All language subtitles for FDownloader.Net An-ccyfHPTtzoMXm7IogZZ0ajYwvnqALEVvzPR2hpmwqjgFtDmW UoBEVGjMP0OHGLejd0NoOOo pcspBYO6ZGad 720p (HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,390 --> 00:00:08,650 Drahé Slovenky, drahí Slováci, vážení spoluobčania a vzácní hostia. 2 00:00:10,370 --> 00:00:16,770 Dovolte mi, aby som tu pred vami zablagoželal celej Slovenskej republike k 3 00:00:16,770 --> 00:00:19,830 najvýznavnejšiemu štátnemu sviatku, 80. 4 00:00:20,390 --> 00:00:23,250 výročiu Slovenského národného postaňa. 5 00:00:23,250 --> 00:00:31,409 A želám si, aby hrdinovia z roku 1944 zostali natrvalo v našich mysliach a 6 00:00:31,409 --> 00:00:32,370 našich srdciach. 7 00:00:37,560 --> 00:00:45,240 Niektorí to na Slovensku nepočúvajú radi, ale musíme skonštatovať, že my sme za 8 00:00:45,240 --> 00:00:47,820 svoju históriu zaplatili krvou. 9 00:00:48,740 --> 00:00:53,520 A toto všetko nádherne zhodnotil Vlado Mináč v jednej jedinej vete, keď 10 00:00:53,520 --> 00:00:58,600 povedal, keďže nám nikto nič nedá zadarmo, všetko žije s nami. 11 00:00:59,640 --> 00:01:05,800 A takto s nami, či to niekto chce alebo nechce, žije aj Slovenské národné 12 00:01:05,800 --> 00:01:06,220 postane. 13 00:01:06,660 --> 00:01:13,640 Áno, je to už jeden dlhý ľudský vek, ktorý nás oddeluje od Slovenského 14 00:01:13,640 --> 00:01:14,660 národného postania. 15 00:01:14,980 --> 00:01:21,100 A keďže sme smrtelné bytosti, je prirozené, že počet priamých účastníkov sa 16 00:01:21,100 --> 00:01:22,420 každý rok zmenšuje. 17 00:01:22,420 --> 00:01:30,200 Jeden africký spisovateľ, múdry človek povedal, že keď v Afrike zomrie starec, 18 00:01:30,540 --> 00:01:32,240 ako keby vyhorela knižnica. 19 00:01:33,360 --> 00:01:38,860 Prosím uvedomeť si aj to, že odchod priamých účastníkov Slovenského národného 20 00:01:38,860 --> 00:01:43,320 postania má zásadnú stopu aj na našu pamät. 21 00:01:43,980 --> 00:01:48,860 Pretože strácame pramene, zdroje priame, za ktorých môžeme čerpať. 22 00:01:48,860 --> 00:01:54,860 Kde môžeme nájsť istotu, kde môžeme nájsť základné informácie, aká strašná a 23 00:01:54,860 --> 00:01:55,720 hrozná je vojna. 24 00:01:56,540 --> 00:01:59,980 Ako dôležitý a najvýznamnejší je mier. 25 00:02:00,120 --> 00:02:04,080 Že to je tá najvyššia hodnota, za ktorú stojí urobiť všetko. 26 00:02:04,460 --> 00:02:07,520 Preto budem dookola opakovať, všade, kde budem chodiť. 27 00:02:08,320 --> 00:02:13,760 Že mier nie je všetko, ale bez mieru je všetko ničím. 28 00:02:16,260 --> 00:02:24,140 Ak dovolíte, drahé Slovenky a drahí Slováci, pred niekoľkými rokymi, keď som 29 00:02:24,140 --> 00:02:28,740 vystupoval v Banskej Bystrici na oslavách Slovenského národného postania, 30 00:02:30,180 --> 00:02:35,380 vyslovil som želanie, či by sme nemohli spoločne oslavovať tak Slovenske 31 00:02:35,380 --> 00:02:39,080 národné postanie, ako aj mier. 32 00:02:39,080 --> 00:02:43,340 Urobiť v Banskej Bystrici každoročne mierové slávnosti. 33 00:02:44,020 --> 00:02:46,340 Veď my preto sme mierový národ. 