All language subtitles for Are.You.The.One.2024.EP35.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,330 --> 00:00:36,580 ♪Flowers falling by the river again♪ 2 00:00:36,580 --> 00:00:38,840 ♪Turning the clear waves red♪ 3 00:00:39,820 --> 00:00:44,600 ♪Sparrows singing in celebration♪ 4 00:00:46,290 --> 00:00:49,530 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 5 00:00:49,530 --> 00:00:52,070 ♪Sitting at home♪ 6 00:00:52,880 --> 00:00:58,260 ♪No one knows love's outline like I do♪ 7 00:00:58,550 --> 00:01:04,640 ♪If one day the river breeze blows again♪ 8 00:01:05,000 --> 00:01:10,980 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,540 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,090 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 12 00:01:33,260 --> 00:01:40,980 =Are You The One= 13 00:01:41,000 --> 00:01:43,980 =Episode 35= 14 00:01:47,800 --> 00:01:49,210 Today, I want 15 00:01:49,550 --> 00:01:51,160 to share with you 16 00:01:51,160 --> 00:01:52,330 a few heartfelt words. 17 00:01:54,070 --> 00:01:55,100 You're well aware 18 00:01:55,470 --> 00:01:56,630 that Xingzhou and Binglan 19 00:01:56,630 --> 00:01:58,180 were originally betrothed. 20 00:01:58,680 --> 00:02:00,580 But due to a misunderstanding, 21 00:02:01,190 --> 00:02:02,660 the engagement had to be called off. 22 00:02:05,040 --> 00:02:06,760 You've been too indulgent with Xingzhou. 23 00:02:06,760 --> 00:02:08,210 He's no longer a child 24 00:02:08,470 --> 00:02:09,470 and carefully considers 25 00:02:09,470 --> 00:02:11,020 all his decisions. 26 00:02:11,510 --> 00:02:12,770 Even so, 27 00:02:14,160 --> 00:02:16,160 Binglan suffered greatly 28 00:02:16,160 --> 00:02:17,610 because of him. 29 00:02:19,300 --> 00:02:20,490 After you reprimanded her harshly 30 00:02:20,600 --> 00:02:22,860 the other day, 31 00:02:23,070 --> 00:02:24,880 she stopped eating and drinking for days. 32 00:02:24,880 --> 00:02:26,490 She's been crying 33 00:02:26,630 --> 00:02:27,760 and hasn't 34 00:02:27,760 --> 00:02:28,930 left her room since. 35 00:02:29,040 --> 00:02:30,370 If this continues, 36 00:02:30,670 --> 00:02:31,930 she'd be collapsed. 37 00:02:33,190 --> 00:02:34,600 Rumors are swirling 38 00:02:34,600 --> 00:02:36,300 in Zhenzhou, 39 00:02:36,950 --> 00:02:38,460 saying that Xingzhou 40 00:02:39,070 --> 00:02:40,670 abandoned Binglan for you, 41 00:02:40,670 --> 00:02:42,370 blinded by beauty. 42 00:02:43,950 --> 00:02:44,790 That rumor 43 00:02:44,910 --> 00:02:46,180 does her reputation no good 44 00:02:46,560 --> 00:02:48,210 at all. 45 00:02:49,760 --> 00:02:50,860 I've pondered this 46 00:02:51,160 --> 00:02:53,020 for many sleepless nights 47 00:02:54,160 --> 00:02:55,300 and thought… 48 00:02:57,790 --> 00:02:58,900 Perhaps 49 00:02:59,950 --> 00:03:01,530 both you and Binglan could 50 00:03:01,880 --> 00:03:03,330 become wives of equal status 51 00:03:04,160 --> 00:03:05,530 and marry him together. 52 00:03:08,390 --> 00:03:09,630 Wives of equal status 53 00:03:09,630 --> 00:03:11,040 are usually a practice among merchants 54 00:03:11,040 --> 00:03:13,210 who travel far and wide. 55 00:03:13,630 --> 00:03:14,880 With one wife in the south 56 00:03:14,880 --> 00:03:15,910 and one in the north, 57 00:03:15,910 --> 00:03:17,140 it works out peacefully. 58 00:03:18,000 --> 00:03:19,480 But if two wives reside 59 00:03:19,480 --> 00:03:20,900 within the same mansion, 60 00:03:21,070 --> 00:03:22,460 even the most virtuous could 61 00:03:22,880 --> 00:03:24,610 lose their virtue. 62 00:03:25,560 --> 00:03:27,020 If you refuse, 63 00:03:27,230 --> 00:03:29,300 you'd be labeled as jealous. 64 00:03:31,120 --> 00:03:33,050 A reputation for jealousy… 65 00:03:34,630 --> 00:03:35,580 I don't care. 66 00:03:36,600 --> 00:03:38,810 But it could tarnish the Cui's name. 67 00:03:44,840 --> 00:03:46,370 Consort Dowager, 68 00:03:48,040 --> 00:03:49,040 your words 69 00:03:49,040 --> 00:03:50,650 have shattered the sincerity 70 00:03:51,720 --> 00:03:53,490 I've held onto for so long. 71 00:03:58,600 --> 00:04:00,650 I've genuinely cared for you. 72 00:04:01,040 --> 00:04:02,580 I've even given you that hairpin. 73 00:04:02,840 --> 00:04:03,930 I thought so. 74 00:04:05,230 --> 00:04:07,610 I lost my mother when I was young. 75 00:04:08,070 --> 00:04:09,700 During my time in the mansion, 76 00:04:09,910 --> 00:04:11,900 I've always treated you as my mother. 77 00:04:12,630 --> 00:04:13,610 I believed, 78 00:04:14,040 --> 00:04:16,460 despite your sharp tongue, you had a soft heart 79 00:04:17,320 --> 00:04:18,410 and would warm up to me 80 00:04:19,390 --> 00:04:20,970 one day. 81 00:04:23,190 --> 00:04:25,090 It wasn't until Madam Zhao's birthday banquet 82 00:04:25,880 --> 00:04:26,940 that I realized 83 00:04:28,760 --> 00:04:30,380 you still disapprove of me. 84 00:04:35,800 --> 00:04:37,140 Today, you've crossed 85 00:04:38,070 --> 00:04:39,650 my bottom line. 86 00:04:40,630 --> 00:04:41,530 I'll take my leave 87 00:04:41,760 --> 00:04:43,140 from the mansion now. 88 00:04:43,800 --> 00:04:44,940 Please rest well, 89 00:04:45,390 --> 00:04:46,530 Consort Dowager. 90 00:05:05,560 --> 00:05:06,650 I'll take my leave. 91 00:05:06,650 --> 00:05:11,540 (Virtuous and Disciplined) 92 00:05:19,120 --> 00:05:21,020 Greetings, Your Majesty. 93 00:05:21,270 --> 00:05:22,110 Minister Shi, 94 00:05:22,110 --> 00:05:24,700 if reinforcements from the Ji and Lu armies do not arrive soon, 95 00:05:24,950 --> 00:05:27,410 the Zhenzhou army will be annihilated. 96 00:05:27,760 --> 00:05:28,600 Your Majesty, 97 00:05:28,950 --> 00:05:31,120 the Ministry of War has issued three urgent orders, 98 00:05:31,120 --> 00:05:32,320 urging them to dispatch troops. 99 00:05:32,320 --> 00:05:34,060 However, the two generals reported 100 00:05:34,240 --> 00:05:36,650 that although the Hebei Camp's soldiers have arrived, 101 00:05:36,760 --> 00:05:40,290 the provisions are not yet ready. 102 00:05:40,680 --> 00:05:41,520 Why? 103 00:05:41,800 --> 00:05:43,240 They expected 104 00:05:43,240 --> 00:05:44,560 the nearby counties 105 00:05:44,560 --> 00:05:46,170 to supply the necessary provisions, 106 00:05:46,710 --> 00:05:47,590 but 107 00:05:47,600 --> 00:05:50,800 when they reached the Hebei Camp, 108 00:05:50,800 --> 00:05:52,170 they found the numbers were inflated. 109 00:05:52,390 --> 00:05:54,440 This is a lingering problem 110 00:05:54,440 --> 00:05:55,820 from the previous Wu regime. 