All language subtitles for Asterux and Cleopatra 1968 BDRip_English_Version-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:07,060 [Narrator:] About two thousand years ago in the time of Cleopatra, queen of Egypt... 2 00:00:07,700 --> 00:00:10,000 The Egyptians talked like this: 3 00:00:46,000 --> 00:00:49,800 This language was rather difficult to understand. 4 00:00:49,850 --> 00:00:54,060 And so, the film you are about to see has been dubbed into English. 5 00:00:54,500 --> 00:00:59,050 However, owing to the fact that dubbing techniques had not been perfected in this period, 6 00:00:59,100 --> 00:01:04,350 you may notice that the movement of the lips is not always synchronised exactly... 7 00:01:04,350 --> 00:01:06,040 with the words being spoken. 8 00:01:06,600 --> 00:01:12,500 And now, after this interesting and instructive prologue, 9 00:01:13,500 --> 00:01:14,750 we are... 10 00:01:15,400 --> 00:01:17,600 privileged... 11 00:01:18,100 --> 00:01:19,900 to present... 12 00:01:20,200 --> 00:01:24,450 a great historic ethnic drama. 13 00:01:24,450 --> 00:01:27,600 Astérix and Cleopatra 14 00:05:41,900 --> 00:05:43,800 I imposed myself to this damned talking, 15 00:05:43,800 --> 00:05:46,500 and I say that we Egyptians, who are the descended from the great power,.... 16 00:05:46,500 --> 00:05:49,200 has built things proudly! Well, really disgraceful have one of this! 17 00:05:49,200 --> 00:05:52,860 It is a shame, ridiculous! It's absurd! It's just plain silly! 18 00:05:53,050 --> 00:05:57,200 Nothing else to add, unless it's to say that your stable is decimate! Oh, Caesar! 19 00:05:57,200 --> 00:06:00,400 But you really do have to face the facts, oh Queen, Egypt is decadent. 20 00:06:00,470 --> 00:06:04,700 My people have built the pyramids, the tower of Souls and the temples, the obelisks! 21 00:06:04,750 --> 00:06:08,500 - A long time ago, my Dear Cleopatra! - Enough! 22 00:06:10,350 --> 00:06:14,450 I Cleopatra, will prove my people aren't decadent! In exactly three months, 23 00:06:14,500 --> 00:06:18,660 I'll have a magnificent palace built for you, here, in Alexandria. 24 00:06:19,340 --> 00:06:22,820 Very well then. If you win your bet, I will admit to you... 25 00:06:22,820 --> 00:06:25,750 Egyptian people are still powerful. 26 00:06:29,500 --> 00:06:32,650 She's a nice girl, nice. But her nose is ... good out of joint. 27 00:06:32,650 --> 00:06:35,100 It's a pretty nose, too. 28 00:06:42,200 --> 00:06:43,900 - Edephus! - Yes, my Queen! 29 00:06:43,950 --> 00:06:46,900 I have summoned you because you're the best architect in Alexandria, 30 00:06:46,900 --> 00:06:50,050 not that saying very much, your building crumble. 31 00:06:50,100 --> 00:06:52,130 They are the laughing stock for those that don't live in them. 32 00:06:52,840 --> 00:06:57,800 Well, you see, actually, what I like to build is pyramids. 33 00:06:57,850 --> 00:07:00,700 Silence! you have three months to make good. You are to build... 34 00:07:00,700 --> 00:07:04,400 a magnificent palace here in Alexandria for Julius Caesar. 35 00:07:04,450 --> 00:07:07,450 - What, three months? - If you succeed I'll cover you with gold. 36 00:07:07,450 --> 00:07:12,600 If not, I will have you thrown to the crocodiles. Go! 37 00:07:12,700 --> 00:07:18,200 Three months! Well, I need someone who can work magic to help me do that. 38 00:07:19,800 --> 00:07:25,340 A magician! Oh, I got it! I know the very man! 39 00:07:55,600 --> 00:07:59,250 - I'm willing to train him to carry the menhirs - In the meantime what about a boar? 40 00:08:21,380 --> 00:08:27,450 - Where do I find the Druid Getafix? - Up that tree there, picking mistletoes. 41 00:08:28,590 --> 00:08:31,030 Getafix! 42 00:08:32,600 --> 00:08:35,000 What a pleasant surprise! 43 00:08:43,100 --> 00:08:47,500 Meet my dear old friend Edephus. He's an Architect from Alexandria. 44 00:08:48,970 --> 00:08:55,200 Well, I've been told to build a palace for Caesar within three months. 45 00:08:55,250 --> 00:08:59,700 And if I don't, Cleopatra will throw me to the crocodiles. 46 00:08:59,800 --> 00:09:02,780 - Are crocodiles good to eat, Asterix? - Be quiet! 47 00:09:02,900 --> 00:09:06,700 And if you won't help me, I'll never get it done. 48 00:09:08,000 --> 00:09:12,050 Now you mustn't cry Edephus, I'm coming back to Egypt with you. 49 00:09:12,100 --> 00:09:16,790 - I'll go, too, by Toutatis! - I'll go, too, by Toutatis! 50 00:09:16,790 --> 00:09:19,200 By your tongue, do you mean it? 51 00:09:19,300 --> 00:09:22,200 - We're off on a long sea voyage, Dogmatix. - You're not going to take him along! 52 00:09:22,500 --> 00:09:24,200 Why not, mister Asterix? 53 00:09:24,200 --> 00:09:27,450 Because he's far too small for such a long journey, Mr. Obelix. 54 00:09:27,500 --> 00:09:28,800 So you go and pack. 55 00:09:28,900 --> 00:09:33,500 Oh sure, I'm just an extra to fill in. No one ever listens to me! 56 00:09:35,800 --> 00:09:42,470 My friends, the best of luck to you! And I hope the sky never falls on your heads. 57 00:09:43,200 --> 00:09:46,200 I will now sing a for you a little farewell tune. 58 00:09:46,200 --> 00:09:48,700 Oh! 59 00:09:55,200 --> 00:09:56,900 Philistine! 60 00:10:10,210 --> 00:10:13,900 That was me barking, woof, woof. Can't I even bark now? 61 00:10:14,000 --> 00:10:17,590 All right, you idiot, let Dogmatix out of the bag. 62 00:10:31,250 --> 00:10:34,690 - Weight anchor now, send the bags up! - Hoist the bags up! 63 00:10:46,600 --> 00:10:50,920 In Egypt we'll have to contend with a lot of difficulties. 64 00:10:52,300 --> 00:10:55,770 And there's always the danger of meeting pirates. 65 00:10:56,000 --> 00:10:58,300 We'll look after the pirates, won't we, Obelix? 66 00:10:58,400 --> 00:10:59,300 Oh, sure! 67 00:11:02,200 --> 00:11:04,150 Ship to starboard! 68 00:11:09,000 --> 00:11:12,600 The pirates! The pirates! 69 00:11:28,300 --> 00:11:35,150 Yoohoo, yoohoo! Wait for us! we are coming! Yoohoo! 70 00:11:43,100 --> 00:11:45,900 Right then, my hearties, don't loose your nerve! 