All language subtitles for Are.You.The.One.2024.EP34.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,330 --> 00:00:36,580 ♪Flowers falling by the river again♪ 2 00:00:36,580 --> 00:00:38,840 ♪Turning the clear waves red♪ 3 00:00:39,820 --> 00:00:44,600 ♪Sparrows singing in celebration♪ 4 00:00:46,290 --> 00:00:49,530 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 5 00:00:49,530 --> 00:00:52,070 ♪Sitting at home♪ 6 00:00:52,880 --> 00:00:58,260 ♪No one knows love's outline like I do♪ 7 00:00:58,550 --> 00:01:04,640 ♪If one day the river breeze blows again♪ 8 00:01:05,000 --> 00:01:10,980 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,540 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,090 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 12 00:01:33,260 --> 00:01:40,980 =Are You The One= 13 00:01:41,000 --> 00:01:43,980 =Episode 34= 14 00:02:04,730 --> 00:02:05,570 Consort Dowager. 15 00:02:08,820 --> 00:02:11,400 I've always loved dressing up. 16 00:02:12,450 --> 00:02:15,310 Before Fu was married, 17 00:02:15,730 --> 00:02:16,890 she was renowned 18 00:02:16,890 --> 00:02:19,280 for her grace and noble bearing. 19 00:02:19,940 --> 00:02:21,100 All these fine clothes 20 00:02:21,100 --> 00:02:22,590 were crafted by my hands. 21 00:02:24,770 --> 00:02:25,770 Later, 22 00:02:25,770 --> 00:02:27,280 after she married far away in the capital, 23 00:02:27,890 --> 00:02:29,400 Binglan came along. 24 00:02:29,770 --> 00:02:32,310 I often prepared outfits for her as well. 25 00:02:33,450 --> 00:02:34,380 It's a shame 26 00:02:34,380 --> 00:02:36,560 she doesn't resemble me. 27 00:02:37,820 --> 00:02:39,560 Though her features are delicate, 28 00:02:40,170 --> 00:02:42,400 she's still somewhat a small-town beauty. 29 00:02:43,450 --> 00:02:44,750 None of these hairpins 30 00:02:45,140 --> 00:02:46,400 suit her. 31 00:02:49,860 --> 00:02:51,000 I never expected 32 00:02:52,380 --> 00:02:53,240 to end up 33 00:02:53,610 --> 00:02:55,400 with a daughter-in-law like you. 34 00:02:56,570 --> 00:02:58,280 Whether in light or heavy makeup, 35 00:02:58,940 --> 00:03:00,240 you carry it all. 36 00:03:01,050 --> 00:03:02,910 Dress well, 37 00:03:03,170 --> 00:03:05,910 and you'll truly look like a noble lady. 38 00:03:07,660 --> 00:03:10,190 No wonder Xingzhou, with all his pickiness, 39 00:03:10,540 --> 00:03:13,190 is so deeply taken with you. 40 00:03:15,220 --> 00:03:17,540 Xingzhou has been gone for over ten days now. 41 00:03:18,390 --> 00:03:19,980 You must miss him dearly, Consort Dowager. 42 00:03:23,820 --> 00:03:25,020 As women 43 00:03:25,020 --> 00:03:27,030 married into military families, 44 00:03:27,260 --> 00:03:28,280 we've spent 45 00:03:28,540 --> 00:03:30,680 half our lives waiting. 46 00:03:31,290 --> 00:03:32,630 There's no room left 47 00:03:32,980 --> 00:03:34,400 for the word "longing." 48 00:03:35,540 --> 00:03:36,680 I've lived like this, 49 00:03:37,660 --> 00:03:38,500 and I believe 50 00:03:38,860 --> 00:03:40,240 so will you. 51 00:03:42,050 --> 00:03:44,520 For Xingzhou to be so enlightened, 52 00:03:44,730 --> 00:03:46,680 he must take after you. 53 00:03:48,220 --> 00:03:49,060 Is he? 54 00:03:51,820 --> 00:03:52,710 I suppose. 55 00:03:53,330 --> 00:03:54,960 He certainly takes after me. 56 00:03:57,010 --> 00:03:59,800 A gentleman is slow to speak but swift to act. 57 00:04:00,260 --> 00:04:02,260 Xingzhou's deep affection for you 58 00:04:02,260 --> 00:04:04,240 must have been ingrained in him from a young age. 59 00:04:04,700 --> 00:04:07,280 No matter where he is, 60 00:04:07,700 --> 00:04:10,630 his heart is always tethered to you, 61 00:04:10,820 --> 00:04:12,560 to this home. 62 00:04:14,610 --> 00:04:15,960 Nothing is more comforting 63 00:04:16,220 --> 00:04:17,680 than hearing 64 00:04:18,220 --> 00:04:19,750 that he is safe and sound. 65 00:04:23,420 --> 00:04:24,870 You wouldn't believe it, 66 00:04:25,290 --> 00:04:27,240 but Xingzhou has never 67 00:04:27,370 --> 00:04:29,020 written home to say 68 00:04:29,020 --> 00:04:31,430 he's safe since he joined the army. 69 00:04:32,050 --> 00:04:33,190 Never? 70 00:04:34,370 --> 00:04:35,680 Has he written to you? 71 00:04:37,460 --> 00:04:38,480 No. 72 00:04:40,730 --> 00:04:42,240 Then don't expect it. 73 00:04:42,900 --> 00:04:43,750 I'm sure you will 74 00:04:44,050 --> 00:04:45,190 get used to it eventually. 75 00:04:50,130 --> 00:04:51,390 None of these 76 00:04:51,690 --> 00:04:54,040 match the hairpin. 77 00:04:55,250 --> 00:04:57,680 Do you have any other hair accessories? 78 00:04:59,250 --> 00:05:01,430 There may not be any that are quite suitable. 79 00:05:02,020 --> 00:05:02,920 It doesn't matter. 80 00:05:03,250 --> 00:05:05,160 Bring them out, and I'll take a look. 81 00:05:06,220 --> 00:05:07,430 There truly aren't any more. 82 00:05:09,460 --> 00:05:11,390 Isn't your trousseau right here? 83 00:05:12,160 --> 00:05:14,040 (To my beloved wife) 84 00:05:15,610 --> 00:05:17,270 This is Xingzhou's handwriting. 85 00:05:21,170 --> 00:05:22,930 To my beloved wife. 86 00:05:22,930 --> 00:05:25,750 One day seems longer than months three. 87 00:05:26,690 --> 00:05:28,430 This is the calligraphy sample he left me. 88 00:05:30,250 --> 00:05:31,120 A calligraphy sample? 89 00:05:32,980 --> 00:05:34,560 He left it before he went to battle. 90 00:05:34,900 --> 00:05:36,190 He never wrote home. 91 00:05:44,780 --> 00:05:46,680 It rains heavily in Dongzhou today. 92 00:05:46,810 --> 00:05:50,070 I was reminded of your wrist pain, 93 00:05:50,290 --> 00:05:51,920 and my heart longed to return. 94 00:05:58,130 --> 00:05:59,040 Consort Dowager, 95 00:05:59,780 --> 00:06:02,540 Xingzhou must miss you deeply too. 96 00:06:02,540 --> 00:06:03,430 All right. 97 00:06:03,540 --> 00:06:05,040 Knowing that you've been in touch 98 00:06:05,250 --> 00:06:06,600 puts my mind at ease. 99 00:06:07,810 --> 00:06:08,830 I just 100 00:06:08,980 --> 00:06:11,070 didn't know about the pain in your wrist. 101 00:06:11,860 --> 00:06:13,950 Make sure to have someone take good care of you. 102 00:06:16,490 --> 00:06:17,580 After all, 103 00:06:17,580 --> 00:06:19,480 replying to so many letters 104 00:06:19,860 --> 00:06:21,240 can be quite exhausting. 105 00:06:22,370 --> 00:06:23,480 It's nothing serious. 106 00:06:24,930 --> 00:06:26,240 The day grows late. 107 00:06:26,900 --> 00:06:28,630 I shall leave you be. 108 00:06:29,370 --> 00:06:30,270 Consort Dowager, 109 00:06:30,690 --> 00:06:32,310 please stay for dinner. 110 00:06:32,490 --> 00:06:34,480 The chef prepared your favorite delicacies. 111 00:06:35,050 --> 00:06:36,750 Moyao, we shall proceed. 112 00:06:38,050 --> 00:06:38,950 Consort Dowager. 113 00:07:32,460 --> 00:07:33,390 Ten days later, 114 00:07:33,610 --> 00:07:34,830 the official selection ceremony 115 00:07:35,130 --> 00:07:36,800 will be held at the Zhenzhou Prefecture. 116 00:07:37,130 --> 00:07:37,970 As usual, 117 00:07:38,420 --> 00:07:40,070 each family must send a representative 118 00:07:40,420 --> 00:07:41,680 to present their porcelain. 