Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,330 --> 00:00:36,580
♪Flowers falling by the river again♪
2
00:00:36,580 --> 00:00:38,840
♪Turning the clear waves red♪
3
00:00:39,820 --> 00:00:44,600
♪Sparrows singing in celebration♪
4
00:00:46,290 --> 00:00:49,530
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
5
00:00:49,530 --> 00:00:52,070
♪Sitting at home♪
6
00:00:52,880 --> 00:00:58,260
♪No one knows love's outline like I do♪
7
00:00:58,550 --> 00:01:04,640
♪If one day the river breeze blows again♪
8
00:01:05,000 --> 00:01:10,980
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,540
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,090
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
12
00:01:33,260 --> 00:01:40,980
=Are You The One=
13
00:01:41,000 --> 00:01:43,980
=Episode 24=
14
00:01:44,150 --> 00:01:45,180
Everyone, please take a look.
15
00:01:45,640 --> 00:01:46,920
Today, we present to you
16
00:01:46,920 --> 00:01:49,000
a belt hook carved from rhino horn
17
00:01:49,000 --> 00:01:49,970
inlaid with mutton fat jade.
18
00:01:51,030 --> 00:01:53,250
The headpiece is set with a fire pearl,
19
00:01:53,390 --> 00:01:55,100
which is the national treasure of Mi Kingdom.
20
00:01:55,480 --> 00:01:56,540
We also have thumb rings,
21
00:01:56,670 --> 00:01:58,750
a jade belt, and this…
22
00:01:58,750 --> 00:02:00,410
Xingzhou has always been
in the military camps,
23
00:02:00,670 --> 00:02:02,100
so he doesn't need such fine items.
24
00:02:03,480 --> 00:02:05,720
Lord Huaiyang, do you also
command troops in the capital?
25
00:02:05,720 --> 00:02:06,740
No, I dare not.
26
00:02:07,560 --> 00:02:08,530
There you go.
27
00:02:08,920 --> 00:02:09,760
Pick one
28
00:02:10,080 --> 00:02:12,650
and consider it a gift from Prince Sui.
29
00:02:14,670 --> 00:02:15,810
Your Ladyship, you're too kind.
30
00:02:16,160 --> 00:02:17,210
Why not
31
00:02:17,710 --> 00:02:19,090
let Xingzhou try it on first,
32
00:02:19,390 --> 00:02:20,900
to see if it fits him?
33
00:02:21,950 --> 00:02:23,900
Try this jade belt on Lord Huaiyang.
34
00:02:24,110 --> 00:02:24,950
Yes.
35
00:02:29,920 --> 00:02:30,760
Wait.
36
00:02:31,390 --> 00:02:32,270
How dare you,
37
00:02:32,270 --> 00:02:33,580
a rough man, serve Lord Huaiyang?
38
00:02:33,920 --> 00:02:34,930
Let this girl do it.
39
00:02:40,160 --> 00:02:41,000
Yes.
40
00:02:44,680 --> 00:02:45,790
Your Ladyship, take a look at this.
41
00:02:46,940 --> 00:02:47,780
Let me see.
42
00:02:54,680 --> 00:02:55,520
My Lord.
43
00:03:38,550 --> 00:03:40,490
I heard you broke off
your engagement with Ms. Lian.
44
00:03:40,990 --> 00:03:41,930
Honestly,
45
00:03:41,990 --> 00:03:43,770
it's for the best since the Lian family
46
00:03:44,080 --> 00:03:44,980
isn't of high nobility.
47
00:03:46,550 --> 00:03:47,950
General Rongguo's wife
48
00:03:47,950 --> 00:03:48,980
is my cousin.
49
00:03:49,270 --> 00:03:50,980
Her daughter just came of age,
50
00:03:51,110 --> 00:03:52,530
and she's very gentle and sensible.
51
00:03:52,530 --> 00:03:54,160
I've invited her mother
for a pitch-pot game
52
00:03:54,160 --> 00:03:55,210
the day after tomorrow.
53
00:03:55,360 --> 00:03:57,330
You should come and join us.
54
00:04:02,080 --> 00:04:02,920
Your Ladyship,
55
00:04:03,320 --> 00:04:04,330
honestly,
56
00:04:05,040 --> 00:04:06,330
Xingzhou has a loved one
57
00:04:06,480 --> 00:04:07,650
in Zhenzhou.
58
00:04:09,480 --> 00:04:10,800
He even gave her a gift
59
00:04:10,800 --> 00:04:11,930
intended for me.
60
00:04:12,160 --> 00:04:13,480
It's the face powder from Scent Store,
61
00:04:13,480 --> 00:04:15,020
rare and hard-to-get.
62
00:04:15,480 --> 00:04:16,620
He gifted it to her.
63
00:04:17,550 --> 00:04:18,840
Lord Huaiyang, which noble lady
64
00:04:18,840 --> 00:04:19,940
has caught your eye?
65
00:04:21,400 --> 00:04:22,700
She's not from a noble family,
66
00:04:23,550 --> 00:04:24,770
but she's my equal
67
00:04:25,670 --> 00:04:27,170
in every way.
68
00:04:30,360 --> 00:04:32,070
Due to certain circumstances
69
00:04:32,070 --> 00:04:33,020
and her own
70
00:04:33,160 --> 00:04:34,380
future considerations,
71
00:04:35,310 --> 00:04:36,530
we parted ways.
72
00:04:36,990 --> 00:04:38,190
Did you send her betrothal gifts?
73
00:04:38,190 --> 00:04:39,140
Have you met her parents?
74
00:04:39,310 --> 00:04:41,020
Do you still have feelings for her?
75
00:04:47,310 --> 00:04:48,210
Sorry, My Lord.
76
00:04:48,630 --> 00:04:49,530
Sorry, Your Ladyship.
77
00:04:50,310 --> 00:04:51,460
I dropped this belt
78
00:04:51,630 --> 00:04:52,940
and chipped this corner of the belt.
79
00:04:53,640 --> 00:04:55,720
I wouldn't dare let
His Lordship wear it anymore.
80
00:04:56,280 --> 00:04:58,620
Why not choose your accessories today?
81
00:04:58,840 --> 00:05:00,600
Our shopkeeper will then select
82
00:05:00,600 --> 00:05:02,040
and deliver a replacement for His Lordship
83
00:05:02,040 --> 00:05:02,940
on another day.
84
00:05:14,500 --> 00:05:20,020
(Duke Qing's Mansion)
85
00:05:31,040 --> 00:05:32,850
My Lord! My Lord!
86
00:05:33,990 --> 00:05:35,020
Sister, you go in first.
87
00:05:38,110 --> 00:05:38,950
What is it?
88
00:05:39,400 --> 00:05:41,360
Ms. Liu was taken to
the former Crown Prince's residence.
89
00:05:48,990 --> 00:05:49,830
Ms. Liu,
90
00:05:50,360 --> 00:05:51,200
this way, please.
91
00:06:03,230 --> 00:06:04,070
Please come on in.
92
00:06:46,110 --> 00:06:47,040
You've decorated this place
93
00:06:47,040 --> 00:06:48,580
to resemble Mount Yang.
94
00:06:50,600 --> 00:06:52,090
I've added more furnaces,
95
00:06:52,720 --> 00:06:54,410
since you always said
the nights there were chilly.
96
00:07:00,800 --> 00:07:02,170
How have you been lately?
97
00:07:04,630 --> 00:07:05,730
Everything is as usual.
98
00:07:07,870 --> 00:07:09,620
So you're still a merchant's wife.
99
00:07:12,870 --> 00:07:14,410
How is your husband?
100
00:07:16,960 --> 00:07:18,380
No different from
101
00:07:18,990 --> 00:07:20,020
that day in Qingzhou.