71 00:11:46,100 --> 00:11:47,900 We'll board them! We'll cut their throats! 72 00:11:48,000 --> 00:11:49,650 We'll have their guts! We'll butcher them. 73 00:11:49,700 --> 00:11:51,900 We want to throw them in, sink the lot of them. 74 00:11:54,500 --> 00:11:59,150 Same old drill as usual, boys! Wait till a I give the word, then board them! 75 00:11:59,250 --> 00:12:01,250 - Come on, board them! - Did you say board us? 76 00:12:30,400 --> 00:12:32,350 I'll be right with you. 77 00:12:39,700 --> 00:12:42,150 I hope I didn't keep you waiting. 78 00:12:44,700 --> 00:12:45,800 That's not fair. 79 00:12:46,000 --> 00:12:47,950 Did... Did you say board us? 80 00:13:01,600 --> 00:13:03,150 Did you say board us? 81 00:13:17,200 --> 00:13:18,750 Obelix, come on! 82 00:13:25,000 --> 00:13:26,250 Come on, let's go! 83 00:13:26,300 --> 00:13:31,100 Right, Asterix! But there's still one pirate left up there! 84 00:13:31,650 --> 00:13:33,850 No, no! 85 00:13:41,400 --> 00:13:47,450 - You say board us? - Same old drill as usual, boy! 86 00:13:51,100 --> 00:13:56,500 [Narrator:] And one fine night after a long calm voyage, unbroken by further incident, 87 00:13:56,600 --> 00:13:59,770 the ship approaches the end of its peaceful voyage. 88 00:14:00,800 --> 00:14:02,380 What's that light on the horizon? 89 00:14:03,150 --> 00:14:07,450 That's the tower of Pharaoh, it guides ships into the harbour, ... 90 00:14:07,500 --> 00:14:09,400 We'll be in Alexandria tomorrow. 91 00:14:09,450 --> 00:14:14,400 A tower for guiding ships in? They're crazy these Egyptians. 92 00:14:40,370 --> 00:14:46,100 - Cleopatra' s bath! - Queen Cleopatra's bath! 93 00:14:48,220 --> 00:14:50,300 Queen Cleopatra's bath! 94 00:14:50,600 --> 00:14:53,500 ♪ Join the first, yum, eyesome meal! 95 00:14:53,800 --> 00:14:56,500 ♪ Every voice joys luxury! 96 00:14:56,550 --> 00:14:59,250 ♪ Skin, her skin now soft and real! 97 00:14:59,300 --> 00:15:03,200 ♪ And we learn some history. 98 00:15:08,300 --> 00:15:11,050 Queen Cleopatra's soap! 99 00:15:11,100 --> 00:15:18,250 - Queen Cleopatra's soap! - Queen Cleopatra's soap! 100 00:15:18,730 --> 00:15:21,500 ♪ Cleopatra, lovely queen! 101 00:15:21,500 --> 00:15:24,160 ♪ For the day, this may we hope! 102 00:15:24,160 --> 00:15:27,200 ♪ Queen, the call of wellknown highness! 103 00:15:27,300 --> 00:15:30,150 ♪ But you realize this is hope! 104 00:15:35,600 --> 00:15:38,500 ♪ La la la la la - La la la la la 105 00:15:38,600 --> 00:15:41,600 ♪ La la la la la - La la la la la la ♪ 106 00:15:41,710 --> 00:15:46,840 - Queen Cleopatra's lion! - Queen Cleopatra's lion! 107 00:15:47,340 --> 00:15:50,100 Queen Cleopatra's lion! 108 00:15:50,700 --> 00:15:53,720 ♪ Cleopatra's lion heads in... 109 00:15:53,720 --> 00:15:56,600 ♪ King of all the beast species! 110 00:15:56,600 --> 00:15:59,600 ♪ With the strength of twenty great men! 111 00:15:59,600 --> 00:16:02,950 ♪ And it worthies... as a little pray! 112 00:16:05,300 --> 00:16:11,200 ♪ La la la la la la la la - La la la! 113 00:16:11,200 --> 00:16:14,150 ♪ La la la la la la la - La la la la! 114 00:16:14,150 --> 00:16:16,900 ♪ La la la la la la la la - La la la la! 115 00:16:17,200 --> 00:16:20,000 ♪ La la la la la - Huh huh huh huh huh! 116 00:16:20,100 --> 00:16:22,750 ♪ La la la la la - Bla bla la la bluh bluh! ♪ 117 00:17:32,700 --> 00:17:35,510 Edephus begs for the honor of an audience. 118 00:17:35,750 --> 00:17:37,670 Show him in! 119 00:17:38,400 --> 00:17:43,400 Oh, my Queen! These are my friends from Gaul, a powerful magician, 120 00:17:43,450 --> 00:17:47,700 and two brave warriors, who have come to help me in my task. 121 00:17:47,750 --> 00:17:51,050 Well, keep going! You really don't have much time. 122 00:17:52,400 --> 00:17:55,200 If you succeed, there will be gold for everyone. 123 00:17:55,250 --> 00:17:58,400 If not you'll all be thrown to the crocodiles. 124 00:17:58,400 --> 00:18:02,000 And by the way, I warn you that your rival Ardefus isn't please... 125 00:18:02,000 --> 00:18:04,200 that I chose you and not him to build the palace. 126 00:18:04,200 --> 00:18:07,200 And he's jealous. If you want to know what I think, 127 00:18:07,200 --> 00:18:10,500 - he'd love to see you wind up inside... - A Crocodile? 128 00:18:10,550 --> 00:18:13,600 That is right! Now, go! 129 00:18:13,900 --> 00:18:15,950 She's bad tempered, but what a pretty nose! 130 00:18:16,000 --> 00:18:17,650 Yes, very pretty. 131 00:18:17,700 --> 00:18:19,800 I'll take you to my place. 132 00:18:22,800 --> 00:18:27,190 That's my work there. I designed that one, too. 133 00:18:29,200 --> 00:18:31,450 And that's another one of mine. 134 00:18:38,700 --> 00:18:42,100 That was one mine, too. 135 00:18:44,800 --> 00:18:47,810 - And this is my house. - I might have guessed it. 136 00:18:56,100 --> 00:18:59,900 This blessed door is jammed again. It's the dampness. 137 00:18:59,950 --> 00:19:02,330 I'll just give you a little help. 138 00:19:02,560 --> 00:19:03,670 No! Obelix! 139 00:19:06,700 --> 00:19:09,600 Oh, don't scold him! The wood is still too dry. 140 00:19:11,400 --> 00:19:13,510 Welcome to my home. 141 00:19:29,200 --> 00:19:30,800 Come this way, please! 142 00:19:31,250 --> 00:19:32,470 Coming, Obelix! 143 00:20:00,350 --> 00:20:02,500 And this is where I work. 144 00:20:03,980 --> 00:20:08,960 Master, the architect Ardefus demands to see you. 145 00:20:09,050 --> 00:20:12,530 - My rival, show him in. - I'll come straight to the point. 146 00:20:12,840 --> 00:20:15,850 Let us build Caesar's palace together. 147 00:20:15,900 --> 00:20:19,800 If we succeed, then we divide the gold between us. 148 00:20:19,850 --> 00:20:24,150 If not, you can be food for the crocodiles by yourself. 149 00:20:24,200 --> 00:20:30,270 After all, there wouldn't be any need to give them two when one will do nicely. 150 00:20:31,200 --> 00:20:36,260 I refuse, you're a cruel, two-faced schemer. That's what you are. 151 00:20:36,300 --> 00:20:40,200 - Now get out of my home! - You'll be sorry for this. 152 00:20:40,250 --> 00:20:44,450 You'll wait, and I'll see you later... in an alligator! 