119 00:07:43,730 --> 00:07:44,920 Mr. He, 120 00:07:45,420 --> 00:07:46,580 none of us have been able 121 00:07:46,580 --> 00:07:48,270 to produce black-bodied celadon. 122 00:07:49,220 --> 00:07:50,120 If we go, 123 00:07:50,490 --> 00:07:52,070 it might be in vain. 124 00:07:53,050 --> 00:07:54,060 Indeed. 125 00:07:54,060 --> 00:07:55,480 To go empty-handed... 126 00:07:56,220 --> 00:07:58,040 The porcelain merchants of Lingquan 127 00:07:59,540 --> 00:08:01,360 are in this together. 128 00:08:02,290 --> 00:08:03,560 If one of us is selected, 129 00:08:03,780 --> 00:08:05,720 it means we all are. 130 00:08:06,250 --> 00:08:07,580 It was so in the past, 131 00:08:07,580 --> 00:08:09,600 and it will be the same in the future. 132 00:08:10,660 --> 00:08:13,160 The He family will share 133 00:08:13,340 --> 00:08:14,560 our techniques and raw materials 134 00:08:14,730 --> 00:08:16,430 with you all. 135 00:08:17,780 --> 00:08:19,510 Wonderful. 136 00:08:19,930 --> 00:08:20,830 This time, 137 00:08:21,100 --> 00:08:23,040 I won't show up myself. 138 00:08:23,220 --> 00:08:25,340 You will represent the He family 139 00:08:25,340 --> 00:08:26,390 at the prefecture. 140 00:08:27,580 --> 00:08:28,600 Starting next year, 141 00:08:29,130 --> 00:08:31,510 you will take charge. 142 00:08:32,300 --> 00:08:33,480 Thank you, Father. 143 00:08:36,300 --> 00:08:37,240 Jia, 144 00:08:38,940 --> 00:08:40,440 you're getting on in years as well. 145 00:08:40,730 --> 00:08:42,100 It's time for your son 146 00:08:42,100 --> 00:08:43,630 to gain some experience. 147 00:08:44,530 --> 00:08:46,860 Otherwise, Lord Jiang might 148 00:08:46,860 --> 00:08:48,000 not even recognize him. 149 00:08:49,370 --> 00:08:50,840 Mr. He is right. 150 00:08:51,130 --> 00:08:52,410 I'll have my son go out 151 00:08:52,410 --> 00:08:53,670 and meet the challenges as well. 152 00:08:55,100 --> 00:08:55,940 Everyone, 153 00:08:56,890 --> 00:08:58,270 when did I ever say 154 00:08:58,700 --> 00:09:00,390 this was the He family's work? 155 00:09:02,360 --> 00:09:04,170 - What? - What does that mean? 156 00:09:04,370 --> 00:09:05,210 Zhen, 157 00:09:05,410 --> 00:09:06,460 what do you mean? 158 00:09:06,460 --> 00:09:08,670 The black-bodied celadon was my creation in Beizhou. 159 00:09:09,060 --> 00:09:10,240 It belongs to my Zhen's. 160 00:09:10,860 --> 00:09:12,030 If it's to be presented, 161 00:09:12,340 --> 00:09:14,510 it should be under the name of Zhen's of Beizhou. 162 00:09:14,770 --> 00:09:15,630 Ridiculous. 163 00:09:16,410 --> 00:09:18,100 Zhen's? 164 00:09:18,100 --> 00:09:19,140 That was a name 165 00:09:19,140 --> 00:09:20,840 Father gave you. 166 00:09:21,130 --> 00:09:21,970 Zhen's is merely 167 00:09:22,060 --> 00:09:24,080 a branch of our He family. 168 00:09:25,410 --> 00:09:26,250 Zhen, 169 00:09:26,730 --> 00:09:28,320 we are all one family. 170 00:09:28,730 --> 00:09:30,240 How could you 171 00:09:30,370 --> 00:09:32,010 say something so disheartening? 172 00:09:32,010 --> 00:09:33,510 Not only do I say it, 173 00:09:34,060 --> 00:09:35,600 but I also refuse to share 174 00:09:35,820 --> 00:09:36,660 the firing techniques 175 00:09:37,340 --> 00:09:38,510 and raw materials. 176 00:09:38,700 --> 00:09:39,600 You dare defy us? 177 00:09:41,460 --> 00:09:42,770 Ingrate! 178 00:09:42,770 --> 00:09:43,630 How dare you? 179 00:09:44,100 --> 00:09:45,200 And why wouldn't she dare? 180 00:09:48,460 --> 00:09:49,300 Princess. 181 00:09:50,060 --> 00:09:51,630 - Princess. - Princess. 182 00:10:00,770 --> 00:10:02,030 Please sit. 183 00:10:04,180 --> 00:10:06,730 Today, I am just the shopkeeper of Yushao Porcelain Shop. 184 00:10:06,730 --> 00:10:07,960 There's no need to be troubled. 185 00:10:08,580 --> 00:10:09,510 Princess, 186 00:10:09,820 --> 00:10:11,120 you must have heard 187 00:10:11,650 --> 00:10:15,550 that the selection of Lingquan porcelain as imperial tribute 188 00:10:16,250 --> 00:10:17,440 is crucial 189 00:10:17,890 --> 00:10:21,320 to the tax revenue of the entire Zhenzhou County. 190 00:10:21,530 --> 00:10:23,670 But my daughter insists on her own way, 191 00:10:24,650 --> 00:10:26,060 and it could ruin 192 00:10:26,060 --> 00:10:27,410 the hundred-year legacy 193 00:10:27,410 --> 00:10:28,840 of Lingquan porcelain 194 00:10:28,850 --> 00:10:32,980 and the financial stability of Zhenzhou. 195 00:10:32,980 --> 00:10:34,100 Indeed. 196 00:10:34,100 --> 00:10:35,910 That's right, Princess. 197 00:10:36,490 --> 00:10:38,730 Zhen keeps speaking 198 00:10:38,730 --> 00:10:40,750 of her Zhen's in Beizhou, 199 00:10:41,010 --> 00:10:42,460 implying that her work 200 00:10:42,460 --> 00:10:44,820 has no connection 201 00:10:44,820 --> 00:10:45,960 to Lingquan of Zhenzhou. 202 00:10:46,990 --> 00:10:47,860 You will 203 00:10:47,860 --> 00:10:49,820 be the future Princess of Zhenzhou, 204 00:10:49,820 --> 00:10:50,740 right? 205 00:10:50,740 --> 00:10:53,130 Could you persuade her? 206 00:10:53,130 --> 00:10:55,390 Yes. Please persuade her. 207 00:10:55,390 --> 00:10:56,670 Persuasion usually requires 208 00:10:56,820 --> 00:10:58,720 an exchange of conditions, does it not? 209 00:10:59,580 --> 00:11:00,910 The imperial tribute is so important, 210 00:11:01,610 --> 00:11:02,980 and He Zhen's black-bodied celadon 211 00:11:02,980 --> 00:11:04,200 is the only choice. 212 00:11:04,730 --> 00:11:06,010 Perhaps she should 213 00:11:06,010 --> 00:11:07,360 be the one in charge from now on. 214 00:11:08,290 --> 00:11:09,910 What? A woman in charge? 215 00:11:10,890 --> 00:11:12,000 Why should she? 216 00:11:13,130 --> 00:11:13,970 Mr. He, 217 00:11:14,980 --> 00:11:16,460 do you know what He Zhen truly desires 218 00:11:16,460 --> 00:11:17,870 upon her return? 219 00:11:19,250 --> 00:11:20,630 Didn't you already say it? 220 00:11:20,940 --> 00:11:22,440 She wants to take charge, 221 00:11:22,820 --> 00:11:24,790 using the selection to bargain. 222 00:11:25,700 --> 00:11:26,540 Princess, 223 00:11:27,060 --> 00:11:27,900 this must 224 00:11:28,320 --> 00:11:29,890 be an idea 225 00:11:29,890 --> 00:11:31,270 you gave my sister. 226 00:11:33,250 --> 00:11:34,360 What she wants 227 00:11:35,010 --> 00:11:36,200 is not merely to take charge. 228 00:11:36,860 --> 00:11:37,870 She wants the respect 229 00:11:38,100 --> 00:11:39,240 of the He family, 230 00:11:39,460 --> 00:11:40,620 the trade guild, 231 00:11:40,620 --> 00:11:41,720 and all of Lingquan. 232 00:11:42,130 --> 00:11:43,670 Taking charge isn't what matters. 233 00:11:44,180 --> 00:11:45,020 The imperial tribute 234 00:11:45,610 --> 00:11:46,480 isn't what matters either. 235 00:11:46,700 --> 00:11:48,750 How can that not matter? 236 00:11:49,180 --> 00:11:51,120 The Lingquan porcelain industry is complacent 237 00:11:51,300 --> 00:11:52,460 and short-sighted, 238 00:11:52,460 --> 00:11:53,730 selling only 239 00:11:53,730 --> 00:11:55,220 to the imperial family 240 00:11:55,220 --> 00:11:56,240 and the nobility. 241 00:11:56,540 --> 00:11:58,300 Though this has been our century-old tradition, 242 00:11:58,300 --> 00:12:00,000 it is not sustainable. 