All language subtitles for Are.You.The.One.2024.EP23.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,330 --> 00:00:36,580 ♪Flowers falling by the river again♪ 2 00:00:36,580 --> 00:00:38,840 ♪Turning the clear waves red♪ 3 00:00:39,820 --> 00:00:44,600 ♪Sparrows singing in celebration♪ 4 00:00:46,290 --> 00:00:49,530 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 5 00:00:49,530 --> 00:00:52,070 ♪Sitting at home♪ 6 00:00:52,880 --> 00:00:58,260 ♪No one knows love's outline like I do♪ 7 00:00:58,550 --> 00:01:04,640 ♪If one day the river breeze blows again♪ 8 00:01:05,000 --> 00:01:10,980 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,540 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,090 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 12 00:01:33,260 --> 00:01:40,980 =Are You The One= 13 00:01:41,000 --> 00:01:43,980 =Episode 23= 14 00:01:44,080 --> 00:01:45,050 So, 15 00:01:46,000 --> 00:01:48,020 Ziyu didn't send you here. 16 00:01:48,870 --> 00:01:50,610 You're here for the silver. 17 00:01:53,230 --> 00:01:54,330 How did you have it? 18 00:01:55,440 --> 00:01:56,280 This dagger? 19 00:01:57,720 --> 00:01:58,940 Ziyu gave it to me, 20 00:01:59,230 --> 00:02:00,330 so I have it. 21 00:02:01,440 --> 00:02:02,280 Impossible. 22 00:02:02,750 --> 00:02:04,940 - I've already... - You've already taken it away. 23 00:02:06,560 --> 00:02:08,180 Since you can find where I am, 24 00:02:08,320 --> 00:02:09,980 I can find you too. 25 00:02:11,230 --> 00:02:12,180 Then, 26 00:02:13,040 --> 00:02:15,210 I'll take back what's mine, 27 00:02:16,360 --> 00:02:17,700 like what I did to Cao Duo. 28 00:02:18,880 --> 00:02:19,860 He's repaid 29 00:02:20,480 --> 00:02:21,810 what he owes me. 30 00:02:24,320 --> 00:02:25,330 So you killed Cao Duo, 31 00:02:26,200 --> 00:02:27,810 not Lord Huaiyang? 32 00:02:28,110 --> 00:02:28,950 True. 33 00:02:30,270 --> 00:02:31,390 Cao Duo remained loyal to you 34 00:02:31,390 --> 00:02:32,860 until his death. 35 00:02:33,830 --> 00:02:34,670 Yun'er, 36 00:02:35,600 --> 00:02:37,200 you truly raised 37 00:02:37,200 --> 00:02:38,460 a well-behaved lapdog. 38 00:02:42,080 --> 00:02:43,580 But now, 39 00:02:44,160 --> 00:02:45,740 I dare not act against you. 40 00:02:46,480 --> 00:02:48,300 One must consider the master when hitting the dog. 41 00:02:49,200 --> 00:02:50,260 After all, 42 00:02:51,510 --> 00:02:53,980 when I found this dagger in the mansion, 43 00:02:54,390 --> 00:02:56,610 I saw a remarkable man, 44 00:02:58,430 --> 00:02:59,460 Prince Sui. 45 00:03:00,390 --> 00:03:01,810 Once the young master succeeds, 46 00:03:03,240 --> 00:03:04,800 Prince Sui will be 47 00:03:04,800 --> 00:03:06,180 the most powerful person. 48 00:03:07,960 --> 00:03:09,930 He'll remove the roots then. 49 00:03:11,100 --> 00:03:12,140 But if you beg him, 50 00:03:12,540 --> 00:03:14,020 he will generously 51 00:03:14,740 --> 00:03:16,340 bury you 52 00:03:16,340 --> 00:03:17,340 with 20 people 53 00:03:17,340 --> 00:03:18,460 from Pingyuan Escort Agency. 54 00:03:20,380 --> 00:03:21,220 Why are you laughing? 55 00:03:21,230 --> 00:03:22,260 You're stupid. 56 00:03:24,500 --> 00:03:26,220 Look at this dagger. 57 00:03:27,020 --> 00:03:28,540 Is it the same as before? 58 00:03:30,440 --> 00:03:31,380 You fooled me. 59 00:03:31,940 --> 00:03:33,140 You knew nothing. 60 00:03:33,140 --> 00:03:34,020 Now, 61 00:03:35,540 --> 00:03:37,100 I know everything. 62 00:03:45,300 --> 00:03:46,140 My Lord. 63 00:03:47,820 --> 00:03:48,660 My Lord. 64 00:03:49,540 --> 00:03:50,380 My Lord. 65 00:03:50,580 --> 00:03:51,620 We've found a cave over there, 66 00:03:51,780 --> 00:03:52,860 with clay marks at the entrance. 67 00:03:53,380 --> 00:03:54,380 Some of you, follow me. 68 00:03:54,380 --> 00:03:55,260 Others, follow Huang Gui. 69 00:03:55,580 --> 00:03:56,740 Check for other routes to the cave. 70 00:03:56,940 --> 00:03:57,780 Yes. 71 00:03:58,460 --> 00:03:59,620 I thought you'd at least 72 00:04:00,820 --> 00:04:02,540 be loyal to Mount Yang. 73 00:04:02,740 --> 00:04:04,420 Do you enjoy being a commoner? 74 00:04:05,780 --> 00:04:07,460 The young master is trapped here 75 00:04:07,940 --> 00:04:09,180 due to bad luck. 76 00:04:09,580 --> 00:04:10,980 Do you really think he likes it here? 77 00:04:11,150 --> 00:04:12,300 Does he know 78 00:04:12,500 --> 00:04:13,660 it was Prince Sui's order 79 00:04:13,660 --> 00:04:15,500 to kill his brothers in Xizhou? 80 00:04:15,740 --> 00:04:17,220 When Prince Sui came to ally with us, 81 00:04:17,980 --> 00:04:19,420 we all knew he had ulterior motives. 82 00:04:19,940 --> 00:04:20,940 Sister's actions 83 00:04:21,820 --> 00:04:23,740 were truly for the young master's benefit. 84 00:04:24,700 --> 00:04:25,540 For his benefit? 85 00:04:28,100 --> 00:04:29,620 Because of your good intentions, 86 00:04:31,260 --> 00:04:33,100 the young master hesitated 87 00:04:34,340 --> 00:04:35,860 and never took decisive action. 88 00:04:37,660 --> 00:04:39,220 Engaged in a dangerous game, so what? 89 00:04:40,260 --> 00:04:41,380 Do you really think he has 90 00:04:41,380 --> 00:04:42,300 no courage at all? 91 00:04:44,260 --> 00:04:45,380 Then does he know 92 00:04:46,620 --> 00:04:48,460 exactly what happened on Shangsi Festival? 93 00:04:50,460 --> 00:04:52,220 At that night, 94 00:04:52,420 --> 00:04:53,700 you faked the orders 95 00:04:54,700 --> 00:04:56,460 to attack Zhenzhou troops, 96 00:04:56,660 --> 00:04:58,900 causing them to retaliate. 