Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,330 --> 00:00:36,580
♪Flowers falling by the river again♪
2
00:00:36,580 --> 00:00:38,840
♪Turning the clear waves red♪
3
00:00:39,820 --> 00:00:44,600
♪Sparrows singing in celebration♪
4
00:00:46,290 --> 00:00:49,530
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
5
00:00:49,530 --> 00:00:52,070
♪Sitting at home♪
6
00:00:52,880 --> 00:00:58,260
♪No one knows love's outline like I do♪
7
00:00:58,550 --> 00:01:04,640
♪If one day the river breeze blows again♪
8
00:01:05,000 --> 00:01:10,980
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,540
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,090
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
12
00:01:33,260 --> 00:01:40,980
=Are You The One=
13
00:01:41,000 --> 00:01:43,980
=Episode 34=
14
00:02:04,730 --> 00:02:05,570
Consort Dowager.
15
00:02:08,820 --> 00:02:11,400
I've always loved dressing up.
16
00:02:12,450 --> 00:02:15,310
Before Fu was married,
17
00:02:15,730 --> 00:02:16,890
she was renowned
18
00:02:16,890 --> 00:02:19,280
for her grace and noble bearing.
19
00:02:19,940 --> 00:02:21,100
All these fine clothes
20
00:02:21,100 --> 00:02:22,590
were crafted by my hands.
21
00:02:24,770 --> 00:02:25,770
Later,
22
00:02:25,770 --> 00:02:27,280
after she married far away in the capital,
23
00:02:27,890 --> 00:02:29,400
Binglan came along.
24
00:02:29,770 --> 00:02:32,310
I often prepared outfits for her as well.
25
00:02:33,450 --> 00:02:34,380
It's a shame
26
00:02:34,380 --> 00:02:36,560
she doesn't resemble me.
27
00:02:37,820 --> 00:02:39,560
Though her features are delicate,
28
00:02:40,170 --> 00:02:42,400
she's still somewhat a small-town beauty.
29
00:02:43,450 --> 00:02:44,750
None of these hairpins
30
00:02:45,140 --> 00:02:46,400
suit her.
31
00:02:49,860 --> 00:02:51,000
I never expected
32
00:02:52,380 --> 00:02:53,240
to end up
33
00:02:53,610 --> 00:02:55,400
with a daughter-in-law like you.
34
00:02:56,570 --> 00:02:58,280
Whether in light or heavy makeup,
35
00:02:58,940 --> 00:03:00,240
you carry it all.
36
00:03:01,050 --> 00:03:02,910
Dress well,
37
00:03:03,170 --> 00:03:05,910
and you'll truly look like a noble lady.
38
00:03:07,660 --> 00:03:10,190
No wonder Xingzhou, with all his pickiness,
39
00:03:10,540 --> 00:03:13,190
is so deeply taken with you.
40
00:03:15,220 --> 00:03:17,540
Xingzhou has been gone
for over ten days now.
41
00:03:18,390 --> 00:03:19,980
You must miss him dearly,
Consort Dowager.
42
00:03:23,820 --> 00:03:25,020
As women
43
00:03:25,020 --> 00:03:27,030
married into military families,
44
00:03:27,260 --> 00:03:28,280
we've spent
45
00:03:28,540 --> 00:03:30,680
half our lives waiting.
46
00:03:31,290 --> 00:03:32,630
There's no room left
47
00:03:32,980 --> 00:03:34,400
for the word "longing."
48
00:03:35,540 --> 00:03:36,680
I've lived like this,
49
00:03:37,660 --> 00:03:38,500
and I believe
50
00:03:38,860 --> 00:03:40,240
so will you.
51
00:03:42,050 --> 00:03:44,520
For Xingzhou to be so enlightened,
52
00:03:44,730 --> 00:03:46,680
he must take after you.
53
00:03:48,220 --> 00:03:49,060
Is he?
54
00:03:51,820 --> 00:03:52,710
I suppose.
55
00:03:53,330 --> 00:03:54,960
He certainly takes after me.
56
00:03:57,010 --> 00:03:59,800
A gentleman is slow to speak but swift to act.
57
00:04:00,260 --> 00:04:02,260
Xingzhou's deep affection for you
58
00:04:02,260 --> 00:04:04,240
must have been ingrained in him
from a young age.
59
00:04:04,700 --> 00:04:07,280
No matter where he is,
60
00:04:07,700 --> 00:04:10,630
his heart is always tethered to you,
61
00:04:10,820 --> 00:04:12,560
to this home.
62
00:04:14,610 --> 00:04:15,960
Nothing is more comforting
63
00:04:16,220 --> 00:04:17,680
than hearing
64
00:04:18,220 --> 00:04:19,750
that he is safe and sound.
65
00:04:23,420 --> 00:04:24,870
You wouldn't believe it,
66
00:04:25,290 --> 00:04:27,240
but Xingzhou has never
67
00:04:27,370 --> 00:04:29,020
written home to say
68
00:04:29,020 --> 00:04:31,430
he's safe since he joined the army.
69
00:04:32,050 --> 00:04:33,190
Never?
70
00:04:34,370 --> 00:04:35,680
Has he written to you?
71
00:04:37,460 --> 00:04:38,480
No.
72
00:04:40,730 --> 00:04:42,240
Then don't expect it.
73
00:04:42,900 --> 00:04:43,750
I'm sure you will
74
00:04:44,050 --> 00:04:45,190
get used to it eventually.
75
00:04:50,130 --> 00:04:51,390
None of these
76
00:04:51,690 --> 00:04:54,040
match the hairpin.
77
00:04:55,250 --> 00:04:57,680
Do you have any other hair accessories?
78
00:04:59,250 --> 00:05:01,430
There may not be any that are quite suitable.
79
00:05:02,020 --> 00:05:02,920
It doesn't matter.
80
00:05:03,250 --> 00:05:05,160
Bring them out, and I'll take a look.
81
00:05:06,220 --> 00:05:07,430
There truly aren't any more.
82
00:05:09,460 --> 00:05:11,390
Isn't your trousseau right here?
83
00:05:12,160 --> 00:05:14,040
(To my beloved wife)
84
00:05:15,610 --> 00:05:17,270
This is Xingzhou's handwriting.
85
00:05:21,170 --> 00:05:22,930
To my beloved wife.
86
00:05:22,930 --> 00:05:25,750
One day seems longer than months three.
87
00:05:26,690 --> 00:05:28,430
This is the calligraphy sample he left me.
88
00:05:30,250 --> 00:05:31,120
A calligraphy sample?
89
00:05:32,980 --> 00:05:34,560
He left it before he went to battle.
90
00:05:34,900 --> 00:05:36,190
He never wrote home.
91
00:05:44,780 --> 00:05:46,680
It rains heavily in Dongzhou today.
92
00:05:46,810 --> 00:05:50,070
I was reminded of your wrist pain,
93
00:05:50,290 --> 00:05:51,920
and my heart longed to return.
94
00:05:58,130 --> 00:05:59,040
Consort Dowager,
95
00:05:59,780 --> 00:06:02,540
Xingzhou must miss you deeply too.
96
00:06:02,540 --> 00:06:03,430
All right.
97
00:06:03,540 --> 00:06:05,040
Knowing that you've been in touch
98
00:06:05,250 --> 00:06:06,600
puts my mind at ease.
99
00:06:07,810 --> 00:06:08,830
I just
100
00:06:08,980 --> 00:06:11,070
didn't know about the pain in your wrist.
101
00:06:11,860 --> 00:06:13,950
Make sure to have someone
take good care of you.
102
00:06:16,490 --> 00:06:17,580
After all,
103
00:06:17,580 --> 00:06:19,480
replying to so many letters
104
00:06:19,860 --> 00:06:21,240
can be quite exhausting.
105
00:06:22,370 --> 00:06:23,480
It's nothing serious.
106
00:06:24,930 --> 00:06:26,240
The day grows late.
107
00:06:26,900 --> 00:06:28,630
I shall leave you be.
108
00:06:29,370 --> 00:06:30,270
Consort Dowager,
109
00:06:30,690 --> 00:06:32,310
please stay for dinner.
110
00:06:32,490 --> 00:06:34,480
The chef prepared your favorite delicacies.
111
00:06:35,050 --> 00:06:36,750
Moyao, we shall proceed.
112
00:06:38,050 --> 00:06:38,950
Consort Dowager.
113
00:07:32,460 --> 00:07:33,390
Ten days later,
114
00:07:33,610 --> 00:07:34,830
the official selection ceremony
115
00:07:35,130 --> 00:07:36,800
will be held at the Zhenzhou Prefecture.
116
00:07:37,130 --> 00:07:37,970
As usual,
117
00:07:38,420 --> 00:07:40,070
each family must send a representative
118
00:07:40,420 --> 00:07:41,680
to present their porcelain.
119
00:07:43,730 --> 00:07:44,920
Mr. He,
120
00:07:45,420 --> 00:07:46,580
none of us have been able
121
00:07:46,580 --> 00:07:48,270
to produce black-bodied celadon.
