Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:04,000
* Tradu��o: RobOpen *
2
00:02:10,267 --> 00:02:13,825
Um Dia Honesto
Um D�lar Honesto
3
00:03:02,170 --> 00:03:04,186
Estou indo.
4
00:03:04,187 --> 00:03:05,415
Sr. Gunn?
5
00:03:05,416 --> 00:03:07,918
- Sr. Smeddler?
- Sim.
6
00:03:07,919 --> 00:03:09,616
Oh, entre, por favor, por favor.
7
00:03:10,234 --> 00:03:11,234
Obrigado.
8
00:03:17,001 --> 00:03:18,984
Aqui estamos, hein?
9
00:03:20,001 --> 00:03:21,646
Sim, acho que estamos.
10
00:03:22,001 --> 00:03:24,510
Ah, tenho algo para lhe mostrar.
11
00:03:25,001 --> 00:03:26,674
Venha comigo, com licen�a.
12
00:03:28,721 --> 00:03:30,145
Agora,, aqui.
13
00:03:32,100 --> 00:03:33,538
Agora...
14
00:03:40,001 --> 00:03:41,418
Ah, sim.
15
00:03:42,001 --> 00:03:43,361
Todo mundo est� falando sobre isso.
16
00:03:44,001 --> 00:03:45,972
Foi um trabalho e
tanto ontem � noite.
17
00:03:46,001 --> 00:03:48,428
Ah, voc� devia ter visto as
caras deles esta manh�.
18
00:03:49,001 --> 00:03:50,667
Sr. Lockland, o presidente do banco.
19
00:03:51,001 --> 00:03:52,264
Ele culpou o primeiro
vice-presidente.
20
00:03:52,265 --> 00:03:54,731
O primeiro vice-presidente culpou
o segundo e assim por diante.
21
00:03:54,732 --> 00:03:55,978
Ah, voc� devia ter visto.
22
00:03:56,001 --> 00:03:58,691
Um caos virtual
em todos os lugares.
23
00:03:59,001 --> 00:04:00,603
Como voc� sabe?
24
00:04:01,001 --> 00:04:02,429
Como eu sei?
25
00:04:03,001 --> 00:04:04,023
Eu estava l�.
26
00:04:04,024 --> 00:04:06,350
Tenho estado l� h� 27 anos.
27
00:04:07,001 --> 00:04:08,546
Sou assistente de caixa
28
00:04:09,001 --> 00:04:11,366
e tamb�m sou zelador do cofre.
29
00:04:11,367 --> 00:04:12,390
Ah, entendo.
30
00:04:12,391 --> 00:04:14,750
Os jornais parecem pensar
que foi um trabalho interno.
31
00:04:15,001 --> 00:04:16,286
A pol�cia interrogou voc�?
32
00:04:16,287 --> 00:04:17,287
Interrogou?
33
00:04:17,288 --> 00:04:19,158
Perguntas sem fim.
34
00:04:20,001 --> 00:04:22,531
Como voc� acha que
aconteceu, sr. Smeddler?
35
00:04:23,200 --> 00:04:26,333
Pense nisso, n�o �
especula��o, sr. Gunn.
36
00:04:26,334 --> 00:04:27,451
Eu sei como aconteceu.
37
00:04:28,001 --> 00:04:29,001
Sabe?
38
00:04:29,002 --> 00:04:31,000
Bem, � claro.
39
00:04:31,001 --> 00:04:32,001
Fui eu.
40
00:04:35,001 --> 00:04:36,001
Foi voc�?
41
00:04:36,002 --> 00:04:39,047
Sim, bem completo, n�o acha?
42
00:04:39,048 --> 00:04:43,000
Sr. Smeddler, voc� me chamou aqui
43
00:04:43,001 --> 00:04:46,304
para me dizer que roubou
um milh�o do Northside Bank?
44
00:04:46,305 --> 00:04:50,000
$1.051.317.029.
45
00:04:50,001 --> 00:04:52,081
- Veja, eu tenho os n�meros.
- Ah, n�o importa.
46
00:04:52,082 --> 00:04:55,599
Sr. Smeddler, voc� sabe
que isso � ilegal?
47
00:04:56,001 --> 00:04:57,306
Sim.
48
00:04:58,001 --> 00:05:00,109
Bastante engenhoso tamb�m, n�o acha?
49
00:05:00,110 --> 00:05:01,428
Sim.
50
00:05:01,429 --> 00:05:05,140
Como os rapazes na pris�o
diriam, � um bocado.
51
00:05:05,141 --> 00:05:07,000
Bem, muito obrigado.
52
00:05:07,001 --> 00:05:09,000
Ah, diga, voc� n�o
gostaria de um ch�?
53
00:05:09,001 --> 00:05:11,000
N�o, s� duas perguntas.
54
00:05:11,001 --> 00:05:14,000
Por que voc� fez isso
e onde est� o dinheiro?
55
00:05:14,001 --> 00:05:17,000
N�o estou preparado
para entrar nisso agora.
56
00:05:17,001 --> 00:05:18,001
N�o.
