All language subtitles for Are.You.The.One.2024.EP28.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,330 --> 00:00:36,580 ♪Flowers falling by the river again♪ 2 00:00:36,580 --> 00:00:38,840 ♪Turning the clear waves red♪ 3 00:00:39,820 --> 00:00:44,600 ♪Sparrows singing in celebration♪ 4 00:00:46,290 --> 00:00:49,530 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 5 00:00:49,530 --> 00:00:52,070 ♪Sitting at home♪ 6 00:00:52,880 --> 00:00:58,260 ♪No one knows love's outline like I do♪ 7 00:00:58,550 --> 00:01:04,640 ♪If one day the river breeze blows again♪ 8 00:01:05,000 --> 00:01:10,980 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,540 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,090 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 12 00:01:33,260 --> 00:01:40,980 =Are You The One= 13 00:01:41,000 --> 00:01:43,980 =Episode 28= 14 00:01:51,520 --> 00:01:52,360 Get in. 15 00:01:56,270 --> 00:01:57,970 Ms. Liu. 16 00:01:59,800 --> 00:02:01,550 Madam Su, you're so inquisitive. 17 00:02:01,550 --> 00:02:02,390 No. 18 00:02:02,550 --> 00:02:04,900 What a coincidence. I also love to inquire. 19 00:02:06,400 --> 00:02:12,050 Last year, Mr. Su gambled extravagantly in Huizhou. 20 00:02:12,560 --> 00:02:15,090 He even wagered his own fabric shop. 21 00:02:15,720 --> 00:02:17,740 But in the end, he lost everything 22 00:02:18,280 --> 00:02:22,050 and is 850 taels of gold in gambling debts. 23 00:02:24,000 --> 00:02:25,740 Madam Su, out of deep love for your son, 24 00:02:26,070 --> 00:02:29,260 you moved the entire family to Beizhou overnight to escape the debts. 25 00:02:29,560 --> 00:02:33,900 But you couldn't stay quiet and instead tried to marry a lady from the Qiao Family, 26 00:02:34,070 --> 00:02:37,770 hoping to use the dowry to pay off her gambler son's debts. 27 00:02:38,880 --> 00:02:41,350 Ms. Liu, you misunderstand. 28 00:02:41,350 --> 00:02:44,330 Madam Su, you know well if it's a misunderstanding. 29 00:02:45,390 --> 00:02:50,670 But I want to remind you that the creditor is already on the way. 30 00:02:50,670 --> 00:02:53,370 They should arrive in two or three days. 31 00:02:53,760 --> 00:02:56,530 Madam Su, if you don't leave now, you won't be able to escape. 32 00:02:57,440 --> 00:02:58,650 Liu Miantang, you... 33 00:03:00,880 --> 00:03:02,370 Alright, put it away quickly. 34 00:03:02,510 --> 00:03:05,650 It's not a big deal. Don't let it escalate to a fatal situation. 35 00:03:07,470 --> 00:03:08,310 Alright. 36 00:03:10,230 --> 00:03:11,370 Good for you. 37 00:03:20,320 --> 00:03:21,420 Aunt, welcome back. 38 00:03:29,070 --> 00:03:30,460 What are you so proud of? 39 00:03:31,190 --> 00:03:32,030 Me? 40 00:03:32,440 --> 00:03:36,050 I know very well what you used to do. 41 00:03:37,790 --> 00:03:40,490 You never went to the capital to marry Cui. 42 00:03:41,230 --> 00:03:46,490 A woman wandering alone for three years, what good could come of it? 43 00:03:47,040 --> 00:03:49,420 I heard you found a man in Xizhou. 44 00:03:50,790 --> 00:03:54,900 You must have been so disliked that you came back in disgrace. 45 00:03:57,160 --> 00:03:58,210 Aunt, you're so angry. 46 00:03:58,240 --> 00:04:00,610 It seems the engagement with the Su Family fails. 47 00:04:01,390 --> 00:04:03,300 Your cousin is different from you. 48 00:04:03,720 --> 00:04:07,490 Even without the Su Family, there will be other wealthier families. 49 00:04:07,950 --> 00:04:11,050 I have already asked the matchmaker to arrange a date in the next few days. 50 00:04:12,190 --> 00:04:14,620 However, I advise you to stay put and behave yourself. 51 00:04:14,650 --> 00:04:17,770 Don't come out and make a fool of yourself. 52 00:04:18,320 --> 00:04:19,950 Otherwise, 53 00:04:19,980 --> 00:04:21,620 don't blame me for spreading the truth about you. 54 00:04:22,760 --> 00:04:23,770 I wouldn't do that. 55 00:04:24,240 --> 00:04:29,260 At this critical moment, you will surely treat me like your own daughter 56 00:04:30,030 --> 00:04:33,730 and risk your life to protect my reputation. 57 00:04:34,070 --> 00:04:38,020 Otherwise, how could my cousin Qingying get married? 58 00:04:39,680 --> 00:04:44,460 But here I am, a petty jealous woman, living a miserable life. 59 00:04:44,950 --> 00:04:47,020 And I have to watch my cousin marry gloriously. 60 00:04:53,120 --> 00:04:54,210 Take care, Aunt. 61 00:06:14,340 --> 00:06:16,320 (That dog often visits the courtyard,) 62 00:06:16,350 --> 00:06:18,300 (pretending to be friendly while actually disliking me.) 63 00:06:18,480 --> 00:06:20,030 A secret letter? 64 00:06:20,030 --> 00:06:23,030 After Lord Huaiyang fell asleep, I sneaked in and read the letter. 65 00:06:23,030 --> 00:06:24,140 Was it a plea for help? 66 00:06:24,390 --> 00:06:25,850 This is what Lord Huaiyang wrote. 67 00:06:26,360 --> 00:06:28,540 "That dog often visits the courtyard," 68 00:06:28,560 --> 00:06:30,650 "pretending to be friendly while actually disliking me." 69 00:06:31,510 --> 00:06:33,060 He called me a dog? 70 00:06:33,480 --> 00:06:34,880 It might not be referring to you. 71 00:06:34,880 --> 00:06:35,720 What about the rest? 72 00:06:35,950 --> 00:06:37,480 Lord Huaiyang also wrote, 73 00:06:37,480 --> 00:06:38,710 "That dog seems to know my fears." 74 00:06:38,740 --> 00:06:41,500 "He makes it difficult for me to enter and exit the front yard freely." 75 00:06:41,680 --> 00:06:43,590 He is clearly referring to me. 76 00:06:43,590 --> 00:06:45,030 If he hadn't broken the rules himself, 77 00:06:45,050 --> 00:06:46,790 would I have nothing better to do than to confine him? 78 00:06:46,800 --> 00:06:49,620 I even gave him a courtyard with the best sunlight. 79 00:06:49,760 --> 00:06:53,460 So, my lord, what should we do next? 80 00:06:53,630 --> 00:06:55,650 Keep him confined until he dies. 81 00:06:56,270 --> 00:06:57,650 Stuff the door cracks with cloth. 82 00:06:57,800 --> 00:06:59,260 - Yes. - Wait a moment. 