97 00:04:59,540 --> 00:05:01,180 Your provocation 98 00:05:01,940 --> 00:05:04,020 drove Mount Yang into a desperate battle, 99 00:05:04,180 --> 00:05:05,140 severely weakening them, 100 00:05:05,540 --> 00:05:07,020 and forcing them to ally with Prince Sui. 101 00:05:07,980 --> 00:05:10,020 You wanted to take over the iron mine, 102 00:05:11,300 --> 00:05:12,900 so you had Cao Duo sever my tendons, 103 00:05:12,900 --> 00:05:14,220 trying to kill me. 104 00:05:14,380 --> 00:05:15,700 Does Ziyu know all this? 105 00:05:17,340 --> 00:05:19,380 You care about Ziyu so much. 106 00:05:19,940 --> 00:05:21,460 If he knew all this, 107 00:05:22,300 --> 00:05:23,860 how would he treat you? 108 00:05:25,260 --> 00:05:26,100 Liu Miantang, 109 00:05:27,980 --> 00:05:28,860 do you think 110 00:05:28,860 --> 00:05:29,980 he truly knows nothing? 111 00:05:34,380 --> 00:05:35,220 At the end of the day, 112 00:05:36,140 --> 00:05:38,140 you and I are both equally pathetic. 113 00:05:44,740 --> 00:05:45,620 Kill her! 114 00:05:47,340 --> 00:05:48,260 Go get her! 115 00:06:50,780 --> 00:06:51,620 Save me... 116 00:06:53,260 --> 00:06:56,180 (Sui) 117 00:07:02,100 --> 00:07:03,580 Go ahead. I'll meet you at the old spot. 118 00:07:03,940 --> 00:07:04,780 Miantang! 119 00:07:09,300 --> 00:07:10,150 Go. 120 00:07:10,150 --> 00:07:11,010 - Sister. - Sister. 121 00:07:11,010 --> 00:07:11,850 Go. 122 00:07:13,300 --> 00:07:14,140 Let's go. 123 00:07:20,900 --> 00:07:22,500 These bags hold kerosene. 124 00:07:23,980 --> 00:07:25,580 If you take another step, 125 00:07:26,220 --> 00:07:27,740 I'll shoot through them 126 00:07:27,740 --> 00:07:28,700 and drench you all. 127 00:07:29,940 --> 00:07:31,620 Let the Zhenzhou troops see 128 00:07:32,580 --> 00:07:34,820 their lord turn to charcoal. 129 00:07:35,540 --> 00:07:36,660 I'll do what I said. 130 00:07:37,260 --> 00:07:38,100 My Lord! 131 00:07:41,780 --> 00:07:42,620 My Lord! 132 00:07:42,620 --> 00:07:43,700 Soldiers, listen up. 133 00:07:44,260 --> 00:07:45,220 Retreat to the base. 134 00:07:45,500 --> 00:07:46,900 - My Lord... - Now. 135 00:07:47,260 --> 00:07:48,100 Yes. 136 00:07:48,100 --> 00:07:49,740 - Retreat. - Retreat. 137 00:07:49,740 --> 00:07:50,580 Retreat now. 138 00:08:30,460 --> 00:08:31,540 When did you find out? 139 00:08:36,500 --> 00:08:37,580 You didn't seem surprised 140 00:08:38,540 --> 00:08:39,740 to see me. 141 00:08:40,420 --> 00:08:41,260 You stayed 142 00:08:42,060 --> 00:08:43,820 because you knew the Zhenzhou troops were here. 143 00:08:44,860 --> 00:08:47,060 You wanted to buy time for your men, right? 144 00:08:47,380 --> 00:08:48,220 Yes. 145 00:08:49,300 --> 00:08:50,740 Even if it meant I'd kill you? 146 00:08:53,100 --> 00:08:53,940 Yes. 147 00:08:57,540 --> 00:08:58,380 Then what about you? 148 00:08:59,380 --> 00:09:00,740 You knew my identity 149 00:09:01,580 --> 00:09:02,740 and that it was a trap. 150 00:09:04,780 --> 00:09:05,780 Why did you still come here? 151 00:09:08,140 --> 00:09:09,340 I find it ridiculous too, 152 00:09:10,660 --> 00:09:12,340 but I wanted to see 153 00:09:13,380 --> 00:09:15,060 if you would relent. 154 00:09:15,940 --> 00:09:16,940 Liu Miantang, tell me. 155 00:09:18,980 --> 00:09:20,660 When the fire burned, 156 00:09:23,260 --> 00:09:25,420 did you have any regret? 157 00:09:32,860 --> 00:09:33,740 You did regret. 158 00:09:36,140 --> 00:09:37,700 Because when Huang Gui arrived, 159 00:09:39,540 --> 00:09:41,060 you had a chance to kill me. 160 00:09:43,540 --> 00:09:44,420 Cui Xingzhou, 161 00:09:46,300 --> 00:09:47,220 why do you think 162 00:09:47,220 --> 00:09:48,460 I would regret it? 163 00:09:50,060 --> 00:09:50,980 Perhaps the old me 164 00:09:50,980 --> 00:09:52,300 gave you the wrong impression. 165 00:09:53,980 --> 00:09:55,580 Let me tell you a secret. 166 00:09:56,700 --> 00:09:58,540 The Liu Miantang from Lingquan Town 167 00:09:59,820 --> 00:10:01,780 is not the real me. 168 00:10:02,460 --> 00:10:03,500 Your wife, 169 00:10:03,500 --> 00:10:04,740 who only had eyes for you, 170 00:10:05,220 --> 00:10:06,580 does not exist, 171 00:10:07,540 --> 00:10:08,780 just like your lies. 172 00:10:11,420 --> 00:10:12,500 And your love 173 00:10:12,660 --> 00:10:13,980 only moved you. 174 00:10:14,420 --> 00:10:15,300 To me, 175 00:10:17,110 --> 00:10:18,100 it means nothing. 176 00:10:19,380 --> 00:10:20,260 I don't 177 00:10:22,340 --> 00:10:23,220 love you. 178 00:10:25,060 --> 00:10:26,060 I hate you. 179 00:10:33,380 --> 00:10:34,220 So, 180 00:10:35,860 --> 00:10:37,900 Lord Huaiyang, how do you plan to deal with Lu Wen? 181 00:11:01,100 --> 00:11:02,260 I'll give you one more chance. 182 00:11:04,020 --> 00:11:05,260 Don't you have a dagger? 183 00:11:07,420 --> 00:11:08,740 Don't you hate me? 184 00:11:11,620 --> 00:11:13,100 I lied to you before. 185 00:11:13,900 --> 00:11:15,340 I'll repay you with my life. 186 00:11:19,610 --> 00:11:21,450 The feud between Lu Wen and Lord Huaiyang 187 00:11:22,700 --> 00:11:24,520 was settled in that fire. 188 00:11:26,030 --> 00:11:27,180 It was fate. 189 00:11:41,420 --> 00:11:43,060 What about Cui Jiu and Liu Miantang? 190 00:12:06,020 --> 00:12:07,300 It's settled now. 191 00:12:09,420 --> 00:12:10,420 From now on, 192 00:12:12,980 --> 00:12:14,300 we owe each other nothing. 193 00:12:16,580 --> 00:12:17,620 Let's part ways peacefully 194 00:12:19,780 --> 00:12:20,820 and find our own happiness. 