All language subtitles for Are.You.The.One.2024.EP24.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,330 --> 00:00:36,580 ♪Flowers falling by the river again♪ 2 00:00:36,580 --> 00:00:38,840 ♪Turning the clear waves red♪ 3 00:00:39,820 --> 00:00:44,600 ♪Sparrows singing in celebration♪ 4 00:00:46,290 --> 00:00:49,530 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 5 00:00:49,530 --> 00:00:52,070 ♪Sitting at home♪ 6 00:00:52,880 --> 00:00:58,260 ♪No one knows love's outline like I do♪ 7 00:00:58,550 --> 00:01:04,640 ♪If one day the river breeze blows again♪ 8 00:01:05,000 --> 00:01:10,980 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,540 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,090 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 12 00:01:33,260 --> 00:01:40,980 =Are You The One= 13 00:01:41,000 --> 00:01:43,980 =Episode 24= 14 00:01:44,150 --> 00:01:45,180 Everyone, please take a look. 15 00:01:45,640 --> 00:01:46,920 Today, we present to you 16 00:01:46,920 --> 00:01:49,000 a belt hook carved from rhino horn 17 00:01:49,000 --> 00:01:49,970 inlaid with mutton fat jade. 18 00:01:51,030 --> 00:01:53,250 The headpiece is set with a fire pearl, 19 00:01:53,390 --> 00:01:55,100 which is the national treasure of Mi Kingdom. 20 00:01:55,480 --> 00:01:56,540 We also have thumb rings, 21 00:01:56,670 --> 00:01:58,750 a jade belt, and this… 22 00:01:58,750 --> 00:02:00,410 Xingzhou has always been in the military camps, 23 00:02:00,670 --> 00:02:02,100 so he doesn't need such fine items. 24 00:02:03,480 --> 00:02:05,720 Lord Huaiyang, do you also command troops in the capital? 25 00:02:05,720 --> 00:02:06,740 No, I dare not. 26 00:02:07,560 --> 00:02:08,530 There you go. 27 00:02:08,920 --> 00:02:09,760 Pick one 28 00:02:10,080 --> 00:02:12,650 and consider it a gift from Prince Sui. 29 00:02:14,670 --> 00:02:15,810 Your Ladyship, you're too kind. 30 00:02:16,160 --> 00:02:17,210 Why not 31 00:02:17,710 --> 00:02:19,090 let Xingzhou try it on first, 32 00:02:19,390 --> 00:02:20,900 to see if it fits him? 33 00:02:21,950 --> 00:02:23,900 Try this jade belt on Lord Huaiyang. 34 00:02:24,110 --> 00:02:24,950 Yes. 35 00:02:29,920 --> 00:02:30,760 Wait. 36 00:02:31,390 --> 00:02:32,270 How dare you, 37 00:02:32,270 --> 00:02:33,580 a rough man, serve Lord Huaiyang? 38 00:02:33,920 --> 00:02:34,930 Let this girl do it. 39 00:02:40,160 --> 00:02:41,000 Yes. 40 00:02:44,680 --> 00:02:45,790 Your Ladyship, take a look at this. 41 00:02:46,940 --> 00:02:47,780 Let me see. 42 00:02:54,680 --> 00:02:55,520 My Lord. 43 00:03:38,550 --> 00:03:40,490 I heard you broke off your engagement with Ms. Lian. 44 00:03:40,990 --> 00:03:41,930 Honestly, 45 00:03:41,990 --> 00:03:43,770 it's for the best since the Lian family 46 00:03:44,080 --> 00:03:44,980 isn't of high nobility. 47 00:03:46,550 --> 00:03:47,950 General Rongguo's wife 48 00:03:47,950 --> 00:03:48,980 is my cousin. 49 00:03:49,270 --> 00:03:50,980 Her daughter just came of age, 50 00:03:51,110 --> 00:03:52,530 and she's very gentle and sensible. 51 00:03:52,530 --> 00:03:54,160 I've invited her mother for a pitch-pot game 52 00:03:54,160 --> 00:03:55,210 the day after tomorrow. 53 00:03:55,360 --> 00:03:57,330 You should come and join us. 54 00:04:02,080 --> 00:04:02,920 Your Ladyship, 55 00:04:03,320 --> 00:04:04,330 honestly, 56 00:04:05,040 --> 00:04:06,330 Xingzhou has a loved one 57 00:04:06,480 --> 00:04:07,650 in Zhenzhou. 58 00:04:09,480 --> 00:04:10,800 He even gave her a gift 59 00:04:10,800 --> 00:04:11,930 intended for me. 60 00:04:12,160 --> 00:04:13,480 It's the face powder from Scent Store, 61 00:04:13,480 --> 00:04:15,020 rare and hard-to-get. 62 00:04:15,480 --> 00:04:16,620 He gifted it to her. 63 00:04:17,550 --> 00:04:18,840 Lord Huaiyang, which noble lady 64 00:04:18,840 --> 00:04:19,940 has caught your eye? 65 00:04:21,400 --> 00:04:22,700 She's not from a noble family, 66 00:04:23,550 --> 00:04:24,770 but she's my equal 67 00:04:25,670 --> 00:04:27,170 in every way. 68 00:04:30,360 --> 00:04:32,070 Due to certain circumstances 69 00:04:32,070 --> 00:04:33,020 and her own 70 00:04:33,160 --> 00:04:34,380 future considerations, 71 00:04:35,310 --> 00:04:36,530 we parted ways. 72 00:04:36,990 --> 00:04:38,190 Did you send her betrothal gifts? 73 00:04:38,190 --> 00:04:39,140 Have you met her parents? 74 00:04:39,310 --> 00:04:41,020 Do you still have feelings for her? 75 00:04:47,310 --> 00:04:48,210 Sorry, My Lord. 76 00:04:48,630 --> 00:04:49,530 Sorry, Your Ladyship. 77 00:04:50,310 --> 00:04:51,460 I dropped this belt 78 00:04:51,630 --> 00:04:52,940 and chipped this corner of the belt. 79 00:04:53,640 --> 00:04:55,720 I wouldn't dare let His Lordship wear it anymore. 80 00:04:56,280 --> 00:04:58,620 Why not choose your accessories today? 81 00:04:58,840 --> 00:05:00,600 Our shopkeeper will then select 82 00:05:00,600 --> 00:05:02,040 and deliver a replacement for His Lordship 83 00:05:02,040 --> 00:05:02,940 on another day. 84 00:05:14,500 --> 00:05:20,020 (Duke Qing's Mansion) 85 00:05:31,040 --> 00:05:32,850 My Lord! My Lord! 86 00:05:33,990 --> 00:05:35,020 Sister, you go in first. 87 00:05:38,110 --> 00:05:38,950 What is it? 88 00:05:39,400 --> 00:05:41,360 Ms. Liu was taken to the former Crown Prince's residence. 89 00:05:48,990 --> 00:05:49,830 Ms. Liu, 90 00:05:50,360 --> 00:05:51,200 this way, please. 91 00:06:03,230 --> 00:06:04,070 Please come on in. 92 00:06:46,110 --> 00:06:47,040 You've decorated this place 93 00:06:47,040 --> 00:06:48,580 to resemble Mount Yang. 94 00:06:50,600 --> 00:06:52,090 I've added more furnaces, 95 00:06:52,720 --> 00:06:54,410 since you always said the nights there were chilly. 96 00:07:00,800 --> 00:07:02,170 How have you been lately? 97 00:07:04,630 --> 00:07:05,730 Everything is as usual. 98 00:07:07,870 --> 00:07:09,620 So you're still a merchant's wife. 99 00:07:12,870 --> 00:07:14,410 How is your husband? 100 00:07:16,960 --> 00:07:18,380 No different from 101 00:07:18,990 --> 00:07:20,020 that day in Qingzhou. 