34 00:02:46,860 --> 00:02:50,340 Prosím, ukážme celému svetu, že máme mier v srdci. 35 00:02:50,840 --> 00:02:56,240 Ukážme celému svetu, že mier chceme oslavovať v srdci Európy. 36 00:02:57,840 --> 00:03:03,020 Ukážme celému svetu, v čom v podstate bolo posolstvo Slovenského národného 37 00:03:03,020 --> 00:03:03,440 postania. 38 00:03:03,920 --> 00:03:05,960 Nemusíme okolo toho veľa špekulovať. 39 00:03:05,960 --> 00:03:10,800 Pretože všetci dobre vieme, že hlavným posolstvom Slovenského národného 40 00:03:10,800 --> 00:03:14,960 postania bolo ukončiť vojnu a nastoliť mier. 41 00:03:15,500 --> 00:03:19,940 Nedovolme toto základné posolstvo Slovenského národného postania dostať do 42 00:03:19,940 --> 00:03:26,000 pozície, že bude zahltené nejakými prázdnymi slovami, ktoré sa o Slovenskom 43 00:03:26,000 --> 00:03:28,160 národnom postaní tak často objavujú. 44 00:03:28,600 --> 00:03:34,520 Prosím, uvedome si, že to bolo postanie, ktoré ukončilo éru také malosti 45 00:03:34,520 --> 00:03:36,780 Slovenského národa, také passivity. 46 00:03:37,260 --> 00:03:42,000 My sme vtedy aktívne vstúpili do dejín a vedeli sme, že budeme nelen hráčmi v 47 00:03:42,000 --> 00:03:46,180 týchto dejínach, ale že budeme znášať aj následky týchto dejín. 48 00:03:46,860 --> 00:03:54,720 A preto, dráje Slovenky a Slobáci, máme právo žiadať aj od ta dialto z Banskej 49 00:03:54,720 --> 00:03:57,020 Pistrice do celého sveta mier. 50 00:03:57,580 --> 00:04:03,100 Máme právo povedať, že sme krajina, ktorá chce spoluprácovať s každým, kto si 51 00:04:03,100 --> 00:04:05,040 predstavuje mierové spolunažívanie. 52 00:04:05,360 --> 00:04:07,240 S každým, kto si nás bude vážiť. 53 00:04:07,620 --> 00:04:12,400 S každým, kto bude rešpektovať naše princípy a naše historické pravidla. 54 00:04:14,880 --> 00:04:22,660 Možno sa na mňa nenahnevá Milan Rufus, ak trochu preonačím jeho svetoznámu 55 00:04:22,660 --> 00:04:23,840 modlitbu za mier. 56 00:04:25,060 --> 00:04:33,680 Milan Rufus totiž žiadal Boha, aby napomenul našich odcov, keby sa rozhodli ísť 57 00:04:33,680 --> 00:04:34,620 do nejakej vojny. 58 00:04:35,520 --> 00:04:40,420 Ja si nemyslím, že by sme dnes mali od ta dialto z Banskej Pistrice napomínať 59 00:04:40,420 --> 00:04:46,080 našich odcov, ale mali by sme napomínať našich vodcov. 60 00:04:46,540 --> 00:04:55,220 A hovorím to preto, dráje Slovenky a dráji Slobáci, že po skončení druhej 61 00:04:55,220 --> 00:05:00,460 svetovej vojny bolo celkom prirozené, že vznikali inštitúcie, ktoré reagovali 62 00:05:00,460 --> 00:05:02,880 na nový svetový poriadok. 63 00:05:03,320 --> 00:05:08,440 Či to bola Organizácia spojených národov, či to bol Norimberský tribunál, ktorý 64 00:05:08,440 --> 00:05:13,300 reagoval na zločiny nacizmu, alebo či to bol úplne nový medzinárodný právny 65 00:05:13,300 --> 00:05:13,780 systém. 