57
00:05:18,002 --> 00:05:20,387
Bem, ent�o � melhor voc�
se calar, sr. Smeddler,
58
00:05:20,388 --> 00:05:22,182
porque receio ter
que chamar a pol�cia.
59
00:05:22,183 --> 00:05:24,000
Eu n�o aconselharia
isso, sr. Gunn.
60
00:05:24,001 --> 00:05:25,101
N�o, mesmo.
61
00:05:25,102 --> 00:05:27,688
Oh, meu caro sr. Gunn,
isso seria desastroso.
62
00:05:27,689 --> 00:05:30,094
- Para voc�, sim.
- N�o, n�o para mim.
63
00:05:30,095 --> 00:05:34,084
Deixe-me recapitular
toda essa situa��o.
64
00:05:34,085 --> 00:05:36,400
Tenho o dinheiro escondido
em um lugar muito seguro,
65
00:05:36,401 --> 00:05:37,438
e a pol�cia vai exigir
66
00:05:37,439 --> 00:05:39,380
que eu diga onde est� o dinheiro
67
00:05:39,381 --> 00:05:40,606
e eu n�o farei isso.
68
00:05:40,607 --> 00:05:42,502
Voc� realmente n�o quer um ch�?
69
00:05:42,503 --> 00:05:43,503
Ah, n�o, n�o.
70
00:05:43,504 --> 00:05:45,165
Veja, sr. Smeddler,
assumindo por enquanto
71
00:05:45,166 --> 00:05:46,866
que eu n�o chame a pol�cia,
72
00:05:48,625 --> 00:05:50,513
por que voc� me ligou?
73
00:05:50,514 --> 00:05:51,861
Posso dizer.
74
00:05:51,862 --> 00:05:53,000
� bem simples.
75
00:05:53,001 --> 00:05:56,000
Eu queria lhe contratar
como meu emiss�rio.
76
00:05:56,001 --> 00:05:57,001
Emiss�rio?
77
00:05:57,002 --> 00:05:59,000
Para qu�?
78
00:05:59,001 --> 00:06:02,130
Para levar a mensagem a
Garcia, por assim dizer.
79
00:06:03,001 --> 00:06:04,962
Brincadeira.
80
00:06:04,963 --> 00:06:06,576
Para levar a mensagem.
81
00:06:07,001 --> 00:06:09,240
Na verdade, quero que
voc� entre em contato
82
00:06:09,241 --> 00:06:10,925
com o sr. Lockland,
o presidente do banco,
83
00:06:11,001 --> 00:06:13,845
pe�a para ele trazer os outros
executivos para a minha casa.
84
00:06:14,001 --> 00:06:16,154
E ent�o faremos uma
pequena confer�ncia.
85
00:06:16,155 --> 00:06:17,225
Sobre o qu�?
86
00:06:17,226 --> 00:06:18,741
O dinheiro.
87
00:06:19,001 --> 00:06:23,639
Sr. Smeddler, qual � o seu plano?
88
00:06:24,001 --> 00:06:25,915
Negociar, � claro.
89
00:06:26,001 --> 00:06:28,748
Quer dizer que voc� est� pensando
em devolver o dinheiro?
90
00:06:28,749 --> 00:06:30,401
Sim, � claro.
91
00:06:31,001 --> 00:06:32,718
Se pudermos chegar a um acordo.
92
00:06:34,001 --> 00:06:37,507
E, claro, eles ter�o que
pular no meu ritmo.
93
00:06:37,508 --> 00:06:38,901
Pular no ritmo dele?
94
00:06:43,001 --> 00:06:44,001
Pular no ritmo dele?
95
00:06:44,002 --> 00:06:46,000
Essa � a ideia.
96
00:06:46,001 --> 00:06:48,000
�, bem, vou mandar um
destacamento para busc�-lo.
97
00:06:48,001 --> 00:06:51,000
Tenente, essa � a �nica
coisa que eu n�o defenderia.
98
00:06:51,001 --> 00:06:54,000
Ele tem o dinheiro.
99
00:06:54,001 --> 00:06:56,000
Veja, eu falei com o homem.
100
00:06:56,001 --> 00:06:59,000
Acredite em mim, ele est� muito mal.
101
00:06:59,001 --> 00:07:01,000
Tenente, Smeddler � um
homem com um plano.
102
00:07:01,001 --> 00:07:03,000
Sem d�vida, ele pegou o dinheiro,
103
00:07:03,001 --> 00:07:05,000
mas acho que n�o vai desistir at�
que os termos dele sejam cumpridos.
104
00:07:05,001 --> 00:07:07,000
Pegue-o e jogue-o na cadeia,
105
00:07:07,001 --> 00:07:09,000
garanto que ele n�o vai ceder.
106
00:07:09,001 --> 00:07:10,001
Vou arriscar.
107
00:07:10,002 --> 00:07:11,002
Certo.
108
00:07:11,003 --> 00:07:12,003
V� em frente.
