Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,330 --> 00:00:36,580
♪Flowers falling by the river again♪
2
00:00:36,580 --> 00:00:38,840
♪Turning the clear waves red♪
3
00:00:39,820 --> 00:00:44,600
♪Sparrows singing in celebration♪
4
00:00:46,290 --> 00:00:49,530
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
5
00:00:49,530 --> 00:00:52,070
♪Sitting at home♪
6
00:00:52,880 --> 00:00:58,260
♪No one knows love's outline like I do♪
7
00:00:58,550 --> 00:01:04,640
♪If one day the river breeze blows again♪
8
00:01:05,000 --> 00:01:10,980
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,540
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,090
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
12
00:01:33,260 --> 00:01:40,980
=Are You The One=
13
00:01:41,000 --> 00:01:43,980
=Episode 35=
14
00:01:47,800 --> 00:01:49,210
Today, I want
15
00:01:49,550 --> 00:01:51,160
to share with you
16
00:01:51,160 --> 00:01:52,330
a few heartfelt words.
17
00:01:54,070 --> 00:01:55,100
You're well aware
18
00:01:55,470 --> 00:01:56,630
that Xingzhou and Binglan
19
00:01:56,630 --> 00:01:58,180
were originally betrothed.
20
00:01:58,680 --> 00:02:00,580
But due to a misunderstanding,
21
00:02:01,190 --> 00:02:02,660
the engagement had to be called off.
22
00:02:05,040 --> 00:02:06,760
You've been too indulgent with Xingzhou.
23
00:02:06,760 --> 00:02:08,210
He's no longer a child
24
00:02:08,470 --> 00:02:09,470
and carefully considers
25
00:02:09,470 --> 00:02:11,020
all his decisions.
26
00:02:11,510 --> 00:02:12,770
Even so,
27
00:02:14,160 --> 00:02:16,160
Binglan suffered greatly
28
00:02:16,160 --> 00:02:17,610
because of him.
29
00:02:19,300 --> 00:02:20,490
After you reprimanded her harshly
30
00:02:20,600 --> 00:02:22,860
the other day,
31
00:02:23,070 --> 00:02:24,880
she stopped eating and drinking for days.
32
00:02:24,880 --> 00:02:26,490
She's been crying
33
00:02:26,630 --> 00:02:27,760
and hasn't
34
00:02:27,760 --> 00:02:28,930
left her room since.
35
00:02:29,040 --> 00:02:30,370
If this continues,
36
00:02:30,670 --> 00:02:31,930
she'd be collapsed.
37
00:02:33,190 --> 00:02:34,600
Rumors are swirling
38
00:02:34,600 --> 00:02:36,300
in Zhenzhou,
39
00:02:36,950 --> 00:02:38,460
saying that Xingzhou
40
00:02:39,070 --> 00:02:40,670
abandoned Binglan for you,
41
00:02:40,670 --> 00:02:42,370
blinded by beauty.
42
00:02:43,950 --> 00:02:44,790
That rumor
43
00:02:44,910 --> 00:02:46,180
does her reputation no good
44
00:02:46,560 --> 00:02:48,210
at all.
45
00:02:49,760 --> 00:02:50,860
I've pondered this
46
00:02:51,160 --> 00:02:53,020
for many sleepless nights
47
00:02:54,160 --> 00:02:55,300
and thought…
48
00:02:57,790 --> 00:02:58,900
Perhaps
49
00:02:59,950 --> 00:03:01,530
both you and Binglan could
50
00:03:01,880 --> 00:03:03,330
become wives of equal status
51
00:03:04,160 --> 00:03:05,530
and marry him together.
52
00:03:08,390 --> 00:03:09,630
Wives of equal status
53
00:03:09,630 --> 00:03:11,040
are usually a practice among merchants
54
00:03:11,040 --> 00:03:13,210
who travel far and wide.
55
00:03:13,630 --> 00:03:14,880
With one wife in the south
56
00:03:14,880 --> 00:03:15,910
and one in the north,
57
00:03:15,910 --> 00:03:17,140
it works out peacefully.
58
00:03:18,000 --> 00:03:19,480
But if two wives reside
59
00:03:19,480 --> 00:03:20,900
within the same mansion,
60
00:03:21,070 --> 00:03:22,460
even the most virtuous could
61
00:03:22,880 --> 00:03:24,610
lose their virtue.
62
00:03:25,560 --> 00:03:27,020
If you refuse,
63
00:03:27,230 --> 00:03:29,300
you'd be labeled as jealous.
64
00:03:31,120 --> 00:03:33,050
A reputation for jealousy…
65
00:03:34,630 --> 00:03:35,580
I don't care.
66
00:03:36,600 --> 00:03:38,810
But it could tarnish the Cui's name.
67
00:03:44,840 --> 00:03:46,370
Consort Dowager,
68
00:03:48,040 --> 00:03:49,040
your words
69
00:03:49,040 --> 00:03:50,650
have shattered the sincerity
70
00:03:51,720 --> 00:03:53,490
I've held onto for so long.
71
00:03:58,600 --> 00:04:00,650
I've genuinely cared for you.
72
00:04:01,040 --> 00:04:02,580
I've even given you that hairpin.
73
00:04:02,840 --> 00:04:03,930
I thought so.
74
00:04:05,230 --> 00:04:07,610
I lost my mother when I was young.
75
00:04:08,070 --> 00:04:09,700
During my time in the mansion,
76
00:04:09,910 --> 00:04:11,900
I've always treated you as my mother.
77
00:04:12,630 --> 00:04:13,610
I believed,
78
00:04:14,040 --> 00:04:16,460
despite your sharp tongue, you had a soft heart
79
00:04:17,320 --> 00:04:18,410
and would warm up to me
80
00:04:19,390 --> 00:04:20,970
one day.
81
00:04:23,190 --> 00:04:25,090
It wasn't until Madam Zhao's birthday banquet
82
00:04:25,880 --> 00:04:26,940
that I realized
83
00:04:28,760 --> 00:04:30,380
you still disapprove of me.
84
00:04:35,800 --> 00:04:37,140
Today, you've crossed
85
00:04:38,070 --> 00:04:39,650
my bottom line.
86
00:04:40,630 --> 00:04:41,530
I'll take my leave
87
00:04:41,760 --> 00:04:43,140
from the mansion now.
88
00:04:43,800 --> 00:04:44,940
Please rest well,
89
00:04:45,390 --> 00:04:46,530
Consort Dowager.
90
00:05:05,560 --> 00:05:06,650
I'll take my leave.
91
00:05:06,650 --> 00:05:11,540
(Virtuous and Disciplined)
92
00:05:19,120 --> 00:05:21,020
Greetings, Your Majesty.
93
00:05:21,270 --> 00:05:22,110
Minister Shi,
94
00:05:22,110 --> 00:05:24,700
if reinforcements from the Ji and Lu armies
do not arrive soon,
95
00:05:24,950 --> 00:05:27,410
the Zhenzhou army will be annihilated.
96
00:05:27,760 --> 00:05:28,600
Your Majesty,
97
00:05:28,950 --> 00:05:31,120
the Ministry of War has issued
three urgent orders,
98
00:05:31,120 --> 00:05:32,320
urging them to dispatch troops.
99
00:05:32,320 --> 00:05:34,060
However, the two generals reported
100
00:05:34,240 --> 00:05:36,650
that although
the Hebei Camp's soldiers have arrived,
101
00:05:36,760 --> 00:05:40,290
the provisions are not yet ready.
102
00:05:40,680 --> 00:05:41,520
Why?
103
00:05:41,800 --> 00:05:43,240
They expected
104
00:05:43,240 --> 00:05:44,560
the nearby counties
105
00:05:44,560 --> 00:05:46,170
to supply the necessary provisions,
106
00:05:46,710 --> 00:05:47,590
but
107
00:05:47,600 --> 00:05:50,800
when they reached the Hebei Camp,
108
00:05:50,800 --> 00:05:52,170
they found the numbers were inflated.
109
00:05:52,390 --> 00:05:54,440
This is a lingering problem
110
00:05:54,440 --> 00:05:55,820
from the previous Wu regime.
111
00:05:56,590 --> 00:05:57,800
They've already sent men back
112
00:05:57,800 --> 00:05:59,330
to their respective counties
113
00:05:59,480 --> 00:06:00,710
to requisition grain.