153 00:20:55,200 --> 00:20:56,800 Ahh! 154 00:21:02,600 --> 00:21:06,800 - I'll take you to the building site. - Yes do Edephus, It should be... 155 00:21:06,800 --> 00:21:10,000 interesting to see the way you work. 156 00:21:11,000 --> 00:21:12,500 Dogmatix! 157 00:21:52,690 --> 00:21:57,040 - Are they slaves? - Oh no, those are all free workers. 158 00:21:57,370 --> 00:21:59,700 They're crazy these Egyptians. 159 00:22:24,300 --> 00:22:27,700 This is lunch hour, come and see the plans for the palace. 160 00:22:27,800 --> 00:22:33,610 - Why aren't those two stopping? - They are getting a little overtime. 161 00:22:34,100 --> 00:22:37,680 Here are the plans. I designed them all by myself. 162 00:22:38,100 --> 00:22:40,450 I recognize your style. 163 00:22:55,250 --> 00:23:01,140 Good people, don't let that wretched architect Edephus exploit you. 164 00:23:01,250 --> 00:23:06,310 You'll be doing too much, and you are paid too little. Stop work now! 165 00:23:06,900 --> 00:23:11,130 Take action against such an exploiter, leave him in the lurch! 166 00:23:11,800 --> 00:23:15,100 Go on strike! Go back home! 167 00:23:39,720 --> 00:23:43,900 Master, the workers have just told me that they refuse to do any more work. 168 00:23:44,000 --> 00:23:47,800 - Someone's been stirring them up against me. - But who? 169 00:23:47,900 --> 00:23:51,000 - Yes, who? - Ardefus, your rival of course! 170 00:23:51,200 --> 00:23:53,650 All this worry makes me feel ill. 171 00:23:53,700 --> 00:23:57,330 When the sacred crocodiles get me, I'll be uneatable! 172 00:23:57,400 --> 00:23:59,500 You're eager to make them a good meal? 173 00:23:59,500 --> 00:24:03,200 Of course, they're sacred crocodiles, after all! 174 00:24:03,250 --> 00:24:05,850 They are crazy, these architects! 175 00:24:06,190 --> 00:24:07,830 Let's see what is going on. 176 00:24:10,700 --> 00:24:14,180 We refuse to go on working under this condition, the work is too hard. 177 00:24:14,770 --> 00:24:15,250 Right! 178 00:24:17,010 --> 00:24:19,930 They don't want to go on working. 179 00:24:24,100 --> 00:24:26,670 Ah, the work is too hard. 180 00:24:26,700 --> 00:24:30,400 Asterix, light me a good fire under that cauldron. 181 00:24:38,000 --> 00:24:40,900 Give them a little demonstration, Asterix. 182 00:25:10,100 --> 00:25:12,100 Oh! 183 00:25:13,600 --> 00:25:19,000 - It works like a charm. - Of course! Bring your men on it! 184 00:25:19,100 --> 00:25:23,200 A little portion of this magic potion will do the trick. 185 00:25:35,800 --> 00:25:38,200 No! 186 00:25:45,700 --> 00:25:48,000 No! 187 00:25:51,900 --> 00:25:54,450 No! 188 00:25:59,600 --> 00:26:01,100 No! 189 00:26:01,900 --> 00:26:04,500 How does he manage to recognize me? 190 00:27:05,300 --> 00:27:09,720 I must do something and fast. Crewcut! 191 00:27:10,000 --> 00:27:14,350 - Yes, oh Ardefus, my master - I know that Edephus's expecting stone... 192 00:27:14,350 --> 00:27:20,650 to come down the Nile from the south. That stone must never arrive! 193 00:27:21,300 --> 00:27:24,900 Here is gold, Crewcut, for you to settle this business. 194 00:27:25,300 --> 00:27:29,250 I hear you and obey you, Ardefus, my master. 195 00:27:39,300 --> 00:27:42,000 My mighty master sends you this gold... 196 00:27:42,000 --> 00:27:44,550 to control the stone that reach Egypt. 197 00:27:45,300 --> 00:27:49,390 Done by Osiris. Thrown those stones overboard! 198 00:28:02,700 --> 00:28:04,700 Up! Up! Up! 199 00:28:08,800 --> 00:28:11,100 Up! Up! Up! 200 00:28:11,200 --> 00:28:12,000 - Up! - Up! 201 00:28:12,100 --> 00:28:12,900 - Up! - Up! 202 00:28:13,100 --> 00:28:13,450 Up! 203 00:28:13,900 --> 00:28:16,450 Up! Up! Up! 204 00:28:16,800 --> 00:28:17,300 Up! 205 00:28:17,700 --> 00:28:19,650 - Up! - Up! 206 00:28:24,300 --> 00:28:29,150 - There's no stone left. - This is Ardefus's doing. 207 00:28:30,080 --> 00:28:35,350 No more stone, no palace! No palace, the crocodiles! 208 00:28:35,700 --> 00:28:38,050 Calm down, we'll get your stone for you. 209 00:28:38,800 --> 00:28:41,290 Don't worry, we'll get it back as soon as we can. 210 00:28:41,400 --> 00:28:45,680 I hope, but we've only a month's time left to finish the palace. 211 00:28:45,700 --> 00:28:48,800 They must never come back from their journey alive! 212 00:28:48,850 --> 00:28:50,700 I'm counting on you, Crewcut! 213 00:28:50,700 --> 00:28:54,050 They will not come back alive, master. 214 00:28:56,800 --> 00:29:00,150 This is slow, too slow! 215 00:29:00,500 --> 00:29:03,670 Move all the ships to the back and fasten them firmly together with rope. 216 00:29:03,700 --> 00:29:05,820 That's what I like, a little exercise. 217 00:29:15,900 --> 00:29:18,390 By Toutatis, the boy never fails to surprise me! 218 00:29:36,950 --> 00:29:40,150 There's not much in the whale of beer or boars here. 219 00:29:40,200 --> 00:29:42,680 Well, you just have to eat what put before you. 220 00:29:52,500 --> 00:29:55,050 Beer for Asterix! 221 00:29:58,900 --> 00:30:00,900 ♪ When you eating well, you're well 222 00:30:01,100 --> 00:30:02,700 ♪ When you eating well, you're well 223 00:30:02,900 --> 00:30:04,950 ♪ Public beer involves drink a plenty more 224 00:30:05,100 --> 00:30:06,550 ♪ When you're eating well, you're well 225 00:30:06,550 --> 00:30:08,600 ♪ If you're up your food, you're ill 226 00:30:08,900 --> 00:30:10,550 ♪ If you're up your food, you're ill 227 00:30:10,550 --> 00:30:12,650 ♪ Love the appetite, is the way of life 228 00:30:12,800 --> 00:30:14,500 ♪ If you're up your food, you're ill 229 00:30:16,950 --> 00:30:20,060 Boars and beer for Obelix! 