Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:07,060
[Narrator:]
About two thousand years ago
in the time of Cleopatra, queen of Egypt...
2
00:00:07,700 --> 00:00:10,000
The Egyptians talked like this:
3
00:00:46,000 --> 00:00:49,800
This language was rather
difficult to understand.
4
00:00:49,850 --> 00:00:54,060
And so, the film you are about to see has
been dubbed into English.
5
00:00:54,500 --> 00:00:59,050
However, owing to the fact that dubbing techniques
had not been perfected in this period,
6
00:00:59,100 --> 00:01:04,350
you may notice that the movement of
the lips is not always synchronised exactly...
7
00:01:04,350 --> 00:01:06,040
with the words being spoken.
8
00:01:06,600 --> 00:01:12,500
And now, after this
interesting and instructive prologue,
9
00:01:13,500 --> 00:01:14,750
we are...
10
00:01:15,400 --> 00:01:17,600
privileged...
11
00:01:18,100 --> 00:01:19,900
to present...
12
00:01:20,200 --> 00:01:24,450
a great historic ethnic drama.
13
00:01:24,450 --> 00:01:27,600
Astérix and Cleopatra
14
00:05:41,900 --> 00:05:43,800
I imposed myself to this damned talking,
15
00:05:43,800 --> 00:05:46,500
and I say that we Egyptians,
who are the descended from the great power,....
16
00:05:46,500 --> 00:05:49,200
has built things proudly!
Well, really disgraceful have one of this!
17
00:05:49,200 --> 00:05:52,860
It is a shame, ridiculous!
It's absurd! It's just plain silly!
18
00:05:53,050 --> 00:05:57,200
Nothing else to add, unless it's to say that
your stable is decimate! Oh, Caesar!
19
00:05:57,200 --> 00:06:00,400
But you really do have to face the facts,
oh Queen, Egypt is decadent.
20
00:06:00,470 --> 00:06:04,700
My people have built the pyramids, the
tower of Souls and the temples, the obelisks!
21
00:06:04,750 --> 00:06:08,500
- A long time ago, my Dear Cleopatra!
- Enough!
22
00:06:10,350 --> 00:06:14,450
I Cleopatra, will prove my people aren't
decadent! In exactly three months,
23
00:06:14,500 --> 00:06:18,660
I'll have a magnificent palace built
for you, here, in Alexandria.
24
00:06:19,340 --> 00:06:22,820
Very well then.
If you win your bet, I will admit to you...
25
00:06:22,820 --> 00:06:25,750
Egyptian people are still powerful.
26
00:06:29,500 --> 00:06:32,650
She's a nice girl, nice.
But her nose is ... good out of joint.
27
00:06:32,650 --> 00:06:35,100
It's a pretty nose, too.
28
00:06:42,200 --> 00:06:43,900
- Edephus!
- Yes, my Queen!
29
00:06:43,950 --> 00:06:46,900
I have summoned you because you're the best architect in Alexandria,
30
00:06:46,900 --> 00:06:50,050
not that saying very much,
your building crumble.
31
00:06:50,100 --> 00:06:52,130
They are the laughing stock for those
that don't live in them.
32
00:06:52,840 --> 00:06:57,800
Well, you see, actually,
what I like to build is pyramids.
33
00:06:57,850 --> 00:07:00,700
Silence! you have three months to
make good. You are to build...
34
00:07:00,700 --> 00:07:04,400
a magnificent palace here in
Alexandria for Julius Caesar.
35
00:07:04,450 --> 00:07:07,450
- What, three months?
- If you succeed I'll cover you with gold.
36
00:07:07,450 --> 00:07:12,600
If not, I will have you
thrown to the crocodiles. Go!
37
00:07:12,700 --> 00:07:18,200
Three months! Well, I need someone
who can work magic to help me do that.
38
00:07:19,800 --> 00:07:25,340
A magician! Oh, I got it!
I know the very man!
39
00:07:55,600 --> 00:07:59,250
- I'm willing to train him to carry the menhirs
- In the meantime what about a boar?
40
00:08:21,380 --> 00:08:27,450
- Where do I find the Druid Getafix?
- Up that tree there, picking mistletoes.
41
00:08:28,590 --> 00:08:31,030
Getafix!
42
00:08:32,600 --> 00:08:35,000
What a pleasant surprise!
43
00:08:43,100 --> 00:08:47,500
Meet my dear old friend Edephus.
He's an Architect from Alexandria.
44
00:08:48,970 --> 00:08:55,200
Well, I've been told to build a palace
for Caesar within three months.
45
00:08:55,250 --> 00:08:59,700
And if I don't, Cleopatra will throw me
to the crocodiles.
46
00:08:59,800 --> 00:09:02,780
- Are crocodiles good to eat, Asterix?
- Be quiet!
47
00:09:02,900 --> 00:09:06,700
And if you won't help me,
I'll never get it done.
48
00:09:08,000 --> 00:09:12,050
Now you mustn't cry Edephus,
I'm coming back to Egypt with you.
49
00:09:12,100 --> 00:09:16,790
- I'll go, too, by Toutatis!
- I'll go, too, by Toutatis!
50
00:09:16,790 --> 00:09:19,200
By your tongue, do you mean it?
51
00:09:19,300 --> 00:09:22,200
- We're off on a long sea voyage, Dogmatix.
- You're not going to take him along!
52
00:09:22,500 --> 00:09:24,200
Why not, mister Asterix?
53
00:09:24,200 --> 00:09:27,450
Because he's far too small for such a long journey, Mr. Obelix.
54
00:09:27,500 --> 00:09:28,800
So you go and pack.
55
00:09:28,900 --> 00:09:33,500
Oh sure, I'm just an extra to fill in.
No one ever listens to me!
56
00:09:35,800 --> 00:09:42,470
My friends, the best of luck to you!
And I hope the sky never falls on your heads.
57
00:09:43,200 --> 00:09:46,200
I will now sing a for you a
little farewell tune.
58
00:09:46,200 --> 00:09:48,700
Oh!
59
00:09:55,200 --> 00:09:56,900
Philistine!
60
00:10:10,210 --> 00:10:13,900
That was me barking, woof, woof.
Can't I even bark now?
61
00:10:14,000 --> 00:10:17,590
All right, you idiot, let Dogmatix
out of the bag.
62
00:10:31,250 --> 00:10:34,690
- Weight anchor now, send the bags up!
- Hoist the bags up!
63
00:10:46,600 --> 00:10:50,920
In Egypt we'll have to contend
with a lot of difficulties.
64
00:10:52,300 --> 00:10:55,770
And there's always the danger
of meeting pirates.
65
00:10:56,000 --> 00:10:58,300
We'll look after the pirates,
won't we, Obelix?
66
00:10:58,400 --> 00:10:59,300
Oh, sure!
67
00:11:02,200 --> 00:11:04,150
Ship to starboard!
68
00:11:09,000 --> 00:11:12,600
The pirates!
The pirates!
69
00:11:28,300 --> 00:11:35,150
Yoohoo, yoohoo! Wait for us!
we are coming! Yoohoo!
70
00:11:43,100 --> 00:11:45,900
Right then, my hearties,
don't loose your nerve!
71
00:11:46,100 --> 00:11:47,900
We'll board them!
We'll cut their throats!
72
00:11:48,000 --> 00:11:49,650
We'll have their guts!
We'll butcher them.
73
00:11:49,700 --> 00:11:51,900
We want to throw them in,
sink the lot of them.
74
00:11:54,500 --> 00:11:59,150
Same old drill as usual, boys!