109
00:07:12,005 --> 00:07:14,000
Voc� ser� o �nico
patrulheiro na hist�ria
110
00:07:14,001 --> 00:07:17,000
que j� prejudicou um assalto
a banco de um milh�o.
111
00:07:17,001 --> 00:07:19,448
Certo, eu sei que vou odiar
mas qual � a sua ideia?
112
00:07:19,449 --> 00:07:21,161
Deixe-me falar com os
funcion�rios do banco.
113
00:07:21,162 --> 00:07:22,436
Fazer com que venham at� a casa.
114
00:07:22,437 --> 00:07:24,070
Voc� pode cobrir o lugar.
115
00:07:24,071 --> 00:07:26,905
Vamos ouvir Smeddler, ver
o que ele tem em mente.
116
00:07:27,001 --> 00:07:28,432
Eu disse que ia odiar.
117
00:07:31,001 --> 00:07:32,622
S�o $11, tenente.
118
00:07:36,001 --> 00:07:41,000
Pagamento de Multas de Tr�nsito
119
00:07:43,001 --> 00:07:45,000
Cavalheiros, sr. Lockland.
120
00:07:45,001 --> 00:07:47,000
Ali, por favor.
121
00:07:47,001 --> 00:07:49,000
Sr. Barrington.
122
00:07:49,001 --> 00:07:51,000
E sr. Loveless.
123
00:07:51,001 --> 00:07:53,000
Sr. Hardcastle.
124
00:07:53,001 --> 00:07:55,000
E o sr. Creel.
125
00:07:55,001 --> 00:07:57,000
E...
126
00:07:57,001 --> 00:07:59,000
Oh, eu...
127
00:07:59,001 --> 00:08:03,000
Oh, pe�o desculpas, este � o sr. Gunn.
128
00:08:03,001 --> 00:08:05,000
Agora, cavalheiros, estamos reunidos.
129
00:08:05,001 --> 00:08:07,000
Sentem-se.
130
00:08:18,001 --> 00:08:21,000
Bem, uh, estamos todos confort�veis?
131
00:08:21,001 --> 00:08:23,514
Smeddler, vou lhe
mandar para a pris�o.
132
00:08:23,769 --> 00:08:24,836
Vou mandar chicote�-lo.
133
00:08:24,837 --> 00:08:26,206
Oh, cavalheiros.
134
00:08:26,207 --> 00:08:29,179
Tais formas de puni��o s�o primitivas,
135
00:08:29,180 --> 00:08:31,077
arcaicas, medievais.
136
00:08:31,979 --> 00:08:34,529
E � exatamente assim que
voc� dirige seu banco.
137
00:08:34,530 --> 00:08:36,418
N�o me diga como dirigir
meu pr�prio banco!
138
00:08:36,438 --> 00:08:38,862
Sr. Lockland, temo que
esteja esquecendo
139
00:08:38,863 --> 00:08:40,949
que ele � seu banco.
140
00:08:41,001 --> 00:08:43,148
Agora, por que voc�
n�o se senta e escuta?
141
00:08:43,149 --> 00:08:45,705
Ah, muito obrigado, sr. Gunn.
142
00:08:45,706 --> 00:08:47,077
Isso foi bondade sua.
143
00:08:47,078 --> 00:08:49,307
Bem, agora, vamos direto
ao ponto, cavalheiros.
144
00:08:49,308 --> 00:08:51,415
Como voc�s sem d�vida sabem,
145
00:08:51,416 --> 00:08:54,109
Sou um empregado
de confian�a do banco
146
00:08:54,111 --> 00:08:55,833
h� mais de 27 anos.
147
00:08:55,834 --> 00:08:58,835
Empregado de confian�a?
148
00:08:58,836 --> 00:09:01,910
N�o, R.W., esse foi o problema.
149
00:09:01,911 --> 00:09:02,954
Confian�a.
150
00:09:02,955 --> 00:09:04,441
Voc� n�o confiou em mim.
151
00:09:04,442 --> 00:09:05,905
Fui obrigado a confiar em voc�.
152
00:09:05,906 --> 00:09:08,170
O que voc� est�
tentando provar, Smeddler?
153
00:09:08,171 --> 00:09:10,506
Sabe, R.W., seu banco est� cheio
154
00:09:10,507 --> 00:09:12,564
de jovens charmosos e capazes.
155
00:09:12,565 --> 00:09:15,262
Em 27 anos, eles ser�o velhos.
156
00:09:15,263 --> 00:09:19,054
O que eles ter�o para mostrar
pelos seus anos de servi�o?
157
00:09:19,792 --> 00:09:21,920
O que voc� est� sugerindo?
158
00:09:23,129 --> 00:09:25,462
Plano de pens�o para
os empregados.
159
00:09:29,308 --> 00:09:31,551
�, por acaso, tenho
alguns n�meros aqui.
160
00:09:31,552 --> 00:09:33,451
Isso � fascismo!
161
00:09:35,533 --> 00:09:37,263
Meu caro, R.W.,
162
00:09:37,264 --> 00:09:39,284
� o que todos os outros
bancos da cidade t�m.
