Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,330 --> 00:00:36,580
♪Flowers falling by the river again♪
2
00:00:36,580 --> 00:00:38,840
♪Turning the clear waves red♪
3
00:00:39,820 --> 00:00:44,600
♪Sparrows singing in celebration♪
4
00:00:46,290 --> 00:00:49,530
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
5
00:00:49,530 --> 00:00:52,070
♪Sitting at home♪
6
00:00:52,880 --> 00:00:58,260
♪No one knows love's outline like I do♪
7
00:00:58,550 --> 00:01:04,640
♪If one day the river breeze blows again♪
8
00:01:05,000 --> 00:01:10,980
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,540
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,090
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
12
00:01:33,260 --> 00:01:40,980
=Are You The One=
13
00:01:41,000 --> 00:01:43,980
=Episode 28=
14
00:01:51,520 --> 00:01:52,360
Get in.
15
00:01:56,270 --> 00:01:57,970
Ms. Liu.
16
00:01:59,800 --> 00:02:01,550
Madam Su, you're so inquisitive.
17
00:02:01,550 --> 00:02:02,390
No.
18
00:02:02,550 --> 00:02:04,900
What a coincidence. I also love to inquire.
19
00:02:06,400 --> 00:02:12,050
Last year,
Mr. Su gambled extravagantly in Huizhou.
20
00:02:12,560 --> 00:02:15,090
He even wagered his own fabric shop.
21
00:02:15,720 --> 00:02:17,740
But in the end, he lost everything
22
00:02:18,280 --> 00:02:22,050
and is 850 taels of gold in gambling debts.
23
00:02:24,000 --> 00:02:25,740
Madam Su, out of deep love for your son,
24
00:02:26,070 --> 00:02:29,260
you moved the entire family
to Beizhou overnight to escape the debts.
25
00:02:29,560 --> 00:02:33,900
But you couldn't stay quiet and instead tried
to marry a lady from the Qiao Family,
26
00:02:34,070 --> 00:02:37,770
hoping to use the dowry
to pay off her gambler son's debts.
27
00:02:38,880 --> 00:02:41,350
Ms. Liu, you misunderstand.
28
00:02:41,350 --> 00:02:44,330
Madam Su, you know well
if it's a misunderstanding.
29
00:02:45,390 --> 00:02:50,670
But I want to remind you
that the creditor is already on the way.
30
00:02:50,670 --> 00:02:53,370
They should arrive in two or three days.
31
00:02:53,760 --> 00:02:56,530
Madam Su, if you don't leave now,
you won't be able to escape.
32
00:02:57,440 --> 00:02:58,650
Liu Miantang, you...
33
00:03:00,880 --> 00:03:02,370
Alright, put it away quickly.
34
00:03:02,510 --> 00:03:05,650
It's not a big deal.
Don't let it escalate to a fatal situation.
35
00:03:07,470 --> 00:03:08,310
Alright.
36
00:03:10,230 --> 00:03:11,370
Good for you.
37
00:03:20,320 --> 00:03:21,420
Aunt, welcome back.
38
00:03:29,070 --> 00:03:30,460
What are you so proud of?
39
00:03:31,190 --> 00:03:32,030
Me?
40
00:03:32,440 --> 00:03:36,050
I know very well what you used to do.
41
00:03:37,790 --> 00:03:40,490
You never went to the capital to marry Cui.
42
00:03:41,230 --> 00:03:46,490
A woman wandering alone for three years,
what good could come of it?
43
00:03:47,040 --> 00:03:49,420
I heard you found a man in Xizhou.
44
00:03:50,790 --> 00:03:54,900
You must have been so disliked
that you came back in disgrace.
45
00:03:57,160 --> 00:03:58,210
Aunt, you're so angry.
46
00:03:58,240 --> 00:04:00,610
It seems the engagement
with the Su Family fails.
47
00:04:01,390 --> 00:04:03,300
Your cousin is different from you.
48
00:04:03,720 --> 00:04:07,490
Even without the Su Family,
there will be other wealthier families.
49
00:04:07,950 --> 00:04:11,050
I have already asked the matchmaker
to arrange a date in the next few days.
50
00:04:12,190 --> 00:04:14,620
However, I advise you
to stay put and behave yourself.
51
00:04:14,650 --> 00:04:17,770
Don't come out
and make a fool of yourself.
52
00:04:18,320 --> 00:04:19,950
Otherwise,
53
00:04:19,980 --> 00:04:21,620
don't blame me
for spreading the truth about you.
54
00:04:22,760 --> 00:04:23,770
I wouldn't do that.
55
00:04:24,240 --> 00:04:29,260
At this critical moment,
you will surely treat me like your own daughter
56
00:04:30,030 --> 00:04:33,730
and risk your life to protect my reputation.
57
00:04:34,070 --> 00:04:38,020
Otherwise, how could
my cousin Qingying get married?
58
00:04:39,680 --> 00:04:44,460
But here I am, a petty jealous woman,
living a miserable life.
59
00:04:44,950 --> 00:04:47,020
And I have to watch my cousin marry gloriously.
60
00:04:53,120 --> 00:04:54,210
Take care, Aunt.
61
00:06:14,340 --> 00:06:16,320
(That dog often visits the courtyard,)
62
00:06:16,350 --> 00:06:18,300
(pretending to be friendly
while actually disliking me.)
63
00:06:18,480 --> 00:06:20,030
A secret letter?
64
00:06:20,030 --> 00:06:23,030
After Lord Huaiyang fell asleep,
I sneaked in and read the letter.
65
00:06:23,030 --> 00:06:24,140
Was it a plea for help?
66
00:06:24,390 --> 00:06:25,850
This is what Lord Huaiyang wrote.
67
00:06:26,360 --> 00:06:28,540
"That dog often visits the courtyard,"
68
00:06:28,560 --> 00:06:30,650
"pretending to be friendly
while actually disliking me."
69
00:06:31,510 --> 00:06:33,060
He called me a dog?
70
00:06:33,480 --> 00:06:34,880
It might not be referring to you.
71
00:06:34,880 --> 00:06:35,720
What about the rest?
72
00:06:35,950 --> 00:06:37,480
Lord Huaiyang also wrote,
73
00:06:37,480 --> 00:06:38,710
"That dog seems to know my fears."
74
00:06:38,740 --> 00:06:41,500
"He makes it difficult for me
to enter and exit the front yard freely."
75
00:06:41,680 --> 00:06:43,590
He is clearly referring to me.
76
00:06:43,590 --> 00:06:45,030
If he hadn't broken the rules himself,
77
00:06:45,050 --> 00:06:46,790
would I have nothing better
to do than to confine him?
78
00:06:46,800 --> 00:06:49,620
I even gave him a courtyard
with the best sunlight.
79
00:06:49,760 --> 00:06:53,460
So, my lord, what should we do next?
80
00:06:53,630 --> 00:06:55,650
Keep him confined until he dies.
81
00:06:56,270 --> 00:06:57,650
Stuff the door cracks with cloth.
82
00:06:57,800 --> 00:06:59,260
- Yes.
- Wait a moment.
83
00:07:00,270 --> 00:07:04,700
First, find a doctor
to cure his annoying cough.