102
00:07:29,990 --> 00:07:30,830
Miantang,
103
00:07:33,310 --> 00:07:34,580
how long will you keep this from me?
104
00:07:39,720 --> 00:07:41,620
I know all the grievances you've endured.
105
00:07:42,400 --> 00:07:43,990
Cui Xingzhou took advantage
of your amnesia
106
00:07:43,990 --> 00:07:45,430
and used marriage as a trap,
107
00:07:45,430 --> 00:07:46,730
leaving you with no choice.
108
00:07:47,960 --> 00:07:49,460
When I found out,
109
00:07:50,070 --> 00:07:51,600
I stayed awake night after night,
110
00:07:51,600 --> 00:07:53,410
filled with despair,
111
00:07:54,480 --> 00:07:55,770
regretting every moment
112
00:07:55,990 --> 00:07:58,090
and longing for our reunion.
113
00:08:02,110 --> 00:08:02,950
But
114
00:08:05,520 --> 00:08:07,380
I also feared that you might hate me
115
00:08:09,800 --> 00:08:12,210
or think I would control you
116
00:08:13,110 --> 00:08:14,380
with my power,
117
00:08:14,840 --> 00:08:16,330
as he did.
118
00:08:21,430 --> 00:08:22,270
Miantang,
119
00:08:24,190 --> 00:08:25,170
for me,
120
00:08:27,040 --> 00:08:29,090
nothing matters more than your feelings.
121
00:08:30,040 --> 00:08:31,140
Nothing can change
122
00:08:33,120 --> 00:08:34,690
what we once were.
123
00:08:39,590 --> 00:08:40,930
I haven't congratulated you
124
00:08:42,000 --> 00:08:43,900
on achieving your goal, Your Majesty.
125
00:08:47,670 --> 00:08:48,690
In your presence,
126
00:08:49,590 --> 00:08:51,530
I'll always be Ziyu from Mount Yang.
127
00:08:53,120 --> 00:08:53,960
Ziyu.
128
00:08:56,950 --> 00:08:58,140
No matter how detestable
129
00:08:58,470 --> 00:08:59,690
Cui Xingzhou is,
130
00:09:01,120 --> 00:09:02,860
you have no right to blame him.
131
00:09:05,640 --> 00:09:07,290
My leaving Mount Yang that night
132
00:09:08,400 --> 00:09:09,530
has something to do with you.
133
00:09:14,430 --> 00:09:15,860
If not for your indulgence,
134
00:09:17,070 --> 00:09:19,260
Yun'er would never have
pushed me to such despair.
135
00:09:20,280 --> 00:09:21,860
And Prince Sui behind her.
136
00:09:23,120 --> 00:09:24,470
She picked the fight on the night
137
00:09:24,470 --> 00:09:26,020
of the Shangsi Festival
138
00:09:27,400 --> 00:09:29,930
and killed all my friends in Xizhou.
139
00:09:38,670 --> 00:09:39,510
I know
140
00:09:42,040 --> 00:09:43,020
you came to the capital
141
00:09:43,920 --> 00:09:45,020
for revenge.
142
00:09:45,670 --> 00:09:46,530
Since you know that,
143
00:09:48,880 --> 00:09:51,140
why did you summon Prince Sui
to the palace today?
144
00:09:51,800 --> 00:09:52,860
Did you want to protect him?
145
00:09:54,070 --> 00:09:54,910
Your Majesty,
146
00:09:55,590 --> 00:09:57,620
do you really think I would kill him today?
147
00:09:59,470 --> 00:10:00,640
I know you went there today
148
00:10:00,640 --> 00:10:02,590
just to scout and explore options.
149
00:10:03,590 --> 00:10:04,920
You're thoughtful,
150
00:10:04,920 --> 00:10:06,170
but so is Prince Sui.
151
00:10:07,430 --> 00:10:08,790
Wu's accomplice hasn't been dealt with yet.
152
00:10:08,920 --> 00:10:10,000
Prince Sui hired
153
00:10:10,000 --> 00:10:11,040
all the skilled masters
154
00:10:11,040 --> 00:10:12,290
to keep him protected and secure.
155
00:10:12,800 --> 00:10:14,500
Anyone with bad intentions towards him
156
00:10:15,240 --> 00:10:17,220
should be prepared for the worst.
157
00:10:19,310 --> 00:10:20,380
Therefore, my edict
158
00:10:21,670 --> 00:10:22,980
was not to safeguard him,
159
00:10:25,240 --> 00:10:26,650
but to protect you.
160
00:10:28,920 --> 00:10:29,770
I want to help you.
161
00:10:31,190 --> 00:10:33,290
The court is now in Prince Sui's control.
162
00:10:34,120 --> 00:10:35,170
How can I let someone else
163
00:10:35,760 --> 00:10:37,620
call the shots where I should?
164
00:10:39,190 --> 00:10:40,860
Prince Sui is my enemy too.
165
00:10:42,710 --> 00:10:43,690
So, Miantang,
166
00:10:45,760 --> 00:10:46,620
let me help you.
167
00:10:49,800 --> 00:10:51,100
We can still be like
168
00:10:52,400 --> 00:10:54,380
Lu Wen and Ziyu as we once were.
169
00:11:10,520 --> 00:11:12,340
You must have gone to great lengths
170
00:11:13,280 --> 00:11:14,290
to get the crabapple tree
171
00:11:14,800 --> 00:11:16,380
in the backyard.
172
00:11:25,190 --> 00:11:26,030
Yes.
173
00:11:29,310 --> 00:11:30,810
Does it look like the one in Mount Yang?
174
00:11:31,830 --> 00:11:33,020
I always remember
175
00:11:34,040 --> 00:11:35,120
teaching you to play chess
176
00:11:35,120 --> 00:11:36,290
under that tree.
177
00:11:37,160 --> 00:11:39,050
I really miss those days.
178
00:11:41,710 --> 00:11:42,550
They're different.
179
00:11:44,760 --> 00:11:45,980
It's cold in the mountains.
180
00:11:47,400 --> 00:11:49,290
The crabapple flowers
won't bloom this early.
181
00:11:51,310 --> 00:11:52,770
If the flowers can't stay the same,
182
00:11:53,760 --> 00:11:54,600
how
183
00:11:55,830 --> 00:11:57,340
can people?
184
00:12:01,310 --> 00:12:02,150
Ziyu,
185
00:12:03,830 --> 00:12:05,570
thanks for talking with me today.
186
00:12:09,950 --> 00:12:11,170
This is
187
00:12:11,430 --> 00:12:12,310
the 300,000 taels of silver
188
00:12:12,310 --> 00:12:13,450
you left with me.
189
00:12:14,070 --> 00:12:15,690
I've kept it safe
with Lu Zhong all this time.
190
00:12:16,120 --> 00:12:16,960
And now,
191
00:12:17,520 --> 00:12:19,020
I'm returning it to you untouched.
192
00:12:20,950 --> 00:12:21,790
Miantang,
193
00:12:24,880 --> 00:12:25,740
let me
194
00:12:27,240 --> 00:12:28,980
at least be
195
00:12:31,550 --> 00:12:32,810
a part of your current plans.
196
00:12:51,600 --> 00:12:52,440
Your Majesty.
197
00:12:55,470 --> 00:12:56,310
Come in.
198
00:13:04,520 --> 00:13:05,900
Why are you coming here now?
199
00:13:13,280 --> 00:13:14,400
Since ascending the throne,
200
00:13:14,400 --> 00:13:15,520
you've been busy with state affairs,
201
00:13:15,520 --> 00:13:16,570
neglecting sleep and meals.
202
00:13:17,120 --> 00:13:18,950
Grand Empress Dowager
is concerned about your health.