243 00:12:00,730 --> 00:12:02,390 Losing half of the imperial tribute would mean 244 00:12:02,610 --> 00:12:04,910 a loss of seventy to eighty percent of our income. 245 00:12:05,370 --> 00:12:06,790 But Lingquan's fine porcelain and celadon 246 00:12:06,980 --> 00:12:09,150 are not the only porcelain in the world, 247 00:12:09,460 --> 00:12:11,720 nor are Beizhou's black-bodied celadon. 248 00:12:12,060 --> 00:12:13,770 What we need to do 249 00:12:13,770 --> 00:12:15,150 is to open up trade routes, 250 00:12:15,490 --> 00:12:16,580 making Lingquan 251 00:12:16,580 --> 00:12:18,840 the capital of porcelain trade of the world. 252 00:12:19,060 --> 00:12:20,150 As the saying goes, 253 00:12:20,300 --> 00:12:21,870 porcelain flows throughout the world. 254 00:12:22,320 --> 00:12:27,320 (He Mansion) 255 00:12:45,370 --> 00:12:46,440 Haven't you 256 00:12:47,410 --> 00:12:49,240 (He) always wanted the He family? 257 00:13:01,410 --> 00:13:02,250 You... 258 00:13:03,650 --> 00:13:04,550 What is this about? 259 00:13:05,220 --> 00:13:06,630 Father, only when you hold me in your heart 260 00:13:06,890 --> 00:13:08,200 can I truly have the He family. 261 00:13:08,940 --> 00:13:10,200 Inheriting the family business 262 00:13:10,650 --> 00:13:12,390 is not important 263 00:13:13,340 --> 00:13:14,480 for me. 264 00:13:18,500 --> 00:13:20,290 (Black-Bodied Celadon) This is the firing technique 265 00:13:20,290 --> 00:13:22,510 and raw material formula for black-bodied celadon. 266 00:13:23,580 --> 00:13:25,000 I'm handing them over to you, Father. 267 00:13:26,220 --> 00:13:27,610 I've also asked Ms. Liu 268 00:13:27,610 --> 00:13:29,030 for Beizhou's deep brown clay. 269 00:13:29,580 --> 00:13:30,580 She promised me 270 00:13:30,580 --> 00:13:31,770 that in ten days, 271 00:13:31,770 --> 00:13:33,250 she would have her escort agency 272 00:13:33,250 --> 00:13:34,890 (Black-Bodied Celadon) deliver a thousand dan. 273 00:13:36,890 --> 00:13:37,840 Actually, 274 00:13:38,730 --> 00:13:40,750 I've heard from the elders 275 00:13:41,410 --> 00:13:42,750 that you praised my porcelain work 276 00:13:42,890 --> 00:13:44,200 in front of them. 277 00:13:45,890 --> 00:13:48,200 I may not have heard it myself, 278 00:13:49,130 --> 00:13:50,200 but it made me 279 00:13:53,130 --> 00:13:54,200 very happy. 280 00:14:05,340 --> 00:14:06,360 Hard to say goodbye? 281 00:14:06,360 --> 00:14:07,460 (He Mansion) 282 00:14:07,460 --> 00:14:08,670 No need to be. 283 00:14:09,130 --> 00:14:10,820 When your brothers get married, 284 00:14:10,820 --> 00:14:12,060 we'll have to come back. 285 00:14:12,060 --> 00:14:12,900 Isn't that right? 286 00:14:19,060 --> 00:14:20,320 Don't be upset. 287 00:14:20,650 --> 00:14:21,910 Let me take you somewhere. 288 00:14:22,700 --> 00:14:23,550 Where? 289 00:14:26,460 --> 00:14:27,600 Do you remember 290 00:14:27,940 --> 00:14:29,270 when your brother 291 00:14:29,860 --> 00:14:31,840 tricked us 292 00:14:32,180 --> 00:14:33,240 into that restaurant 293 00:14:33,650 --> 00:14:35,720 and drugged us? 294 00:14:36,730 --> 00:14:37,940 When I held you 295 00:14:37,940 --> 00:14:39,480 and put you on the bed, 296 00:14:39,610 --> 00:14:40,600 I really wanted 297 00:14:41,340 --> 00:14:42,180 to kiss you. 298 00:14:42,730 --> 00:14:43,570 Why don't we 299 00:14:43,580 --> 00:14:44,440 make up 300 00:14:44,770 --> 00:14:46,390 for it now? 301 00:14:48,890 --> 00:14:50,150 What are you talking about? 302 00:14:50,940 --> 00:14:51,780 Look. 303 00:14:52,220 --> 00:14:53,510 Being with me, 304 00:14:53,650 --> 00:14:55,960 you'll be laughing so hard every day that your stomach will hurt. 305 00:14:57,340 --> 00:14:58,390 Physician Zhao, 306 00:14:58,610 --> 00:15:00,600 I might need you to treat my stomach! 307 00:15:06,580 --> 00:15:07,960 Why are you upset again? 308 00:15:10,890 --> 00:15:11,730 Zhao Quan. 309 00:15:13,250 --> 00:15:15,200 Are you sure you won't regret 310 00:15:15,900 --> 00:15:17,630 going to the mountains to make porcelain with me? 311 00:15:26,940 --> 00:15:28,030 I've thought it over. 312 00:15:30,370 --> 00:15:32,120 I can give up everything, 313 00:15:33,650 --> 00:15:35,720 but I just want to be with you forever. 314 00:15:38,180 --> 00:15:39,840 If you succeed in making porcelain, 315 00:15:40,370 --> 00:15:41,870 I'll smile with you. 316 00:15:43,180 --> 00:15:44,360 If you fail, 317 00:15:44,700 --> 00:15:45,720 I'll cheer you up. 318 00:15:46,890 --> 00:15:48,240 As long as you're willing, 319 00:15:49,220 --> 00:15:50,910 I'll always assist you. 320 00:15:51,340 --> 00:15:52,720 No matter where we go, 321 00:15:55,860 --> 00:15:57,000 I'll stay with you forever. 322 00:16:52,220 --> 00:16:54,080 Your Highness, practicing calligraphy? 323 00:17:01,700 --> 00:17:03,080 Did you write this? 324 00:17:07,020 --> 00:17:08,550 Do you like this piece? 325 00:17:09,060 --> 00:17:10,580 I've seen many calligraphy works, 326 00:17:10,580 --> 00:17:11,890 but I like yours the best. 327 00:17:11,890 --> 00:17:14,340 (Kun) This piece shows strength in the strokes. 328 00:17:14,340 --> 00:17:16,340 It just so happens that I don't have any decor at my place 329 00:17:16,340 --> 00:17:17,960 that would be ideal for displaying calligraphy. 330 00:17:18,690 --> 00:17:19,590 Miss Shi, 331 00:17:20,170 --> 00:17:22,310 the character "Kun" is used by the Empress. 332 00:17:23,300 --> 00:17:25,340 I may like it, 333 00:17:25,340 --> 00:17:26,680 but in terms of status, 334 00:17:26,890 --> 00:17:28,590 in front of others, 335 00:17:29,100 --> 00:17:30,920 I absolutely wouldn't dare to disrespect the Empress. 336 00:17:31,370 --> 00:17:32,790 However, 337 00:17:33,020 --> 00:17:34,750 as your elder sister, 338 00:17:35,170 --> 00:17:36,440 it would be improper for me to defer to you. 339 00:17:38,100 --> 00:17:39,370 Do you remember 340 00:17:39,370 --> 00:17:41,350 the jade pendant I always wear? 341 00:17:42,610 --> 00:17:44,610 Why not add a stroke 342 00:17:44,610 --> 00:17:45,720 to the character "Kun" 343 00:17:45,890 --> 00:17:47,550 and make it "Shen"? 344 00:17:48,650 --> 00:17:50,020 It signifies a beautiful jade, 345 00:17:50,020 --> 00:17:51,540 and jade is a stone. 346 00:17:51,540 --> 00:17:53,880 It suits us sisters perfectly. 347 00:17:54,450 --> 00:17:55,540 But it would outshine 348 00:17:55,540 --> 00:17:58,030 the Empress's "Kun" character. 349 00:18:01,890 --> 00:18:03,680 Sister, if you want my calligraphy, 350 00:18:03,970 --> 00:18:05,310 I shall not refuse. 351 00:18:06,020 --> 00:18:06,960 But, 352 00:18:07,370 --> 00:18:09,830 "Shen" is the ninth in the earthly branches, 353 00:18:10,130 --> 00:18:10,970 and nine 354 00:18:11,060 --> 00:18:12,550 is the number of the Emperor. 355 00:18:12,890 --> 00:18:14,740 So in the calligraphy I give you, 356 00:18:14,740 --> 00:18:16,650 I can't include the character "Shen," 357 00:18:16,650 --> 00:18:18,750 nor can I leave just the character "Wang." [*Wang: Emperor] 358 00:18:20,340 --> 00:18:21,310 Therefore... 