195 00:12:22,010 --> 00:12:24,330 ♪With spring flowers and autumn moon♪ 196 00:12:24,330 --> 00:12:26,540 ♪I searched the yard thoroughly♪ 197 00:12:26,660 --> 00:12:28,960 ♪Before the wind comes, they've already withered♪ 198 00:12:28,960 --> 00:12:30,630 ♪In this world♪ 199 00:12:30,630 --> 00:12:34,370 ♪We read each other's mind for nothing♪ 200 00:12:35,210 --> 00:12:38,610 ♪But no fate♪ 201 00:12:41,190 --> 00:12:43,430 ♪Too young to appreciate the moon♪ 202 00:12:43,430 --> 00:12:45,810 ♪Too full to suffer from lacking♪ 203 00:12:45,810 --> 00:12:47,330 ♪Never parted♪ 204 00:12:47,330 --> 00:12:49,160 ♪With the fleeting breeze♪ 205 00:12:49,530 --> 00:12:53,120 ♪And people♪ 206 00:12:54,480 --> 00:12:59,000 ♪A glance that lingers♪ 207 00:12:59,680 --> 00:13:02,560 ♪I wander alone in the wilderness♪ 208 00:13:02,560 --> 00:13:05,060 ♪with many years ahead♪ 209 00:13:05,060 --> 00:13:08,870 ♪Just waiting for you to see me♪ 210 00:13:09,320 --> 00:13:12,120 ♪Knowing this longing♪ 211 00:13:12,120 --> 00:13:14,580 ♪Why do I write so resolutely♪ 212 00:13:14,580 --> 00:13:19,070 ♪Deceiving myself by cutting a red thread♪ 213 00:13:19,310 --> 00:13:21,470 ♪If the knot in my heart♪ 214 00:13:21,730 --> 00:13:23,740 ♪Waits for you to untangle♪ 215 00:13:23,880 --> 00:13:28,510 ♪The fallen leaves of memory wait for you to pick up♪ 216 00:13:29,700 --> 00:13:30,540 Okay. 217 00:13:31,370 --> 00:13:33,380 ♪Facing each other without words♪ 218 00:13:33,670 --> 00:13:34,740 I'll listen to you. 219 00:13:52,500 --> 00:13:55,380 ♪Why do I wander alone in the wilderness♪ 220 00:13:55,380 --> 00:13:58,050 ♪Waiting through the years♪ 221 00:13:58,050 --> 00:14:01,210 ♪Only to wait for you to see me♪ 222 00:14:02,240 --> 00:14:04,900 ♪How much snow have I shaken off♪ 223 00:14:04,900 --> 00:14:07,410 ♪How many poems have I written♪ 224 00:14:07,410 --> 00:14:12,040 ♪And how many times have I asked myself♪ 225 00:14:12,040 --> 00:14:14,340 ♪Even if you go through a thousand dangers♪ 226 00:14:14,590 --> 00:14:16,660 ♪Love cannot be perfect♪ 227 00:14:16,660 --> 00:14:21,300 ♪Lies and promises are separated by a thought♪ 228 00:14:21,670 --> 00:14:23,900 ♪If my dreams fade♪ 229 00:14:24,140 --> 00:14:26,360 ♪It's because♪ 230 00:14:26,360 --> 00:14:29,640 ♪We spoke too easily of♪ 231 00:14:31,040 --> 00:14:35,360 ♪Forever♪ 232 00:16:18,220 --> 00:16:19,060 Let's go. 233 00:16:19,980 --> 00:16:20,820 Yes. 234 00:16:22,460 --> 00:16:25,580 (Three months later) 235 00:16:25,580 --> 00:16:32,220 (The capital city changes. Wu is deposed. New Emperor rises, enacting new policies.) 236 00:16:54,020 --> 00:16:54,860 Your Majesty. 237 00:16:55,020 --> 00:16:56,660 Please try on the auspicious attire. 238 00:17:06,540 --> 00:17:08,060 His Majesty moved to another place. 239 00:17:09,700 --> 00:17:10,740 He has issued an oral edict. 240 00:17:13,180 --> 00:17:15,540 The country is exhausted, in need of rebuilding. 241 00:17:15,980 --> 00:17:17,740 Simplify the coronation ceremony 242 00:17:18,100 --> 00:17:19,060 and palace expenses. 243 00:17:19,980 --> 00:17:20,820 His Majesty 244 00:17:21,340 --> 00:17:23,500 will consult the ministers soon. 245 00:17:24,540 --> 00:17:25,660 As the saying goes, 246 00:17:26,140 --> 00:17:27,180 the weather in June 247 00:17:27,380 --> 00:17:28,580 changes suddenly. 248 00:17:30,380 --> 00:17:32,540 Yesterday, he was a boor living in a remote area. 249 00:17:33,060 --> 00:17:35,740 Today, he is a legitimate member of the royal family. 250 00:17:41,140 --> 00:17:43,860 One is a lord, like a hidden dragon, 251 00:17:44,020 --> 00:17:45,820 who will achieve great things. 252 00:17:46,340 --> 00:17:48,260 The other is a remarkable woman, 253 00:17:48,420 --> 00:17:50,660 intelligent and unparalleled in the mundane world. 254 00:17:51,540 --> 00:17:53,980 They are like a fated couple 255 00:17:54,820 --> 00:17:56,220 straight out of a storybook. 256 00:17:58,860 --> 00:18:00,340 But we still need a villain. 257 00:18:02,460 --> 00:18:03,620 A lord would be best. 258 00:18:06,660 --> 00:18:08,020 Aren't you a lord? 259 00:18:10,660 --> 00:18:12,100 You should join us 260 00:18:12,340 --> 00:18:14,380 and cause some trouble. That will be enough. 261 00:18:17,940 --> 00:18:18,780 You see, 262 00:18:19,220 --> 00:18:20,300 the story is over. 263 00:18:20,780 --> 00:18:22,300 Just enjoy your chestnuts 264 00:18:22,700 --> 00:18:23,860 and be a spectator. 265 00:18:27,020 --> 00:18:28,340 Leave me alone. 266 00:18:34,220 --> 00:18:36,020 His Majesty has ascended. 267 00:18:36,380 --> 00:18:37,260 Even the deepest wounds 268 00:18:37,260 --> 00:18:38,260 should have healed by now. 269 00:18:39,980 --> 00:18:41,340 I'm not sure if your pain 270 00:18:41,340 --> 00:18:42,580 is internal or external. 271 00:18:47,580 --> 00:18:48,420 She and I 272 00:18:49,380 --> 00:18:50,580 have long parted ways. 273 00:18:51,860 --> 00:18:52,740 You better. 274 00:18:54,700 --> 00:18:55,690 The new emperor has summoned 275 00:18:56,020 --> 00:18:57,140 the regional lords to the capital. 276 00:18:57,620 --> 00:18:59,700 If you can't let go of the past, 277 00:19:00,500 --> 00:19:02,660 consider how awkward 278 00:19:04,540 --> 00:19:05,700 a meeting might be. 279 00:19:08,780 --> 00:19:10,340 What's your plan for going to the capital? 280 00:19:13,100 --> 00:19:14,540 I've made arrangements in the capital, 281 00:19:15,300 --> 00:19:16,860 to protect my elder sister and my mentor. 282 00:19:17,700 --> 00:19:18,540 What do you mean? 283 00:19:19,100 --> 00:19:19,940 Are you not going? 284 00:19:33,260 --> 00:19:34,820 My Lord, a report from the capital. 285 00:19:35,020 --> 00:19:36,740 Traces of Qiulin Xian have been found. 286 00:19:37,140 --> 00:19:39,020 Ms. Liu should be there too. 287 00:19:44,900 --> 00:19:46,260 We don't know much about the new emperor. 288 00:19:46,420 --> 00:19:48,380 The vassal lords are all watching. 289 00:19:49,500 --> 00:19:51,220 Xingzhou is cautious 290 00:19:51,220 --> 00:19:52,940 and he won't act recklessly. 291 00:19:54,420 --> 00:19:56,140 But the court has issued the edict. 292 00:19:56,540 --> 00:19:57,380 If we don't go, 293 00:19:57,900 --> 00:19:59,260 we'll be defying the emperor. 