163
00:09:39,285 --> 00:09:40,926
N�o estou interessado
em outros bancos.
164
00:09:40,927 --> 00:09:43,448
Eu dirijo o Northside, e o
farei da maneira que achar melhor.
165
00:09:43,449 --> 00:09:44,767
N�o � por dinheiro, seu velho...
166
00:09:44,768 --> 00:09:46,758
Sr. Lockland, eu n�o faria isso.
167
00:09:46,759 --> 00:09:48,189
� contra a lei.
168
00:09:54,400 --> 00:09:55,483
Agora ent�o,
169
00:09:55,484 --> 00:09:57,664
digamos que voc� me permite
170
00:09:57,665 --> 00:09:59,912
instituir meu plano de pens�o.
171
00:09:59,913 --> 00:10:02,356
Digamos s� isso, hein?
172
00:10:02,357 --> 00:10:05,795
Ent�o, devolverei seu dinheiro.
173
00:10:05,796 --> 00:10:07,880
Isso � chantagem, Smeddler!
174
00:10:07,881 --> 00:10:09,868
� sim, hein?
175
00:10:09,869 --> 00:10:12,511
Bem, senhores, agora ent�o,
176
00:10:12,512 --> 00:10:14,666
qual � o nosso voto?
177
00:10:14,667 --> 00:10:16,561
Eu...
178
00:10:22,001 --> 00:10:23,581
Sr. Smeddler, eu...
179
00:10:24,001 --> 00:10:27,000
Quero falar com o sr. Barrington,
o sr. Creel, o sr. Loveless,
180
00:10:27,001 --> 00:10:28,928
e o sr. Hardcastle sozinho.
181
00:10:29,001 --> 00:10:31,000
Espl�ndido. Oh, espl�ndido.
182
00:10:31,001 --> 00:10:34,293
Isso me dar� uma oportunidade de
alimentar Carlos Magno, o gato.
183
00:10:35,001 --> 00:10:37,289
Ah, voc� n�o conheceu
Carlos Magno, conheceu?
184
00:10:37,290 --> 00:10:38,300
Venha, venha, venha.
185
00:10:38,301 --> 00:10:40,015
Ah, quero que voc� conhe�a.
186
00:10:44,001 --> 00:10:47,121
Isso � chantagem, claro e simples.
187
00:10:47,122 --> 00:10:49,010
Pode ser chantagem,
188
00:10:49,011 --> 00:10:51,243
mas n�o � claro e n�o � simples.
189
00:10:51,244 --> 00:10:52,872
Tenente, eu exijo...
190
00:10:53,001 --> 00:10:55,503
Se eu fosse voc�, R.W.,
eu pararia de exigir.
191
00:10:56,001 --> 00:10:57,829
Jonas, fique quieto! Era isso
que voc� deveria ter feito.
192
00:10:58,001 --> 00:11:00,589
O que lhe inspirou a liberar
tudo isso para os jornais?
193
00:11:01,001 --> 00:11:03,617
Com licen�a, este � meu escrit�rio.
194
00:11:04,001 --> 00:11:05,931
Quem � voc�? Sou Jonas Fuller.
195
00:11:06,001 --> 00:11:07,389
Represento a seguradora City.
196
00:11:07,400 --> 00:11:09,834
N�s somos respons�veis por esse
dinheiro, 99 centavos por d�lar.
197
00:11:11,001 --> 00:11:13,561
� melhor sentar na minha cadeira.
Voc� precisa dela mais do que eu.
198
00:11:14,001 --> 00:11:16,415
R.W., o que no mundo
levou voc� a fazer isso?
199
00:11:16,416 --> 00:11:18,436
Bem, o homem � um ladr�o. Ele
devia ser exposto ao p�blico.
200
00:11:20,001 --> 00:11:21,648
Aqui, beba isso.
201
00:11:22,001 --> 00:11:23,324
Agora deixe-me contar o que voc� fez.
202
00:11:24,001 --> 00:11:26,642
Ao divulgar esta hist�ria,
voc� fez de Smeddler um her�i
203
00:11:26,643 --> 00:11:29,330
e se exp�s como o �ltimo dos
banqueiros da Idade da Pedra.
204
00:11:29,331 --> 00:11:30,568
Do que voc� est� falando?
205
00:11:30,569 --> 00:11:32,752
Sobre um pequeno assunto
chamado opini�o p�blica.
206
00:11:32,753 --> 00:11:35,000
R.W., isso pode ser
um choque para voc�,
207
00:11:35,001 --> 00:11:37,000
mas h� mais pessoas pobres neste
mundo do que pessoas ricas.
208
00:11:37,001 --> 00:11:38,317
Qual � o problema?
209
00:11:38,318 --> 00:11:39,566
O problema � simplesmente este.
210
00:11:40,001 --> 00:11:42,000
Certo ou errado, as pessoas
sempre tomam partido.
211
00:11:42,001 --> 00:11:44,000
Elas geralmente torcem
pelo mais fraco.