359 00:18:25,480 --> 00:18:27,960 (Tu) [*Tu: Earth] 360 00:18:31,410 --> 00:18:33,170 I'll give you 361 00:18:33,170 --> 00:18:35,260 the character "Tu," 362 00:18:35,260 --> 00:18:36,200 signifying 363 00:18:36,500 --> 00:18:38,650 that one should be down to earth. 364 00:18:38,650 --> 00:18:39,510 What do you think? 365 00:18:41,540 --> 00:18:42,380 I don't want it. 366 00:18:44,860 --> 00:18:45,700 Sister, 367 00:18:46,100 --> 00:18:47,310 the Empress wants you to have it. 368 00:18:47,780 --> 00:18:48,720 So you must accept it. 369 00:18:50,370 --> 00:18:51,310 Xueji, 370 00:18:51,890 --> 00:18:53,960 don't forget Father's instructions. 371 00:18:55,500 --> 00:18:57,110 Greetings, Your Highness. 372 00:18:58,300 --> 00:18:59,140 Enter. 373 00:19:03,060 --> 00:19:03,900 Your Highness, 374 00:19:04,210 --> 00:19:06,240 I'm here to deliver the Emperor's decree. 375 00:19:07,500 --> 00:19:08,480 His Majesty said 376 00:19:08,650 --> 00:19:09,750 that as the weather turns colder, 377 00:19:09,890 --> 00:19:12,030 the atmosphere in the palace should change accordingly. 378 00:19:12,030 --> 00:19:13,890 Warm clothing must be of the finest quality 379 00:19:13,890 --> 00:19:15,130 but not wasteful. 380 00:19:15,130 --> 00:19:16,550 We must practice thrift 381 00:19:16,900 --> 00:19:18,100 and reduce the number of idle people 382 00:19:18,100 --> 00:19:20,000 in the palace. 383 00:19:21,100 --> 00:19:22,110 What does that mean? 384 00:19:22,610 --> 00:19:24,160 I am not an idle person. 385 00:19:25,610 --> 00:19:26,790 Of course not. 386 00:19:27,820 --> 00:19:29,880 His Majesty cares for you, Miss Shi. 387 00:19:30,410 --> 00:19:31,260 He said 388 00:19:31,260 --> 00:19:32,690 that once you've visited 389 00:19:32,690 --> 00:19:33,830 all the gardens in the palace, 390 00:19:34,300 --> 00:19:35,750 you should be safely escorted out. 391 00:19:41,970 --> 00:19:44,270 (Securing the Nation) Your fourth daughter is talented and beautiful, 392 00:19:45,020 --> 00:19:46,270 truly winning hearts. 393 00:19:47,450 --> 00:19:50,110 She merely read some books 394 00:19:50,500 --> 00:19:52,410 and learned a few minor skills, 395 00:19:52,410 --> 00:19:54,070 nothing profound. 396 00:19:54,210 --> 00:19:55,250 It's one thing for you 397 00:19:55,250 --> 00:19:56,440 to be humble in front of me, 398 00:19:56,970 --> 00:19:58,400 but you mustn't say that 399 00:19:58,650 --> 00:19:59,880 at the betrothal discussion. 400 00:20:01,690 --> 00:20:02,720 Betrothal discussion? 401 00:20:03,130 --> 00:20:03,970 Yes. 402 00:20:04,860 --> 00:20:05,970 With such a fine daughter 403 00:20:05,970 --> 00:20:07,200 of marriageable age, 404 00:20:07,450 --> 00:20:08,410 how can you not be anxious 405 00:20:08,410 --> 00:20:09,920 to find her a good match? 406 00:20:13,340 --> 00:20:15,110 Why do you look worried? 407 00:20:16,210 --> 00:20:18,000 Is it because you haven't found her a suitable match? 408 00:20:20,020 --> 00:20:21,440 How about I take charge 409 00:20:21,740 --> 00:20:22,820 and find a nobleman 410 00:20:22,820 --> 00:20:24,830 for your fourth daughter to marry? 411 00:20:25,650 --> 00:20:27,680 But she must also take this seriously. 412 00:20:28,260 --> 00:20:30,640 If she always hangs out with her sister in the palace, 413 00:20:31,170 --> 00:20:32,640 she might miss out. 414 00:20:38,100 --> 00:20:40,960 I am grateful for Your Majesty's concern. 415 00:20:42,580 --> 00:20:43,750 No need. 416 00:20:44,780 --> 00:20:46,510 This is also a matter of the royal family. 417 00:20:49,650 --> 00:20:50,490 Yes. 418 00:20:51,580 --> 00:20:52,880 However, 419 00:20:53,060 --> 00:20:54,720 is this 420 00:20:55,450 --> 00:20:57,110 Your Majesty's idea, 421 00:20:57,300 --> 00:20:59,350 or did the Empress suggest it? 422 00:21:01,690 --> 00:21:03,400 Pardon my directness, 423 00:21:04,190 --> 00:21:05,750 (Virtuous and Disciplined) but the Empress 424 00:21:06,340 --> 00:21:08,440 lost her mother early 425 00:21:08,650 --> 00:21:10,640 and was not properly guided, 426 00:21:10,640 --> 00:21:15,170 so she retains some small-mindedness from her lowly birth. 427 00:21:15,450 --> 00:21:17,310 - I… - The Empress 428 00:21:18,340 --> 00:21:20,590 is the most virtuous and kind-hearted woman I have ever known. 429 00:21:24,890 --> 00:21:26,310 This is my own decision. 430 00:21:27,400 --> 00:21:29,560 (Mansion of Lord Zhennan) 431 00:21:29,580 --> 00:21:31,920 This year's flowers are blooming better than ever. 432 00:21:33,170 --> 00:21:34,340 Every year, 433 00:21:34,340 --> 00:21:35,740 the flowers in your mansion 434 00:21:35,740 --> 00:21:37,030 bloom the brightest. 435 00:21:37,340 --> 00:21:38,640 Not at all. 436 00:21:38,820 --> 00:21:40,590 It's the Mansion of Lord Huaiyang 437 00:21:40,740 --> 00:21:42,920 that looks stunning. 438 00:21:45,410 --> 00:21:46,500 Look over there. 439 00:21:46,500 --> 00:21:48,540 There are even some new varieties. 440 00:21:48,540 --> 00:21:49,740 Let's go over and take a look. 441 00:21:49,740 --> 00:21:51,310 What kind is this? 442 00:21:51,930 --> 00:21:54,240 It's called "Spring Day Mountain Bloom." 443 00:21:54,780 --> 00:21:56,110 I apologize for being late. 444 00:21:57,930 --> 00:21:58,920 Princess. 445 00:22:04,890 --> 00:22:06,780 I wish you a joyous and prosperous birthday, Madam. 446 00:22:06,780 --> 00:22:08,240 I'm late today. 447 00:22:08,500 --> 00:22:10,110 Please don't be upset. 448 00:22:10,650 --> 00:22:11,740 You stand upon ceremony too much. 449 00:22:11,740 --> 00:22:13,270 I am so delighted 450 00:22:13,540 --> 00:22:15,350 that you could come today, Princess. 451 00:22:16,610 --> 00:22:18,070 Greetings, Consort Dowager. 452 00:22:18,860 --> 00:22:20,030 Greetings, Mrs. Lian, 453 00:22:20,260 --> 00:22:21,110 Miss Lian. 454 00:22:24,780 --> 00:22:26,610 The hairpin on your head 455 00:22:26,610 --> 00:22:28,100 doesn't seem to be jade 456 00:22:28,100 --> 00:22:29,780 or emerald. 457 00:22:29,780 --> 00:22:31,480 Is it... 458 00:22:32,130 --> 00:22:33,480 It's a night-glowing pearl. 459 00:22:33,650 --> 00:22:34,830 A night-glowing pearl? 460 00:22:35,450 --> 00:22:37,070 It's as big as a golden pill. 461 00:22:38,100 --> 00:22:38,700 I've heard 462 00:22:38,700 --> 00:22:41,100 that the Cui family has a legendary hairpin with a night-glowing pearl. 463 00:22:41,100 --> 00:22:42,590 Is this the one? 464 00:22:43,170 --> 00:22:45,410 It's no longer in style 465 00:22:45,410 --> 00:22:46,830 and isn't really a treasure. 466 00:22:48,210 --> 00:22:49,820 It's been sitting at home 467 00:22:49,820 --> 00:22:51,000 for so long. 468 00:22:51,210 --> 00:22:53,160 Miantang looks good wearing it, 469 00:22:53,300 --> 00:22:55,240 so I let her wear it. 470 00:22:56,060 --> 00:22:58,510 But we'll have to wait until it gets dark 471 00:22:58,890 --> 00:23:01,070 to see its glow. 472 00:23:02,580 --> 00:23:03,490 There's still some time 473 00:23:03,490 --> 00:23:05,270 before it gets dark. 474 00:23:05,410 --> 00:23:07,020 I can't wait 475 00:23:07,020 --> 00:23:09,000 to see the pearl's light. 476 00:23:09,890 --> 00:23:11,640 Yes, Madam. 