294 00:19:59,820 --> 00:20:01,060 Consort Dowager, don't worry. 295 00:20:01,380 --> 00:20:02,980 The new emperor's foundation is unstable 296 00:20:03,100 --> 00:20:05,300 and he wouldn't dare offend Zhenzhou. 297 00:20:06,000 --> 00:20:08,020 When the Wu family took the throne and issued an edict, 298 00:20:08,380 --> 00:20:10,500 didn't the old lord also refuse to go? 299 00:20:10,660 --> 00:20:11,500 And in the end, 300 00:20:12,580 --> 00:20:14,300 what could they do to us? 301 00:20:15,780 --> 00:20:18,020 Moreover, with Xingzhou's temperament... 302 00:20:18,620 --> 00:20:20,980 He is naturally more prudent than elder brother. 303 00:20:27,860 --> 00:20:28,700 Consort Dowager. 304 00:20:28,820 --> 00:20:30,900 His Lordship has gone to the capital. 305 00:20:32,340 --> 00:20:33,180 What? 306 00:20:34,060 --> 00:20:39,740 (Treasure as Desired) 307 00:20:47,740 --> 00:20:48,660 Goodbye, esteemed lady. 308 00:20:53,340 --> 00:20:54,860 Bring the catalog items 309 00:20:54,860 --> 00:20:55,700 to Prince Sui's Mansion 310 00:20:55,700 --> 00:20:56,940 for the princess to pick. 311 00:20:57,420 --> 00:20:58,260 Thank you. 312 00:21:07,900 --> 00:21:09,580 Thanks to Uncle for traveling all over 313 00:21:10,180 --> 00:21:12,420 and doing business with neighboring countries. 314 00:21:12,700 --> 00:21:14,620 Or, how could you have found such rare items 315 00:21:14,620 --> 00:21:15,820 to please the princess? 316 00:21:16,420 --> 00:21:17,580 Come on, Uncle Qiao. 317 00:21:18,020 --> 00:21:19,820 You only have a few pieces. 318 00:21:20,340 --> 00:21:22,660 But Princess of Sui has checked the whole catalog. 319 00:21:22,860 --> 00:21:24,420 You're an honest man, aren't you? 320 00:21:24,940 --> 00:21:26,260 For a first visit to Prince Sui's Mansion, 321 00:21:26,260 --> 00:21:27,580 a few items are enough. 322 00:21:28,570 --> 00:21:29,420 The key 323 00:21:29,540 --> 00:21:31,100 is to pique the interest 324 00:21:31,100 --> 00:21:32,060 of Princess of Sui. 325 00:21:32,860 --> 00:21:34,180 Gradually, 326 00:21:34,960 --> 00:21:36,490 once we make it into his inner backyard 327 00:21:36,490 --> 00:21:38,300 and bribe the servants, 328 00:21:39,260 --> 00:21:41,540 it won't be hard to track Prince Sui's movements. 329 00:21:42,060 --> 00:21:43,540 Find a secluded place 330 00:21:45,740 --> 00:21:46,740 and kill him. 331 00:21:47,780 --> 00:21:49,380 Sister, your headpiece is too plain. 332 00:21:49,700 --> 00:21:51,260 I want to get a better one for you. 333 00:22:01,860 --> 00:22:02,700 It's fine. 334 00:22:04,020 --> 00:22:05,700 We just arrived in the capital. 335 00:22:06,740 --> 00:22:08,220 It's better to keep a low profile. 336 00:22:12,420 --> 00:22:14,300 People's nature is serene, 337 00:22:14,420 --> 00:22:16,180 but their hearts are troubled. 338 00:22:16,700 --> 00:22:18,180 While their hearts may seem calm, 339 00:22:18,180 --> 00:22:19,580 desires drive them. 340 00:22:20,580 --> 00:22:23,740 If one can dispel desires, 341 00:22:24,940 --> 00:22:27,260 their hearts will naturally be calm. 342 00:22:27,700 --> 00:22:29,020 With a clear heart, 343 00:22:29,500 --> 00:22:32,260 the spirit will naturally be pure. 344 00:22:33,340 --> 00:22:34,500 Then... 345 00:22:37,020 --> 00:22:37,860 Then... 346 00:22:38,300 --> 00:22:40,500 Then the six desires will not arise. 347 00:22:40,500 --> 00:22:41,790 The three poisons will be eliminated. 348 00:22:42,260 --> 00:22:44,140 Those who cannot achieve this 349 00:22:45,060 --> 00:22:47,380 have not yet cleared their hearts 350 00:22:47,380 --> 00:22:49,220 or dispelled their desires. 351 00:22:49,660 --> 00:22:52,100 Those who can achieve this... 352 00:22:52,900 --> 00:22:54,780 What about those who can achieve this? 353 00:22:56,580 --> 00:22:58,220 I've taught you three times. 354 00:22:58,500 --> 00:23:00,420 Why aren't you paying attention? 355 00:23:01,340 --> 00:23:02,940 Sorry, I'm dull-witted. 356 00:23:03,460 --> 00:23:04,420 Since you know that, 357 00:23:05,340 --> 00:23:07,420 you should work harder to make up for it. 358 00:23:08,010 --> 00:23:09,380 If you can't even memorize 359 00:23:09,380 --> 00:23:10,220 a few scriptures, 360 00:23:10,780 --> 00:23:11,620 how am I 361 00:23:11,940 --> 00:23:13,980 going to tell Minister Shi? 362 00:23:17,580 --> 00:23:18,860 Do you know 363 00:23:18,860 --> 00:23:19,780 which palace 364 00:23:19,780 --> 00:23:21,380 the Empress should reside in? 365 00:23:23,980 --> 00:23:25,100 Chonghua Palace. 366 00:23:25,700 --> 00:23:27,020 And are you living in 367 00:23:27,020 --> 00:23:28,420 Chonghua Palace now? 368 00:23:31,900 --> 00:23:34,140 Although you are betrothed to the Emperor, 369 00:23:35,380 --> 00:23:36,900 the marriage is not yet consummated. 370 00:23:37,860 --> 00:23:39,340 With the new emperor ascending, 371 00:23:39,740 --> 00:23:42,020 anything could happen. 372 00:23:42,660 --> 00:23:43,900 Whether the Empress will be 373 00:23:44,100 --> 00:23:45,860 from the Shi family 374 00:23:46,180 --> 00:23:47,900 is still unknown. 375 00:23:49,180 --> 00:23:51,620 Grand Empress Dowager loves Taoist scriptures. 376 00:23:51,940 --> 00:23:52,860 Miss Shi, 377 00:23:53,180 --> 00:23:54,700 even if you must stay up all night, 378 00:23:54,780 --> 00:23:56,500 you must memorize 379 00:23:56,500 --> 00:23:57,500 these scriptures. 380 00:23:57,660 --> 00:23:58,820 I understand. 381 00:23:59,420 --> 00:24:00,980 I will memorize them today. 382 00:24:04,020 --> 00:24:05,860 I'll check on you tomorrow. 383 00:24:17,580 --> 00:24:19,460 - Miss Shi, you're working hard. - Miss Shi, you're working hard. 384 00:24:19,460 --> 00:24:20,140 Have some fruit. 385 00:24:23,660 --> 00:24:26,220 For those who can achieve this, their inner hearts... 