66 00:05:14,820 --> 00:05:21,300 Keď sa stretli americký prezident Roosevelt s sovietským lídrom Stalinom a 67 00:05:21,300 --> 00:05:28,520 britským premiérom Churchillom vo februáre 1945 v Jalte, tak Roosevelt povedal 68 00:05:28,520 --> 00:05:33,660 svojim partnerom, že musíme nastoliť nový medzinárodný poriadok a urobiť všetko 69 00:05:33,660 --> 00:05:38,080 preto, aby nasledujúcich 50 rokov na celom svete bol mier. 70 00:05:38,440 --> 00:05:44,160 Áno, môžeme konštatovať, že niekoľko desať ročí po skončení druhej svetovej 71 00:05:44,160 --> 00:05:49,760 vojny medzinárodné vzťahy fungovali v rámci určitého priestoru, ktorý títo 72 00:05:49,760 --> 00:05:55,060 veľmi múdri a schopní svetoví lídry nastavili po skončení druhej svetovej 73 00:05:55,060 --> 00:05:55,380 vojny. 74 00:05:56,020 --> 00:06:03,100 Dnes však musím s hľudostou konštatovať, že dnes už neplatia pravidelá, ktoré 75 00:06:03,100 --> 00:06:03,940 boli nastavené. 76 00:06:04,640 --> 00:06:10,320 A medzinárodný poriadok sa zmenil na krutý súboj bez akýchkoľvek pravidel. 77 00:06:10,940 --> 00:06:15,660 Prekračujú sa červené čiary, ktoré boli nastavené počas studené vojny. 78 00:06:15,660 --> 00:06:20,340 Červené čiary, ktoré sa nelen rešpektovali v minulosti, ale aj červené čiary, 79 00:06:20,480 --> 00:06:24,500 ktoré boli vymožiteľné rôznymi medzinárodnými prostriedkami. 80 00:06:25,080 --> 00:06:30,280 Je nebezpečné, že sme dnes svetkami možnej globálnej konfrontácie. 81 00:06:30,880 --> 00:06:36,800 A čo je ešte smutnejšie, dnes sa úplne otvorene hovorí o hrozbe jadrového 82 00:06:36,800 --> 00:06:40,200 konfliktu, že niečo podobné by sa mohlo stať. 83 00:06:41,020 --> 00:06:47,240 A buďme teraz úprimní a povedzme si, že ani my, Európania, nie sme bez viny. 84 00:06:47,800 --> 00:06:51,180 Je to zaujímavé, ale my, Európania, máme zvláštnu vlastnosť. 85 00:06:51,760 --> 00:06:57,260 Vždy naberáme pocit a do tejto pasce spadáme pravidelne, že máme právo 86 00:06:57,260 --> 00:07:01,380 rozhodovať za iných a rozhodovať, čo je správne a čo nie je správne. 87 00:07:01,960 --> 00:07:05,760 Že máme právo hovoriť iným, že takto si musíte spravovať svoje veci. 88 00:07:06,420 --> 00:07:10,540 Že máme právo povedať, toto nemôžeš písať, toto nemôžeš hovoriť. 89 00:07:10,540 --> 00:07:15,740 A ty nemôžeš žiť a hokej, alebo ty nemôžeš súperiť niekam na olimpijské hry. 90 00:07:16,560 --> 00:07:25,590 Toto sú veci, ktoré sú nebezpečné, pretože 91 00:07:25,590 --> 00:07:32,030 my žijeme v ilúzii a myslíme si, že svet bez tejto ilúzie by nevedel prežiť. 92 00:07:32,470 --> 00:07:37,490 Ak má niekto suverénny alebo sebavedomý názor, okamžite je tento názor 93 00:07:37,490 --> 00:07:38,150 potláčaný. 94 00:07:38,150 --> 00:07:41,750 Myslíme si, že sankciami vyriešíme celý svet. 95 00:07:42,590 --> 00:07:49,010 Za týchto podmienok, drahé Slovenky a drahé Slováci, by som sa ešte raz vrátil 96 00:07:49,010 --> 00:07:55,330 k Milanovi Rufusovi, aby som to opäť tu v Banskej Bystri si zakričal na plné 97 00:07:55,330 --> 00:07:55,690 hrdlo. 98 00:07:57,210 --> 00:08:02,770 Napomeň našich vodcov, nie otcov, našich vodcov Bože nad dviezdami. 