122
00:07:49,220 --> 00:07:50,120
If we go,
123
00:07:50,490 --> 00:07:52,070
it might be in vain.
124
00:07:53,050 --> 00:07:54,060
Indeed.
125
00:07:54,060 --> 00:07:55,480
To go empty-handed...
126
00:07:56,220 --> 00:07:58,040
The porcelain merchants of Lingquan
127
00:07:59,540 --> 00:08:01,360
are in this together.
128
00:08:02,290 --> 00:08:03,560
If one of us is selected,
129
00:08:03,780 --> 00:08:05,720
it means we all are.
130
00:08:06,250 --> 00:08:07,580
It was so in the past,
131
00:08:07,580 --> 00:08:09,600
and it will be the same in the future.
132
00:08:10,660 --> 00:08:13,160
The He family will share
133
00:08:13,340 --> 00:08:14,560
our techniques and raw materials
134
00:08:14,730 --> 00:08:16,430
with you all.
135
00:08:17,780 --> 00:08:19,510
Wonderful.
136
00:08:19,930 --> 00:08:20,830
This time,
137
00:08:21,100 --> 00:08:23,040
I won't show up myself.
138
00:08:23,220 --> 00:08:25,340
You will represent the He family
139
00:08:25,340 --> 00:08:26,390
at the prefecture.
140
00:08:27,580 --> 00:08:28,600
Starting next year,
141
00:08:29,130 --> 00:08:31,510
you will take charge.
142
00:08:32,300 --> 00:08:33,480
Thank you, Father.
143
00:08:36,300 --> 00:08:37,240
Jia,
144
00:08:38,940 --> 00:08:40,440
you're getting on in years as well.
145
00:08:40,730 --> 00:08:42,100
It's time for your son
146
00:08:42,100 --> 00:08:43,630
to gain some experience.
147
00:08:44,530 --> 00:08:46,860
Otherwise, Lord Jiang might
148
00:08:46,860 --> 00:08:48,000
not even recognize him.
149
00:08:49,370 --> 00:08:50,840
Mr. He is right.
150
00:08:51,130 --> 00:08:52,410
I'll have my son go out
151
00:08:52,410 --> 00:08:53,670
and meet the challenges as well.
152
00:08:55,100 --> 00:08:55,940
Everyone,
153
00:08:56,890 --> 00:08:58,270
when did I ever say
154
00:08:58,700 --> 00:09:00,390
this was the He family's work?
155
00:09:02,360 --> 00:09:04,170
- What?
- What does that mean?
156
00:09:04,370 --> 00:09:05,210
Zhen,
157
00:09:05,410 --> 00:09:06,460
what do you mean?
158
00:09:06,460 --> 00:09:08,670
The black-bodied celadon
was my creation in Beizhou.
159
00:09:09,060 --> 00:09:10,240
It belongs to my Zhen's.
160
00:09:10,860 --> 00:09:12,030
If it's to be presented,
161
00:09:12,340 --> 00:09:14,510
it should be under the name
of Zhen's of Beizhou.
162
00:09:14,770 --> 00:09:15,630
Ridiculous.
163
00:09:16,410 --> 00:09:18,100
Zhen's?
164
00:09:18,100 --> 00:09:19,140
That was a name
165
00:09:19,140 --> 00:09:20,840
Father gave you.
166
00:09:21,130 --> 00:09:21,970
Zhen's is merely
167
00:09:22,060 --> 00:09:24,080
a branch of our He family.
168
00:09:25,410 --> 00:09:26,250
Zhen,
169
00:09:26,730 --> 00:09:28,320
we are all one family.
170
00:09:28,730 --> 00:09:30,240
How could you
171
00:09:30,370 --> 00:09:32,010
say something so disheartening?
172
00:09:32,010 --> 00:09:33,510
Not only do I say it,
173
00:09:34,060 --> 00:09:35,600
but I also refuse to share
174
00:09:35,820 --> 00:09:36,660
the firing techniques
175
00:09:37,340 --> 00:09:38,510
and raw materials.
176
00:09:38,700 --> 00:09:39,600
You dare defy us?
177
00:09:41,460 --> 00:09:42,770
Ingrate!
178
00:09:42,770 --> 00:09:43,630
How dare you?
179
00:09:44,100 --> 00:09:45,200
And why wouldn't she dare?
180
00:09:48,460 --> 00:09:49,300
Princess.
181
00:09:50,060 --> 00:09:51,630
- Princess.
- Princess.
182
00:10:00,770 --> 00:10:02,030
Please sit.
183
00:10:04,180 --> 00:10:06,730
Today, I am just the shopkeeper
of Yushao Porcelain Shop.
184
00:10:06,730 --> 00:10:07,960
There's no need to be troubled.
185
00:10:08,580 --> 00:10:09,510
Princess,
186
00:10:09,820 --> 00:10:11,120
you must have heard
187
00:10:11,650 --> 00:10:15,550
that the selection of Lingquan porcelain
as imperial tribute
188
00:10:16,250 --> 00:10:17,440
is crucial
189
00:10:17,890 --> 00:10:21,320
to the tax revenue
of the entire Zhenzhou County.
190
00:10:21,530 --> 00:10:23,670
But my daughter insists on her own way,
191
00:10:24,650 --> 00:10:26,060
and it could ruin
192
00:10:26,060 --> 00:10:27,410
the hundred-year legacy
193
00:10:27,410 --> 00:10:28,840
of Lingquan porcelain
194
00:10:28,850 --> 00:10:32,980
and the financial stability of Zhenzhou.
195
00:10:32,980 --> 00:10:34,100
Indeed.
196
00:10:34,100 --> 00:10:35,910
That's right, Princess.
197
00:10:36,490 --> 00:10:38,730
Zhen keeps speaking
198
00:10:38,730 --> 00:10:40,750
of her Zhen's in Beizhou,
199
00:10:41,010 --> 00:10:42,460
implying that her work
200
00:10:42,460 --> 00:10:44,820
has no connection
201
00:10:44,820 --> 00:10:45,960
to Lingquan of Zhenzhou.
202
00:10:46,990 --> 00:10:47,860
You will
203
00:10:47,860 --> 00:10:49,820
be the future Princess of Zhenzhou,
204
00:10:49,820 --> 00:10:50,740
right?
205
00:10:50,740 --> 00:10:53,130
Could you persuade her?
206
00:10:53,130 --> 00:10:55,390
Yes. Please persuade her.
207
00:10:55,390 --> 00:10:56,670
Persuasion usually requires
208
00:10:56,820 --> 00:10:58,720
an exchange of conditions, does it not?
209
00:10:59,580 --> 00:11:00,910
The imperial tribute is so important,
210
00:11:01,610 --> 00:11:02,980
and He Zhen's black-bodied celadon
211
00:11:02,980 --> 00:11:04,200
is the only choice.
212
00:11:04,730 --> 00:11:06,010
Perhaps she should
213
00:11:06,010 --> 00:11:07,360
be the one in charge from now on.
214
00:11:08,290 --> 00:11:09,910
What? A woman in charge?
215
00:11:10,890 --> 00:11:12,000
Why should she?
216
00:11:13,130 --> 00:11:13,970
Mr. He,
217
00:11:14,980 --> 00:11:16,460
do you know what He Zhen truly desires
218
00:11:16,460 --> 00:11:17,870
upon her return?
219
00:11:19,250 --> 00:11:20,630
Didn't you already say it?
220
00:11:20,940 --> 00:11:22,440
She wants to take charge,
221
00:11:22,820 --> 00:11:24,790
using the selection to bargain.
222
00:11:25,700 --> 00:11:26,540
Princess,
223
00:11:27,060 --> 00:11:27,900
this must
224
00:11:28,320 --> 00:11:29,890
be an idea
225
00:11:29,890 --> 00:11:31,270
you gave my sister.
226
00:11:33,250 --> 00:11:34,360
What she wants
227
00:11:35,010 --> 00:11:36,200
is not merely to take charge.
228
00:11:36,860 --> 00:11:37,870
She wants the respect
229
00:11:38,100 --> 00:11:39,240
of the He family,
230
00:11:39,460 --> 00:11:40,620
the trade guild,
231
00:11:40,620 --> 00:11:41,720
and all of Lingquan.
232
00:11:42,130 --> 00:11:43,670
Taking charge isn't what matters.
233
00:11:44,180 --> 00:11:45,020
The imperial tribute
234
00:11:45,610 --> 00:11:46,480
isn't what matters either.
235
00:11:46,700 --> 00:11:48,750
How can that not matter?
236
00:11:49,180 --> 00:11:51,120
The Lingquan porcelain industry is complacent
237
00:11:51,300 --> 00:11:52,460
and short-sighted,
238
00:11:52,460 --> 00:11:53,730
selling only
239
00:11:53,730 --> 00:11:55,220
to the imperial family
240
00:11:55,220 --> 00:11:56,240
and the nobility.