386 00:24:26,300 --> 00:24:28,300 I thought Miss Shi had finally turned her fortune around 387 00:24:28,700 --> 00:24:30,220 and was about to soar high. 388 00:24:30,700 --> 00:24:31,980 But after entering the palace, 389 00:24:32,100 --> 00:24:33,180 nothing changed. 390 00:24:33,740 --> 00:24:34,820 And why His Majesty 391 00:24:35,220 --> 00:24:36,940 delayed the designation of the Empress, 392 00:24:37,060 --> 00:24:38,300 making Miss Shi suffer in vain? 393 00:24:38,820 --> 00:24:39,860 Stop talking nonsense. 394 00:24:40,300 --> 00:24:41,340 His Majesty just ascended 395 00:24:41,340 --> 00:24:42,860 and must be facing many issues. 396 00:24:43,500 --> 00:24:45,820 The day before yesterday, he cut palace extravagance. 397 00:24:46,100 --> 00:24:47,780 Yesterday, he pardoned 800 palace servants, 398 00:24:47,780 --> 00:24:48,740 sending them home. 399 00:24:49,300 --> 00:24:50,860 The designation of the Empress 400 00:24:51,100 --> 00:24:52,620 is only slightly delayed. 401 00:24:53,180 --> 00:24:54,220 He's busy, 402 00:24:54,220 --> 00:24:55,820 busy tending to crabapple trees. 403 00:24:55,820 --> 00:24:56,660 Zhuwen. 404 00:24:58,060 --> 00:24:59,380 I'm sorry. 405 00:24:59,820 --> 00:25:01,740 I was just thinking of Ms. Sun. 406 00:25:02,020 --> 00:25:03,160 She suddenly fell ill 407 00:25:03,300 --> 00:25:04,700 and has been recuperating in Qingzhou. 408 00:25:05,180 --> 00:25:06,500 What will Miss Shi... 409 00:25:10,560 --> 00:25:11,460 Songhua. 410 00:25:12,060 --> 00:25:13,540 Do you think she should be punished? 411 00:25:14,500 --> 00:25:15,340 Yes. 412 00:25:16,300 --> 00:25:17,140 You heard that. 413 00:25:17,620 --> 00:25:18,700 Get out... 414 00:25:23,740 --> 00:25:24,940 and fetch me some snacks. 415 00:25:26,220 --> 00:25:27,060 I'll be right back. 416 00:25:50,910 --> 00:25:51,780 His Majesty is here. 417 00:25:51,950 --> 00:25:53,020 Please enter the hall, My Lord. 418 00:26:20,060 --> 00:26:21,340 I am Cui Xingzhou. 419 00:26:21,980 --> 00:26:23,020 Greetings to Your Majesty. 420 00:26:26,260 --> 00:26:27,460 Minister Cui, no need for formality. 421 00:26:30,860 --> 00:26:31,700 There is no outsider here. 422 00:26:32,300 --> 00:26:33,820 Your contributions are invaluable. 423 00:26:34,180 --> 00:26:35,860 Even without your ancestral glory, 424 00:26:36,220 --> 00:26:37,660 I would not force you to kneel. 425 00:26:39,180 --> 00:26:40,020 Thank you, Your Majesty. 426 00:26:42,310 --> 00:26:44,220 I have invited you to this temporary palace first. 427 00:26:45,100 --> 00:26:46,500 Do you know why? 428 00:26:47,260 --> 00:26:49,540 This was the former Crown Prince's residence. 429 00:26:51,500 --> 00:26:53,500 Do you want to remind me 430 00:26:54,620 --> 00:26:55,500 that your ascension 431 00:26:56,380 --> 00:26:57,380 is the rightful succession 432 00:26:57,380 --> 00:26:58,340 of the royal family, 433 00:26:58,580 --> 00:26:59,820 restoring order and justice? 434 00:27:00,740 --> 00:27:01,940 It is both out of nostalgia, 435 00:27:03,980 --> 00:27:05,380 and a reminder to myself that, 436 00:27:07,420 --> 00:27:08,700 even as Emperor, 437 00:27:08,980 --> 00:27:11,140 I must remember those dear ones lost, 438 00:27:12,460 --> 00:27:13,860 the days and nights fleeing 439 00:27:13,860 --> 00:27:15,460 from the Zhenzhou troops, 440 00:27:17,260 --> 00:27:18,660 and my missing loved one. 441 00:27:22,420 --> 00:27:23,940 Your Majesty, are you 442 00:27:24,180 --> 00:27:25,700 intending to settle old scores 443 00:27:26,230 --> 00:27:28,140 and avenge the Qingzhou affair? 444 00:27:28,700 --> 00:27:30,300 In the past, I couldn't do anything to you, 445 00:27:31,300 --> 00:27:32,420 but things are different now. 446 00:27:38,620 --> 00:27:39,540 You meeting me today 447 00:27:39,540 --> 00:27:40,620 without surprise 448 00:27:41,020 --> 00:27:42,420 suggests you've already investigated 449 00:27:42,420 --> 00:27:43,780 and considered everything thoroughly. 450 00:27:44,340 --> 00:27:45,180 Given that, 451 00:27:46,220 --> 00:27:47,620 the vassal lords have yet to act, 452 00:27:47,620 --> 00:27:49,740 why did you take the lead 453 00:27:50,420 --> 00:27:51,620 and arrive at the capital so soon? 454 00:27:52,700 --> 00:27:54,580 I was summoned by the imperial edict, 455 00:27:54,820 --> 00:27:56,820 so naturally, I was the first to arrive, 456 00:27:57,490 --> 00:27:58,990 also to show the vassal lords 457 00:27:59,000 --> 00:28:00,100 how Zhenzhou's fate will unfold 458 00:28:00,300 --> 00:28:01,260 before they decide 459 00:28:01,380 --> 00:28:03,020 how to pledge their loyalty to the new emperor. 460 00:28:13,180 --> 00:28:14,020 You're afraid 461 00:28:15,060 --> 00:28:16,420 that she'll make her decision 462 00:28:17,700 --> 00:28:19,100 in the capital. 463 00:28:22,420 --> 00:28:23,540 Given how things are now, 464 00:28:23,860 --> 00:28:25,700 you remain a pillar of the kingdom, 465 00:28:26,050 --> 00:28:26,890 and I'm 466 00:28:27,060 --> 00:28:28,460 the supreme lord. 467 00:28:29,780 --> 00:28:31,060 Between you and me, 468 00:28:31,060 --> 00:28:33,380 everything from our past can be let go 469 00:28:33,940 --> 00:28:35,260 and must be let go. 470 00:28:38,300 --> 00:28:39,700 Is that an imperial edict 471 00:28:40,620 --> 00:28:42,300 or a command from Ziyu? 472 00:28:43,700 --> 00:28:45,060 Though I have deceived her 473 00:28:45,060 --> 00:28:46,140 and I can't deny it, 474 00:28:47,580 --> 00:28:50,780 Mr. Ziyu has no right to judge me either. 475 00:28:51,580 --> 00:28:53,340 When I first found Liu Miantang, 476 00:28:53,340 --> 00:28:54,580 her tendons were severed, 477 00:28:54,580 --> 00:28:56,580 lying in the cold pool, bloodied. 