84
00:07:05,800 --> 00:07:07,990
Don't let him die in my courtyard. Go now.
85
00:07:08,070 --> 00:07:08,910
Yes.
86
00:07:12,030 --> 00:07:15,530
Summon Lord You for an audience.
87
00:07:22,150 --> 00:07:25,820
Greetings, Your Majesty.
I wish you good health.
88
00:07:27,320 --> 00:07:28,700
Lord You, you may rise.
89
00:07:30,000 --> 00:07:31,170
Thank you, Your Majesty.
90
00:07:34,320 --> 00:07:37,230
Your Majesty,
Lord You has traveled thousands of miles
91
00:07:37,250 --> 00:07:40,170
to wish you well.
92
00:07:40,710 --> 00:07:44,160
This shows his sincerity
and sets an example for the vassal lords.
93
00:07:44,190 --> 00:07:47,650
He should be richly rewarded.
94
00:07:49,120 --> 00:07:53,500
What you said is very true. I deeply agree.
95
00:07:54,070 --> 00:07:58,580
Lord Liu Qi of Youzhou is loyal and upright,
and adheres to principles and propriety.
96
00:07:59,390 --> 00:08:01,290
His resolve is unbreakable,
97
00:08:01,310 --> 00:08:03,170
and his mind remains unshaken
by any distractions.
98
00:08:03,680 --> 00:08:06,650
He shall be elevated to a duke
and promoted to Minister of Rites.
99
00:08:07,270 --> 00:08:11,460
He will also oversee the mining,
smelting, and minting
100
00:08:11,830 --> 00:08:14,530
of the Northern Region, namely Youzhou,
Yanzhou, Beizhou, and Yunzhou.
101
00:08:15,920 --> 00:08:18,060
Thank you for Your Majesty's grace.
102
00:08:35,760 --> 00:08:37,620
I usually feed the fish here.
103
00:08:39,000 --> 00:08:43,770
These red carp often wait nearby.
They grow fat and large.
104
00:08:44,720 --> 00:08:47,810
But the small fish are left hungry.
105
00:08:49,510 --> 00:08:53,620
I need to take care of them as well.
106
00:08:58,080 --> 00:08:59,500
Your Majesty's grace is unpredictable.
107
00:09:01,430 --> 00:09:04,650
Your Majesty, look,
108
00:09:04,670 --> 00:09:07,900
these red carp wait here every day.
They never slack off.
109
00:09:09,080 --> 00:09:12,140
Originally, they earned their food
through hard work.
110
00:09:12,430 --> 00:09:14,570
But unexpectedly,
111
00:09:14,590 --> 00:09:16,740
they are worse off
than those small fish that do nothing.
112
00:09:18,360 --> 00:09:20,280
Their food is easily taken away.
113
00:09:20,280 --> 00:09:21,120
This is...
114
00:09:24,880 --> 00:09:26,620
Which red carp has been treated unfairly
115
00:09:28,030 --> 00:09:29,770
and complained to you, Uncle?
116
00:09:30,630 --> 00:09:31,530
Your Majesty,
117
00:09:33,480 --> 00:09:38,500
Zhang Di is both talented and virtuous,
and he has also worked hard for Your Majesty.
118
00:09:39,120 --> 00:09:41,440
I think he's an honest and loyal person,
119
00:09:41,460 --> 00:09:43,690
which is why he was given
an important position.
120
00:09:44,200 --> 00:09:46,380
Originally, I intended for him
121
00:09:46,410 --> 00:09:48,600
to manage the minting of the North Region
for Your Majesty.
122
00:09:48,600 --> 00:09:49,440
But...
123
00:09:50,510 --> 00:09:53,740
Why didn't you tell me about this earlier,
Uncle?
124
00:09:55,480 --> 00:09:58,170
With the bond between you and me,
125
00:09:59,030 --> 00:10:01,980
would I deliberately use this favor
to gain personal advantage?
126
00:10:06,960 --> 00:10:10,810
The decree has been issued.
It is difficult to change it.
127
00:10:13,480 --> 00:10:18,140
Uncle, now that the Lord You has submitted,
it is a joy for the court as well.
128
00:10:20,120 --> 00:10:21,880
Uncle, you are wise and just.
129
00:10:21,900 --> 00:10:25,140
You wouldn't make things difficult for me,
would you?
130
00:10:25,790 --> 00:10:28,690
Your Majesty, how could you say that?
131
00:10:29,310 --> 00:10:33,960
For the benefit of the country and its people,
how could I be so petty?
132
00:10:33,960 --> 00:10:34,800
That's good to hear.
133
00:10:35,390 --> 00:10:36,790
Sorry to disturb Your Majesty's enjoyment.
134
00:10:57,580 --> 00:10:59,340
(Jian'an Gate)
135
00:10:59,360 --> 00:11:00,200
My lord.
136
00:11:05,200 --> 00:11:08,860
Liu Yu has extended his hand to my domain.
137
00:11:09,760 --> 00:11:12,380
I could let slide the position
of Minister of Rites.
138
00:11:12,910 --> 00:11:15,650
But even the minting of the four prefectures
has been granted to Lord You.
139
00:11:16,150 --> 00:11:18,290
This is clearly an attempt
to dismantle my power.
140
00:11:20,390 --> 00:11:22,120
I thought of using one villain
to deal with another
141
00:11:22,120 --> 00:11:25,020
and Cui Xingzhou would either
suffer physical pain on this trip.
142
00:11:25,670 --> 00:11:28,450
I didn't expect Lord You
to come to the capital so quickly.
143
00:11:31,390 --> 00:11:34,900
Maybe His Majesty has already allied with him.
144
00:11:36,720 --> 00:11:39,840
Whether they have secret dealings
is not important.
145
00:11:40,480 --> 00:11:44,170
As long as their common weakness
is in my hands,
146
00:11:45,390 --> 00:11:47,220
I can still take them down.
147
00:11:47,960 --> 00:11:51,740
You mean Ms. Liu in Beizhou?
148
00:11:54,200 --> 00:11:56,930
I have no feelings of pity for that girl.
149
00:11:57,960 --> 00:11:59,690
Find an opportunity to capture her alive.
150
00:12:00,510 --> 00:12:04,440
It's alright if you have
to break her arms or legs.
151
00:12:16,430 --> 00:12:17,690
How are you, Great Grandmother?
152
00:12:19,480 --> 00:12:21,920
It's all old ailments, nothing serious.
153
00:12:22,480 --> 00:12:24,870
Come, sit.
154
00:12:29,790 --> 00:12:35,810
Lord You's submission sets an example
for all the other lords.
155
00:12:36,880 --> 00:12:41,170
Cui Xingzhou has done well in this matter.
156
00:12:45,240 --> 00:12:48,040
In my opinion,
157
00:12:48,070 --> 00:12:50,810
Lord Huaiyang has previously achieved merits
in the western campaign.
158
00:12:51,550 --> 00:12:53,860
Yet he remains humble and unassuming.
159
00:12:54,720 --> 00:12:59,650
Now he is also dedicating himself
to the future of the Qi Kingdom.
160
00:13:00,240 --> 00:13:02,380
He is truly a hero of our times.