477 00:23:11,820 --> 00:23:13,960 Before the banquet, let us have a look. 478 00:23:14,260 --> 00:23:15,920 That's right. 479 00:23:16,690 --> 00:23:17,970 In that case, 480 00:23:17,970 --> 00:23:19,100 ladies, 481 00:23:19,100 --> 00:23:20,410 since the other female guests 482 00:23:20,410 --> 00:23:21,680 have not yet arrived, 483 00:23:22,340 --> 00:23:24,720 please follow me to the tearoom. 484 00:23:40,540 --> 00:23:41,640 How can this be? 485 00:23:41,970 --> 00:23:43,620 The night-glowing pearl on this hairpin 486 00:23:43,620 --> 00:23:44,880 isn't glowing. 487 00:23:46,860 --> 00:23:48,270 What's going on? 488 00:23:49,540 --> 00:23:51,440 This doesn't look like a night-glowing pearl, 489 00:23:51,890 --> 00:23:54,790 more like an ordinary stone. 490 00:23:55,820 --> 00:23:57,200 Sister, 491 00:23:57,930 --> 00:24:00,110 could it be that you don't want to give it to her? 492 00:24:00,340 --> 00:24:02,030 What nonsense! 493 00:24:02,690 --> 00:24:04,880 I am a Consort Dowager. 494 00:24:05,170 --> 00:24:06,920 If I didn't want to give it, 495 00:24:07,210 --> 00:24:08,920 even the Great Deities 496 00:24:09,100 --> 00:24:10,920 couldn't take it 497 00:24:11,130 --> 00:24:12,510 from me. 498 00:24:13,580 --> 00:24:14,720 If I wanted to give it, 499 00:24:15,100 --> 00:24:16,540 why would I use a fake 500 00:24:16,540 --> 00:24:17,440 to fool others? 501 00:24:18,410 --> 00:24:19,970 Aunt, please don't be angry. 502 00:24:19,970 --> 00:24:21,640 We all trust you. 503 00:24:21,930 --> 00:24:23,930 But the gem on this hairpin 504 00:24:23,930 --> 00:24:25,920 isn't the real night-glowing pearl. 505 00:24:26,280 --> 00:24:28,270 Something must be wrong. 506 00:24:32,500 --> 00:24:33,510 Let me ask you, 507 00:24:35,020 --> 00:24:37,590 the other day I gave you the real hairpin, 508 00:24:38,100 --> 00:24:39,790 did I not? 509 00:24:40,170 --> 00:24:41,110 Yes, you did. 510 00:24:41,340 --> 00:24:42,180 Good. 511 00:24:42,210 --> 00:24:43,160 If that's the case, 512 00:24:43,300 --> 00:24:44,720 then explain 513 00:24:45,130 --> 00:24:48,590 why this hairpin has become a fake. 514 00:24:49,690 --> 00:24:51,110 Did you switch it? 515 00:24:53,060 --> 00:24:53,900 Yes. 516 00:24:54,690 --> 00:24:55,790 Why? 517 00:25:01,690 --> 00:25:04,020 I switched it 518 00:25:04,020 --> 00:25:05,750 for the Consort Dowager's sake. 519 00:25:06,170 --> 00:25:07,310 What do you mean? 520 00:25:07,690 --> 00:25:10,270 The Consort Dowager has always 521 00:25:10,540 --> 00:25:12,160 honored our ancestors and respected traditions. 522 00:25:12,410 --> 00:25:13,410 According to ancestral rules, 523 00:25:13,410 --> 00:25:14,480 this hairpin 524 00:25:14,650 --> 00:25:15,860 should only be given to the new bride 525 00:25:15,860 --> 00:25:17,110 after completing the six rites. 526 00:25:18,100 --> 00:25:20,510 But the Consort Dowager, 527 00:25:20,930 --> 00:25:22,510 out of kindness and deep affection for me, 528 00:25:23,300 --> 00:25:24,920 feared that my humble origins 529 00:25:25,100 --> 00:25:26,310 might invite criticism, 530 00:25:26,890 --> 00:25:28,370 so she gave me 531 00:25:28,370 --> 00:25:29,690 this hairpin early 532 00:25:29,690 --> 00:25:31,200 to wear in public. 533 00:25:33,210 --> 00:25:35,550 I wanted to honor her intention 534 00:25:36,100 --> 00:25:37,890 but could not bear to let the Dowager 535 00:25:37,890 --> 00:25:39,440 break the rules for my sake. 536 00:25:40,410 --> 00:25:41,830 If I were to defy her, 537 00:25:42,500 --> 00:25:44,590 I would be unfilial. 538 00:25:45,130 --> 00:25:46,350 If I were to comply, 539 00:25:46,350 --> 00:25:48,830 the Consort Dowager would be going against family tradition. 540 00:25:49,130 --> 00:25:51,000 I was truly in a difficult position, 541 00:25:51,860 --> 00:25:53,790 so I came up with a foolish idea: 542 00:25:54,690 --> 00:25:56,100 to wear an ordinary hairpin 543 00:25:56,100 --> 00:25:57,680 before completing the six rites, 544 00:25:58,100 --> 00:25:59,510 hoping to please both sides. 545 00:26:01,340 --> 00:26:02,640 But today, 546 00:26:02,860 --> 00:26:04,340 I have made a fool of myself 547 00:26:04,340 --> 00:26:05,440 in front of all the ladies. 548 00:26:06,370 --> 00:26:07,920 I am indeed guilty 549 00:26:08,130 --> 00:26:09,590 and ask for the Consort Dowager's punishment. 550 00:26:10,780 --> 00:26:12,200 So you're saying 551 00:26:13,210 --> 00:26:15,880 the real hairpin hasn't been lost? 552 00:26:16,210 --> 00:26:17,310 It hasn't. 553 00:26:21,890 --> 00:26:23,350 Princess, please rise. 554 00:26:24,170 --> 00:26:26,960 Your loyalty should be praised, 555 00:26:27,500 --> 00:26:28,960 not punished. 556 00:26:30,780 --> 00:26:33,070 Thank you for your kindness and mercy. 557 00:26:34,300 --> 00:26:36,060 Since the real hairpin isn't lost, 558 00:26:36,290 --> 00:26:37,860 why not bring it out? 559 00:26:38,650 --> 00:26:40,930 It could clear up the misunderstanding 560 00:26:40,930 --> 00:26:42,830 and prove the Princess's innocence. 561 00:26:43,690 --> 00:26:44,960 Also, 562 00:26:45,640 --> 00:26:48,110 we've all been curious 563 00:26:48,340 --> 00:26:49,930 about the night-glowing pearl all day 564 00:26:49,930 --> 00:26:51,720 and would love to see it. 565 00:26:51,890 --> 00:26:53,270 Yes. 566 00:26:54,100 --> 00:26:55,030 Well… 567 00:26:55,540 --> 00:26:56,860 Binglan, 568 00:26:56,860 --> 00:26:58,920 your manners. 569 00:26:59,450 --> 00:27:02,580 How can the hairpin be shown here? 570 00:27:02,580 --> 00:27:03,740 To see it, 571 00:27:03,740 --> 00:27:05,920 you'd have to visit the mansion, 572 00:27:06,500 --> 00:27:08,200 wouldn't you all agree? 573 00:27:08,540 --> 00:27:09,790 Yes. 574 00:27:12,580 --> 00:27:13,420 Consort Dowager. 575 00:27:18,100 --> 00:27:20,510 Princess, what do you think? 576 00:27:22,860 --> 00:27:24,200 You're all welcome to visit. 577 00:27:26,210 --> 00:27:27,740 This is the best time of year 578 00:27:27,740 --> 00:27:29,590 to see the flowers. 579 00:27:32,580 --> 00:27:33,820 Lord Lian has an urgent case, 580 00:27:33,820 --> 00:27:34,750 concerning the royal family. 581 00:27:36,300 --> 00:27:37,140 What happened? 582 00:27:38,300 --> 00:27:39,140 Sister, 583 00:27:39,740 --> 00:27:42,160 Hanshan is dealing with an urgent case 584 00:27:42,410 --> 00:27:43,720 involving the royal family. 585 00:28:14,410 --> 00:28:15,480 How is the situation at the front? 586 00:28:16,410 --> 00:28:17,250 My Lord. 587 00:28:20,340 --> 00:28:21,550 When will reinforcements arrive? 588 00:28:21,860 --> 00:28:22,880 We received word 589 00:28:22,880 --> 00:28:24,720 that the Ji and Lu armies haven't sent reinforcements. 590 00:28:24,720 --> 00:28:26,550 They are holding their positions, and it's unclear why. 591 00:28:26,740 --> 00:28:27,580 What's worse, 592 00:28:27,580 --> 00:28:30,000 the Left Wing of the Prince Lu's army, originally heading for Dongling Pass, 593 00:28:30,000 --> 00:28:30,790 was not intercepted 594 00:28:30,970 --> 00:28:32,920 and is now turning back towards Tongyu. 