203
00:13:18,950 --> 00:13:20,690
So she sent me with some tonic soup.
204
00:13:25,280 --> 00:13:26,920
Ginseng, deer antler,
205
00:13:26,920 --> 00:13:28,290
gorgon fruit, and lotus seeds.
206
00:13:28,800 --> 00:13:30,050
What a potent brew.
207
00:13:31,240 --> 00:13:33,140
Don't you think that's too much?
208
00:13:34,830 --> 00:13:36,500
I'm not much of a cook.
209
00:13:36,640 --> 00:13:37,980
Please forgive me.
210
00:13:38,550 --> 00:13:39,860
I was just joking.
211
00:13:40,000 --> 00:13:40,930
Don't be punctilious.
212
00:13:47,830 --> 00:13:49,810
Your Majesty, you love
crabapple flowers, right?
213
00:13:53,040 --> 00:13:54,050
You Majesty, you're frugal.
214
00:13:54,050 --> 00:13:56,120
You haven't initiated any construction
since your ascension.
215
00:13:56,120 --> 00:13:57,240
But you've planted many
216
00:13:57,240 --> 00:13:58,740
crabapple trees in the palace.
217
00:13:59,280 --> 00:14:00,310
There must be
218
00:14:00,310 --> 00:14:02,380
a special meaning behind this.
219
00:14:06,000 --> 00:14:07,340
There was a crabapple tree
220
00:14:09,240 --> 00:14:10,450
in Mount Yang.
221
00:14:16,950 --> 00:14:18,020
You're right.
222
00:14:19,280 --> 00:14:20,710
The crabapple tree does hold
223
00:14:20,710 --> 00:14:22,340
some memories for me.
224
00:14:26,670 --> 00:14:27,920
The likes of Prince Lu
225
00:14:27,920 --> 00:14:29,290
take advantage of their seniority.
226
00:14:29,520 --> 00:14:32,140
Your Majesty, you have shown
the highest courtesy
227
00:14:32,350 --> 00:14:34,290
by sending officials to greet them.
228
00:14:34,920 --> 00:14:35,760
Exactly.
229
00:14:36,350 --> 00:14:37,410
And as for
230
00:14:37,410 --> 00:14:39,550
those stubborn old men
from Youzhou and Beizhou,
231
00:14:40,520 --> 00:14:42,810
we don't need to beat around
the bush with them.
232
00:14:43,240 --> 00:14:46,770
Why not simply send troops
to intimidate them?
233
00:14:48,070 --> 00:14:48,910
Minister Cui?
234
00:14:50,160 --> 00:14:51,000
Minister Cui?
235
00:14:54,120 --> 00:14:55,500
I said that
236
00:14:55,830 --> 00:14:56,950
if all the lords
237
00:14:56,950 --> 00:14:58,170
were like Minister Cui,
238
00:14:58,430 --> 00:14:59,740
I wouldn't be so troubled.
239
00:15:00,880 --> 00:15:01,740
Zhenzhou
240
00:15:02,040 --> 00:15:03,140
is remote and poor,
241
00:15:04,400 --> 00:15:06,260
especially compared to other fiefs.
242
00:15:08,590 --> 00:15:09,570
Lord Huaiyang,
243
00:15:10,240 --> 00:15:12,100
do you have something
244
00:15:12,350 --> 00:15:13,590
on your mind?
245
00:15:13,590 --> 00:15:15,900
You... You seem quite distracted.
246
00:15:16,290 --> 00:15:17,130
Exactly.
247
00:15:18,590 --> 00:15:20,450
I was distracted,
248
00:15:20,590 --> 00:15:22,140
thinking about the lunch plan
249
00:15:22,880 --> 00:15:24,500
with my elder sister.
250
00:15:24,920 --> 00:15:26,140
I beg Your Majesty's pardon.
251
00:15:28,160 --> 00:15:30,380
Then I'm afraid Young Lady Guo
will be disappointed.
252
00:15:31,160 --> 00:15:33,410
I'd like you to stay for lunch.
253
00:15:40,550 --> 00:15:42,350
Your Majesty, today Yangzhou
254
00:15:42,350 --> 00:15:43,810
sent a tribute of 20 crabs.
255
00:15:44,070 --> 00:15:45,770
Unlike the usual spring crabs,
256
00:15:46,120 --> 00:15:47,470
these crabs have plumper legs
257
00:15:47,470 --> 00:15:48,380
and are full of roe.
258
00:15:49,190 --> 00:15:50,570
That's quite rare.
259
00:15:51,310 --> 00:15:53,770
Marinated raw crabs are fresh,
while sweet crabs are mellow.
260
00:15:54,280 --> 00:15:56,260
Your Majesty, which one do you prefer?
261
00:15:57,830 --> 00:15:59,770
These two dishes are too ordinary.
262
00:16:00,040 --> 00:16:01,930
To truly savor the crab's freshness,
263
00:16:02,070 --> 00:16:03,160
crab roe rice
264
00:16:03,160 --> 00:16:04,650
is the best.
265
00:16:07,400 --> 00:16:09,500
I'm not sure if Minister Cui will like it.
266
00:16:15,280 --> 00:16:17,810
What's so special about crab roe rice?
267
00:16:18,160 --> 00:16:19,100
Your Majesty,
268
00:16:19,640 --> 00:16:21,170
thank you for your kindness.
269
00:16:21,710 --> 00:16:23,220
Crabs are tasty.
270
00:16:23,640 --> 00:16:24,930
But I haven't seen my sister
271
00:16:25,160 --> 00:16:26,410
for a long time.
272
00:16:26,950 --> 00:16:28,930
And we already have a lunch plan.
273
00:16:29,190 --> 00:16:30,030
I can't
274
00:16:30,280 --> 00:16:31,740
disappoint Sister.
275
00:16:32,430 --> 00:16:34,070
So I'll have to decline
Your Majesty's offer.
276
00:16:34,070 --> 00:16:34,910
Now,
277
00:16:35,430 --> 00:16:36,340
I'll take my leave.
278
00:16:38,590 --> 00:16:39,740
Cui Xingzhou...
279
00:16:45,280 --> 00:16:46,120
Send these crabs
280
00:16:46,120 --> 00:16:47,220
to the Duke of Qing's Mansion.
281
00:16:47,590 --> 00:16:49,690
Such delicacies should be cherished.
282
00:16:50,670 --> 00:16:52,260
Once the time passes,
283
00:16:52,880 --> 00:16:54,260
they'll be gone.
284
00:17:06,000 --> 00:17:07,650
The security at
Prince Sui's Mansion is tight.
285
00:17:07,830 --> 00:17:09,460
He's escorted by skilled experts
during travel.
286
00:17:09,910 --> 00:17:11,730
It won't be easy to make a move.
287
00:17:15,450 --> 00:17:17,140
Have some tonic soup
288
00:17:17,830 --> 00:17:18,900
to ward off the cold.
289
00:17:19,240 --> 00:17:20,380
Spring chills can be tricky
290
00:17:20,680 --> 00:17:22,380
and lead to illness easily.
291
00:17:24,350 --> 00:17:25,190
I'll serve myself.
292
00:17:38,680 --> 00:17:39,590
I've heard
293
00:17:39,590 --> 00:17:41,170
there's a royal hunting event in March,
294
00:17:41,550 --> 00:17:43,540
with banners waving
and mountains in view.
295
00:17:44,070 --> 00:17:45,280
The royal family and nobles
296
00:17:45,280 --> 00:17:46,120
will all attend.
297
00:17:46,630 --> 00:17:47,650
Is this true?
298
00:17:47,960 --> 00:17:49,060
Yes, the spring hunt
299
00:17:49,480 --> 00:17:50,780
is in three days.