102 00:07:29,990 --> 00:07:30,830 Miantang, 103 00:07:33,310 --> 00:07:34,580 how long will you keep this from me? 104 00:07:39,720 --> 00:07:41,620 I know all the grievances you've endured. 105 00:07:42,400 --> 00:07:43,990 Cui Xingzhou took advantage of your amnesia 106 00:07:43,990 --> 00:07:45,430 and used marriage as a trap, 107 00:07:45,430 --> 00:07:46,730 leaving you with no choice. 108 00:07:47,960 --> 00:07:49,460 When I found out, 109 00:07:50,070 --> 00:07:51,600 I stayed awake night after night, 110 00:07:51,600 --> 00:07:53,410 filled with despair, 111 00:07:54,480 --> 00:07:55,770 regretting every moment 112 00:07:55,990 --> 00:07:58,090 and longing for our reunion. 113 00:08:02,110 --> 00:08:02,950 But 114 00:08:05,520 --> 00:08:07,380 I also feared that you might hate me 115 00:08:09,800 --> 00:08:12,210 or think I would control you 116 00:08:13,110 --> 00:08:14,380 with my power, 117 00:08:14,840 --> 00:08:16,330 as he did. 118 00:08:21,430 --> 00:08:22,270 Miantang, 119 00:08:24,190 --> 00:08:25,170 for me, 120 00:08:27,040 --> 00:08:29,090 nothing matters more than your feelings. 121 00:08:30,040 --> 00:08:31,140 Nothing can change 122 00:08:33,120 --> 00:08:34,690 what we once were. 123 00:08:39,590 --> 00:08:40,930 I haven't congratulated you 124 00:08:42,000 --> 00:08:43,900 on achieving your goal, Your Majesty. 125 00:08:47,670 --> 00:08:48,690 In your presence, 126 00:08:49,590 --> 00:08:51,530 I'll always be Ziyu from Mount Yang. 127 00:08:53,120 --> 00:08:53,960 Ziyu. 128 00:08:56,950 --> 00:08:58,140 No matter how detestable 129 00:08:58,470 --> 00:08:59,690 Cui Xingzhou is, 130 00:09:01,120 --> 00:09:02,860 you have no right to blame him. 131 00:09:05,640 --> 00:09:07,290 My leaving Mount Yang that night 132 00:09:08,400 --> 00:09:09,530 has something to do with you. 133 00:09:14,430 --> 00:09:15,860 If not for your indulgence, 134 00:09:17,070 --> 00:09:19,260 Yun'er would never have pushed me to such despair. 135 00:09:20,280 --> 00:09:21,860 And Prince Sui behind her. 136 00:09:23,120 --> 00:09:24,470 She picked the fight on the night 137 00:09:24,470 --> 00:09:26,020 of the Shangsi Festival 138 00:09:27,400 --> 00:09:29,930 and killed all my friends in Xizhou. 139 00:09:38,670 --> 00:09:39,510 I know 140 00:09:42,040 --> 00:09:43,020 you came to the capital 141 00:09:43,920 --> 00:09:45,020 for revenge. 142 00:09:45,670 --> 00:09:46,530 Since you know that, 143 00:09:48,880 --> 00:09:51,140 why did you summon Prince Sui to the palace today? 144 00:09:51,800 --> 00:09:52,860 Did you want to protect him? 145 00:09:54,070 --> 00:09:54,910 Your Majesty, 146 00:09:55,590 --> 00:09:57,620 do you really think I would kill him today? 147 00:09:59,470 --> 00:10:00,640 I know you went there today 148 00:10:00,640 --> 00:10:02,590 just to scout and explore options. 149 00:10:03,590 --> 00:10:04,920 You're thoughtful, 150 00:10:04,920 --> 00:10:06,170 but so is Prince Sui. 151 00:10:07,430 --> 00:10:08,790 Wu's accomplice hasn't been dealt with yet. 152 00:10:08,920 --> 00:10:10,000 Prince Sui hired 153 00:10:10,000 --> 00:10:11,040 all the skilled masters 154 00:10:11,040 --> 00:10:12,290 to keep him protected and secure. 155 00:10:12,800 --> 00:10:14,500 Anyone with bad intentions towards him 156 00:10:15,240 --> 00:10:17,220 should be prepared for the worst. 157 00:10:19,310 --> 00:10:20,380 Therefore, my edict 158 00:10:21,670 --> 00:10:22,980 was not to safeguard him, 159 00:10:25,240 --> 00:10:26,650 but to protect you. 160 00:10:28,920 --> 00:10:29,770 I want to help you. 161 00:10:31,190 --> 00:10:33,290 The court is now in Prince Sui's control. 162 00:10:34,120 --> 00:10:35,170 How can I let someone else 163 00:10:35,760 --> 00:10:37,620 call the shots where I should? 164 00:10:39,190 --> 00:10:40,860 Prince Sui is my enemy too. 165 00:10:42,710 --> 00:10:43,690 So, Miantang, 166 00:10:45,760 --> 00:10:46,620 let me help you. 167 00:10:49,800 --> 00:10:51,100 We can still be like 168 00:10:52,400 --> 00:10:54,380 Lu Wen and Ziyu as we once were. 169 00:11:10,520 --> 00:11:12,340 You must have gone to great lengths 170 00:11:13,280 --> 00:11:14,290 to get the crabapple tree 171 00:11:14,800 --> 00:11:16,380 in the backyard. 172 00:11:25,190 --> 00:11:26,030 Yes. 173 00:11:29,310 --> 00:11:30,810 Does it look like the one in Mount Yang? 174 00:11:31,830 --> 00:11:33,020 I always remember 175 00:11:34,040 --> 00:11:35,120 teaching you to play chess 176 00:11:35,120 --> 00:11:36,290 under that tree. 177 00:11:37,160 --> 00:11:39,050 I really miss those days. 178 00:11:41,710 --> 00:11:42,550 They're different. 179 00:11:44,760 --> 00:11:45,980 It's cold in the mountains. 180 00:11:47,400 --> 00:11:49,290 The crabapple flowers won't bloom this early. 181 00:11:51,310 --> 00:11:52,770 If the flowers can't stay the same, 182 00:11:53,760 --> 00:11:54,600 how 183 00:11:55,830 --> 00:11:57,340 can people? 184 00:12:01,310 --> 00:12:02,150 Ziyu, 185 00:12:03,830 --> 00:12:05,570 thanks for talking with me today. 186 00:12:09,950 --> 00:12:11,170 This is 187 00:12:11,430 --> 00:12:12,310 the 300,000 taels of silver 188 00:12:12,310 --> 00:12:13,450 you left with me. 189 00:12:14,070 --> 00:12:15,690 I've kept it safe with Lu Zhong all this time. 190 00:12:16,120 --> 00:12:16,960 And now, 191 00:12:17,520 --> 00:12:19,020 I'm returning it to you untouched. 192 00:12:20,950 --> 00:12:21,790 Miantang, 193 00:12:24,880 --> 00:12:25,740 let me 194 00:12:27,240 --> 00:12:28,980 at least be 195 00:12:31,550 --> 00:12:32,810 a part of your current plans. 196 00:12:51,600 --> 00:12:52,440 Your Majesty. 197 00:12:55,470 --> 00:12:56,310 Come in. 198 00:13:04,520 --> 00:13:05,900 Why are you coming here now? 199 00:13:13,280 --> 00:13:14,400 Since ascending the throne, 200 00:13:14,400 --> 00:13:15,520 you've been busy with state affairs, 201 00:13:15,520 --> 00:13:16,570 neglecting sleep and meals. 202 00:13:17,120 --> 00:13:18,950 Grand Empress Dowager is concerned about your health. 