230 00:30:22,500 --> 00:30:25,200 ♪ Whatever old brother says 231 00:30:25,400 --> 00:30:28,300 ♪ Eating two let it all wrong 232 00:30:28,300 --> 00:30:30,950 ♪ Listen to us and begin 233 00:30:31,300 --> 00:30:34,000 ♪ Living to it is our strong 234 00:30:34,000 --> 00:30:35,700 ♪ When you're eating well, you're well 235 00:30:36,000 --> 00:30:37,800 ♪ As the doctor always tell 236 00:30:37,800 --> 00:30:39,950 ♪ Those who feel the needs, or a good petite 237 00:30:39,950 --> 00:30:41,650 ♪ When you're eating well, you're well 238 00:30:41,850 --> 00:30:43,800 ♪ Piggy guts are blurred and small 239 00:30:43,800 --> 00:30:45,700 ♪ Pile that up the thing may pall 240 00:30:45,700 --> 00:30:47,850 ♪ Eating never will, pay to fill the bill 241 00:30:47,850 --> 00:30:50,400 ♪ If you're up your food, you're ill 242 00:30:50,400 --> 00:30:53,700 Bones for Dogmatix! 243 00:30:57,700 --> 00:31:00,150 ♪ Popple it from plan to plan 244 00:31:00,700 --> 00:31:03,050 ♪ Popple it from plan to plan 245 00:31:04,000 --> 00:31:06,200 ♪ Popple it and smell and smell 246 00:31:06,900 --> 00:31:09,200 ♪ Laugh and feel 247 00:31:12,800 --> 00:31:15,500 ♪ Obelix rules of mine now! 248 00:31:15,550 --> 00:31:18,150 ♪ Second clergy I adore 249 00:31:18,180 --> 00:31:20,400 ♪ Toffy in concert, 250 00:31:20,400 --> 00:31:25,300 ♪ At the second course, Queen Cleopatra is yours. 251 00:31:25,400 --> 00:31:30,800 ♪ Trio-yo noses, oh free So is the nice join of meat 252 00:31:30,800 --> 00:31:33,000 ♪ Suffer as it tough, so it's taken chops 253 00:31:33,000 --> 00:31:35,150 ♪ Meat is what I'd like to eat 254 00:31:44,300 --> 00:31:46,850 ♪ Meat is what I like to eat. 255 00:32:14,200 --> 00:32:16,700 ♪ Any good meal without cheese 256 00:32:17,100 --> 00:32:19,900 ♪ Is thy over does have life 257 00:32:19,900 --> 00:32:23,000 ♪ Is thy cover without cheese 258 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 ♪ It's thy tugger with one eye 259 00:32:27,100 --> 00:32:29,100 ♪ If you're up your food, you're ill 260 00:32:29,300 --> 00:32:31,200 ♪ If you're up your food, you're ill 261 00:32:31,200 --> 00:32:33,250 ♪ Can you eat tact-it? ♪ No making tact-it! 262 00:32:33,250 --> 00:32:37,450 ♪ If you're up your food, you're ill! 263 00:32:43,450 --> 00:32:45,350 ♪ When the camel passes by 264 00:32:45,400 --> 00:32:47,300 ♪ When the camel passes by 265 00:32:47,400 --> 00:32:49,300 ♪ Blessed is your wish, reach your happiness! 266 00:32:49,400 --> 00:32:51,450 ♪ When the camel passes by! 267 00:32:51,900 --> 00:32:58,200 Look here, I've got one hump. I'm a dromedary, not a camel! 268 00:32:58,800 --> 00:33:01,150 Honestly, I ask you! 269 00:33:01,800 --> 00:33:03,500 ♪ If you're up your food, you're ill 270 00:33:03,700 --> 00:33:05,600 ♪ If you're up your food, you're ill 271 00:33:05,700 --> 00:33:07,600 ♪ Love the appetite, is the good of life! 272 00:33:07,700 --> 00:33:09,450 ♪ If you're up your food, you're ill 273 00:33:09,550 --> 00:33:11,150 ♪ Never forget what we see 274 00:33:11,300 --> 00:33:13,250 ♪ Eat very well while you may 275 00:33:13,250 --> 00:33:15,250 ♪ Hop a tearing boar, bring a touchy boar 276 00:33:15,250 --> 00:33:19,700 ♪ When you're eating well, you're well! ♪ 277 00:33:29,200 --> 00:33:34,430 Tomorrow we shall go and see the Sphinx and the pyramids, they are worth visiting. 278 00:33:38,500 --> 00:33:40,600 What do you think of that? 279 00:33:44,600 --> 00:33:48,000 Dogmatix, come here! Come here, Dogmatix! 280 00:33:48,550 --> 00:33:53,550 Dogmatix! You leave her alone, Dogmatix! 281 00:34:00,400 --> 00:34:02,660 There must be a great view from up there! 282 00:34:04,800 --> 00:34:07,100 Dogmatix, you wait here! 283 00:34:18,930 --> 00:34:21,600 - Obelix! - Oh dear! Oh dear! Oh dear! 284 00:34:28,700 --> 00:34:31,900 We'd better get out of here, come on. 285 00:34:57,600 --> 00:35:03,130 From the top of these pyramids here, twenty centuries look down on you. 286 00:35:07,500 --> 00:35:11,800 - There must be a great view from up there. - Obelix you stay here! 287 00:35:12,000 --> 00:35:16,500 - Ah! Pyramids, give me a menhir any day. - Can't you forget Stonehenge? 288 00:35:16,600 --> 00:35:18,950 I wonder if they would let us visit them. 289 00:35:19,000 --> 00:35:23,380 Hmm, of course, ..., of course! I'm a guide... 290 00:35:23,600 --> 00:35:29,550 and I can take you noble foreign tourists for a visit inside the pyramids. 291 00:35:29,600 --> 00:35:32,500 In that case we accept with pleasure. 292 00:35:35,200 --> 00:35:37,520 Follow the guide. 293 00:35:38,100 --> 00:35:41,050 This is no place for a nice little dog, Dogmatix! 294 00:35:41,100 --> 00:35:44,700 Wait for me here, and if you're good, you'll get a nice bone. 295 00:35:59,600 --> 00:36:02,750 Absolutely fascinating pyramids! 296 00:36:23,800 --> 00:36:28,400 Dark blue sky told me, noble strangers! 297 00:36:28,600 --> 00:36:34,300 Without me, you would never get out of this labyrinth alive. 298 00:36:35,100 --> 00:36:42,650 Come along in here, this room boasts some magnificent hieroglyphics. 299 00:36:45,400 --> 00:36:48,900 Ha, ha! You will never get out of here, noble strangers. 300 00:36:49,000 --> 00:36:53,000 This room will be you tomb. Hee - hee - hee!.... 301 00:36:58,900 --> 00:37:01,700 Very interesting these old carvings. 302 00:37:02,100 --> 00:37:05,000 Yes, but our first concern is to find our way out of here. 303 00:37:05,100 --> 00:37:07,660 None of this would have happened inside a menhir. 304 00:37:07,700 --> 00:37:14,000 All things considered, Obelix. For the very first time, 305 00:37:14,200 --> 00:37:19,100 I'm going to give you some of the magic potion. 306 00:37:21,700 --> 00:37:25,350 Honest? I'm going to have some magic potion! 307 00:37:25,400 --> 00:37:28,400 I'm going to have some magic potion! 308 00:37:28,450 --> 00:37:32,700 La la la la! La la la la! 309 00:37:36,700 --> 00:37:41,500 Uh, yum, yum, yum, yum! I am glad I came inside this pyramid! 310 00:37:41,500 --> 00:37:44,300 Obelix, after you! 311 00:37:45,100 --> 00:37:48,000 Can I have a little bit more? 312 00:37:59,600 --> 00:38:02,010 Well, you're coming? 313 00:38:08,760 --> 00:38:13,200 (From DVD version:) Very interesting, these mazes. 314 00:38:15,000 --> 00:38:16,300 (From DVD version:) How about that door there? 