241
00:11:56,540 --> 00:11:58,300
Though this has been our century-old tradition,
242
00:11:58,300 --> 00:12:00,000
it is not sustainable.
243
00:12:00,730 --> 00:12:02,390
Losing half of the imperial tribute would mean
244
00:12:02,610 --> 00:12:04,910
a loss of seventy to eighty percent
of our income.
245
00:12:05,370 --> 00:12:06,790
But Lingquan's fine porcelain and celadon
246
00:12:06,980 --> 00:12:09,150
are not the only porcelain in the world,
247
00:12:09,460 --> 00:12:11,720
nor are Beizhou's black-bodied celadon.
248
00:12:12,060 --> 00:12:13,770
What we need to do
249
00:12:13,770 --> 00:12:15,150
is to open up trade routes,
250
00:12:15,490 --> 00:12:16,580
making Lingquan
251
00:12:16,580 --> 00:12:18,840
the capital of porcelain trade of the world.
252
00:12:19,060 --> 00:12:20,150
As the saying goes,
253
00:12:20,300 --> 00:12:21,870
porcelain flows throughout the world.
254
00:12:22,320 --> 00:12:27,320
(He Mansion)
255
00:12:45,370 --> 00:12:46,440
Haven't you
256
00:12:47,410 --> 00:12:49,240
(He)
always wanted the He family?
257
00:13:01,410 --> 00:13:02,250
You...
258
00:13:03,650 --> 00:13:04,550
What is this about?
259
00:13:05,220 --> 00:13:06,630
Father, only when you hold me in your heart
260
00:13:06,890 --> 00:13:08,200
can I truly have the He family.
261
00:13:08,940 --> 00:13:10,200
Inheriting the family business
262
00:13:10,650 --> 00:13:12,390
is not important
263
00:13:13,340 --> 00:13:14,480
for me.
264
00:13:18,500 --> 00:13:20,290
(Black-Bodied Celadon)
This is the firing technique
265
00:13:20,290 --> 00:13:22,510
and raw material formula
for black-bodied celadon.
266
00:13:23,580 --> 00:13:25,000
I'm handing them over to you, Father.
267
00:13:26,220 --> 00:13:27,610
I've also asked Ms. Liu
268
00:13:27,610 --> 00:13:29,030
for Beizhou's deep brown clay.
269
00:13:29,580 --> 00:13:30,580
She promised me
270
00:13:30,580 --> 00:13:31,770
that in ten days,
271
00:13:31,770 --> 00:13:33,250
she would have her escort agency
272
00:13:33,250 --> 00:13:34,890
(Black-Bodied Celadon)
deliver a thousand dan.
273
00:13:36,890 --> 00:13:37,840
Actually,
274
00:13:38,730 --> 00:13:40,750
I've heard from the elders
275
00:13:41,410 --> 00:13:42,750
that you praised my porcelain work
276
00:13:42,890 --> 00:13:44,200
in front of them.
277
00:13:45,890 --> 00:13:48,200
I may not have heard it myself,
278
00:13:49,130 --> 00:13:50,200
but it made me
279
00:13:53,130 --> 00:13:54,200
very happy.
280
00:14:05,340 --> 00:14:06,360
Hard to say goodbye?
281
00:14:06,360 --> 00:14:07,460
(He Mansion)
282
00:14:07,460 --> 00:14:08,670
No need to be.
283
00:14:09,130 --> 00:14:10,820
When your brothers get married,
284
00:14:10,820 --> 00:14:12,060
we'll have to come back.
285
00:14:12,060 --> 00:14:12,900
Isn't that right?
286
00:14:19,060 --> 00:14:20,320
Don't be upset.
287
00:14:20,650 --> 00:14:21,910
Let me take you somewhere.
288
00:14:22,700 --> 00:14:23,550
Where?
289
00:14:26,460 --> 00:14:27,600
Do you remember
290
00:14:27,940 --> 00:14:29,270
when your brother
291
00:14:29,860 --> 00:14:31,840
tricked us
292
00:14:32,180 --> 00:14:33,240
into that restaurant
293
00:14:33,650 --> 00:14:35,720
and drugged us?
294
00:14:36,730 --> 00:14:37,940
When I held you
295
00:14:37,940 --> 00:14:39,480
and put you on the bed,
296
00:14:39,610 --> 00:14:40,600
I really wanted
297
00:14:41,340 --> 00:14:42,180
to kiss you.
298
00:14:42,730 --> 00:14:43,570
Why don't we
299
00:14:43,580 --> 00:14:44,440
make up
300
00:14:44,770 --> 00:14:46,390
for it now?
301
00:14:48,890 --> 00:14:50,150
What are you talking about?
302
00:14:50,940 --> 00:14:51,780
Look.
303
00:14:52,220 --> 00:14:53,510
Being with me,
304
00:14:53,650 --> 00:14:55,960
you'll be laughing so hard every day
that your stomach will hurt.
305
00:14:57,340 --> 00:14:58,390
Physician Zhao,
306
00:14:58,610 --> 00:15:00,600
I might need you to treat my stomach!
307
00:15:06,580 --> 00:15:07,960
Why are you upset again?
308
00:15:10,890 --> 00:15:11,730
Zhao Quan.
309
00:15:13,250 --> 00:15:15,200
Are you sure you won't regret
310
00:15:15,900 --> 00:15:17,630
going to the mountains
to make porcelain with me?
311
00:15:26,940 --> 00:15:28,030
I've thought it over.
312
00:15:30,370 --> 00:15:32,120
I can give up everything,
313
00:15:33,650 --> 00:15:35,720
but I just want to be with you forever.
314
00:15:38,180 --> 00:15:39,840
If you succeed in making porcelain,
315
00:15:40,370 --> 00:15:41,870
I'll smile with you.
316
00:15:43,180 --> 00:15:44,360
If you fail,
317
00:15:44,700 --> 00:15:45,720
I'll cheer you up.
318
00:15:46,890 --> 00:15:48,240
As long as you're willing,
319
00:15:49,220 --> 00:15:50,910
I'll always assist you.
320
00:15:51,340 --> 00:15:52,720
No matter where we go,
321
00:15:55,860 --> 00:15:57,000
I'll stay with you forever.
322
00:16:52,220 --> 00:16:54,080
Your Highness, practicing calligraphy?
323
00:17:01,700 --> 00:17:03,080
Did you write this?
324
00:17:07,020 --> 00:17:08,550
Do you like this piece?
325
00:17:09,060 --> 00:17:10,580
I've seen many calligraphy works,
326
00:17:10,580 --> 00:17:11,890
but I like yours the best.
327
00:17:11,890 --> 00:17:14,340
(Kun)
This piece shows strength in the strokes.
328
00:17:14,340 --> 00:17:16,340
It just so happens
that I don't have any decor at my place
329
00:17:16,340 --> 00:17:17,960
that would be ideal for displaying calligraphy.
330
00:17:18,690 --> 00:17:19,590
Miss Shi,
331
00:17:20,170 --> 00:17:22,310
the character "Kun" is used by the Empress.
332
00:17:23,300 --> 00:17:25,340
I may like it,
333
00:17:25,340 --> 00:17:26,680
but in terms of status,
334
00:17:26,890 --> 00:17:28,590
in front of others,
335
00:17:29,100 --> 00:17:30,920
I absolutely wouldn't dare
to disrespect the Empress.
336
00:17:31,370 --> 00:17:32,790
However,
337
00:17:33,020 --> 00:17:34,750
as your elder sister,
338
00:17:35,170 --> 00:17:36,440
it would be improper
for me to defer to you.
339
00:17:38,100 --> 00:17:39,370
Do you remember
340
00:17:39,370 --> 00:17:41,350
the jade pendant I always wear?
341
00:17:42,610 --> 00:17:44,610
Why not add a stroke
342
00:17:44,610 --> 00:17:45,720
to the character "Kun"
343
00:17:45,890 --> 00:17:47,550
and make it "Shen"?
344
00:17:48,650 --> 00:17:50,020
It signifies a beautiful jade,
345
00:17:50,020 --> 00:17:51,540
and jade is a stone.
346
00:17:51,540 --> 00:17:53,880
It suits us sisters perfectly.
347
00:17:54,450 --> 00:17:55,540
But it would outshine
348
00:17:55,540 --> 00:17:58,030
the Empress's "Kun" character.
349
00:18:01,890 --> 00:18:03,680
Sister, if you want my calligraphy,
350
00:18:03,970 --> 00:18:05,310
I shall not refuse.
351
00:18:06,020 --> 00:18:06,960
But,
352
00:18:07,370 --> 00:18:09,830
"Shen" is the ninth in the earthly branches,
353
00:18:10,130 --> 00:18:10,970
and nine
354
00:18:11,060 --> 00:18:12,550
is the number of the Emperor.