478 00:28:57,740 --> 00:29:00,060 Even if you didn't know this, 479 00:29:00,340 --> 00:29:01,820 you indulged your old followers. 480 00:29:02,260 --> 00:29:04,540 As for our past, even if I can let it go, 481 00:29:04,700 --> 00:29:05,540 she 482 00:29:06,060 --> 00:29:07,660 certainly cannot. 483 00:29:15,340 --> 00:29:16,980 I know what happened in Zhenzhou. 484 00:29:23,420 --> 00:29:24,660 She has nothing 485 00:29:26,220 --> 00:29:28,380 to do with you anymore. 486 00:29:31,380 --> 00:29:32,900 But as ruler and subject, our future is long. 487 00:29:34,060 --> 00:29:34,900 Minister Cui, 488 00:29:36,060 --> 00:29:37,380 please rest well 489 00:29:40,140 --> 00:29:41,460 after your long journey. 490 00:29:57,340 --> 00:29:58,180 Be careful. 491 00:29:58,180 --> 00:29:59,300 Don't bump into anything. 492 00:29:59,420 --> 00:30:00,300 - Yes. - Yes. 493 00:30:01,540 --> 00:30:03,020 You arrived so suddenly. 494 00:30:03,220 --> 00:30:04,260 But that's good. 495 00:30:04,500 --> 00:30:05,380 Everyone in here 496 00:30:05,380 --> 00:30:06,420 is at ease now. 497 00:30:07,220 --> 00:30:08,060 Afraid I'll rebel? 498 00:30:10,700 --> 00:30:11,540 Sister, 499 00:30:12,820 --> 00:30:14,460 when did you plant these crabapple trees? 500 00:30:17,180 --> 00:30:18,260 According to palace news, 501 00:30:18,580 --> 00:30:20,260 His Majesty is fond of crabapples, 502 00:30:20,560 --> 00:30:21,740 so the noble families in the capital 503 00:30:21,740 --> 00:30:22,620 are all following suit, 504 00:30:22,620 --> 00:30:23,660 making it quite the trend. 505 00:30:26,420 --> 00:30:27,460 He's fond of crabapples. 506 00:30:29,660 --> 00:30:31,100 You're simple-minded. 507 00:30:31,260 --> 00:30:32,780 Serving His Majesty in the capital, 508 00:30:32,780 --> 00:30:33,980 you must always be alert 509 00:30:33,980 --> 00:30:34,980 and grasp his intentions. 510 00:30:35,560 --> 00:30:37,620 I've heard this new Emperor is quite different. 511 00:30:37,860 --> 00:30:39,060 He advocates for simplicity, 512 00:30:39,060 --> 00:30:40,460 canceled all grand court meetings, 513 00:30:40,460 --> 00:30:41,650 and is nostalgic and traditional. 514 00:30:41,650 --> 00:30:43,800 He's using the former Crown Prince's mansion as a temporary palace 515 00:30:43,800 --> 00:30:44,820 and staying low-profile. 516 00:30:45,180 --> 00:30:47,380 I wonder if this is out of filial piety, 517 00:30:48,180 --> 00:30:49,460 but it's quite strange that he hasn't 518 00:30:49,460 --> 00:30:50,820 appointed the empress or consorts 519 00:30:51,420 --> 00:30:52,460 even after ascending the throne. 520 00:30:54,220 --> 00:30:55,980 Sister, you married into a capital family 521 00:30:56,820 --> 00:30:58,500 and are interested in kingdom affairs. 522 00:31:00,180 --> 00:31:02,020 His Majesty signed a marriage certificate 523 00:31:02,020 --> 00:31:03,020 with Miss Shi. 524 00:31:03,380 --> 00:31:05,380 But they didn't even live together. 525 00:31:05,380 --> 00:31:06,580 So the official wife's position 526 00:31:06,580 --> 00:31:07,980 is awkward in the palace. 527 00:31:08,260 --> 00:31:10,420 Whether she'll become Empress is still up in the air. 528 00:31:11,100 --> 00:31:12,820 He also has a concubine surnamed Sun, 529 00:31:13,100 --> 00:31:14,740 daughter of the former Crown Prince's aide. 530 00:31:14,940 --> 00:31:16,820 She was with His Majesty before he became Emperor. 531 00:31:17,180 --> 00:31:18,100 But until now, 532 00:31:18,100 --> 00:31:19,620 she hasn't been summoned to the capital, 533 00:31:20,140 --> 00:31:21,780 and doesn't seem to be in line for the empress title. 534 00:31:23,540 --> 00:31:25,340 The new emperor isn't conducting a selection 535 00:31:25,340 --> 00:31:26,340 and is just waiting. 536 00:31:26,900 --> 00:31:28,540 All my friends believe His Majesty 537 00:31:28,940 --> 00:31:31,900 reserves the Empress position for someone special, 538 00:31:33,380 --> 00:31:35,020 perhaps his loved one. 539 00:31:35,780 --> 00:31:37,300 But no one knows which noble family she's from. 540 00:31:37,580 --> 00:31:38,860 Since you're often in the palace, 541 00:31:38,860 --> 00:31:40,020 help me find out more. 542 00:31:40,500 --> 00:31:41,340 Sure. 543 00:31:41,380 --> 00:31:42,620 Don't laugh loudly; 544 00:31:42,780 --> 00:31:43,980 speak quietly. 545 00:31:46,340 --> 00:31:47,420 - Your Ladyship. - Mother. 546 00:31:47,620 --> 00:31:48,540 - Honey. - Brother-in-law. 547 00:31:50,060 --> 00:31:51,460 I was too excited 548 00:31:51,460 --> 00:31:52,300 and forgot the rules. 549 00:31:52,300 --> 00:31:53,580 Our Duke Qing's family 550 00:31:53,580 --> 00:31:54,860 is a noble one in the capital. 551 00:31:55,460 --> 00:31:56,620 As the eldest daughter-in-law, 552 00:31:56,940 --> 00:31:58,780 you forgot the rules upon seeing your brother 553 00:31:59,740 --> 00:32:01,220 which is unbecoming. 554 00:32:02,820 --> 00:32:03,660 Yes. 555 00:32:05,340 --> 00:32:06,220 Lord Huaiyang, 556 00:32:06,740 --> 00:32:08,980 you look much more mature now. 557 00:32:10,140 --> 00:32:11,380 I heard that Xingzhou 558 00:32:11,380 --> 00:32:12,700 made quite a splash today, 559 00:32:12,980 --> 00:32:14,940 summoned by His Majesty as soon as he arrived in the capital. 560 00:32:15,070 --> 00:32:16,020 It's embarrassing to say, 561 00:32:16,260 --> 00:32:17,700 but I haven't even met His Majesty yet. 562 00:32:18,260 --> 00:32:19,300 Since His Majesty summoned me, 563 00:32:19,940 --> 00:32:21,940 he naturally remembered my sister, 564 00:32:21,940 --> 00:32:23,100 and in doing so, 565 00:32:23,100 --> 00:32:24,020 he also recalled 566 00:32:24,020 --> 00:32:24,980 the Duke Qing's. 567 00:32:25,100 --> 00:32:25,940 Brother-in-law, 568 00:32:26,900 --> 00:32:27,740 no need to worry. 