111 00:05:56,590 --> 00:05:57,800 They've already sent men back 112 00:05:57,800 --> 00:05:59,330 to their respective counties 113 00:05:59,480 --> 00:06:00,710 to requisition grain. 114 00:06:00,710 --> 00:06:01,970 When will they be able to deploy? 115 00:06:02,270 --> 00:06:03,630 As soon as the provisions arrive. 116 00:06:03,630 --> 00:06:05,650 At the earliest, four days. 117 00:06:10,440 --> 00:06:12,060 We can't afford any more delays. 118 00:06:12,440 --> 00:06:13,280 Your Majesty, 119 00:06:14,320 --> 00:06:15,560 an army marches 120 00:06:15,560 --> 00:06:17,140 on its stomach. 121 00:06:17,510 --> 00:06:19,150 Traitor Lu is fortified 122 00:06:19,150 --> 00:06:21,170 at three passes of Tongyu, 123 00:06:21,480 --> 00:06:22,900 which are easy to defend and hard to attack. 124 00:06:23,880 --> 00:06:25,800 Without enough provisions, 125 00:06:25,800 --> 00:06:27,290 we mustn't proceed. 126 00:06:28,000 --> 00:06:28,840 Moreover, 127 00:06:28,950 --> 00:06:31,290 I have been busy these past few days, 128 00:06:31,630 --> 00:06:32,530 arranging 129 00:06:32,680 --> 00:06:33,580 the war supplies 130 00:06:33,830 --> 00:06:35,210 and military fees. 131 00:06:35,800 --> 00:06:39,170 I've ordered all departments to coordinate. 132 00:06:39,680 --> 00:06:40,520 Your Majesty, 133 00:06:41,320 --> 00:06:42,700 without sufficient funds and provisions, 134 00:06:43,030 --> 00:06:44,060 the troops 135 00:06:44,480 --> 00:06:46,260 may rebel. 136 00:06:54,070 --> 00:06:55,090 I understand. 137 00:06:57,240 --> 00:06:58,650 Let's hope the Zhenzhou army 138 00:06:59,120 --> 00:07:00,730 can hold on for another ten days. 139 00:07:01,270 --> 00:07:02,850 With a pincer attack, 140 00:07:03,000 --> 00:07:03,840 Traitor Lu 141 00:07:03,950 --> 00:07:04,970 will surely fall. 142 00:07:16,680 --> 00:07:17,580 Consort Dowager, 143 00:07:19,070 --> 00:07:20,730 Princess Huaisang has left through the back gate. 144 00:07:22,000 --> 00:07:23,210 She really left? 145 00:07:24,760 --> 00:07:26,530 She left something for you. 146 00:07:30,000 --> 00:07:30,850 Quickly. 147 00:07:31,120 --> 00:07:32,410 Bring her back. 148 00:07:32,760 --> 00:07:33,600 Yes, ma'am. 149 00:07:44,510 --> 00:07:45,730 I know you're a filial girl. 150 00:07:46,510 --> 00:07:47,850 But now that you're the Empress, 151 00:07:48,560 --> 00:07:49,770 let the servants 152 00:07:50,360 --> 00:07:51,970 handle these tasks. 153 00:07:54,680 --> 00:07:57,140 Father, do you know the origin of the Deer Calls cakes? 154 00:08:00,560 --> 00:08:02,000 Did you want me here 155 00:08:02,000 --> 00:08:03,380 just to chat? 156 00:08:03,950 --> 00:08:05,970 I'm not some palace concubine. 157 00:08:06,150 --> 00:08:07,140 I don't care 158 00:08:07,560 --> 00:08:09,260 about 159 00:08:09,440 --> 00:08:10,580 the cakes. 160 00:08:12,030 --> 00:08:14,190 Father, you've always doted on Xuelu. 161 00:08:14,190 --> 00:08:15,530 Can't you see 162 00:08:16,000 --> 00:08:17,620 this is her pastry? 163 00:08:23,880 --> 00:08:25,360 It's good 164 00:08:25,360 --> 00:08:26,200 that you are so close. 165 00:08:27,440 --> 00:08:29,170 Xuelu's skills are impressive. 166 00:08:29,920 --> 00:08:31,910 These are as fine 167 00:08:31,910 --> 00:08:33,100 as the palace's delicacies. 168 00:08:34,630 --> 00:08:35,500 Not exactly. 169 00:08:40,240 --> 00:08:41,260 At least, 170 00:08:41,840 --> 00:08:43,140 this piece is different. 171 00:08:45,670 --> 00:08:46,980 I've added 172 00:08:47,120 --> 00:08:48,650 deadly poison to it. 173 00:08:50,790 --> 00:08:52,380 Deadly poison? 174 00:08:54,510 --> 00:08:56,380 What do you want? 175 00:08:57,430 --> 00:08:59,100 I am wholly devoted to His Majesty 176 00:08:59,630 --> 00:09:01,050 and ask for your support 177 00:09:01,390 --> 00:09:02,690 in aiding Lord Huaiyang. 178 00:09:06,310 --> 00:09:08,020 Did he put you up to this? 179 00:09:09,910 --> 00:09:11,450 This is my decision. 180 00:09:13,880 --> 00:09:15,430 From the Shi family to the palace, 181 00:09:15,430 --> 00:09:16,930 I've never had a choice. 182 00:09:18,270 --> 00:09:19,500 But today, 183 00:09:20,150 --> 00:09:21,740 it seems Father is the one without a choice. 184 00:09:22,790 --> 00:09:24,260 - You… - Father, do you know 185 00:09:24,880 --> 00:09:26,530 the consequences 186 00:09:27,510 --> 00:09:28,570 if I die today? 187 00:09:29,360 --> 00:09:30,380 Consequences? 188 00:09:30,630 --> 00:09:32,860 The Shi family's position in the court 189 00:09:33,030 --> 00:09:34,840 is because of me. 190 00:09:34,840 --> 00:09:36,050 Me. 191 00:09:36,600 --> 00:09:37,770 It was, 192 00:09:37,910 --> 00:09:39,290 but not anymore. 193 00:09:40,270 --> 00:09:41,510 Father always said 194 00:09:41,510 --> 00:09:43,340 I wasn't important at home. 195 00:09:43,760 --> 00:09:45,380 Even if I lost my position as Empress, 196 00:09:45,550 --> 00:09:47,690 there are other Shi daughters. 197 00:09:49,080 --> 00:09:50,450 But if I die today 198 00:09:51,360 --> 00:09:52,360 from eating 199 00:09:52,360 --> 00:09:54,500 my elder sister's pastry, 200 00:09:56,310 --> 00:09:57,900 I wonder 201 00:09:58,080 --> 00:10:00,650 how the Shi daughters will ever marry into the royal family again 202 00:10:00,960 --> 00:10:02,290 and how will you 203 00:10:02,960 --> 00:10:05,340 explain it to the public. 204 00:10:08,720 --> 00:10:09,560 Of course, 205 00:10:10,790 --> 00:10:12,120 you could snatch it 206 00:10:12,120 --> 00:10:13,620 from my hand. 207 00:10:13,960 --> 00:10:15,530 If you want it, 208 00:10:17,310 --> 00:10:18,860 you can have it. 209 00:10:23,910 --> 00:10:24,860 Nonsense. 210 00:10:26,000 --> 00:10:26,860 Utter nonsense! 211 00:10:31,480 --> 00:10:32,320 Father, 212 00:10:35,550 --> 00:10:37,290 if you leave today, 213 00:10:40,310 --> 00:10:42,070 you might not even have a choice 214 00:10:42,070 --> 00:10:43,020 to make tomorrow. 215 00:10:46,960 --> 00:10:49,050 Do you know what you must do now? 216 00:11:20,030 --> 00:11:20,930 Your Highness. 217 00:11:21,630 --> 00:11:23,290 Why are you all so nervous? 218 00:11:25,200 --> 00:11:26,470 I spoke my mind 219 00:11:26,470 --> 00:11:27,900 to my father today. 220 00:11:28,390 --> 00:11:29,380 What a relief. 221 00:11:33,390 --> 00:11:35,170 These cakes aren't enough. 222 00:11:35,430 --> 00:11:36,270 Go. 223 00:11:36,480 --> 00:11:38,100 Get me more pastries. 224 00:11:41,480 --> 00:11:42,650 Go. 225 00:11:43,270 --> 00:11:44,110 Yes, Your Highness. 226 00:12:16,200 --> 00:12:17,650 What should we do now? 227 00:12:18,880 --> 00:12:19,740 Your Majesty. 228 00:12:21,910 --> 00:12:23,500 What unnerved you so? 229 00:13:20,360 --> 00:13:22,140 An imperial decree. 