114
00:06:00,710 --> 00:06:01,970
When will they be able to deploy?
115
00:06:02,270 --> 00:06:03,630
As soon as the provisions arrive.
116
00:06:03,630 --> 00:06:05,650
At the earliest, four days.
117
00:06:10,440 --> 00:06:12,060
We can't afford any more delays.
118
00:06:12,440 --> 00:06:13,280
Your Majesty,
119
00:06:14,320 --> 00:06:15,560
an army marches
120
00:06:15,560 --> 00:06:17,140
on its stomach.
121
00:06:17,510 --> 00:06:19,150
Traitor Lu is fortified
122
00:06:19,150 --> 00:06:21,170
at three passes of Tongyu,
123
00:06:21,480 --> 00:06:22,900
which are easy to defend and hard to attack.
124
00:06:23,880 --> 00:06:25,800
Without enough provisions,
125
00:06:25,800 --> 00:06:27,290
we mustn't proceed.
126
00:06:28,000 --> 00:06:28,840
Moreover,
127
00:06:28,950 --> 00:06:31,290
I have been busy these past few days,
128
00:06:31,630 --> 00:06:32,530
arranging
129
00:06:32,680 --> 00:06:33,580
the war supplies
130
00:06:33,830 --> 00:06:35,210
and military fees.
131
00:06:35,800 --> 00:06:39,170
I've ordered all departments to coordinate.
132
00:06:39,680 --> 00:06:40,520
Your Majesty,
133
00:06:41,320 --> 00:06:42,700
without sufficient funds and provisions,
134
00:06:43,030 --> 00:06:44,060
the troops
135
00:06:44,480 --> 00:06:46,260
may rebel.
136
00:06:54,070 --> 00:06:55,090
I understand.
137
00:06:57,240 --> 00:06:58,650
Let's hope the Zhenzhou army
138
00:06:59,120 --> 00:07:00,730
can hold on for another ten days.
139
00:07:01,270 --> 00:07:02,850
With a pincer attack,
140
00:07:03,000 --> 00:07:03,840
Traitor Lu
141
00:07:03,950 --> 00:07:04,970
will surely fall.
142
00:07:16,680 --> 00:07:17,580
Consort Dowager,
143
00:07:19,070 --> 00:07:20,730
Princess Huaisang has left
through the back gate.
144
00:07:22,000 --> 00:07:23,210
She really left?
145
00:07:24,760 --> 00:07:26,530
She left something for you.
146
00:07:30,000 --> 00:07:30,850
Quickly.
147
00:07:31,120 --> 00:07:32,410
Bring her back.
148
00:07:32,760 --> 00:07:33,600
Yes, ma'am.
149
00:07:44,510 --> 00:07:45,730
I know you're a filial girl.
150
00:07:46,510 --> 00:07:47,850
But now that you're the Empress,
151
00:07:48,560 --> 00:07:49,770
let the servants
152
00:07:50,360 --> 00:07:51,970
handle these tasks.
153
00:07:54,680 --> 00:07:57,140
Father, do you know the origin
of the Deer Calls cakes?
154
00:08:00,560 --> 00:08:02,000
Did you want me here
155
00:08:02,000 --> 00:08:03,380
just to chat?
156
00:08:03,950 --> 00:08:05,970
I'm not some palace concubine.
157
00:08:06,150 --> 00:08:07,140
I don't care
158
00:08:07,560 --> 00:08:09,260
about
159
00:08:09,440 --> 00:08:10,580
the cakes.
160
00:08:12,030 --> 00:08:14,190
Father, you've always doted on Xuelu.
161
00:08:14,190 --> 00:08:15,530
Can't you see
162
00:08:16,000 --> 00:08:17,620
this is her pastry?
163
00:08:23,880 --> 00:08:25,360
It's good
164
00:08:25,360 --> 00:08:26,200
that you are so close.
165
00:08:27,440 --> 00:08:29,170
Xuelu's skills are impressive.
166
00:08:29,920 --> 00:08:31,910
These are as fine
167
00:08:31,910 --> 00:08:33,100
as the palace's delicacies.
168
00:08:34,630 --> 00:08:35,500
Not exactly.
169
00:08:40,240 --> 00:08:41,260
At least,
170
00:08:41,840 --> 00:08:43,140
this piece is different.
171
00:08:45,670 --> 00:08:46,980
I've added
172
00:08:47,120 --> 00:08:48,650
deadly poison to it.
173
00:08:50,790 --> 00:08:52,380
Deadly poison?
174
00:08:54,510 --> 00:08:56,380
What do you want?
175
00:08:57,430 --> 00:08:59,100
I am wholly devoted to His Majesty
176
00:08:59,630 --> 00:09:01,050
and ask for your support
177
00:09:01,390 --> 00:09:02,690
in aiding Lord Huaiyang.
178
00:09:06,310 --> 00:09:08,020
Did he put you up to this?
179
00:09:09,910 --> 00:09:11,450
This is my decision.
180
00:09:13,880 --> 00:09:15,430
From the Shi family to the palace,
181
00:09:15,430 --> 00:09:16,930
I've never had a choice.
182
00:09:18,270 --> 00:09:19,500
But today,
183
00:09:20,150 --> 00:09:21,740
it seems Father is the one without a choice.
184
00:09:22,790 --> 00:09:24,260
- You…
- Father, do you know
185
00:09:24,880 --> 00:09:26,530
the consequences
186
00:09:27,510 --> 00:09:28,570
if I die today?
187
00:09:29,360 --> 00:09:30,380
Consequences?
188
00:09:30,630 --> 00:09:32,860
The Shi family's position in the court
189
00:09:33,030 --> 00:09:34,840
is because of me.
190
00:09:34,840 --> 00:09:36,050
Me.
191
00:09:36,600 --> 00:09:37,770
It was,
192
00:09:37,910 --> 00:09:39,290
but not anymore.
193
00:09:40,270 --> 00:09:41,510
Father always said
194
00:09:41,510 --> 00:09:43,340
I wasn't important at home.
195
00:09:43,760 --> 00:09:45,380
Even if I lost my position as Empress,
196
00:09:45,550 --> 00:09:47,690
there are other Shi daughters.
197
00:09:49,080 --> 00:09:50,450
But if I die today
198
00:09:51,360 --> 00:09:52,360
from eating
199
00:09:52,360 --> 00:09:54,500
my elder sister's pastry,
200
00:09:56,310 --> 00:09:57,900
I wonder
201
00:09:58,080 --> 00:10:00,650
how the Shi daughters will ever
marry into the royal family again
202
00:10:00,960 --> 00:10:02,290
and how will you
203
00:10:02,960 --> 00:10:05,340
explain it to the public.
204
00:10:08,720 --> 00:10:09,560
Of course,
205
00:10:10,790 --> 00:10:12,120
you could snatch it
206
00:10:12,120 --> 00:10:13,620
from my hand.
207
00:10:13,960 --> 00:10:15,530
If you want it,
208
00:10:17,310 --> 00:10:18,860
you can have it.
209
00:10:23,910 --> 00:10:24,860
Nonsense.
210
00:10:26,000 --> 00:10:26,860
Utter nonsense!
211
00:10:31,480 --> 00:10:32,320
Father,
212
00:10:35,550 --> 00:10:37,290
if you leave today,
213
00:10:40,310 --> 00:10:42,070
you might not even have a choice
214
00:10:42,070 --> 00:10:43,020
to make tomorrow.
215
00:10:46,960 --> 00:10:49,050
Do you know what you must do now?
216
00:11:20,030 --> 00:11:20,930
Your Highness.
217
00:11:21,630 --> 00:11:23,290
Why are you all so nervous?
218
00:11:25,200 --> 00:11:26,470
I spoke my mind
219
00:11:26,470 --> 00:11:27,900
to my father today.
220
00:11:28,390 --> 00:11:29,380
What a relief.
221
00:11:33,390 --> 00:11:35,170
These cakes aren't enough.
222
00:11:35,430 --> 00:11:36,270
Go.
223
00:11:36,480 --> 00:11:38,100
Get me more pastries.
224
00:11:41,480 --> 00:11:42,650
Go.
225
00:11:43,270 --> 00:11:44,110
Yes, Your Highness.