203 00:13:18,950 --> 00:13:20,690 So she sent me with some tonic soup. 204 00:13:25,280 --> 00:13:26,920 Ginseng, deer antler, 205 00:13:26,920 --> 00:13:28,290 gorgon fruit, and lotus seeds. 206 00:13:28,800 --> 00:13:30,050 What a potent brew. 207 00:13:31,240 --> 00:13:33,140 Don't you think that's too much? 208 00:13:34,830 --> 00:13:36,500 I'm not much of a cook. 209 00:13:36,640 --> 00:13:37,980 Please forgive me. 210 00:13:38,550 --> 00:13:39,860 I was just joking. 211 00:13:40,000 --> 00:13:40,930 Don't be punctilious. 212 00:13:47,830 --> 00:13:49,810 Your Majesty, you love crabapple flowers, right? 213 00:13:53,040 --> 00:13:54,050 You Majesty, you're frugal. 214 00:13:54,050 --> 00:13:56,120 You haven't initiated any construction since your ascension. 215 00:13:56,120 --> 00:13:57,240 But you've planted many 216 00:13:57,240 --> 00:13:58,740 crabapple trees in the palace. 217 00:13:59,280 --> 00:14:00,310 There must be 218 00:14:00,310 --> 00:14:02,380 a special meaning behind this. 219 00:14:06,000 --> 00:14:07,340 There was a crabapple tree 220 00:14:09,240 --> 00:14:10,450 in Mount Yang. 221 00:14:16,950 --> 00:14:18,020 You're right. 222 00:14:19,280 --> 00:14:20,710 The crabapple tree does hold 223 00:14:20,710 --> 00:14:22,340 some memories for me. 224 00:14:26,670 --> 00:14:27,920 The likes of Prince Lu 225 00:14:27,920 --> 00:14:29,290 take advantage of their seniority. 226 00:14:29,520 --> 00:14:32,140 Your Majesty, you have shown the highest courtesy 227 00:14:32,350 --> 00:14:34,290 by sending officials to greet them. 228 00:14:34,920 --> 00:14:35,760 Exactly. 229 00:14:36,350 --> 00:14:37,410 And as for 230 00:14:37,410 --> 00:14:39,550 those stubborn old men from Youzhou and Beizhou, 231 00:14:40,520 --> 00:14:42,810 we don't need to beat around the bush with them. 232 00:14:43,240 --> 00:14:46,770 Why not simply send troops to intimidate them? 233 00:14:48,070 --> 00:14:48,910 Minister Cui? 234 00:14:50,160 --> 00:14:51,000 Minister Cui? 235 00:14:54,120 --> 00:14:55,500 I said that 236 00:14:55,830 --> 00:14:56,950 if all the lords 237 00:14:56,950 --> 00:14:58,170 were like Minister Cui, 238 00:14:58,430 --> 00:14:59,740 I wouldn't be so troubled. 239 00:15:00,880 --> 00:15:01,740 Zhenzhou 240 00:15:02,040 --> 00:15:03,140 is remote and poor, 241 00:15:04,400 --> 00:15:06,260 especially compared to other fiefs. 242 00:15:08,590 --> 00:15:09,570 Lord Huaiyang, 243 00:15:10,240 --> 00:15:12,100 do you have something 244 00:15:12,350 --> 00:15:13,590 on your mind? 245 00:15:13,590 --> 00:15:15,900 You... You seem quite distracted. 246 00:15:16,290 --> 00:15:17,130 Exactly. 247 00:15:18,590 --> 00:15:20,450 I was distracted, 248 00:15:20,590 --> 00:15:22,140 thinking about the lunch plan 249 00:15:22,880 --> 00:15:24,500 with my elder sister. 250 00:15:24,920 --> 00:15:26,140 I beg Your Majesty's pardon. 251 00:15:28,160 --> 00:15:30,380 Then I'm afraid Young Lady Guo will be disappointed. 252 00:15:31,160 --> 00:15:33,410 I'd like you to stay for lunch. 253 00:15:40,550 --> 00:15:42,350 Your Majesty, today Yangzhou 254 00:15:42,350 --> 00:15:43,810 sent a tribute of 20 crabs. 255 00:15:44,070 --> 00:15:45,770 Unlike the usual spring crabs, 256 00:15:46,120 --> 00:15:47,470 these crabs have plumper legs 257 00:15:47,470 --> 00:15:48,380 and are full of roe. 258 00:15:49,190 --> 00:15:50,570 That's quite rare. 259 00:15:51,310 --> 00:15:53,770 Marinated raw crabs are fresh, while sweet crabs are mellow. 260 00:15:54,280 --> 00:15:56,260 Your Majesty, which one do you prefer? 261 00:15:57,830 --> 00:15:59,770 These two dishes are too ordinary. 262 00:16:00,040 --> 00:16:01,930 To truly savor the crab's freshness, 263 00:16:02,070 --> 00:16:03,160 crab roe rice 264 00:16:03,160 --> 00:16:04,650 is the best. 265 00:16:07,400 --> 00:16:09,500 I'm not sure if Minister Cui will like it. 266 00:16:15,280 --> 00:16:17,810 What's so special about crab roe rice? 267 00:16:18,160 --> 00:16:19,100 Your Majesty, 268 00:16:19,640 --> 00:16:21,170 thank you for your kindness. 269 00:16:21,710 --> 00:16:23,220 Crabs are tasty. 270 00:16:23,640 --> 00:16:24,930 But I haven't seen my sister 271 00:16:25,160 --> 00:16:26,410 for a long time. 272 00:16:26,950 --> 00:16:28,930 And we already have a lunch plan. 273 00:16:29,190 --> 00:16:30,030 I can't 274 00:16:30,280 --> 00:16:31,740 disappoint Sister. 275 00:16:32,430 --> 00:16:34,070 So I'll have to decline Your Majesty's offer. 276 00:16:34,070 --> 00:16:34,910 Now, 277 00:16:35,430 --> 00:16:36,340 I'll take my leave. 278 00:16:38,590 --> 00:16:39,740 Cui Xingzhou... 279 00:16:45,280 --> 00:16:46,120 Send these crabs 280 00:16:46,120 --> 00:16:47,220 to the Duke of Qing's Mansion. 281 00:16:47,590 --> 00:16:49,690 Such delicacies should be cherished. 282 00:16:50,670 --> 00:16:52,260 Once the time passes, 283 00:16:52,880 --> 00:16:54,260 they'll be gone. 284 00:17:06,000 --> 00:17:07,650 The security at Prince Sui's Mansion is tight. 285 00:17:07,830 --> 00:17:09,460 He's escorted by skilled experts during travel. 286 00:17:09,910 --> 00:17:11,730 It won't be easy to make a move. 287 00:17:15,450 --> 00:17:17,140 Have some tonic soup 288 00:17:17,830 --> 00:17:18,900 to ward off the cold. 289 00:17:19,240 --> 00:17:20,380 Spring chills can be tricky 290 00:17:20,680 --> 00:17:22,380 and lead to illness easily. 291 00:17:24,350 --> 00:17:25,190 I'll serve myself. 292 00:17:38,680 --> 00:17:39,590 I've heard 293 00:17:39,590 --> 00:17:41,170 there's a royal hunting event in March, 294 00:17:41,550 --> 00:17:43,540 with banners waving and mountains in view. 295 00:17:44,070 --> 00:17:45,280 The royal family and nobles 296 00:17:45,280 --> 00:17:46,120 will all attend. 297 00:17:46,630 --> 00:17:47,650 Is this true? 298 00:17:47,960 --> 00:17:49,060 Yes, the spring hunt 299 00:17:49,480 --> 00:17:50,780 is in three days. 300 00:17:52,310 --> 00:17:53,410 Then, 301 00:17:53,590 --> 00:17:55,010 Prince Sui will leave his mansion 302 00:17:55,310 --> 00:17:56,730 with fewer guards around 303 00:17:57,520 --> 00:17:58,970 in the lush woods. 