230 00:13:31,720 --> 00:13:33,450 His Majesty decrees: 231 00:13:34,120 --> 00:13:34,900 General Shi 232 00:13:34,900 --> 00:13:36,910 has volunteered to lead the troops southward to reinforce. 233 00:13:36,910 --> 00:13:39,340 His bravery ensures peace in our country and comforts me. 234 00:13:39,550 --> 00:13:42,020 Shi's female members are all to be bestowed with honorary titles. 235 00:13:42,840 --> 00:13:45,020 (Minister's Mansion) We thank His Majesty. 236 00:13:45,720 --> 00:13:47,570 General Shi, please rise. 237 00:13:47,910 --> 00:13:49,380 Please rise. 238 00:13:52,080 --> 00:13:54,340 I rushed here to bestow the honorary titles 239 00:13:54,340 --> 00:13:56,000 upon the female members of the Shi household 240 00:13:56,000 --> 00:13:57,380 before the General's departure. 241 00:13:58,910 --> 00:14:00,140 Congratulations, General Shi. 242 00:14:00,510 --> 00:14:01,740 Congratulations, Mrs. Shi. 243 00:14:02,200 --> 00:14:03,810 Congratulations, ladies. 244 00:14:04,910 --> 00:14:06,770 General Shi, His Majesty also said 245 00:14:07,030 --> 00:14:09,030 that the Empress is virtuous 246 00:14:09,030 --> 00:14:10,670 and her reputation will be recorded in history. 247 00:14:10,670 --> 00:14:12,760 This is a testament to the Shi family's excellent upbringing. 248 00:14:12,760 --> 00:14:14,430 Mrs. Shi shall bring the Empress's sisters 249 00:14:14,430 --> 00:14:16,650 to the palace the other day. 250 00:14:17,390 --> 00:14:19,170 The Grand Empress Dowager will preside 251 00:14:19,430 --> 00:14:21,770 over the selection of suitable husbands for the ladies. 252 00:14:22,550 --> 00:14:23,390 Good. 253 00:14:23,390 --> 00:14:24,930 You must all thank His Majesty. 254 00:14:25,240 --> 00:14:27,290 We thank His Majesty. 255 00:14:28,120 --> 00:14:28,960 General Shi, 256 00:14:29,430 --> 00:14:30,860 I have other official duties to attend to 257 00:14:31,030 --> 00:14:32,000 and must take my leave. 258 00:14:32,000 --> 00:14:32,840 Of course. 259 00:14:36,960 --> 00:14:38,050 If I were you, 260 00:14:38,430 --> 00:14:39,530 I'd be in tears by now. 261 00:14:40,720 --> 00:14:41,570 Why? 262 00:14:42,760 --> 00:14:44,100 Didn't you catch the meaning? 263 00:14:44,880 --> 00:14:46,360 Everything the Shi family has now 264 00:14:46,360 --> 00:14:47,740 is because of Xueji. 265 00:14:48,120 --> 00:14:49,390 As she rises, 266 00:14:49,390 --> 00:14:50,500 so does the Shi family. 267 00:14:51,960 --> 00:14:53,380 Her position as Empress 268 00:14:54,310 --> 00:14:56,020 is irreplaceable now. 269 00:15:00,760 --> 00:15:01,600 We march. 270 00:15:02,240 --> 00:15:04,100 That old fool, Shi Yikuan, 271 00:15:05,200 --> 00:15:06,290 must have 272 00:15:06,510 --> 00:15:07,880 been completely bewitched 273 00:15:07,880 --> 00:15:09,260 by the fatuous emperor. 274 00:15:11,000 --> 00:15:12,340 He left for the front lines overnight, 275 00:15:12,790 --> 00:15:14,390 claiming to supervise the battle. 276 00:15:14,390 --> 00:15:15,290 But in truth, 277 00:15:16,120 --> 00:15:17,860 he rushed to the Hebei Camp 278 00:15:18,080 --> 00:15:19,900 to lead reinforcements for Cui Xingzhou. 279 00:15:20,390 --> 00:15:22,570 He's harbored enmity towards Cui Xingzhou. 280 00:15:23,390 --> 00:15:24,980 Is it possible that he is going to assist him? 281 00:15:26,800 --> 00:15:28,050 Regardless of his true intentions, 282 00:15:29,310 --> 00:15:31,170 Zhenzhou's defenses are now vulnerable. 283 00:15:31,880 --> 00:15:33,930 I've already sent Gongsun Ye there. 284 00:15:34,670 --> 00:15:36,770 Let your assassins meet up with him. 285 00:15:38,840 --> 00:15:41,050 I want the family of Cui Xingzhou. 286 00:15:41,720 --> 00:15:43,100 It has been days now, 287 00:15:43,430 --> 00:15:44,670 and there hasn't been a word 288 00:15:44,670 --> 00:15:46,290 from her since she left. 289 00:15:47,150 --> 00:15:48,450 It seems 290 00:15:48,670 --> 00:15:50,290 she is serious this time. 291 00:15:51,520 --> 00:15:53,860 After all, she hails from a humble background, 292 00:15:54,480 --> 00:15:56,650 lacking the magnanimity anyway. 293 00:15:58,360 --> 00:15:59,450 Consort Dowager, 294 00:16:00,000 --> 00:16:01,340 those involved are often confused, 295 00:16:01,480 --> 00:16:03,220 while onlookers see clearly. 296 00:16:04,310 --> 00:16:05,810 What are you implying? 297 00:16:08,430 --> 00:16:10,290 I don't think 298 00:16:10,840 --> 00:16:12,690 she likes to put on a show. 299 00:16:13,030 --> 00:16:14,980 She treats you with sincerity. 300 00:16:16,200 --> 00:16:18,720 If you wish to resolve it properly, 301 00:16:18,720 --> 00:16:21,140 you must treat her with sincerity. 302 00:16:21,600 --> 00:16:23,220 Make your intentions 303 00:16:23,360 --> 00:16:25,220 clear and honest, 304 00:16:25,720 --> 00:16:26,560 or it will be difficult 305 00:16:26,720 --> 00:16:28,450 to bring this to a good end. 306 00:16:28,960 --> 00:16:31,340 Only the one who tied the knot can untie it. 307 00:16:31,480 --> 00:16:32,880 As an outsider, 308 00:16:32,880 --> 00:16:34,220 I shall not interfere any further. 309 00:16:36,630 --> 00:16:38,220 I will take my leave now. 310 00:16:38,840 --> 00:16:39,980 Take care. 311 00:16:43,020 --> 00:16:47,940 (Graceful Blossoms) 312 00:16:49,020 --> 00:16:50,030 Pass an order: 313 00:16:50,760 --> 00:16:52,620 no one is allowed to discuss the matter 314 00:16:52,880 --> 00:16:54,500 of Princess Huaisang leaving the mansion. 315 00:16:54,790 --> 00:16:55,630 Yes, ma'am. 316 00:16:58,960 --> 00:16:59,800 Consort Dowager. 317 00:17:02,080 --> 00:17:03,200 Why has this letter 318 00:17:03,200 --> 00:17:04,440 been returned? 319 00:17:04,440 --> 00:17:06,010 The dispatch from the front lines reports 320 00:17:06,140 --> 00:17:07,650 that the courier route has been blocked. 321 00:17:08,110 --> 00:17:09,620 The letters cannot be delivered. 322 00:17:15,240 --> 00:17:16,870 Madam, spies have infiltrated the Western Camp, 323 00:17:16,870 --> 00:17:18,200 and the provisions have been destroyed. 324 00:17:18,200 --> 00:17:19,860 We failed to hold back Prince Lu's forces. 325 00:17:20,110 --> 00:17:22,110 Prince Lu's two armies have formed 326 00:17:22,110 --> 00:17:23,300 a pincer movement at Tongyu, 327 00:17:23,510 --> 00:17:25,340 forcing His Lordship to retreat to Mount Li. 328 00:17:26,640 --> 00:17:27,860 The stalemate continues, 329 00:17:28,110 --> 00:17:29,450 and the situation remains unresolved. 330 00:17:30,920 --> 00:17:32,300 Is he in danger? 