161
00:13:03,910 --> 00:13:08,810
If the Imperial Court had more
capable ministers like him,
162
00:13:09,510 --> 00:13:11,410
I would be at ease.
163
00:13:12,600 --> 00:13:14,970
Your Majesty,
164
00:13:15,000 --> 00:13:17,690
Lord Huaiyang has made great contributions
this time.
165
00:13:18,720 --> 00:13:21,220
How do you plan to reward him?
166
00:13:24,310 --> 00:13:28,260
Great Grandmother, rest assured,
I will reward him generously.
167
00:13:29,720 --> 00:13:31,390
Zhong, time to cross the fire basin!
168
00:13:31,390 --> 00:13:32,230
Come on.
169
00:13:32,390 --> 00:13:33,600
Alright.
170
00:13:33,600 --> 00:13:35,150
Stop it. That's enough.
171
00:13:35,150 --> 00:13:36,280
Is the prison food good?
172
00:13:36,280 --> 00:13:37,120
Shut up.
173
00:13:41,670 --> 00:13:44,260
Is the manager Liu Miantang?
174
00:13:44,720 --> 00:13:45,690
What is it, young lady?
175
00:13:46,150 --> 00:13:48,280
She was so sick before
176
00:13:48,310 --> 00:13:50,170
that she couldn't even sew
a handkerchief properly.
177
00:13:50,720 --> 00:13:52,860
Yet she can command a group of men
to escort goods.
178
00:13:53,270 --> 00:13:54,980
Since you recognize Ms. Liu,
179
00:13:55,150 --> 00:13:58,310
then you should know
she is the best businesswoman in the world.
180
00:13:58,310 --> 00:14:01,400
She wouldn't tolerate anyone mocking her
on her property,
181
00:14:01,400 --> 00:14:02,930
and still be able to walk out safely.
182
00:14:04,630 --> 00:14:08,040
Great. I don't plan to leave right now.
183
00:14:08,040 --> 00:14:09,380
Lu Zhong, Lu Yi.
184
00:14:09,840 --> 00:14:10,680
Sister.
185
00:14:11,360 --> 00:14:12,200
Sister.
186
00:14:13,550 --> 00:14:16,020
I should have come to visit
when I found out you were back.
187
00:14:16,240 --> 00:14:19,530
But I was busy firing porcelain a few days ago,
and couldn't get away.
188
00:14:20,200 --> 00:14:21,380
You won't blame me, will you?
189
00:14:21,510 --> 00:14:23,550
So the new porcelain is finished?
190
00:14:23,550 --> 00:14:24,650
Why didn't you bring some to show me?
191
00:14:26,200 --> 00:14:28,620
Well, it's finished.
192
00:14:29,120 --> 00:14:31,080
As per the guidance in your previous letter,
193
00:14:31,080 --> 00:14:34,120
there is indeed a purple gold clay mine
in Ruben Mountain in the suburbs of Beizhou.
194
00:14:34,120 --> 00:14:36,690
As soon as I arrived in Beizhou,
I started setting up a kiln site.
195
00:14:37,030 --> 00:14:39,340
Under high fire, it indeed produces black clay.
196
00:14:39,910 --> 00:14:41,820
I brought some down the mountain this time
197
00:14:41,850 --> 00:14:43,770
and intended to present them
to Lord Beizhou first
198
00:14:44,200 --> 00:14:46,550
so that Lord Beizhou would allow me
to open a trade route in Beizhou
199
00:14:46,570 --> 00:14:48,930
and earn some capital.
200
00:14:50,080 --> 00:14:52,660
I didn't show you
because I was afraid my porcelain
201
00:14:52,680 --> 00:14:55,720
wouldn't meet your expert standards.
202
00:14:55,720 --> 00:14:57,340
I'm no expert.
203
00:14:57,600 --> 00:15:02,020
Then wait until I produce porcelain
that can rival Lingquan premium.
204
00:15:02,150 --> 00:15:04,260
I'll let you be the first to appraise it.
205
00:15:04,630 --> 00:15:07,770
You are meticulous and never tired of hard work.
You will definitely succeed.
206
00:15:08,760 --> 00:15:11,450
By then, I'll be responsible
for supplying the goods,
207
00:15:11,480 --> 00:15:14,020
and your escort agency
will handle the delivery.
208
00:15:14,310 --> 00:15:17,690
Let's work together sincerely
and make a fortune.
209
00:15:22,510 --> 00:15:26,770
Miantang, what was happening outside just now?
210
00:15:27,480 --> 00:15:29,100
Is it to ward off some bad luck?
211
00:15:33,600 --> 00:15:35,570
Indeed, some bad luck has come.
212
00:15:38,360 --> 00:15:39,690
Bad luck from Zhenzhou.
213
00:15:43,240 --> 00:15:48,620
But didn't you say in your letter
that you two had already parted ways?
214
00:15:48,960 --> 00:15:49,800
How come...
215
00:16:03,760 --> 00:16:05,170
Is he already at the door?
216
00:16:05,360 --> 00:16:08,690
Yes, even Master Qiao was alarmed
and went over with your husband.
217
00:16:09,390 --> 00:16:11,200
That carriage is quite impressive.
218
00:16:11,200 --> 00:16:12,900
I just don't know which family
is coming to visit.
219
00:16:13,200 --> 00:16:14,900
We'll know once we see him.
220
00:16:14,900 --> 00:16:19,700
(Qiao Residence)
221
00:16:22,270 --> 00:16:23,860
You must be Master Qiao.
222
00:16:35,480 --> 00:16:41,120
I didn't know you were coming, Lord Zhennan.
I apologize for not welcoming you properly.
223
00:16:41,120 --> 00:16:41,960
- It's alright.
- My lord.
224
00:16:42,200 --> 00:16:44,630
I have been a close friend of your eldest son
for many years.
225
00:16:44,630 --> 00:16:47,050
Passing by your esteemed place,
I have to pay a visit.
226
00:16:47,430 --> 00:16:48,270
Please.
227
00:16:51,030 --> 00:16:51,870
Let's go.
228
00:16:54,030 --> 00:16:54,870
My lord.
229
00:16:58,430 --> 00:17:00,530
How much money did you
give the matchmaker yesterday
230
00:17:00,560 --> 00:17:02,310
to get a lord to come?
231
00:17:02,310 --> 00:17:05,570
I didn't give any money.
How could I have any money?
232
00:17:08,030 --> 00:17:09,170
Didn't give any?
233
00:17:11,760 --> 00:17:13,900
Isn't this a visit for a marriage proposal?
234
00:17:16,070 --> 00:17:16,910
This...
235
00:17:18,440 --> 00:17:19,280
Come.
236
00:17:32,720 --> 00:17:33,620
My lord, please.
237
00:17:34,350 --> 00:17:36,820
Come and greet His Lordship.
238
00:17:38,440 --> 00:17:39,280
No need for formalities.
239
00:17:40,000 --> 00:17:41,790
Many years ago,
240
00:17:41,820 --> 00:17:43,620
I passed through Zhenzhou
while escorting a caravan.
241
00:17:44,350 --> 00:17:47,210
I had the honor
of meeting His Lordship's father.