304 00:17:59,830 --> 00:18:01,340 That might be a good opportunity. 305 00:18:04,350 --> 00:18:05,390 This is my first spring hunt 306 00:18:05,390 --> 00:18:06,410 since ascending the throne. 307 00:18:06,590 --> 00:18:07,970 Grand Empress Dowager will go, too. 308 00:18:08,520 --> 00:18:10,930 So the imperial guards will be fully deployed. 309 00:18:11,680 --> 00:18:12,520 I'm afraid 310 00:18:12,760 --> 00:18:13,730 it might be hard. 311 00:18:15,960 --> 00:18:17,210 If not the spring hunt, 312 00:18:18,280 --> 00:18:19,860 then when? 313 00:18:19,860 --> 00:18:22,870 I thought Grand Empress Dowager's birthday banquet next month would work. 314 00:18:23,310 --> 00:18:25,340 But I was worried that she wouldn't 315 00:18:25,550 --> 00:18:26,820 be able to handle it at her age. 316 00:18:27,550 --> 00:18:28,390 After all, 317 00:18:28,910 --> 00:18:30,380 she is Prince Sui's birth mother. 318 00:18:33,480 --> 00:18:34,320 Miantang, 319 00:18:35,350 --> 00:18:36,210 don't worry. 320 00:18:36,870 --> 00:18:37,900 We'll make new plans 321 00:18:38,200 --> 00:18:39,490 after the spring hunt. 322 00:18:50,150 --> 00:18:51,210 This moment 323 00:18:51,390 --> 00:18:52,970 brings Mount Yang to my mind. 324 00:18:54,000 --> 00:18:55,860 We used to play the same game 325 00:18:56,040 --> 00:18:57,060 and strategize together. 326 00:19:00,150 --> 00:19:00,990 Miantang, 327 00:19:02,200 --> 00:19:03,340 do you miss those times? 328 00:19:04,440 --> 00:19:05,650 Let's talk about us 329 00:19:06,150 --> 00:19:07,170 when the revenge is over. 330 00:19:09,760 --> 00:19:10,600 Okay. 331 00:19:11,760 --> 00:19:13,490 After I avenge my followers, 332 00:19:14,110 --> 00:19:14,950 I will 333 00:19:15,200 --> 00:19:16,580 have something for you. 334 00:19:18,110 --> 00:19:18,950 Your Majesty. 335 00:19:20,040 --> 00:19:20,900 It's getting late. 336 00:19:21,070 --> 00:19:22,100 Uncle is still waiting for me. 337 00:19:23,240 --> 00:19:24,080 I'll escort you. 338 00:19:28,720 --> 00:19:31,000 Lord Huaiyang didn't return to the Duke of Qing's Mansion. 339 00:19:31,000 --> 00:19:32,100 He went to the jewelry shop. 340 00:19:32,390 --> 00:19:34,230 It seems that they met each other the day before. 341 00:19:40,040 --> 00:19:40,880 Miantang. 342 00:19:41,420 --> 00:19:42,830 Does anyone else know about you posing as 343 00:19:42,830 --> 00:19:44,000 a merchant from Western Regions? 344 00:19:45,040 --> 00:19:46,060 Prince Sui is cunning. 345 00:19:46,200 --> 00:19:47,490 I'm worried he'll find out. 346 00:19:48,350 --> 00:19:49,190 It's fine. 347 00:20:01,830 --> 00:20:03,170 Aren't we going back to the jewelry shop? 348 00:20:04,070 --> 00:20:05,340 You've been in the capital so long 349 00:20:05,550 --> 00:20:06,860 but haven't visited the night market. 350 00:20:07,760 --> 00:20:08,720 I also want to feel 351 00:20:08,720 --> 00:20:09,730 the lively crowd. 352 00:20:45,520 --> 00:20:46,580 In early spring, 353 00:20:46,800 --> 00:20:48,300 women wear flowers in their hair. 354 00:20:49,150 --> 00:20:50,450 Aren't you afraid 355 00:20:50,630 --> 00:20:52,210 someone might recognize you? 356 00:20:52,390 --> 00:20:54,340 To common folks, they only care about the daily lives. 357 00:20:54,520 --> 00:20:56,380 I'm just a stranger to them. 358 00:20:57,000 --> 00:20:58,300 Even if they do recognize me, 359 00:20:58,600 --> 00:20:59,440 they'll be disappointed 360 00:20:59,440 --> 00:21:00,780 to see I'm just a man 361 00:21:01,000 --> 00:21:02,170 with two eyes and a mouth. 362 00:21:05,200 --> 00:21:06,300 The first edict 363 00:21:06,960 --> 00:21:08,280 I issued after ascending 364 00:21:08,280 --> 00:21:09,580 was to lift the curfew. 365 00:21:10,480 --> 00:21:11,390 Those old scholars 366 00:21:11,390 --> 00:21:13,340 tried so hard to dissuade me, 367 00:21:13,630 --> 00:21:14,910 saying the unstable politics 368 00:21:14,910 --> 00:21:16,170 and potential trouble. 369 00:21:17,440 --> 00:21:18,280 But look. 370 00:21:19,280 --> 00:21:21,010 The moon is high, 371 00:21:21,310 --> 00:21:22,790 and the night market glows like daylight. 372 00:21:25,000 --> 00:21:26,340 It was all worth it. 373 00:21:28,000 --> 00:21:30,110 Your Majesty, you are praising 374 00:21:30,110 --> 00:21:31,100 yourself as a wise ruler. 375 00:21:31,870 --> 00:21:33,170 I just want you to know 376 00:21:34,630 --> 00:21:35,830 that I have never forgotten 377 00:21:35,830 --> 00:21:36,930 and will never break my promise 378 00:21:38,440 --> 00:21:39,690 about the peaceful world 379 00:21:41,520 --> 00:21:42,780 we envisioned. 380 00:21:44,200 --> 00:21:45,040 Ziyu. 381 00:21:53,870 --> 00:21:55,170 You are a good emperor. 382 00:21:57,680 --> 00:21:59,800 If not for the disguised guards 383 00:21:59,800 --> 00:22:01,410 among the crowd, 384 00:22:01,670 --> 00:22:03,390 I would almost believe 385 00:22:03,390 --> 00:22:04,780 this is a time of peace 386 00:22:04,790 --> 00:22:06,010 and happiness. 387 00:22:10,240 --> 00:22:12,060 I've just ascended the throne. 388 00:22:12,720 --> 00:22:14,620 Please give me some credit. 389 00:22:27,870 --> 00:22:28,710 Missed it. 390 00:22:29,350 --> 00:22:30,730 Anyone else want to try? 391 00:22:33,830 --> 00:22:34,670 Sir. 392 00:22:35,000 --> 00:22:35,930 Ten rings, please. 393 00:22:36,150 --> 00:22:36,990 Here you are. 394 00:22:41,760 --> 00:22:42,600 Which one 395 00:22:43,000 --> 00:22:43,860 do you like? 396 00:22:44,350 --> 00:22:45,210 Any of them. 397 00:22:47,350 --> 00:22:48,250 Well... 398 00:22:48,380 --> 00:22:49,700 (Flower hairpin) 399 00:22:49,960 --> 00:22:51,490 How about a flower hairpin? 400 00:23:14,310 --> 00:23:15,340 Now you want to play? 401 00:23:15,960 --> 00:23:17,450 I'm afraid you might lose. 402 00:23:18,660 --> 00:23:19,780 (A flower hairpin) 403 00:23:19,800 --> 00:23:20,720 Congratulations, ma'am. 404 00:23:20,720 --> 00:23:22,190 - You won a flower hairpin. - Impressive! 