331 00:17:35,550 --> 00:17:37,240 Since Xingzhou has retreated to Mount Li, 332 00:17:37,240 --> 00:17:38,720 it must be because 333 00:17:38,720 --> 00:17:39,790 the terrain is easier to defend 334 00:17:39,790 --> 00:17:41,170 and suits his next move. 335 00:17:41,350 --> 00:17:42,930 He never fights a battle he isn't prepared for. 336 00:17:43,160 --> 00:17:44,860 I believe he will find a way to break through. 337 00:17:49,110 --> 00:17:49,850 Madam, 338 00:17:49,850 --> 00:17:51,640 the courier route has been blocked due to the battle, 339 00:17:51,640 --> 00:17:53,370 and all trade routes to Dongzhou have been severed. 340 00:17:53,370 --> 00:17:54,830 Recently, many wandering merchants 341 00:17:54,830 --> 00:17:56,490 appeared in Zhenzhou. 342 00:18:01,790 --> 00:18:02,630 My Lord, 343 00:18:02,960 --> 00:18:04,900 our troops tightened the encirclement 344 00:18:05,310 --> 00:18:07,170 of Mount Li to Tingyun Gorge. 345 00:18:07,640 --> 00:18:10,860 We have now secured 346 00:18:11,110 --> 00:18:12,250 every way to retreat from Mount Li. 347 00:18:15,590 --> 00:18:17,210 Undefeated? 348 00:18:17,550 --> 00:18:18,760 That's what he's capable of? 349 00:18:18,760 --> 00:18:20,620 Just by slowly wearing him down, 350 00:18:20,960 --> 00:18:22,640 I can exhaust Cui Xingzhou 351 00:18:22,640 --> 00:18:23,960 completely. 352 00:18:23,960 --> 00:18:25,730 I congratulate you. 353 00:18:33,920 --> 00:18:34,760 My Lord, 354 00:18:35,720 --> 00:18:36,860 everything has been arranged. 355 00:18:37,400 --> 00:18:38,480 However, without reinforcements, 356 00:18:38,480 --> 00:18:39,380 breaking out would result 357 00:18:39,550 --> 00:18:40,730 in even greater losses. 358 00:18:42,660 --> 00:18:44,380 Take some elite soldiers to the top of the mountain. 359 00:18:44,760 --> 00:18:45,870 Prepare according to the plan 360 00:18:45,870 --> 00:18:47,060 I just mentioned. 361 00:18:47,640 --> 00:18:48,480 As you command. 362 00:18:55,960 --> 00:18:57,540 Great Deities, 363 00:18:57,960 --> 00:18:59,250 please protect Xingzhou 364 00:18:59,680 --> 00:19:00,800 and keep him 365 00:19:00,800 --> 00:19:02,170 safe and sound. 366 00:19:05,030 --> 00:19:05,870 Consort Dowager. 367 00:19:06,350 --> 00:19:07,440 Liu Miantang? 368 00:19:07,440 --> 00:19:08,690 I brought her here. 369 00:19:09,680 --> 00:19:11,820 Xingdi, why are you here? 370 00:19:12,200 --> 00:19:13,200 It is quite urgent. 371 00:19:13,200 --> 00:19:14,100 Ladies, 372 00:19:14,400 --> 00:19:16,160 please 373 00:19:16,160 --> 00:19:17,060 remain calm. 374 00:19:17,590 --> 00:19:18,830 Some bandits 375 00:19:18,830 --> 00:19:20,170 secretly came to Zhenzhou. 376 00:19:20,310 --> 00:19:21,340 They disguised as peddlers, 377 00:19:21,480 --> 00:19:22,860 evading the patrols. 378 00:19:23,270 --> 00:19:25,450 They are heading here right now. 379 00:19:27,350 --> 00:19:28,690 Where did they come from? 380 00:19:29,030 --> 00:19:30,010 While His Lordship is not here, 381 00:19:30,240 --> 00:19:31,100 are they trying 382 00:19:31,400 --> 00:19:33,100 to revolt? 383 00:19:33,100 --> 00:19:35,400 His Lordship has been ordered to the front lines in Dongzhou, 384 00:19:35,400 --> 00:19:37,340 yet these bandits have come directly to his mansion. 385 00:19:37,720 --> 00:19:39,000 They likely intend 386 00:19:39,000 --> 00:19:40,170 to capture Xingzhou's family 387 00:19:40,310 --> 00:19:41,350 to force him 388 00:19:41,350 --> 00:19:42,540 to retreat. 389 00:19:43,350 --> 00:19:44,920 Brother Xingdi and I made some preparations. 390 00:19:44,920 --> 00:19:47,000 I ask that all of you come with me 391 00:19:47,000 --> 00:19:48,200 to leave the mansion and take shelter. 392 00:19:48,200 --> 00:19:49,250 Nonsense. 393 00:19:49,960 --> 00:19:51,650 Let alone the bandits, 394 00:19:51,830 --> 00:19:53,340 are our guards here not more capable 395 00:19:53,510 --> 00:19:55,380 than a woman like you? 396 00:19:55,920 --> 00:19:57,280 Staying here 397 00:19:57,280 --> 00:19:58,540 is the safest option. 398 00:19:58,790 --> 00:20:00,210 Why should we follow you? 399 00:20:00,440 --> 00:20:02,410 I want to stay with Xindi. 400 00:20:03,550 --> 00:20:04,910 I understand 401 00:20:04,910 --> 00:20:05,970 that this is unexpected, 402 00:20:05,970 --> 00:20:07,920 but every moment we delay increases the danger we face. 403 00:20:07,920 --> 00:20:09,380 We don't have time to argue. 404 00:20:09,720 --> 00:20:10,790 The enemy lurks in the shadows. 405 00:20:10,790 --> 00:20:11,760 If they're after his family, 406 00:20:11,760 --> 00:20:13,300 the mansion is now their target. 407 00:20:13,760 --> 00:20:14,640 No one can guarantee 408 00:20:14,640 --> 00:20:16,010 that this place is safe. 409 00:20:16,350 --> 00:20:17,540 Princess Huaisang is correct. 410 00:20:17,760 --> 00:20:19,580 It was she who first noticed it 411 00:20:19,720 --> 00:20:20,970 and immediately informed me. 412 00:20:21,200 --> 00:20:22,040 Before leaving, 413 00:20:22,040 --> 00:20:24,030 Xingzhou entrusted the shadow guards to Princess Huaisang. 414 00:20:24,030 --> 00:20:25,140 Her decisions 415 00:20:25,350 --> 00:20:26,820 are Xingzhou's decisions. 416 00:20:27,160 --> 00:20:29,580 Must we really leave the residence? 417 00:20:29,580 --> 00:20:30,690 Consort Dowager, rest assured. 418 00:20:30,920 --> 00:20:32,200 Brother Xingdi and I have decided 419 00:20:32,200 --> 00:20:33,820 to take you all to a safe place for the time being. 420 00:20:34,350 --> 00:20:36,240 Whether Xingzhou is crushing the enemies 421 00:20:36,240 --> 00:20:37,760 or finding a way out of a desperate situation, 422 00:20:37,760 --> 00:20:40,060 the most important thing is that his family is safe. 423 00:20:40,920 --> 00:20:41,850 If he's about to attack 424 00:20:41,850 --> 00:20:43,870 and yet the enemy is holding your life as a bargaining chip 425 00:20:43,870 --> 00:20:45,010 to force him to retreat, 426 00:20:45,240 --> 00:20:46,080 what do you think 427 00:20:46,350 --> 00:20:47,690 he should do? 428 00:20:49,350 --> 00:20:50,190 Well... 429 00:20:50,720 --> 00:20:52,450 Consort Dowager, please leave with me. 430 00:20:53,680 --> 00:20:55,690 Please, follow Princess Huaisang. 431 00:20:55,920 --> 00:20:58,490 I swear to defend the mansion with my life. 432 00:21:33,790 --> 00:21:34,630 Halt. 433 00:21:35,110 --> 00:21:36,140 Where is the Consort Dowager? 434 00:21:37,200 --> 00:21:38,820 - She is... - Speak. 435 00:21:39,000 --> 00:21:40,340 In the inner chambers. 436 00:21:40,870 --> 00:21:41,710 Lead the way. 437 00:21:59,960 --> 00:22:00,900 Seize them. 438 00:22:07,720 --> 00:22:09,140 Please have some tea. 439 00:22:29,720 --> 00:22:30,560 How are things? 