83 00:07:00,270 --> 00:07:04,700 First, find a doctor to cure his annoying cough. 84 00:07:05,800 --> 00:07:07,990 Don't let him die in my courtyard. Go now. 85 00:07:08,070 --> 00:07:08,910 Yes. 86 00:07:12,030 --> 00:07:15,530 Summon Lord You for an audience. 87 00:07:22,150 --> 00:07:25,820 Greetings, Your Majesty. I wish you good health. 88 00:07:27,320 --> 00:07:28,700 Lord You, you may rise. 89 00:07:30,000 --> 00:07:31,170 Thank you, Your Majesty. 90 00:07:34,320 --> 00:07:37,230 Your Majesty, Lord You has traveled thousands of miles 91 00:07:37,250 --> 00:07:40,170 to wish you well. 92 00:07:40,710 --> 00:07:44,160 This shows his sincerity and sets an example for the vassal lords. 93 00:07:44,190 --> 00:07:47,650 He should be richly rewarded. 94 00:07:49,120 --> 00:07:53,500 What you said is very true. I deeply agree. 95 00:07:54,070 --> 00:07:58,580 Lord Liu Qi of Youzhou is loyal and upright, and adheres to principles and propriety. 96 00:07:59,390 --> 00:08:01,290 His resolve is unbreakable, 97 00:08:01,310 --> 00:08:03,170 and his mind remains unshaken by any distractions. 98 00:08:03,680 --> 00:08:06,650 He shall be elevated to a duke and promoted to Minister of Rites. 99 00:08:07,270 --> 00:08:11,460 He will also oversee the mining, smelting, and minting 100 00:08:11,830 --> 00:08:14,530 of the Northern Region, namely Youzhou, Yanzhou, Beizhou, and Yunzhou. 101 00:08:15,920 --> 00:08:18,060 Thank you for Your Majesty's grace. 102 00:08:35,760 --> 00:08:37,620 I usually feed the fish here. 103 00:08:39,000 --> 00:08:43,770 These red carp often wait nearby. They grow fat and large. 104 00:08:44,720 --> 00:08:47,810 But the small fish are left hungry. 105 00:08:49,510 --> 00:08:53,620 I need to take care of them as well. 106 00:08:58,080 --> 00:08:59,500 Your Majesty's grace is unpredictable. 107 00:09:01,430 --> 00:09:04,650 Your Majesty, look, 108 00:09:04,670 --> 00:09:07,900 these red carp wait here every day. They never slack off. 109 00:09:09,080 --> 00:09:12,140 Originally, they earned their food through hard work. 110 00:09:12,430 --> 00:09:14,570 But unexpectedly, 111 00:09:14,590 --> 00:09:16,740 they are worse off than those small fish that do nothing. 112 00:09:18,360 --> 00:09:20,280 Their food is easily taken away. 113 00:09:20,280 --> 00:09:21,120 This is... 114 00:09:24,880 --> 00:09:26,620 Which red carp has been treated unfairly 115 00:09:28,030 --> 00:09:29,770 and complained to you, Uncle? 116 00:09:30,630 --> 00:09:31,530 Your Majesty, 117 00:09:33,480 --> 00:09:38,500 Zhang Di is both talented and virtuous, and he has also worked hard for Your Majesty. 118 00:09:39,120 --> 00:09:41,440 I think he's an honest and loyal person, 119 00:09:41,460 --> 00:09:43,690 which is why he was given an important position. 120 00:09:44,200 --> 00:09:46,380 Originally, I intended for him 121 00:09:46,410 --> 00:09:48,600 to manage the minting of the North Region for Your Majesty. 122 00:09:48,600 --> 00:09:49,440 But... 123 00:09:50,510 --> 00:09:53,740 Why didn't you tell me about this earlier, Uncle? 124 00:09:55,480 --> 00:09:58,170 With the bond between you and me, 125 00:09:59,030 --> 00:10:01,980 would I deliberately use this favor to gain personal advantage? 126 00:10:06,960 --> 00:10:10,810 The decree has been issued. It is difficult to change it. 127 00:10:13,480 --> 00:10:18,140 Uncle, now that the Lord You has submitted, it is a joy for the court as well. 128 00:10:20,120 --> 00:10:21,880 Uncle, you are wise and just. 129 00:10:21,900 --> 00:10:25,140 You wouldn't make things difficult for me, would you? 130 00:10:25,790 --> 00:10:28,690 Your Majesty, how could you say that? 131 00:10:29,310 --> 00:10:33,960 For the benefit of the country and its people, how could I be so petty? 132 00:10:33,960 --> 00:10:34,800 That's good to hear. 133 00:10:35,390 --> 00:10:36,790 Sorry to disturb Your Majesty's enjoyment. 134 00:10:57,580 --> 00:10:59,340 (Jian'an Gate) 135 00:10:59,360 --> 00:11:00,200 My lord. 136 00:11:05,200 --> 00:11:08,860 Liu Yu has extended his hand to my domain. 137 00:11:09,760 --> 00:11:12,380 I could let slide the position of Minister of Rites. 138 00:11:12,910 --> 00:11:15,650 But even the minting of the four prefectures has been granted to Lord You. 139 00:11:16,150 --> 00:11:18,290 This is clearly an attempt to dismantle my power. 140 00:11:20,390 --> 00:11:22,120 I thought of using one villain to deal with another 141 00:11:22,120 --> 00:11:25,020 and Cui Xingzhou would either suffer physical pain on this trip. 142 00:11:25,670 --> 00:11:28,450 I didn't expect Lord You to come to the capital so quickly. 143 00:11:31,390 --> 00:11:34,900 Maybe His Majesty has already allied with him. 144 00:11:36,720 --> 00:11:39,840 Whether they have secret dealings is not important. 145 00:11:40,480 --> 00:11:44,170 As long as their common weakness is in my hands, 146 00:11:45,390 --> 00:11:47,220 I can still take them down. 147 00:11:47,960 --> 00:11:51,740 You mean Ms. Liu in Beizhou? 148 00:11:54,200 --> 00:11:56,930 I have no feelings of pity for that girl. 149 00:11:57,960 --> 00:11:59,690 Find an opportunity to capture her alive. 150 00:12:00,510 --> 00:12:04,440 It's alright if you have to break her arms or legs. 151 00:12:16,430 --> 00:12:17,690 How are you, Great Grandmother? 152 00:12:19,480 --> 00:12:21,920 It's all old ailments, nothing serious. 153 00:12:22,480 --> 00:12:24,870 Come, sit. 154 00:12:29,790 --> 00:12:35,810 Lord You's submission sets an example for all the other lords. 155 00:12:36,880 --> 00:12:41,170 Cui Xingzhou has done well in this matter. 156 00:12:45,240 --> 00:12:48,040 In my opinion, 157 00:12:48,070 --> 00:12:50,810 Lord Huaiyang has previously achieved merits in the western campaign. 158 00:12:51,550 --> 00:12:53,860 Yet he remains humble and unassuming. 159 00:12:54,720 --> 00:12:59,650 Now he is also dedicating himself to the future of the Qi Kingdom. 