405 00:23:43,550 --> 00:23:45,690 A master in the tea house set up a Go games with isolated positions, 406 00:23:45,800 --> 00:23:47,010 challenging anyone to solve it. 407 00:23:47,200 --> 00:23:49,140 The prize is a famous painting. 408 00:24:09,240 --> 00:24:10,540 Both sides are at a deadlock. 409 00:24:10,720 --> 00:24:12,140 This game is intense! 410 00:24:16,350 --> 00:24:17,590 This is... 411 00:24:17,590 --> 00:24:18,780 a quadruple ko? 412 00:24:19,390 --> 00:24:21,060 Neither side is willing to give up, 413 00:24:21,240 --> 00:24:23,140 entering the cycle state, a quadruple ko. 414 00:24:23,830 --> 00:24:25,000 Then the game ends 415 00:24:25,000 --> 00:24:26,300 in a meaningless draw. 416 00:24:34,350 --> 00:24:35,900 Mr. Ziyu, what's this? 417 00:24:40,550 --> 00:24:42,310 Neither side is willing to give up, 418 00:24:42,310 --> 00:24:43,450 entering the cycle state. 419 00:24:44,310 --> 00:24:45,550 Then the game ends 420 00:24:45,550 --> 00:24:46,860 in a meaningless draw. 421 00:24:49,150 --> 00:24:50,490 Interesting. 422 00:24:53,040 --> 00:24:54,060 Miantang, what do you think? 423 00:24:57,240 --> 00:24:58,300 Isn't it cheating? 424 00:24:58,720 --> 00:25:00,380 It's a draw. What's the point of continuing? 425 00:25:02,830 --> 00:25:04,690 To break this deadlock, 426 00:25:05,070 --> 00:25:06,340 someone has to step back 427 00:25:06,800 --> 00:25:08,170 and give up the double ko. 428 00:25:09,280 --> 00:25:10,280 But that's a loss. 429 00:25:10,280 --> 00:25:11,350 Who does that will lose. 430 00:25:11,350 --> 00:25:12,580 That's worse than a draw. 431 00:25:15,000 --> 00:25:16,170 I don't like draws. 432 00:25:16,910 --> 00:25:17,750 I will 433 00:25:18,070 --> 00:25:18,910 give up. 434 00:25:23,040 --> 00:25:24,900 Black makes a ko threat. 435 00:25:26,240 --> 00:25:27,970 But even if so, 436 00:25:28,350 --> 00:25:29,690 white is still behind by seven points. 437 00:25:30,070 --> 00:25:31,250 The result is set. 438 00:25:31,910 --> 00:25:33,520 There's no turning back. 439 00:25:33,520 --> 00:25:34,410 I agree. 440 00:25:52,110 --> 00:25:53,060 If you don't try, 441 00:25:54,040 --> 00:25:55,650 how will you know the result? 442 00:25:58,910 --> 00:26:00,300 That day in Qingzhou, 443 00:26:00,680 --> 00:26:02,000 I lost to you 444 00:26:02,000 --> 00:26:02,860 because I was distracted. 445 00:26:03,630 --> 00:26:04,730 But it's different now. 446 00:26:05,960 --> 00:26:06,970 I want to see 447 00:26:07,480 --> 00:26:09,380 if you can still beat me. 448 00:26:34,280 --> 00:26:35,250 Mr. Cui, 449 00:26:35,480 --> 00:26:36,900 have you heard of "unstoppable force"? 450 00:26:44,110 --> 00:26:44,950 Be careful. 451 00:26:45,680 --> 00:26:47,060 One more wrong move, 452 00:26:47,870 --> 00:26:49,540 and you'll lose everything. 453 00:26:53,720 --> 00:26:55,690 But have you heard of 454 00:26:56,440 --> 00:26:57,820 "born anew 455 00:26:59,070 --> 00:27:00,100 from a hopeless situation"? 456 00:27:03,040 --> 00:27:04,170 White comes alive. 457 00:27:04,390 --> 00:27:06,060 What a brilliant move. 458 00:27:06,310 --> 00:27:08,100 You only know expansion. 459 00:27:08,280 --> 00:27:09,250 But you didn't realize 460 00:27:09,870 --> 00:27:11,100 that your core is empty. 461 00:27:12,070 --> 00:27:12,910 Like me, 462 00:27:13,830 --> 00:27:15,340 you have no retreat. 463 00:27:25,910 --> 00:27:26,750 Let's go. 464 00:27:27,310 --> 00:27:28,410 Black is doomed to lose. 465 00:27:41,150 --> 00:27:41,990 In this way, 466 00:27:42,550 --> 00:27:43,930 it's a comeback from despair. 467 00:27:46,310 --> 00:27:47,210 Brillant. 468 00:27:48,550 --> 00:27:49,970 Keep quiet while watching the game. 469 00:27:51,240 --> 00:27:52,730 Ganging up on one person 470 00:27:54,070 --> 00:27:55,690 isn't gentlemanly. 471 00:27:57,680 --> 00:27:58,630 This is a game 472 00:27:58,630 --> 00:27:59,650 set up in the tea house. 473 00:28:00,000 --> 00:28:01,250 Anyone can compete for the prize. 474 00:28:03,310 --> 00:28:05,490 Miantang and I have always been a team. 475 00:28:05,910 --> 00:28:07,780 It was the same in Mount Yang, and it remains so today. 476 00:28:08,520 --> 00:28:10,170 You may solve one game, 477 00:28:10,680 --> 00:28:11,580 but you can't 478 00:28:11,910 --> 00:28:14,490 solve the predetermined Go path. 479 00:28:15,870 --> 00:28:17,300 So each move is fraught with danger, 480 00:28:18,240 --> 00:28:19,380 and there is no way out. 481 00:28:22,630 --> 00:28:23,630 Predetermined... 482 00:28:23,630 --> 00:28:24,470 You lose. 483 00:28:25,240 --> 00:28:26,170 Stop here. 484 00:28:28,800 --> 00:28:30,140 Since our parting in Qingzhou, 485 00:28:31,480 --> 00:28:33,650 Mr. Ziyu's Go style has changed. 486 00:28:36,040 --> 00:28:37,140 In different environments 487 00:28:37,390 --> 00:28:38,410 and roles, 488 00:28:39,240 --> 00:28:40,450 the Go style changes as well. 489 00:28:42,200 --> 00:28:43,690 And what's the current role 490 00:28:44,760 --> 00:28:46,340 of the lady who made that move? 491 00:28:48,240 --> 00:28:49,210 My business 492 00:28:50,440 --> 00:28:51,580 is none of your concern anymore. 493 00:29:01,590 --> 00:29:02,430 I've lost. 494 00:29:10,520 --> 00:29:12,240 Miantang, let's... 495 00:29:12,240 --> 00:29:13,380 Uncle is waiting for me. 496 00:29:14,870 --> 00:29:15,860 From here on out, 497 00:29:16,280 --> 00:29:17,340 I'll walk alone. 498 00:29:22,600 --> 00:29:25,140 ♪The boat drifts♪ 499 00:29:26,480 --> 00:29:27,320 Your Majesty. 500 00:29:28,070 --> 00:29:29,210 Keep a closer watch 501 00:29:30,720 --> 00:29:31,820 during the spring hunt. 502 00:29:32,280 --> 00:29:33,120 Yes. 503 00:29:33,520 --> 00:29:35,970 ♪We still joke about the cause and effect♪ 504 00:29:38,820 --> 00:29:40,660 (Green) 505 00:29:42,500 --> 00:29:44,340 (Peace) 506 00:29:44,380 --> 00:29:51,380 ♪Loving rightly but choosing wrong with joys, sorrows, partings and reunions♪ 507 00:29:53,110 --> 00:29:59,710 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 508 00:30:01,300 --> 00:30:05,020 (Blade) 509 00:30:07,690 --> 00:30:14,360 ♪A couple under the moonlight, love shines like stars♪ 510 00:30:15,020 --> 00:30:22,020 (Tolerate) 511 00:30:36,400 --> 00:30:42,610 ♪If it weren't for travels far, seeing clouds and snow♪ 512 00:30:43,490 --> 00:30:47,030 ♪I can drink with you and feel the separation♪ 513 00:30:47,190 --> 00:30:50,490 ♪After enjoying spring flowers, we sigh over the autumn moon♪ 514 00:30:50,740 --> 00:30:57,520 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 515 00:30:57,850 --> 00:31:04,690 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 516 00:31:05,010 --> 00:31:09,530 ♪I wish to journey with you forever♪ 517 00:31:09,560 --> 00:31:11,010 Have you packed everything? 