440 00:22:32,110 --> 00:22:33,340 The shadow guards sent word 441 00:22:33,590 --> 00:22:35,800 that it was fortunate 442 00:22:35,800 --> 00:22:36,860 that you left in time. 443 00:22:37,400 --> 00:22:39,160 A group of bandits 444 00:22:39,160 --> 00:22:40,490 attacked shortly after. 445 00:22:40,680 --> 00:22:41,640 Thankfully, 446 00:22:41,640 --> 00:22:42,870 Xingdi and the guards 447 00:22:42,870 --> 00:22:44,100 set a trap 448 00:22:44,240 --> 00:22:45,870 and ambushed the bandits 449 00:22:45,870 --> 00:22:47,780 in the courtyard by the northwest gate. 450 00:22:48,240 --> 00:22:50,340 We don't know how many of them there are. 451 00:22:50,640 --> 00:22:52,380 And since those bandits 452 00:22:52,550 --> 00:22:54,340 didn't find any family members, 453 00:22:54,680 --> 00:22:57,140 they'll surely be searching around the mansion. 454 00:22:57,510 --> 00:22:58,820 It is uncertain 455 00:22:59,160 --> 00:23:00,900 when they might search Lingquan Town. 456 00:23:03,350 --> 00:23:04,250 Mother. 457 00:23:06,830 --> 00:23:07,900 I have already stationed men 458 00:23:08,870 --> 00:23:09,900 to guard the North Street. 459 00:23:10,240 --> 00:23:11,540 There's been nothing unusual so far. 460 00:23:11,920 --> 00:23:14,490 No one is likely to approach us tonight. 461 00:23:17,200 --> 00:23:19,010 We will have to make do here for the night. 462 00:23:19,310 --> 00:23:20,540 I will think of a plan soon. 463 00:23:21,000 --> 00:23:21,900 What? 464 00:23:22,480 --> 00:23:23,620 Stay here? 465 00:23:24,160 --> 00:23:25,200 In this shabby, 466 00:23:25,200 --> 00:23:26,040 ramshackle hut? 467 00:23:26,040 --> 00:23:26,930 Mother. 468 00:23:29,480 --> 00:23:30,800 Consort Dowager 469 00:23:30,800 --> 00:23:32,640 is of such noble birth, 470 00:23:32,640 --> 00:23:34,490 how can she endure this? 471 00:23:34,640 --> 00:23:35,930 The situation is uncertain now, 472 00:23:36,070 --> 00:23:37,140 and our safety lies in vigilance. 473 00:23:37,640 --> 00:23:39,490 Everyone must be cautious tonight 474 00:23:39,760 --> 00:23:41,210 and not leave the courtyard. 475 00:23:45,200 --> 00:23:47,350 If someone causes a commotion 476 00:23:47,350 --> 00:23:48,450 and attracts trouble, 477 00:23:49,310 --> 00:23:50,550 it's hard to say 478 00:23:50,550 --> 00:23:51,960 what might happen 479 00:23:51,960 --> 00:23:52,900 in this shabby place. 480 00:24:32,440 --> 00:24:33,380 Consort Dowager, 481 00:24:37,510 --> 00:24:38,820 you're awake. 482 00:24:43,920 --> 00:24:45,540 I'll go prepare some food for you. 483 00:24:53,480 --> 00:24:54,320 Here. 484 00:25:11,720 --> 00:25:13,450 Please, do not worry too much. 485 00:25:13,790 --> 00:25:15,860 Xingzhou is likely safe. 486 00:25:20,310 --> 00:25:21,170 How come? 487 00:25:21,680 --> 00:25:23,730 Those bandits who broke into the mansion 488 00:25:23,920 --> 00:25:24,760 were likely 489 00:25:24,760 --> 00:25:26,250 after Xingzhou's family. 490 00:25:26,720 --> 00:25:29,010 They dared to act so recklessly 491 00:25:29,480 --> 00:25:30,680 because the battle in Dongzhou 492 00:25:30,680 --> 00:25:32,060 is not going in their favor. 493 00:25:32,870 --> 00:25:35,410 Those with ill intentions in the dark 494 00:25:35,680 --> 00:25:37,060 are making a desperate gamble, 495 00:25:37,480 --> 00:25:38,480 hoping to capture his family 496 00:25:38,480 --> 00:25:40,100 and use them as leverage. 497 00:25:49,030 --> 00:25:50,170 He will be fine. 498 00:25:50,680 --> 00:25:51,520 Please, eat. 499 00:26:02,200 --> 00:26:03,170 Stop. 500 00:26:06,550 --> 00:26:07,540 Come here. 501 00:26:32,440 --> 00:26:33,280 You. 502 00:26:34,070 --> 00:26:35,580 Make us some noodles. 503 00:26:39,830 --> 00:26:40,730 Stop. 504 00:26:40,920 --> 00:26:42,060 Why did you smile? 505 00:26:44,110 --> 00:26:45,690 You owe us. 506 00:26:47,200 --> 00:26:48,760 You brought me and Binglan 507 00:26:48,760 --> 00:26:50,450 to this filthy place. 508 00:26:51,110 --> 00:26:52,070 Those bandits 509 00:26:52,070 --> 00:26:53,790 are after the Cui family. 510 00:26:53,790 --> 00:26:55,250 But I'm from the Lian family. 511 00:26:55,440 --> 00:26:57,490 I don't need to hide like this. 512 00:26:58,640 --> 00:26:59,820 You intentionally 513 00:27:00,680 --> 00:27:01,960 dragged us 514 00:27:01,960 --> 00:27:02,930 into this mess. 515 00:27:04,550 --> 00:27:05,680 Since we're here, 516 00:27:05,680 --> 00:27:06,730 let's make the best of it. 517 00:27:08,000 --> 00:27:08,930 It's late. 518 00:27:09,400 --> 00:27:10,490 You should get some rest. 519 00:27:10,720 --> 00:27:12,380 We have a distance to walk tomorrow. 520 00:27:17,760 --> 00:27:19,110 Aunt. 521 00:27:19,110 --> 00:27:20,300 If you think 522 00:27:20,480 --> 00:27:21,780 I've implicated you, 523 00:27:22,400 --> 00:27:24,380 you're free to seek a better refuge. 524 00:27:25,110 --> 00:27:25,950 Aunt. 525 00:27:28,440 --> 00:27:29,580 Mother. 526 00:27:32,510 --> 00:27:33,350 Let's go. 527 00:27:34,000 --> 00:27:34,840 What? 528 00:27:41,030 --> 00:27:42,250 Are we leaving now? 529 00:27:51,270 --> 00:27:52,400 As you ordered, 530 00:27:52,400 --> 00:27:54,300 I led a unit of elite soldiers to feign an attack, 531 00:27:54,300 --> 00:27:55,640 pretending to be defeated and retreat. 532 00:27:55,640 --> 00:27:57,160 As expected, this emboldened the enemy, 533 00:27:57,160 --> 00:27:58,720 and their night watch has become somewhat lax 534 00:27:58,720 --> 00:27:59,690 compared to previous days. 535 00:28:00,000 --> 00:28:01,250 We will do the same tomorrow. 536 00:28:02,480 --> 00:28:04,200 We must make them believe 537 00:28:04,200 --> 00:28:05,400 we are desperate and cornered, 538 00:28:05,400 --> 00:28:07,380 fighting for our lives. 539 00:28:08,270 --> 00:28:09,170 Understood. 540 00:28:13,640 --> 00:28:14,480 Madam. 541 00:28:14,870 --> 00:28:15,710 Mother. 542 00:28:16,160 --> 00:28:17,490 Sorry about all the fuss. 543 00:28:17,960 --> 00:28:18,830 The situation was urgent, 544 00:28:18,830 --> 00:28:20,250 and I had no time to explain. 545 00:28:20,480 --> 00:28:21,640 This strategy was born 546 00:28:21,640 --> 00:28:23,010 out of necessity. 547 00:28:23,550 --> 00:28:24,780 I hope 548 00:28:25,480 --> 00:28:26,320 you can understand. 549 00:28:26,720 --> 00:28:27,690 Don't mention it. 550 00:28:28,720 --> 00:28:30,030 You protected the mansion 551 00:28:30,030 --> 00:28:31,250 and ensured everyone's safety. 552 00:28:31,960 --> 00:28:33,140 You did well. 553 00:28:33,960 --> 00:28:36,380 Can we return now? 554 00:28:40,070 --> 00:28:42,030 There are still some bandits 555 00:28:42,030 --> 00:28:43,380 lurking around. 