160 00:13:00,240 --> 00:13:02,380 He is truly a hero of our times. 161 00:13:03,910 --> 00:13:08,810 If the Imperial Court had more capable ministers like him, 162 00:13:09,510 --> 00:13:11,410 I would be at ease. 163 00:13:12,600 --> 00:13:14,970 Your Majesty, 164 00:13:15,000 --> 00:13:17,690 Lord Huaiyang has made great contributions this time. 165 00:13:18,720 --> 00:13:21,220 How do you plan to reward him? 166 00:13:24,310 --> 00:13:28,260 Great Grandmother, rest assured, I will reward him generously. 167 00:13:29,720 --> 00:13:31,390 Zhong, time to cross the fire basin! 168 00:13:31,390 --> 00:13:32,230 Come on. 169 00:13:32,390 --> 00:13:33,600 Alright. 170 00:13:33,600 --> 00:13:35,150 Stop it. That's enough. 171 00:13:35,150 --> 00:13:36,280 Is the prison food good? 172 00:13:36,280 --> 00:13:37,120 Shut up. 173 00:13:41,670 --> 00:13:44,260 Is the manager Liu Miantang? 174 00:13:44,720 --> 00:13:45,690 What is it, young lady? 175 00:13:46,150 --> 00:13:48,280 She was so sick before 176 00:13:48,310 --> 00:13:50,170 that she couldn't even sew a handkerchief properly. 177 00:13:50,720 --> 00:13:52,860 Yet she can command a group of men to escort goods. 178 00:13:53,270 --> 00:13:54,980 Since you recognize Ms. Liu, 179 00:13:55,150 --> 00:13:58,310 then you should know she is the best businesswoman in the world. 180 00:13:58,310 --> 00:14:01,400 She wouldn't tolerate anyone mocking her on her property, 181 00:14:01,400 --> 00:14:02,930 and still be able to walk out safely. 182 00:14:04,630 --> 00:14:08,040 Great. I don't plan to leave right now. 183 00:14:08,040 --> 00:14:09,380 Lu Zhong, Lu Yi. 184 00:14:09,840 --> 00:14:10,680 Sister. 185 00:14:11,360 --> 00:14:12,200 Sister. 186 00:14:13,550 --> 00:14:16,020 I should have come to visit when I found out you were back. 187 00:14:16,240 --> 00:14:19,530 But I was busy firing porcelain a few days ago, and couldn't get away. 188 00:14:20,200 --> 00:14:21,380 You won't blame me, will you? 189 00:14:21,510 --> 00:14:23,550 So the new porcelain is finished? 190 00:14:23,550 --> 00:14:24,650 Why didn't you bring some to show me? 191 00:14:26,200 --> 00:14:28,620 Well, it's finished. 192 00:14:29,120 --> 00:14:31,080 As per the guidance in your previous letter, 193 00:14:31,080 --> 00:14:34,120 there is indeed a purple gold clay mine in Ruben Mountain in the suburbs of Beizhou. 194 00:14:34,120 --> 00:14:36,690 As soon as I arrived in Beizhou, I started setting up a kiln site. 195 00:14:37,030 --> 00:14:39,340 Under high fire, it indeed produces black clay. 196 00:14:39,910 --> 00:14:41,820 I brought some down the mountain this time 197 00:14:41,850 --> 00:14:43,770 and intended to present them to Lord Beizhou first 198 00:14:44,200 --> 00:14:46,550 so that Lord Beizhou would allow me to open a trade route in Beizhou 199 00:14:46,570 --> 00:14:48,930 and earn some capital. 200 00:14:50,080 --> 00:14:52,660 I didn't show you because I was afraid my porcelain 201 00:14:52,680 --> 00:14:55,720 wouldn't meet your expert standards. 202 00:14:55,720 --> 00:14:57,340 I'm no expert. 203 00:14:57,600 --> 00:15:02,020 Then wait until I produce porcelain that can rival Lingquan premium. 204 00:15:02,150 --> 00:15:04,260 I'll let you be the first to appraise it. 205 00:15:04,630 --> 00:15:07,770 You are meticulous and never tired of hard work. You will definitely succeed. 206 00:15:08,760 --> 00:15:11,450 By then, I'll be responsible for supplying the goods, 207 00:15:11,480 --> 00:15:14,020 and your escort agency will handle the delivery. 208 00:15:14,310 --> 00:15:17,690 Let's work together sincerely and make a fortune. 209 00:15:22,510 --> 00:15:26,770 Miantang, what was happening outside just now? 210 00:15:27,480 --> 00:15:29,100 Is it to ward off some bad luck? 211 00:15:33,600 --> 00:15:35,570 Indeed, some bad luck has come. 212 00:15:38,360 --> 00:15:39,690 Bad luck from Zhenzhou. 213 00:15:43,240 --> 00:15:48,620 But didn't you say in your letter that you two had already parted ways? 214 00:15:48,960 --> 00:15:49,800 How come... 215 00:16:03,760 --> 00:16:05,170 Is he already at the door? 216 00:16:05,360 --> 00:16:08,690 Yes, even Master Qiao was alarmed and went over with your husband. 217 00:16:09,390 --> 00:16:11,200 That carriage is quite impressive. 218 00:16:11,200 --> 00:16:12,900 I just don't know which family is coming to visit. 219 00:16:13,200 --> 00:16:14,900 We'll know once we see him. 220 00:16:14,900 --> 00:16:19,700 (Qiao Residence) 221 00:16:22,270 --> 00:16:23,860 You must be Master Qiao. 222 00:16:35,480 --> 00:16:41,120 I didn't know you were coming, Lord Zhennan. I apologize for not welcoming you properly. 223 00:16:41,120 --> 00:16:41,960 - It's alright. - My lord. 224 00:16:42,200 --> 00:16:44,630 I have been a close friend of your eldest son for many years. 225 00:16:44,630 --> 00:16:47,050 Passing by your esteemed place, I have to pay a visit. 226 00:16:47,430 --> 00:16:48,270 Please. 227 00:16:51,030 --> 00:16:51,870 Let's go. 228 00:16:54,030 --> 00:16:54,870 My lord. 229 00:16:58,430 --> 00:17:00,530 How much money did you give the matchmaker yesterday 230 00:17:00,560 --> 00:17:02,310 to get a lord to come? 231 00:17:02,310 --> 00:17:05,570 I didn't give any money. How could I have any money? 232 00:17:08,030 --> 00:17:09,170 Didn't give any? 233 00:17:11,760 --> 00:17:13,900 Isn't this a visit for a marriage proposal? 234 00:17:16,070 --> 00:17:16,910 This... 235 00:17:18,440 --> 00:17:19,280 Come. 236 00:17:32,720 --> 00:17:33,620 My lord, please. 237 00:17:34,350 --> 00:17:36,820 Come and greet His Lordship. 238 00:17:38,440 --> 00:17:39,280 No need for formalities. 239 00:17:40,000 --> 00:17:41,790 Many years ago, 240 00:17:41,820 --> 00:17:43,620 I passed through Zhenzhou while escorting a caravan. 241 00:17:44,350 --> 00:17:47,210 I had the honor of meeting His Lordship's father. 