595 00:28:33,060 --> 00:28:35,780 If they form a pincer movement with the Right Wing army 596 00:28:35,780 --> 00:28:36,820 outside the valley, 597 00:28:36,820 --> 00:28:38,000 we stand no chance of victory. 598 00:28:40,210 --> 00:28:41,050 My Lord, 599 00:28:41,740 --> 00:28:43,160 what should we do now? 600 00:28:45,500 --> 00:28:46,440 We're outnumbered 601 00:28:46,440 --> 00:28:48,110 and cannot afford a direct confrontation. 602 00:28:48,370 --> 00:28:50,200 Today, they will surely launch an attack. 603 00:28:51,020 --> 00:28:52,820 Mount Li's bare rocky walls 604 00:28:52,820 --> 00:28:54,140 and narrow path 605 00:28:54,140 --> 00:28:55,700 make it easy to defend and difficult to attack. 606 00:28:56,410 --> 00:28:58,140 For now, we can only retreat to Mount Li, 607 00:28:58,140 --> 00:28:59,350 use the terrain to hold them off, 608 00:28:59,580 --> 00:29:01,000 and then find a way to break through. 609 00:29:02,650 --> 00:29:03,540 Pass the order: 610 00:29:03,540 --> 00:29:05,310 the entire army is to retreat to Mount Li. 611 00:29:06,860 --> 00:29:07,700 As you command. 612 00:29:12,540 --> 00:29:13,880 Bring him in. 613 00:29:17,100 --> 00:29:18,240 Greetings, Consort Dowager. 614 00:29:18,740 --> 00:29:19,930 I'm Gu, 615 00:29:19,930 --> 00:29:22,240 the owner of Yongli Pawnshop. 616 00:29:22,450 --> 00:29:24,480 I've been running the business in Zhenzhou for ten years. 617 00:29:24,650 --> 00:29:26,060 Repeat what you just said, 618 00:29:26,060 --> 00:29:27,680 word for word. 619 00:29:29,340 --> 00:29:31,720 Yesterday, a customer came to my shop. 620 00:29:31,970 --> 00:29:33,160 It was a maid servant. 621 00:29:33,610 --> 00:29:35,970 She wanted to pawn a hairpin. 622 00:29:35,970 --> 00:29:37,450 The moment I saw it, 623 00:29:37,450 --> 00:29:38,970 I knew it was no ordinary item. 624 00:29:38,970 --> 00:29:40,260 After asking further, 625 00:29:40,260 --> 00:29:42,440 she revealed that it belonged to the Mansion of Lord Huaiyang. 626 00:29:42,970 --> 00:29:44,160 Ladies, please take a look. 627 00:29:59,340 --> 00:30:01,960 Could this be the real night-glowing pearl hairpin? 628 00:30:04,060 --> 00:30:06,510 What did the maid say? 629 00:30:06,930 --> 00:30:09,650 After I questioned her repeatedly, 630 00:30:09,650 --> 00:30:10,970 she only said 631 00:30:10,970 --> 00:30:12,500 it belonged to her mistress, 632 00:30:12,500 --> 00:30:13,590 who was in a hurry to pawn it. 633 00:30:13,890 --> 00:30:14,790 I did not dare 634 00:30:15,020 --> 00:30:16,880 to ask further. 635 00:30:17,170 --> 00:30:19,030 Her mistress? 636 00:30:19,210 --> 00:30:21,830 Does that not mean the Princess? 637 00:30:26,370 --> 00:30:28,270 Bring Princess Huaisang here. 638 00:30:30,020 --> 00:30:31,260 The item is in the room. 639 00:30:31,260 --> 00:30:32,510 Wait here for a moment. 640 00:30:40,210 --> 00:30:41,790 I just couldn't understand. 641 00:30:42,100 --> 00:30:44,260 She's destined to become a princess consort. 642 00:30:44,260 --> 00:30:46,110 The hairpin would be hers eventually. 643 00:30:46,410 --> 00:30:48,500 Why pawn it? 644 00:30:48,500 --> 00:30:50,260 I heard she has businesses 645 00:30:50,260 --> 00:30:51,680 in Beizhou. 646 00:30:51,860 --> 00:30:53,000 That explains it. 647 00:30:53,130 --> 00:30:55,650 The rewards she gets stay in the royal family. 648 00:30:55,650 --> 00:30:56,900 It's always better 649 00:30:56,900 --> 00:30:58,720 to send money back home. 650 00:30:59,410 --> 00:31:01,640 This is the way of small households. 651 00:31:01,640 --> 00:31:03,070 If you wish to marry into the royal family, 652 00:31:03,260 --> 00:31:05,310 you must be of equal status. 653 00:31:05,820 --> 00:31:07,350 Enough, say no more. 654 00:31:12,780 --> 00:31:14,260 I've changed my attire. 655 00:31:14,260 --> 00:31:15,550 Sorry to keep you all waiting. 656 00:31:25,020 --> 00:31:27,110 I find the pearl the Princess is wearing 657 00:31:27,610 --> 00:31:28,830 seems even brighter. 658 00:31:29,820 --> 00:31:30,660 Indeed. 659 00:31:31,300 --> 00:31:33,350 How could there be two hairpins? 660 00:31:33,970 --> 00:31:35,400 How did the fake 661 00:31:36,020 --> 00:31:37,880 end up in the hands of the Consort Dowager? 662 00:31:38,210 --> 00:31:39,480 The fake? 663 00:31:40,610 --> 00:31:41,680 It's fake? 664 00:31:42,930 --> 00:31:44,590 How do you know it's fake? 665 00:31:46,210 --> 00:31:47,550 Because I made it. 666 00:31:48,690 --> 00:31:50,340 I mixed jade powder and fluorite powder, 667 00:31:50,340 --> 00:31:52,240 melted them into a paste, 668 00:31:52,500 --> 00:31:54,350 and coated a porcelain bead with it. 669 00:31:54,780 --> 00:31:56,610 As long as it's exposed to enough sunlight during the day, 670 00:31:56,610 --> 00:31:58,270 it will glow for several nights. 671 00:31:58,860 --> 00:32:00,490 The method is known to the craftsmen 672 00:32:00,490 --> 00:32:01,640 at the Lingquan's porcelain kilns. 673 00:32:01,930 --> 00:32:03,510 For a roll of silk, they can make one for you. 674 00:32:04,170 --> 00:32:05,690 The fake one will shatter if dropped. 675 00:32:05,690 --> 00:32:06,590 If you don't believe me, 676 00:32:06,890 --> 00:32:07,830 you can try. 677 00:32:40,340 --> 00:32:41,440 It's porcelain. 678 00:32:42,410 --> 00:32:43,510 Bring the person in. 679 00:32:48,300 --> 00:32:49,350 Madam Wang? 680 00:32:52,740 --> 00:32:53,970 This Madam Wang has 681 00:32:53,970 --> 00:32:56,110 been spying on my trousseau several times. 682 00:32:56,410 --> 00:32:57,640 I became wary 683 00:32:58,060 --> 00:32:59,410 and prepared a fake in advance 684 00:32:59,410 --> 00:33:00,350 to prevent any mishaps. 685 00:33:00,780 --> 00:33:01,620 Sure enough, 686 00:33:02,020 --> 00:33:03,300 she took the hairpin 687 00:33:03,300 --> 00:33:04,350 while I pretended to sleep. 688 00:33:05,890 --> 00:33:07,010 I had the Lord's shadow guards 689 00:33:07,010 --> 00:33:08,110 keep an eye on her. 690 00:33:08,580 --> 00:33:09,720 It's strange 691 00:33:09,930 --> 00:33:11,060 that this Madam Wang, 692 00:33:11,060 --> 00:33:12,070 who came from the palace, 693 00:33:12,450 --> 00:33:14,400 has visited not only the mansion and her own house 694 00:33:15,020 --> 00:33:16,860 but also several other places. 695 00:33:16,860 --> 00:33:17,700 Be careful. 696 00:33:22,340 --> 00:33:23,200 For instance, 697 00:33:23,820 --> 00:33:24,660 the Lian Mansion. 698 00:33:25,300 --> 00:33:26,970 Don't you dare slander me. 699 00:33:26,970 --> 00:33:28,580 I merely had her come once 700 00:33:28,580 --> 00:33:30,170 to teach the young ladies proper etiquette. 701 00:33:30,170 --> 00:33:31,070 Once? 702 00:33:34,420 --> 00:33:35,260 Once, 703 00:33:35,540 --> 00:33:36,680 or twice at most. 704 00:33:37,650 --> 00:33:38,510 What's the problem? 705 00:33:38,860 --> 00:33:40,130 If you can invite her, 706 00:33:40,130 --> 00:33:41,690 why can't the Lians? 707 00:33:41,690 --> 00:33:43,300 Mrs. Lian, please calm down. 708 00:33:43,300 --> 00:33:44,550 I didn't say anything. 709 00:33:48,260 --> 00:33:51,140 Aunt, didn't you just think 710 00:33:51,150 --> 00:33:53,240 this fake hairpin was real? 711 00:33:54,210 --> 00:33:56,410 The Consort Dowager cherishes the hairpin. 