556 00:28:43,830 --> 00:28:45,650 They will soon reach Lingquan Town. 557 00:28:46,680 --> 00:28:47,680 Therefore, 558 00:28:47,680 --> 00:28:49,540 you must leave this place as soon as possible. 559 00:28:50,960 --> 00:28:52,780 What should we do? 560 00:28:54,640 --> 00:28:55,480 Madam. 561 00:28:55,920 --> 00:28:56,760 Mother. 562 00:28:57,550 --> 00:28:58,480 I understand 563 00:28:58,480 --> 00:29:00,250 your fear and anxiety at this moment. 564 00:29:00,480 --> 00:29:01,820 As a son, 565 00:29:02,160 --> 00:29:04,440 I vow to protect my family with my life. 566 00:29:04,440 --> 00:29:05,780 As Xingzhou's elder brother, 567 00:29:06,160 --> 00:29:07,480 I will fight with all my might 568 00:29:07,480 --> 00:29:08,970 to defend the mansion. 569 00:29:08,970 --> 00:29:10,170 I've already ordered the guards 570 00:29:10,640 --> 00:29:12,690 to conduct a thorough search of Zhenzhou. 571 00:29:13,160 --> 00:29:14,060 Within three days, 572 00:29:14,640 --> 00:29:16,690 I will eliminate all threats 573 00:29:17,000 --> 00:29:18,540 and welcome you all back. 574 00:29:23,310 --> 00:29:24,440 Where are 575 00:29:24,440 --> 00:29:25,340 Mrs. Lian 576 00:29:25,480 --> 00:29:26,320 and Binglan? 577 00:29:27,550 --> 00:29:29,170 My troublesome sister has 578 00:29:29,590 --> 00:29:31,210 been making things difficult for Miantang. 579 00:29:31,680 --> 00:29:32,930 She stormed off in a huff, 580 00:29:33,310 --> 00:29:34,820 taking Binglan with her. 581 00:29:35,480 --> 00:29:37,620 I don't know if the people Miantang sent 582 00:29:37,870 --> 00:29:39,380 have found them yet. 583 00:29:39,790 --> 00:29:41,060 Even if we find them, 584 00:29:41,240 --> 00:29:42,970 we still need to leave. 585 00:29:43,760 --> 00:29:45,210 But where 586 00:29:45,510 --> 00:29:47,300 can we go now? 587 00:29:52,070 --> 00:29:53,480 Consort Dowager, Aunt, 588 00:29:53,480 --> 00:29:54,640 I have 589 00:29:54,640 --> 00:29:55,490 packed our belongings. 590 00:29:55,720 --> 00:29:56,960 There's a porcelain kiln 591 00:29:56,960 --> 00:29:57,960 on a mountain outside the town. 592 00:29:57,960 --> 00:29:59,820 We'll go there to hide for a while. 593 00:30:02,960 --> 00:30:04,820 Brother Xingdi, I don't have enough men. 594 00:30:05,030 --> 00:30:07,250 I need you to send more people 595 00:30:07,400 --> 00:30:08,970 to find Mrs. Lian and Binglan. 596 00:30:09,160 --> 00:30:11,200 Don't worry. I'll have the guards 597 00:30:11,200 --> 00:30:12,210 search for them right away. 598 00:30:13,550 --> 00:30:15,690 The conditions in the mountains will be harsh. 599 00:30:16,030 --> 00:30:17,380 I apologize for the discomfort 600 00:30:17,590 --> 00:30:18,690 you will have to endure. 601 00:30:19,240 --> 00:30:21,110 As long as Xingzhou can fight 602 00:30:21,110 --> 00:30:22,210 without worries, 603 00:30:22,510 --> 00:30:24,410 this hardship is nothing. 604 00:30:24,550 --> 00:30:25,620 The greater good is paramount. 605 00:30:25,960 --> 00:30:27,210 I'll do as you say. 606 00:30:27,590 --> 00:30:29,200 I have to stay behind 607 00:30:29,200 --> 00:30:30,480 to eliminate any remaining threats 608 00:30:30,480 --> 00:30:32,210 and cannot accompany you. 609 00:30:33,510 --> 00:30:34,590 I hope Princess Huaisang 610 00:30:34,590 --> 00:30:35,480 will take good care 611 00:30:35,480 --> 00:30:36,860 of the Head Lady and Mother. 612 00:30:37,200 --> 00:30:38,640 There's no need for such formalities. 613 00:30:38,640 --> 00:30:39,970 I will not fail you. 614 00:30:40,350 --> 00:30:41,190 I am 615 00:30:41,310 --> 00:30:42,540 deeply grateful. 616 00:30:48,860 --> 00:30:49,790 Search this place. 617 00:30:49,790 --> 00:30:50,820 - Aye. - Aye. 618 00:31:08,680 --> 00:31:09,520 No one in the front yard. 619 00:31:10,200 --> 00:31:11,040 No one here either. 620 00:31:11,240 --> 00:31:12,790 - No one in the backyard. - No one here either. 621 00:31:13,160 --> 00:31:14,620 Search every checkpoint 622 00:31:14,760 --> 00:31:15,870 and nearby village. 623 00:31:15,870 --> 00:31:16,960 Don't let them escape. 624 00:31:16,960 --> 00:31:17,800 - Aye. - Aye. 625 00:31:20,760 --> 00:31:21,600 Be careful. 626 00:31:32,480 --> 00:31:33,320 We're here. 627 00:31:36,640 --> 00:31:37,490 We're here. 628 00:31:40,480 --> 00:31:41,320 Come on. 629 00:31:41,720 --> 00:31:42,560 Let's go. 630 00:31:49,510 --> 00:31:50,350 Be careful. 631 00:31:51,240 --> 00:31:52,250 Soldiers. 632 00:31:52,480 --> 00:31:53,320 Aye. 633 00:31:54,350 --> 00:31:56,260 In ancient times, renowned generals scaled cliffs 634 00:31:56,260 --> 00:31:58,590 and conquered the Motian Ridge, launching a surprise attack on Yinping 635 00:31:58,590 --> 00:31:59,860 and achieving extraordinary victory. 636 00:32:00,350 --> 00:32:01,190 Today, 637 00:32:01,310 --> 00:32:02,690 it is our turn. 638 00:32:03,000 --> 00:32:03,840 Failure 639 00:32:03,870 --> 00:32:05,510 means death, 640 00:32:05,510 --> 00:32:06,350 but success means 641 00:32:06,440 --> 00:32:08,930 our chance to strike the enemy. 642 00:32:09,720 --> 00:32:10,640 I thank you all 643 00:32:10,640 --> 00:32:12,490 for standing by my side 644 00:32:12,640 --> 00:32:14,010 through life and death. 645 00:32:14,590 --> 00:32:16,580 We will follow you till death. 646 00:32:17,720 --> 00:32:18,560 Move out. 647 00:33:17,870 --> 00:33:19,920 Your Highness, the Zhenzhou army is launching a night attack. 648 00:33:20,870 --> 00:33:21,710 What? 649 00:33:26,790 --> 00:33:28,140 Cui Xingzhou... 650 00:33:36,030 --> 00:33:36,600 General, 651 00:33:36,600 --> 00:33:38,040 Lord Huaiyang has taken the opportunity 652 00:33:38,040 --> 00:33:39,310 to launch a night raid on Prince Lu's army. 653 00:33:39,310 --> 00:33:40,110 This is our chance. 654 00:33:40,110 --> 00:33:41,380 We must send our troops now 655 00:33:41,550 --> 00:33:43,540 and not let Cui Xingzhou claim all the glory. 656 00:33:54,830 --> 00:33:57,300 I wonder how Xingzhou is doing. 657 00:33:57,920 --> 00:33:59,540 He will be safe and sound. 658 00:34:00,240 --> 00:34:01,690 He's such a devoted family man. 659 00:34:02,720 --> 00:34:04,200 As soon as he can, 660 00:34:04,200 --> 00:34:05,930 he'll rush back without stopping. 661 00:34:06,200 --> 00:34:08,380 If we take care of ourselves, 662 00:34:08,600 --> 00:34:10,130 that will be his greatest comfort. 663 00:34:20,160 --> 00:34:21,000 What's wrong? 664 00:34:21,560 --> 00:34:22,610 Are you feeling unwell? 