242 00:17:47,400 --> 00:17:51,540 At that time, my sons were still young and weren't with me. 243 00:17:52,400 --> 00:17:54,350 Xian, 244 00:17:54,380 --> 00:17:56,650 when did you become acquainted with Lord Zhennan? 245 00:18:02,270 --> 00:18:04,170 Lord Zhennan and I... 246 00:18:06,870 --> 00:18:09,170 I met him at Lingquan. 247 00:18:13,240 --> 00:18:16,410 We met while watering our horses at Lingquan in Xizhou. 248 00:18:17,550 --> 00:18:18,930 Watering horses? 249 00:18:20,310 --> 00:18:22,000 That's quite a serendipitous encounter. 250 00:18:22,000 --> 00:18:23,580 When did this happen? 251 00:18:26,640 --> 00:18:27,690 Let me think. 252 00:18:30,070 --> 00:18:32,540 My lord, it was one autumn. 253 00:18:45,760 --> 00:18:48,100 My lord, please try this pastry. 254 00:18:52,270 --> 00:18:54,590 Do you know my granddaughter? 255 00:18:54,590 --> 00:18:55,430 No, I don't. 256 00:18:55,440 --> 00:18:57,300 Then what are you looking for? 257 00:19:02,590 --> 00:19:05,000 As soon as I arrived, 258 00:19:05,030 --> 00:19:07,450 I noticed that all your descendants are talented. 259 00:19:07,830 --> 00:19:11,240 Even the young ladies in the family are so graceful. 260 00:19:11,240 --> 00:19:13,820 Indeed, you're so lucky, Master Qiao. 261 00:19:14,680 --> 00:19:16,170 My lord, you flatter us. 262 00:19:16,310 --> 00:19:18,400 My daughter, Qingying, 263 00:19:18,420 --> 00:19:20,300 has been skilled in the four arts since childhood. 264 00:19:25,790 --> 00:19:27,870 Grandfather, you have many important matters to attend to. 265 00:19:27,870 --> 00:19:30,250 We should leave my uncle and His Lordship to chat 266 00:19:30,830 --> 00:19:32,970 so as not to disturb His Lordship with other matters. 267 00:19:35,550 --> 00:19:36,390 Alright. 268 00:19:51,960 --> 00:19:54,000 Ms. Liu, don't. 269 00:19:56,720 --> 00:19:57,560 It's me. 270 00:20:00,920 --> 00:20:02,650 Zhao Quan. 271 00:20:04,240 --> 00:20:06,240 I'm your friend. 272 00:20:06,240 --> 00:20:07,340 We're not friends. 273 00:20:09,830 --> 00:20:13,920 You can't push me away because you're angry with someone else. 274 00:20:13,920 --> 00:20:14,760 Is that so? 275 00:20:16,590 --> 00:20:17,430 Don't. 276 00:20:21,070 --> 00:20:25,490 Miantang, I'll stand guard outside for you. Be quick. 277 00:20:25,830 --> 00:20:26,670 Alright. 278 00:20:27,110 --> 00:20:27,950 Thank you. 279 00:20:31,360 --> 00:20:33,690 Wasn't it you who helped Cui Xingzhou deceive me? 280 00:20:34,440 --> 00:20:38,010 When I woke up, you called him "Cui Jiu", didn't you? 281 00:20:38,480 --> 00:20:41,450 Misunderstanding, a huge misunderstanding. 282 00:20:42,270 --> 00:20:44,690 At that time, I was only thinking of saving you. 283 00:20:45,310 --> 00:20:47,580 It was all that Cui Xingzhou who forced me to lie. 284 00:20:48,310 --> 00:20:51,170 But even so, I cannot shirk my responsibility. 285 00:20:51,640 --> 00:20:54,690 That's why I came to Beizhou specifically to apologize to you. 286 00:21:02,830 --> 00:21:03,670 What is this? 287 00:21:05,030 --> 00:21:06,780 I have always been worried about your hand injury, 288 00:21:06,800 --> 00:21:08,900 so I found an ancient remedy. 289 00:21:10,400 --> 00:21:11,970 My hand has long since healed. 290 00:21:12,680 --> 00:21:16,300 If you can't see it, we can have a little contest. 291 00:21:16,510 --> 00:21:17,860 That won't be necessary. 292 00:21:19,000 --> 00:21:22,970 I know you can move freely now, but after all, it was a reattached tendon. 293 00:21:23,110 --> 00:21:25,250 Even if it has healed, 294 00:21:25,280 --> 00:21:27,430 it still hurts in cold and rainy weather, doesn't it? 295 00:21:30,590 --> 00:21:33,300 Apply this medicine to the injured area once a day. 296 00:21:33,510 --> 00:21:36,450 It will be fully healed within three months, with no lingering effects. 297 00:21:38,640 --> 00:21:40,500 This remedy contains a rare ingredient, 298 00:21:40,520 --> 00:21:42,730 the eagle flower, which is hard to come by. 299 00:21:43,510 --> 00:21:46,970 I went through a lot of trouble to find it and prepare this. 300 00:21:47,790 --> 00:21:52,580 This is the only one in the world, Ms. Liu, please don't waste it. 301 00:21:56,760 --> 00:21:58,910 How much money do you want? I'll pay you. 302 00:21:59,200 --> 00:22:02,170 Talking about money hurts our friendship. 303 00:22:03,350 --> 00:22:05,300 But I have indeed hurt our friendship. 304 00:22:05,300 --> 00:22:07,400 However, this medicine is worth a thousand gold, 305 00:22:07,430 --> 00:22:09,060 consider it my apology. 306 00:22:10,030 --> 00:22:13,820 Ms. Liu, please don't blame me anymore, alright? 307 00:22:20,270 --> 00:22:21,340 Eagle flowers? 308 00:22:25,050 --> 00:22:26,830 I've been searching for so long and couldn't find any. 309 00:22:26,860 --> 00:22:28,490 How did you get these? 310 00:22:29,160 --> 00:22:31,730 Just follow your recipe and make the remedy. 311 00:22:32,000 --> 00:22:34,690 And there's one more thing I need your help with. 312 00:22:35,240 --> 00:22:36,170 What is it? 313 00:22:37,000 --> 00:22:39,630 Give the remedy to her for me. 314 00:22:40,830 --> 00:22:44,060 Aren't you going to Beizhou? Why don't you give it to her yourself? 315 00:22:44,720 --> 00:22:47,240 If it's from me, will she use it? 316 00:22:48,240 --> 00:22:49,210 I'm not going. 317 00:22:53,440 --> 00:22:54,280 I'm begging you. 318 00:22:54,830 --> 00:22:56,140 I can't go. 319 00:22:56,580 --> 00:22:57,500 (Draft) 320 00:22:58,400 --> 00:23:00,900 If you don't accept it, then take the medicine back. 321 00:23:03,920 --> 00:23:06,930 Fine, I'll accept it. 322 00:23:15,590 --> 00:23:17,310 Ms. Liu, do you know that Xingzhou is now trapped 323 00:23:17,330 --> 00:23:19,060 in Lord Beizhou's Mansion? 