315 00:38:16,600 --> 00:38:18,500 Can I have a little bit more? 316 00:38:18,600 --> 00:38:20,400 No, Obelix! No! 317 00:38:20,500 --> 00:38:23,700 It just isn't fair! I hardly had time to take it, 318 00:38:23,700 --> 00:38:27,000 now he won't give me any more! It's not fair! 319 00:38:36,200 --> 00:38:39,650 I'm afraid that guide was right. 320 00:38:39,900 --> 00:38:42,900 It's just possible we won't get out alive. 321 00:38:43,200 --> 00:38:47,780 I'm sorry for poor Edephus. Without us, he won't have his palace finished on time. 322 00:38:48,000 --> 00:38:52,000 Well, I'm sorry for poor little Dogmatix's satisfier! 323 00:38:52,500 --> 00:38:53,750 Dogmatix! 324 00:38:55,760 --> 00:38:58,200 Dogmatix has tracked us down here, thanks to his nose. 325 00:38:58,350 --> 00:39:00,800 So he can find his way back again and shows us the way out. 326 00:39:04,700 --> 00:39:06,600 You'll get two big bones. 327 00:39:16,440 --> 00:39:18,880 You'll get lots and lots of bones. 328 00:39:25,000 --> 00:39:28,100 Sometimes I think he understands everything I say to him. 329 00:39:28,500 --> 00:39:30,200 Follow the guide. 330 00:39:46,200 --> 00:39:49,600 It's magic! You're all wizards! 331 00:40:02,800 --> 00:40:06,200 It's magic! They're all magician! 332 00:40:06,250 --> 00:40:08,350 They managed to get out of the Great Pyramid. 333 00:40:08,800 --> 00:40:10,550 Those Gauls are really fantastic! 334 00:40:10,600 --> 00:40:14,800 But even so, they still haven't reached Alexandria. 335 00:40:14,900 --> 00:40:19,000 They still have to get back up the Nile, we must stop them somehow! 336 00:40:19,000 --> 00:40:24,000 I know just the men you need, Master. It's a bold gang of pirates who lost... 337 00:40:24,000 --> 00:40:28,050 their ship on the high seas when they got on the wrong tack. 338 00:40:28,400 --> 00:40:32,300 - Send them to me! - They are here, Master! 339 00:40:34,500 --> 00:40:39,490 I will give you a boat, and you'll sail this boat down the Nile. 340 00:40:39,990 --> 00:40:44,100 Somewhere or other, you'll meet a fleet of ships, carrying stone. 341 00:40:44,200 --> 00:40:50,620 If those ships fail to reach Alexandria, you will get gold, lots of gold! 342 00:40:50,800 --> 00:40:52,450 Now, look! You'll board them, 343 00:40:52,450 --> 00:40:55,450 cut their throats, have their guts, butcher the dog. 344 00:40:55,450 --> 00:40:59,650 You'll do them in, and then sink them! 345 00:40:59,750 --> 00:41:02,100 Same old drill as usual, boys! 346 00:41:12,500 --> 00:41:18,100 These cruises are such a bore. I'm bored, Asterix! 347 00:41:21,000 --> 00:41:24,300 I have the impression that there's going to be some fun soon, Obelix. 348 00:41:24,400 --> 00:41:28,900 I find a fleet of ships carrying stone right head. 349 00:41:29,000 --> 00:41:32,350 Right, then my hearties, don't loose your nerve. 350 00:41:34,600 --> 00:41:37,050 It's full of Gauls! Full of Gauls! 351 00:41:37,550 --> 00:41:41,450 Full of Gauls? Full speed astern! Let's get out of here! 352 00:41:41,500 --> 00:41:42,650 A-ab... About turn! 353 00:41:46,150 --> 00:41:50,500 Obelix, here's something to help you pass the time, there are pirates up ahead. 354 00:41:51,000 --> 00:41:54,060 Real pirates? Oh, goodies, goodiesm goodies! 355 00:41:59,660 --> 00:42:04,400 Yoohoo! Yoohoo! Wait for me! 356 00:42:04,900 --> 00:42:09,100 - Faster boys, faster! - Too late! 357 00:42:23,200 --> 00:42:26,470 Well, I think we can get on with our journey now, Obelix. 358 00:42:27,100 --> 00:42:29,000 Ah, a bite! 359 00:42:29,200 --> 00:42:31,460 Hah! I'm not eating that fish. 360 00:42:40,700 --> 00:42:44,450 Well, we're on the wrong tack again. 361 00:42:45,000 --> 00:42:49,500 You'll know! They are beginning to get me down a little, those Gauls. 362 00:42:49,650 --> 00:42:56,420 Very well, if that's how it is, I have an idea, a great idea! Ha ha ha.... 363 00:42:57,350 --> 00:43:02,800 - You have an idea, Master? - Right, a piece of cake, follow me! 364 00:43:11,900 --> 00:43:17,550 This pestilential pastry, poisonous pancake. 365 00:43:17,800 --> 00:43:20,000 - Yes! - Murderous macaroons! 366 00:43:20,300 --> 00:43:22,900 - Uh! Not bad. - Viper venom topped with cream. 367 00:43:23,000 --> 00:43:25,800 - Hurrah! - Cyanide custard pie. 368 00:43:25,900 --> 00:43:30,000 - Great! - Ah! Special ice arsenic cake. 369 00:43:30,100 --> 00:43:32,280 Oh, yeah! 370 00:43:32,850 --> 00:43:37,050 ♪ Pick a big bowl of strychnine ♪ cream with hemlock 'til it's green! 371 00:43:37,050 --> 00:43:41,200 ♪ Take of log of paraffin ♪ Warm it up and tip it in 372 00:43:41,200 --> 00:43:43,250 ♪ No, I'll put in two for luck! 373 00:43:44,450 --> 00:43:48,750 ♪ Add a spot of opium ♪ Marinade made a leech in scum 374 00:43:48,750 --> 00:43:50,950 ♪ Sprinkle with some chopped frog spawn 375 00:43:50,950 --> 00:43:53,100 ♪ Now we add a pepper corn 376 00:43:54,550 --> 00:43:56,800 - No! - Ah, oh, well! 377 00:44:00,350 --> 00:44:02,150 ♪ Crumble up your alternate 378 00:44:02,250 --> 00:44:06,650 ♪ In a blob of narcotic ♪ Add two spoons of caster oil 379 00:44:06,650 --> 00:44:08,950 ♪ Put them on the stove to boil. 380 00:44:08,950 --> 00:44:10,630 ♪ No, I'll put in three for luck! 381 00:44:11,300 --> 00:44:15,250 ♪ Put some mixed blood in a bowl ♪ Then stir in a crushed tadpole 382 00:44:15,250 --> 00:44:17,500 ♪ Add a thimble full of glue 383 00:44:17,500 --> 00:44:19,500 ♪ Add a spot of sugar, too! 384 00:44:20,800 --> 00:44:23,750 - No! - No? Oh, well! 385 00:44:27,700 --> 00:44:29,700 ♪ Add rat poison to the brew 386 00:44:29,700 --> 00:44:33,900 ♪ Cover venom goes in, too ♪ Sweeten it with orange juce 387 00:44:33,900 --> 00:44:38,200 ♪ Three segments is what you use ♪ No, I think just one will do 388 00:44:38,400 --> 00:44:42,600 ♪ Make in now with with mandrake root ♪ Decorate with moldy brew 389 00:44:42,600 --> 00:44:44,650 ♪ Just before the funeral 390 00:44:44,650 --> 00:44:46,900 ♪ Add a spot of stick brio. 391 00:44:46,900 --> 00:44:51,550 - No! Oh, yes! - Aha, I know that it will be a good idea. 392 00:45:16,950 --> 00:45:21,150 ♪ Special iced arsenic cake ♪ Means that we can safely take 393 00:45:21,150 --> 00:45:25,950 ♪ Seats beside the River Nile ♪ To see a sacred crocodiles 394 00:45:26,900 --> 00:45:31,500 ♪ Eat ♪ The ♪ Gauls. ♪ 395 00:45:31,500 --> 00:45:36,410 ♪ Barber duty good, wan wow! ♪ - Yeah! 396 00:45:37,550 --> 00:45:41,950 - Present for you, oh Queen! - Bring it in! 397 00:45:47,100 --> 00:45:51,000 The three Gauls sent this cake as a gift to the Queen of the Queens. 