99 00:08:03,550 --> 00:08:11,290 Nech sa trochu zamyslia, čo sa stane s nami, ak začnú vojnu a všetky hnevy 100 00:08:11,290 --> 00:08:12,630 vylejú na seba. 101 00:08:13,830 --> 00:08:18,610 Tie hnevy ako plevy pokazia zem, aj neboje chore. 102 00:08:19,630 --> 00:08:24,870 Napomeň našich vodcov, tí, tí tam hore, že sa to nesmie. 103 00:08:25,950 --> 00:08:33,030 Lebo ak ty si svetý, aj táto zem je svetá, pretože po nej chodia naše deti. 104 00:08:33,710 --> 00:08:43,049 Pošlíme z Banskej Bystrice poďakovanie 105 00:08:43,049 --> 00:08:49,070 nielen priamým slovenským účastníkom, ale aj účastníkom z iných krajín, ktoré 106 00:08:49,070 --> 00:08:50,710 tu dnes boli spomínané. 107 00:08:51,750 --> 00:08:57,430 S veľkým potešením som prijal informáciu, že po tom, čo som oslovil prezidentov 108 00:08:57,430 --> 00:09:02,730 niektorých krajín, ktoré v minulosti tvorili sovietský zväz, Slovensko 109 00:09:02,730 --> 00:09:04,730 naštívila delegácia mladých ľudí. 110 00:09:05,550 --> 00:09:13,430 A sú to všetko potomkovia, pravnúci a pravnúčky po partizánov, ktorí priamo 111 00:09:13,430 --> 00:09:15,250 bojovali v Slovenskom národnom polstane. 112 00:09:15,770 --> 00:09:22,870 Či to bola brigáda Jána Žižku, alebo to bol oddiel partizánsky Čapájeva, alebo 113 00:09:22,870 --> 00:09:27,370 to bol veliteľ letiská Tri Duby, alebo z Pravodajskej jednotky. 114 00:09:27,870 --> 00:09:33,530 Dnes, reálne tu v Banskej Bystrici, máme priamých potomkov, pravnúkov alebo 115 00:09:33,530 --> 00:09:34,230 pravnúčky. 116 00:09:34,630 --> 00:09:39,230 A ja sa teším, že týmto spôsobom posielame odkaz Slovenského národného 117 00:09:39,230 --> 00:09:40,950 polstania do celého sveta. 118 00:09:41,390 --> 00:09:50,450 My sme slúbili, dráži Slovenky a Slováci, my sme slúbili, že oslávam štátnych 119 00:09:50,450 --> 00:09:52,850 sviatkov vrátime dôstojnosť a úct. 120 00:09:53,390 --> 00:09:58,590 Už sa nesmie opakovať, že vládni politici sa zamknú v pamätníku Slovenského 121 00:09:58,590 --> 00:10:03,550 národného poslania a neumožňa verejnosti súčasniť sa takýchto oslav. 122 00:10:04,810 --> 00:10:13,610 Už sa nesmie stať, aby vládna garnitúra ignorovala také štátne sviatky, ako je 123 00:10:13,610 --> 00:10:14,810 svetého Cyrillá metoda. 124 00:10:15,770 --> 00:10:20,690 Od samého rána vidíte, že sme do tohto podujatia dali obrovské úsilie. 125 00:10:21,210 --> 00:10:26,010 A ja chcem poďakovať rezortu obrany pod vedením podpredsedu vlády Roberta 126 00:10:26,010 --> 00:10:29,130 Kaliňáka, ktorý to spolu s jeho týmom celé zabezpečuje. 127 00:10:29,250 --> 00:10:34,730 Verím, že budete mať počas celého dňa obrovské množstvo zážitkov a že nádherný 128 00:10:34,730 --> 00:10:37,630 program bude završený vo večerných hodinách. 129 00:10:39,050 --> 00:10:45,850 Drahé Slovenky, drahí Slováci, zácní hostia, drahí spoluobčania, nech žije 130 00:10:45,850 --> 00:10:52,410 slovenské národné postanie, nech žije hrdá, suverénna a sebavedomá Slovenská 131 00:10:52,410 --> 00:10:52,890 republika. 132 00:10:53,030 --> 00:10:53,950 Ďakujem, že ste prišli. 12737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.