665 00:34:23,760 --> 00:34:25,860 I never expect I still cannot 666 00:34:26,990 --> 00:34:29,130 discern the true nature of people at my age. 667 00:34:29,720 --> 00:34:31,780 Those bandits were after me. 668 00:34:34,560 --> 00:34:35,820 Thankfully, you were here. 669 00:34:35,990 --> 00:34:38,220 Otherwise, I would have become a burden to my son. 670 00:34:39,560 --> 00:34:40,930 But I've dragged you into this mess. 671 00:34:42,350 --> 00:34:43,530 I am sorry, 672 00:34:44,430 --> 00:34:45,900 both to you and to Xingzhou. 673 00:34:46,350 --> 00:34:47,780 Don't be so harsh on yourself. 674 00:34:48,200 --> 00:34:50,010 My family runs an escort agency. 675 00:34:50,600 --> 00:34:52,380 I'm used to traveling and facing hardships. 676 00:34:54,430 --> 00:34:55,270 I'm not just talking 677 00:34:55,950 --> 00:34:57,410 about the present situation. 678 00:35:01,520 --> 00:35:03,380 It's good that I've experienced hardship. 679 00:35:04,040 --> 00:35:05,520 It has allowed me 680 00:35:05,520 --> 00:35:06,610 to finally see 681 00:35:08,240 --> 00:35:10,010 who my true family is, 682 00:35:11,680 --> 00:35:13,780 and who will stay by my side 683 00:35:14,170 --> 00:35:15,970 and care for the Cui family when disaster strikes. 684 00:35:18,790 --> 00:35:19,930 It's all in the past. 685 00:35:21,470 --> 00:35:23,130 You are Xingzhou's mother. 686 00:35:23,790 --> 00:35:25,220 We are family. 687 00:35:27,160 --> 00:35:29,300 There's no conflict or misunderstanding within a family 688 00:35:29,430 --> 00:35:30,700 that can't be resolved. 689 00:35:44,430 --> 00:35:45,270 My Lord. 690 00:35:45,350 --> 00:35:46,190 My Lord. 691 00:35:46,390 --> 00:35:47,230 My Lord. 692 00:35:47,790 --> 00:35:49,930 Cui Xingzhou and Shi Yikuan joined forces 693 00:35:50,520 --> 00:35:53,490 and defeated Prince Lu. 694 00:35:54,160 --> 00:35:56,050 My Lord, I have failed in my duties 695 00:35:56,240 --> 00:35:57,490 and beg for your forgiveness. 696 00:35:57,910 --> 00:35:59,010 So many days have passed, 697 00:35:59,160 --> 00:36:00,700 and after sending so many assassins, 698 00:36:01,310 --> 00:36:03,530 you haven't captured a single person, huh? 699 00:36:11,830 --> 00:36:13,450 I've warned you before 700 00:36:14,350 --> 00:36:16,950 that Liu is full of tricks. 701 00:36:16,950 --> 00:36:18,740 You should have been more vigilant. 702 00:36:19,390 --> 00:36:20,950 But time and again, 703 00:36:20,950 --> 00:36:23,570 that couple has played you for a fool. 704 00:36:24,640 --> 00:36:26,700 Do you still have the face to see me? 705 00:36:39,350 --> 00:36:41,380 Consort Dowager, please rest well. 706 00:36:48,160 --> 00:36:49,050 Miantang, 707 00:36:50,390 --> 00:36:52,090 I'm a bit frightened. 708 00:36:53,390 --> 00:36:54,660 Stay with me for a while, will you? 709 00:36:55,790 --> 00:36:56,630 Of course. 710 00:36:57,200 --> 00:36:58,130 I'll stay with you. 711 00:37:06,720 --> 00:37:09,220 There's a forest near this kiln. 712 00:37:10,200 --> 00:37:11,260 At this time of year, 713 00:37:11,430 --> 00:37:12,930 it's full of bright red berries 714 00:37:13,520 --> 00:37:15,130 that make a delicious tea when boiled. 715 00:37:15,830 --> 00:37:16,720 I'll go pick some for you 716 00:37:16,720 --> 00:37:17,780 in the morning. 717 00:37:17,910 --> 00:37:19,010 I'm sure you'll love it. 718 00:37:21,080 --> 00:37:22,300 Now I understand why, 719 00:37:23,350 --> 00:37:25,530 despite Xingzhou's high standards 720 00:37:25,910 --> 00:37:28,340 and indifference toward women, 721 00:37:28,790 --> 00:37:29,700 he chose you 722 00:37:30,600 --> 00:37:32,530 eventually. 723 00:37:39,560 --> 00:37:40,700 What's that sound? 724 00:37:41,720 --> 00:37:42,700 Someone's here. 725 00:37:44,640 --> 00:37:46,240 This kiln has been discovered. 726 00:37:46,240 --> 00:37:47,410 Should we leave? 727 00:37:47,410 --> 00:37:48,870 You take care of the Consort Dowager. 728 00:37:48,870 --> 00:37:50,050 - Be quiet. - All right. 729 00:37:52,430 --> 00:37:53,700 Miantang, be careful. 730 00:38:20,270 --> 00:38:21,110 Who's there? 731 00:38:22,760 --> 00:38:23,600 Be careful. 732 00:38:24,560 --> 00:38:25,790 Leave my daughter-in-law alone. 733 00:38:25,790 --> 00:38:27,570 - Ma'am. - I'll fight you. 734 00:38:29,430 --> 00:38:30,410 Xingzhou? 735 00:38:40,830 --> 00:38:41,700 Xingzhou! 736 00:38:43,990 --> 00:38:45,300 Are you hurt? 737 00:38:46,680 --> 00:38:47,520 Mother, 738 00:38:48,720 --> 00:38:49,820 sorry I'm late. 739 00:38:51,390 --> 00:38:52,530 I've made you suffer. 740 00:38:53,600 --> 00:38:54,740 Are you all right? 741 00:38:55,350 --> 00:38:56,220 I'm all right. 742 00:38:57,120 --> 00:38:58,260 We're all fine. 743 00:39:00,830 --> 00:39:02,180 Thanks to Miantang, 744 00:39:03,470 --> 00:39:04,760 otherwise, we might never 745 00:39:04,760 --> 00:39:06,220 have met again. 746 00:39:07,760 --> 00:39:08,610 Xingzhou, 747 00:39:10,240 --> 00:39:12,340 you've found a wonderful wife. 748 00:39:19,790 --> 00:39:21,660 Lord Huaiyang found Princess Huaisang before I did. 749 00:39:21,990 --> 00:39:23,220 I was a bit late. 750 00:39:24,620 --> 00:39:26,240 Shouldn't he have been securing the battlefield 751 00:39:26,240 --> 00:39:27,690 and clearing out the remaining enemies? 752 00:39:28,080 --> 00:39:29,130 After defeating Traitor Lu, 753 00:39:29,270 --> 00:39:31,050 Cui Xingzhou led a team of elite soldiers 754 00:39:31,240 --> 00:39:32,660 and hurried back to Zhenzhou overnight. 755 00:39:32,870 --> 00:39:34,900 He reunited with his family 756 00:39:35,470 --> 00:39:36,570 then returned to the residence. 757 00:39:37,390 --> 00:39:40,340 Cui Xingzhou truly moves with remarkable speed. 758 00:39:41,470 --> 00:39:42,450 It was my failure. 759 00:39:42,870 --> 00:39:44,700 I was unable to locate Princess Huaisang's hiding place 760 00:39:45,080 --> 00:39:46,610 and could not assist her in time. 761 00:39:47,680 --> 00:39:48,970 Who attacked Zhenzhou? 762 00:39:49,790 --> 00:39:50,630 It was the subordinates 763 00:39:50,870 --> 00:39:53,090 of Prince Sui and Consort Xian. 764 00:39:56,560 --> 00:39:57,610 Summon Mr. Meng to the court. 765 00:39:58,310 --> 00:39:59,520 Have him send a letter 766 00:39:59,520 --> 00:40:01,660 commanding Cui Xingzhou to report to the capital immediately 767 00:40:02,200 --> 00:40:03,930 and not to linger in Zhenzhou. 768 00:40:06,040 --> 00:40:07,300 I shall reward him. 769 00:40:07,680 --> 00:40:08,520 Yes, Your Majesty. 770 00:40:09,660 --> 00:40:14,020 (The Mansion of Lord Huaiyang) 771 00:40:14,470 --> 00:40:17,450 Lately, Binglan has been in a daze, 772 00:40:18,040 --> 00:40:19,860 smiling foolishly. 