212
00:11:44,001 --> 00:11:46,000
Com sua grandiloqu�ncia e pompa,
213
00:11:46,001 --> 00:11:49,000
voc� fez de Smeddler o maior
coitado vivo do mundo.
214
00:11:49,001 --> 00:11:51,000
Bem, isso � rid�culo!
215
00:11:51,001 --> 00:11:53,000
N�o aposte nisso, R.W.
216
00:11:53,001 --> 00:11:56,000
Pensamento interessante,
n�o acha, tenente?
217
00:11:57,001 --> 00:11:59,000
Tem cor.
218
00:11:59,001 --> 00:12:01,000
Sr. Lockland,
219
00:12:02,001 --> 00:12:04,000
por que voc� n�o assina aqui mesmo?
220
00:12:04,001 --> 00:12:05,001
O que � isso?
221
00:12:05,002 --> 00:12:06,002
� uma queixa.
222
00:12:06,003 --> 00:12:08,000
Voc� assina, n�s o pegamos.
223
00:12:08,001 --> 00:12:10,000
Voc� est� louco?
224
00:12:15,001 --> 00:12:16,753
� poesia.
225
00:12:16,754 --> 00:12:18,503
Poesia absoluta.
226
00:12:18,504 --> 00:12:19,879
Truque muito bom.
227
00:12:19,880 --> 00:12:21,188
Bom, hein?
228
00:12:21,189 --> 00:12:23,608
Um trabalho como esse levaria
seis meses de planejamento.
229
00:12:23,609 --> 00:12:26,697
Estabelecendo cronogramas,
analisando, talentos importantes.
230
00:12:28,250 --> 00:12:30,585
Uma noite, esse pequeno
bombardeiro limpa o banco inteiro.
231
00:12:31,326 --> 00:12:32,785
Nem deixa um caf� para ele.
232
00:12:32,786 --> 00:12:34,328
Ele parece um duende.
233
00:12:34,329 --> 00:12:36,328
Duende, hein?
234
00:12:36,329 --> 00:12:38,851
Duendes como esse poder�amos
usar em nossa organiza��o.
235
00:12:39,001 --> 00:12:42,631
Voc� est� pensando em
fazer parceria com ele?
236
00:12:45,273 --> 00:12:47,019
Sim.
237
00:12:47,020 --> 00:12:48,878
Em um modo de falar.
238
00:12:56,680 --> 00:12:58,329
Sim, senhor?
239
00:12:58,330 --> 00:12:59,711
Sr. Smeddler?
240
00:12:59,712 --> 00:13:01,136
Sim.
241
00:13:01,137 --> 00:13:03,277
O sr. R.W. Lockland me enviou.
242
00:13:03,278 --> 00:13:05,056
Ele gostaria de v�-lo
imediatamente.
243
00:13:05,057 --> 00:13:07,180
Bem, isso n�o � maravilhoso?
244
00:13:07,181 --> 00:13:09,341
R.W. viu a luz.
245
00:13:09,342 --> 00:13:11,150
Isso � bom, isso � muito bom.
246
00:13:11,151 --> 00:13:12,321
Claro.
247
00:13:12,322 --> 00:13:14,464
Ele, uh, disse para voc� se apressar.
248
00:13:14,465 --> 00:13:16,200
Ah, sim, direto com voc�.
249
00:13:30,800 --> 00:13:32,462
Melhor prevenir do que remediar.
250
00:13:42,214 --> 00:13:43,354
Bonito, hein?
251
00:13:43,355 --> 00:13:44,591
N�o me provoque.
252
00:13:44,592 --> 00:13:45,592
Tente de novo.
253
00:13:45,593 --> 00:13:46,679
Eu n�o aguentaria.
254
00:13:52,814 --> 00:13:54,154
Alma confiante.
255
00:13:54,155 --> 00:13:55,451
Foi o que ele disse.
256
00:14:17,000 --> 00:14:18,842
Onde voc� acha que ele est�?
257
00:14:19,905 --> 00:14:22,613
Ele deve estar l� em cima,
contando seu dinheiro.
258
00:14:23,600 --> 00:14:24,726
Smeddler!
259
00:14:24,727 --> 00:14:27,105
Chame de Horatio.
260
00:14:29,877 --> 00:14:32,007
Horatio?
261
00:14:32,904 --> 00:14:34,164
Horatio?
262
00:14:34,165 --> 00:14:37,331
Este � seu amigo, R.W. Lockland.
263
00:14:37,332 --> 00:14:39,916
Voc� n�o quer descer e se juntar a n�s?
264
00:15:06,939 --> 00:15:08,355
Nada?
265
00:15:08,356 --> 00:15:09,675
Nada.
266
00:15:11,189 --> 00:15:12,904
Quais s�o as chances?
267
00:15:12,905 --> 00:15:15,042
Eu n�o apostaria nisso.
268
00:15:20,057 --> 00:15:22,558
A bolsa.
269
00:15:22,559 --> 00:15:25,605
Policial, policial, algu�m
roubou minha bolsa.