226
00:12:16,200 --> 00:12:17,650
What should we do now?
227
00:12:18,880 --> 00:12:19,740
Your Majesty.
228
00:12:21,910 --> 00:12:23,500
What unnerved you so?
229
00:13:20,360 --> 00:13:22,140
An imperial decree.
230
00:13:31,720 --> 00:13:33,450
His Majesty decrees:
231
00:13:34,120 --> 00:13:34,900
General Shi
232
00:13:34,900 --> 00:13:36,910
has volunteered
to lead the troops southward to reinforce.
233
00:13:36,910 --> 00:13:39,340
His bravery ensures peace in our country
and comforts me.
234
00:13:39,550 --> 00:13:42,020
Shi's female members
are all to be bestowed with honorary titles.
235
00:13:42,840 --> 00:13:45,020
(Minister's Mansion)
We thank His Majesty.
236
00:13:45,720 --> 00:13:47,570
General Shi, please rise.
237
00:13:47,910 --> 00:13:49,380
Please rise.
238
00:13:52,080 --> 00:13:54,340
I rushed here to bestow the honorary titles
239
00:13:54,340 --> 00:13:56,000
upon the female members of the Shi household
240
00:13:56,000 --> 00:13:57,380
before the General's departure.
241
00:13:58,910 --> 00:14:00,140
Congratulations, General Shi.
242
00:14:00,510 --> 00:14:01,740
Congratulations, Mrs. Shi.
243
00:14:02,200 --> 00:14:03,810
Congratulations, ladies.
244
00:14:04,910 --> 00:14:06,770
General Shi, His Majesty also said
245
00:14:07,030 --> 00:14:09,030
that the Empress is virtuous
246
00:14:09,030 --> 00:14:10,670
and her reputation will be recorded in history.
247
00:14:10,670 --> 00:14:12,760
This is a testament
to the Shi family's excellent upbringing.
248
00:14:12,760 --> 00:14:14,430
Mrs. Shi shall bring the Empress's sisters
249
00:14:14,430 --> 00:14:16,650
to the palace the other day.
250
00:14:17,390 --> 00:14:19,170
The Grand Empress Dowager will preside
251
00:14:19,430 --> 00:14:21,770
over the selection of suitable husbands
for the ladies.
252
00:14:22,550 --> 00:14:23,390
Good.
253
00:14:23,390 --> 00:14:24,930
You must all thank His Majesty.
254
00:14:25,240 --> 00:14:27,290
We thank His Majesty.
255
00:14:28,120 --> 00:14:28,960
General Shi,
256
00:14:29,430 --> 00:14:30,860
I have other official duties to attend to
257
00:14:31,030 --> 00:14:32,000
and must take my leave.
258
00:14:32,000 --> 00:14:32,840
Of course.
259
00:14:36,960 --> 00:14:38,050
If I were you,
260
00:14:38,430 --> 00:14:39,530
I'd be in tears by now.
261
00:14:40,720 --> 00:14:41,570
Why?
262
00:14:42,760 --> 00:14:44,100
Didn't you catch the meaning?
263
00:14:44,880 --> 00:14:46,360
Everything the Shi family has now
264
00:14:46,360 --> 00:14:47,740
is because of Xueji.
265
00:14:48,120 --> 00:14:49,390
As she rises,
266
00:14:49,390 --> 00:14:50,500
so does the Shi family.
267
00:14:51,960 --> 00:14:53,380
Her position as Empress
268
00:14:54,310 --> 00:14:56,020
is irreplaceable now.
269
00:15:00,760 --> 00:15:01,600
We march.
270
00:15:02,240 --> 00:15:04,100
That old fool, Shi Yikuan,
271
00:15:05,200 --> 00:15:06,290
must have
272
00:15:06,510 --> 00:15:07,880
been completely bewitched
273
00:15:07,880 --> 00:15:09,260
by the fatuous emperor.
274
00:15:11,000 --> 00:15:12,340
He left for the front lines overnight,
275
00:15:12,790 --> 00:15:14,390
claiming to supervise the battle.
276
00:15:14,390 --> 00:15:15,290
But in truth,
277
00:15:16,120 --> 00:15:17,860
he rushed to the Hebei Camp
278
00:15:18,080 --> 00:15:19,900
to lead reinforcements for Cui Xingzhou.
279
00:15:20,390 --> 00:15:22,570
He's harbored enmity towards Cui Xingzhou.
280
00:15:23,390 --> 00:15:24,980
Is it possible that he is going to assist him?
281
00:15:26,800 --> 00:15:28,050
Regardless of his true intentions,
282
00:15:29,310 --> 00:15:31,170
Zhenzhou's defenses are now vulnerable.
283
00:15:31,880 --> 00:15:33,930
I've already sent Gongsun Ye there.
284
00:15:34,670 --> 00:15:36,770
Let your assassins meet up with him.
285
00:15:38,840 --> 00:15:41,050
I want the family of Cui Xingzhou.
286
00:15:41,720 --> 00:15:43,100
It has been days now,
287
00:15:43,430 --> 00:15:44,670
and there hasn't been a word
288
00:15:44,670 --> 00:15:46,290
from her since she left.
289
00:15:47,150 --> 00:15:48,450
It seems
290
00:15:48,670 --> 00:15:50,290
she is serious this time.
291
00:15:51,520 --> 00:15:53,860
After all, she hails from a humble background,
292
00:15:54,480 --> 00:15:56,650
lacking the magnanimity anyway.
293
00:15:58,360 --> 00:15:59,450
Consort Dowager,
294
00:16:00,000 --> 00:16:01,340
those involved are often confused,
295
00:16:01,480 --> 00:16:03,220
while onlookers see clearly.
296
00:16:04,310 --> 00:16:05,810
What are you implying?
297
00:16:08,430 --> 00:16:10,290
I don't think
298
00:16:10,840 --> 00:16:12,690
she likes to put on a show.
299
00:16:13,030 --> 00:16:14,980
She treats you with sincerity.
300
00:16:16,200 --> 00:16:18,720
If you wish to resolve it properly,
301
00:16:18,720 --> 00:16:21,140
you must treat her with sincerity.
302
00:16:21,600 --> 00:16:23,220
Make your intentions
303
00:16:23,360 --> 00:16:25,220
clear and honest,
304
00:16:25,720 --> 00:16:26,560
or it will be difficult
305
00:16:26,720 --> 00:16:28,450
to bring this to a good end.
306
00:16:28,960 --> 00:16:31,340
Only the one who tied the knot can untie it.
307
00:16:31,480 --> 00:16:32,880
As an outsider,
308
00:16:32,880 --> 00:16:34,220
I shall not interfere any further.
309
00:16:36,630 --> 00:16:38,220
I will take my leave now.
310
00:16:38,840 --> 00:16:39,980
Take care.
311
00:16:43,020 --> 00:16:47,940
(Graceful Blossoms)
312
00:16:49,020 --> 00:16:50,030
Pass an order:
313
00:16:50,760 --> 00:16:52,620
no one is allowed to discuss the matter
314
00:16:52,880 --> 00:16:54,500
of Princess Huaisang leaving the mansion.
315
00:16:54,790 --> 00:16:55,630
Yes, ma'am.
316
00:16:58,960 --> 00:16:59,800
Consort Dowager.
317
00:17:02,080 --> 00:17:03,200
Why has this letter
318
00:17:03,200 --> 00:17:04,440
been returned?
319
00:17:04,440 --> 00:17:06,010
The dispatch from the front lines reports
320
00:17:06,140 --> 00:17:07,650
that the courier route has been blocked.
321
00:17:08,110 --> 00:17:09,620
The letters cannot be delivered.
322
00:17:15,240 --> 00:17:16,870
Madam, spies have infiltrated the Western Camp,
323
00:17:16,870 --> 00:17:18,200
and the provisions have been destroyed.
324
00:17:18,200 --> 00:17:19,860
We failed to hold back Prince Lu's forces.
325
00:17:20,110 --> 00:17:22,110
Prince Lu's two armies have formed
326
00:17:22,110 --> 00:17:23,300
a pincer movement at Tongyu,
327
00:17:23,510 --> 00:17:25,340
forcing His Lordship to retreat to Mount Li.
328
00:17:26,640 --> 00:17:27,860
The stalemate continues,
329
00:17:28,110 --> 00:17:29,450
and the situation remains unresolved.