Wait till a I give the word, then board them!
75
00:11:59,250 --> 00:12:01,250
- Come on, board them!
- Did you say board us?
76
00:12:30,400 --> 00:12:32,350
I'll be right with you.
77
00:12:39,700 --> 00:12:42,150
I hope I didn't keep you waiting.
78
00:12:44,700 --> 00:12:45,800
That's not fair.
79
00:12:46,000 --> 00:12:47,950
Did...
Did you say board us?
80
00:13:01,600 --> 00:13:03,150
Did you say board us?
81
00:13:17,200 --> 00:13:18,750
Obelix, come on!
82
00:13:25,000 --> 00:13:26,250
Come on, let's go!
83
00:13:26,300 --> 00:13:31,100
Right, Asterix!
But there's still one pirate left up there!
84
00:13:31,650 --> 00:13:33,850
No, no!
85
00:13:41,400 --> 00:13:47,450
- You say board us?
- Same old drill as usual, boy!
86
00:13:51,100 --> 00:13:56,500
[Narrator:]
And one fine night after a long calm
voyage, unbroken by further incident,
87
00:13:56,600 --> 00:13:59,770
the ship approaches the end
of its peaceful voyage.
88
00:14:00,800 --> 00:14:02,380
What's that light on the horizon?
89
00:14:03,150 --> 00:14:07,450
That's the tower of Pharaoh, it guides
ships into the harbour, ...
90
00:14:07,500 --> 00:14:09,400
We'll be in Alexandria tomorrow.
91
00:14:09,450 --> 00:14:14,400
A tower for guiding ships in?
They're crazy these Egyptians.
92
00:14:40,370 --> 00:14:46,100
- Cleopatra' s bath!
- Queen Cleopatra's bath!
93
00:14:48,220 --> 00:14:50,300
Queen Cleopatra's bath!
94
00:14:50,600 --> 00:14:53,500
♪ Join the first, yum, eyesome meal!
95
00:14:53,800 --> 00:14:56,500
♪ Every voice joys luxury!
96
00:14:56,550 --> 00:14:59,250
♪ Skin, her skin now soft and real!
97
00:14:59,300 --> 00:15:03,200
♪ And we learn some history.
98
00:15:08,300 --> 00:15:11,050
Queen Cleopatra's soap!
99
00:15:11,100 --> 00:15:18,250
- Queen Cleopatra's soap!
- Queen Cleopatra's soap!
100
00:15:18,730 --> 00:15:21,500
♪ Cleopatra, lovely queen!
101
00:15:21,500 --> 00:15:24,160
♪ For the day, this may we hope!
102
00:15:24,160 --> 00:15:27,200
♪ Queen, the call of wellknown highness!
103
00:15:27,300 --> 00:15:30,150
♪ But you realize this is hope!
104
00:15:35,600 --> 00:15:38,500
♪ La la la la la - La la la la la
105
00:15:38,600 --> 00:15:41,600
♪ La la la la la - La la la la la la ♪
106
00:15:41,710 --> 00:15:46,840
- Queen Cleopatra's lion!
- Queen Cleopatra's lion!
107
00:15:47,340 --> 00:15:50,100
Queen Cleopatra's lion!
108
00:15:50,700 --> 00:15:53,720
♪ Cleopatra's lion heads in...
109
00:15:53,720 --> 00:15:56,600
♪ King of all the beast species!
110
00:15:56,600 --> 00:15:59,600
♪ With the strength of twenty great men!
111
00:15:59,600 --> 00:16:02,950
♪ And it worthies...
as a little pray!
112
00:16:05,300 --> 00:16:11,200
♪ La la la la la la la la - La la la!
113
00:16:11,200 --> 00:16:14,150
♪ La la la la la la la - La la la la!
114
00:16:14,150 --> 00:16:16,900
♪ La la la la la la la la - La la la la!
115
00:16:17,200 --> 00:16:20,000
♪ La la la la la - Huh huh huh huh huh!
116
00:16:20,100 --> 00:16:22,750
♪ La la la la la - Bla bla la la bluh bluh! ♪
117
00:17:32,700 --> 00:17:35,510
Edephus begs for the honor of an audience.
118
00:17:35,750 --> 00:17:37,670
Show him in!
119
00:17:38,400 --> 00:17:43,400
Oh, my Queen! These are my friends
from Gaul, a powerful magician,
120
00:17:43,450 --> 00:17:47,700
and two brave warriors,
who have come to help me in my task.
121
00:17:47,750 --> 00:17:51,050
Well, keep going!
You really don't have much time.
122
00:17:52,400 --> 00:17:55,200
If you succeed,
there will be gold for everyone.
123
00:17:55,250 --> 00:17:58,400
If not you'll all be
thrown to the crocodiles.
124
00:17:58,400 --> 00:18:02,000
And by the way, I warn you that your rival Ardefus isn't please...
125
00:18:02,000 --> 00:18:04,200
that I chose you and not him to build the palace.
126
00:18:04,200 --> 00:18:07,200
And he's jealous.
If you want to know what I think,
127
00:18:07,200 --> 00:18:10,500
- he'd love to see you wind up inside...
- A Crocodile?
128
00:18:10,550 --> 00:18:13,600
That is right!
Now, go!
129
00:18:13,900 --> 00:18:15,950
She's bad tempered,
but what a pretty nose!
130
00:18:16,000 --> 00:18:17,650
Yes, very pretty.
131
00:18:17,700 --> 00:18:19,800
I'll take you to my place.
132
00:18:22,800 --> 00:18:27,190
That's my work there.
I designed that one, too.
133
00:18:29,200 --> 00:18:31,450
And that's another one of mine.
134
00:18:38,700 --> 00:18:42,100
That was one mine, too.
135
00:18:44,800 --> 00:18:47,810
- And this is my house.
- I might have guessed it.
136
00:18:56,100 --> 00:18:59,900
This blessed door is jammed again.
It's the dampness.
137
00:18:59,950 --> 00:19:02,330
I'll just give you a little help.
138
00:19:02,560 --> 00:19:03,670
No! Obelix!
139
00:19:06,700 --> 00:19:09,600
Oh, don't scold him!
The wood is still too dry.
140
00:19:11,400 --> 00:19:13,510
Welcome to my home.
141
00:19:29,200 --> 00:19:30,800
Come this way, please!
142
00:19:31,250 --> 00:19:32,470
Coming, Obelix!
143
00:20:00,350 --> 00:20:02,500
And this is where I work.
144
00:20:03,980 --> 00:20:08,960
Master, the architect Ardefus
demands to see you.
145
00:20:09,050 --> 00:20:12,530
- My rival, show him in.
- I'll come straight to the point.
146
00:20:12,840 --> 00:20:15,850
Let us build Caesar's palace together.
147
00:20:15,900 --> 00:20:19,800
If we succeed, then
we divide the gold between us.
148
00:20:19,850 --> 00:20:24,150
If not, you can be food for
the crocodiles by yourself.
149
00:20:24,200 --> 00:20:30,270
After all, there wouldn't be any need to give
them two when one will do nicely.
150
00:20:31,200 --> 00:20:36,260
I refuse, you're a cruel, two-faced
schemer. That's what you are.
151
00:20:36,300 --> 00:20:40,200
- Now get out of my home!
- You'll be sorry for this.
152
00:20:40,250 --> 00:20:44,450
You'll wait, and I'll see you later...
in an alligator!
153
00:20:55,200 --> 00:20:56,800
Ahh!
154
00:21:02,600 --> 00:21:06,800
- I'll take you to the building site.