518 00:31:12,480 --> 00:31:13,490 Yes, I have. 519 00:31:13,620 --> 00:31:17,550 ♪Year after year♪ 520 00:31:25,480 --> 00:31:27,100 Are you sure about this? 521 00:31:30,910 --> 00:31:32,210 If we let Ziyu know, 522 00:31:33,110 --> 00:31:34,450 there may still be room for negotiation. 523 00:31:36,200 --> 00:31:37,140 Trust me, Uncle. 524 00:31:37,960 --> 00:31:38,970 This is the best, 525 00:31:40,720 --> 00:31:42,250 and the last chance. 526 00:31:45,150 --> 00:31:47,620 After enduring the last winter, 527 00:31:48,630 --> 00:31:50,440 I feel like 528 00:31:50,440 --> 00:31:52,340 all my strength 529 00:31:52,590 --> 00:31:55,060 has been drained. 530 00:31:58,720 --> 00:32:00,860 The imperial physicians say you're in good health. 531 00:32:01,350 --> 00:32:03,410 Don't read too much into it, Great-Grandmother. 532 00:32:06,550 --> 00:32:08,100 All my thoughts 533 00:32:08,280 --> 00:32:10,060 are focused on a few specific things. 534 00:32:11,040 --> 00:32:12,450 The political situation is settled. 535 00:32:13,800 --> 00:32:16,650 You choose a date to crown the empress. 536 00:32:17,310 --> 00:32:19,310 Then I'll have nothing else 537 00:32:19,310 --> 00:32:20,450 to concern myself with. 538 00:32:25,440 --> 00:32:27,170 It concerns the foundation of the kingdom. 539 00:32:27,910 --> 00:32:30,300 I'm still discussing it with ministers. 540 00:32:30,960 --> 00:32:31,900 It cannot be rushed. 541 00:32:35,390 --> 00:32:37,140 I'm old now. 542 00:32:38,000 --> 00:32:39,010 These days, 543 00:32:39,520 --> 00:32:40,870 Xueji has 544 00:32:40,870 --> 00:32:42,410 helped me a lot. 545 00:32:43,070 --> 00:32:44,620 She has managed 546 00:32:44,760 --> 00:32:46,930 the harem affairs very well. 547 00:32:47,200 --> 00:32:48,860 You flatter me, Grand Empress Dowager. 548 00:32:49,280 --> 00:32:50,650 I'm not that skilled. 549 00:32:50,760 --> 00:32:51,720 I just ran 550 00:32:51,720 --> 00:32:52,970 a few errands. 551 00:32:54,070 --> 00:32:56,730 Since you've signed the marriage certificate with His Majesty, 552 00:32:57,040 --> 00:32:58,620 by common standards, 553 00:32:58,960 --> 00:33:00,170 you are 554 00:33:00,550 --> 00:33:02,900 his legitimate fiancée. 555 00:33:03,280 --> 00:33:06,150 So, I should keep her by my side 556 00:33:06,150 --> 00:33:07,900 and guide her well. 557 00:33:09,360 --> 00:33:11,480 However, her current yard 558 00:33:11,480 --> 00:33:12,900 is too remote. 559 00:33:13,870 --> 00:33:15,100 How about this. 560 00:33:15,720 --> 00:33:19,060 Let her move into Chonghua Palace soon. 561 00:33:19,720 --> 00:33:20,780 That way, 562 00:33:20,910 --> 00:33:24,170 she'll live much closer to me. 563 00:33:27,550 --> 00:33:28,390 Your Majesty, 564 00:33:29,240 --> 00:33:30,820 what do you think? 565 00:33:33,070 --> 00:33:35,060 Chonghua Palace is for the Empress. 566 00:33:35,720 --> 00:33:37,210 Since it involves of crowning the Empress, 567 00:33:37,480 --> 00:33:39,010 I'm afraid I can't agree to that right now. 568 00:33:43,200 --> 00:33:44,170 Alright then. 569 00:33:44,800 --> 00:33:46,060 Rest assured, Great-Grandmother. 570 00:33:46,590 --> 00:33:47,620 I'll give you an answer 571 00:33:47,800 --> 00:33:49,450 after the spring hunt. 572 00:33:51,150 --> 00:33:52,060 Very well, 573 00:33:52,590 --> 00:33:54,250 I'll wait a few more days then. 574 00:33:57,440 --> 00:33:58,970 But there's one more thing 575 00:33:59,200 --> 00:34:01,010 on my mind. 576 00:34:01,910 --> 00:34:03,410 Wuhua has been with me 577 00:34:03,550 --> 00:34:05,580 since she was a kid. 578 00:34:06,870 --> 00:34:08,780 She's received my care. 579 00:34:09,990 --> 00:34:11,970 Now that she's of age, 580 00:34:12,200 --> 00:34:14,380 I'm reluctant to part with her, 581 00:34:14,680 --> 00:34:16,130 but I must 582 00:34:16,350 --> 00:34:19,570 find her a good match. 583 00:34:19,950 --> 00:34:21,610 Wuhua has long come of age. 584 00:34:23,280 --> 00:34:25,820 But since you brought this up, 585 00:34:26,600 --> 00:34:28,570 do you have a prince consort in mind for her? 586 00:34:30,910 --> 00:34:32,530 You can really read my mind. 587 00:34:34,640 --> 00:34:35,930 Your Majesty, 588 00:34:36,160 --> 00:34:37,860 what do you think of Lord Huaiyang? 589 00:34:42,430 --> 00:34:43,780 I've heard that Lord Huaiyang 590 00:34:44,030 --> 00:34:45,950 has distinguished military achievements. 591 00:34:45,950 --> 00:34:47,530 He's a promising young man. 592 00:34:47,830 --> 00:34:48,930 However, 593 00:34:49,080 --> 00:34:50,740 he's spent most of his life on the battlefield. 594 00:34:51,470 --> 00:34:53,260 If his temperament is a bit rough, 595 00:34:53,640 --> 00:34:55,930 he might not suit Princess Wuhua. 596 00:34:56,560 --> 00:34:58,830 When Lord Huaiyang was young, 597 00:34:58,830 --> 00:35:00,560 he came here a lot. 598 00:35:00,560 --> 00:35:01,740 I've seen him. 599 00:35:02,240 --> 00:35:03,340 He has 600 00:35:03,510 --> 00:35:05,260 a calm disposition, 601 00:35:05,390 --> 00:35:06,970 not at all like 602 00:35:07,390 --> 00:35:09,130 a rough military man. 603 00:35:12,800 --> 00:35:13,740 Your Majesty, 604 00:35:14,030 --> 00:35:15,220 what do you think? 605 00:35:17,430 --> 00:35:19,530 Lord Huaiyang is both a scholar and a warrior, 606 00:35:19,910 --> 00:35:21,640 and he's of similar age to Wuhua. 607 00:35:21,640 --> 00:35:22,700 They would make a good match. 608 00:35:24,240 --> 00:35:25,570 But it's about her marriage. 