330
00:17:30,920 --> 00:17:32,300
Is he in danger?
331
00:17:35,550 --> 00:17:37,240
Since Xingzhou has retreated to Mount Li,
332
00:17:37,240 --> 00:17:38,720
it must be because
333
00:17:38,720 --> 00:17:39,790
the terrain is easier to defend
334
00:17:39,790 --> 00:17:41,170
and suits his next move.
335
00:17:41,350 --> 00:17:42,930
He never fights a battle he isn't prepared for.
336
00:17:43,160 --> 00:17:44,860
I believe he will find a way to break through.
337
00:17:49,110 --> 00:17:49,850
Madam,
338
00:17:49,850 --> 00:17:51,640
the courier route has been blocked
due to the battle,
339
00:17:51,640 --> 00:17:53,370
and all trade routes to Dongzhou
have been severed.
340
00:17:53,370 --> 00:17:54,830
Recently, many wandering merchants
341
00:17:54,830 --> 00:17:56,490
appeared in Zhenzhou.
342
00:18:01,790 --> 00:18:02,630
My Lord,
343
00:18:02,960 --> 00:18:04,900
our troops tightened the encirclement
344
00:18:05,310 --> 00:18:07,170
of Mount Li to Tingyun Gorge.
345
00:18:07,640 --> 00:18:10,860
We have now secured
346
00:18:11,110 --> 00:18:12,250
every way to retreat from Mount Li.
347
00:18:15,590 --> 00:18:17,210
Undefeated?
348
00:18:17,550 --> 00:18:18,760
That's what he's capable of?
349
00:18:18,760 --> 00:18:20,620
Just by slowly wearing him down,
350
00:18:20,960 --> 00:18:22,640
I can exhaust Cui Xingzhou
351
00:18:22,640 --> 00:18:23,960
completely.
352
00:18:23,960 --> 00:18:25,730
I congratulate you.
353
00:18:33,920 --> 00:18:34,760
My Lord,
354
00:18:35,720 --> 00:18:36,860
everything has been arranged.
355
00:18:37,400 --> 00:18:38,480
However, without reinforcements,
356
00:18:38,480 --> 00:18:39,380
breaking out would result
357
00:18:39,550 --> 00:18:40,730
in even greater losses.
358
00:18:42,660 --> 00:18:44,380
Take some elite soldiers
to the top of the mountain.
359
00:18:44,760 --> 00:18:45,870
Prepare according to the plan
360
00:18:45,870 --> 00:18:47,060
I just mentioned.
361
00:18:47,640 --> 00:18:48,480
As you command.
362
00:18:55,960 --> 00:18:57,540
Great Deities,
363
00:18:57,960 --> 00:18:59,250
please protect Xingzhou
364
00:18:59,680 --> 00:19:00,800
and keep him
365
00:19:00,800 --> 00:19:02,170
safe and sound.
366
00:19:05,030 --> 00:19:05,870
Consort Dowager.
367
00:19:06,350 --> 00:19:07,440
Liu Miantang?
368
00:19:07,440 --> 00:19:08,690
I brought her here.
369
00:19:09,680 --> 00:19:11,820
Xingdi, why are you here?
370
00:19:12,200 --> 00:19:13,200
It is quite urgent.
371
00:19:13,200 --> 00:19:14,100
Ladies,
372
00:19:14,400 --> 00:19:16,160
please
373
00:19:16,160 --> 00:19:17,060
remain calm.
374
00:19:17,590 --> 00:19:18,830
Some bandits
375
00:19:18,830 --> 00:19:20,170
secretly came to Zhenzhou.
376
00:19:20,310 --> 00:19:21,340
They disguised as peddlers,
377
00:19:21,480 --> 00:19:22,860
evading the patrols.
378
00:19:23,270 --> 00:19:25,450
They are heading here right now.
379
00:19:27,350 --> 00:19:28,690
Where did they come from?
380
00:19:29,030 --> 00:19:30,010
While His Lordship is not here,
381
00:19:30,240 --> 00:19:31,100
are they trying
382
00:19:31,400 --> 00:19:33,100
to revolt?
383
00:19:33,100 --> 00:19:35,400
His Lordship has been ordered
to the front lines in Dongzhou,
384
00:19:35,400 --> 00:19:37,340
yet these bandits have come directly
to his mansion.
385
00:19:37,720 --> 00:19:39,000
They likely intend
386
00:19:39,000 --> 00:19:40,170
to capture Xingzhou's family
387
00:19:40,310 --> 00:19:41,350
to force him
388
00:19:41,350 --> 00:19:42,540
to retreat.
389
00:19:43,350 --> 00:19:44,920
Brother Xingdi and I made some preparations.
390
00:19:44,920 --> 00:19:47,000
I ask that all of you come with me
391
00:19:47,000 --> 00:19:48,200
to leave the mansion and take shelter.
392
00:19:48,200 --> 00:19:49,250
Nonsense.
393
00:19:49,960 --> 00:19:51,650
Let alone the bandits,
394
00:19:51,830 --> 00:19:53,340
are our guards here not more capable
395
00:19:53,510 --> 00:19:55,380
than a woman like you?
396
00:19:55,920 --> 00:19:57,280
Staying here
397
00:19:57,280 --> 00:19:58,540
is the safest option.
398
00:19:58,790 --> 00:20:00,210
Why should we follow you?
399
00:20:00,440 --> 00:20:02,410
I want to stay with Xindi.
400
00:20:03,550 --> 00:20:04,910
I understand
401
00:20:04,910 --> 00:20:05,970
that this is unexpected,
402
00:20:05,970 --> 00:20:07,920
but every moment we delay
increases the danger we face.
403
00:20:07,920 --> 00:20:09,380
We don't have time to argue.
404
00:20:09,720 --> 00:20:10,790
The enemy lurks in the shadows.
405
00:20:10,790 --> 00:20:11,760
If they're after his family,
406
00:20:11,760 --> 00:20:13,300
the mansion is now their target.
407
00:20:13,760 --> 00:20:14,640
No one can guarantee
408
00:20:14,640 --> 00:20:16,010
that this place is safe.
409
00:20:16,350 --> 00:20:17,540
Princess Huaisang is correct.
410
00:20:17,760 --> 00:20:19,580
It was she who first noticed it
411
00:20:19,720 --> 00:20:20,970
and immediately informed me.
412
00:20:21,200 --> 00:20:22,040
Before leaving,
413
00:20:22,040 --> 00:20:24,030
Xingzhou entrusted the shadow guards
to Princess Huaisang.
414
00:20:24,030 --> 00:20:25,140
Her decisions
415
00:20:25,350 --> 00:20:26,820
are Xingzhou's decisions.
416
00:20:27,160 --> 00:20:29,580
Must we really leave the residence?
417
00:20:29,580 --> 00:20:30,690
Consort Dowager, rest assured.
418
00:20:30,920 --> 00:20:32,200
Brother Xingdi and I have decided
419
00:20:32,200 --> 00:20:33,820
to take you all to a safe place
for the time being.
420
00:20:34,350 --> 00:20:36,240
Whether Xingzhou is crushing the enemies
421
00:20:36,240 --> 00:20:37,760
or finding a way out of a desperate situation,
422
00:20:37,760 --> 00:20:40,060
the most important thing
is that his family is safe.
423
00:20:40,920 --> 00:20:41,850
If he's about to attack
424
00:20:41,850 --> 00:20:43,870
and yet the enemy is holding your life
as a bargaining chip
425
00:20:43,870 --> 00:20:45,010
to force him to retreat,
426
00:20:45,240 --> 00:20:46,080
what do you think
427
00:20:46,350 --> 00:20:47,690
he should do?
428
00:20:49,350 --> 00:20:50,190
Well...
429
00:20:50,720 --> 00:20:52,450
Consort Dowager, please leave with me.
430
00:20:53,680 --> 00:20:55,690
Please, follow Princess Huaisang.
431
00:20:55,920 --> 00:20:58,490
I swear to defend the mansion with my life.
432
00:21:33,790 --> 00:21:34,630
Halt.
433
00:21:35,110 --> 00:21:36,140
Where is the Consort Dowager?
434
00:21:37,200 --> 00:21:38,820
- She is...
- Speak.
435
00:21:39,000 --> 00:21:40,340
In the inner chambers.