242
00:17:47,400 --> 00:17:51,540
At that time,
my sons were still young and weren't with me.
243
00:17:52,400 --> 00:17:54,350
Xian,
244
00:17:54,380 --> 00:17:56,650
when did you become acquainted
with Lord Zhennan?
245
00:18:02,270 --> 00:18:04,170
Lord Zhennan and I...
246
00:18:06,870 --> 00:18:09,170
I met him at Lingquan.
247
00:18:13,240 --> 00:18:16,410
We met while watering our horses
at Lingquan in Xizhou.
248
00:18:17,550 --> 00:18:18,930
Watering horses?
249
00:18:20,310 --> 00:18:22,000
That's quite a serendipitous encounter.
250
00:18:22,000 --> 00:18:23,580
When did this happen?
251
00:18:26,640 --> 00:18:27,690
Let me think.
252
00:18:30,070 --> 00:18:32,540
My lord, it was one autumn.
253
00:18:45,760 --> 00:18:48,100
My lord, please try this pastry.
254
00:18:52,270 --> 00:18:54,590
Do you know my granddaughter?
255
00:18:54,590 --> 00:18:55,430
No, I don't.
256
00:18:55,440 --> 00:18:57,300
Then what are you looking for?
257
00:19:02,590 --> 00:19:05,000
As soon as I arrived,
258
00:19:05,030 --> 00:19:07,450
I noticed that all your descendants
are talented.
259
00:19:07,830 --> 00:19:11,240
Even the young ladies in the family
are so graceful.
260
00:19:11,240 --> 00:19:13,820
Indeed, you're so lucky, Master Qiao.
261
00:19:14,680 --> 00:19:16,170
My lord, you flatter us.
262
00:19:16,310 --> 00:19:18,400
My daughter, Qingying,
263
00:19:18,420 --> 00:19:20,300
has been skilled in the four arts
since childhood.
264
00:19:25,790 --> 00:19:27,870
Grandfather,
you have many important matters to attend to.
265
00:19:27,870 --> 00:19:30,250
We should leave my uncle
and His Lordship to chat
266
00:19:30,830 --> 00:19:32,970
so as not to disturb His Lordship
with other matters.
267
00:19:35,550 --> 00:19:36,390
Alright.
268
00:19:51,960 --> 00:19:54,000
Ms. Liu, don't.
269
00:19:56,720 --> 00:19:57,560
It's me.
270
00:20:00,920 --> 00:20:02,650
Zhao Quan.
271
00:20:04,240 --> 00:20:06,240
I'm your friend.
272
00:20:06,240 --> 00:20:07,340
We're not friends.
273
00:20:09,830 --> 00:20:13,920
You can't push me away
because you're angry with someone else.
274
00:20:13,920 --> 00:20:14,760
Is that so?
275
00:20:16,590 --> 00:20:17,430
Don't.
276
00:20:21,070 --> 00:20:25,490
Miantang, I'll stand guard outside for you.
Be quick.
277
00:20:25,830 --> 00:20:26,670
Alright.
278
00:20:27,110 --> 00:20:27,950
Thank you.
279
00:20:31,360 --> 00:20:33,690
Wasn't it you
who helped Cui Xingzhou deceive me?
280
00:20:34,440 --> 00:20:38,010
When I woke up,
you called him "Cui Jiu", didn't you?
281
00:20:38,480 --> 00:20:41,450
Misunderstanding, a huge misunderstanding.
282
00:20:42,270 --> 00:20:44,690
At that time,
I was only thinking of saving you.
283
00:20:45,310 --> 00:20:47,580
It was all that Cui Xingzhou
who forced me to lie.
284
00:20:48,310 --> 00:20:51,170
But even so, I cannot shirk my responsibility.
285
00:20:51,640 --> 00:20:54,690
That's why I came to Beizhou specifically
to apologize to you.
286
00:21:02,830 --> 00:21:03,670
What is this?
287
00:21:05,030 --> 00:21:06,780
I have always been worried
about your hand injury,
288
00:21:06,800 --> 00:21:08,900
so I found an ancient remedy.
289
00:21:10,400 --> 00:21:11,970
My hand has long since healed.
290
00:21:12,680 --> 00:21:16,300
If you can't see it,
we can have a little contest.
291
00:21:16,510 --> 00:21:17,860
That won't be necessary.
292
00:21:19,000 --> 00:21:22,970
I know you can move freely now,
but after all, it was a reattached tendon.
293
00:21:23,110 --> 00:21:25,250
Even if it has healed,
294
00:21:25,280 --> 00:21:27,430
it still hurts in cold and rainy weather,
doesn't it?
295
00:21:30,590 --> 00:21:33,300
Apply this medicine to the injured area
once a day.
296
00:21:33,510 --> 00:21:36,450
It will be fully healed within three months,
with no lingering effects.
297
00:21:38,640 --> 00:21:40,500
This remedy contains a rare ingredient,
298
00:21:40,520 --> 00:21:42,730
the eagle flower,
which is hard to come by.
299
00:21:43,510 --> 00:21:46,970
I went through a lot of trouble
to find it and prepare this.
300
00:21:47,790 --> 00:21:52,580
This is the only one in the world, Ms. Liu,
please don't waste it.
301
00:21:56,760 --> 00:21:58,910
How much money do you want? I'll pay you.
302
00:21:59,200 --> 00:22:02,170
Talking about money hurts our friendship.
303
00:22:03,350 --> 00:22:05,300
But I have indeed hurt our friendship.
304
00:22:05,300 --> 00:22:07,400
However,
this medicine is worth a thousand gold,
305
00:22:07,430 --> 00:22:09,060
consider it my apology.
306
00:22:10,030 --> 00:22:13,820
Ms. Liu,
please don't blame me anymore, alright?
307
00:22:20,270 --> 00:22:21,340
Eagle flowers?
308
00:22:25,050 --> 00:22:26,830
I've been searching for so long
and couldn't find any.
309
00:22:26,860 --> 00:22:28,490
How did you get these?
310
00:22:29,160 --> 00:22:31,730
Just follow your recipe and make the remedy.
311
00:22:32,000 --> 00:22:34,690
And there's one more thing
I need your help with.
312
00:22:35,240 --> 00:22:36,170
What is it?
313
00:22:37,000 --> 00:22:39,630
Give the remedy to her for me.
314
00:22:40,830 --> 00:22:44,060
Aren't you going to Beizhou?
Why don't you give it to her yourself?
315
00:22:44,720 --> 00:22:47,240
If it's from me, will she use it?
316
00:22:48,240 --> 00:22:49,210
I'm not going.
317
00:22:53,440 --> 00:22:54,280
I'm begging you.
318
00:22:54,830 --> 00:22:56,140
I can't go.
319
00:22:56,580 --> 00:22:57,500
(Draft)
320
00:22:58,400 --> 00:23:00,900
If you don't accept it,
then take the medicine back.
321
00:23:03,920 --> 00:23:06,930
Fine, I'll accept it.
322
00:23:15,590 --> 00:23:17,310
Ms. Liu, do you know
that Xingzhou is now trapped
323
00:23:17,330 --> 00:23:19,060
in Lord Beizhou's Mansion?