355
00:18:12,890 --> 00:18:14,740
So in the calligraphy I give you,
356
00:18:14,740 --> 00:18:16,650
I can't include the character "Shen,"
357
00:18:16,650 --> 00:18:18,750
nor can I leave just the character "Wang."
[*Wang: Emperor]
358
00:18:20,340 --> 00:18:21,310
Therefore...
359
00:18:25,480 --> 00:18:27,960
(Tu)
[*Tu: Earth]
360
00:18:31,410 --> 00:18:33,170
I'll give you
361
00:18:33,170 --> 00:18:35,260
the character "Tu,"
362
00:18:35,260 --> 00:18:36,200
signifying
363
00:18:36,500 --> 00:18:38,650
that one should be down to earth.
364
00:18:38,650 --> 00:18:39,510
What do you think?
365
00:18:41,540 --> 00:18:42,380
I don't want it.
366
00:18:44,860 --> 00:18:45,700
Sister,
367
00:18:46,100 --> 00:18:47,310
the Empress wants you to have it.
368
00:18:47,780 --> 00:18:48,720
So you must accept it.
369
00:18:50,370 --> 00:18:51,310
Xueji,
370
00:18:51,890 --> 00:18:53,960
don't forget Father's instructions.
371
00:18:55,500 --> 00:18:57,110
Greetings, Your Highness.
372
00:18:58,300 --> 00:18:59,140
Enter.
373
00:19:03,060 --> 00:19:03,900
Your Highness,
374
00:19:04,210 --> 00:19:06,240
I'm here to deliver the Emperor's decree.
375
00:19:07,500 --> 00:19:08,480
His Majesty said
376
00:19:08,650 --> 00:19:09,750
that as the weather turns colder,
377
00:19:09,890 --> 00:19:12,030
the atmosphere in the palace
should change accordingly.
378
00:19:12,030 --> 00:19:13,890
Warm clothing must be of the finest quality
379
00:19:13,890 --> 00:19:15,130
but not wasteful.
380
00:19:15,130 --> 00:19:16,550
We must practice thrift
381
00:19:16,900 --> 00:19:18,100
and reduce the number of idle people
382
00:19:18,100 --> 00:19:20,000
in the palace.
383
00:19:21,100 --> 00:19:22,110
What does that mean?
384
00:19:22,610 --> 00:19:24,160
I am not an idle person.
385
00:19:25,610 --> 00:19:26,790
Of course not.
386
00:19:27,820 --> 00:19:29,880
His Majesty cares for you, Miss Shi.
387
00:19:30,410 --> 00:19:31,260
He said
388
00:19:31,260 --> 00:19:32,690
that once you've visited
389
00:19:32,690 --> 00:19:33,830
all the gardens in the palace,
390
00:19:34,300 --> 00:19:35,750
you should be safely escorted out.
391
00:19:41,970 --> 00:19:44,270
(Securing the Nation)
Your fourth daughter is talented and beautiful,
392
00:19:45,020 --> 00:19:46,270
truly winning hearts.
393
00:19:47,450 --> 00:19:50,110
She merely read some books
394
00:19:50,500 --> 00:19:52,410
and learned a few minor skills,
395
00:19:52,410 --> 00:19:54,070
nothing profound.
396
00:19:54,210 --> 00:19:55,250
It's one thing for you
397
00:19:55,250 --> 00:19:56,440
to be humble in front of me,
398
00:19:56,970 --> 00:19:58,400
but you mustn't say that
399
00:19:58,650 --> 00:19:59,880
at the betrothal discussion.
400
00:20:01,690 --> 00:20:02,720
Betrothal discussion?
401
00:20:03,130 --> 00:20:03,970
Yes.
402
00:20:04,860 --> 00:20:05,970
With such a fine daughter
403
00:20:05,970 --> 00:20:07,200
of marriageable age,
404
00:20:07,450 --> 00:20:08,410
how can you not be anxious
405
00:20:08,410 --> 00:20:09,920
to find her a good match?
406
00:20:13,340 --> 00:20:15,110
Why do you look worried?
407
00:20:16,210 --> 00:20:18,000
Is it because you haven't
found her a suitable match?
408
00:20:20,020 --> 00:20:21,440
How about I take charge
409
00:20:21,740 --> 00:20:22,820
and find a nobleman
410
00:20:22,820 --> 00:20:24,830
for your fourth daughter to marry?
411
00:20:25,650 --> 00:20:27,680
But she must also take this seriously.
412
00:20:28,260 --> 00:20:30,640
If she always hangs out
with her sister in the palace,
413
00:20:31,170 --> 00:20:32,640
she might miss out.
414
00:20:38,100 --> 00:20:40,960
I am grateful for Your Majesty's concern.
415
00:20:42,580 --> 00:20:43,750
No need.
416
00:20:44,780 --> 00:20:46,510
This is also a matter of the royal family.
417
00:20:49,650 --> 00:20:50,490
Yes.
418
00:20:51,580 --> 00:20:52,880
However,
419
00:20:53,060 --> 00:20:54,720
is this
420
00:20:55,450 --> 00:20:57,110
Your Majesty's idea,
421
00:20:57,300 --> 00:20:59,350
or did the Empress suggest it?
422
00:21:01,690 --> 00:21:03,400
Pardon my directness,
423
00:21:04,190 --> 00:21:05,750
(Virtuous and Disciplined)
but the Empress
424
00:21:06,340 --> 00:21:08,440
lost her mother early
425
00:21:08,650 --> 00:21:10,640
and was not properly guided,
426
00:21:10,640 --> 00:21:15,170
so she retains some small-mindedness
from her lowly birth.
427
00:21:15,450 --> 00:21:17,310
- I…
- The Empress
428
00:21:18,340 --> 00:21:20,590
is the most virtuous and kind-hearted woman
I have ever known.
429
00:21:24,890 --> 00:21:26,310
This is my own decision.
430
00:21:27,400 --> 00:21:29,560
(Mansion of Lord Zhennan)
431
00:21:29,580 --> 00:21:31,920
This year's flowers
are blooming better than ever.
432
00:21:33,170 --> 00:21:34,340
Every year,
433
00:21:34,340 --> 00:21:35,740
the flowers in your mansion
434
00:21:35,740 --> 00:21:37,030
bloom the brightest.
435
00:21:37,340 --> 00:21:38,640
Not at all.
436
00:21:38,820 --> 00:21:40,590
It's the Mansion of Lord Huaiyang
437
00:21:40,740 --> 00:21:42,920
that looks stunning.
438
00:21:45,410 --> 00:21:46,500
Look over there.
439
00:21:46,500 --> 00:21:48,540
There are even some new varieties.
440
00:21:48,540 --> 00:21:49,740
Let's go over and take a look.
441
00:21:49,740 --> 00:21:51,310
What kind is this?
442
00:21:51,930 --> 00:21:54,240
It's called "Spring Day Mountain Bloom."
443
00:21:54,780 --> 00:21:56,110
I apologize for being late.
444
00:21:57,930 --> 00:21:58,920
Princess.
445
00:22:04,890 --> 00:22:06,780
I wish you a joyous
and prosperous birthday, Madam.
446
00:22:06,780 --> 00:22:08,240
I'm late today.
447
00:22:08,500 --> 00:22:10,110
Please don't be upset.
448
00:22:10,650 --> 00:22:11,740
You stand upon ceremony too much.
449
00:22:11,740 --> 00:22:13,270
I am so delighted
450
00:22:13,540 --> 00:22:15,350
that you could come today, Princess.
451
00:22:16,610 --> 00:22:18,070
Greetings, Consort Dowager.
452
00:22:18,860 --> 00:22:20,030
Greetings, Mrs. Lian,
453
00:22:20,260 --> 00:22:21,110
Miss Lian.
454
00:22:24,780 --> 00:22:26,610
The hairpin on your head
455
00:22:26,610 --> 00:22:28,100
doesn't seem to be jade
456
00:22:28,100 --> 00:22:29,780
or emerald.
457
00:22:29,780 --> 00:22:31,480
Is it...
458
00:22:32,130 --> 00:22:33,480
It's a night-glowing pearl.
459
00:22:33,650 --> 00:22:34,830
A night-glowing pearl?
460
00:22:35,450 --> 00:22:37,070
It's as big as a golden pill.
461
00:22:38,100 --> 00:22:38,700
I've heard
462
00:22:38,700 --> 00:22:41,100
that the Cui family has a legendary hairpin
with a night-glowing pearl.
463
00:22:41,100 --> 00:22:42,590
Is this the one?
464
00:22:43,170 --> 00:22:45,410
It's no longer in style
465
00:22:45,410 --> 00:22:46,830
and isn't really a treasure.
466
00:22:48,210 --> 00:22:49,820
It's been sitting at home
467
00:22:49,820 --> 00:22:51,000
for so long.
468
00:22:51,210 --> 00:22:53,160
Miantang looks good wearing it,
469
00:22:53,300 --> 00:22:55,240
so I let her wear it.