- Yes do Edephus, It should be...
155
00:21:06,800 --> 00:21:10,000
interesting to see the way you work.
156
00:21:11,000 --> 00:21:12,500
Dogmatix!
157
00:21:52,690 --> 00:21:57,040
- Are they slaves?
- Oh no, those are all free workers.
158
00:21:57,370 --> 00:21:59,700
They're crazy these Egyptians.
159
00:22:24,300 --> 00:22:27,700
This is lunch hour, come and see the
plans for the palace.
160
00:22:27,800 --> 00:22:33,610
- Why aren't those two stopping?
- They are getting a little overtime.
161
00:22:34,100 --> 00:22:37,680
Here are the plans.
I designed them all by myself.
162
00:22:38,100 --> 00:22:40,450
I recognize your style.
163
00:22:55,250 --> 00:23:01,140
Good people, don't let that
wretched architect Edephus exploit you.
164
00:23:01,250 --> 00:23:06,310
You'll be doing too much,
and you are paid too little. Stop work now!
165
00:23:06,900 --> 00:23:11,130
Take action against such an exploiter,
leave him in the lurch!
166
00:23:11,800 --> 00:23:15,100
Go on strike!
Go back home!
167
00:23:39,720 --> 00:23:43,900
Master, the workers have just told me
that they refuse to do any more work.
168
00:23:44,000 --> 00:23:47,800
- Someone's been stirring them up against me.
- But who?
169
00:23:47,900 --> 00:23:51,000
- Yes, who?
- Ardefus, your rival of course!
170
00:23:51,200 --> 00:23:53,650
All this worry makes me feel ill.
171
00:23:53,700 --> 00:23:57,330
When the sacred crocodiles
get me, I'll be uneatable!
172
00:23:57,400 --> 00:23:59,500
You're eager to make them
a good meal?
173
00:23:59,500 --> 00:24:03,200
Of course, they're
sacred crocodiles, after all!
174
00:24:03,250 --> 00:24:05,850
They are crazy,
these architects!
175
00:24:06,190 --> 00:24:07,830
Let's see what is going on.
176
00:24:10,700 --> 00:24:14,180
We refuse to go on working under
this condition, the work is too hard.
177
00:24:14,770 --> 00:24:15,250
Right!
178
00:24:17,010 --> 00:24:19,930
They don't want to go on working.
179
00:24:24,100 --> 00:24:26,670
Ah, the work is too hard.
180
00:24:26,700 --> 00:24:30,400
Asterix, light me a good fire
under that cauldron.
181
00:24:38,000 --> 00:24:40,900
Give them a little
demonstration, Asterix.
182
00:25:10,100 --> 00:25:12,100
Oh!
183
00:25:13,600 --> 00:25:19,000
- It works like a charm.
- Of course! Bring your men on it!
184
00:25:19,100 --> 00:25:23,200
A little portion of this magic potion
will do the trick.
185
00:25:35,800 --> 00:25:38,200
No!
186
00:25:45,700 --> 00:25:48,000
No!
187
00:25:51,900 --> 00:25:54,450
No!
188
00:25:59,600 --> 00:26:01,100
No!
189
00:26:01,900 --> 00:26:04,500
How does he manage
to recognize me?
190
00:27:05,300 --> 00:27:09,720
I must do something and fast.
Crewcut!
191
00:27:10,000 --> 00:27:14,350
- Yes, oh Ardefus, my master
- I know that Edephus's expecting stone...
192
00:27:14,350 --> 00:27:20,650
to come down the Nile from the south.
That stone must never arrive!
193
00:27:21,300 --> 00:27:24,900
Here is gold, Crewcut, for you
to settle this business.
194
00:27:25,300 --> 00:27:29,250
I hear you and obey you,
Ardefus, my master.
195
00:27:39,300 --> 00:27:42,000
My mighty master sends you this gold...
196
00:27:42,000 --> 00:27:44,550
to control the stone
that reach Egypt.
197
00:27:45,300 --> 00:27:49,390
Done by Osiris.
Thrown those stones overboard!
198
00:28:02,700 --> 00:28:04,700
Up! Up! Up!
199
00:28:08,800 --> 00:28:11,100
Up! Up! Up!
200
00:28:11,200 --> 00:28:12,000
- Up!
- Up!
201
00:28:12,100 --> 00:28:12,900
- Up!
- Up!
202
00:28:13,100 --> 00:28:13,450
Up!
203
00:28:13,900 --> 00:28:16,450
Up! Up! Up!
204
00:28:16,800 --> 00:28:17,300
Up!
205
00:28:17,700 --> 00:28:19,650
- Up!
- Up!
206
00:28:24,300 --> 00:28:29,150
- There's no stone left.
- This is Ardefus's doing.
207
00:28:30,080 --> 00:28:35,350
No more stone, no palace!
No palace, the crocodiles!
208
00:28:35,700 --> 00:28:38,050
Calm down,
we'll get your stone for you.
209
00:28:38,800 --> 00:28:41,290
Don't worry, we'll get it back
as soon as we can.
210
00:28:41,400 --> 00:28:45,680
I hope, but we've only a month's
time left to finish the palace.
211
00:28:45,700 --> 00:28:48,800
They must never come back from their
journey alive!
212
00:28:48,850 --> 00:28:50,700
I'm counting on you, Crewcut!
213
00:28:50,700 --> 00:28:54,050
They will not come back alive, master.
214
00:28:56,800 --> 00:29:00,150
This is slow, too slow!
215
00:29:00,500 --> 00:29:03,670
Move all the ships to the back and
fasten them firmly together with rope.
216
00:29:03,700 --> 00:29:05,820
That's what I like, a little exercise.
217
00:29:15,900 --> 00:29:18,390
By Toutatis, the boy never
fails to surprise me!
218
00:29:36,950 --> 00:29:40,150
There's not much in the whale
of beer or boars here.
219
00:29:40,200 --> 00:29:42,680
Well, you just have to eat
what put before you.
220
00:29:52,500 --> 00:29:55,050
Beer for Asterix!
221
00:29:58,900 --> 00:30:00,900
♪ When you eating well, you're well
222
00:30:01,100 --> 00:30:02,700
♪ When you eating well, you're well
223
00:30:02,900 --> 00:30:04,950
♪ Public beer involves drink a plenty more
224
00:30:05,100 --> 00:30:06,550
♪ When you're eating well, you're well
225
00:30:06,550 --> 00:30:08,600
♪ If you're up your food, you're ill
226
00:30:08,900 --> 00:30:10,550
♪ If you're up your food, you're ill
227
00:30:10,550 --> 00:30:12,650
♪ Love the appetite, is the way of life
228
00:30:12,800 --> 00:30:14,500
♪ If you're up your food, you're ill
229
00:30:16,950 --> 00:30:20,060
Boars and beer for Obelix!
230
00:30:22,500 --> 00:30:25,200
♪ Whatever old brother says
231
00:30:25,400 --> 00:30:28,300
♪ Eating two let it all wrong
232
00:30:28,300 --> 00:30:30,950
♪ Listen to us and begin
233
00:30:31,300 --> 00:30:34,000
♪ Living to it is our strong
234
00:30:34,000 --> 00:30:35,700
♪ When you're eating well, you're well
235
00:30:36,000 --> 00:30:37,800
♪ As the doctor always tell
236
00:30:37,800 --> 00:30:39,950
♪ Those who feel the needs, or a good petite
237
00:30:39,950 --> 00:30:41,650
♪ When you're eating well, you're well
238
00:30:41,850 --> 00:30:43,800
♪ Piggy guts are blurred and small
239
00:30:43,800 --> 00:30:45,700
♪ Pile that up the thing may pall
240
00:30:45,700 --> 00:30:47,850
♪ Eating never will, pay to fill the bill
241
00:30:47,850 --> 00:30:50,400
♪ If you're up your food, you're ill
242
00:30:50,400 --> 00:30:53,700
Bones for Dogmatix!