324 00:23:24,270 --> 00:23:26,480 What does his whereabouts have to do with me? 325 00:23:27,480 --> 00:23:31,250 So you haven't seen him for a long time. Neither have I. 326 00:23:31,250 --> 00:23:33,830 I was thinking of going to the mansion to build some connections 327 00:23:33,850 --> 00:23:35,580 and say a few good words for him. 328 00:23:36,110 --> 00:23:37,520 But who would have thought 329 00:23:37,540 --> 00:23:39,250 that Lord Beizhou kept making excuses to avoid me? 330 00:23:40,030 --> 00:23:43,390 Do you think they might torture Xingzhou, 331 00:23:43,720 --> 00:23:45,900 or even kill him over a disagreement? 332 00:23:47,510 --> 00:23:49,930 You know, I'm rather slow-witted. 333 00:23:50,200 --> 00:23:53,250 So I came here specifically to discuss countermeasures with you, Ms. Liu. 334 00:23:56,440 --> 00:23:58,300 Aren't you worried at all? 335 00:24:04,400 --> 00:24:08,540 I only know that if I stay with you any longer, my uncle will start to worry. 336 00:24:19,830 --> 00:24:24,100 Light dust rests on weak grass. Things have changed. 337 00:24:40,760 --> 00:24:42,140 Miantang, darling. 338 00:24:42,870 --> 00:24:45,210 Is the man you met 339 00:24:45,440 --> 00:24:47,340 - in Xizhou... - Aunt, don't get it wrong. 340 00:24:48,270 --> 00:24:50,620 I am just the abandoned woman you mentioned. 341 00:24:51,920 --> 00:24:54,380 Miantang, it was all my fault. 342 00:24:55,030 --> 00:24:56,610 That day, 343 00:24:56,610 --> 00:24:58,620 I was angry with the Su Family and ended up offending you. 344 00:24:59,640 --> 00:25:01,580 How could I be angry with you? 345 00:25:02,240 --> 00:25:06,300 Look, in our family, I like you the most. 346 00:25:11,440 --> 00:25:15,250 I am just worried that as the Qiao family is in decline, 347 00:25:16,000 --> 00:25:18,970 your cousin Qingying might not find a good match. 348 00:25:19,680 --> 00:25:21,690 She is your cousin, after all. 349 00:25:22,790 --> 00:25:26,030 Do you remember? When you two were little, you lived together, 350 00:25:26,030 --> 00:25:29,000 learned embroidery, and flew kites together. 351 00:25:29,000 --> 00:25:32,730 Aunt, you just need to know that the Su Family is not a good match. 352 00:25:34,240 --> 00:25:35,080 Yes. 353 00:25:36,270 --> 00:25:39,490 And soon, I will have to congratulate you. 354 00:25:43,830 --> 00:25:44,670 Congratu... 355 00:25:47,510 --> 00:25:49,140 Which one is Mrs. Qiao? 356 00:25:49,550 --> 00:25:51,250 Have you seen Mrs. Qiao? 357 00:25:51,400 --> 00:25:52,550 - No. - Is it this one? 358 00:25:52,550 --> 00:25:53,390 Here she comes. 359 00:25:53,590 --> 00:25:54,520 Mrs. Qiao. 360 00:25:54,520 --> 00:25:56,310 - Mrs. Qiao. - Mrs. Qiao. 361 00:25:56,310 --> 00:25:57,450 Mrs. Qiao. 362 00:25:57,680 --> 00:25:59,100 - Mrs. Qiao. - Mrs. Qiao. 363 00:25:59,480 --> 00:26:00,380 Mrs. Qiao. 364 00:26:01,000 --> 00:26:02,650 - Mrs. Qiao. - I came first. Let me speak first. 365 00:26:02,650 --> 00:26:04,160 - Let me speak first. - I usually let you go first. 366 00:26:04,160 --> 00:26:05,110 This time, I will speak first. 367 00:26:05,110 --> 00:26:06,200 I will speak first. 368 00:26:06,200 --> 00:26:08,010 What exactly do you want to say? 369 00:26:08,550 --> 00:26:10,170 A marriage proposal. 370 00:26:10,440 --> 00:26:12,590 The news has spread throughout the town. 371 00:26:12,590 --> 00:26:16,310 The Qiao family are friends with the noble Lord Zhennan. 372 00:26:16,310 --> 00:26:17,960 And they never boast about it. 373 00:26:17,960 --> 00:26:21,480 This shows their modesty and noble character. 374 00:26:21,480 --> 00:26:22,440 Exactly. 375 00:26:22,440 --> 00:26:25,170 Yesterday, five families asked me to propose a marriage. 376 00:26:25,310 --> 00:26:26,490 I have eight families here. 377 00:26:26,640 --> 00:26:29,030 Don't you have two young ladies ready for marriage? 378 00:26:29,030 --> 00:26:30,010 Do you? 379 00:26:40,960 --> 00:26:46,240 Ms. He. I have already presented the porcelain vases you brought to His Lordship. 380 00:26:46,240 --> 00:26:47,340 Thank you, sir. 381 00:26:47,760 --> 00:26:49,620 What does His Lordship say? 382 00:26:51,760 --> 00:26:55,380 We have a distinguished guest today. His Lordship is meeting him now. 383 00:26:55,790 --> 00:26:57,900 However, please rest assured, Ms. He. 384 00:26:58,030 --> 00:27:00,790 With such excellent porcelain, His Lordship will surely agree 385 00:27:00,790 --> 00:27:02,330 to grant you some business permits 386 00:27:02,350 --> 00:27:03,900 to sell them in the various counties of Beizhou. 387 00:27:05,510 --> 00:27:08,820 Please rest in the north room first and wait for His Lordship to summon you. 388 00:27:11,760 --> 00:27:12,620 Thank you. 389 00:27:13,000 --> 00:27:13,840 Please. 390 00:27:20,830 --> 00:27:23,140 Cui Xingzhou called me a dog. 391 00:27:23,400 --> 00:27:28,540 And on my territory, he seizes by force, commits crimes, and bullies men and women. 392 00:27:30,270 --> 00:27:32,060 If it were you, could you tolerate it? 393 00:27:33,790 --> 00:27:34,630 I could. 394 00:27:36,350 --> 00:27:37,730 I know you could. 395 00:27:38,160 --> 00:27:41,690 You two were inseparable in Zhenzhou. You're his cunning partner. 396 00:27:41,690 --> 00:27:43,500 You canceled your engagement before your wedding, 397 00:27:43,500 --> 00:27:44,840 and so did he. 398 00:27:44,850 --> 00:27:48,010 Anyone with eyes can see the relationship between you two. 399 00:27:49,240 --> 00:27:50,140 Nonsense! 400 00:27:51,590 --> 00:27:52,650 How dare you! 401 00:27:53,000 --> 00:27:56,300 You're a mere marquis, and you come in demanding I release him. 402 00:27:56,550 --> 00:27:59,250 And you offend me. Aren't you afraid of dying in Beizhou? 403 00:27:59,510 --> 00:28:03,780 Fine, if you dare, we'll die in your Beizhou. 404 00:28:03,780 --> 00:28:05,480 Let's see if the Imperial Court and my Zhenzhou army 405 00:28:05,500 --> 00:28:07,410 don't wipe you out completely. 406 00:28:08,200 --> 00:28:09,340 Farewell. 407 00:28:15,020 --> 00:28:19,100 (Lord Beizhou's Mansion) 408 00:28:28,440 --> 00:28:30,860 Isn't this the runaway young lady 409 00:28:32,870 --> 00:28:36,620 who made my family lose face and dignity? 410 00:28:39,440 --> 00:28:42,010 My lord, do you intend to take me back to Zhenzhou? 