300
00:17:52,310 --> 00:17:53,410
Then,
301
00:17:53,590 --> 00:17:55,010
Prince Sui will leave his mansion
302
00:17:55,310 --> 00:17:56,730
with fewer guards around
303
00:17:57,520 --> 00:17:58,970
in the lush woods.
304
00:17:59,830 --> 00:18:01,340
That might be a good opportunity.
305
00:18:04,350 --> 00:18:05,390
This is my first spring hunt
306
00:18:05,390 --> 00:18:06,410
since ascending the throne.
307
00:18:06,590 --> 00:18:07,970
Grand Empress Dowager will go, too.
308
00:18:08,520 --> 00:18:10,930
So the imperial guards
will be fully deployed.
309
00:18:11,680 --> 00:18:12,520
I'm afraid
310
00:18:12,760 --> 00:18:13,730
it might be hard.
311
00:18:15,960 --> 00:18:17,210
If not the spring hunt,
312
00:18:18,280 --> 00:18:19,860
then when?
313
00:18:19,860 --> 00:18:22,870
I thought Grand Empress Dowager's
birthday banquet next month would work.
314
00:18:23,310 --> 00:18:25,340
But I was worried that she wouldn't
315
00:18:25,550 --> 00:18:26,820
be able to handle it at her age.
316
00:18:27,550 --> 00:18:28,390
After all,
317
00:18:28,910 --> 00:18:30,380
she is Prince Sui's birth mother.
318
00:18:33,480 --> 00:18:34,320
Miantang,
319
00:18:35,350 --> 00:18:36,210
don't worry.
320
00:18:36,870 --> 00:18:37,900
We'll make new plans
321
00:18:38,200 --> 00:18:39,490
after the spring hunt.
322
00:18:50,150 --> 00:18:51,210
This moment
323
00:18:51,390 --> 00:18:52,970
brings Mount Yang to my mind.
324
00:18:54,000 --> 00:18:55,860
We used to play the same game
325
00:18:56,040 --> 00:18:57,060
and strategize together.
326
00:19:00,150 --> 00:19:00,990
Miantang,
327
00:19:02,200 --> 00:19:03,340
do you miss those times?
328
00:19:04,440 --> 00:19:05,650
Let's talk about us
329
00:19:06,150 --> 00:19:07,170
when the revenge is over.
330
00:19:09,760 --> 00:19:10,600
Okay.
331
00:19:11,760 --> 00:19:13,490
After I avenge my followers,
332
00:19:14,110 --> 00:19:14,950
I will
333
00:19:15,200 --> 00:19:16,580
have something for you.
334
00:19:18,110 --> 00:19:18,950
Your Majesty.
335
00:19:20,040 --> 00:19:20,900
It's getting late.
336
00:19:21,070 --> 00:19:22,100
Uncle is still waiting for me.
337
00:19:23,240 --> 00:19:24,080
I'll escort you.
338
00:19:28,720 --> 00:19:31,000
Lord Huaiyang didn't return to
the Duke of Qing's Mansion.
339
00:19:31,000 --> 00:19:32,100
He went to the jewelry shop.
340
00:19:32,390 --> 00:19:34,230
It seems that they met each other
the day before.
341
00:19:40,040 --> 00:19:40,880
Miantang.
342
00:19:41,420 --> 00:19:42,830
Does anyone else know
about you posing as
343
00:19:42,830 --> 00:19:44,000
a merchant from Western Regions?
344
00:19:45,040 --> 00:19:46,060
Prince Sui is cunning.
345
00:19:46,200 --> 00:19:47,490
I'm worried he'll find out.
346
00:19:48,350 --> 00:19:49,190
It's fine.
347
00:20:01,830 --> 00:20:03,170
Aren't we going back
to the jewelry shop?
348
00:20:04,070 --> 00:20:05,340
You've been in the capital so long
349
00:20:05,550 --> 00:20:06,860
but haven't visited the night market.
350
00:20:07,760 --> 00:20:08,720
I also want to feel
351
00:20:08,720 --> 00:20:09,730
the lively crowd.
352
00:20:45,520 --> 00:20:46,580
In early spring,
353
00:20:46,800 --> 00:20:48,300
women wear flowers in their hair.
354
00:20:49,150 --> 00:20:50,450
Aren't you afraid
355
00:20:50,630 --> 00:20:52,210
someone might recognize you?
356
00:20:52,390 --> 00:20:54,340
To common folks, they only
care about the daily lives.
357
00:20:54,520 --> 00:20:56,380
I'm just a stranger to them.
358
00:20:57,000 --> 00:20:58,300
Even if they do recognize me,
359
00:20:58,600 --> 00:20:59,440
they'll be disappointed
360
00:20:59,440 --> 00:21:00,780
to see I'm just a man
361
00:21:01,000 --> 00:21:02,170
with two eyes and a mouth.
362
00:21:05,200 --> 00:21:06,300
The first edict
363
00:21:06,960 --> 00:21:08,280
I issued after ascending
364
00:21:08,280 --> 00:21:09,580
was to lift the curfew.
365
00:21:10,480 --> 00:21:11,390
Those old scholars
366
00:21:11,390 --> 00:21:13,340
tried so hard to dissuade me,
367
00:21:13,630 --> 00:21:14,910
saying the unstable politics
368
00:21:14,910 --> 00:21:16,170
and potential trouble.
369
00:21:17,440 --> 00:21:18,280
But look.
370
00:21:19,280 --> 00:21:21,010
The moon is high,
371
00:21:21,310 --> 00:21:22,790
and the night market
glows like daylight.
372
00:21:25,000 --> 00:21:26,340
It was all worth it.
373
00:21:28,000 --> 00:21:30,110
Your Majesty, you are praising
374
00:21:30,110 --> 00:21:31,100
yourself as a wise ruler.
375
00:21:31,870 --> 00:21:33,170
I just want you to know
376
00:21:34,630 --> 00:21:35,830
that I have never forgotten
377
00:21:35,830 --> 00:21:36,930
and will never break my promise
378
00:21:38,440 --> 00:21:39,690
about the peaceful world
379
00:21:41,520 --> 00:21:42,780
we envisioned.
380
00:21:44,200 --> 00:21:45,040
Ziyu.
381
00:21:53,870 --> 00:21:55,170
You are a good emperor.
382
00:21:57,680 --> 00:21:59,800
If not for the disguised guards
383
00:21:59,800 --> 00:22:01,410
among the crowd,
384
00:22:01,670 --> 00:22:03,390
I would almost believe
385
00:22:03,390 --> 00:22:04,780
this is a time of peace
386
00:22:04,790 --> 00:22:06,010
and happiness.
387
00:22:10,240 --> 00:22:12,060
I've just ascended the throne.
388
00:22:12,720 --> 00:22:14,620
Please give me some credit.
389
00:22:27,870 --> 00:22:28,710
Missed it.
390
00:22:29,350 --> 00:22:30,730
Anyone else want to try?
391
00:22:33,830 --> 00:22:34,670
Sir.
392
00:22:35,000 --> 00:22:35,930
Ten rings, please.
393
00:22:36,150 --> 00:22:36,990
Here you are.
394
00:22:41,760 --> 00:22:42,600
Which one
395
00:22:43,000 --> 00:22:43,860
do you like?
396
00:22:44,350 --> 00:22:45,210
Any of them.
397
00:22:47,350 --> 00:22:48,250
Well...
398
00:22:48,380 --> 00:22:49,700
(Flower hairpin)
399
00:22:49,960 --> 00:22:51,490
How about a flower hairpin?
400
00:23:14,310 --> 00:23:15,340
Now you want to play?