270
00:15:25,606 --> 00:15:27,334
Bem, isso tem um pouco
de personalidade.
271
00:15:27,335 --> 00:15:30,342
Agora, voc� ouve as sirenes,
os policiais chegam l�.
272
00:15:30,343 --> 00:15:31,403
Qual � a primeira coisa que voc� faz?
273
00:15:31,404 --> 00:15:33,042
Ele foi por ali, pelo beco.
274
00:15:33,043 --> 00:15:34,390
Ele tinha uma arma, r�pido.
275
00:15:34,391 --> 00:15:36,888
Boa garota, Irving, � isso.
276
00:15:37,001 --> 00:15:39,000
Irving?
277
00:15:39,001 --> 00:15:41,458
Veja, Booster, isso tudo �
muito emocionante,
278
00:15:41,459 --> 00:15:43,221
mas qual � a ideia?
279
00:15:43,222 --> 00:15:44,351
A��o diversion�ria.
280
00:15:44,352 --> 00:15:46,490
Eu planto Irving em uma �rvore.
281
00:15:46,491 --> 00:15:48,078
Ele come�a a fazer
um estardalha�o.
282
00:15:48,079 --> 00:15:49,926
Os policiais ficam
tentando entender.
283
00:15:49,927 --> 00:15:52,135
Eu ataco na casa meio
quarteir�o rua abaixo.
284
00:15:52,136 --> 00:15:54,113
Pensei que voc� tivesse
desistido desse tipo de trabalho.
285
00:15:54,114 --> 00:15:56,943
Bem, eu fiz, mas voc� nunca
larga mesmo o v�cio.
286
00:15:57,001 --> 00:15:59,493
N�o quando voc� � um
ladr�o criativo, Pete.
287
00:15:59,494 --> 00:16:00,927
Voc� fica pensando o tempo todo.
288
00:16:00,928 --> 00:16:03,510
Tenho um pequeno roubo
289
00:16:03,511 --> 00:16:04,925
sobre o qual gostaria
que voc� pensasse.
290
00:16:05,001 --> 00:16:06,001
Bem, eu n�o sei.
291
00:16:06,002 --> 00:16:08,459
Meu agente de condicional tem
sido como um pai para mim.
292
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Isso � muito tocante.
293
00:16:10,001 --> 00:16:13,000
Booster, preciso de uma
pequena informa��o.
294
00:16:13,001 --> 00:16:15,000
Eu tenho sido como
um pai para Irving.
295
00:16:15,001 --> 00:16:18,000
Ele precisa comer, sabia?
296
00:16:18,001 --> 00:16:21,000
Compre um pouco de alpiste para ele.
297
00:16:21,001 --> 00:16:23,000
Ele gosta de fais�o.
298
00:16:23,001 --> 00:16:24,001
Isso � b�rbaro.
299
00:16:24,002 --> 00:16:25,542
Eu s� o ensino a falar.
300
00:16:25,543 --> 00:16:27,304
N�o mexo com os
problemas emocionais dele.
301
00:16:27,345 --> 00:16:30,696
Booster, voc� j� ouviu falar
de um Horatio Smeddler?
302
00:16:30,697 --> 00:16:33,186
Horatio Smeddler,
leve-nos ao seu lider.
303
00:16:33,187 --> 00:16:35,611
Todo mundo j� ouviu falar
de Horatio Smeddler.
304
00:16:36,001 --> 00:16:37,658
Ele desapareceu de casa.
305
00:16:38,001 --> 00:16:40,000
Duvido que tenha sido ideia dele.
306
00:16:40,001 --> 00:16:42,000
Acho que algu�m o agarrou
pelo dinheiro.
307
00:16:42,001 --> 00:16:43,283
Bela pegada.
308
00:16:43,284 --> 00:16:45,457
Voc� n�o teria ideia
de quem poderia ser.
309
00:16:45,458 --> 00:16:47,052
Ele foi por ali, atrav�s do beco.
310
00:16:47,053 --> 00:16:48,223
Ele tinha uma arma.
311
00:16:48,224 --> 00:16:49,917
Fique com a boca grande fechada,
312
00:16:49,918 --> 00:16:51,383
n�o v� que estou
falando de neg�cios?
313
00:16:51,384 --> 00:16:52,641
Como est�vamos
dizendo, Irving,
314
00:16:52,642 --> 00:16:54,014
digo, Booster,
315
00:16:54,015 --> 00:16:56,790
Bem, eu n�o sei.
316
00:16:56,791 --> 00:16:58,420
Voc� est� fazendo muitas
perguntas perigosas
317
00:16:58,421 --> 00:17:01,032
a um pobre velho
solit�rio e seu p�ssaro.
318
00:17:01,740 --> 00:17:02,740
Certo.
319
00:17:02,741 --> 00:17:04,990
Agora, essa � toda a companhia
que voc� vai ter.
320
00:17:04,991 --> 00:17:06,201
Quero saber tudo.
321
00:17:07,100 --> 00:17:09,042
Bem, quem atacou Smeddler
322
00:17:09,043 --> 00:17:10,738
ganharia muito calor.