712 00:33:56,410 --> 00:33:57,690 She keeps it stored away 713 00:33:57,690 --> 00:33:58,880 and rarely takes it out. 714 00:33:59,100 --> 00:34:00,350 It's understandable 715 00:34:00,350 --> 00:34:01,710 that she couldn't tell at first glance. 716 00:34:02,210 --> 00:34:03,050 Indeed. 717 00:34:03,370 --> 00:34:05,680 I've only worn it a few times. 718 00:34:06,060 --> 00:34:07,580 It's always kept in my trousseau, 719 00:34:07,580 --> 00:34:09,030 too precious to use. 720 00:34:09,930 --> 00:34:11,230 The owner might not recognize it, 721 00:34:12,140 --> 00:34:13,230 but there's someone 722 00:34:14,050 --> 00:34:15,030 who surely can. 723 00:34:15,970 --> 00:34:16,840 Mr. Gu, 724 00:34:17,300 --> 00:34:19,070 you've been in the pawn business for decades. 725 00:34:19,340 --> 00:34:21,180 How could you not tell the difference 726 00:34:21,180 --> 00:34:22,780 between porcelain and a genuine pearl? 727 00:34:22,970 --> 00:34:24,150 I... 728 00:34:25,260 --> 00:34:26,760 I made a mistake. 729 00:34:26,970 --> 00:34:28,620 It happens. 730 00:34:28,620 --> 00:34:29,840 A mistake? 731 00:34:30,700 --> 00:34:32,870 Madam Wang stealing the hairpin would've been bad enough, 732 00:34:32,970 --> 00:34:34,550 but it had to happen tonight, 733 00:34:34,660 --> 00:34:36,760 when all the noble ladies of Zhenzhou are here. 734 00:34:37,140 --> 00:34:38,090 Someone came forward 735 00:34:38,090 --> 00:34:39,530 to accuse the mansion of harboring a thief, 736 00:34:39,530 --> 00:34:41,510 tarnishing my reputation. 737 00:34:41,860 --> 00:34:43,620 Isn't this intentional framing? 738 00:34:43,620 --> 00:34:44,960 - General Fan. - At your service. 739 00:34:45,860 --> 00:34:47,480 Interrogate Gu thoroughly for me. 740 00:34:48,570 --> 00:34:49,630 Right away. 741 00:34:50,780 --> 00:34:52,590 I'm innocent. 742 00:34:52,740 --> 00:34:54,710 - I'm innocent. - I did it. 743 00:34:56,530 --> 00:34:58,300 That day, 744 00:34:58,300 --> 00:34:59,550 I took the hairpin 745 00:34:59,780 --> 00:35:01,030 to pawn it. 746 00:35:02,860 --> 00:35:04,660 That's her. I remember now. 747 00:35:04,660 --> 00:35:05,860 She was the one yesterday. 748 00:35:05,860 --> 00:35:06,760 No doubt about it. 749 00:35:07,530 --> 00:35:08,370 Madam Wang, 750 00:35:08,930 --> 00:35:10,760 you taught me the rules yourself. 751 00:35:11,300 --> 00:35:12,280 Over the years, 752 00:35:12,780 --> 00:35:15,070 I've paid you well. 753 00:35:15,820 --> 00:35:17,510 Why did you steal? 754 00:35:20,260 --> 00:35:21,190 Consort Dowager, 755 00:35:22,050 --> 00:35:25,670 it's all about the money. 756 00:35:28,800 --> 00:35:30,770 See? 757 00:35:31,530 --> 00:35:33,820 Now all the testimonies match up, 758 00:35:33,820 --> 00:35:35,400 and the truth is out. 759 00:35:35,620 --> 00:35:36,480 I apologize, everyone. 760 00:35:36,740 --> 00:35:38,260 Today is the Madam Zhao's birthday. 761 00:35:38,260 --> 00:35:39,920 It shouldn't have happened. 762 00:35:40,450 --> 00:35:41,320 Mrs. Lian. 763 00:35:42,930 --> 00:35:44,730 What is it now? 764 00:35:45,890 --> 00:35:47,010 Shall we leave this thief 765 00:35:47,010 --> 00:35:48,740 and this unobservant shopkeeper 766 00:35:49,050 --> 00:35:50,790 to Lord Lian for judgment? 767 00:35:52,510 --> 00:35:53,350 Good. 768 00:35:53,480 --> 00:35:54,350 That would be best. 769 00:36:04,260 --> 00:36:05,190 Princess, 770 00:36:05,370 --> 00:36:06,480 you've been wronged. 771 00:36:06,700 --> 00:36:07,710 Do you realize your mistake? 772 00:36:08,970 --> 00:36:10,180 Princess, 773 00:36:10,180 --> 00:36:11,760 what do you mean? 774 00:36:12,410 --> 00:36:13,740 Today, you were the first 775 00:36:13,740 --> 00:36:14,920 to doubt about the hairpin. 776 00:36:15,220 --> 00:36:17,000 Instead of questioning the servants, 777 00:36:17,260 --> 00:36:18,960 you pointed fingers at me, 778 00:36:19,140 --> 00:36:20,010 insisting 779 00:36:20,010 --> 00:36:21,760 there was something suspicious. 780 00:36:23,450 --> 00:36:25,140 Were you trying to make our family a laughingstock 781 00:36:25,140 --> 00:36:26,340 in front of all these noble guests? 782 00:36:26,340 --> 00:36:27,220 No. 783 00:36:27,220 --> 00:36:29,150 I was just anxious. 784 00:36:29,530 --> 00:36:30,820 The Consort Dowager has always 785 00:36:30,820 --> 00:36:32,200 been careful with her words and actions, 786 00:36:32,370 --> 00:36:34,360 prioritizing the honor of the family. 787 00:36:34,820 --> 00:36:36,050 Even I, who only recently came here, 788 00:36:36,050 --> 00:36:37,190 have taken this to heart. 789 00:36:38,410 --> 00:36:40,260 You've been raised here, 790 00:36:40,260 --> 00:36:41,480 yet you don't remember? 791 00:36:43,370 --> 00:36:44,570 My apologies. 792 00:36:44,570 --> 00:36:45,780 I was just 793 00:36:45,780 --> 00:36:47,450 eager to find the real hairpin 794 00:36:47,450 --> 00:36:49,300 and got carried away. 795 00:36:49,300 --> 00:36:51,190 If you cannot speak properly, just be silent. 796 00:36:51,700 --> 00:36:53,400 We don't need your opinions here. 797 00:37:03,180 --> 00:37:04,280 Mrs. Lian. 798 00:37:10,490 --> 00:37:12,050 I have a few private words 799 00:37:12,050 --> 00:37:13,510 to say to Mrs. Lian. 800 00:37:13,740 --> 00:37:15,150 Please wait a moment. 801 00:37:15,410 --> 00:37:16,590 Just say it quickly. 802 00:37:26,930 --> 00:37:27,770 Madam. 803 00:37:28,890 --> 00:37:30,550 Since I've already confessed, 804 00:37:30,890 --> 00:37:33,230 I won't implicate anyone else. 805 00:37:34,220 --> 00:37:35,320 Thank you. 806 00:37:35,820 --> 00:37:38,090 I'll ensure that Hanshan shows leniency in your punishment. 807 00:37:38,090 --> 00:37:40,480 Twenty years ago, when you asked me 808 00:37:40,780 --> 00:37:42,800 whether to marry Lord Cui, 809 00:37:43,570 --> 00:37:44,670 if I hadn't 810 00:37:44,890 --> 00:37:47,190 critiqued his flirtatious nature 811 00:37:48,490 --> 00:37:50,440 and hastily given you advice, 812 00:37:50,860 --> 00:37:51,740 you might not 813 00:37:51,740 --> 00:37:54,230 have exchanged the marriage certificate with your sister's. 814 00:37:55,660 --> 00:37:57,230 Your life now might 815 00:37:58,410 --> 00:38:01,320 be of wealth and luxury, 816 00:38:01,780 --> 00:38:03,230 rather than struggling 817 00:38:03,490 --> 00:38:06,070 to maintain what you have. 818 00:38:07,300 --> 00:38:08,590 You're helping me 819 00:38:10,050 --> 00:38:12,000 out of guilt. 820 00:38:13,140 --> 00:38:14,800 What I owed you, 821 00:38:15,660 --> 00:38:16,710 I've already 822 00:38:17,220 --> 00:38:18,960 repaid in full. 823 00:38:22,300 --> 00:38:23,320 Farewell. 824 00:38:44,970 --> 00:38:46,480 This mansion 825 00:38:47,260 --> 00:38:49,230 was meant to be mine. 826 00:38:50,820 --> 00:38:52,760 And if not mine, 827 00:38:53,340 --> 00:38:55,030 then Binglan's. 828 00:38:57,300 --> 00:38:58,760 I won't accept this fate. 829 00:38:59,160 --> 00:39:01,800 (One day seems longer than months three. One day seems long as seasons three.) 830 00:39:15,140 --> 00:39:15,980 Madam, 831 00:39:16,410 --> 00:39:18,320 the Consort Dowager has been ill for days 832 00:39:18,530 --> 00:39:20,490 due to concerns over Xingzhou's military matters. 