243
00:30:57,700 --> 00:31:00,150
♪ Popple it from plan to plan
244
00:31:00,700 --> 00:31:03,050
♪ Popple it from plan to plan
245
00:31:04,000 --> 00:31:06,200
♪ Popple it and smell and smell
246
00:31:06,900 --> 00:31:09,200
♪ Laugh and feel
247
00:31:12,800 --> 00:31:15,500
♪ Obelix rules of mine now!
248
00:31:15,550 --> 00:31:18,150
♪ Second clergy I adore
249
00:31:18,180 --> 00:31:20,400
♪ Toffy in concert,
250
00:31:20,400 --> 00:31:25,300
♪ At the second course,
Queen Cleopatra is yours.
251
00:31:25,400 --> 00:31:30,800
♪ Trio-yo noses, oh free
So is the nice join of meat
252
00:31:30,800 --> 00:31:33,000
♪ Suffer as it tough, so it's taken chops
253
00:31:33,000 --> 00:31:35,150
♪ Meat is what I'd like to eat
254
00:31:44,300 --> 00:31:46,850
♪ Meat is what I like to eat.
255
00:32:14,200 --> 00:32:16,700
♪ Any good meal without cheese
256
00:32:17,100 --> 00:32:19,900
♪ Is thy over does have life
257
00:32:19,900 --> 00:32:23,000
♪ Is thy cover without cheese
258
00:32:23,000 --> 00:32:26,200
♪ It's thy tugger with one eye
259
00:32:27,100 --> 00:32:29,100
♪ If you're up your food, you're ill
260
00:32:29,300 --> 00:32:31,200
♪ If you're up your food, you're ill
261
00:32:31,200 --> 00:32:33,250
♪ Can you eat tact-it?
♪ No making tact-it!
262
00:32:33,250 --> 00:32:37,450
♪ If you're up your food, you're ill!
263
00:32:43,450 --> 00:32:45,350
♪ When the camel passes by
264
00:32:45,400 --> 00:32:47,300
♪ When the camel passes by
265
00:32:47,400 --> 00:32:49,300
♪ Blessed is your wish, reach your happiness!
266
00:32:49,400 --> 00:32:51,450
♪ When the camel passes by!
267
00:32:51,900 --> 00:32:58,200
Look here, I've got one hump.
I'm a dromedary, not a camel!
268
00:32:58,800 --> 00:33:01,150
Honestly, I ask you!
269
00:33:01,800 --> 00:33:03,500
♪ If you're up your food, you're ill
270
00:33:03,700 --> 00:33:05,600
♪ If you're up your food, you're ill
271
00:33:05,700 --> 00:33:07,600
♪ Love the appetite, is the good of life!
272
00:33:07,700 --> 00:33:09,450
♪ If you're up your food, you're ill
273
00:33:09,550 --> 00:33:11,150
♪ Never forget what we see
274
00:33:11,300 --> 00:33:13,250
♪ Eat very well while you may
275
00:33:13,250 --> 00:33:15,250
♪ Hop a tearing boar, bring a touchy boar
276
00:33:15,250 --> 00:33:19,700
♪ When you're eating well, you're well! ♪
277
00:33:29,200 --> 00:33:34,430
Tomorrow we shall go and see the Sphinx
and the pyramids, they are worth visiting.
278
00:33:38,500 --> 00:33:40,600
What do you think of that?
279
00:33:44,600 --> 00:33:48,000
Dogmatix, come here!
Come here, Dogmatix!
280
00:33:48,550 --> 00:33:53,550
Dogmatix!
You leave her alone, Dogmatix!
281
00:34:00,400 --> 00:34:02,660
There must be a great view
from up there!
282
00:34:04,800 --> 00:34:07,100
Dogmatix, you wait here!
283
00:34:18,930 --> 00:34:21,600
- Obelix!
- Oh dear! Oh dear! Oh dear!
284
00:34:28,700 --> 00:34:31,900
We'd better get out of here, come on.
285
00:34:57,600 --> 00:35:03,130
From the top of these pyramids here,
twenty centuries look down on you.
286
00:35:07,500 --> 00:35:11,800
- There must be a great view from up there.
- Obelix you stay here!
287
00:35:12,000 --> 00:35:16,500
- Ah! Pyramids, give me a menhir any day.
- Can't you forget Stonehenge?
288
00:35:16,600 --> 00:35:18,950
I wonder if they would
let us visit them.
289
00:35:19,000 --> 00:35:23,380
Hmm, of course, ..., of course!
I'm a guide...
290
00:35:23,600 --> 00:35:29,550
and I can take you noble foreign tourists
for a visit inside the pyramids.
291
00:35:29,600 --> 00:35:32,500
In that case we accept with pleasure.
292
00:35:35,200 --> 00:35:37,520
Follow the guide.
293
00:35:38,100 --> 00:35:41,050
This is no place for
a nice little dog, Dogmatix!
294
00:35:41,100 --> 00:35:44,700
Wait for me here, and if you're good,
you'll get a nice bone.
295
00:35:59,600 --> 00:36:02,750
Absolutely fascinating pyramids!
296
00:36:23,800 --> 00:36:28,400
Dark blue sky told me, noble strangers!
297
00:36:28,600 --> 00:36:34,300
Without me, you would never
get out of this labyrinth alive.
298
00:36:35,100 --> 00:36:42,650
Come along in here, this room boasts
some magnificent hieroglyphics.
299
00:36:45,400 --> 00:36:48,900
Ha, ha! You will never get out of here,
noble strangers.
300
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
This room will be you tomb.
Hee - hee - hee!....
301
00:36:58,900 --> 00:37:01,700
Very interesting these old carvings.
302
00:37:02,100 --> 00:37:05,000
Yes, but our first concern is
to find our way out of here.
303
00:37:05,100 --> 00:37:07,660
None of this would have
happened inside a menhir.
304
00:37:07,700 --> 00:37:14,000
All things considered, Obelix.
For the very first time,
305
00:37:14,200 --> 00:37:19,100
I'm going to give you
some of the magic potion.
306
00:37:21,700 --> 00:37:25,350
Honest?
I'm going to have some magic potion!
307
00:37:25,400 --> 00:37:28,400
I'm going to have some magic potion!
308
00:37:28,450 --> 00:37:32,700
La la la la!
La la la la!
309
00:37:36,700 --> 00:37:41,500
Uh, yum, yum, yum, yum!
I am glad I came inside this pyramid!
310
00:37:41,500 --> 00:37:44,300
Obelix, after you!
311
00:37:45,100 --> 00:37:48,000
Can I have a little bit more?
312
00:37:59,600 --> 00:38:02,010
Well, you're coming?
313
00:38:08,760 --> 00:38:13,200
(From DVD version:)
Very interesting, these mazes.
314
00:38:15,000 --> 00:38:16,300
(From DVD version:)
How about that door there?
315
00:38:16,600 --> 00:38:18,500
Can I have a little bit more?
316
00:38:18,600 --> 00:38:20,400
No, Obelix! No!
317
00:38:20,500 --> 00:38:23,700
It just isn't fair!