401
00:23:15,960 --> 00:23:17,450
I'm afraid you might lose.
402
00:23:18,660 --> 00:23:19,780
(A flower hairpin)
403
00:23:19,800 --> 00:23:20,720
Congratulations, ma'am.
404
00:23:20,720 --> 00:23:22,190
- You won a flower hairpin.
- Impressive!
405
00:23:43,550 --> 00:23:45,690
A master in the tea house set up
a Go games with isolated positions,
406
00:23:45,800 --> 00:23:47,010
challenging anyone to solve it.
407
00:23:47,200 --> 00:23:49,140
The prize is a famous painting.
408
00:24:09,240 --> 00:24:10,540
Both sides are at a deadlock.
409
00:24:10,720 --> 00:24:12,140
This game is intense!
410
00:24:16,350 --> 00:24:17,590
This is...
411
00:24:17,590 --> 00:24:18,780
a quadruple ko?
412
00:24:19,390 --> 00:24:21,060
Neither side is willing to give up,
413
00:24:21,240 --> 00:24:23,140
entering the cycle state, a quadruple ko.
414
00:24:23,830 --> 00:24:25,000
Then the game ends
415
00:24:25,000 --> 00:24:26,300
in a meaningless draw.
416
00:24:34,350 --> 00:24:35,900
Mr. Ziyu, what's this?
417
00:24:40,550 --> 00:24:42,310
Neither side is willing to give up,
418
00:24:42,310 --> 00:24:43,450
entering the cycle state.
419
00:24:44,310 --> 00:24:45,550
Then the game ends
420
00:24:45,550 --> 00:24:46,860
in a meaningless draw.
421
00:24:49,150 --> 00:24:50,490
Interesting.
422
00:24:53,040 --> 00:24:54,060
Miantang, what do you think?
423
00:24:57,240 --> 00:24:58,300
Isn't it cheating?
424
00:24:58,720 --> 00:25:00,380
It's a draw.
What's the point of continuing?
425
00:25:02,830 --> 00:25:04,690
To break this deadlock,
426
00:25:05,070 --> 00:25:06,340
someone has to step back
427
00:25:06,800 --> 00:25:08,170
and give up the double ko.
428
00:25:09,280 --> 00:25:10,280
But that's a loss.
429
00:25:10,280 --> 00:25:11,350
Who does that will lose.
430
00:25:11,350 --> 00:25:12,580
That's worse than a draw.
431
00:25:15,000 --> 00:25:16,170
I don't like draws.
432
00:25:16,910 --> 00:25:17,750
I will
433
00:25:18,070 --> 00:25:18,910
give up.
434
00:25:23,040 --> 00:25:24,900
Black makes a ko threat.
435
00:25:26,240 --> 00:25:27,970
But even if so,
436
00:25:28,350 --> 00:25:29,690
white is still behind by seven points.
437
00:25:30,070 --> 00:25:31,250
The result is set.
438
00:25:31,910 --> 00:25:33,520
There's no turning back.
439
00:25:33,520 --> 00:25:34,410
I agree.
440
00:25:52,110 --> 00:25:53,060
If you don't try,
441
00:25:54,040 --> 00:25:55,650
how will you know the result?
442
00:25:58,910 --> 00:26:00,300
That day in Qingzhou,
443
00:26:00,680 --> 00:26:02,000
I lost to you
444
00:26:02,000 --> 00:26:02,860
because I was distracted.
445
00:26:03,630 --> 00:26:04,730
But it's different now.
446
00:26:05,960 --> 00:26:06,970
I want to see
447
00:26:07,480 --> 00:26:09,380
if you can still beat me.
448
00:26:34,280 --> 00:26:35,250
Mr. Cui,
449
00:26:35,480 --> 00:26:36,900
have you heard of "unstoppable force"?
450
00:26:44,110 --> 00:26:44,950
Be careful.
451
00:26:45,680 --> 00:26:47,060
One more wrong move,
452
00:26:47,870 --> 00:26:49,540
and you'll lose everything.
453
00:26:53,720 --> 00:26:55,690
But have you heard of
454
00:26:56,440 --> 00:26:57,820
"born anew
455
00:26:59,070 --> 00:27:00,100
from a hopeless situation"?
456
00:27:03,040 --> 00:27:04,170
White comes alive.
457
00:27:04,390 --> 00:27:06,060
What a brilliant move.
458
00:27:06,310 --> 00:27:08,100
You only know expansion.
459
00:27:08,280 --> 00:27:09,250
But you didn't realize
460
00:27:09,870 --> 00:27:11,100
that your core is empty.
461
00:27:12,070 --> 00:27:12,910
Like me,
462
00:27:13,830 --> 00:27:15,340
you have no retreat.
463
00:27:25,910 --> 00:27:26,750
Let's go.
464
00:27:27,310 --> 00:27:28,410
Black is doomed to lose.
465
00:27:41,150 --> 00:27:41,990
In this way,
466
00:27:42,550 --> 00:27:43,930
it's a comeback from despair.
467
00:27:46,310 --> 00:27:47,210
Brillant.
468
00:27:48,550 --> 00:27:49,970
Keep quiet while watching the game.
469
00:27:51,240 --> 00:27:52,730
Ganging up on one person
470
00:27:54,070 --> 00:27:55,690
isn't gentlemanly.
471
00:27:57,680 --> 00:27:58,630
This is a game
472
00:27:58,630 --> 00:27:59,650
set up in the tea house.
473
00:28:00,000 --> 00:28:01,250
Anyone can compete for the prize.
474
00:28:03,310 --> 00:28:05,490
Miantang and I have always been a team.
475
00:28:05,910 --> 00:28:07,780
It was the same in Mount Yang,
and it remains so today.
476
00:28:08,520 --> 00:28:10,170
You may solve one game,
477
00:28:10,680 --> 00:28:11,580
but you can't
478
00:28:11,910 --> 00:28:14,490
solve the predetermined Go path.
479
00:28:15,870 --> 00:28:17,300
So each move is fraught with danger,
480
00:28:18,240 --> 00:28:19,380
and there is no way out.
481
00:28:22,630 --> 00:28:23,630
Predetermined...
482
00:28:23,630 --> 00:28:24,470
You lose.
483
00:28:25,240 --> 00:28:26,170
Stop here.
484
00:28:28,800 --> 00:28:30,140
Since our parting in Qingzhou,
485
00:28:31,480 --> 00:28:33,650
Mr. Ziyu's Go style has changed.
486
00:28:36,040 --> 00:28:37,140
In different environments
487
00:28:37,390 --> 00:28:38,410
and roles,
488
00:28:39,240 --> 00:28:40,450
the Go style changes as well.
489
00:28:42,200 --> 00:28:43,690
And what's the current role
490
00:28:44,760 --> 00:28:46,340
of the lady who made that move?
491
00:28:48,240 --> 00:28:49,210
My business
492
00:28:50,440 --> 00:28:51,580
is none of your concern anymore.
493
00:29:01,590 --> 00:29:02,430
I've lost.
494
00:29:10,520 --> 00:29:12,240
Miantang, let's...
495
00:29:12,240 --> 00:29:13,380
Uncle is waiting for me.
496
00:29:14,870 --> 00:29:15,860
From here on out,
497
00:29:16,280 --> 00:29:17,340
I'll walk alone.
498
00:29:22,600 --> 00:29:25,140
♪The boat drifts♪
499
00:29:26,480 --> 00:29:27,320
Your Majesty.
500
00:29:28,070 --> 00:29:29,210
Keep a closer watch
501
00:29:30,720 --> 00:29:31,820
during the spring hunt.
502
00:29:32,280 --> 00:29:33,120
Yes.