436
00:21:40,870 --> 00:21:41,710
Lead the way.
437
00:21:59,960 --> 00:22:00,900
Seize them.
438
00:22:07,720 --> 00:22:09,140
Please have some tea.
439
00:22:29,720 --> 00:22:30,560
How are things?
440
00:22:32,110 --> 00:22:33,340
The shadow guards sent word
441
00:22:33,590 --> 00:22:35,800
that it was fortunate
442
00:22:35,800 --> 00:22:36,860
that you left in time.
443
00:22:37,400 --> 00:22:39,160
A group of bandits
444
00:22:39,160 --> 00:22:40,490
attacked shortly after.
445
00:22:40,680 --> 00:22:41,640
Thankfully,
446
00:22:41,640 --> 00:22:42,870
Xingdi and the guards
447
00:22:42,870 --> 00:22:44,100
set a trap
448
00:22:44,240 --> 00:22:45,870
and ambushed the bandits
449
00:22:45,870 --> 00:22:47,780
in the courtyard by the northwest gate.
450
00:22:48,240 --> 00:22:50,340
We don't know how many of them there are.
451
00:22:50,640 --> 00:22:52,380
And since those bandits
452
00:22:52,550 --> 00:22:54,340
didn't find any family members,
453
00:22:54,680 --> 00:22:57,140
they'll surely be searching around the mansion.
454
00:22:57,510 --> 00:22:58,820
It is uncertain
455
00:22:59,160 --> 00:23:00,900
when they might search Lingquan Town.
456
00:23:03,350 --> 00:23:04,250
Mother.
457
00:23:06,830 --> 00:23:07,900
I have already stationed men
458
00:23:08,870 --> 00:23:09,900
to guard the North Street.
459
00:23:10,240 --> 00:23:11,540
There's been nothing unusual so far.
460
00:23:11,920 --> 00:23:14,490
No one is likely to approach us tonight.
461
00:23:17,200 --> 00:23:19,010
We will have to make do here for the night.
462
00:23:19,310 --> 00:23:20,540
I will think of a plan soon.
463
00:23:21,000 --> 00:23:21,900
What?
464
00:23:22,480 --> 00:23:23,620
Stay here?
465
00:23:24,160 --> 00:23:25,200
In this shabby,
466
00:23:25,200 --> 00:23:26,040
ramshackle hut?
467
00:23:26,040 --> 00:23:26,930
Mother.
468
00:23:29,480 --> 00:23:30,800
Consort Dowager
469
00:23:30,800 --> 00:23:32,640
is of such noble birth,
470
00:23:32,640 --> 00:23:34,490
how can she endure this?
471
00:23:34,640 --> 00:23:35,930
The situation is uncertain now,
472
00:23:36,070 --> 00:23:37,140
and our safety lies in vigilance.
473
00:23:37,640 --> 00:23:39,490
Everyone must be cautious tonight
474
00:23:39,760 --> 00:23:41,210
and not leave the courtyard.
475
00:23:45,200 --> 00:23:47,350
If someone causes a commotion
476
00:23:47,350 --> 00:23:48,450
and attracts trouble,
477
00:23:49,310 --> 00:23:50,550
it's hard to say
478
00:23:50,550 --> 00:23:51,960
what might happen
479
00:23:51,960 --> 00:23:52,900
in this shabby place.
480
00:24:32,440 --> 00:24:33,380
Consort Dowager,
481
00:24:37,510 --> 00:24:38,820
you're awake.
482
00:24:43,920 --> 00:24:45,540
I'll go prepare some food for you.
483
00:24:53,480 --> 00:24:54,320
Here.
484
00:25:11,720 --> 00:25:13,450
Please, do not worry too much.
485
00:25:13,790 --> 00:25:15,860
Xingzhou is likely safe.
486
00:25:20,310 --> 00:25:21,170
How come?
487
00:25:21,680 --> 00:25:23,730
Those bandits who broke into the mansion
488
00:25:23,920 --> 00:25:24,760
were likely
489
00:25:24,760 --> 00:25:26,250
after Xingzhou's family.
490
00:25:26,720 --> 00:25:29,010
They dared to act so recklessly
491
00:25:29,480 --> 00:25:30,680
because the battle in Dongzhou
492
00:25:30,680 --> 00:25:32,060
is not going in their favor.
493
00:25:32,870 --> 00:25:35,410
Those with ill intentions in the dark
494
00:25:35,680 --> 00:25:37,060
are making a desperate gamble,
495
00:25:37,480 --> 00:25:38,480
hoping to capture his family
496
00:25:38,480 --> 00:25:40,100
and use them as leverage.
497
00:25:49,030 --> 00:25:50,170
He will be fine.
498
00:25:50,680 --> 00:25:51,520
Please, eat.
499
00:26:02,200 --> 00:26:03,170
Stop.
500
00:26:06,550 --> 00:26:07,540
Come here.
501
00:26:32,440 --> 00:26:33,280
You.
502
00:26:34,070 --> 00:26:35,580
Make us some noodles.
503
00:26:39,830 --> 00:26:40,730
Stop.
504
00:26:40,920 --> 00:26:42,060
Why did you smile?
505
00:26:44,110 --> 00:26:45,690
You owe us.
506
00:26:47,200 --> 00:26:48,760
You brought me and Binglan
507
00:26:48,760 --> 00:26:50,450
to this filthy place.
508
00:26:51,110 --> 00:26:52,070
Those bandits
509
00:26:52,070 --> 00:26:53,790
are after the Cui family.
510
00:26:53,790 --> 00:26:55,250
But I'm from the Lian family.
511
00:26:55,440 --> 00:26:57,490
I don't need to hide like this.
512
00:26:58,640 --> 00:26:59,820
You intentionally
513
00:27:00,680 --> 00:27:01,960
dragged us
514
00:27:01,960 --> 00:27:02,930
into this mess.
515
00:27:04,550 --> 00:27:05,680
Since we're here,
516
00:27:05,680 --> 00:27:06,730
let's make the best of it.
517
00:27:08,000 --> 00:27:08,930
It's late.
518
00:27:09,400 --> 00:27:10,490
You should get some rest.
519
00:27:10,720 --> 00:27:12,380
We have a distance to walk tomorrow.
520
00:27:17,760 --> 00:27:19,110
Aunt.
521
00:27:19,110 --> 00:27:20,300
If you think
522
00:27:20,480 --> 00:27:21,780
I've implicated you,
523
00:27:22,400 --> 00:27:24,380
you're free to seek a better refuge.
524
00:27:25,110 --> 00:27:25,950
Aunt.
525
00:27:28,440 --> 00:27:29,580
Mother.
526
00:27:32,510 --> 00:27:33,350
Let's go.
527
00:27:34,000 --> 00:27:34,840
What?
528
00:27:41,030 --> 00:27:42,250
Are we leaving now?
529
00:27:51,270 --> 00:27:52,400
As you ordered,
530
00:27:52,400 --> 00:27:54,300
I led a unit of elite soldiers
to feign an attack,
531
00:27:54,300 --> 00:27:55,640
pretending to be defeated and retreat.
532
00:27:55,640 --> 00:27:57,160
As expected, this emboldened the enemy,
533
00:27:57,160 --> 00:27:58,720
and their night watch has become somewhat lax
534
00:27:58,720 --> 00:27:59,690
compared to previous days.
535
00:28:00,000 --> 00:28:01,250
We will do the same tomorrow.
536
00:28:02,480 --> 00:28:04,200
We must make them believe
537
00:28:04,200 --> 00:28:05,400
we are desperate and cornered,
538
00:28:05,400 --> 00:28:07,380
fighting for our lives.
539
00:28:08,270 --> 00:28:09,170
Understood.
540
00:28:13,640 --> 00:28:14,480
Madam.
541
00:28:14,870 --> 00:28:15,710
Mother.
542
00:28:16,160 --> 00:28:17,490
Sorry about all the fuss.
543
00:28:17,960 --> 00:28:18,830
The situation was urgent,
544
00:28:18,830 --> 00:28:20,250
and I had no time to explain.
545
00:28:20,480 --> 00:28:21,640
This strategy was born
546
00:28:21,640 --> 00:28:23,010
out of necessity.
547
00:28:23,550 --> 00:28:24,780
I hope
548
00:28:25,480 --> 00:28:26,320
you can understand.