833 00:39:20,490 --> 00:39:22,190 Yet, you seem so calm. 834 00:39:23,260 --> 00:39:24,860 Xingzhou is good at using surprise tactics 835 00:39:24,860 --> 00:39:26,640 and always finds a way out of desperate situations. 836 00:39:26,640 --> 00:39:27,630 There's no need for me to worry. 837 00:39:31,220 --> 00:39:32,400 I mean 838 00:39:32,780 --> 00:39:34,920 you rarely attend to the Consort Dowager at her sickbed. 839 00:39:35,140 --> 00:39:36,220 I'm afraid 840 00:39:36,220 --> 00:39:37,710 people will talk. 841 00:39:38,260 --> 00:39:39,670 Many visitors have come 842 00:39:40,220 --> 00:39:42,320 to see the ailing Consort Dowager. 843 00:39:42,970 --> 00:39:44,760 Mrs. Lian 844 00:39:45,410 --> 00:39:46,890 attends to her 845 00:39:46,890 --> 00:39:48,440 even more diligently than I do, 846 00:39:49,820 --> 00:39:52,110 fearing I might show my filial piety 847 00:39:52,340 --> 00:39:54,190 and steal their good reputation. 848 00:39:55,780 --> 00:39:57,190 So, I might as well 849 00:39:57,450 --> 00:39:59,280 give the Consort Dowager some peace. 850 00:40:07,370 --> 00:40:08,840 After practicing for so long, 851 00:40:09,050 --> 00:40:11,190 it finally has some grace as Xingzhou's. 852 00:40:14,180 --> 00:40:15,020 Princess, 853 00:40:15,700 --> 00:40:17,150 the Consort Dowager requests your presence. 854 00:40:27,450 --> 00:40:28,440 Mrs. Lian. 855 00:40:41,890 --> 00:40:43,800 The children's marriages 856 00:40:44,050 --> 00:40:46,630 are of utmost importance to me as well. 857 00:40:48,090 --> 00:40:49,400 You may all return now. 858 00:40:49,740 --> 00:40:52,630 I will ensure that everyone is satisfied. 859 00:40:53,180 --> 00:40:54,440 Thank you, Consort Dowager. 860 00:41:08,610 --> 00:41:09,810 Miantang, you're here. 861 00:41:14,620 --> 00:41:16,490 Consort Dowager, how are you feeling? 862 00:41:16,490 --> 00:41:17,550 Much better. 863 00:41:17,930 --> 00:41:19,280 I was just feeling bored 864 00:41:19,570 --> 00:41:21,110 and wanted someone to talk to. 865 00:41:22,050 --> 00:41:22,890 Please sit. 866 00:41:26,930 --> 00:41:28,480 I've been resting these past few days. 867 00:41:29,450 --> 00:41:30,740 From a quick glimpse of you 868 00:41:30,740 --> 00:41:32,150 in the crowd, 869 00:41:32,530 --> 00:41:34,320 I could tell 870 00:41:34,820 --> 00:41:35,970 you were the one 871 00:41:35,970 --> 00:41:37,170 most worried about Xingzhou 872 00:41:37,570 --> 00:41:38,630 besides me. 873 00:41:39,620 --> 00:41:40,960 It seems 874 00:41:41,090 --> 00:41:42,450 like we're the only ones in this house 875 00:41:42,450 --> 00:41:43,710 who truly trust him. 876 00:41:45,530 --> 00:41:47,440 Consort Dowager, please don't worry too much. 877 00:41:47,570 --> 00:41:49,010 Xingzhou is very capable. 878 00:41:49,010 --> 00:41:50,710 He'll surely land on my feet. 879 00:41:51,220 --> 00:41:52,060 Yes. 880 00:41:52,570 --> 00:41:54,280 I'm no longer worried. 881 00:41:54,620 --> 00:41:56,440 I just hope he returns soon. 882 00:41:58,180 --> 00:42:00,090 When the men are away, 883 00:42:00,090 --> 00:42:01,360 all that's left for the women 884 00:42:01,570 --> 00:42:02,840 is waiting. 885 00:42:05,340 --> 00:42:07,630 When Xingzhou's father took concubines, 886 00:42:08,090 --> 00:42:10,110 I wasn't exactly happy about it. 887 00:42:10,660 --> 00:42:12,140 After all, 888 00:42:12,140 --> 00:42:14,000 no woman wants to share her husband. 889 00:42:16,010 --> 00:42:18,030 But now that he is gone, 890 00:42:18,490 --> 00:42:20,890 I've come to appreciate the benefits of that. 891 00:42:20,890 --> 00:42:22,410 It left me 892 00:42:22,410 --> 00:42:24,050 with sisters to talk to, 893 00:42:24,050 --> 00:42:25,550 so I wouldn't be that lonely. 894 00:42:27,700 --> 00:42:29,590 It's easier when your husband is around, 895 00:42:30,180 --> 00:42:31,670 but once his affection fades 896 00:42:31,820 --> 00:42:33,150 and you're left as a widow, 897 00:42:33,570 --> 00:42:35,480 you must learn to stay low-key. 898 00:42:36,260 --> 00:42:37,670 The future of the children 899 00:42:38,010 --> 00:42:39,820 depends entirely 900 00:42:39,820 --> 00:42:41,280 on the head lady in the family. 901 00:42:43,340 --> 00:42:45,150 When you become the Princess one day, 902 00:42:45,410 --> 00:42:46,490 you'll understand 903 00:42:46,490 --> 00:42:48,280 the power that comes with it. 904 00:42:50,050 --> 00:42:51,510 A woman's beauty 905 00:42:51,620 --> 00:42:53,150 doesn't last long. 906 00:42:53,970 --> 00:42:55,530 Only virtue endures, 907 00:42:55,530 --> 00:42:57,110 commanding respect 908 00:42:57,410 --> 00:42:58,880 through the years. 909 00:42:59,180 --> 00:43:00,510 You're right, Consort Dowager. 910 00:43:00,930 --> 00:43:01,890 Thus, 911 00:43:01,890 --> 00:43:02,780 I've never 912 00:43:02,780 --> 00:43:04,320 pursued power. 913 00:43:04,760 --> 00:43:05,860 My heart isn't as broad as yours, 914 00:43:05,860 --> 00:43:07,800 Consort Dowager. 915 00:43:08,010 --> 00:43:09,110 I only wish 916 00:43:09,370 --> 00:43:11,510 for a lasting marriage with a man. 917 00:43:26,321 --> 00:43:32,551 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 918 00:43:33,551 --> 00:43:39,671 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 919 00:43:40,661 --> 00:43:46,911 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 920 00:43:48,041 --> 00:43:51,281 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 921 00:43:51,621 --> 00:43:56,201 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 922 00:43:56,801 --> 00:44:03,461 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 923 00:44:04,211 --> 00:44:07,581 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 924 00:44:07,871 --> 00:44:11,201 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 925 00:44:11,381 --> 00:44:18,151 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 926 00:44:18,531 --> 00:44:25,301 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 927 00:44:25,801 --> 00:44:32,211 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 928 00:44:33,051 --> 00:44:39,461 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 929 00:44:40,041 --> 00:44:46,661 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 930 00:44:47,461 --> 00:44:50,881 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 931 00:44:50,881 --> 00:44:55,981 ♪There are many more♪ 932 00:44:56,361 --> 00:45:03,081 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 933 00:45:03,651 --> 00:45:07,281 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 934 00:45:07,281 --> 00:45:10,681 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 935 00:45:10,681 --> 00:45:17,591 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 936 00:45:17,881 --> 00:45:24,731 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 937 00:45:25,101 --> 00:45:28,681 ♪I wish to journey with you forever♪ 938 00:45:28,681 --> 00:45:31,791 ♪Year after year♪ 939 00:45:33,521 --> 00:45:37,821 ♪For many years to come♪ 61326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.