609 00:35:25,910 --> 00:35:26,870 Wuhua's opinion 610 00:35:26,870 --> 00:35:28,340 must be considered. 611 00:35:28,870 --> 00:35:30,300 Of course. 612 00:35:31,200 --> 00:35:33,660 The day after tomorrow is the spring hunt day. 613 00:35:33,950 --> 00:35:34,790 Why not 614 00:35:35,310 --> 00:35:36,780 let them meet 615 00:35:36,990 --> 00:35:38,450 each other? 616 00:35:40,470 --> 00:35:41,970 Great-Grandmother is getting old, 617 00:35:42,160 --> 00:35:43,780 and has lived through political upheaval. 618 00:35:43,990 --> 00:35:44,930 These days, 619 00:35:45,080 --> 00:35:46,740 thanks for your attentive care. 620 00:35:49,080 --> 00:35:49,920 Right, 621 00:35:50,160 --> 00:35:51,410 despite this, 622 00:35:51,950 --> 00:35:53,310 Xueji, you are kind 623 00:35:53,310 --> 00:35:54,260 and wise, 624 00:35:54,950 --> 00:35:56,820 I'll always respect you 625 00:35:57,430 --> 00:35:58,820 regardless of your status in the palace. 626 00:35:59,240 --> 00:36:00,080 Your Majesty. 627 00:36:04,120 --> 00:36:05,450 I can see 628 00:36:05,720 --> 00:36:07,560 that Grand Empress Dowager 629 00:36:07,560 --> 00:36:08,820 put you in a difficult position. 630 00:36:09,310 --> 00:36:10,820 You have your considerations, 631 00:36:11,030 --> 00:36:12,280 and I know 632 00:36:12,280 --> 00:36:13,260 my own position. 633 00:36:16,560 --> 00:36:17,860 Because I know 634 00:36:18,160 --> 00:36:19,830 that the person you love 635 00:36:19,830 --> 00:36:20,970 is neither me 636 00:36:22,030 --> 00:36:23,450 nor Ms. Sun. 637 00:36:26,390 --> 00:36:28,180 I have seen loving couples before. 638 00:36:28,510 --> 00:36:30,530 The way they look at each other 639 00:36:31,200 --> 00:36:32,870 is the same as how you 640 00:36:32,870 --> 00:36:35,130 gaze at the crabapple tree in the courtyard. 641 00:36:37,870 --> 00:36:38,800 So, 642 00:36:38,800 --> 00:36:40,450 please don't worry. 643 00:36:42,720 --> 00:36:43,930 Do you really think so? 644 00:36:44,350 --> 00:36:45,470 Your Majesty, you and I 645 00:36:45,470 --> 00:36:47,050 were bound by interests. 646 00:36:47,280 --> 00:36:48,830 I'm well aware 647 00:36:48,830 --> 00:36:49,860 of my position 648 00:36:50,120 --> 00:36:51,530 and dare not harbor any illusions. 649 00:36:51,830 --> 00:36:53,410 Your Majesty, perhaps 650 00:36:53,760 --> 00:36:55,200 your proposal 651 00:36:55,200 --> 00:36:57,220 was just an act of generosity. 652 00:36:57,390 --> 00:36:58,740 But to me, 653 00:36:59,760 --> 00:37:01,610 you saved me from a tough situation. 654 00:37:03,560 --> 00:37:04,870 I will always remember 655 00:37:04,870 --> 00:37:06,050 your kindness. 656 00:37:10,030 --> 00:37:11,700 You've been cooped up since childhood. 657 00:37:12,390 --> 00:37:13,820 Even now that you're in the capital, 658 00:37:14,120 --> 00:37:15,930 you haven't had a chance to go out and have fun, right? 659 00:37:16,350 --> 00:37:17,450 Your Majesty, 660 00:37:17,600 --> 00:37:19,240 - I... - Even if you're serving the Emperor, 661 00:37:19,240 --> 00:37:21,090 you don't need to be so formal, 662 00:37:21,870 --> 00:37:23,530 like those old scholars at court. 663 00:37:26,350 --> 00:37:28,010 Since you're so considerate, 664 00:37:28,280 --> 00:37:30,530 I'll reciprocate. 665 00:37:32,510 --> 00:37:33,350 You'll join me 666 00:37:33,830 --> 00:37:35,130 on the spring hunt 667 00:37:36,390 --> 00:37:38,090 and get to see the outside world. 668 00:37:40,800 --> 00:37:41,780 Thank you, Your Majesty. 669 00:37:43,020 --> 00:37:50,020 (Qi'an) 670 00:37:56,720 --> 00:37:57,780 Ms. Sun, are you okay? 671 00:37:59,470 --> 00:38:00,820 I can't bear the wind. 672 00:38:01,510 --> 00:38:02,570 Close the curtains 673 00:38:02,990 --> 00:38:03,930 more tightly. 674 00:38:05,600 --> 00:38:06,760 Don't worry, Ms. Sun. 675 00:38:06,760 --> 00:38:07,720 The physician said 676 00:38:07,720 --> 00:38:09,490 your injury is healing well. 677 00:38:11,430 --> 00:38:12,270 Is it? 678 00:38:13,030 --> 00:38:14,390 It seems the scar 679 00:38:14,390 --> 00:38:15,820 has faded a lot. 680 00:38:16,120 --> 00:38:17,470 With proper care, 681 00:38:17,470 --> 00:38:18,610 it will fully recover. 682 00:38:23,240 --> 00:38:24,080 Where are we now? 683 00:38:24,470 --> 00:38:25,310 Ms. Sun. 684 00:38:25,390 --> 00:38:26,450 We're nearly at the palace. 685 00:38:27,470 --> 00:38:28,780 His Majesty will come and pick me up. 686 00:38:30,600 --> 00:38:31,950 I don't want him to see this scar. 687 00:38:31,950 --> 00:38:32,970 It's unsightly. 688 00:38:34,160 --> 00:38:35,720 Go fetch me some powder. 689 00:38:35,720 --> 00:38:36,950 You are not unsighty. 690 00:38:36,950 --> 00:38:37,870 Everything you do 691 00:38:37,870 --> 00:38:38,910 is for His Majesty. 692 00:38:38,910 --> 00:38:40,450 He will only feel compassion for you. 693 00:38:40,830 --> 00:38:42,680 Yes, His Majesty has waited so long 694 00:38:42,680 --> 00:38:43,910 just to bring you into the palace 695 00:38:43,910 --> 00:38:44,780 to be the Empress. 696 00:38:45,120 --> 00:38:46,010 From now on, 697 00:38:46,160 --> 00:38:48,310 you'll be the most powerful woman. 698 00:38:53,280 --> 00:38:54,120 Yes. 699 00:38:55,350 --> 00:38:56,490 When I become the Empress, 700 00:38:57,680 --> 00:38:58,600 I'll go take revenge 701 00:38:58,600 --> 00:39:00,220 on that Liu wretch. 702 00:39:05,160 --> 00:39:06,000 Open the door. 703 00:39:09,800 --> 00:39:10,640 Sister. 704 00:39:12,240 --> 00:39:13,080 Great Uncle. 705 00:39:18,510 --> 00:39:19,930 They've visited three families today. 706 00:39:20,240 --> 00:39:21,260 Ms. Liu 707 00:39:21,390 --> 00:39:22,490 is a great businesswoman. 708 00:39:24,510 --> 00:39:25,570 We'd better wait for a while. 709 00:39:45,560 --> 00:39:46,680 Wuhua is late. 710 00:39:46,680 --> 00:39:48,380 I greet and apologize to Great-Grandmother. 711 00:39:49,870 --> 00:39:50,740 Rise up. 712 00:39:51,200 --> 00:39:52,410 Thank you, Great-Grandmother. 713 00:39:54,800 --> 00:39:55,900 Today, 714 00:39:56,160 --> 00:39:58,050 you should take care of yourself. 