470
00:22:56,060 --> 00:22:58,510
But we'll have to wait until it gets dark
471
00:22:58,890 --> 00:23:01,070
to see its glow.
472
00:23:02,580 --> 00:23:03,490
There's still some time
473
00:23:03,490 --> 00:23:05,270
before it gets dark.
474
00:23:05,410 --> 00:23:07,020
I can't wait
475
00:23:07,020 --> 00:23:09,000
to see the pearl's light.
476
00:23:09,890 --> 00:23:11,640
Yes, Madam.
477
00:23:11,820 --> 00:23:13,960
Before the banquet, let us have a look.
478
00:23:14,260 --> 00:23:15,920
That's right.
479
00:23:16,690 --> 00:23:17,970
In that case,
480
00:23:17,970 --> 00:23:19,100
ladies,
481
00:23:19,100 --> 00:23:20,410
since the other female guests
482
00:23:20,410 --> 00:23:21,680
have not yet arrived,
483
00:23:22,340 --> 00:23:24,720
please follow me to the tearoom.
484
00:23:40,540 --> 00:23:41,640
How can this be?
485
00:23:41,970 --> 00:23:43,620
The night-glowing pearl on this hairpin
486
00:23:43,620 --> 00:23:44,880
isn't glowing.
487
00:23:46,860 --> 00:23:48,270
What's going on?
488
00:23:49,540 --> 00:23:51,440
This doesn't look like a night-glowing pearl,
489
00:23:51,890 --> 00:23:54,790
more like an ordinary stone.
490
00:23:55,820 --> 00:23:57,200
Sister,
491
00:23:57,930 --> 00:24:00,110
could it be that you don't want
to give it to her?
492
00:24:00,340 --> 00:24:02,030
What nonsense!
493
00:24:02,690 --> 00:24:04,880
I am a Consort Dowager.
494
00:24:05,170 --> 00:24:06,920
If I didn't want to give it,
495
00:24:07,210 --> 00:24:08,920
even the Great Deities
496
00:24:09,100 --> 00:24:10,920
couldn't take it
497
00:24:11,130 --> 00:24:12,510
from me.
498
00:24:13,580 --> 00:24:14,720
If I wanted to give it,
499
00:24:15,100 --> 00:24:16,540
why would I use a fake
500
00:24:16,540 --> 00:24:17,440
to fool others?
501
00:24:18,410 --> 00:24:19,970
Aunt, please don't be angry.
502
00:24:19,970 --> 00:24:21,640
We all trust you.
503
00:24:21,930 --> 00:24:23,930
But the gem on this hairpin
504
00:24:23,930 --> 00:24:25,920
isn't the real night-glowing pearl.
505
00:24:26,280 --> 00:24:28,270
Something must be wrong.
506
00:24:32,500 --> 00:24:33,510
Let me ask you,
507
00:24:35,020 --> 00:24:37,590
the other day I gave you the real hairpin,
508
00:24:38,100 --> 00:24:39,790
did I not?
509
00:24:40,170 --> 00:24:41,110
Yes, you did.
510
00:24:41,340 --> 00:24:42,180
Good.
511
00:24:42,210 --> 00:24:43,160
If that's the case,
512
00:24:43,300 --> 00:24:44,720
then explain
513
00:24:45,130 --> 00:24:48,590
why this hairpin has become a fake.
514
00:24:49,690 --> 00:24:51,110
Did you switch it?
515
00:24:53,060 --> 00:24:53,900
Yes.
516
00:24:54,690 --> 00:24:55,790
Why?
517
00:25:01,690 --> 00:25:04,020
I switched it
518
00:25:04,020 --> 00:25:05,750
for the Consort Dowager's sake.
519
00:25:06,170 --> 00:25:07,310
What do you mean?
520
00:25:07,690 --> 00:25:10,270
The Consort Dowager has always
521
00:25:10,540 --> 00:25:12,160
honored our ancestors and respected traditions.
522
00:25:12,410 --> 00:25:13,410
According to ancestral rules,
523
00:25:13,410 --> 00:25:14,480
this hairpin
524
00:25:14,650 --> 00:25:15,860
should only be given to the new bride
525
00:25:15,860 --> 00:25:17,110
after completing the six rites.
526
00:25:18,100 --> 00:25:20,510
But the Consort Dowager,
527
00:25:20,930 --> 00:25:22,510
out of kindness and deep affection for me,
528
00:25:23,300 --> 00:25:24,920
feared that my humble origins
529
00:25:25,100 --> 00:25:26,310
might invite criticism,
530
00:25:26,890 --> 00:25:28,370
so she gave me
531
00:25:28,370 --> 00:25:29,690
this hairpin early
532
00:25:29,690 --> 00:25:31,200
to wear in public.
533
00:25:33,210 --> 00:25:35,550
I wanted to honor her intention
534
00:25:36,100 --> 00:25:37,890
but could not bear to let the Dowager
535
00:25:37,890 --> 00:25:39,440
break the rules for my sake.
536
00:25:40,410 --> 00:25:41,830
If I were to defy her,
537
00:25:42,500 --> 00:25:44,590
I would be unfilial.
538
00:25:45,130 --> 00:25:46,350
If I were to comply,
539
00:25:46,350 --> 00:25:48,830
the Consort Dowager would
be going against family tradition.
540
00:25:49,130 --> 00:25:51,000
I was truly in a difficult position,
541
00:25:51,860 --> 00:25:53,790
so I came up with a foolish idea:
542
00:25:54,690 --> 00:25:56,100
to wear an ordinary hairpin
543
00:25:56,100 --> 00:25:57,680
before completing the six rites,
544
00:25:58,100 --> 00:25:59,510
hoping to please both sides.
545
00:26:01,340 --> 00:26:02,640
But today,
546
00:26:02,860 --> 00:26:04,340
I have made a fool of myself
547
00:26:04,340 --> 00:26:05,440
in front of all the ladies.
548
00:26:06,370 --> 00:26:07,920
I am indeed guilty
549
00:26:08,130 --> 00:26:09,590
and ask for the Consort Dowager's punishment.
550
00:26:10,780 --> 00:26:12,200
So you're saying
551
00:26:13,210 --> 00:26:15,880
the real hairpin hasn't been lost?
552
00:26:16,210 --> 00:26:17,310
It hasn't.
553
00:26:21,890 --> 00:26:23,350
Princess, please rise.
554
00:26:24,170 --> 00:26:26,960
Your loyalty should be praised,
555
00:26:27,500 --> 00:26:28,960
not punished.
556
00:26:30,780 --> 00:26:33,070
Thank you for your kindness and mercy.
557
00:26:34,300 --> 00:26:36,060
Since the real hairpin isn't lost,
558
00:26:36,290 --> 00:26:37,860
why not bring it out?
559
00:26:38,650 --> 00:26:40,930
It could clear up the misunderstanding
560
00:26:40,930 --> 00:26:42,830
and prove the Princess's innocence.
561
00:26:43,690 --> 00:26:44,960
Also,
562
00:26:45,640 --> 00:26:48,110
we've all been curious
563
00:26:48,340 --> 00:26:49,930
about the night-glowing pearl all day
564
00:26:49,930 --> 00:26:51,720
and would love to see it.
565
00:26:51,890 --> 00:26:53,270
Yes.
566
00:26:54,100 --> 00:26:55,030
Well…
567
00:26:55,540 --> 00:26:56,860
Binglan,
568
00:26:56,860 --> 00:26:58,920
your manners.
569
00:26:59,450 --> 00:27:02,580
How can the hairpin be shown here?
570
00:27:02,580 --> 00:27:03,740
To see it,
571
00:27:03,740 --> 00:27:05,920
you'd have to visit the mansion,
572
00:27:06,500 --> 00:27:08,200
wouldn't you all agree?
573
00:27:08,540 --> 00:27:09,790
Yes.
574
00:27:12,580 --> 00:27:13,420
Consort Dowager.
575
00:27:18,100 --> 00:27:20,510
Princess, what do you think?
576
00:27:22,860 --> 00:27:24,200
You're all welcome to visit.
577
00:27:26,210 --> 00:27:27,740
This is the best time of year
578
00:27:27,740 --> 00:27:29,590
to see the flowers.
579
00:27:32,580 --> 00:27:33,820
Lord Lian has an urgent case,
580
00:27:33,820 --> 00:27:34,750
concerning the royal family.
581
00:27:36,300 --> 00:27:37,140
What happened?
582
00:27:38,300 --> 00:27:39,140
Sister,
583
00:27:39,740 --> 00:27:42,160
Hanshan is dealing with an urgent case
584
00:27:42,410 --> 00:27:43,720
involving the royal family.
585
00:28:14,410 --> 00:28:15,480
How is the situation at the front?
586
00:28:16,410 --> 00:28:17,250
My Lord.
587
00:28:20,340 --> 00:28:21,550
When will reinforcements arrive?
588
00:28:21,860 --> 00:28:22,880
We received word
589
00:28:22,880 --> 00:28:24,720
that the Ji and Lu armies
haven't sent reinforcements.