I hardly had time to take it,
318
00:38:23,700 --> 00:38:27,000
now he won't give me any more!
It's not fair!
319
00:38:36,200 --> 00:38:39,650
I'm afraid that guide was right.
320
00:38:39,900 --> 00:38:42,900
It's just possible
we won't get out alive.
321
00:38:43,200 --> 00:38:47,780
I'm sorry for poor Edephus. Without us,
he won't have his palace finished on time.
322
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
Well, I'm sorry for poor little
Dogmatix's satisfier!
323
00:38:52,500 --> 00:38:53,750
Dogmatix!
324
00:38:55,760 --> 00:38:58,200
Dogmatix has tracked us down here,
thanks to his nose.
325
00:38:58,350 --> 00:39:00,800
So he can find his way back again
and shows us the way out.
326
00:39:04,700 --> 00:39:06,600
You'll get two big bones.
327
00:39:16,440 --> 00:39:18,880
You'll get lots and lots of bones.
328
00:39:25,000 --> 00:39:28,100
Sometimes I think he understands
everything I say to him.
329
00:39:28,500 --> 00:39:30,200
Follow the guide.
330
00:39:46,200 --> 00:39:49,600
It's magic!
You're all wizards!
331
00:40:02,800 --> 00:40:06,200
It's magic!
They're all magician!
332
00:40:06,250 --> 00:40:08,350
They managed to get out of
the Great Pyramid.
333
00:40:08,800 --> 00:40:10,550
Those Gauls are really fantastic!
334
00:40:10,600 --> 00:40:14,800
But even so, they still
haven't reached Alexandria.
335
00:40:14,900 --> 00:40:19,000
They still have to get back up the Nile,
we must stop them somehow!
336
00:40:19,000 --> 00:40:24,000
I know just the men you need, Master.
It's a bold gang of pirates who lost...
337
00:40:24,000 --> 00:40:28,050
their ship on the high seas
when they got on the wrong tack.
338
00:40:28,400 --> 00:40:32,300
- Send them to me!
- They are here, Master!
339
00:40:34,500 --> 00:40:39,490
I will give you a boat, and you'll
sail this boat down the Nile.
340
00:40:39,990 --> 00:40:44,100
Somewhere or other, you'll meet
a fleet of ships, carrying stone.
341
00:40:44,200 --> 00:40:50,620
If those ships fail to reach Alexandria,
you will get gold, lots of gold!
342
00:40:50,800 --> 00:40:52,450
Now, look!
You'll board them,
343
00:40:52,450 --> 00:40:55,450
cut their throats, have their guts,
butcher the dog.
344
00:40:55,450 --> 00:40:59,650
You'll do them in,
and then sink them!
345
00:40:59,750 --> 00:41:02,100
Same old drill as usual, boys!
346
00:41:12,500 --> 00:41:18,100
These cruises are such a bore.
I'm bored, Asterix!
347
00:41:21,000 --> 00:41:24,300
I have the impression that there's
going to be some fun soon, Obelix.
348
00:41:24,400 --> 00:41:28,900
I find a fleet of ships
carrying stone right head.
349
00:41:29,000 --> 00:41:32,350
Right, then my hearties,
don't loose your nerve.
350
00:41:34,600 --> 00:41:37,050
It's full of Gauls!
Full of Gauls!
351
00:41:37,550 --> 00:41:41,450
Full of Gauls? Full speed astern!
Let's get out of here!
352
00:41:41,500 --> 00:41:42,650
A-ab... About turn!
353
00:41:46,150 --> 00:41:50,500
Obelix, here's something to help you
pass the time, there are pirates up ahead.
354
00:41:51,000 --> 00:41:54,060
Real pirates?
Oh, goodies, goodiesm goodies!
355
00:41:59,660 --> 00:42:04,400
Yoohoo! Yoohoo!
Wait for me!
356
00:42:04,900 --> 00:42:09,100
- Faster boys, faster!
- Too late!
357
00:42:23,200 --> 00:42:26,470
Well, I think we can get on
with our journey now, Obelix.
358
00:42:27,100 --> 00:42:29,000
Ah, a bite!
359
00:42:29,200 --> 00:42:31,460
Hah!
I'm not eating that fish.
360
00:42:40,700 --> 00:42:44,450
Well, we're on the wrong tack again.
361
00:42:45,000 --> 00:42:49,500
You'll know! They are beginning
to get me down a little, those Gauls.
362
00:42:49,650 --> 00:42:56,420
Very well, if that's how it is,
I have an idea, a great idea! Ha ha ha....
363
00:42:57,350 --> 00:43:02,800
- You have an idea, Master?
- Right, a piece of cake, follow me!
364
00:43:11,900 --> 00:43:17,550
This pestilential pastry,
poisonous pancake.
365
00:43:17,800 --> 00:43:20,000
- Yes!
- Murderous macaroons!
366
00:43:20,300 --> 00:43:22,900
- Uh! Not bad.
- Viper venom topped with cream.
367
00:43:23,000 --> 00:43:25,800
- Hurrah!
- Cyanide custard pie.
368
00:43:25,900 --> 00:43:30,000
- Great!
- Ah! Special ice arsenic cake.
369
00:43:30,100 --> 00:43:32,280
Oh, yeah!
370
00:43:32,850 --> 00:43:37,050
♪ Pick a big bowl of strychnine
♪ cream with hemlock 'til it's green!
371
00:43:37,050 --> 00:43:41,200
♪ Take of log of paraffin
♪ Warm it up and tip it in
372
00:43:41,200 --> 00:43:43,250
♪ No, I'll put in two for luck!
373
00:43:44,450 --> 00:43:48,750
♪ Add a spot of opium
♪ Marinade made a leech in scum
374
00:43:48,750 --> 00:43:50,950
♪ Sprinkle with some chopped frog spawn
375
00:43:50,950 --> 00:43:53,100
♪ Now we add a pepper corn
376
00:43:54,550 --> 00:43:56,800
- No!
- Ah, oh, well!
377
00:44:00,350 --> 00:44:02,150
♪ Crumble up your alternate
378
00:44:02,250 --> 00:44:06,650
♪ In a blob of narcotic
♪ Add two spoons of caster oil
379
00:44:06,650 --> 00:44:08,950
♪ Put them on the stove to boil.
380
00:44:08,950 --> 00:44:10,630
♪ No, I'll put in three for luck!
381
00:44:11,300 --> 00:44:15,250
♪ Put some mixed blood in a bowl
♪ Then stir in a crushed tadpole
382
00:44:15,250 --> 00:44:17,500
♪ Add a thimble full of glue
383
00:44:17,500 --> 00:44:19,500
♪ Add a spot of sugar, too!
384
00:44:20,800 --> 00:44:23,750
- No!
- No? Oh, well!
385
00:44:27,700 --> 00:44:29,700
♪ Add rat poison to the brew
386
00:44:29,700 --> 00:44:33,900
♪ Cover venom goes in, too
♪ Sweeten it with orange juce
387
00:44:33,900 --> 00:44:38,200
♪ Three segments is what you use
♪ No, I think just one will do
388
00:44:38,400 --> 00:44:42,600
♪ Make in now with with mandrake root
♪ Decorate with moldy brew
389
00:44:42,600 --> 00:44:44,650
♪ Just before the funeral
390
00:44:44,650 --> 00:44:46,900
♪ Add a spot of stick brio.
391
00:44:46,900 --> 00:44:51,550
- No! Oh, yes!
- Aha, I know that it will be a good idea.