549
00:28:26,720 --> 00:28:27,690
Don't mention it.
550
00:28:28,720 --> 00:28:30,030
You protected the mansion
551
00:28:30,030 --> 00:28:31,250
and ensured everyone's safety.
552
00:28:31,960 --> 00:28:33,140
You did well.
553
00:28:33,960 --> 00:28:36,380
Can we return now?
554
00:28:40,070 --> 00:28:42,030
There are still some bandits
555
00:28:42,030 --> 00:28:43,380
lurking around.
556
00:28:43,830 --> 00:28:45,650
They will soon reach Lingquan Town.
557
00:28:46,680 --> 00:28:47,680
Therefore,
558
00:28:47,680 --> 00:28:49,540
you must leave this place as soon as possible.
559
00:28:50,960 --> 00:28:52,780
What should we do?
560
00:28:54,640 --> 00:28:55,480
Madam.
561
00:28:55,920 --> 00:28:56,760
Mother.
562
00:28:57,550 --> 00:28:58,480
I understand
563
00:28:58,480 --> 00:29:00,250
your fear and anxiety at this moment.
564
00:29:00,480 --> 00:29:01,820
As a son,
565
00:29:02,160 --> 00:29:04,440
I vow to protect my family with my life.
566
00:29:04,440 --> 00:29:05,780
As Xingzhou's elder brother,
567
00:29:06,160 --> 00:29:07,480
I will fight with all my might
568
00:29:07,480 --> 00:29:08,970
to defend the mansion.
569
00:29:08,970 --> 00:29:10,170
I've already ordered the guards
570
00:29:10,640 --> 00:29:12,690
to conduct a thorough search of Zhenzhou.
571
00:29:13,160 --> 00:29:14,060
Within three days,
572
00:29:14,640 --> 00:29:16,690
I will eliminate all threats
573
00:29:17,000 --> 00:29:18,540
and welcome you all back.
574
00:29:23,310 --> 00:29:24,440
Where are
575
00:29:24,440 --> 00:29:25,340
Mrs. Lian
576
00:29:25,480 --> 00:29:26,320
and Binglan?
577
00:29:27,550 --> 00:29:29,170
My troublesome sister has
578
00:29:29,590 --> 00:29:31,210
been making things difficult for Miantang.
579
00:29:31,680 --> 00:29:32,930
She stormed off in a huff,
580
00:29:33,310 --> 00:29:34,820
taking Binglan with her.
581
00:29:35,480 --> 00:29:37,620
I don't know if the people Miantang sent
582
00:29:37,870 --> 00:29:39,380
have found them yet.
583
00:29:39,790 --> 00:29:41,060
Even if we find them,
584
00:29:41,240 --> 00:29:42,970
we still need to leave.
585
00:29:43,760 --> 00:29:45,210
But where
586
00:29:45,510 --> 00:29:47,300
can we go now?
587
00:29:52,070 --> 00:29:53,480
Consort Dowager, Aunt,
588
00:29:53,480 --> 00:29:54,640
I have
589
00:29:54,640 --> 00:29:55,490
packed our belongings.
590
00:29:55,720 --> 00:29:56,960
There's a porcelain kiln
591
00:29:56,960 --> 00:29:57,960
on a mountain outside the town.
592
00:29:57,960 --> 00:29:59,820
We'll go there to hide for a while.
593
00:30:02,960 --> 00:30:04,820
Brother Xingdi, I don't have enough men.
594
00:30:05,030 --> 00:30:07,250
I need you to send more people
595
00:30:07,400 --> 00:30:08,970
to find Mrs. Lian and Binglan.
596
00:30:09,160 --> 00:30:11,200
Don't worry. I'll have the guards
597
00:30:11,200 --> 00:30:12,210
search for them right away.
598
00:30:13,550 --> 00:30:15,690
The conditions in the mountains will be harsh.
599
00:30:16,030 --> 00:30:17,380
I apologize for the discomfort
600
00:30:17,590 --> 00:30:18,690
you will have to endure.
601
00:30:19,240 --> 00:30:21,110
As long as Xingzhou can fight
602
00:30:21,110 --> 00:30:22,210
without worries,
603
00:30:22,510 --> 00:30:24,410
this hardship is nothing.
604
00:30:24,550 --> 00:30:25,620
The greater good is paramount.
605
00:30:25,960 --> 00:30:27,210
I'll do as you say.
606
00:30:27,590 --> 00:30:29,200
I have to stay behind
607
00:30:29,200 --> 00:30:30,480
to eliminate any remaining threats
608
00:30:30,480 --> 00:30:32,210
and cannot accompany you.
609
00:30:33,510 --> 00:30:34,590
I hope Princess Huaisang
610
00:30:34,590 --> 00:30:35,480
will take good care
611
00:30:35,480 --> 00:30:36,860
of the Head Lady and Mother.
612
00:30:37,200 --> 00:30:38,640
There's no need for such formalities.
613
00:30:38,640 --> 00:30:39,970
I will not fail you.
614
00:30:40,350 --> 00:30:41,190
I am
615
00:30:41,310 --> 00:30:42,540
deeply grateful.
616
00:30:48,860 --> 00:30:49,790
Search this place.
617
00:30:49,790 --> 00:30:50,820
- Aye.
- Aye.
618
00:31:08,680 --> 00:31:09,520
No one in the front yard.
619
00:31:10,200 --> 00:31:11,040
No one here either.
620
00:31:11,240 --> 00:31:12,790
- No one in the backyard.
- No one here either.
621
00:31:13,160 --> 00:31:14,620
Search every checkpoint
622
00:31:14,760 --> 00:31:15,870
and nearby village.
623
00:31:15,870 --> 00:31:16,960
Don't let them escape.
624
00:31:16,960 --> 00:31:17,800
- Aye.
- Aye.
625
00:31:20,760 --> 00:31:21,600
Be careful.
626
00:31:32,480 --> 00:31:33,320
We're here.
627
00:31:36,640 --> 00:31:37,490
We're here.
628
00:31:40,480 --> 00:31:41,320
Come on.
629
00:31:41,720 --> 00:31:42,560
Let's go.
630
00:31:49,510 --> 00:31:50,350
Be careful.
631
00:31:51,240 --> 00:31:52,250
Soldiers.
632
00:31:52,480 --> 00:31:53,320
Aye.
633
00:31:54,350 --> 00:31:56,260
In ancient times,
renowned generals scaled cliffs
634
00:31:56,260 --> 00:31:58,590
and conquered the Motian Ridge,
launching a surprise attack on Yinping
635
00:31:58,590 --> 00:31:59,860
and achieving extraordinary victory.
636
00:32:00,350 --> 00:32:01,190
Today,
637
00:32:01,310 --> 00:32:02,690
it is our turn.
638
00:32:03,000 --> 00:32:03,840
Failure
639
00:32:03,870 --> 00:32:05,510
means death,
640
00:32:05,510 --> 00:32:06,350
but success means
641
00:32:06,440 --> 00:32:08,930
our chance to strike the enemy.
642
00:32:09,720 --> 00:32:10,640
I thank you all
643
00:32:10,640 --> 00:32:12,490
for standing by my side
644
00:32:12,640 --> 00:32:14,010
through life and death.
645
00:32:14,590 --> 00:32:16,580
We will follow you till death.
646
00:32:17,720 --> 00:32:18,560
Move out.
647
00:33:17,870 --> 00:33:19,920
Your Highness,
the Zhenzhou army is launching a night attack.
648
00:33:20,870 --> 00:33:21,710
What?
649
00:33:26,790 --> 00:33:28,140
Cui Xingzhou...
650
00:33:36,030 --> 00:33:36,600
General,
651
00:33:36,600 --> 00:33:38,040
Lord Huaiyang has taken the opportunity
652
00:33:38,040 --> 00:33:39,310
to launch a night raid on Prince Lu's army.
653
00:33:39,310 --> 00:33:40,110
This is our chance.
654
00:33:40,110 --> 00:33:41,380
We must send our troops now
655
00:33:41,550 --> 00:33:43,540
and not let Cui Xingzhou claim all the glory.
656
00:33:54,830 --> 00:33:57,300
I wonder how Xingzhou is doing.
657
00:33:57,920 --> 00:33:59,540
He will be safe and sound.