590
00:28:24,720 --> 00:28:26,550
They are holding their positions,
and it's unclear why.
591
00:28:26,740 --> 00:28:27,580
What's worse,
592
00:28:27,580 --> 00:28:30,000
the Left Wing of the Prince Lu's army,
originally heading for Dongling Pass,
593
00:28:30,000 --> 00:28:30,790
was not intercepted
594
00:28:30,970 --> 00:28:32,920
and is now turning back towards Tongyu.
595
00:28:33,060 --> 00:28:35,780
If they form a pincer movement
with the Right Wing army
596
00:28:35,780 --> 00:28:36,820
outside the valley,
597
00:28:36,820 --> 00:28:38,000
we stand no chance of victory.
598
00:28:40,210 --> 00:28:41,050
My Lord,
599
00:28:41,740 --> 00:28:43,160
what should we do now?
600
00:28:45,500 --> 00:28:46,440
We're outnumbered
601
00:28:46,440 --> 00:28:48,110
and cannot afford a direct confrontation.
602
00:28:48,370 --> 00:28:50,200
Today, they will surely launch an attack.
603
00:28:51,020 --> 00:28:52,820
Mount Li's bare rocky walls
604
00:28:52,820 --> 00:28:54,140
and narrow path
605
00:28:54,140 --> 00:28:55,700
make it easy to defend and difficult to attack.
606
00:28:56,410 --> 00:28:58,140
For now, we can only retreat to Mount Li,
607
00:28:58,140 --> 00:28:59,350
use the terrain to hold them off,
608
00:28:59,580 --> 00:29:01,000
and then find a way to break through.
609
00:29:02,650 --> 00:29:03,540
Pass the order:
610
00:29:03,540 --> 00:29:05,310
the entire army is to retreat to Mount Li.
611
00:29:06,860 --> 00:29:07,700
As you command.
612
00:29:12,540 --> 00:29:13,880
Bring him in.
613
00:29:17,100 --> 00:29:18,240
Greetings, Consort Dowager.
614
00:29:18,740 --> 00:29:19,930
I'm Gu,
615
00:29:19,930 --> 00:29:22,240
the owner of Yongli Pawnshop.
616
00:29:22,450 --> 00:29:24,480
I've been running the business
in Zhenzhou for ten years.
617
00:29:24,650 --> 00:29:26,060
Repeat what you just said,
618
00:29:26,060 --> 00:29:27,680
word for word.
619
00:29:29,340 --> 00:29:31,720
Yesterday, a customer came to my shop.
620
00:29:31,970 --> 00:29:33,160
It was a maid servant.
621
00:29:33,610 --> 00:29:35,970
She wanted to pawn a hairpin.
622
00:29:35,970 --> 00:29:37,450
The moment I saw it,
623
00:29:37,450 --> 00:29:38,970
I knew it was no ordinary item.
624
00:29:38,970 --> 00:29:40,260
After asking further,
625
00:29:40,260 --> 00:29:42,440
she revealed that it belonged
to the Mansion of Lord Huaiyang.
626
00:29:42,970 --> 00:29:44,160
Ladies, please take a look.
627
00:29:59,340 --> 00:30:01,960
Could this be the real
night-glowing pearl hairpin?
628
00:30:04,060 --> 00:30:06,510
What did the maid say?
629
00:30:06,930 --> 00:30:09,650
After I questioned her repeatedly,
630
00:30:09,650 --> 00:30:10,970
she only said
631
00:30:10,970 --> 00:30:12,500
it belonged to her mistress,
632
00:30:12,500 --> 00:30:13,590
who was in a hurry to pawn it.
633
00:30:13,890 --> 00:30:14,790
I did not dare
634
00:30:15,020 --> 00:30:16,880
to ask further.
635
00:30:17,170 --> 00:30:19,030
Her mistress?
636
00:30:19,210 --> 00:30:21,830
Does that not mean the Princess?
637
00:30:26,370 --> 00:30:28,270
Bring Princess Huaisang here.
638
00:30:30,020 --> 00:30:31,260
The item is in the room.
639
00:30:31,260 --> 00:30:32,510
Wait here for a moment.
640
00:30:40,210 --> 00:30:41,790
I just couldn't understand.
641
00:30:42,100 --> 00:30:44,260
She's destined to become a princess consort.
642
00:30:44,260 --> 00:30:46,110
The hairpin would be hers eventually.
643
00:30:46,410 --> 00:30:48,500
Why pawn it?
644
00:30:48,500 --> 00:30:50,260
I heard she has businesses
645
00:30:50,260 --> 00:30:51,680
in Beizhou.
646
00:30:51,860 --> 00:30:53,000
That explains it.
647
00:30:53,130 --> 00:30:55,650
The rewards she gets stay in the royal family.
648
00:30:55,650 --> 00:30:56,900
It's always better
649
00:30:56,900 --> 00:30:58,720
to send money back home.
650
00:30:59,410 --> 00:31:01,640
This is the way of small households.
651
00:31:01,640 --> 00:31:03,070
If you wish to marry into the royal family,
652
00:31:03,260 --> 00:31:05,310
you must be of equal status.
653
00:31:05,820 --> 00:31:07,350
Enough, say no more.
654
00:31:12,780 --> 00:31:14,260
I've changed my attire.
655
00:31:14,260 --> 00:31:15,550
Sorry to keep you all waiting.
656
00:31:25,020 --> 00:31:27,110
I find the pearl the Princess is wearing
657
00:31:27,610 --> 00:31:28,830
seems even brighter.
658
00:31:29,820 --> 00:31:30,660
Indeed.
659
00:31:31,300 --> 00:31:33,350
How could there be two hairpins?
660
00:31:33,970 --> 00:31:35,400
How did the fake
661
00:31:36,020 --> 00:31:37,880
end up in the hands
of the Consort Dowager?
662
00:31:38,210 --> 00:31:39,480
The fake?
663
00:31:40,610 --> 00:31:41,680
It's fake?
664
00:31:42,930 --> 00:31:44,590
How do you know it's fake?
665
00:31:46,210 --> 00:31:47,550
Because I made it.
666
00:31:48,690 --> 00:31:50,340
I mixed jade powder and fluorite powder,
667
00:31:50,340 --> 00:31:52,240
melted them into a paste,
668
00:31:52,500 --> 00:31:54,350
and coated a porcelain bead with it.
669
00:31:54,780 --> 00:31:56,610
As long as it's exposed
to enough sunlight during the day,
670
00:31:56,610 --> 00:31:58,270
it will glow for several nights.
671
00:31:58,860 --> 00:32:00,490
The method is known to the craftsmen
672
00:32:00,490 --> 00:32:01,640
at the Lingquan's porcelain kilns.
673
00:32:01,930 --> 00:32:03,510
For a roll of silk, they can make one for you.
674
00:32:04,170 --> 00:32:05,690
The fake one will shatter if dropped.
675
00:32:05,690 --> 00:32:06,590
If you don't believe me,
676
00:32:06,890 --> 00:32:07,830
you can try.
677
00:32:40,340 --> 00:32:41,440
It's porcelain.
678
00:32:42,410 --> 00:32:43,510
Bring the person in.
679
00:32:48,300 --> 00:32:49,350
Madam Wang?
680
00:32:52,740 --> 00:32:53,970
This Madam Wang has
681
00:32:53,970 --> 00:32:56,110
been spying on my trousseau several times.
682
00:32:56,410 --> 00:32:57,640
I became wary
683
00:32:58,060 --> 00:32:59,410
and prepared a fake in advance
684
00:32:59,410 --> 00:33:00,350
to prevent any mishaps.
685
00:33:00,780 --> 00:33:01,620
Sure enough,
686
00:33:02,020 --> 00:33:03,300
she took the hairpin
687
00:33:03,300 --> 00:33:04,350
while I pretended to sleep.
688
00:33:05,890 --> 00:33:07,010
I had the Lord's shadow guards
689
00:33:07,010 --> 00:33:08,110
keep an eye on her.
690
00:33:08,580 --> 00:33:09,720
It's strange
691
00:33:09,930 --> 00:33:11,060
that this Madam Wang,
692
00:33:11,060 --> 00:33:12,070
who came from the palace,
693
00:33:12,450 --> 00:33:14,400
has visited not only the mansion
and her own house
694
00:33:15,020 --> 00:33:16,860
but also several other places.
695
00:33:16,860 --> 00:33:17,700
Be careful.
696
00:33:22,340 --> 00:33:23,200
For instance,
697
00:33:23,820 --> 00:33:24,660
the Lian Mansion.
698
00:33:25,300 --> 00:33:26,970
Don't you dare slander me.
699
00:33:26,970 --> 00:33:28,580
I merely had her come once
700
00:33:28,580 --> 00:33:30,170
to teach the young ladies proper etiquette.
701
00:33:30,170 --> 00:33:31,070
Once?