773 00:40:20,830 --> 00:40:22,790 She calls everyone she sees "Cousin." 774 00:40:22,790 --> 00:40:24,700 If this continues, 775 00:40:25,390 --> 00:40:28,220 I fear she might lose her sanity. 776 00:40:28,910 --> 00:40:29,750 I… 777 00:40:33,990 --> 00:40:36,450 What should I do, Sister? 778 00:40:36,640 --> 00:40:38,900 Say something. 779 00:40:40,430 --> 00:40:42,010 I'm not a physician. 780 00:40:42,200 --> 00:40:43,860 How would I know? 781 00:40:48,720 --> 00:40:50,570 We've all suffered this 782 00:40:50,720 --> 00:40:52,740 because of Xingzhou. 783 00:40:54,790 --> 00:40:56,450 I'm just an old woman, 784 00:40:56,640 --> 00:40:58,790 and it doesn't matter if I'm humiliated. 785 00:40:58,790 --> 00:41:00,050 But Binglan… 786 00:41:00,240 --> 00:41:01,680 Her reputation is ruined. 787 00:41:01,680 --> 00:41:03,530 Look at the state she's in. 788 00:41:03,830 --> 00:41:06,570 How am I supposed to live with this? 789 00:41:07,430 --> 00:41:08,570 Aunt, 790 00:41:09,950 --> 00:41:10,970 Princess Huaiyang is delicate 791 00:41:11,270 --> 00:41:12,310 by nature. 792 00:41:12,310 --> 00:41:13,520 Please don't scare her 793 00:41:13,520 --> 00:41:14,640 with such 794 00:41:14,640 --> 00:41:15,780 crazy talk. 795 00:41:17,950 --> 00:41:20,380 You only care about your new beloved, 796 00:41:20,680 --> 00:41:22,900 but look at your cousin. 797 00:41:23,270 --> 00:41:25,900 Look at what she has become. 798 00:41:29,990 --> 00:41:30,930 Xingzhou, 799 00:41:32,270 --> 00:41:35,340 one must not be ungrateful. 800 00:41:36,760 --> 00:41:37,860 Today, I demand 801 00:41:38,270 --> 00:41:40,090 a clear answer from you. 802 00:41:46,950 --> 00:41:48,700 I've told you many times before. 803 00:41:50,200 --> 00:41:52,340 No matter how many times you ask, 804 00:41:52,720 --> 00:41:54,560 my answer remains the same. 805 00:41:54,560 --> 00:41:55,400 In this life, 806 00:41:56,310 --> 00:41:58,080 I will only marry Liu Miantang, 807 00:41:58,080 --> 00:41:59,050 and I will never 808 00:42:00,430 --> 00:42:02,050 take a concubine. 809 00:42:06,790 --> 00:42:09,090 Why don't you kneel 810 00:42:09,390 --> 00:42:11,240 and beg Princess Huaisang to be magnanimous 811 00:42:11,240 --> 00:42:13,220 and give you a place in her household? 812 00:42:15,790 --> 00:42:17,820 My poor daughter, 813 00:42:19,350 --> 00:42:22,130 your merciless cousin won't take you in. 814 00:42:22,680 --> 00:42:24,270 How will you 815 00:42:24,270 --> 00:42:26,300 live the rest of your life? 816 00:42:29,950 --> 00:42:31,180 Princess Huaisang, please take her in 817 00:42:31,310 --> 00:42:33,530 as you would a stray dog or cat. 818 00:42:33,640 --> 00:42:35,390 Binglan will serve you 819 00:42:35,390 --> 00:42:37,430 without complaint, 820 00:42:37,430 --> 00:42:39,900 bringing you tea and all. 821 00:42:46,560 --> 00:42:48,490 I'm so useless, 822 00:42:48,720 --> 00:42:49,560 having no husband 823 00:42:49,560 --> 00:42:51,820 to support me, 824 00:42:55,350 --> 00:42:56,190 and even 825 00:42:57,520 --> 00:42:59,570 my sister 826 00:43:00,720 --> 00:43:02,530 refuses to help. 827 00:43:20,430 --> 00:43:22,530 I'm willing to exchange my life 828 00:43:24,390 --> 00:43:26,300 for Binglan's place. 829 00:43:28,430 --> 00:43:29,860 Let me go. 830 00:43:29,990 --> 00:43:31,160 Let go. Princess Huaisang. 831 00:43:31,160 --> 00:43:32,350 I'm begging you. 832 00:43:32,350 --> 00:43:33,740 If you do not agree, 833 00:43:33,950 --> 00:43:34,910 on your wedding day, 834 00:43:34,910 --> 00:43:35,760 we will hang ourselves 835 00:43:35,760 --> 00:43:37,930 in front of the mansion. 836 00:43:38,040 --> 00:43:39,220 Aunt. 837 00:43:40,720 --> 00:43:42,560 If you're so determined, 838 00:43:42,560 --> 00:43:44,660 then I'll have two coffins prepared for you. 839 00:43:48,430 --> 00:43:49,740 I've already given you enough respect. 840 00:43:51,470 --> 00:43:52,660 Sister. 841 00:43:53,080 --> 00:43:55,470 Is this the fine son you've raised? 842 00:43:55,470 --> 00:43:56,660 Enough. 843 00:44:09,390 --> 00:44:10,230 Mother, 844 00:44:12,680 --> 00:44:13,860 this ends here. 845 00:44:18,720 --> 00:44:19,950 Binglan. 846 00:44:19,950 --> 00:44:22,640 Look at her. Will she end her life? 847 00:44:22,640 --> 00:44:23,480 Enough. 848 00:44:24,390 --> 00:44:25,780 If she truly intended to take her life, 849 00:44:25,950 --> 00:44:27,340 why didn't you go after her? 850 00:44:30,520 --> 00:44:31,360 Sister. 851 00:44:34,910 --> 00:44:36,180 All of you, please leave. 852 00:44:37,350 --> 00:44:39,610 I need to have a word with your aunt. 853 00:44:54,781 --> 00:45:01,011 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 854 00:45:02,011 --> 00:45:08,131 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 855 00:45:09,121 --> 00:45:15,371 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 856 00:45:16,501 --> 00:45:19,741 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 857 00:45:20,081 --> 00:45:24,661 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 858 00:45:25,261 --> 00:45:31,921 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 859 00:45:32,671 --> 00:45:36,041 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 860 00:45:36,331 --> 00:45:39,661 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 861 00:45:39,841 --> 00:45:46,611 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 862 00:45:46,991 --> 00:45:53,761 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 863 00:45:54,261 --> 00:46:00,671 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 864 00:46:01,511 --> 00:46:07,921 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 865 00:46:08,501 --> 00:46:15,121 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 866 00:46:15,921 --> 00:46:19,341 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 867 00:46:19,341 --> 00:46:24,441 ♪There are many more♪ 868 00:46:24,821 --> 00:46:31,541 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 869 00:46:32,111 --> 00:46:35,741 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 870 00:46:35,741 --> 00:46:39,141 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 871 00:46:39,141 --> 00:46:46,051 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 872 00:46:46,341 --> 00:46:53,191 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 873 00:46:53,561 --> 00:46:57,141 ♪I wish to journey with you forever♪ 874 00:46:57,141 --> 00:47:00,251 ♪Year after year♪ 875 00:47:01,981 --> 00:47:06,281 ♪For many years to come♪ 56716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.