503
00:29:33,520 --> 00:29:35,970
♪We still joke about the cause and effect♪
504
00:29:38,820 --> 00:29:40,660
(Green)
505
00:29:42,500 --> 00:29:44,340
(Peace)
506
00:29:44,380 --> 00:29:51,380
♪Loving rightly but choosing wrong
with joys, sorrows, partings and reunions♪
507
00:29:53,110 --> 00:29:59,710
♪Everyone travels far,
seeing clouds and snow♪
508
00:30:01,300 --> 00:30:05,020
(Blade)
509
00:30:07,690 --> 00:30:14,360
♪A couple under the moonlight,
love shines like stars♪
510
00:30:15,020 --> 00:30:22,020
(Tolerate)
511
00:30:36,400 --> 00:30:42,610
♪If it weren't for travels far,
seeing clouds and snow♪
512
00:30:43,490 --> 00:30:47,030
♪I can drink with you
and feel the separation♪
513
00:30:47,190 --> 00:30:50,490
♪After enjoying spring flowers,
we sigh over the autumn moon♪
514
00:30:50,740 --> 00:30:57,520
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
515
00:30:57,850 --> 00:31:04,690
♪Time flows as we dream
through four seasons♪
516
00:31:05,010 --> 00:31:09,530
♪I wish to journey with you forever♪
517
00:31:09,560 --> 00:31:11,010
Have you packed everything?
518
00:31:12,480 --> 00:31:13,490
Yes, I have.
519
00:31:13,620 --> 00:31:17,550
♪Year after year♪
520
00:31:25,480 --> 00:31:27,100
Are you sure about this?
521
00:31:30,910 --> 00:31:32,210
If we let Ziyu know,
522
00:31:33,110 --> 00:31:34,450
there may still be room for negotiation.
523
00:31:36,200 --> 00:31:37,140
Trust me, Uncle.
524
00:31:37,960 --> 00:31:38,970
This is the best,
525
00:31:40,720 --> 00:31:42,250
and the last chance.
526
00:31:45,150 --> 00:31:47,620
After enduring the last winter,
527
00:31:48,630 --> 00:31:50,440
I feel like
528
00:31:50,440 --> 00:31:52,340
all my strength
529
00:31:52,590 --> 00:31:55,060
has been drained.
530
00:31:58,720 --> 00:32:00,860
The imperial physicians say
you're in good health.
531
00:32:01,350 --> 00:32:03,410
Don't read too much into it,
Great-Grandmother.
532
00:32:06,550 --> 00:32:08,100
All my thoughts
533
00:32:08,280 --> 00:32:10,060
are focused on a few specific things.
534
00:32:11,040 --> 00:32:12,450
The political situation is settled.
535
00:32:13,800 --> 00:32:16,650
You choose a date to crown the empress.
536
00:32:17,310 --> 00:32:19,310
Then I'll have nothing else
537
00:32:19,310 --> 00:32:20,450
to concern myself with.
538
00:32:25,440 --> 00:32:27,170
It concerns the foundation of the kingdom.
539
00:32:27,910 --> 00:32:30,300
I'm still discussing it with ministers.
540
00:32:30,960 --> 00:32:31,900
It cannot be rushed.
541
00:32:35,390 --> 00:32:37,140
I'm old now.
542
00:32:38,000 --> 00:32:39,010
These days,
543
00:32:39,520 --> 00:32:40,870
Xueji has
544
00:32:40,870 --> 00:32:42,410
helped me a lot.
545
00:32:43,070 --> 00:32:44,620
She has managed
546
00:32:44,760 --> 00:32:46,930
the harem affairs very well.
547
00:32:47,200 --> 00:32:48,860
You flatter me, Grand Empress Dowager.
548
00:32:49,280 --> 00:32:50,650
I'm not that skilled.
549
00:32:50,760 --> 00:32:51,720
I just ran
550
00:32:51,720 --> 00:32:52,970
a few errands.
551
00:32:54,070 --> 00:32:56,730
Since you've signed
the marriage certificate with His Majesty,
552
00:32:57,040 --> 00:32:58,620
by common standards,
553
00:32:58,960 --> 00:33:00,170
you are
554
00:33:00,550 --> 00:33:02,900
his legitimate fiancée.
555
00:33:03,280 --> 00:33:06,150
So, I should keep her by my side
556
00:33:06,150 --> 00:33:07,900
and guide her well.
557
00:33:09,360 --> 00:33:11,480
However, her current yard
558
00:33:11,480 --> 00:33:12,900
is too remote.
559
00:33:13,870 --> 00:33:15,100
How about this.
560
00:33:15,720 --> 00:33:19,060
Let her move into Chonghua Palace soon.
561
00:33:19,720 --> 00:33:20,780
That way,
562
00:33:20,910 --> 00:33:24,170
she'll live much closer to me.
563
00:33:27,550 --> 00:33:28,390
Your Majesty,
564
00:33:29,240 --> 00:33:30,820
what do you think?
565
00:33:33,070 --> 00:33:35,060
Chonghua Palace is for the Empress.
566
00:33:35,720 --> 00:33:37,210
Since it involves of crowning the Empress,
567
00:33:37,480 --> 00:33:39,010
I'm afraid I can't agree to that right now.
568
00:33:43,200 --> 00:33:44,170
Alright then.
569
00:33:44,800 --> 00:33:46,060
Rest assured, Great-Grandmother.
570
00:33:46,590 --> 00:33:47,620
I'll give you an answer
571
00:33:47,800 --> 00:33:49,450
after the spring hunt.
572
00:33:51,150 --> 00:33:52,060
Very well,
573
00:33:52,590 --> 00:33:54,250
I'll wait a few more days then.
574
00:33:57,440 --> 00:33:58,970
But there's one more thing
575
00:33:59,200 --> 00:34:01,010
on my mind.
576
00:34:01,910 --> 00:34:03,410
Wuhua has been with me
577
00:34:03,550 --> 00:34:05,580
since she was a kid.
578
00:34:06,870 --> 00:34:08,780
She's received my care.
579
00:34:09,990 --> 00:34:11,970
Now that she's of age,
580
00:34:12,200 --> 00:34:14,380
I'm reluctant to part with her,
581
00:34:14,680 --> 00:34:16,130
but I must
582
00:34:16,350 --> 00:34:19,570
find her a good match.
583
00:34:19,950 --> 00:34:21,610
Wuhua has long come of age.
584
00:34:23,280 --> 00:34:25,820
But since you brought this up,
585
00:34:26,600 --> 00:34:28,570
do you have a prince consort
in mind for her?
586
00:34:30,910 --> 00:34:32,530
You can really read my mind.
587
00:34:34,640 --> 00:34:35,930
Your Majesty,
588
00:34:36,160 --> 00:34:37,860
what do you think of Lord Huaiyang?
589
00:34:42,430 --> 00:34:43,780
I've heard that Lord Huaiyang
590
00:34:44,030 --> 00:34:45,950
has distinguished military achievements.
591
00:34:45,950 --> 00:34:47,530
He's a promising young man.
592
00:34:47,830 --> 00:34:48,930
However,
593
00:34:49,080 --> 00:34:50,740
he's spent most of his life
on the battlefield.
594
00:34:51,470 --> 00:34:53,260
If his temperament is a bit rough,
595
00:34:53,640 --> 00:34:55,930
he might not suit Princess Wuhua.
596
00:34:56,560 --> 00:34:58,830
When Lord Huaiyang was young,
597
00:34:58,830 --> 00:35:00,560
he came here a lot.
598
00:35:00,560 --> 00:35:01,740
I've seen him.
599
00:35:02,240 --> 00:35:03,340
He has
600
00:35:03,510 --> 00:35:05,260
a calm disposition,
601
00:35:05,390 --> 00:35:06,970
not at all like
602
00:35:07,390 --> 00:35:09,130
a rough military man.