323
00:17:10,739 --> 00:17:11,739
E da�?
324
00:17:11,740 --> 00:17:13,789
Talvez seja um operador
de primeira classe.
325
00:17:13,790 --> 00:17:14,790
Tal como?
326
00:17:14,791 --> 00:17:16,684
Bem, talvez Carl Braden.
327
00:17:16,685 --> 00:17:18,116
Onde eu o encontro?
328
00:17:18,117 --> 00:17:19,498
Carl Braden.
329
00:17:19,499 --> 00:17:21,255
Onde voc� encontra Carl Braden?
330
00:17:21,256 --> 00:17:22,992
Vamos ver.
331
00:17:22,993 --> 00:17:25,282
Onde encontrar�amos Carl Braden?
332
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
No fim da rua River.
333
00:17:27,001 --> 00:17:29,605
Antigo escrit�rio de
transportes, n�mero 129.
334
00:17:29,606 --> 00:17:30,606
Obrigado, Booster.
335
00:17:31,001 --> 00:17:32,619
Nossa, de repente eu n�o lembro
336
00:17:32,620 --> 00:17:33,620
do que est�vamos falando.
337
00:17:33,621 --> 00:17:34,869
Vamos ver agora.
338
00:17:35,001 --> 00:17:39,000
Cavalheiros, quantas vezes
devo declarar minha posi��o?
339
00:17:39,001 --> 00:17:42,000
N�o tenho inten��o de dizer
onde est� aquele dinheiro.
340
00:17:42,001 --> 00:17:43,569
Deus, n�o.
341
00:17:43,570 --> 00:17:44,745
Smeddler.
342
00:17:44,746 --> 00:17:46,488
Est� ficando bem definido.
343
00:17:46,489 --> 00:17:47,489
De fato?
344
00:17:47,490 --> 00:17:49,348
Devo acrescentar, a menos que
voc� me liberte imediatamente,
345
00:17:49,349 --> 00:17:51,820
serei for�ado a prestar queixa
de sequestro contra voc�.
346
00:17:52,001 --> 00:17:54,352
N�o acho que chegaremos
a isso, sr. Smeddler.
347
00:17:54,353 --> 00:17:56,490
Perceba que estamos
preparados para matar voc�.
348
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Ah.
349
00:17:58,001 --> 00:18:00,471
Isso seria um erro.
350
00:18:00,472 --> 00:18:02,785
Ah, isso certamente seria um erro.
351
00:18:03,001 --> 00:18:05,279
Voc� nunca descobriria onde
estava o dinheiro, ent�o.
352
00:18:05,280 --> 00:18:07,724
Smeddler, acho que j�
fomos at� onde pod�amos ir.
353
00:18:07,725 --> 00:18:08,725
Oh, meu Deus.
354
00:18:08,726 --> 00:18:11,455
Sim, tenho certeza de que a
paci�ncia de todos est� no limite.
355
00:18:13,001 --> 00:18:16,000
Voc� sabe, temos maneiras
de obter informa��es.
356
00:18:16,398 --> 00:18:17,428
Bem ali.
357
00:18:29,582 --> 00:18:31,529
Voc� est� brincando?
358
00:18:56,471 --> 00:18:57,471
Smeddler!
359
00:18:58,928 --> 00:19:00,349
Horatio!
360
00:19:40,387 --> 00:19:41,515
Sr. Gunn!
361
00:19:42,001 --> 00:19:43,448
Como vai?
362
00:19:44,001 --> 00:19:45,303
Smeddler, Horatio.
363
00:19:46,001 --> 00:19:47,341
Jacoby.
364
00:19:48,001 --> 00:19:49,141
Tenente.
365
00:19:50,300 --> 00:19:51,537
Sr. Smeddler,
366
00:19:51,538 --> 00:19:54,064
por que voc� saiu do
escrit�rio de transportes?
367
00:19:54,065 --> 00:19:55,534
Bem, isso � bem simples.
368
00:19:55,535 --> 00:19:57,083
Eu abomino a viol�ncia.
369
00:19:59,001 --> 00:20:01,680
Francamente, n�o achamos que
voc� apareceria, sr. Smeddler.
370
00:20:03,000 --> 00:20:05,318
� minha casa. Para
onde mais eu iria?
371
00:20:05,319 --> 00:20:08,474
Mas, no entanto, dessa vez
planejei trancar a porta.
372
00:20:10,001 --> 00:20:13,258
Sr. Smeddler, o que aconteceu
com aquele seu carro de 1913?
373
00:20:13,259 --> 00:20:14,465
1914.
374
00:20:14,466 --> 00:20:16,934
1913! Est� na garagem.
375
00:20:17,001 --> 00:20:18,605
N�s olhamos na garagem.
376
00:20:19,001 --> 00:20:20,085
Ah, n�o, n�o, n�o.
377
00:20:20,086 --> 00:20:22,034
N�o na minha garagem.
Na garagem p�blica, rua abaixo.