715 00:39:58,390 --> 00:40:00,350 The mountain air is cold, 716 00:40:00,350 --> 00:40:01,740 and riding can make you sweat. 717 00:40:02,080 --> 00:40:03,490 Don't catch a cold. 718 00:40:03,870 --> 00:40:04,780 It's okay. 719 00:40:04,950 --> 00:40:06,510 I'll hunt a tigress 720 00:40:06,510 --> 00:40:07,780 to honor Great-Grandmother. 721 00:40:11,240 --> 00:40:12,450 What nonsense. 722 00:40:14,120 --> 00:40:15,510 Princess Wuhua has the same spirit 723 00:40:15,510 --> 00:40:17,450 as the Grand Empress Dowager in her youth. 724 00:40:17,760 --> 00:40:18,830 We ladies can only 725 00:40:18,830 --> 00:40:20,570 watch and admire. 726 00:40:22,390 --> 00:40:24,260 Xueji, you are not going? 727 00:40:25,910 --> 00:40:27,130 I'm not good at riding and archery. 728 00:40:27,240 --> 00:40:28,660 I can't even draw a bow. 729 00:40:28,990 --> 00:40:30,970 I'll stay here and await the good news from you. 730 00:40:35,390 --> 00:40:37,130 Greetings, Your Majesty. 731 00:40:45,500 --> 00:40:46,560 Greetings, Great-Grandmother. 732 00:40:46,560 --> 00:40:48,260 Greetings, Grand Empress Dowager. 733 00:40:48,760 --> 00:40:49,900 You may rise. 734 00:40:53,390 --> 00:40:55,720 Today, during the spring hunt, 735 00:40:55,720 --> 00:40:59,340 I hope everyone enjoys themselves to the fullest. 736 00:40:59,870 --> 00:41:03,490 We look forward to a prosperous new year for all. 737 00:41:04,160 --> 00:41:07,970 In high spirits, I've decided to add a prize. 738 00:41:15,600 --> 00:41:17,820 After Emperor Taizu founded the kingdom, 739 00:41:18,720 --> 00:41:20,700 he came across a white deer 740 00:41:20,950 --> 00:41:22,820 during the spring hunt, 741 00:41:23,510 --> 00:41:25,130 considered it a good omen, 742 00:41:25,800 --> 00:41:28,950 and had this white jade crafted. 743 00:41:29,240 --> 00:41:30,300 He named it 744 00:41:30,680 --> 00:41:32,130 "Deer Calls Pedant". 745 00:41:32,950 --> 00:41:33,790 Today, 746 00:41:33,990 --> 00:41:35,570 whoever takes 747 00:41:36,120 --> 00:41:38,090 the top prize 748 00:41:38,870 --> 00:41:40,860 will win this 749 00:41:41,030 --> 00:41:42,490 jade pendant. 750 00:41:44,990 --> 00:41:47,380 - Thank you, Great-Grandmother. - Thank you, Grand Empress Dowager. 751 00:41:51,160 --> 00:41:52,130 Everyone, 752 00:41:52,910 --> 00:41:54,450 show your best efforts. 753 00:41:56,200 --> 00:41:58,090 We will do our best. 754 00:42:01,640 --> 00:42:02,780 I'll take my leave. 755 00:42:04,430 --> 00:42:06,300 We'll take our leave. 756 00:42:06,870 --> 00:42:07,780 Go on. 757 00:42:07,910 --> 00:42:08,750 Go. 758 00:42:12,830 --> 00:42:13,930 Xingzhou. 759 00:42:19,430 --> 00:42:21,820 Do you remember Wuhua? 760 00:42:25,160 --> 00:42:26,570 When you were young, 761 00:42:26,760 --> 00:42:28,470 you often came to the palace, 762 00:42:28,470 --> 00:42:29,900 met with Wuhua, 763 00:42:30,510 --> 00:42:33,450 and always praised her in front of me. 764 00:42:35,350 --> 00:42:36,700 Today is the spring hunt. 765 00:42:36,950 --> 00:42:38,780 She is a girl. 766 00:42:39,120 --> 00:42:42,010 Riding along mountain paths can be tough for her. 767 00:42:42,470 --> 00:42:43,740 I hope you can accompany her 768 00:42:43,870 --> 00:42:45,760 and take care of her 769 00:42:45,760 --> 00:42:46,780 along the way. 770 00:42:53,870 --> 00:42:54,860 Cui Xingzhou. 771 00:42:56,470 --> 00:42:58,740 Have we really met before? 772 00:42:59,390 --> 00:43:01,900 I don't remember you at all. 773 00:43:03,510 --> 00:43:05,340 Back then, I was just a child, 774 00:43:05,640 --> 00:43:07,340 and you were probably an infant. 775 00:43:10,640 --> 00:43:12,050 Let's be clear. 776 00:43:12,600 --> 00:43:14,700 I want to get that jade pendant. 777 00:43:15,200 --> 00:43:16,490 Don't slow me down. 778 00:43:20,030 --> 00:43:20,970 Your Highness. 779 00:43:21,560 --> 00:43:23,300 If you don't fall off your horse, 780 00:43:23,560 --> 00:43:25,050 I'll consider myself very fortunate. 781 00:43:26,350 --> 00:43:27,860 Are you underestimating me? 782 00:43:28,240 --> 00:43:29,080 Alright, 783 00:43:29,280 --> 00:43:30,530 let's see whose horse is faster. 784 00:43:52,981 --> 00:43:59,211 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 785 00:44:00,211 --> 00:44:06,331 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 786 00:44:07,321 --> 00:44:13,571 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 787 00:44:14,701 --> 00:44:17,941 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 788 00:44:18,281 --> 00:44:22,861 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 789 00:44:23,461 --> 00:44:30,121 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 790 00:44:30,871 --> 00:44:34,241 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 791 00:44:34,531 --> 00:44:37,861 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 792 00:44:38,041 --> 00:44:44,811 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 793 00:44:45,191 --> 00:44:51,961 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 794 00:44:52,461 --> 00:44:58,871 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 795 00:44:59,711 --> 00:45:06,121 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 796 00:45:06,701 --> 00:45:13,321 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 797 00:45:14,121 --> 00:45:17,541 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 798 00:45:17,541 --> 00:45:22,641 ♪There are many more♪ 799 00:45:23,021 --> 00:45:29,741 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 800 00:45:30,311 --> 00:45:33,941 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 801 00:45:33,941 --> 00:45:37,341 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 802 00:45:37,341 --> 00:45:44,251 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 803 00:45:44,541 --> 00:45:51,391 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 804 00:45:51,761 --> 00:45:55,341 ♪I wish to journey with you forever♪ 805 00:45:55,341 --> 00:45:58,451 ♪Year after year♪ 806 00:46:00,181 --> 00:46:04,481 ♪For many years to come♪ 52400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.