411 00:28:42,400 --> 00:28:43,490 That is unnecessary. 412 00:28:45,590 --> 00:28:49,300 Ms. He, you ran quite far to avoid me. 413 00:28:50,270 --> 00:28:51,540 My lord, you jest. 414 00:28:51,790 --> 00:28:56,870 Merchants seek stability and livelihood. I opened a kiln in Beizhou to make porcelain. 415 00:29:05,000 --> 00:29:06,730 Is this porcelain vase yours? 416 00:29:10,590 --> 00:29:12,310 Among all the vases I made, this is the one 417 00:29:12,340 --> 00:29:14,070 and only item to present to Lord Beizhou. 418 00:29:14,070 --> 00:29:16,140 I hope to obtain the ceramics merchant evidence of Beizhou. 419 00:29:16,590 --> 00:29:20,410 Unfortunately, it was shattered by an esteemed guest. 420 00:29:24,870 --> 00:29:26,690 - It wasn't me. - Then it must be Lord Beizhou. 421 00:29:27,110 --> 00:29:28,540 I heard from the steward 422 00:29:28,570 --> 00:29:30,270 that Lord Beizhou was in a very good mood today. 423 00:29:30,270 --> 00:29:33,010 Why would he break a vase for no reason? To hear the sound for amusement? 424 00:29:34,920 --> 00:29:37,690 He... he imprisoned Cui Xingzhou. 425 00:29:38,270 --> 00:29:39,580 I argued with him. 426 00:29:40,270 --> 00:29:41,110 He... 427 00:29:42,720 --> 00:29:44,160 He scolded me and Cui Xingzhou. 428 00:29:44,160 --> 00:29:45,730 Shouldn't you two be scolded? 429 00:29:47,310 --> 00:29:48,150 No. 430 00:29:49,550 --> 00:29:50,390 When... 431 00:29:52,550 --> 00:29:54,720 I... I just couldn't explain it clearly. 432 00:29:54,720 --> 00:29:55,780 Then don't. 433 00:29:58,680 --> 00:30:03,450 Sorry, it was me who broke it. 434 00:30:10,590 --> 00:30:11,730 Why should I take the blame? 435 00:30:12,500 --> 00:30:14,940 (Qiao Residence) Slow down. 436 00:30:14,960 --> 00:30:15,910 It's a grand occasion. 437 00:30:15,910 --> 00:30:17,760 The Qiao family is marrying off their daughter today. 438 00:30:17,780 --> 00:30:19,240 What a grand spectacle! 439 00:30:19,240 --> 00:30:20,540 Truly magnificent! 440 00:30:21,640 --> 00:30:23,410 The bridegroom is quite a handsome man. 441 00:30:23,760 --> 00:30:25,230 The Qiao family is really fortunate. 442 00:30:25,550 --> 00:30:26,930 Lift the sedan chair. 443 00:30:49,870 --> 00:30:51,350 Lord Huaiyang, you haven't eaten 444 00:30:51,370 --> 00:30:52,620 for several days, have you? 445 00:30:54,350 --> 00:30:55,190 Not hungry. 446 00:30:56,550 --> 00:30:59,250 Then it must be that the food in my mansion doesn't suit your taste. 447 00:30:59,720 --> 00:31:02,540 I'll immediately have some dishes from Zhenzhou prepared and sent over. 448 00:31:04,310 --> 00:31:05,150 No need. 449 00:31:08,830 --> 00:31:12,580 Lord Huaiyang, do you always say two words at a time? 450 00:31:17,110 --> 00:31:19,450 Any other businesses, please? 451 00:31:21,510 --> 00:31:27,060 I have good news and bad news. Which one do you want to hear first? 452 00:31:33,440 --> 00:31:35,010 As you said, 453 00:31:35,350 --> 00:31:40,900 Lord You indeed went to the capital to meet the Emperor a few days ago. 454 00:31:43,790 --> 00:31:44,820 Is this the good news? 455 00:31:45,200 --> 00:31:46,040 No. 456 00:31:46,920 --> 00:31:51,820 Lord You encountered assassins on his way back to Youzhou from the capital. 457 00:31:52,350 --> 00:31:55,380 However, when the assassins showed up, 458 00:31:55,410 --> 00:31:58,380 several secret guards appeared to protect Lord You. 459 00:31:58,550 --> 00:32:00,920 They have safely escorted Lord You back to his mansion. 460 00:32:00,920 --> 00:32:02,780 That's the good news. 461 00:32:05,110 --> 00:32:07,970 Those secret guards are all your people, aren't they? 462 00:32:08,870 --> 00:32:12,410 You knew all along that someone would try to assassinate Lord You. 463 00:32:14,550 --> 00:32:17,250 If Lord You died, 464 00:32:18,000 --> 00:32:21,920 you would have enough reason to kill me. 465 00:32:21,920 --> 00:32:25,540 At that time, the Zhenzhou Army would march north. 466 00:32:25,760 --> 00:32:30,170 You and I, like the snipe and the clam, would fight, and someone else would benefit. 467 00:32:32,270 --> 00:32:36,380 You mean someone is manipulating all of this from behind the scenes? 468 00:32:38,000 --> 00:32:42,540 My lord, you appear to be fearless, 469 00:32:43,110 --> 00:32:47,410 but in reality, you are the most adept at assessing the situation. 470 00:32:48,550 --> 00:32:52,200 After observing for a long time, you naturally understand 471 00:32:52,200 --> 00:32:55,440 the general trend. 472 00:32:55,440 --> 00:32:58,650 Naturally, you can also make the most appropriate decisions. 473 00:32:59,070 --> 00:33:02,930 But I just want to be a stable vassal lord. 474 00:33:03,310 --> 00:33:07,340 I don't want to get involved in the court's intrigues and deceptions. 475 00:33:08,270 --> 00:33:12,490 My lord, you are just stalling me. 476 00:33:12,790 --> 00:33:14,780 I haven't promised you anything. 477 00:33:15,760 --> 00:33:18,690 Lord You is currently safe, and you have no ill intentions. 478 00:33:19,310 --> 00:33:20,830 I can only grant you freedom. 479 00:33:20,830 --> 00:33:24,710 Listening to more would be of no benefit. 480 00:33:28,030 --> 00:33:28,870 Alright. 481 00:33:32,400 --> 00:33:37,950 Cui, why don't you ask me what the bad news is? 482 00:33:41,680 --> 00:33:44,210 The Qiao family is marrying off a young lady today. 483 00:33:46,830 --> 00:33:48,410 It's her cousin, isn't it? 484 00:33:50,240 --> 00:33:53,140 No, no, that's completely wrong. 485 00:33:54,070 --> 00:34:00,170 The groom is not Mr. Su. Master Qiao carefully selected Mr. Qian. 486 00:34:00,920 --> 00:34:04,870 He not only has a prosperous family background and a handsome appearance, 487 00:34:04,870 --> 00:34:07,580 but he also is a promising scholar. 488 00:34:10,240 --> 00:34:12,540 Ms. Liu of the Qiao family 489 00:34:12,920 --> 00:34:16,170 can definitely be described as extraordinarily beautiful. 