324
00:23:24,270 --> 00:23:26,480
What does his whereabouts have to do with me?
325
00:23:27,480 --> 00:23:31,250
So you haven't seen him for a long time.
Neither have I.
326
00:23:31,250 --> 00:23:33,830
I was thinking of going
to the mansion to build some connections
327
00:23:33,850 --> 00:23:35,580
and say a few good words for him.
328
00:23:36,110 --> 00:23:37,520
But who would have thought
329
00:23:37,540 --> 00:23:39,250
that Lord Beizhou kept making excuses
to avoid me?
330
00:23:40,030 --> 00:23:43,390
Do you think they might torture Xingzhou,
331
00:23:43,720 --> 00:23:45,900
or even kill him over a disagreement?
332
00:23:47,510 --> 00:23:49,930
You know, I'm rather slow-witted.
333
00:23:50,200 --> 00:23:53,250
So I came here specifically
to discuss countermeasures with you, Ms. Liu.
334
00:23:56,440 --> 00:23:58,300
Aren't you worried at all?
335
00:24:04,400 --> 00:24:08,540
I only know that if I stay with you any longer,
my uncle will start to worry.
336
00:24:19,830 --> 00:24:24,100
Light dust rests on weak grass.
Things have changed.
337
00:24:40,760 --> 00:24:42,140
Miantang, darling.
338
00:24:42,870 --> 00:24:45,210
Is the man you met
339
00:24:45,440 --> 00:24:47,340
- in Xizhou...
- Aunt, don't get it wrong.
340
00:24:48,270 --> 00:24:50,620
I am just the abandoned woman you mentioned.
341
00:24:51,920 --> 00:24:54,380
Miantang, it was all my fault.
342
00:24:55,030 --> 00:24:56,610
That day,
343
00:24:56,610 --> 00:24:58,620
I was angry with the Su Family
and ended up offending you.
344
00:24:59,640 --> 00:25:01,580
How could I be angry with you?
345
00:25:02,240 --> 00:25:06,300
Look, in our family, I like you the most.
346
00:25:11,440 --> 00:25:15,250
I am just worried that
as the Qiao family is in decline,
347
00:25:16,000 --> 00:25:18,970
your cousin Qingying
might not find a good match.
348
00:25:19,680 --> 00:25:21,690
She is your cousin, after all.
349
00:25:22,790 --> 00:25:26,030
Do you remember?
When you two were little, you lived together,
350
00:25:26,030 --> 00:25:29,000
learned embroidery, and flew kites together.
351
00:25:29,000 --> 00:25:32,730
Aunt, you just need to know that
the Su Family is not a good match.
352
00:25:34,240 --> 00:25:35,080
Yes.
353
00:25:36,270 --> 00:25:39,490
And soon, I will have to congratulate you.
354
00:25:43,830 --> 00:25:44,670
Congratu...
355
00:25:47,510 --> 00:25:49,140
Which one is Mrs. Qiao?
356
00:25:49,550 --> 00:25:51,250
Have you seen Mrs. Qiao?
357
00:25:51,400 --> 00:25:52,550
- No.
- Is it this one?
358
00:25:52,550 --> 00:25:53,390
Here she comes.
359
00:25:53,590 --> 00:25:54,520
Mrs. Qiao.
360
00:25:54,520 --> 00:25:56,310
- Mrs. Qiao.
- Mrs. Qiao.
361
00:25:56,310 --> 00:25:57,450
Mrs. Qiao.
362
00:25:57,680 --> 00:25:59,100
- Mrs. Qiao.
- Mrs. Qiao.
363
00:25:59,480 --> 00:26:00,380
Mrs. Qiao.
364
00:26:01,000 --> 00:26:02,650
- Mrs. Qiao.
- I came first. Let me speak first.
365
00:26:02,650 --> 00:26:04,160
- Let me speak first.
- I usually let you go first.
366
00:26:04,160 --> 00:26:05,110
This time, I will speak first.
367
00:26:05,110 --> 00:26:06,200
I will speak first.
368
00:26:06,200 --> 00:26:08,010
What exactly do you want to say?
369
00:26:08,550 --> 00:26:10,170
A marriage proposal.
370
00:26:10,440 --> 00:26:12,590
The news has spread throughout the town.
371
00:26:12,590 --> 00:26:16,310
The Qiao family are friends
with the noble Lord Zhennan.
372
00:26:16,310 --> 00:26:17,960
And they never boast about it.
373
00:26:17,960 --> 00:26:21,480
This shows their modesty and noble character.
374
00:26:21,480 --> 00:26:22,440
Exactly.
375
00:26:22,440 --> 00:26:25,170
Yesterday, five families asked me
to propose a marriage.
376
00:26:25,310 --> 00:26:26,490
I have eight families here.
377
00:26:26,640 --> 00:26:29,030
Don't you have two young ladies
ready for marriage?
378
00:26:29,030 --> 00:26:30,010
Do you?
379
00:26:40,960 --> 00:26:46,240
Ms. He. I have already presented the porcelain
vases you brought to His Lordship.
380
00:26:46,240 --> 00:26:47,340
Thank you, sir.
381
00:26:47,760 --> 00:26:49,620
What does His Lordship say?
382
00:26:51,760 --> 00:26:55,380
We have a distinguished guest today.
His Lordship is meeting him now.
383
00:26:55,790 --> 00:26:57,900
However, please rest assured, Ms. He.
384
00:26:58,030 --> 00:27:00,790
With such excellent porcelain,
His Lordship will surely agree
385
00:27:00,790 --> 00:27:02,330
to grant you some business permits
386
00:27:02,350 --> 00:27:03,900
to sell them in the various counties
of Beizhou.
387
00:27:05,510 --> 00:27:08,820
Please rest in the north room first
and wait for His Lordship to summon you.
388
00:27:11,760 --> 00:27:12,620
Thank you.
389
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
Please.
390
00:27:20,830 --> 00:27:23,140
Cui Xingzhou called me a dog.
391
00:27:23,400 --> 00:27:28,540
And on my territory, he seizes by force,
commits crimes, and bullies men and women.
392
00:27:30,270 --> 00:27:32,060
If it were you, could you tolerate it?
393
00:27:33,790 --> 00:27:34,630
I could.
394
00:27:36,350 --> 00:27:37,730
I know you could.
395
00:27:38,160 --> 00:27:41,690
You two were inseparable in Zhenzhou.
You're his cunning partner.
396
00:27:41,690 --> 00:27:43,500
You canceled your engagement
before your wedding,
397
00:27:43,500 --> 00:27:44,840
and so did he.
398
00:27:44,850 --> 00:27:48,010
Anyone with eyes can see the relationship
between you two.
399
00:27:49,240 --> 00:27:50,140
Nonsense!
400
00:27:51,590 --> 00:27:52,650
How dare you!
401
00:27:53,000 --> 00:27:56,300
You're a mere marquis,
and you come in demanding I release him.
402
00:27:56,550 --> 00:27:59,250
And you offend me.
Aren't you afraid of dying in Beizhou?
403
00:27:59,510 --> 00:28:03,780
Fine, if you dare, we'll die in your Beizhou.