569 00:32:29,260 --> 00:32:30,100 Yes. 570 00:32:30,860 --> 00:32:32,220 We're family. 571 00:32:34,500 --> 00:32:35,380 I'm tired. 572 00:32:37,300 --> 00:32:38,140 Fu, 573 00:32:38,140 --> 00:32:40,700 you must take good care of Xingzhou these days. 574 00:32:41,340 --> 00:32:42,940 Xingzhou is my youngest brother. 575 00:32:42,940 --> 00:32:44,140 I will take good care of him. 576 00:32:44,260 --> 00:32:45,340 Mother, don't worry. 577 00:32:54,100 --> 00:32:54,940 Let's go. 578 00:32:55,740 --> 00:32:56,580 After you, Sister. 579 00:33:19,460 --> 00:33:20,300 Where is it? 580 00:33:23,380 --> 00:33:24,220 Where is what? 581 00:33:25,020 --> 00:33:26,380 Face powder from Scent Store, 582 00:33:26,380 --> 00:33:27,220 in the Moon Mist shade. 583 00:33:33,860 --> 00:33:34,820 What's this? 584 00:33:35,580 --> 00:33:37,060 Face powder from Scent Store in Jiangnan. 585 00:33:40,100 --> 00:33:40,940 For me? 586 00:33:46,660 --> 00:33:48,020 Last year, you said you bought it 587 00:33:48,020 --> 00:33:49,180 and would send it to the capital. 588 00:33:49,180 --> 00:33:50,620 I've been waiting for a whole year. 589 00:33:54,900 --> 00:33:55,740 Moru. 590 00:33:56,100 --> 00:33:56,940 Yes. 591 00:33:57,180 --> 00:33:59,060 Did he give it to a confidante? 592 00:34:00,740 --> 00:34:01,660 A confidante... 593 00:34:01,860 --> 00:34:03,060 Pour me some more tea. 594 00:34:04,940 --> 00:34:06,060 Really? 595 00:34:07,740 --> 00:34:09,020 I'm just curious. 596 00:34:09,260 --> 00:34:10,300 Mother's letter said 597 00:34:10,300 --> 00:34:11,740 you're not marrying Cousin Lian. 598 00:34:12,860 --> 00:34:14,380 So, you've fallen for someone else. 599 00:34:15,380 --> 00:34:16,900 Good for you, Xingzhou. 600 00:34:17,100 --> 00:34:18,500 Giving your girl my gift, 601 00:34:18,500 --> 00:34:19,540 that's too good for you. 602 00:34:23,540 --> 00:34:24,380 My Lord. 603 00:34:24,940 --> 00:34:25,780 Young Lady. 604 00:34:25,860 --> 00:34:26,900 Prince Sui's sent an invitation. 605 00:34:28,220 --> 00:34:29,060 Princess of Sui said 606 00:34:29,380 --> 00:34:30,900 they got some good items from Western Regions. 607 00:34:31,020 --> 00:34:32,100 She invites you to come 608 00:34:32,100 --> 00:34:32,940 and enjoy them tomorrow. 609 00:34:33,140 --> 00:34:34,340 Okay. You can leave now. 610 00:34:37,140 --> 00:34:38,540 Princess of Sui? 611 00:34:39,290 --> 00:34:41,460 I usually have no contact with her. 612 00:34:41,590 --> 00:34:42,480 How come... 613 00:34:42,500 --> 00:34:43,660 It's Prince Sui. 614 00:34:44,540 --> 00:34:45,480 He wants to see me. 615 00:34:45,480 --> 00:34:47,500 (Inviting Cui Fu and Cui Xingzhou to Prince Sui's tomorrow.) 616 00:34:47,500 --> 00:34:48,340 Yes. 617 00:34:48,420 --> 00:34:50,420 You're invited too. 618 00:34:55,660 --> 00:35:01,740 (Prince Sui's Mansion) 619 00:35:04,420 --> 00:35:06,100 We've been walking for so long. 620 00:35:06,380 --> 00:35:07,620 Is this the main hall? 621 00:35:08,180 --> 00:35:09,380 We've only passed a few courtyards. 622 00:35:09,500 --> 00:35:10,700 How could it be the main hall? 623 00:35:10,940 --> 00:35:12,780 This is Prince Sui's conference hall. 624 00:35:13,980 --> 00:35:16,220 This mansion is so big. 625 00:35:16,460 --> 00:35:18,460 Does the prince usually 626 00:35:18,540 --> 00:35:19,820 travel by carriage? 627 00:35:19,940 --> 00:35:21,140 Or he would be tired. 628 00:35:21,700 --> 00:35:22,980 You entered through the back door, 629 00:35:22,980 --> 00:35:24,020 so the path is longer. 630 00:35:24,380 --> 00:35:25,940 His Lordship uses the main entrance, 631 00:35:25,940 --> 00:35:27,100 which is closer to the main hall. 632 00:35:27,420 --> 00:35:28,300 Sure. 633 00:35:28,300 --> 00:35:29,900 Your Han residences 634 00:35:30,020 --> 00:35:31,100 have so many rules. 635 00:35:31,420 --> 00:35:33,580 I heard about "purple east". 636 00:35:33,900 --> 00:35:35,700 The study must be in the east, right? 637 00:35:35,980 --> 00:35:37,340 Actually, the study is in the west. 638 00:35:37,340 --> 00:35:38,580 The wing rooms are on the east side. 639 00:35:39,020 --> 00:35:40,860 Those rooms are for guests. 640 00:35:47,380 --> 00:35:48,420 Miss, may I ask 641 00:35:49,300 --> 00:35:50,700 if His Lordship is here now? 642 00:35:51,140 --> 00:35:52,820 Aren't you here to see the Princess of Sui? 643 00:35:53,580 --> 00:35:54,820 Last time, I felt that 644 00:35:54,820 --> 00:35:56,790 Princess of Sui was very affectionate towards Prince Sui. 645 00:35:56,940 --> 00:35:59,260 This time, she might not choosing for herself. 646 00:35:59,660 --> 00:36:00,620 So, we've also prepared 647 00:36:00,620 --> 00:36:02,220 some men's accessories 648 00:36:02,460 --> 00:36:03,540 for His Lordship to try on. 649 00:36:04,940 --> 00:36:06,180 We have guests today. 650 00:36:06,420 --> 00:36:07,740 And you can't go to the inner courtyard. 651 00:36:07,940 --> 00:36:08,940 I'll ask Princess of Sui 652 00:36:08,940 --> 00:36:09,820 and tell you later. 653 00:36:10,300 --> 00:36:11,140 Okay. 654 00:36:23,820 --> 00:36:25,380 Your Lordship, this way please. 655 00:36:39,500 --> 00:36:41,220 My Lord, Lord Huaiyang is here. 656 00:36:45,420 --> 00:36:46,740 Xingzhou. 657 00:36:47,820 --> 00:36:48,660 My Lord. 658 00:36:52,060 --> 00:36:53,900 We're from different fiefs, 659 00:36:54,580 --> 00:36:56,020 far apart. 660 00:36:56,020 --> 00:36:58,660 I've missed you for a long time. 661 00:36:59,820 --> 00:37:01,100 A few days ago, 662 00:37:01,420 --> 00:37:02,860 Empress Dowager asked me 663 00:37:03,220 --> 00:37:05,060 to organize a memorial at the imperial tomb. 664 00:37:05,340 --> 00:37:06,620 I returned yesterday 665 00:37:06,900 --> 00:37:08,380 and couldn't go to the palace to greet you. 666 00:37:08,980 --> 00:37:10,300 Please don't hold it against me. 667 00:37:10,300 --> 00:37:11,420 It's okay. 668 00:37:11,620 --> 00:37:12,540 Please have a seat. 669 00:37:12,820 --> 00:37:13,660 After you, My Lord. 670 00:37:13,660 --> 00:37:14,660 Come on. 671 00:37:16,720 --> 00:37:18,460 - Please. - My Lord, please. 