658
00:34:00,240 --> 00:34:01,690
He's such a devoted family man.
659
00:34:02,720 --> 00:34:04,200
As soon as he can,
660
00:34:04,200 --> 00:34:05,930
he'll rush back without stopping.
661
00:34:06,200 --> 00:34:08,380
If we take care of ourselves,
662
00:34:08,600 --> 00:34:10,130
that will be his greatest comfort.
663
00:34:20,160 --> 00:34:21,000
What's wrong?
664
00:34:21,560 --> 00:34:22,610
Are you feeling unwell?
665
00:34:23,760 --> 00:34:25,860
I never expect I still cannot
666
00:34:26,990 --> 00:34:29,130
discern the true nature of people at my age.
667
00:34:29,720 --> 00:34:31,780
Those bandits were after me.
668
00:34:34,560 --> 00:34:35,820
Thankfully, you were here.
669
00:34:35,990 --> 00:34:38,220
Otherwise, I would have
become a burden to my son.
670
00:34:39,560 --> 00:34:40,930
But I've dragged you into this mess.
671
00:34:42,350 --> 00:34:43,530
I am sorry,
672
00:34:44,430 --> 00:34:45,900
both to you and to Xingzhou.
673
00:34:46,350 --> 00:34:47,780
Don't be so harsh on yourself.
674
00:34:48,200 --> 00:34:50,010
My family runs an escort agency.
675
00:34:50,600 --> 00:34:52,380
I'm used to traveling and facing hardships.
676
00:34:54,430 --> 00:34:55,270
I'm not just talking
677
00:34:55,950 --> 00:34:57,410
about the present situation.
678
00:35:01,520 --> 00:35:03,380
It's good that I've experienced hardship.
679
00:35:04,040 --> 00:35:05,520
It has allowed me
680
00:35:05,520 --> 00:35:06,610
to finally see
681
00:35:08,240 --> 00:35:10,010
who my true family is,
682
00:35:11,680 --> 00:35:13,780
and who will stay by my side
683
00:35:14,170 --> 00:35:15,970
and care for the Cui family
when disaster strikes.
684
00:35:18,790 --> 00:35:19,930
It's all in the past.
685
00:35:21,470 --> 00:35:23,130
You are Xingzhou's mother.
686
00:35:23,790 --> 00:35:25,220
We are family.
687
00:35:27,160 --> 00:35:29,300
There's no conflict or misunderstanding
within a family
688
00:35:29,430 --> 00:35:30,700
that can't be resolved.
689
00:35:44,430 --> 00:35:45,270
My Lord.
690
00:35:45,350 --> 00:35:46,190
My Lord.
691
00:35:46,390 --> 00:35:47,230
My Lord.
692
00:35:47,790 --> 00:35:49,930
Cui Xingzhou and Shi Yikuan joined forces
693
00:35:50,520 --> 00:35:53,490
and defeated Prince Lu.
694
00:35:54,160 --> 00:35:56,050
My Lord, I have failed in my duties
695
00:35:56,240 --> 00:35:57,490
and beg for your forgiveness.
696
00:35:57,910 --> 00:35:59,010
So many days have passed,
697
00:35:59,160 --> 00:36:00,700
and after sending so many assassins,
698
00:36:01,310 --> 00:36:03,530
you haven't captured a single person, huh?
699
00:36:11,830 --> 00:36:13,450
I've warned you before
700
00:36:14,350 --> 00:36:16,950
that Liu is full of tricks.
701
00:36:16,950 --> 00:36:18,740
You should have been more vigilant.
702
00:36:19,390 --> 00:36:20,950
But time and again,
703
00:36:20,950 --> 00:36:23,570
that couple has played you for a fool.
704
00:36:24,640 --> 00:36:26,700
Do you still have the face to see me?
705
00:36:39,350 --> 00:36:41,380
Consort Dowager, please rest well.
706
00:36:48,160 --> 00:36:49,050
Miantang,
707
00:36:50,390 --> 00:36:52,090
I'm a bit frightened.
708
00:36:53,390 --> 00:36:54,660
Stay with me for a while, will you?
709
00:36:55,790 --> 00:36:56,630
Of course.
710
00:36:57,200 --> 00:36:58,130
I'll stay with you.
711
00:37:06,720 --> 00:37:09,220
There's a forest near this kiln.
712
00:37:10,200 --> 00:37:11,260
At this time of year,
713
00:37:11,430 --> 00:37:12,930
it's full of bright red berries
714
00:37:13,520 --> 00:37:15,130
that make a delicious tea when boiled.
715
00:37:15,830 --> 00:37:16,720
I'll go pick some for you
716
00:37:16,720 --> 00:37:17,780
in the morning.
717
00:37:17,910 --> 00:37:19,010
I'm sure you'll love it.
718
00:37:21,080 --> 00:37:22,300
Now I understand why,
719
00:37:23,350 --> 00:37:25,530
despite Xingzhou's high standards
720
00:37:25,910 --> 00:37:28,340
and indifference toward women,
721
00:37:28,790 --> 00:37:29,700
he chose you
722
00:37:30,600 --> 00:37:32,530
eventually.
723
00:37:39,560 --> 00:37:40,700
What's that sound?
724
00:37:41,720 --> 00:37:42,700
Someone's here.
725
00:37:44,640 --> 00:37:46,240
This kiln has been discovered.
726
00:37:46,240 --> 00:37:47,410
Should we leave?
727
00:37:47,410 --> 00:37:48,870
You take care of the Consort Dowager.
728
00:37:48,870 --> 00:37:50,050
- Be quiet.
- All right.
729
00:37:52,430 --> 00:37:53,700
Miantang, be careful.
730
00:38:20,270 --> 00:38:21,110
Who's there?
731
00:38:22,760 --> 00:38:23,600
Be careful.
732
00:38:24,560 --> 00:38:25,790
Leave my daughter-in-law alone.
733
00:38:25,790 --> 00:38:27,570
- Ma'am.
- I'll fight you.
734
00:38:29,430 --> 00:38:30,410
Xingzhou?
735
00:38:40,830 --> 00:38:41,700
Xingzhou!
736
00:38:43,990 --> 00:38:45,300
Are you hurt?
737
00:38:46,680 --> 00:38:47,520
Mother,
738
00:38:48,720 --> 00:38:49,820
sorry I'm late.
739
00:38:51,390 --> 00:38:52,530
I've made you suffer.
740
00:38:53,600 --> 00:38:54,740
Are you all right?
741
00:38:55,350 --> 00:38:56,220
I'm all right.
742
00:38:57,120 --> 00:38:58,260
We're all fine.
743
00:39:00,830 --> 00:39:02,180
Thanks to Miantang,
744
00:39:03,470 --> 00:39:04,760
otherwise, we might never
745
00:39:04,760 --> 00:39:06,220
have met again.
746
00:39:07,760 --> 00:39:08,610
Xingzhou,
747
00:39:10,240 --> 00:39:12,340
you've found a wonderful wife.
748
00:39:19,790 --> 00:39:21,660
Lord Huaiyang found Princess Huaisang
before I did.
749
00:39:21,990 --> 00:39:23,220
I was a bit late.
750
00:39:24,620 --> 00:39:26,240
Shouldn't he have been securing the battlefield
751
00:39:26,240 --> 00:39:27,690
and clearing out the remaining enemies?
752
00:39:28,080 --> 00:39:29,130
After defeating Traitor Lu,
753
00:39:29,270 --> 00:39:31,050
Cui Xingzhou led a team of elite soldiers
754
00:39:31,240 --> 00:39:32,660
and hurried back to Zhenzhou overnight.
755
00:39:32,870 --> 00:39:34,900
He reunited with his family
756
00:39:35,470 --> 00:39:36,570
then returned to the residence.
757
00:39:37,390 --> 00:39:40,340
Cui Xingzhou truly moves with remarkable speed.
758
00:39:41,470 --> 00:39:42,450
It was my failure.
759
00:39:42,870 --> 00:39:44,700
I was unable
to locate Princess Huaisang's hiding place
760
00:39:45,080 --> 00:39:46,610
and could not assist her in time.
761
00:39:47,680 --> 00:39:48,970
Who attacked Zhenzhou?