404
00:28:03,780 --> 00:28:05,480
Let's see if the Imperial Court
and my Zhenzhou army
405
00:28:05,500 --> 00:28:07,410
don't wipe you out completely.
406
00:28:08,200 --> 00:28:09,340
Farewell.
407
00:28:15,020 --> 00:28:19,100
(Lord Beizhou's Mansion)
408
00:28:28,440 --> 00:28:30,860
Isn't this the runaway young lady
409
00:28:32,870 --> 00:28:36,620
who made my family lose face and dignity?
410
00:28:39,440 --> 00:28:42,010
My lord, do you intend
to take me back to Zhenzhou?
411
00:28:42,400 --> 00:28:43,490
That is unnecessary.
412
00:28:45,590 --> 00:28:49,300
Ms. He, you ran quite far to avoid me.
413
00:28:50,270 --> 00:28:51,540
My lord, you jest.
414
00:28:51,790 --> 00:28:56,870
Merchants seek stability and livelihood.
I opened a kiln in Beizhou to make porcelain.
415
00:29:05,000 --> 00:29:06,730
Is this porcelain vase yours?
416
00:29:10,590 --> 00:29:12,310
Among all the vases I made,
this is the one
417
00:29:12,340 --> 00:29:14,070
and only item to present to Lord Beizhou.
418
00:29:14,070 --> 00:29:16,140
I hope to obtain
the ceramics merchant evidence of Beizhou.
419
00:29:16,590 --> 00:29:20,410
Unfortunately,
it was shattered by an esteemed guest.
420
00:29:24,870 --> 00:29:26,690
- It wasn't me.
- Then it must be Lord Beizhou.
421
00:29:27,110 --> 00:29:28,540
I heard from the steward
422
00:29:28,570 --> 00:29:30,270
that Lord Beizhou was
in a very good mood today.
423
00:29:30,270 --> 00:29:33,010
Why would he break a vase for no reason?
To hear the sound for amusement?
424
00:29:34,920 --> 00:29:37,690
He... he imprisoned Cui Xingzhou.
425
00:29:38,270 --> 00:29:39,580
I argued with him.
426
00:29:40,270 --> 00:29:41,110
He...
427
00:29:42,720 --> 00:29:44,160
He scolded me and Cui Xingzhou.
428
00:29:44,160 --> 00:29:45,730
Shouldn't you two be scolded?
429
00:29:47,310 --> 00:29:48,150
No.
430
00:29:49,550 --> 00:29:50,390
When...
431
00:29:52,550 --> 00:29:54,720
I... I just couldn't explain it clearly.
432
00:29:54,720 --> 00:29:55,780
Then don't.
433
00:29:58,680 --> 00:30:03,450
Sorry, it was me who broke it.
434
00:30:10,590 --> 00:30:11,730
Why should I take the blame?
435
00:30:12,500 --> 00:30:14,940
(Qiao Residence)
Slow down.
436
00:30:14,960 --> 00:30:15,910
It's a grand occasion.
437
00:30:15,910 --> 00:30:17,760
The Qiao family is marrying
off their daughter today.
438
00:30:17,780 --> 00:30:19,240
What a grand spectacle!
439
00:30:19,240 --> 00:30:20,540
Truly magnificent!
440
00:30:21,640 --> 00:30:23,410
The bridegroom is quite a handsome man.
441
00:30:23,760 --> 00:30:25,230
The Qiao family is really fortunate.
442
00:30:25,550 --> 00:30:26,930
Lift the sedan chair.
443
00:30:49,870 --> 00:30:51,350
Lord Huaiyang, you haven't eaten
444
00:30:51,370 --> 00:30:52,620
for several days, have you?
445
00:30:54,350 --> 00:30:55,190
Not hungry.
446
00:30:56,550 --> 00:30:59,250
Then it must be that the food in my mansion
doesn't suit your taste.
447
00:30:59,720 --> 00:31:02,540
I'll immediately have some dishes
from Zhenzhou prepared and sent over.
448
00:31:04,310 --> 00:31:05,150
No need.
449
00:31:08,830 --> 00:31:12,580
Lord Huaiyang, do you always
say two words at a time?
450
00:31:17,110 --> 00:31:19,450
Any other businesses, please?
451
00:31:21,510 --> 00:31:27,060
I have good news and bad news.
Which one do you want to hear first?
452
00:31:33,440 --> 00:31:35,010
As you said,
453
00:31:35,350 --> 00:31:40,900
Lord You indeed went to the capital
to meet the Emperor a few days ago.
454
00:31:43,790 --> 00:31:44,820
Is this the good news?
455
00:31:45,200 --> 00:31:46,040
No.
456
00:31:46,920 --> 00:31:51,820
Lord You encountered assassins
on his way back to Youzhou from the capital.
457
00:31:52,350 --> 00:31:55,380
However, when the assassins showed up,
458
00:31:55,410 --> 00:31:58,380
several secret guards appeared
to protect Lord You.
459
00:31:58,550 --> 00:32:00,920
They have safely escorted Lord You
back to his mansion.
460
00:32:00,920 --> 00:32:02,780
That's the good news.
461
00:32:05,110 --> 00:32:07,970
Those secret guards are all your people,
aren't they?
462
00:32:08,870 --> 00:32:12,410
You knew all along that someone
would try to assassinate Lord You.
463
00:32:14,550 --> 00:32:17,250
If Lord You died,
464
00:32:18,000 --> 00:32:21,920
you would have enough reason to kill me.
465
00:32:21,920 --> 00:32:25,540
At that time,
the Zhenzhou Army would march north.
466
00:32:25,760 --> 00:32:30,170
You and I, like the snipe and the clam,
would fight, and someone else would benefit.
467
00:32:32,270 --> 00:32:36,380
You mean someone is manipulating
all of this from behind the scenes?
468
00:32:38,000 --> 00:32:42,540
My lord, you appear to be fearless,
469
00:32:43,110 --> 00:32:47,410
but in reality, you are the most adept
at assessing the situation.
470
00:32:48,550 --> 00:32:52,200
After observing for a long time,
you naturally understand
471
00:32:52,200 --> 00:32:55,440
the general trend.
472
00:32:55,440 --> 00:32:58,650
Naturally, you can also
make the most appropriate decisions.
473
00:32:59,070 --> 00:33:02,930
But I just want to be a stable vassal lord.
474
00:33:03,310 --> 00:33:07,340
I don't want to get involved
in the court's intrigues and deceptions.
475
00:33:08,270 --> 00:33:12,490
My lord, you are just stalling me.
476
00:33:12,790 --> 00:33:14,780
I haven't promised you anything.
477
00:33:15,760 --> 00:33:18,690
Lord You is currently safe,
and you have no ill intentions.
478
00:33:19,310 --> 00:33:20,830
I can only grant you freedom.
479
00:33:20,830 --> 00:33:24,710
Listening to more would be of no benefit.
480
00:33:28,030 --> 00:33:28,870
Alright.
481
00:33:32,400 --> 00:33:37,950
Cui, why don't you ask me what the bad news is?
482
00:33:41,680 --> 00:33:44,210
The Qiao family is marrying off
a young lady today.