490 00:34:16,640 --> 00:34:18,130 The people coming to propose marriage 491 00:34:18,160 --> 00:34:20,470 to the Qiao Mansion have practically worn out their threshold. 492 00:34:20,470 --> 00:34:25,240 When Mr. Qian saw Ms. Liu, he was completely captivated. 493 00:34:25,240 --> 00:34:27,520 He sincerely and earnestly proposed several times. 494 00:34:27,520 --> 00:34:30,220 Master Qiao accepted it. 495 00:34:34,560 --> 00:34:35,700 She agreed just like that? 496 00:34:35,910 --> 00:34:38,130 It's the parental order and the matchmaker's words. 497 00:34:38,160 --> 00:34:39,490 She has no right to disagree. 498 00:34:40,160 --> 00:34:42,730 I knew that the six rites were proceeding smoothly, 499 00:34:42,750 --> 00:34:45,010 and it was done quickly. 500 00:34:46,760 --> 00:34:49,180 Given the time, the bridal sedan chair is... 501 00:34:50,680 --> 00:34:52,630 Stop. Let him go. 502 00:34:53,870 --> 00:34:54,780 You scared me. 503 00:34:54,780 --> 00:34:57,500 (Auspice and Fortune) 504 00:35:06,240 --> 00:35:08,910 Get down. You can't borrow this horse. 505 00:35:08,910 --> 00:35:12,450 This is a Ferghana horse that I transported from Xizhou. 506 00:35:13,520 --> 00:35:17,340 This is a Ferghana horse that even I'm reluctant to ride. 507 00:35:28,950 --> 00:35:29,850 Congratulations. 508 00:35:30,060 --> 00:35:30,900 Thank you. 509 00:35:31,780 --> 00:35:32,680 Congratulations. 510 00:35:34,650 --> 00:35:35,580 Congratulations. 511 00:35:37,260 --> 00:35:38,610 Congratulations. 512 00:35:38,700 --> 00:35:39,550 Congratulations. 513 00:35:39,550 --> 00:35:41,040 Thank you. 514 00:35:41,600 --> 00:35:42,440 Thank you. 515 00:35:47,800 --> 00:35:49,740 Who are you to dare to disrupt the wedding procession 516 00:35:49,760 --> 00:35:51,310 on the street? 517 00:35:51,310 --> 00:35:52,340 What are you trying to do? 518 00:35:52,790 --> 00:35:54,700 Are you here to kidnap the bride? 519 00:35:55,200 --> 00:35:57,480 I am a recommended official of the Qi Kingdom. I'll... 520 00:35:58,760 --> 00:36:01,340 I apologize for any offense. Please forgive me. 521 00:36:09,760 --> 00:36:10,900 I'm not here to kidnap the bride. 522 00:36:11,720 --> 00:36:15,130 I just have something to say to the bride in the sedan chair. 523 00:36:17,760 --> 00:36:20,010 Bride, don't interfere. Don't break the etiquette. 524 00:36:21,600 --> 00:36:23,660 Sir, stop making a scene. 525 00:36:23,790 --> 00:36:26,080 They're married with proper rites. The six rites are complete. 526 00:36:26,080 --> 00:36:28,160 It must be mutual affection and true feelings. 527 00:36:28,160 --> 00:36:30,010 - What are you trying... - Are you truly willing 528 00:36:31,040 --> 00:36:32,260 to marry this person? 529 00:36:32,790 --> 00:36:34,710 You rat, where did you come from? 530 00:36:34,910 --> 00:36:36,090 Someone, quickly drive him away. 531 00:36:41,470 --> 00:36:46,780 If you truly care for him and are willing to spend your life with him, I bless you. 532 00:36:47,120 --> 00:36:51,220 But if you have even a moment of hesitation, then come with me. 533 00:36:52,870 --> 00:36:53,820 Nonsense. 534 00:36:57,080 --> 00:36:58,010 Miantang. 535 00:36:59,910 --> 00:37:01,660 I am not Liu Miantang. 536 00:37:05,760 --> 00:37:08,660 If you continue to make a scene, I will report you to the authorities. 537 00:37:08,990 --> 00:37:09,830 I'm leaving. 538 00:37:10,040 --> 00:37:10,880 I'm leaving. 539 00:37:11,040 --> 00:37:11,880 I'm leaving. 540 00:37:13,240 --> 00:37:14,080 Quickly leave. 541 00:37:14,560 --> 00:37:15,400 Leave. 542 00:37:17,470 --> 00:37:19,160 Lift the sedan chair. 543 00:37:19,160 --> 00:37:21,130 This person must have a problem with his mind. 544 00:37:21,240 --> 00:37:23,220 Indeed, he must have gone mad. 545 00:37:23,830 --> 00:37:24,930 Truly insane. 546 00:37:28,680 --> 00:37:29,820 Congratulations. 547 00:37:53,520 --> 00:37:55,380 That is Lord Huaiyang. 548 00:37:55,720 --> 00:37:56,560 Thank you, my lord. 549 00:38:03,240 --> 00:38:07,010 My lord, I've brought you tremendous good news. 550 00:38:07,350 --> 00:38:08,450 What good news? 551 00:38:09,080 --> 00:38:11,970 I came with the decree of the Grand Empress Dowager. 552 00:38:12,120 --> 00:38:13,990 You have achieved military merit, 553 00:38:14,020 --> 00:38:15,900 and the Grand Empress Dowager is greatly pleased. 554 00:38:16,160 --> 00:38:18,740 She intends to marry Princess Wuhua to you. 555 00:38:21,430 --> 00:38:24,300 Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, receive the decree. 556 00:38:27,080 --> 00:38:29,880 My lord, listen to the decree. 557 00:38:32,430 --> 00:38:35,070 Now, Princess Wuhua, with her noble character 558 00:38:35,090 --> 00:38:37,740 and exceptional talents, 559 00:38:37,870 --> 00:38:39,510 is gentle, respectful, 560 00:38:39,530 --> 00:38:41,180 and possesses the qualities of virtue and grace. 561 00:38:41,310 --> 00:38:47,470 With her gentle and virtuous nature, she is in the prime of her youth. 562 00:38:47,470 --> 00:38:49,840 To avoid wasting her prime years, the Office of the Imperial Clan 563 00:38:49,870 --> 00:38:52,490 is specially ordered to select a suitable husband for her. 564 00:38:52,830 --> 00:38:55,020 It is heard that Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, 565 00:38:55,020 --> 00:38:56,700 is proficient in both civil and military affairs, 566 00:38:56,720 --> 00:38:58,200 and his talents and virtues match hers. 567 00:38:58,200 --> 00:39:01,900 His loyalty and dedication to the country make him a perfect match for the princess. 568 00:39:02,240 --> 00:39:03,520 It's a perfect match made by Heaven. 569 00:39:03,540 --> 00:39:05,870 The officials will choose an auspicious date for the ceremony. 570 00:39:05,870 --> 00:39:08,220 The decree is to be carried out by the appointed officials. 571 00:39:12,790 --> 00:39:14,820 My lord, receive the decree. 572 00:39:18,870 --> 00:39:21,450 Congratulations, my lord, it's double happiness. 573 00:39:22,160 --> 00:39:24,660 My lord, you must be overjoyed. 