702
00:33:34,420 --> 00:33:35,260
Once,
703
00:33:35,540 --> 00:33:36,680
or twice at most.
704
00:33:37,650 --> 00:33:38,510
What's the problem?
705
00:33:38,860 --> 00:33:40,130
If you can invite her,
706
00:33:40,130 --> 00:33:41,690
why can't the Lians?
707
00:33:41,690 --> 00:33:43,300
Mrs. Lian, please calm down.
708
00:33:43,300 --> 00:33:44,550
I didn't say anything.
709
00:33:48,260 --> 00:33:51,140
Aunt, didn't you just think
710
00:33:51,150 --> 00:33:53,240
this fake hairpin was real?
711
00:33:54,210 --> 00:33:56,410
The Consort Dowager cherishes the hairpin.
712
00:33:56,410 --> 00:33:57,690
She keeps it stored away
713
00:33:57,690 --> 00:33:58,880
and rarely takes it out.
714
00:33:59,100 --> 00:34:00,350
It's understandable
715
00:34:00,350 --> 00:34:01,710
that she couldn't tell at first glance.
716
00:34:02,210 --> 00:34:03,050
Indeed.
717
00:34:03,370 --> 00:34:05,680
I've only worn it a few times.
718
00:34:06,060 --> 00:34:07,580
It's always kept in my trousseau,
719
00:34:07,580 --> 00:34:09,030
too precious to use.
720
00:34:09,930 --> 00:34:11,230
The owner might not recognize it,
721
00:34:12,140 --> 00:34:13,230
but there's someone
722
00:34:14,050 --> 00:34:15,030
who surely can.
723
00:34:15,970 --> 00:34:16,840
Mr. Gu,
724
00:34:17,300 --> 00:34:19,070
you've been in the pawn business for decades.
725
00:34:19,340 --> 00:34:21,180
How could you not tell the difference
726
00:34:21,180 --> 00:34:22,780
between porcelain and a genuine pearl?
727
00:34:22,970 --> 00:34:24,150
I...
728
00:34:25,260 --> 00:34:26,760
I made a mistake.
729
00:34:26,970 --> 00:34:28,620
It happens.
730
00:34:28,620 --> 00:34:29,840
A mistake?
731
00:34:30,700 --> 00:34:32,870
Madam Wang stealing the hairpin
would've been bad enough,
732
00:34:32,970 --> 00:34:34,550
but it had to happen tonight,
733
00:34:34,660 --> 00:34:36,760
when all the noble ladies of Zhenzhou are here.
734
00:34:37,140 --> 00:34:38,090
Someone came forward
735
00:34:38,090 --> 00:34:39,530
to accuse the mansion of harboring a thief,
736
00:34:39,530 --> 00:34:41,510
tarnishing my reputation.
737
00:34:41,860 --> 00:34:43,620
Isn't this intentional framing?
738
00:34:43,620 --> 00:34:44,960
- General Fan.
- At your service.
739
00:34:45,860 --> 00:34:47,480
Interrogate Gu thoroughly for me.
740
00:34:48,570 --> 00:34:49,630
Right away.
741
00:34:50,780 --> 00:34:52,590
I'm innocent.
742
00:34:52,740 --> 00:34:54,710
- I'm innocent.
- I did it.
743
00:34:56,530 --> 00:34:58,300
That day,
744
00:34:58,300 --> 00:34:59,550
I took the hairpin
745
00:34:59,780 --> 00:35:01,030
to pawn it.
746
00:35:02,860 --> 00:35:04,660
That's her. I remember now.
747
00:35:04,660 --> 00:35:05,860
She was the one yesterday.
748
00:35:05,860 --> 00:35:06,760
No doubt about it.
749
00:35:07,530 --> 00:35:08,370
Madam Wang,
750
00:35:08,930 --> 00:35:10,760
you taught me the rules yourself.
751
00:35:11,300 --> 00:35:12,280
Over the years,
752
00:35:12,780 --> 00:35:15,070
I've paid you well.
753
00:35:15,820 --> 00:35:17,510
Why did you steal?
754
00:35:20,260 --> 00:35:21,190
Consort Dowager,
755
00:35:22,050 --> 00:35:25,670
it's all about the money.
756
00:35:28,800 --> 00:35:30,770
See?
757
00:35:31,530 --> 00:35:33,820
Now all the testimonies match up,
758
00:35:33,820 --> 00:35:35,400
and the truth is out.
759
00:35:35,620 --> 00:35:36,480
I apologize, everyone.
760
00:35:36,740 --> 00:35:38,260
Today is the Madam Zhao's birthday.
761
00:35:38,260 --> 00:35:39,920
It shouldn't have happened.
762
00:35:40,450 --> 00:35:41,320
Mrs. Lian.
763
00:35:42,930 --> 00:35:44,730
What is it now?
764
00:35:45,890 --> 00:35:47,010
Shall we leave this thief
765
00:35:47,010 --> 00:35:48,740
and this unobservant shopkeeper
766
00:35:49,050 --> 00:35:50,790
to Lord Lian for judgment?
767
00:35:52,510 --> 00:35:53,350
Good.
768
00:35:53,480 --> 00:35:54,350
That would be best.
769
00:36:04,260 --> 00:36:05,190
Princess,
770
00:36:05,370 --> 00:36:06,480
you've been wronged.
771
00:36:06,700 --> 00:36:07,710
Do you realize your mistake?
772
00:36:08,970 --> 00:36:10,180
Princess,
773
00:36:10,180 --> 00:36:11,760
what do you mean?
774
00:36:12,410 --> 00:36:13,740
Today, you were the first
775
00:36:13,740 --> 00:36:14,920
to doubt about the hairpin.
776
00:36:15,220 --> 00:36:17,000
Instead of questioning the servants,
777
00:36:17,260 --> 00:36:18,960
you pointed fingers at me,
778
00:36:19,140 --> 00:36:20,010
insisting
779
00:36:20,010 --> 00:36:21,760
there was something suspicious.
780
00:36:23,450 --> 00:36:25,140
Were you trying to make our family
a laughingstock
781
00:36:25,140 --> 00:36:26,340
in front of all these noble guests?
782
00:36:26,340 --> 00:36:27,220
No.
783
00:36:27,220 --> 00:36:29,150
I was just anxious.
784
00:36:29,530 --> 00:36:30,820
The Consort Dowager has always
785
00:36:30,820 --> 00:36:32,200
been careful with her words and actions,
786
00:36:32,370 --> 00:36:34,360
prioritizing the honor of the family.
787
00:36:34,820 --> 00:36:36,050
Even I, who only recently came here,
788
00:36:36,050 --> 00:36:37,190
have taken this to heart.
789
00:36:38,410 --> 00:36:40,260
You've been raised here,
790
00:36:40,260 --> 00:36:41,480
yet you don't remember?
791
00:36:43,370 --> 00:36:44,570
My apologies.
792
00:36:44,570 --> 00:36:45,780
I was just
793
00:36:45,780 --> 00:36:47,450
eager to find the real hairpin
794
00:36:47,450 --> 00:36:49,300
and got carried away.
795
00:36:49,300 --> 00:36:51,190
If you cannot speak properly, just be silent.
796
00:36:51,700 --> 00:36:53,400
We don't need your opinions here.
797
00:37:03,180 --> 00:37:04,280
Mrs. Lian.
798
00:37:10,490 --> 00:37:12,050
I have a few private words
799
00:37:12,050 --> 00:37:13,510
to say to Mrs. Lian.
800
00:37:13,740 --> 00:37:15,150
Please wait a moment.
801
00:37:15,410 --> 00:37:16,590
Just say it quickly.
802
00:37:26,930 --> 00:37:27,770
Madam.
803
00:37:28,890 --> 00:37:30,550
Since I've already confessed,
804
00:37:30,890 --> 00:37:33,230
I won't implicate anyone else.
805
00:37:34,220 --> 00:37:35,320
Thank you.
806
00:37:35,820 --> 00:37:38,090
I'll ensure that Hanshan shows leniency
in your punishment.
807
00:37:38,090 --> 00:37:40,480
Twenty years ago, when you asked me
808
00:37:40,780 --> 00:37:42,800
whether to marry Lord Cui,
809
00:37:43,570 --> 00:37:44,670
if I hadn't
810
00:37:44,890 --> 00:37:47,190
critiqued his flirtatious nature
811
00:37:48,490 --> 00:37:50,440
and hastily given you advice,
812
00:37:50,860 --> 00:37:51,740
you might not
813
00:37:51,740 --> 00:37:54,230
have exchanged the marriage certificate
with your sister's.
814
00:37:55,660 --> 00:37:57,230
Your life now might
815
00:37:58,410 --> 00:38:01,320
be of wealth and luxury,
816
00:38:01,780 --> 00:38:03,230
rather than struggling
817
00:38:03,490 --> 00:38:06,070
to maintain what you have.
818
00:38:07,300 --> 00:38:08,590
You're helping me
819
00:38:10,050 --> 00:38:12,000
out of guilt.