603
00:35:12,800 --> 00:35:13,740
Your Majesty,
604
00:35:14,030 --> 00:35:15,220
what do you think?
605
00:35:17,430 --> 00:35:19,530
Lord Huaiyang is both
a scholar and a warrior,
606
00:35:19,910 --> 00:35:21,640
and he's of similar age to Wuhua.
607
00:35:21,640 --> 00:35:22,700
They would make a good match.
608
00:35:24,240 --> 00:35:25,570
But it's about her marriage.
609
00:35:25,910 --> 00:35:26,870
Wuhua's opinion
610
00:35:26,870 --> 00:35:28,340
must be considered.
611
00:35:28,870 --> 00:35:30,300
Of course.
612
00:35:31,200 --> 00:35:33,660
The day after tomorrow
is the spring hunt day.
613
00:35:33,950 --> 00:35:34,790
Why not
614
00:35:35,310 --> 00:35:36,780
let them meet
615
00:35:36,990 --> 00:35:38,450
each other?
616
00:35:40,470 --> 00:35:41,970
Great-Grandmother is getting old,
617
00:35:42,160 --> 00:35:43,780
and has lived through
political upheaval.
618
00:35:43,990 --> 00:35:44,930
These days,
619
00:35:45,080 --> 00:35:46,740
thanks for your attentive care.
620
00:35:49,080 --> 00:35:49,920
Right,
621
00:35:50,160 --> 00:35:51,410
despite this,
622
00:35:51,950 --> 00:35:53,310
Xueji, you are kind
623
00:35:53,310 --> 00:35:54,260
and wise,
624
00:35:54,950 --> 00:35:56,820
I'll always respect you
625
00:35:57,430 --> 00:35:58,820
regardless of your status in the palace.
626
00:35:59,240 --> 00:36:00,080
Your Majesty.
627
00:36:04,120 --> 00:36:05,450
I can see
628
00:36:05,720 --> 00:36:07,560
that Grand Empress Dowager
629
00:36:07,560 --> 00:36:08,820
put you in a difficult position.
630
00:36:09,310 --> 00:36:10,820
You have your considerations,
631
00:36:11,030 --> 00:36:12,280
and I know
632
00:36:12,280 --> 00:36:13,260
my own position.
633
00:36:16,560 --> 00:36:17,860
Because I know
634
00:36:18,160 --> 00:36:19,830
that the person you love
635
00:36:19,830 --> 00:36:20,970
is neither me
636
00:36:22,030 --> 00:36:23,450
nor Ms. Sun.
637
00:36:26,390 --> 00:36:28,180
I have seen loving couples before.
638
00:36:28,510 --> 00:36:30,530
The way they look at each other
639
00:36:31,200 --> 00:36:32,870
is the same as how you
640
00:36:32,870 --> 00:36:35,130
gaze at the crabapple tree
in the courtyard.
641
00:36:37,870 --> 00:36:38,800
So,
642
00:36:38,800 --> 00:36:40,450
please don't worry.
643
00:36:42,720 --> 00:36:43,930
Do you really think so?
644
00:36:44,350 --> 00:36:45,470
Your Majesty, you and I
645
00:36:45,470 --> 00:36:47,050
were bound by interests.
646
00:36:47,280 --> 00:36:48,830
I'm well aware
647
00:36:48,830 --> 00:36:49,860
of my position
648
00:36:50,120 --> 00:36:51,530
and dare not harbor any illusions.
649
00:36:51,830 --> 00:36:53,410
Your Majesty, perhaps
650
00:36:53,760 --> 00:36:55,200
your proposal
651
00:36:55,200 --> 00:36:57,220
was just an act of generosity.
652
00:36:57,390 --> 00:36:58,740
But to me,
653
00:36:59,760 --> 00:37:01,610
you saved me from a tough situation.
654
00:37:03,560 --> 00:37:04,870
I will always remember
655
00:37:04,870 --> 00:37:06,050
your kindness.
656
00:37:10,030 --> 00:37:11,700
You've been cooped up since childhood.
657
00:37:12,390 --> 00:37:13,820
Even now that you're in the capital,
658
00:37:14,120 --> 00:37:15,930
you haven't had a chance
to go out and have fun, right?
659
00:37:16,350 --> 00:37:17,450
Your Majesty,
660
00:37:17,600 --> 00:37:19,240
- I...
- Even if you're serving the Emperor,
661
00:37:19,240 --> 00:37:21,090
you don't need to be so formal,
662
00:37:21,870 --> 00:37:23,530
like those old scholars at court.
663
00:37:26,350 --> 00:37:28,010
Since you're so considerate,
664
00:37:28,280 --> 00:37:30,530
I'll reciprocate.
665
00:37:32,510 --> 00:37:33,350
You'll join me
666
00:37:33,830 --> 00:37:35,130
on the spring hunt
667
00:37:36,390 --> 00:37:38,090
and get to see the outside world.
668
00:37:40,800 --> 00:37:41,780
Thank you, Your Majesty.
669
00:37:43,020 --> 00:37:50,020
(Qi'an)
670
00:37:56,720 --> 00:37:57,780
Ms. Sun, are you okay?
671
00:37:59,470 --> 00:38:00,820
I can't bear the wind.
672
00:38:01,510 --> 00:38:02,570
Close the curtains
673
00:38:02,990 --> 00:38:03,930
more tightly.
674
00:38:05,600 --> 00:38:06,760
Don't worry, Ms. Sun.
675
00:38:06,760 --> 00:38:07,720
The physician said
676
00:38:07,720 --> 00:38:09,490
your injury is healing well.
677
00:38:11,430 --> 00:38:12,270
Is it?
678
00:38:13,030 --> 00:38:14,390
It seems the scar
679
00:38:14,390 --> 00:38:15,820
has faded a lot.
680
00:38:16,120 --> 00:38:17,470
With proper care,
681
00:38:17,470 --> 00:38:18,610
it will fully recover.
682
00:38:23,240 --> 00:38:24,080
Where are we now?
683
00:38:24,470 --> 00:38:25,310
Ms. Sun.
684
00:38:25,390 --> 00:38:26,450
We're nearly at the palace.
685
00:38:27,470 --> 00:38:28,780
His Majesty will come and pick me up.
686
00:38:30,600 --> 00:38:31,950
I don't want him to see this scar.
687
00:38:31,950 --> 00:38:32,970
It's unsightly.
688
00:38:34,160 --> 00:38:35,720
Go fetch me some powder.
689
00:38:35,720 --> 00:38:36,950
You are not unsighty.
690
00:38:36,950 --> 00:38:37,870
Everything you do
691
00:38:37,870 --> 00:38:38,910
is for His Majesty.
692
00:38:38,910 --> 00:38:40,450
He will only feel compassion for you.
693
00:38:40,830 --> 00:38:42,680
Yes, His Majesty has waited so long
694
00:38:42,680 --> 00:38:43,910
just to bring you into the palace
695
00:38:43,910 --> 00:38:44,780
to be the Empress.
696
00:38:45,120 --> 00:38:46,010
From now on,
697
00:38:46,160 --> 00:38:48,310
you'll be the most powerful woman.
698
00:38:53,280 --> 00:38:54,120
Yes.
699
00:38:55,350 --> 00:38:56,490
When I become the Empress,
700
00:38:57,680 --> 00:38:58,600
I'll go take revenge
701
00:38:58,600 --> 00:39:00,220
on that Liu wretch.
702
00:39:05,160 --> 00:39:06,000
Open the door.
703
00:39:09,800 --> 00:39:10,640
Sister.