483
00:33:46,830 --> 00:33:48,410
It's her cousin, isn't it?
484
00:33:50,240 --> 00:33:53,140
No, no, that's completely wrong.
485
00:33:54,070 --> 00:34:00,170
The groom is not Mr. Su.
Master Qiao carefully selected Mr. Qian.
486
00:34:00,920 --> 00:34:04,870
He not only has a prosperous family background
and a handsome appearance,
487
00:34:04,870 --> 00:34:07,580
but he also is a promising scholar.
488
00:34:10,240 --> 00:34:12,540
Ms. Liu of the Qiao family
489
00:34:12,920 --> 00:34:16,170
can definitely be described
as extraordinarily beautiful.
490
00:34:16,640 --> 00:34:18,130
The people coming to propose marriage
491
00:34:18,160 --> 00:34:20,470
to the Qiao Mansion have practically
worn out their threshold.
492
00:34:20,470 --> 00:34:25,240
When Mr. Qian saw Ms. Liu,
he was completely captivated.
493
00:34:25,240 --> 00:34:27,520
He sincerely and earnestly
proposed several times.
494
00:34:27,520 --> 00:34:30,220
Master Qiao accepted it.
495
00:34:34,560 --> 00:34:35,700
She agreed just like that?
496
00:34:35,910 --> 00:34:38,130
It's the parental order
and the matchmaker's words.
497
00:34:38,160 --> 00:34:39,490
She has no right to disagree.
498
00:34:40,160 --> 00:34:42,730
I knew that the six rites
were proceeding smoothly,
499
00:34:42,750 --> 00:34:45,010
and it was done quickly.
500
00:34:46,760 --> 00:34:49,180
Given the time, the bridal sedan chair is...
501
00:34:50,680 --> 00:34:52,630
Stop. Let him go.
502
00:34:53,870 --> 00:34:54,780
You scared me.
503
00:34:54,780 --> 00:34:57,500
(Auspice and Fortune)
504
00:35:06,240 --> 00:35:08,910
Get down. You can't borrow this horse.
505
00:35:08,910 --> 00:35:12,450
This is a Ferghana horse
that I transported from Xizhou.
506
00:35:13,520 --> 00:35:17,340
This is a Ferghana horse
that even I'm reluctant to ride.
507
00:35:28,950 --> 00:35:29,850
Congratulations.
508
00:35:30,060 --> 00:35:30,900
Thank you.
509
00:35:31,780 --> 00:35:32,680
Congratulations.
510
00:35:34,650 --> 00:35:35,580
Congratulations.
511
00:35:37,260 --> 00:35:38,610
Congratulations.
512
00:35:38,700 --> 00:35:39,550
Congratulations.
513
00:35:39,550 --> 00:35:41,040
Thank you.
514
00:35:41,600 --> 00:35:42,440
Thank you.
515
00:35:47,800 --> 00:35:49,740
Who are you to dare
to disrupt the wedding procession
516
00:35:49,760 --> 00:35:51,310
on the street?
517
00:35:51,310 --> 00:35:52,340
What are you trying to do?
518
00:35:52,790 --> 00:35:54,700
Are you here to kidnap the bride?
519
00:35:55,200 --> 00:35:57,480
I am a recommended official
of the Qi Kingdom. I'll...
520
00:35:58,760 --> 00:36:01,340
I apologize for any offense. Please forgive me.
521
00:36:09,760 --> 00:36:10,900
I'm not here to kidnap the bride.
522
00:36:11,720 --> 00:36:15,130
I just have something to say
to the bride in the sedan chair.
523
00:36:17,760 --> 00:36:20,010
Bride, don't interfere.
Don't break the etiquette.
524
00:36:21,600 --> 00:36:23,660
Sir, stop making a scene.
525
00:36:23,790 --> 00:36:26,080
They're married with proper rites.
The six rites are complete.
526
00:36:26,080 --> 00:36:28,160
It must be mutual affection and true feelings.
527
00:36:28,160 --> 00:36:30,010
- What are you trying...
- Are you truly willing
528
00:36:31,040 --> 00:36:32,260
to marry this person?
529
00:36:32,790 --> 00:36:34,710
You rat, where did you come from?
530
00:36:34,910 --> 00:36:36,090
Someone, quickly drive him away.
531
00:36:41,470 --> 00:36:46,780
If you truly care for him and are willing
to spend your life with him, I bless you.
532
00:36:47,120 --> 00:36:51,220
But if you have even a moment of hesitation,
then come with me.
533
00:36:52,870 --> 00:36:53,820
Nonsense.
534
00:36:57,080 --> 00:36:58,010
Miantang.
535
00:36:59,910 --> 00:37:01,660
I am not Liu Miantang.
536
00:37:05,760 --> 00:37:08,660
If you continue to make a scene,
I will report you to the authorities.
537
00:37:08,990 --> 00:37:09,830
I'm leaving.
538
00:37:10,040 --> 00:37:10,880
I'm leaving.
539
00:37:11,040 --> 00:37:11,880
I'm leaving.
540
00:37:13,240 --> 00:37:14,080
Quickly leave.
541
00:37:14,560 --> 00:37:15,400
Leave.
542
00:37:17,470 --> 00:37:19,160
Lift the sedan chair.
543
00:37:19,160 --> 00:37:21,130
This person must have a problem with his mind.
544
00:37:21,240 --> 00:37:23,220
Indeed, he must have gone mad.
545
00:37:23,830 --> 00:37:24,930
Truly insane.
546
00:37:28,680 --> 00:37:29,820
Congratulations.
547
00:37:53,520 --> 00:37:55,380
That is Lord Huaiyang.
548
00:37:55,720 --> 00:37:56,560
Thank you, my lord.
549
00:38:03,240 --> 00:38:07,010
My lord, I've brought you tremendous good news.
550
00:38:07,350 --> 00:38:08,450
What good news?
551
00:38:09,080 --> 00:38:11,970
I came with the decree
of the Grand Empress Dowager.
552
00:38:12,120 --> 00:38:13,990
You have achieved military merit,
553
00:38:14,020 --> 00:38:15,900
and the Grand Empress Dowager
is greatly pleased.
554
00:38:16,160 --> 00:38:18,740
She intends to marry Princess Wuhua to you.
555
00:38:21,430 --> 00:38:24,300
Cui Xingzhou, Lord Huaiyang,
receive the decree.
556
00:38:27,080 --> 00:38:29,880
My lord, listen to the decree.
557
00:38:32,430 --> 00:38:35,070
Now, Princess Wuhua,
with her noble character
558
00:38:35,090 --> 00:38:37,740
and exceptional talents,
559
00:38:37,870 --> 00:38:39,510
is gentle, respectful,
560
00:38:39,530 --> 00:38:41,180
and possesses the qualities
of virtue and grace.
561
00:38:41,310 --> 00:38:47,470
With her gentle and virtuous nature,
she is in the prime of her youth.
562
00:38:47,470 --> 00:38:49,840
To avoid wasting her prime years,
the Office of the Imperial Clan
563
00:38:49,870 --> 00:38:52,490
is specially ordered
to select a suitable husband for her.