398 00:45:51,100 --> 00:45:56,610 How sweet of them, you may thank them in the name of Cleopatra. 399 00:45:56,700 --> 00:45:59,150 My taster! Send for my taster! 400 00:45:59,800 --> 00:46:02,200 Coming! Coming! Coming! 401 00:46:02,700 --> 00:46:07,250 - Hey, taster! - With pleasure, oh my Queen. 402 00:46:12,950 --> 00:46:17,730 Oh dear! Oh dear! Oh dear! 403 00:46:19,000 --> 00:46:23,000 Finally my friends, you're back at last. 404 00:46:23,300 --> 00:46:26,670 And we bought you plenty of stone enough for you to finish the palace. 405 00:46:27,800 --> 00:46:31,000 Gauls, I arrest you in the name of our Queen! 406 00:46:31,100 --> 00:46:35,000 - Shall I smash someone? - No, Obelix! Stay calm! 407 00:46:35,300 --> 00:46:37,750 Let us see what is going to happen next. 408 00:46:38,050 --> 00:46:42,680 Oh, dear! Oh, dear! Oh, dear!... 409 00:46:43,800 --> 00:46:47,350 Gauls, you were trying to poison me with that cake, weren't you? 410 00:46:47,350 --> 00:46:50,300 - Cake? What cake, Queen? - Throw them into the dungeon... 411 00:46:50,400 --> 00:46:52,590 until I have decided on their fate. 412 00:46:54,700 --> 00:46:59,000 There's not a moment to loose, lets drink this antidote and get out. 413 00:46:59,700 --> 00:47:04,200 This potion will neutralise the effects of the poison. 414 00:47:04,200 --> 00:47:08,900 They're just giving the royal crocodiles their appetisers. Ha ha ha... 415 00:47:09,000 --> 00:47:12,350 Step aside, we are coming out! 416 00:47:36,400 --> 00:47:38,200 May we come in? 417 00:47:38,300 --> 00:47:41,300 Guards, guards! Seize those three men. 418 00:47:43,310 --> 00:47:46,750 Gauls from the far sworn to destroy my power! 419 00:47:46,800 --> 00:47:49,800 I shall show you how a queen can die. 420 00:47:49,800 --> 00:47:52,600 Now it's the fatal hour see how a queen can die! 421 00:47:52,650 --> 00:47:55,800 Here I come, Osiris! 422 00:47:55,900 --> 00:47:58,000 Gosh, she's a good actress! 423 00:47:58,100 --> 00:47:59,300 No, no, no, just calm down! 424 00:47:59,300 --> 00:48:01,350 We simply want to know what we're being charged with? 425 00:48:01,350 --> 00:48:03,700 What? You're charged with that! 426 00:48:04,000 --> 00:48:10,100 Looks like a very good cake. Obelix, will you find me a cake knife? 427 00:48:10,600 --> 00:48:15,610 - May I? - Now cut three pieces of this cake. 428 00:48:22,280 --> 00:48:24,310 Three pieces, I said! 429 00:48:24,470 --> 00:48:28,110 - That's right, three! - Greedy pig! 430 00:48:35,290 --> 00:48:40,250 I call that an excellent cake, my Queen! What was so special about it? 431 00:48:40,300 --> 00:48:45,440 - Just ask my taster. - Oh dear! Oh dear! Oh dear!... 432 00:48:45,830 --> 00:48:48,810 Ah! Let's see. 433 00:48:49,650 --> 00:48:53,800 He's just got a little touch of indigestion. That's all. 434 00:48:54,000 --> 00:48:56,900 Oh dear! Oh dear! Oh dear!.... 435 00:48:57,900 --> 00:49:01,290 This is much better, I'm hungry! 436 00:49:01,400 --> 00:49:06,440 I've treated you unjustly, oh Gauls! I will set you all free, you may go! 437 00:49:09,300 --> 00:49:11,150 Someone must have wanted to harm us. 438 00:49:11,500 --> 00:49:13,200 - Yes, but who? - Ardefus. 439 00:49:13,300 --> 00:49:15,980 - You mean Edephus's rival? - Who else? 440 00:49:16,000 --> 00:49:19,910 - Suppose we pay him a little visit. - That's just what I was going to suggest. 441 00:49:20,970 --> 00:49:24,510 - Where does Ardefus live, please? - Ardefus? That way! 442 00:49:24,700 --> 00:49:27,870 - Here's for our victory, Crewcut. - Uh-uh-uh! 443 00:49:28,100 --> 00:49:31,710 The time has come for us to drink to success. 444 00:50:29,300 --> 00:50:31,400 Since you wanted to work on the palace with Edephus, 445 00:50:31,500 --> 00:50:34,500 we're going to give you your chance. 446 00:50:43,010 --> 00:50:46,500 The construction of the palace is going very well, indeed, Ediphus. 447 00:50:46,700 --> 00:50:48,120 You will have it finished in time. 448 00:50:48,560 --> 00:50:50,920 Our Cleopatra is going to be very pleased. 449 00:50:51,700 --> 00:50:54,300 Very pleased. The palace is nearly built, Caesar. 450 00:50:54,400 --> 00:50:57,200 And you know, I think am going to win that bet, Julius. 451 00:50:57,250 --> 00:51:01,260 Delighted to hear it. Oh, my Queen. Simply delighted! 452 00:51:03,000 --> 00:51:05,510 I shall loose face with Cleopatra. 453 00:51:06,100 --> 00:51:09,710 I was told that her architect, Edephus, was only a nit wit. 454 00:51:09,710 --> 00:51:14,410 Something odd is going on here. Go and find, my spy! 455 00:51:16,400 --> 00:51:20,200 - Here I am. Here I am. - Come nearer! 456 00:51:20,250 --> 00:51:23,100 Go and see what's going on in Edephus building site. 457 00:51:23,150 --> 00:51:27,870 I want to know just why the work is getting on so fast. 458 00:51:30,000 --> 00:51:33,420 Quite a job, huh! 459 00:52:31,400 --> 00:52:36,900 Three Gauls? An old druid, a cunning little one and a fat oaf? 460 00:52:36,900 --> 00:52:43,450 Asterix, Obelix and Getafix, those three men can perform any kind of miracles. 461 00:52:43,700 --> 00:52:46,840 I must act now! 462 00:52:47,000 --> 00:52:51,350 Send for my Egyptian mercenaries and quick! 463 00:52:54,000 --> 00:52:55,800 Hail Caesar! 464 00:52:55,900 --> 00:53:01,900 Those who are to serve you at reduced rates, salute you. 465 00:53:02,000 --> 00:53:07,410 You are to get onto Edephus's building site, without anyone seen. 466 00:53:07,510 --> 00:53:11,100 Then, you are to knock over the cauldron of magic potion, 467 00:53:11,100 --> 00:53:13,650 and you're to get hold of that Gaulish druid. 468 00:53:13,700 --> 00:53:19,250 A bag of gold if you are successful. Get moving, by Jupiter! 