762
00:39:49,790 --> 00:39:50,630
It was the subordinates
763
00:39:50,870 --> 00:39:53,090
of Prince Sui and Consort Xian.
764
00:39:56,560 --> 00:39:57,610
Summon Mr. Meng to the court.
765
00:39:58,310 --> 00:39:59,520
Have him send a letter
766
00:39:59,520 --> 00:40:01,660
commanding Cui Xingzhou
to report to the capital immediately
767
00:40:02,200 --> 00:40:03,930
and not to linger in Zhenzhou.
768
00:40:06,040 --> 00:40:07,300
I shall reward him.
769
00:40:07,680 --> 00:40:08,520
Yes, Your Majesty.
770
00:40:09,660 --> 00:40:14,020
(The Mansion of Lord Huaiyang)
771
00:40:14,470 --> 00:40:17,450
Lately, Binglan has been in a daze,
772
00:40:18,040 --> 00:40:19,860
smiling foolishly.
773
00:40:20,830 --> 00:40:22,790
She calls everyone she sees "Cousin."
774
00:40:22,790 --> 00:40:24,700
If this continues,
775
00:40:25,390 --> 00:40:28,220
I fear she might lose her sanity.
776
00:40:28,910 --> 00:40:29,750
I…
777
00:40:33,990 --> 00:40:36,450
What should I do, Sister?
778
00:40:36,640 --> 00:40:38,900
Say something.
779
00:40:40,430 --> 00:40:42,010
I'm not a physician.
780
00:40:42,200 --> 00:40:43,860
How would I know?
781
00:40:48,720 --> 00:40:50,570
We've all suffered this
782
00:40:50,720 --> 00:40:52,740
because of Xingzhou.
783
00:40:54,790 --> 00:40:56,450
I'm just an old woman,
784
00:40:56,640 --> 00:40:58,790
and it doesn't matter if I'm humiliated.
785
00:40:58,790 --> 00:41:00,050
But Binglan…
786
00:41:00,240 --> 00:41:01,680
Her reputation is ruined.
787
00:41:01,680 --> 00:41:03,530
Look at the state she's in.
788
00:41:03,830 --> 00:41:06,570
How am I supposed to live with this?
789
00:41:07,430 --> 00:41:08,570
Aunt,
790
00:41:09,950 --> 00:41:10,970
Princess Huaiyang is delicate
791
00:41:11,270 --> 00:41:12,310
by nature.
792
00:41:12,310 --> 00:41:13,520
Please don't scare her
793
00:41:13,520 --> 00:41:14,640
with such
794
00:41:14,640 --> 00:41:15,780
crazy talk.
795
00:41:17,950 --> 00:41:20,380
You only care about your new beloved,
796
00:41:20,680 --> 00:41:22,900
but look at your cousin.
797
00:41:23,270 --> 00:41:25,900
Look at what she has become.
798
00:41:29,990 --> 00:41:30,930
Xingzhou,
799
00:41:32,270 --> 00:41:35,340
one must not be ungrateful.
800
00:41:36,760 --> 00:41:37,860
Today, I demand
801
00:41:38,270 --> 00:41:40,090
a clear answer from you.
802
00:41:46,950 --> 00:41:48,700
I've told you many times before.
803
00:41:50,200 --> 00:41:52,340
No matter how many times you ask,
804
00:41:52,720 --> 00:41:54,560
my answer remains the same.
805
00:41:54,560 --> 00:41:55,400
In this life,
806
00:41:56,310 --> 00:41:58,080
I will only marry Liu Miantang,
807
00:41:58,080 --> 00:41:59,050
and I will never
808
00:42:00,430 --> 00:42:02,050
take a concubine.
809
00:42:06,790 --> 00:42:09,090
Why don't you kneel
810
00:42:09,390 --> 00:42:11,240
and beg Princess Huaisang to be magnanimous
811
00:42:11,240 --> 00:42:13,220
and give you a place in her household?
812
00:42:15,790 --> 00:42:17,820
My poor daughter,
813
00:42:19,350 --> 00:42:22,130
your merciless cousin won't take you in.
814
00:42:22,680 --> 00:42:24,270
How will you
815
00:42:24,270 --> 00:42:26,300
live the rest of your life?
816
00:42:29,950 --> 00:42:31,180
Princess Huaisang, please take her in
817
00:42:31,310 --> 00:42:33,530
as you would a stray dog or cat.
818
00:42:33,640 --> 00:42:35,390
Binglan will serve you
819
00:42:35,390 --> 00:42:37,430
without complaint,
820
00:42:37,430 --> 00:42:39,900
bringing you tea and all.
821
00:42:46,560 --> 00:42:48,490
I'm so useless,
822
00:42:48,720 --> 00:42:49,560
having no husband
823
00:42:49,560 --> 00:42:51,820
to support me,
824
00:42:55,350 --> 00:42:56,190
and even
825
00:42:57,520 --> 00:42:59,570
my sister
826
00:43:00,720 --> 00:43:02,530
refuses to help.
827
00:43:20,430 --> 00:43:22,530
I'm willing to exchange my life
828
00:43:24,390 --> 00:43:26,300
for Binglan's place.
829
00:43:28,430 --> 00:43:29,860
Let me go.
830
00:43:29,990 --> 00:43:31,160
Let go. Princess Huaisang.
831
00:43:31,160 --> 00:43:32,350
I'm begging you.
832
00:43:32,350 --> 00:43:33,740
If you do not agree,
833
00:43:33,950 --> 00:43:34,910
on your wedding day,
834
00:43:34,910 --> 00:43:35,760
we will hang ourselves
835
00:43:35,760 --> 00:43:37,930
in front of the mansion.
836
00:43:38,040 --> 00:43:39,220
Aunt.
837
00:43:40,720 --> 00:43:42,560
If you're so determined,
838
00:43:42,560 --> 00:43:44,660
then I'll have two coffins prepared for you.
839
00:43:48,430 --> 00:43:49,740
I've already given you enough respect.
840
00:43:51,470 --> 00:43:52,660
Sister.
841
00:43:53,080 --> 00:43:55,470
Is this the fine son you've raised?
842
00:43:55,470 --> 00:43:56,660
Enough.
843
00:44:09,390 --> 00:44:10,230
Mother,
844
00:44:12,680 --> 00:44:13,860
this ends here.
845
00:44:18,720 --> 00:44:19,950
Binglan.
846
00:44:19,950 --> 00:44:22,640
Look at her. Will she end her life?
847
00:44:22,640 --> 00:44:23,480
Enough.
848
00:44:24,390 --> 00:44:25,780
If she truly intended to take her life,
849
00:44:25,950 --> 00:44:27,340
why didn't you go after her?
850
00:44:30,520 --> 00:44:31,360
Sister.
851
00:44:34,910 --> 00:44:36,180
All of you, please leave.
852
00:44:37,350 --> 00:44:39,610
I need to have a word with your aunt.
853
00:44:54,781 --> 00:45:01,011
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
854
00:45:02,011 --> 00:45:08,131
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
855
00:45:09,121 --> 00:45:15,371
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
856
00:45:16,501 --> 00:45:19,741
♪Loving rightly but choosing wrong♪
857
00:45:20,081 --> 00:45:24,661
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
858
00:45:25,261 --> 00:45:31,921
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
859
00:45:32,671 --> 00:45:36,041
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
860
00:45:36,331 --> 00:45:39,661
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
861
00:45:39,841 --> 00:45:46,611
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
862
00:45:46,991 --> 00:45:53,761
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
863
00:45:54,261 --> 00:46:00,671
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
864
00:46:01,511 --> 00:46:07,921
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
865
00:46:08,501 --> 00:46:15,121
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
866
00:46:15,921 --> 00:46:19,341
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
867
00:46:19,341 --> 00:46:24,441
♪There are many more♪
868
00:46:24,821 --> 00:46:31,541
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
869
00:46:32,111 --> 00:46:35,741
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
870
00:46:35,741 --> 00:46:39,141
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
871
00:46:39,141 --> 00:46:46,051
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
872
00:46:46,341 --> 00:46:53,191
♪Time flows as we dream through four seasons♪
873
00:46:53,561 --> 00:46:57,141
♪I wish to journey with you forever♪
874
00:46:57,141 --> 00:47:00,251
♪Year after year♪
875
00:47:01,981 --> 00:47:06,281
♪For many years to come♪
56716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.