564
00:38:52,830 --> 00:38:55,020
It is heard that Cui Xingzhou,
Lord Huaiyang,
565
00:38:55,020 --> 00:38:56,700
is proficient in both
civil and military affairs,
566
00:38:56,720 --> 00:38:58,200
and his talents and virtues match hers.
567
00:38:58,200 --> 00:39:01,900
His loyalty and dedication to the country
make him a perfect match for the princess.
568
00:39:02,240 --> 00:39:03,520
It's a perfect match made by Heaven.
569
00:39:03,540 --> 00:39:05,870
The officials will choose an auspicious
date for the ceremony.
570
00:39:05,870 --> 00:39:08,220
The decree is to be carried out
by the appointed officials.
571
00:39:12,790 --> 00:39:14,820
My lord, receive the decree.
572
00:39:18,870 --> 00:39:21,450
Congratulations, my lord,
it's double happiness.
573
00:39:22,160 --> 00:39:24,660
My lord, you must be overjoyed.
574
00:39:25,870 --> 00:39:28,530
Before coming here,
I already met with Lord Beizhou.
575
00:39:28,790 --> 00:39:31,570
He said that your affairs
in Beizhou are finished.
576
00:39:31,720 --> 00:39:33,670
As long as you are willing,
he can send people
577
00:39:33,690 --> 00:39:35,560
to escort you out
of Beizhou at any time.
578
00:39:35,560 --> 00:39:41,090
Well, I... have other matters to attend to.
579
00:39:42,040 --> 00:39:44,590
Other matters?
580
00:39:44,620 --> 00:39:47,180
Are they more important
than the Grand Empress Dowager's decree?
581
00:39:47,350 --> 00:39:49,430
This audience with the Emperor
cannot be delayed.
582
00:39:49,430 --> 00:39:51,350
My lord,
it is better to pack up
583
00:39:51,380 --> 00:39:53,310
and set off for the capital
as soon as possible.
584
00:39:53,310 --> 00:39:55,700
Then I will take my leave first.
585
00:40:36,100 --> 00:40:42,980
(Auspice and Fortune)
586
00:40:44,270 --> 00:40:46,660
By the grace of Your Majesty,
587
00:40:46,690 --> 00:40:49,090
an Imperial Envoy has come to me
to bestow military honors upon me.
588
00:40:49,910 --> 00:40:55,410
In addition to this honor,
I hope to ask a favor for an old friend.
589
00:40:56,390 --> 00:41:01,300
With Your Majesty's favor,
this old friend will not be mistreated.
590
00:41:01,950 --> 00:41:05,090
In the future, when she gets married,
no one will dare to slight her.
591
00:41:12,950 --> 00:41:15,090
Seeking rewards for achievements.
592
00:41:15,950 --> 00:41:17,530
What a demeanor.
593
00:41:18,390 --> 00:41:20,490
Who does Cui Xingzhou think he is?
594
00:41:23,240 --> 00:41:27,380
If I want to reward Liu Miantang,
why do I need him to ask for it?
595
00:41:35,240 --> 00:41:36,130
Rise.
596
00:41:37,120 --> 00:41:37,960
Yes.
597
00:41:44,390 --> 00:41:46,970
How is the conferment of titles
for the imperial women and officials' wives?
598
00:41:47,950 --> 00:41:49,800
It was initially reviewed
by the Ministry of Rites,
599
00:41:49,820 --> 00:41:51,900
and the Hanlin Academy
is drafting the Imperial Edicts.
600
00:41:52,560 --> 00:41:54,610
Once Your Majesty approves them,
601
00:41:54,640 --> 00:41:56,900
they will be handed over to the Cabinet
for final writing and sealing.
602
00:41:59,080 --> 00:42:03,860
I want to bestow the title
of Commandery Princess upon Liu Miantang.
603
00:42:06,270 --> 00:42:08,510
In the Previous Dynasty,
there was a precedent
604
00:42:08,510 --> 00:42:10,600
for rewarding non-imperial women
who contributed to the throne
605
00:42:10,600 --> 00:42:12,080
with the title of Commandery Princess.
606
00:42:12,080 --> 00:42:13,930
If Your Majesty has made up your mind,
the Imperial Clan
607
00:42:13,950 --> 00:42:15,780
and the Ministry of Rites
should have no objections.
608
00:42:16,240 --> 00:42:17,610
However, the honorary title still
609
00:42:17,630 --> 00:42:19,010
needs Your Majesty's approval.
610
00:42:21,470 --> 00:42:22,410
Huaisang.
611
00:42:33,640 --> 00:42:34,570
Huaisang?
612
00:42:35,990 --> 00:42:39,610
Your Highness, what is the meaning
behind these two words?
613
00:42:39,830 --> 00:42:44,780
Huaisang evokes a sense of nostalgia,
reminiscent of one's homeland.
614
00:42:45,560 --> 00:42:50,450
His Majesty is trying to remind that wretch
not to forget their past.
615
00:42:54,310 --> 00:42:55,570
Take everything down.
616
00:42:55,680 --> 00:42:57,010
- Be careful.
- Yes.
617
00:43:01,310 --> 00:43:06,600
So this is the important matter you mentioned,
which I must attend.
618
00:43:06,600 --> 00:43:09,220
In two days, you will be leaving.
619
00:43:09,950 --> 00:43:12,680
Previously, I confined you to my residence.
It was quite offensive.
620
00:43:12,680 --> 00:43:15,300
I feel deeply regretful about it.
621
00:43:15,560 --> 00:43:20,260
Today, I invite you to go on an outing,
riding horses and shooting arrows.
622
00:43:20,720 --> 00:43:23,490
Consider it a farewell and an apology.
623
00:43:24,680 --> 00:43:27,050
You're so considerate, my lord.
624
00:43:50,340 --> 00:43:56,570
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
625
00:43:57,570 --> 00:44:03,690
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
626
00:44:04,680 --> 00:44:10,930
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
627
00:44:12,060 --> 00:44:15,300
♪Loving rightly but choosing wrong♪
628
00:44:15,640 --> 00:44:20,220
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
629
00:44:20,820 --> 00:44:27,480
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
630
00:44:28,230 --> 00:44:31,600
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
631
00:44:31,890 --> 00:44:35,220
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
632
00:44:35,400 --> 00:44:42,170
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
633
00:44:42,550 --> 00:44:49,320
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
634
00:44:49,820 --> 00:44:56,230
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
635
00:44:57,070 --> 00:45:03,480
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
636
00:45:04,060 --> 00:45:10,680
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
637
00:45:11,480 --> 00:45:14,900
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
638
00:45:14,900 --> 00:45:20,000
♪There are many more♪
639
00:45:20,380 --> 00:45:27,100
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
640
00:45:27,670 --> 00:45:31,300
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
641
00:45:31,300 --> 00:45:34,700
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
642
00:45:34,700 --> 00:45:41,610
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
643
00:45:41,900 --> 00:45:48,750
♪Time flows as we dream through four seasons♪
644
00:45:49,120 --> 00:45:52,700
♪I wish to journey with you forever♪
645
00:45:52,700 --> 00:45:55,810
♪Year after year♪
646
00:45:57,540 --> 00:46:01,840
♪For many years to come♪
50893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.