469 00:53:19,300 --> 00:53:25,750 We are moving, oh Caesar, by Osiris! 470 00:53:42,000 --> 00:53:46,450 I'll see about that cauldron. You two, take care of the druid! 471 00:53:46,500 --> 00:53:50,440 - We get it brother! - Okay brother! 472 00:53:54,700 --> 00:53:57,500 If this potion is all it's supposed to be, 473 00:53:57,600 --> 00:54:02,000 I won't be sharing that bag of gold with either of them. 474 00:54:15,600 --> 00:54:20,800 By Judea, I don't have that much friendly feelings! 475 00:54:24,300 --> 00:54:26,610 Hey, look at that! 476 00:54:29,500 --> 00:54:33,200 Who are you? And where is our druid Getafix gone? 477 00:54:33,250 --> 00:54:37,000 Julius Caesar sent us to capture your famous druid. 478 00:54:37,100 --> 00:54:41,650 But our big brother double-crossed us to get all the reward for himself. 479 00:54:41,700 --> 00:54:45,450 Without the magic potion, without Getafix, we are lost! 480 00:54:45,500 --> 00:54:48,250 - the sacred crocodiles will-- - Not yet! 481 00:54:48,600 --> 00:54:54,320 - Obelix, let's go and get our druids back. - All right, Asterix. 482 00:54:56,000 --> 00:55:01,550 Dogmatix I'm leaving you here to guard the building site, watch out! 483 00:55:06,600 --> 00:55:09,400 Here one of the mercenaries is back, oh Caesar! 484 00:55:09,650 --> 00:55:11,930 Send him in! 485 00:55:12,300 --> 00:55:15,450 Mission accomplished, oh Caesar! 486 00:55:15,500 --> 00:55:18,500 You have deserved well the Caesar mercenary. 487 00:55:18,550 --> 00:55:21,650 Here is the reward I promised you. 488 00:55:21,700 --> 00:55:24,100 Have this troublesome druid locked up! 489 00:55:24,150 --> 00:55:27,100 I want him thrown into the dungeon of the palace! 490 00:55:28,700 --> 00:55:34,690 I'm the fastest. I'm the richest. I'm the-- 491 00:55:37,200 --> 00:55:40,200 - Where's our druid? - Caesar has had him shut up in the... 492 00:55:40,200 --> 00:55:43,950 dungeon of the palace. Please don't beat me anymore. 493 00:55:46,700 --> 00:55:49,580 - Coming, Obelix. - I will, Asterix. 494 00:55:50,010 --> 00:55:53,350 Big brother! I't Big brother! 495 00:55:53,600 --> 00:55:56,850 - Junior and me want a word with you. - Yeah. 496 00:55:58,600 --> 00:56:01,000 I only hope we'll be able to find out poor old druid. 497 00:56:01,050 --> 00:56:03,850 Well, you know, all these old dungeons are the same. 498 00:56:03,900 --> 00:56:06,910 It's just as easy to get in as it is to get out. 499 00:56:08,050 --> 00:56:11,380 - Halt, you can't come in. - Sure, we can! 500 00:56:11,500 --> 00:56:16,410 May I, Obelix, if you don't mind? 501 00:56:21,800 --> 00:56:24,720 Asterix! Obelix! 502 00:56:27,300 --> 00:56:29,800 Step aside, we're coming out! 503 00:56:30,500 --> 00:56:32,420 Oh no, you're not coming out. 504 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Oh, yes we are. 505 00:56:40,640 --> 00:56:44,360 You meant, you're coming out. 506 00:57:05,300 --> 00:57:08,850 What you say? The druid have escaped from prison? 507 00:57:08,900 --> 00:57:14,410 Those Gauls will soon find out what it means to brave Caesar' anger, by Mercury! 508 00:57:14,410 --> 00:57:17,250 Tomorrow, when they are waken, 509 00:57:17,300 --> 00:57:22,570 I will have a little surprise waiting for them, and I think you will like it! 510 00:57:48,300 --> 00:57:51,300 Master! Master! The building site is deserted, 511 00:57:51,400 --> 00:57:53,200 none of the workers have returned here to work. 512 00:57:53,300 --> 00:57:55,300 What's going on? 513 00:57:55,500 --> 00:57:57,250 What happened now? 514 00:58:01,600 --> 00:58:06,150 In the name of Caesar, we hear some Gaulish troublemakers are hiding... 515 00:58:06,150 --> 00:58:08,050 on this building site. 516 00:58:08,100 --> 00:58:14,900 We order them to surrender, If they don't we shall attack, by Jupiter! 517 00:58:15,000 --> 00:58:17,050 We don't want to fight, but by Toutatis, 518 00:58:17,100 --> 00:58:20,400 if we have to, we've got the stones, we got the men and we got the Druid! 519 00:58:20,400 --> 00:58:22,560 You'll be sorry for this, by Mercury! 520 00:58:22,800 --> 00:58:25,350 What are we going to do, by our Osiris? 521 00:58:25,400 --> 00:58:27,990 We build our fortifications, by Belenus! 522 00:58:28,250 --> 00:58:31,100 You're quite right, by Belisama! 523 00:58:31,260 --> 00:58:35,130 Do you think we might go home now, by any chance? 524 00:59:26,600 --> 00:59:28,190 Do the attack! 525 00:59:59,700 --> 01:00:01,400 Return to the battle! 526 01:00:01,500 --> 01:00:04,100 Join the army, re-enlist, the man said! 527 01:00:04,600 --> 01:00:05,930 They are back again! 528 01:00:06,000 --> 01:00:09,500 La la la la! La la la la! 529 01:00:36,300 --> 01:00:37,600 Do the attack! 530 01:00:37,900 --> 01:00:40,850 See the world, the man said! 531 01:00:55,400 --> 01:00:56,850 Do the attack! 532 01:00:57,000 --> 01:00:58,100 He's nut! 533 01:00:58,100 --> 01:01:00,500 - You're up your head! - No kidding! 534 01:01:00,600 --> 01:01:04,800 If that's how it's going to be, we'll have to bombard them. 535 01:01:16,400 --> 01:01:18,400 Hey, look! They've got guided missiles. 536 01:01:18,450 --> 01:01:21,800 Huh! If they miss, I'll be surprised. 537 01:01:21,900 --> 01:01:23,380 Fire! 538 01:01:34,700 --> 01:01:38,600 My palace! They are breaking up my palace! 539 01:01:38,700 --> 01:01:41,250 We ought to let Cleopatra know. 540 01:01:41,300 --> 01:01:45,150 She is the only one who can get Caesar to stop this attack! 541 01:01:45,300 --> 01:01:49,230 Good idea! I'll write a letter and send it to the Queen. 542 01:01:49,390 --> 01:01:54,340 - And Dogmatix will deliver it for you. - Dogmatix? But he's much too small. 543 01:01:54,460 --> 01:01:57,700 - Dogmatix is not too small. - Obelix don't be pig headed, ... 544 01:01:57,750 --> 01:02:00,930 - Dogmatix can not deliver that message. - Yes, he can! 545 01:02:00,930 --> 01:02:04,360 Mr. Asterix does everything! Mr. Asterix has to be the boss! 546 01:02:04,480 --> 01:02:06,400 You know what Mr. Asterix has to say? 547 01:02:06,520 --> 01:02:09,250 No, just what does Mr. Asterix has to say? 548 01:02:09,300 --> 01:02:13,100 Here is the message, but how are we going to get it to Cleopatra? 