166 Таков… срок ее контракта. 312 00:20:08,250 --> 00:20:09,125 Шкаф! 313 00:20:10,500 --> 00:20:13,500 Пожалуйста, проводи пока клиента вниз. 314 00:20:14,958 --> 00:20:15,875 Спасибо. 315 00:20:23,958 --> 00:20:26,041 Ублюдок знает, где девчонки. 316 00:20:26,708 --> 00:20:29,416 - Он укрывает их. - С чего ты взял? 317 00:20:30,333 --> 00:20:32,875 За то, что не знаешь где, платить не будешь. 318 00:20:33,291 --> 00:20:37,416 Чёрт, и ведь они были с ним, когда мы их нашли на его базе. 319 00:20:41,000 --> 00:20:42,708 Так вы их находили? 320 00:20:46,000 --> 00:20:48,833 Мы не стали тогда привлекать внимание. 321 00:20:50,333 --> 00:20:51,666 Он вызвал охрану. 322 00:20:51,750 --> 00:20:55,291 - Потом мы нашли их снова. - И они снова сбежали? 323 00:20:56,041 --> 00:20:57,708 В чём дело, Мойзес? 324 00:20:58,291 --> 00:21:00,125 Ничего еще не хочешь сообщить? 325 00:21:06,166 --> 00:21:08,625 Может, ты еще тогда хотел им дать уйти. 326 00:21:08,708 --> 00:21:11,708 Когда я попросил привезти их целыми, 327 00:21:11,791 --> 00:21:14,375 ты предложил их убить и закопать в пустыне. 328 00:21:14,458 --> 00:21:16,375 Ты правда хотел их убить? 329 00:21:16,458 --> 00:21:18,500 Или дать им исчезнуть без следа? 330 00:21:19,125 --> 00:21:20,708 Главное, почему? 331 00:21:22,791 --> 00:21:23,625 Подойди. 332 00:21:35,375 --> 00:21:40,333 Пока ты не задумал мне соврать или предать меня, 333 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 позволь тебе напомнить, я твой гребаный ангел-хранитель. 334 00:21:45,041 --> 00:21:48,375 И, если бы не я, ты бы сейчас гнил в тюрьме. 335 00:21:49,250 --> 00:21:52,208 Это я открыл тебе дверь, когда ты постучал… 336 00:21:54,333 --> 00:21:55,958 …с просьбой о помощи отцу. 337 00:22:02,875 --> 00:22:03,708 Я. 338 00:22:04,583 --> 00:22:05,583 И это… 339 00:22:07,916 --> 00:22:09,750 Это заслуживает верности, брат. 340 00:22:23,541 --> 00:22:25,666 Иди узнай, что знает Фернандито. 341 00:22:25,750 --> 00:22:27,125 Будет сопротивляться — 342 00:22:27,791 --> 00:22:30,500 опускай его в бочку с кислотой, пока не запоет. 343 00:22:45,083 --> 00:22:47,708 Возможно, напиться — не самое умное решение 344 00:22:47,791 --> 00:22:51,000 перед самым главным сражением в жизни. 345 00:22:56,291 --> 00:22:58,708 Но мы думали, что заслуживаем повеселиться 346 00:22:59,041 --> 00:23:00,625 впервые за много лет. 347 00:23:01,291 --> 00:23:05,125 Потанцевать, посмеяться чисто для себя, 348 00:23:05,208 --> 00:23:08,625 а главное, потому что реально хотелось. 349 00:23:09,916 --> 00:23:12,833 В конце концов, накануне боя и солдаты отрываются. 350 00:23:26,166 --> 00:23:27,208 Девчонки! 351 00:23:27,708 --> 00:23:30,375 Я знаю, как избавиться от Кристиана и Мойзеса. 352 00:23:30,458 --> 00:23:31,291 Как? 353 00:23:31,375 --> 00:23:33,875 - Отловим их. - Как? 354 00:23:33,958 --> 00:23:36,708 Как сказала Корал. Капкан на медведя. 355 00:23:45,333 --> 00:23:48,958 - Мы реально угоним экскаватор? - Почему нет? Да, детка. 356 00:23:49,041 --> 00:23:51,083 Это будет просто. Знаете почему? 357 00:23:51,166 --> 00:23:54,916 Никто не угоняет колымагу, разгоняющуюся до 11 км/ч. 358 00:24:07,500 --> 00:24:12,125 Мы лишь знали, что этот поступок мог оказаться последним в нашей жизни. 359 00:24:12,208 --> 00:24:16,708 Нам некуда было возвращаться, и мы на это пошли. 360 00:24:16,791 --> 00:24:20,458 Это как сорвать пластырь, не думая о боли. 361 00:24:20,541 --> 00:24:23,250 Разница в том, что в случае ошибки 362 00:24:23,333 --> 00:24:26,291 эта ночь может стать для нас последней. 363 00:24:46,416 --> 00:24:48,041 Но кого это вообще волнует? 364 00:24:48,708 --> 00:24:51,375 В ночной эйфории ты веришь в то, 365 00:24:51,458 --> 00:24:52,833 что сможешь дать отпор. 366 00:26:29,625 --> 00:26:32,000 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 35311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.