392
00:45:16,950 --> 00:45:21,150
♪ Special iced arsenic cake
♪ Means that we can safely take
393
00:45:21,150 --> 00:45:25,950
♪ Seats beside the River Nile
♪ To see a sacred crocodiles
394
00:45:26,900 --> 00:45:31,500
♪ Eat ♪ The
♪ Gauls. ♪
395
00:45:31,500 --> 00:45:36,410
♪ Barber duty good, wan wow! ♪
- Yeah!
396
00:45:37,550 --> 00:45:41,950
- Present for you, oh Queen!
- Bring it in!
397
00:45:47,100 --> 00:45:51,000
The three Gauls sent this cake as a gift
to the Queen of the Queens.
398
00:45:51,100 --> 00:45:56,610
How sweet of them, you may thank them
in the name of Cleopatra.
399
00:45:56,700 --> 00:45:59,150
My taster!
Send for my taster!
400
00:45:59,800 --> 00:46:02,200
Coming! Coming!
Coming!
401
00:46:02,700 --> 00:46:07,250
- Hey, taster!
- With pleasure, oh my Queen.
402
00:46:12,950 --> 00:46:17,730
Oh dear! Oh dear! Oh dear!
403
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
Finally my friends,
you're back at last.
404
00:46:23,300 --> 00:46:26,670
And we bought you plenty of stone
enough for you to finish the palace.
405
00:46:27,800 --> 00:46:31,000
Gauls, I arrest you
in the name of our Queen!
406
00:46:31,100 --> 00:46:35,000
- Shall I smash someone?
- No, Obelix! Stay calm!
407
00:46:35,300 --> 00:46:37,750
Let us see
what is going to happen next.
408
00:46:38,050 --> 00:46:42,680
Oh, dear! Oh, dear! Oh, dear!...
409
00:46:43,800 --> 00:46:47,350
Gauls, you were trying to poison me
with that cake, weren't you?
410
00:46:47,350 --> 00:46:50,300
- Cake? What cake, Queen?
- Throw them into the dungeon...
411
00:46:50,400 --> 00:46:52,590
until I have decided on their fate.
412
00:46:54,700 --> 00:46:59,000
There's not a moment to loose,
lets drink this antidote and get out.
413
00:46:59,700 --> 00:47:04,200
This potion will neutralise
the effects of the poison.
414
00:47:04,200 --> 00:47:08,900
They're just giving the royal crocodiles
their appetisers. Ha ha ha...
415
00:47:09,000 --> 00:47:12,350
Step aside, we are coming out!
416
00:47:36,400 --> 00:47:38,200
May we come in?
417
00:47:38,300 --> 00:47:41,300
Guards, guards!
Seize those three men.
418
00:47:43,310 --> 00:47:46,750
Gauls from the far sworn
to destroy my power!
419
00:47:46,800 --> 00:47:49,800
I shall show you
how a queen can die.
420
00:47:49,800 --> 00:47:52,600
Now it's the fatal hour
see how a queen can die!
421
00:47:52,650 --> 00:47:55,800
Here I come, Osiris!
422
00:47:55,900 --> 00:47:58,000
Gosh, she's a good actress!
423
00:47:58,100 --> 00:47:59,300
No, no, no, just calm down!
424
00:47:59,300 --> 00:48:01,350
We simply want to
know what we're being charged with?
425
00:48:01,350 --> 00:48:03,700
What?
You're charged with that!
426
00:48:04,000 --> 00:48:10,100
Looks like a very good cake.
Obelix, will you find me a cake knife?
427
00:48:10,600 --> 00:48:15,610
- May I?
- Now cut three pieces of this cake.
428
00:48:22,280 --> 00:48:24,310
Three pieces, I said!
429
00:48:24,470 --> 00:48:28,110
- That's right, three!
- Greedy pig!
430
00:48:35,290 --> 00:48:40,250
I call that an excellent cake, my Queen!
What was so special about it?
431
00:48:40,300 --> 00:48:45,440
- Just ask my taster.
- Oh dear! Oh dear! Oh dear!...
432
00:48:45,830 --> 00:48:48,810
Ah! Let's see.
433
00:48:49,650 --> 00:48:53,800
He's just got a little touch
of indigestion. That's all.
434
00:48:54,000 --> 00:48:56,900
Oh dear! Oh dear! Oh dear!....
435
00:48:57,900 --> 00:49:01,290
This is much better,
I'm hungry!
436
00:49:01,400 --> 00:49:06,440
I've treated you unjustly, oh Gauls!
I will set you all free, you may go!
437
00:49:09,300 --> 00:49:11,150
Someone must have
wanted to harm us.
438
00:49:11,500 --> 00:49:13,200
- Yes, but who?
- Ardefus.
439
00:49:13,300 --> 00:49:15,980
- You mean Edephus's rival?
- Who else?
440
00:49:16,000 --> 00:49:19,910
- Suppose we pay him a little visit.
- That's just what I was going to suggest.
441
00:49:20,970 --> 00:49:24,510
- Where does Ardefus live, please?
- Ardefus? That way!
442
00:49:24,700 --> 00:49:27,870
- Here's for our victory, Crewcut.
- Uh-uh-uh!
443
00:49:28,100 --> 00:49:31,710
The time has come for us to drink
to success.
444
00:50:29,300 --> 00:50:31,400
Since you wanted to work
on the palace with Edephus,
445
00:50:31,500 --> 00:50:34,500
we're going to give
you your chance.
446
00:50:43,010 --> 00:50:46,500
The construction of the palace
is going very well, indeed, Ediphus.
447
00:50:46,700 --> 00:50:48,120
You will have it finished in time.
448
00:50:48,560 --> 00:50:50,920
Our Cleopatra
is going to be very pleased.
449
00:50:51,700 --> 00:50:54,300
Very pleased.
The palace is nearly built, Caesar.
450
00:50:54,400 --> 00:50:57,200
And you know, I think am going to
win that bet, Julius.
451
00:50:57,250 --> 00:51:01,260
Delighted to hear it.
Oh, my Queen. Simply delighted!
452
00:51:03,000 --> 00:51:05,510
I shall loose face with Cleopatra.
453
00:51:06,100 --> 00:51:09,710
I was told that her architect,
Edephus, was only a nit wit.
454
00:51:09,710 --> 00:51:14,410
Something odd is going on here.
Go and find, my spy!
455
00:51:16,400 --> 00:51:20,200
- Here I am. Here I am.
- Come nearer!
456
00:51:20,250 --> 00:51:23,100
Go and see what's going on in
Edephus building site.
457
00:51:23,150 --> 00:51:27,870
I want to know just why the work
is getting on so fast.
458
00:51:30,000 --> 00:51:33,420
Quite a job, huh!
459
00:52:31,400 --> 00:52:36,900
Three Gauls? An old druid,
a cunning little one and a fat oaf?
460
00:52:36,900 --> 00:52:43,450
Asterix, Obelix and Getafix, those three
men can perform any kind of miracles.
461
00:52:43,700 --> 00:52:46,840
I must act now!
462
00:52:47,000 --> 00:52:51,350
Send for my Egyptian
mercenaries and quick!
463
00:52:54,000 --> 00:52:55,800
Hail Caesar!
464
00:52:55,900 --> 00:53:01,900
Those who are to serve you
at reduced rates, salute you.
465
00:53:02,000 --> 00:53:07,410
You are to get onto Edephus's building
site, without anyone seen.
466
00:53:07,510 --> 00:53:11,100
Then, you are to knock over
the cauldron of magic potion,
467
00:53:11,100 --> 00:53:13,650
and you're to get hold of that Gaulish druid.