549 01:02:13,500 --> 01:02:14,740 We are being besieged. 550 01:02:14,740 --> 01:02:18,210 Oh, you'd better ask Mr. Asterix. He's boss! 551 01:02:18,490 --> 01:02:22,530 Now, now Obelix, don't be cross! I was only teasing. 552 01:02:22,900 --> 01:02:24,250 My dog is no good! 553 01:02:24,300 --> 01:02:27,900 Dogmatix will deliver the message, and I'll deliver Dogmatix. 554 01:02:28,040 --> 01:02:31,510 Watch out, one of the Gauls is breaking out. 555 01:02:39,100 --> 01:02:44,260 - He went the same way he came. - He was only passing through. 556 01:02:58,700 --> 01:03:01,900 Oh Gauls from a far, who want to destroy my power! 557 01:03:01,950 --> 01:03:04,900 I will show you how a queen can die. 558 01:03:05,000 --> 01:03:06,550 - Now is the fate long-- - No, no, no! 559 01:03:06,600 --> 01:03:09,680 Look! My dog has brought a message for you. 560 01:03:09,730 --> 01:03:15,470 Oh, is he so sweet! Someone bring a bone for the dear little dog. 561 01:03:16,700 --> 01:03:20,860 This will never do, by Osiris. Julius Caesar isn't play fair. 562 01:03:21,500 --> 01:03:24,880 Right, oh Gaul! I will take care of this. 563 01:03:25,250 --> 01:03:29,000 Watch out! One of Gaul is breaking in. 564 01:03:34,700 --> 01:03:38,380 Here you are, Obelix, Dogmatix is back. He carried out his mission perfectly! 565 01:03:38,460 --> 01:03:41,500 Ah, you see, I was right? 566 01:03:46,000 --> 01:03:48,250 Let's hope Cleopatra acts quickly. 567 01:03:48,300 --> 01:03:52,150 Those Romans missles are demolishing the whole palace! 568 01:03:52,200 --> 01:03:56,500 You see, Caesar! Even if we don't manage to capture those three Gauls, 569 01:03:56,550 --> 01:03:59,700 it comes to the same thing. The whole palace will be destroyed. 570 01:03:59,750 --> 01:04:01,250 Good! Excellent! 571 01:04:01,400 --> 01:04:06,860 Hail Caesar, there is someone who wants a word with you, there. 572 01:04:23,810 --> 01:04:27,550 Oh, oh! My Queen, what a happy chance! 573 01:04:27,600 --> 01:04:28,720 Now we do! 574 01:04:28,800 --> 01:04:30,950 When I heard what was happening, I hurried out at my time. 575 01:04:30,950 --> 01:04:32,950 I didn't even stop to change my dress. 576 01:04:33,000 --> 01:04:35,150 When you make a bet, you're supposed to play it fair, 577 01:04:35,150 --> 01:04:37,100 and I had every right to call the Gauls, 578 01:04:37,100 --> 01:04:40,700 and I'll prove to you that my Egyptians can still build a beautiful palaces. 579 01:04:40,900 --> 01:04:45,450 And I insist that the Roman leave the builders alone, and that's all! 580 01:04:45,500 --> 01:04:47,100 Let me tell you that... 581 01:04:47,150 --> 01:04:54,350 - Yes, yes, all right, I apologise. - Ah, I should hope so, and now I'll be getting home. 582 01:05:05,500 --> 01:05:08,250 Well, what do we do now? Oh, Caesar! 583 01:05:08,300 --> 01:05:10,560 We lift the siege, foul idiot! 584 01:05:31,840 --> 01:05:35,350 Look at that, the Romans are lifting the siege, by Belonus! 585 01:05:35,400 --> 01:05:36,950 Victory by Toutatis! 586 01:05:37,000 --> 01:05:40,350 - Oh, Goodies, goodies! - And it's all thanks to Dogmatix! 587 01:05:40,400 --> 01:05:42,500 Now then, back to work. 588 01:05:43,460 --> 01:05:47,600 [Narrator:] Sure enough the work gets going again, and at considerable speed. 589 01:05:48,100 --> 01:05:52,400 Since you will remember when architects did not finish the job on time, 590 01:05:52,500 --> 01:05:54,700 they were thrown to the crocodiles, 591 01:05:54,900 --> 01:05:58,800 a good old custom sadly neglected today. 592 01:05:59,450 --> 01:06:01,200 That one fine morning.... 593 01:06:01,600 --> 01:06:05,050 Oh, my Queen! The palace is ready for you now! 594 01:06:05,100 --> 01:06:07,200 You have kept you words Edephus, 595 01:06:07,250 --> 01:06:13,200 I, Cleopatra, will keep mine. By Osiris, cover him with gold! 596 01:06:38,300 --> 01:06:42,400 Oh, my Queen! The loveliest of Queens! I have lost my bet, 597 01:06:42,400 --> 01:06:44,600 and now I yield the victory to you. 598 01:06:44,600 --> 01:06:48,200 Yours is the honour of cutting this ribbon, Cleopatra. 599 01:07:00,860 --> 01:07:02,900 I know how much I owe you Gauls, 600 01:07:02,900 --> 01:07:04,900 and you have earned my heart felt gratitude. 601 01:07:04,950 --> 01:07:08,000 I will have you sent home to Gaul on my own state galley. 602 01:07:08,000 --> 01:07:10,950 with the graceful thank from Cleopatra. 603 01:07:11,000 --> 01:07:14,260 It was nothing, Cleopatra. Goodbye now! 604 01:07:14,290 --> 01:07:17,260 Say, will there be any boars on this galley of yours? 605 01:07:18,000 --> 01:07:19,000 Obelix! 606 01:07:19,010 --> 01:07:21,550 You would wonder you have to keep telling me awful a tongue. 607 01:07:21,600 --> 01:07:24,750 This state galleys might be all very well, but if there aren't any boars, 608 01:07:24,800 --> 01:07:27,300 it's hardly worth making all fuss over! 609 01:07:40,500 --> 01:07:45,600 [Narrator:] Everyone is eating, everyone is drinking, everyone is joyful, 610 01:07:46,300 --> 01:07:49,260 and celebrating the happy ending of this story. 611 01:07:49,500 --> 01:07:52,000 Everyone is drinking? Everyone is eating? 612 01:07:52,700 --> 01:07:56,150 Everyone? Well, nearly everyone. 613 01:08:07,000 --> 01:08:08,800 And when spring comes, 614 01:08:09,100 --> 01:08:13,210 Cleopatra's magnificent ship approaches the coast of Gaul, 615 01:08:14,660 --> 01:08:17,600 where the little village welcomes its heroes home... 616 01:08:17,800 --> 01:08:21,650 with its usual enthusiasm and feasting. 617 01:08:28,350 --> 01:08:30,900 I am a pomade to Dogmatix! 618 01:08:31,600 --> 01:08:35,610 Lots of ancients have nose, my dear fellows. What a nose! 619 01:08:35,610 --> 01:08:37,610 VictorR – 09/13/2013. 620 01:09:02,860 --> 01:12:35,860 Some song lyrics are hard to catch. So more precise corrections might be needed. 52055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.