704
00:39:12,240 --> 00:39:13,080
Great Uncle.
705
00:39:18,510 --> 00:39:19,930
They've visited three families today.
706
00:39:20,240 --> 00:39:21,260
Ms. Liu
707
00:39:21,390 --> 00:39:22,490
is a great businesswoman.
708
00:39:24,510 --> 00:39:25,570
We'd better wait for a while.
709
00:39:45,560 --> 00:39:46,680
Wuhua is late.
710
00:39:46,680 --> 00:39:48,380
I greet and apologize
to Great-Grandmother.
711
00:39:49,870 --> 00:39:50,740
Rise up.
712
00:39:51,200 --> 00:39:52,410
Thank you, Great-Grandmother.
713
00:39:54,800 --> 00:39:55,900
Today,
714
00:39:56,160 --> 00:39:58,050
you should take care of yourself.
715
00:39:58,390 --> 00:40:00,350
The mountain air is cold,
716
00:40:00,350 --> 00:40:01,740
and riding can make you sweat.
717
00:40:02,080 --> 00:40:03,490
Don't catch a cold.
718
00:40:03,870 --> 00:40:04,780
It's okay.
719
00:40:04,950 --> 00:40:06,510
I'll hunt a tigress
720
00:40:06,510 --> 00:40:07,780
to honor Great-Grandmother.
721
00:40:11,240 --> 00:40:12,450
What nonsense.
722
00:40:14,120 --> 00:40:15,510
Princess Wuhua has the same spirit
723
00:40:15,510 --> 00:40:17,450
as the Grand Empress Dowager in her youth.
724
00:40:17,760 --> 00:40:18,830
We ladies can only
725
00:40:18,830 --> 00:40:20,570
watch and admire.
726
00:40:22,390 --> 00:40:24,260
Xueji, you are not going?
727
00:40:25,910 --> 00:40:27,130
I'm not good at riding and archery.
728
00:40:27,240 --> 00:40:28,660
I can't even draw a bow.
729
00:40:28,990 --> 00:40:30,970
I'll stay here and await
the good news from you.
730
00:40:35,390 --> 00:40:37,130
Greetings, Your Majesty.
731
00:40:45,500 --> 00:40:46,560
Greetings, Great-Grandmother.
732
00:40:46,560 --> 00:40:48,260
Greetings, Grand Empress Dowager.
733
00:40:48,760 --> 00:40:49,900
You may rise.
734
00:40:53,390 --> 00:40:55,720
Today, during the spring hunt,
735
00:40:55,720 --> 00:40:59,340
I hope everyone enjoys themselves
to the fullest.
736
00:40:59,870 --> 00:41:03,490
We look forward to
a prosperous new year for all.
737
00:41:04,160 --> 00:41:07,970
In high spirits,
I've decided to add a prize.
738
00:41:15,600 --> 00:41:17,820
After Emperor Taizu founded the kingdom,
739
00:41:18,720 --> 00:41:20,700
he came across a white deer
740
00:41:20,950 --> 00:41:22,820
during the spring hunt,
741
00:41:23,510 --> 00:41:25,130
considered it a good omen,
742
00:41:25,800 --> 00:41:28,950
and had this white jade crafted.
743
00:41:29,240 --> 00:41:30,300
He named it
744
00:41:30,680 --> 00:41:32,130
"Deer Calls Pedant".
745
00:41:32,950 --> 00:41:33,790
Today,
746
00:41:33,990 --> 00:41:35,570
whoever takes
747
00:41:36,120 --> 00:41:38,090
the top prize
748
00:41:38,870 --> 00:41:40,860
will win this
749
00:41:41,030 --> 00:41:42,490
jade pendant.
750
00:41:44,990 --> 00:41:47,380
- Thank you, Great-Grandmother.
- Thank you, Grand Empress Dowager.
751
00:41:51,160 --> 00:41:52,130
Everyone,
752
00:41:52,910 --> 00:41:54,450
show your best efforts.
753
00:41:56,200 --> 00:41:58,090
We will do our best.
754
00:42:01,640 --> 00:42:02,780
I'll take my leave.
755
00:42:04,430 --> 00:42:06,300
We'll take our leave.
756
00:42:06,870 --> 00:42:07,780
Go on.
757
00:42:07,910 --> 00:42:08,750
Go.
758
00:42:12,830 --> 00:42:13,930
Xingzhou.
759
00:42:19,430 --> 00:42:21,820
Do you remember Wuhua?
760
00:42:25,160 --> 00:42:26,570
When you were young,
761
00:42:26,760 --> 00:42:28,470
you often came to the palace,
762
00:42:28,470 --> 00:42:29,900
met with Wuhua,
763
00:42:30,510 --> 00:42:33,450
and always praised her in front of me.
764
00:42:35,350 --> 00:42:36,700
Today is the spring hunt.
765
00:42:36,950 --> 00:42:38,780
She is a girl.
766
00:42:39,120 --> 00:42:42,010
Riding along mountain paths
can be tough for her.
767
00:42:42,470 --> 00:42:43,740
I hope you can accompany her
768
00:42:43,870 --> 00:42:45,760
and take care of her
769
00:42:45,760 --> 00:42:46,780
along the way.
770
00:42:53,870 --> 00:42:54,860
Cui Xingzhou.
771
00:42:56,470 --> 00:42:58,740
Have we really met before?
772
00:42:59,390 --> 00:43:01,900
I don't remember you at all.
773
00:43:03,510 --> 00:43:05,340
Back then, I was just a child,
774
00:43:05,640 --> 00:43:07,340
and you were probably an infant.
775
00:43:10,640 --> 00:43:12,050
Let's be clear.
776
00:43:12,600 --> 00:43:14,700
I want to get that jade pendant.
777
00:43:15,200 --> 00:43:16,490
Don't slow me down.
778
00:43:20,030 --> 00:43:20,970
Your Highness.
779
00:43:21,560 --> 00:43:23,300
If you don't fall off your horse,
780
00:43:23,560 --> 00:43:25,050
I'll consider myself very fortunate.
781
00:43:26,350 --> 00:43:27,860
Are you underestimating me?
782
00:43:28,240 --> 00:43:29,080
Alright,
783
00:43:29,280 --> 00:43:30,530
let's see whose horse is faster.
784
00:43:52,981 --> 00:43:59,211
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
785
00:44:00,211 --> 00:44:06,331
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
786
00:44:07,321 --> 00:44:13,571
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
787
00:44:14,701 --> 00:44:17,941
♪Loving rightly but choosing wrong♪
788
00:44:18,281 --> 00:44:22,861
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
789
00:44:23,461 --> 00:44:30,121
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
790
00:44:30,871 --> 00:44:34,241
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
791
00:44:34,531 --> 00:44:37,861
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
792
00:44:38,041 --> 00:44:44,811
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
793
00:44:45,191 --> 00:44:51,961
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
794
00:44:52,461 --> 00:44:58,871
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
795
00:44:59,711 --> 00:45:06,121
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
796
00:45:06,701 --> 00:45:13,321
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
797
00:45:14,121 --> 00:45:17,541
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
798
00:45:17,541 --> 00:45:22,641
♪There are many more♪
799
00:45:23,021 --> 00:45:29,741
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
800
00:45:30,311 --> 00:45:33,941
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
801
00:45:33,941 --> 00:45:37,341
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
802
00:45:37,341 --> 00:45:44,251
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
803
00:45:44,541 --> 00:45:51,391
♪Time flows as we dream through four seasons♪
804
00:45:51,761 --> 00:45:55,341
♪I wish to journey with you forever♪
805
00:45:55,341 --> 00:45:58,451
♪Year after year♪
806
00:46:00,181 --> 00:46:04,481
♪For many years to come♪
52400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.