820
00:38:13,140 --> 00:38:14,800
What I owed you,
821
00:38:15,660 --> 00:38:16,710
I've already
822
00:38:17,220 --> 00:38:18,960
repaid in full.
823
00:38:22,300 --> 00:38:23,320
Farewell.
824
00:38:44,970 --> 00:38:46,480
This mansion
825
00:38:47,260 --> 00:38:49,230
was meant to be mine.
826
00:38:50,820 --> 00:38:52,760
And if not mine,
827
00:38:53,340 --> 00:38:55,030
then Binglan's.
828
00:38:57,300 --> 00:38:58,760
I won't accept this fate.
829
00:38:59,160 --> 00:39:01,800
(One day seems longer than months three.
One day seems long as seasons three.)
830
00:39:15,140 --> 00:39:15,980
Madam,
831
00:39:16,410 --> 00:39:18,320
the Consort Dowager has been ill for days
832
00:39:18,530 --> 00:39:20,490
due to concerns
over Xingzhou's military matters.
833
00:39:20,490 --> 00:39:22,190
Yet, you seem so calm.
834
00:39:23,260 --> 00:39:24,860
Xingzhou is good at using surprise tactics
835
00:39:24,860 --> 00:39:26,640
and always finds a way
out of desperate situations.
836
00:39:26,640 --> 00:39:27,630
There's no need for me to worry.
837
00:39:31,220 --> 00:39:32,400
I mean
838
00:39:32,780 --> 00:39:34,920
you rarely attend to the Consort Dowager
at her sickbed.
839
00:39:35,140 --> 00:39:36,220
I'm afraid
840
00:39:36,220 --> 00:39:37,710
people will talk.
841
00:39:38,260 --> 00:39:39,670
Many visitors have come
842
00:39:40,220 --> 00:39:42,320
to see the ailing Consort Dowager.
843
00:39:42,970 --> 00:39:44,760
Mrs. Lian
844
00:39:45,410 --> 00:39:46,890
attends to her
845
00:39:46,890 --> 00:39:48,440
even more diligently than I do,
846
00:39:49,820 --> 00:39:52,110
fearing I might show my filial piety
847
00:39:52,340 --> 00:39:54,190
and steal their good reputation.
848
00:39:55,780 --> 00:39:57,190
So, I might as well
849
00:39:57,450 --> 00:39:59,280
give the Consort Dowager some peace.
850
00:40:07,370 --> 00:40:08,840
After practicing for so long,
851
00:40:09,050 --> 00:40:11,190
it finally has some grace as Xingzhou's.
852
00:40:14,180 --> 00:40:15,020
Princess,
853
00:40:15,700 --> 00:40:17,150
the Consort Dowager requests your presence.
854
00:40:27,450 --> 00:40:28,440
Mrs. Lian.
855
00:40:41,890 --> 00:40:43,800
The children's marriages
856
00:40:44,050 --> 00:40:46,630
are of utmost importance to me as well.
857
00:40:48,090 --> 00:40:49,400
You may all return now.
858
00:40:49,740 --> 00:40:52,630
I will ensure that everyone is satisfied.
859
00:40:53,180 --> 00:40:54,440
Thank you, Consort Dowager.
860
00:41:08,610 --> 00:41:09,810
Miantang, you're here.
861
00:41:14,620 --> 00:41:16,490
Consort Dowager, how are you feeling?
862
00:41:16,490 --> 00:41:17,550
Much better.
863
00:41:17,930 --> 00:41:19,280
I was just feeling bored
864
00:41:19,570 --> 00:41:21,110
and wanted someone to talk to.
865
00:41:22,050 --> 00:41:22,890
Please sit.
866
00:41:26,930 --> 00:41:28,480
I've been resting these past few days.
867
00:41:29,450 --> 00:41:30,740
From a quick glimpse of you
868
00:41:30,740 --> 00:41:32,150
in the crowd,
869
00:41:32,530 --> 00:41:34,320
I could tell
870
00:41:34,820 --> 00:41:35,970
you were the one
871
00:41:35,970 --> 00:41:37,170
most worried about Xingzhou
872
00:41:37,570 --> 00:41:38,630
besides me.
873
00:41:39,620 --> 00:41:40,960
It seems
874
00:41:41,090 --> 00:41:42,450
like we're the only ones in this house
875
00:41:42,450 --> 00:41:43,710
who truly trust him.
876
00:41:45,530 --> 00:41:47,440
Consort Dowager, please don't worry too much.
877
00:41:47,570 --> 00:41:49,010
Xingzhou is very capable.
878
00:41:49,010 --> 00:41:50,710
He'll surely land on my feet.
879
00:41:51,220 --> 00:41:52,060
Yes.
880
00:41:52,570 --> 00:41:54,280
I'm no longer worried.
881
00:41:54,620 --> 00:41:56,440
I just hope he returns soon.
882
00:41:58,180 --> 00:42:00,090
When the men are away,
883
00:42:00,090 --> 00:42:01,360
all that's left for the women
884
00:42:01,570 --> 00:42:02,840
is waiting.
885
00:42:05,340 --> 00:42:07,630
When Xingzhou's father took concubines,
886
00:42:08,090 --> 00:42:10,110
I wasn't exactly happy about it.
887
00:42:10,660 --> 00:42:12,140
After all,
888
00:42:12,140 --> 00:42:14,000
no woman wants to share her husband.
889
00:42:16,010 --> 00:42:18,030
But now that he is gone,
890
00:42:18,490 --> 00:42:20,890
I've come to appreciate the benefits of that.
891
00:42:20,890 --> 00:42:22,410
It left me
892
00:42:22,410 --> 00:42:24,050
with sisters to talk to,
893
00:42:24,050 --> 00:42:25,550
so I wouldn't be that lonely.
894
00:42:27,700 --> 00:42:29,590
It's easier when your husband is around,
895
00:42:30,180 --> 00:42:31,670
but once his affection fades
896
00:42:31,820 --> 00:42:33,150
and you're left as a widow,
897
00:42:33,570 --> 00:42:35,480
you must learn to stay low-key.
898
00:42:36,260 --> 00:42:37,670
The future of the children
899
00:42:38,010 --> 00:42:39,820
depends entirely
900
00:42:39,820 --> 00:42:41,280
on the head lady in the family.
901
00:42:43,340 --> 00:42:45,150
When you become the Princess one day,
902
00:42:45,410 --> 00:42:46,490
you'll understand
903
00:42:46,490 --> 00:42:48,280
the power that comes with it.
904
00:42:50,050 --> 00:42:51,510
A woman's beauty
905
00:42:51,620 --> 00:42:53,150
doesn't last long.
906
00:42:53,970 --> 00:42:55,530
Only virtue endures,
907
00:42:55,530 --> 00:42:57,110
commanding respect
908
00:42:57,410 --> 00:42:58,880
through the years.
909
00:42:59,180 --> 00:43:00,510
You're right, Consort Dowager.
910
00:43:00,930 --> 00:43:01,890
Thus,
911
00:43:01,890 --> 00:43:02,780
I've never
912
00:43:02,780 --> 00:43:04,320
pursued power.
913
00:43:04,760 --> 00:43:05,860
My heart isn't as broad as yours,
914
00:43:05,860 --> 00:43:07,800
Consort Dowager.
915
00:43:08,010 --> 00:43:09,110
I only wish
916
00:43:09,370 --> 00:43:11,510
for a lasting marriage with a man.
917
00:43:26,321 --> 00:43:32,551
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
918
00:43:33,551 --> 00:43:39,671
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
919
00:43:40,661 --> 00:43:46,911
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
920
00:43:48,041 --> 00:43:51,281
♪Loving rightly but choosing wrong♪
921
00:43:51,621 --> 00:43:56,201
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
922
00:43:56,801 --> 00:44:03,461
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
923
00:44:04,211 --> 00:44:07,581
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
924
00:44:07,871 --> 00:44:11,201
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
925
00:44:11,381 --> 00:44:18,151
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
926
00:44:18,531 --> 00:44:25,301
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
927
00:44:25,801 --> 00:44:32,211
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
928
00:44:33,051 --> 00:44:39,461
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
929
00:44:40,041 --> 00:44:46,661
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
930
00:44:47,461 --> 00:44:50,881
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
931
00:44:50,881 --> 00:44:55,981
♪There are many more♪
932
00:44:56,361 --> 00:45:03,081
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
933
00:45:03,651 --> 00:45:07,281
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
934
00:45:07,281 --> 00:45:10,681
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
935
00:45:10,681 --> 00:45:17,591
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
936
00:45:17,881 --> 00:45:24,731
♪Time flows as we dream through four seasons♪
937
00:45:25,101 --> 00:45:28,681
♪I wish to journey with you forever♪
938
00:45:28,681 --> 00:45:31,791
♪Year after year♪
939
00:45:33,521 --> 00:45:37,821
♪For many years to come♪
61326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.