574 00:39:25,870 --> 00:39:28,530 Before coming here, I already met with Lord Beizhou. 575 00:39:28,790 --> 00:39:31,570 He said that your affairs in Beizhou are finished. 576 00:39:31,720 --> 00:39:33,670 As long as you are willing, he can send people 577 00:39:33,690 --> 00:39:35,560 to escort you out of Beizhou at any time. 578 00:39:35,560 --> 00:39:41,090 Well, I... have other matters to attend to. 579 00:39:42,040 --> 00:39:44,590 Other matters? 580 00:39:44,620 --> 00:39:47,180 Are they more important than the Grand Empress Dowager's decree? 581 00:39:47,350 --> 00:39:49,430 This audience with the Emperor cannot be delayed. 582 00:39:49,430 --> 00:39:51,350 My lord, it is better to pack up 583 00:39:51,380 --> 00:39:53,310 and set off for the capital as soon as possible. 584 00:39:53,310 --> 00:39:55,700 Then I will take my leave first. 585 00:40:36,100 --> 00:40:42,980 (Auspice and Fortune) 586 00:40:44,270 --> 00:40:46,660 By the grace of Your Majesty, 587 00:40:46,690 --> 00:40:49,090 an Imperial Envoy has come to me to bestow military honors upon me. 588 00:40:49,910 --> 00:40:55,410 In addition to this honor, I hope to ask a favor for an old friend. 589 00:40:56,390 --> 00:41:01,300 With Your Majesty's favor, this old friend will not be mistreated. 590 00:41:01,950 --> 00:41:05,090 In the future, when she gets married, no one will dare to slight her. 591 00:41:12,950 --> 00:41:15,090 Seeking rewards for achievements. 592 00:41:15,950 --> 00:41:17,530 What a demeanor. 593 00:41:18,390 --> 00:41:20,490 Who does Cui Xingzhou think he is? 594 00:41:23,240 --> 00:41:27,380 If I want to reward Liu Miantang, why do I need him to ask for it? 595 00:41:35,240 --> 00:41:36,130 Rise. 596 00:41:37,120 --> 00:41:37,960 Yes. 597 00:41:44,390 --> 00:41:46,970 How is the conferment of titles for the imperial women and officials' wives? 598 00:41:47,950 --> 00:41:49,800 It was initially reviewed by the Ministry of Rites, 599 00:41:49,820 --> 00:41:51,900 and the Hanlin Academy is drafting the Imperial Edicts. 600 00:41:52,560 --> 00:41:54,610 Once Your Majesty approves them, 601 00:41:54,640 --> 00:41:56,900 they will be handed over to the Cabinet for final writing and sealing. 602 00:41:59,080 --> 00:42:03,860 I want to bestow the title of Commandery Princess upon Liu Miantang. 603 00:42:06,270 --> 00:42:08,510 In the Previous Dynasty, there was a precedent 604 00:42:08,510 --> 00:42:10,600 for rewarding non-imperial women who contributed to the throne 605 00:42:10,600 --> 00:42:12,080 with the title of Commandery Princess. 606 00:42:12,080 --> 00:42:13,930 If Your Majesty has made up your mind, the Imperial Clan 607 00:42:13,950 --> 00:42:15,780 and the Ministry of Rites should have no objections. 608 00:42:16,240 --> 00:42:17,610 However, the honorary title still 609 00:42:17,630 --> 00:42:19,010 needs Your Majesty's approval. 610 00:42:21,470 --> 00:42:22,410 Huaisang. 611 00:42:33,640 --> 00:42:34,570 Huaisang? 612 00:42:35,990 --> 00:42:39,610 Your Highness, what is the meaning behind these two words? 613 00:42:39,830 --> 00:42:44,780 Huaisang evokes a sense of nostalgia, reminiscent of one's homeland. 614 00:42:45,560 --> 00:42:50,450 His Majesty is trying to remind that wretch not to forget their past. 615 00:42:54,310 --> 00:42:55,570 Take everything down. 616 00:42:55,680 --> 00:42:57,010 - Be careful. - Yes. 617 00:43:01,310 --> 00:43:06,600 So this is the important matter you mentioned, which I must attend. 618 00:43:06,600 --> 00:43:09,220 In two days, you will be leaving. 619 00:43:09,950 --> 00:43:12,680 Previously, I confined you to my residence. It was quite offensive. 620 00:43:12,680 --> 00:43:15,300 I feel deeply regretful about it. 621 00:43:15,560 --> 00:43:20,260 Today, I invite you to go on an outing, riding horses and shooting arrows. 622 00:43:20,720 --> 00:43:23,490 Consider it a farewell and an apology. 623 00:43:24,680 --> 00:43:27,050 You're so considerate, my lord. 624 00:43:50,340 --> 00:43:56,570 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 625 00:43:57,570 --> 00:44:03,690 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 626 00:44:04,680 --> 00:44:10,930 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 627 00:44:12,060 --> 00:44:15,300 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 628 00:44:15,640 --> 00:44:20,220 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 629 00:44:20,820 --> 00:44:27,480 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 630 00:44:28,230 --> 00:44:31,600 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 631 00:44:31,890 --> 00:44:35,220 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 632 00:44:35,400 --> 00:44:42,170 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 633 00:44:42,550 --> 00:44:49,320 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 634 00:44:49,820 --> 00:44:56,230 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 635 00:44:57,070 --> 00:45:03,480 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 636 00:45:04,060 --> 00:45:10,680 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 637 00:45:11,480 --> 00:45:14,900 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 638 00:45:14,900 --> 00:45:20,000 ♪There are many more♪ 639 00:45:20,380 --> 00:45:27,100 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 640 00:45:27,670 --> 00:45:31,300 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 641 00:45:31,300 --> 00:45:34,700 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 642 00:45:34,700 --> 00:45:41,610 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 643 00:45:41,900 --> 00:45:48,750 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 644 00:45:49,120 --> 00:45:52,700 ♪I wish to journey with you forever♪ 645 00:45:52,700 --> 00:45:55,810 ♪Year after year♪ 646 00:45:57,540 --> 00:46:01,840 ♪For many years to come♪ 50893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.