468
00:53:13,700 --> 00:53:19,250
A bag of gold if you are successful.
Get moving, by Jupiter!
469
00:53:19,300 --> 00:53:25,750
We are moving,
oh Caesar, by Osiris!
470
00:53:42,000 --> 00:53:46,450
I'll see about that cauldron.
You two, take care of the druid!
471
00:53:46,500 --> 00:53:50,440
- We get it brother!
- Okay brother!
472
00:53:54,700 --> 00:53:57,500
If this potion is all
it's supposed to be,
473
00:53:57,600 --> 00:54:02,000
I won't be sharing that bag of gold
with either of them.
474
00:54:15,600 --> 00:54:20,800
By Judea, I don't have
that much friendly feelings!
475
00:54:24,300 --> 00:54:26,610
Hey, look at that!
476
00:54:29,500 --> 00:54:33,200
Who are you?
And where is our druid Getafix gone?
477
00:54:33,250 --> 00:54:37,000
Julius Caesar sent us to capture
your famous druid.
478
00:54:37,100 --> 00:54:41,650
But our big brother double-crossed us
to get all the reward for himself.
479
00:54:41,700 --> 00:54:45,450
Without the magic potion,
without Getafix, we are lost!
480
00:54:45,500 --> 00:54:48,250
- the sacred crocodiles will--
- Not yet!
481
00:54:48,600 --> 00:54:54,320
- Obelix, let's go and get our druids back.
- All right, Asterix.
482
00:54:56,000 --> 00:55:01,550
Dogmatix I'm leaving you here to
guard the building site, watch out!
483
00:55:06,600 --> 00:55:09,400
Here one of the mercenaries
is back, oh Caesar!
484
00:55:09,650 --> 00:55:11,930
Send him in!
485
00:55:12,300 --> 00:55:15,450
Mission accomplished, oh Caesar!
486
00:55:15,500 --> 00:55:18,500
You have deserved well
the Caesar mercenary.
487
00:55:18,550 --> 00:55:21,650
Here is the reward I promised you.
488
00:55:21,700 --> 00:55:24,100
Have this troublesome druid locked up!
489
00:55:24,150 --> 00:55:27,100
I want him thrown into
the dungeon of the palace!
490
00:55:28,700 --> 00:55:34,690
I'm the fastest.
I'm the richest. I'm the--
491
00:55:37,200 --> 00:55:40,200
- Where's our druid?
- Caesar has had him shut up in the...
492
00:55:40,200 --> 00:55:43,950
dungeon of the palace.
Please don't beat me anymore.
493
00:55:46,700 --> 00:55:49,580
- Coming, Obelix.
- I will, Asterix.
494
00:55:50,010 --> 00:55:53,350
Big brother!
I't Big brother!
495
00:55:53,600 --> 00:55:56,850
- Junior and me want a word with you.
- Yeah.
496
00:55:58,600 --> 00:56:01,000
I only hope we'll be able to
find out poor old druid.
497
00:56:01,050 --> 00:56:03,850
Well, you know, all these
old dungeons are the same.
498
00:56:03,900 --> 00:56:06,910
It's just as easy
to get in as it is to get out.
499
00:56:08,050 --> 00:56:11,380
- Halt, you can't come in.
- Sure, we can!
500
00:56:11,500 --> 00:56:16,410
May I, Obelix,
if you don't mind?
501
00:56:21,800 --> 00:56:24,720
Asterix!
Obelix!
502
00:56:27,300 --> 00:56:29,800
Step aside, we're coming out!
503
00:56:30,500 --> 00:56:32,420
Oh no, you're not coming out.
504
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Oh, yes we are.
505
00:56:40,640 --> 00:56:44,360
You meant, you're coming out.
506
00:57:05,300 --> 00:57:08,850
What you say?
The druid have escaped from prison?
507
00:57:08,900 --> 00:57:14,410
Those Gauls will soon find out what it means
to brave Caesar' anger, by Mercury!
508
00:57:14,410 --> 00:57:17,250
Tomorrow, when they are waken,
509
00:57:17,300 --> 00:57:22,570
I will have a little surprise waiting for them,
and I think you will like it!
510
00:57:48,300 --> 00:57:51,300
Master! Master!
The building site is deserted,
511
00:57:51,400 --> 00:57:53,200
none of the workers
have returned here to work.
512
00:57:53,300 --> 00:57:55,300
What's going on?
513
00:57:55,500 --> 00:57:57,250
What happened now?
514
00:58:01,600 --> 00:58:06,150
In the name of Caesar, we hear some
Gaulish troublemakers are hiding...
515
00:58:06,150 --> 00:58:08,050
on this building site.
516
00:58:08,100 --> 00:58:14,900
We order them to surrender,
If they don't we shall attack, by Jupiter!
517
00:58:15,000 --> 00:58:17,050
We don't want to fight, but by Toutatis,
518
00:58:17,100 --> 00:58:20,400
if we have to, we've got the stones,
we got the men and we got the Druid!
519
00:58:20,400 --> 00:58:22,560
You'll be sorry for this,
by Mercury!
520
00:58:22,800 --> 00:58:25,350
What are we going to do,
by our Osiris?
521
00:58:25,400 --> 00:58:27,990
We build our fortifications,
by Belenus!
522
00:58:28,250 --> 00:58:31,100
You're quite right,
by Belisama!
523
00:58:31,260 --> 00:58:35,130
Do you think we might go home now,
by any chance?
524
00:59:26,600 --> 00:59:28,190
Do the attack!
525
00:59:59,700 --> 01:00:01,400
Return to the battle!
526
01:00:01,500 --> 01:00:04,100
Join the army, re-enlist,
the man said!
527
01:00:04,600 --> 01:00:05,930
They are back again!
528
01:00:06,000 --> 01:00:09,500
La la la la!
La la la la!
529
01:00:36,300 --> 01:00:37,600
Do the attack!
530
01:00:37,900 --> 01:00:40,850
See the world, the man said!
531
01:00:55,400 --> 01:00:56,850
Do the attack!
532
01:00:57,000 --> 01:00:58,100
He's nut!
533
01:00:58,100 --> 01:01:00,500
- You're up your head!
- No kidding!
534
01:01:00,600 --> 01:01:04,800
If that's how it's going to be,
we'll have to bombard them.
535
01:01:16,400 --> 01:01:18,400
Hey, look!
They've got guided missiles.
536
01:01:18,450 --> 01:01:21,800
Huh!
If they miss, I'll be surprised.
537
01:01:21,900 --> 01:01:23,380
Fire!
538
01:01:34,700 --> 01:01:38,600
My palace!
They are breaking up my palace!
539
01:01:38,700 --> 01:01:41,250
We ought to let Cleopatra know.
540
01:01:41,300 --> 01:01:45,150
She is the only one who can get
Caesar to stop this attack!
541
01:01:45,300 --> 01:01:49,230
Good idea! I'll write a letter
and send it to the Queen.
542
01:01:49,390 --> 01:01:54,340
- And Dogmatix will deliver it for you.
- Dogmatix? But he's much too small.
543
01:01:54,460 --> 01:01:57,700
- Dogmatix is not too small.
- Obelix don't be pig headed, ...
544
01:01:57,750 --> 01:02:00,930
- Dogmatix can not deliver that message.
- Yes, he can!
545
01:02:00,930 --> 01:02:04,360
Mr. Asterix does everything!
Mr. Asterix has to be the boss!