378
00:20:22,035 --> 00:20:25,340
Se voc� olhasse a minha
garagem, saberia que n�o tem espa�o
379
00:20:25,341 --> 00:20:26,803
porque todos os meus ger�nios est�o l�.
380
00:20:27,001 --> 00:20:28,949
Vimos seus ger�nios.
381
00:20:29,001 --> 00:20:30,792
Ah, mas voc� n�o viu todos eles.
382
00:20:31,001 --> 00:20:33,055
Eu tinha uma fileira inteira.
383
00:20:33,056 --> 00:20:35,025
Eram as flores mais
lindas que voc� j� viu.
384
00:20:35,026 --> 00:20:36,593
Havia todos esses tipos diferentes.
385
00:20:36,594 --> 00:20:38,444
E seus rostinhos olhavam para o sol.
386
00:20:38,445 --> 00:20:40,437
Bem, eu tive que cav�-las
para enterrar o dinheiro.
387
00:20:46,001 --> 00:20:47,063
Aqui, aqui, R.W.
388
00:20:47,064 --> 00:20:48,305
Aqui est� algo do Daily Globe.
389
00:20:48,306 --> 00:20:49,306
Agora, ou�a isso.
390
00:20:49,307 --> 00:20:50,443
� uma carta muito boa.
391
00:20:50,444 --> 00:20:53,329
Caro Juiz, somos todos a
favor de Horatio Smeddler.
392
00:20:53,330 --> 00:20:54,636
Ele est� bem, pelo nosso livro.
393
00:20:54,637 --> 00:20:56,631
Ele � um exemplo de democracia em a��o.
394
00:20:56,632 --> 00:20:59,526
Assinado, funcion�rios do Daily Globe.
395
00:20:59,527 --> 00:21:00,527
Aqui vai mais um.
396
00:21:00,528 --> 00:21:02,699
Caro senhor, uma boa a��o merece outra.
397
00:21:02,700 --> 00:21:07,311
Anexo, h� $4,85 para serem usados
na defesa do pobre sr. Smeddler.
398
00:21:07,312 --> 00:21:08,753
De quem � essa?
399
00:21:09,001 --> 00:21:12,611
Beaver Patrol 36, Clube
dos Rapazes de Riverside.
400
00:21:20,001 --> 00:21:21,497
Merit�ssimo, estive pensando.
401
00:21:22,001 --> 00:21:23,806
Acredito que Smeddler
certamente tem raz�o.
402
00:21:24,001 --> 00:21:25,784
Os funcion�rios devem
ter um plano de pens�o.
403
00:21:26,001 --> 00:21:28,605
E estou preparado para retirar
as acusa��es contra o sr. Smeddler.
404
00:21:30,001 --> 00:21:32,328
Infelizmente, n�o podemos fazer isso.
405
00:21:33,001 --> 00:21:35,639
O sr. Smeddler cometeu um crime.
406
00:21:36,001 --> 00:21:37,677
� uma quest�o para o estado.
407
00:21:38,001 --> 00:21:41,986
E agora eu tenho que
ir l� e sentenci�-lo.
408
00:21:45,309 --> 00:21:49,873
Horatio Smeddler tem
havido muito sentimentalismo
409
00:21:49,874 --> 00:21:52,855
e forte opini�o p�blica neste caso.
410
00:21:54,552 --> 00:21:57,210
O tribunal, no entanto, n�o pode
411
00:21:57,211 --> 00:22:00,055
e n�o ser� influenciado
por esses fatores.
412
00:22:02,349 --> 00:22:07,997
Independentemente dos seus motivos,
voc� violou a confian�a p�blica.
413
00:22:07,998 --> 00:22:12,201
Este � um privil�gio
precioso em nossa sociedade.
414
00:22:13,001 --> 00:22:15,682
E, portanto, � o
julgamento deste tribunal
415
00:22:15,683 --> 00:22:21,299
que voc� seja sentenciado � pris�o
estadual, conforme a lei prescreve.
416
00:22:24,495 --> 00:22:26,066
Tribunal encerrado.
417
00:22:27,001 --> 00:22:28,391
Bem?
418
00:22:28,392 --> 00:22:30,056
Bem, R.W., sabe de uma coisa?
419
00:22:30,057 --> 00:22:32,829
Voc� estaria � frente do jogo se
estivessem levando voc� em vez dele.
420
00:22:33,001 --> 00:22:34,272
O que voc� quer dizer?
421
00:22:41,001 --> 00:22:43,245
Bem, l� vai o Smeddler.
422
00:22:43,784 --> 00:22:45,466
Procure o conselho de
liberdade condicional.
423
00:22:45,467 --> 00:22:46,801
Ele estar� de volta em seis meses.
424
00:22:56,001 --> 00:22:57,804
Obrigado a todos.
425
00:22:58,001 --> 00:23:00,110
E adeus.
426
00:23:11,300 --> 00:23:13,001
Ningu�m pode negar.
427
00:23:23,069 --> 00:23:27,476
* Tradu��o: RobOpen *30634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.