546
01:02:04,480 --> 01:02:06,400
You know what
Mr. Asterix has to say?
547
01:02:06,520 --> 01:02:09,250
No, just what does
Mr. Asterix has to say?
548
01:02:09,300 --> 01:02:13,100
Here is the message, but how are we going to get it to Cleopatra?
549
01:02:13,500 --> 01:02:14,740
We are being besieged.
550
01:02:14,740 --> 01:02:18,210
Oh, you'd better ask
Mr. Asterix. He's boss!
551
01:02:18,490 --> 01:02:22,530
Now, now Obelix, don't be cross!
I was only teasing.
552
01:02:22,900 --> 01:02:24,250
My dog is no good!
553
01:02:24,300 --> 01:02:27,900
Dogmatix will deliver the message,
and I'll deliver Dogmatix.
554
01:02:28,040 --> 01:02:31,510
Watch out, one of the Gauls
is breaking out.
555
01:02:39,100 --> 01:02:44,260
- He went the same way he came.
- He was only passing through.
556
01:02:58,700 --> 01:03:01,900
Oh Gauls from a far,
who want to destroy my power!
557
01:03:01,950 --> 01:03:04,900
I will show you
how a queen can die.
558
01:03:05,000 --> 01:03:06,550
- Now is the fate long--
- No, no, no!
559
01:03:06,600 --> 01:03:09,680
Look!
My dog has brought a message for you.
560
01:03:09,730 --> 01:03:15,470
Oh, is he so sweet! Someone bring a
bone for the dear little dog.
561
01:03:16,700 --> 01:03:20,860
This will never do, by Osiris.
Julius Caesar isn't play fair.
562
01:03:21,500 --> 01:03:24,880
Right, oh Gaul!
I will take care of this.
563
01:03:25,250 --> 01:03:29,000
Watch out!
One of Gaul is breaking in.
564
01:03:34,700 --> 01:03:38,380
Here you are, Obelix, Dogmatix is back.
He carried out his mission perfectly!
565
01:03:38,460 --> 01:03:41,500
Ah, you see, I was right?
566
01:03:46,000 --> 01:03:48,250
Let's hope Cleopatra acts quickly.
567
01:03:48,300 --> 01:03:52,150
Those Romans missles are
demolishing the whole palace!
568
01:03:52,200 --> 01:03:56,500
You see, Caesar! Even if we don't
manage to capture those three Gauls,
569
01:03:56,550 --> 01:03:59,700
it comes to the same thing.
The whole palace will be destroyed.
570
01:03:59,750 --> 01:04:01,250
Good!
Excellent!
571
01:04:01,400 --> 01:04:06,860
Hail Caesar, there is someone
who wants a word with you, there.
572
01:04:23,810 --> 01:04:27,550
Oh, oh! My Queen,
what a happy chance!
573
01:04:27,600 --> 01:04:28,720
Now we do!
574
01:04:28,800 --> 01:04:30,950
When I heard what was happening,
I hurried out at my time.
575
01:04:30,950 --> 01:04:32,950
I didn't even stop to change my dress.
576
01:04:33,000 --> 01:04:35,150
When you make a bet,
you're supposed to play it fair,
577
01:04:35,150 --> 01:04:37,100
and I had every right to call the Gauls,
578
01:04:37,100 --> 01:04:40,700
and I'll prove to you that my Egyptians
can still build a beautiful palaces.
579
01:04:40,900 --> 01:04:45,450
And I insist that the Roman leave
the builders alone, and that's all!
580
01:04:45,500 --> 01:04:47,100
Let me tell you that...
581
01:04:47,150 --> 01:04:54,350
- Yes, yes, all right, I apologise.
- Ah, I should hope so, and now I'll be getting home.
582
01:05:05,500 --> 01:05:08,250
Well, what do we do now?
Oh, Caesar!
583
01:05:08,300 --> 01:05:10,560
We lift the siege,
foul idiot!
584
01:05:31,840 --> 01:05:35,350
Look at that, the Romans are
lifting the siege, by Belonus!
585
01:05:35,400 --> 01:05:36,950
Victory by Toutatis!
586
01:05:37,000 --> 01:05:40,350
- Oh, Goodies, goodies!
- And it's all thanks to Dogmatix!
587
01:05:40,400 --> 01:05:42,500
Now then, back to work.
588
01:05:43,460 --> 01:05:47,600
[Narrator:]
Sure enough the work gets going again, and at considerable speed.
589
01:05:48,100 --> 01:05:52,400
Since you will remember when architects
did not finish the job on time,
590
01:05:52,500 --> 01:05:54,700
they were thrown to the crocodiles,
591
01:05:54,900 --> 01:05:58,800
a good old custom sadly neglected today.
592
01:05:59,450 --> 01:06:01,200
That one fine morning....
593
01:06:01,600 --> 01:06:05,050
Oh, my Queen!
The palace is ready for you now!
594
01:06:05,100 --> 01:06:07,200
You have kept you words Edephus,
595
01:06:07,250 --> 01:06:13,200
I, Cleopatra, will keep mine.
By Osiris, cover him with gold!
596
01:06:38,300 --> 01:06:42,400
Oh, my Queen! The loveliest of Queens!
I have lost my bet,
597
01:06:42,400 --> 01:06:44,600
and now I yield the victory to you.
598
01:06:44,600 --> 01:06:48,200
Yours is the honour
of cutting this ribbon, Cleopatra.
599
01:07:00,860 --> 01:07:02,900
I know how much I owe you Gauls,
600
01:07:02,900 --> 01:07:04,900
and you have earned
my heart felt gratitude.
601
01:07:04,950 --> 01:07:08,000
I will have you sent home
to Gaul on my own state galley.
602
01:07:08,000 --> 01:07:10,950
with the graceful thank from Cleopatra.
603
01:07:11,000 --> 01:07:14,260
It was nothing, Cleopatra.
Goodbye now!
604
01:07:14,290 --> 01:07:17,260
Say, will there be any boars
on this galley of yours?
605
01:07:18,000 --> 01:07:19,000
Obelix!
606
01:07:19,010 --> 01:07:21,550
You would wonder you have to
keep telling me awful a tongue.
607
01:07:21,600 --> 01:07:24,750
This state galleys might be all very well,
but if there aren't any boars,
608
01:07:24,800 --> 01:07:27,300
it's hardly worth
making all fuss over!
609
01:07:40,500 --> 01:07:45,600
[Narrator:]
Everyone is eating, everyone is
drinking, everyone is joyful,
610
01:07:46,300 --> 01:07:49,260
and celebrating the happy ending
of this story.
611
01:07:49,500 --> 01:07:52,000
Everyone is drinking?
Everyone is eating?
612
01:07:52,700 --> 01:07:56,150
Everyone?
Well, nearly everyone.
613
01:08:07,000 --> 01:08:08,800
And when spring comes,
614
01:08:09,100 --> 01:08:13,210
Cleopatra's magnificent ship
approaches the coast of Gaul,
615
01:08:14,660 --> 01:08:17,600
where the little village
welcomes its heroes home...
616
01:08:17,800 --> 01:08:21,650
with its usual enthusiasm and feasting.
617
01:08:28,350 --> 01:08:30,900
I am a pomade to Dogmatix!
618
01:08:31,600 --> 01:08:35,610
Lots of ancients have nose, my dear fellows.
What a nose!
619
01:08:35,610 --> 01:08:37,610
VictorR – 09/13/2013.
620
01:09:02,860 --> 01:12:35,860
Some song lyrics are hard to catch.
So more precise corrections might be needed.
52055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.