672 00:37:22,780 --> 00:37:23,820 Among all the lords, 673 00:37:24,940 --> 00:37:26,340 Lord Huaiyang, you are the one 674 00:37:26,820 --> 00:37:28,100 I most wanted to meet. 675 00:37:30,460 --> 00:37:32,860 I used my wife's invitation to Duke Qing's 676 00:37:32,860 --> 00:37:34,380 to invite you. 677 00:37:36,660 --> 00:37:37,500 We need to 678 00:37:38,140 --> 00:37:39,340 have a good chat 679 00:37:40,300 --> 00:37:41,140 about the past, 680 00:37:41,580 --> 00:37:42,420 the present, 681 00:37:42,780 --> 00:37:43,620 and the future. 682 00:37:44,340 --> 00:37:47,260 I have a million things 683 00:37:47,260 --> 00:37:48,540 that I want to say. 684 00:37:49,820 --> 00:37:51,580 You've flattered me, My Lord. 685 00:37:52,860 --> 00:37:53,700 Thinking back, 686 00:37:54,700 --> 00:37:55,780 when Wu was in power, 687 00:37:57,660 --> 00:37:59,140 you suffered a lot. 688 00:38:00,580 --> 00:38:02,660 I'm happy for you 689 00:38:03,500 --> 00:38:04,660 in such good spirits today. 690 00:38:05,460 --> 00:38:07,100 It's not easy for us 691 00:38:08,700 --> 00:38:10,580 to have this nice talk. 692 00:38:11,900 --> 00:38:13,660 We've earned this day. 693 00:38:13,980 --> 00:38:15,300 Turning the situation around 694 00:38:15,700 --> 00:38:16,980 and restoring order, 695 00:38:17,060 --> 00:38:19,540 these are thanks to His Majesty, My Lord, 696 00:38:19,900 --> 00:38:21,580 and Minister Shi's efforts. 697 00:38:21,820 --> 00:38:23,300 I did nothing. 698 00:38:24,420 --> 00:38:25,420 How can you say that? 699 00:38:25,900 --> 00:38:27,140 Lord Huaiyang's dedication 700 00:38:27,140 --> 00:38:28,180 to coming to the capital 701 00:38:28,180 --> 00:38:29,620 shows your great mind. 702 00:38:29,980 --> 00:38:31,380 It's a blessing for Qi. 703 00:38:32,380 --> 00:38:33,220 The Cui family 704 00:38:34,100 --> 00:38:35,940 has always remained loyal 705 00:38:35,940 --> 00:38:37,180 to the Liu reign. 706 00:38:40,020 --> 00:38:40,860 As for 707 00:38:41,500 --> 00:38:42,540 the past events 708 00:38:43,300 --> 00:38:45,060 during Wu's rule, 709 00:38:46,220 --> 00:38:47,580 there's no need to talk about them. 710 00:38:49,500 --> 00:38:50,540 No need? 711 00:38:54,220 --> 00:38:56,860 Didn't you just say we turned 712 00:38:57,820 --> 00:38:59,140 the situation around? 713 00:38:59,900 --> 00:39:00,740 The fault 714 00:39:00,980 --> 00:39:02,100 lies entirely with Wu. 715 00:39:04,620 --> 00:39:05,540 I know 716 00:39:05,860 --> 00:39:06,900 you have 717 00:39:07,460 --> 00:39:08,300 some misunderstandings 718 00:39:09,300 --> 00:39:10,500 with His Majesty 719 00:39:10,500 --> 00:39:11,380 or with others. 720 00:39:12,300 --> 00:39:14,380 - But... - Misunderstandings? 721 00:39:17,820 --> 00:39:18,660 With whom? 722 00:39:22,620 --> 00:39:23,500 Like 723 00:39:24,860 --> 00:39:25,940 Minister Shi. 724 00:39:27,540 --> 00:39:28,500 Or 725 00:39:29,060 --> 00:39:30,460 some current officials. 726 00:39:35,140 --> 00:39:36,220 Forget about it. 727 00:39:36,500 --> 00:39:37,340 That's not important. 728 00:39:38,660 --> 00:39:41,100 As long as you and I 729 00:39:41,700 --> 00:39:43,580 serve His Majesty wholeheartedly, 730 00:39:44,500 --> 00:39:45,500 I guarantee 731 00:39:47,020 --> 00:39:47,860 that Zhenzhou 732 00:39:48,900 --> 00:39:50,780 will always belong to the Cui family. 733 00:39:57,860 --> 00:40:00,340 Thank you, My Lord. 734 00:40:01,660 --> 00:40:02,740 Honestly, 735 00:40:03,300 --> 00:40:04,420 I didn't have much interaction 736 00:40:04,980 --> 00:40:05,820 with your father, 737 00:40:06,420 --> 00:40:08,140 but his achievements 738 00:40:08,300 --> 00:40:09,300 were hard-earned. 739 00:40:10,260 --> 00:40:13,060 He knew how to assess the situation. 740 00:40:15,340 --> 00:40:17,060 The late emperor often said 741 00:40:17,900 --> 00:40:20,220 that your family holds a different surname, 742 00:40:20,780 --> 00:40:21,620 but... 743 00:40:21,780 --> 00:40:22,620 My Lord. 744 00:40:24,100 --> 00:40:24,940 How dare you. 745 00:40:25,660 --> 00:40:27,220 I'm talking to Lord Huaiyang. 746 00:40:27,700 --> 00:40:28,540 What's wrong? 747 00:40:29,220 --> 00:40:30,060 My Lord, 748 00:40:30,340 --> 00:40:32,620 Eunuch Fu is here with an imperial decree. 749 00:40:33,940 --> 00:40:34,780 Come in. 750 00:40:37,500 --> 00:40:38,340 My Lord. 751 00:40:38,620 --> 00:40:39,500 Grand Empress Dowager 752 00:40:39,500 --> 00:40:41,140 will have lunch with His Majesty. 753 00:40:41,380 --> 00:40:43,180 They'll have burbot, which you like. 754 00:40:43,850 --> 00:40:45,500 Grand Empress Dowager misses you 755 00:40:45,980 --> 00:40:47,780 and invites you to join them for lunch. 756 00:40:50,420 --> 00:40:51,260 You may leave. 757 00:40:57,020 --> 00:40:58,100 Don't blame me, Xingzhou. 758 00:40:58,460 --> 00:40:59,620 Empress Dowager 759 00:41:00,340 --> 00:41:01,660 always misses me 760 00:41:02,060 --> 00:41:03,140 and asks me 761 00:41:03,140 --> 00:41:04,660 to accompany her. 762 00:41:04,780 --> 00:41:05,620 I... 763 00:41:06,420 --> 00:41:07,260 Well... 764 00:41:07,900 --> 00:41:08,900 My Lord, please go. 765 00:41:11,180 --> 00:41:12,260 I heard from my wife 766 00:41:12,780 --> 00:41:14,180 that she also invited your sister, 767 00:41:14,180 --> 00:41:15,140 Young Lady Guo. 768 00:41:16,100 --> 00:41:17,300 Please have lunch 769 00:41:17,860 --> 00:41:19,220 with your sister here. 770 00:41:20,260 --> 00:41:21,260 My wife has specially 771 00:41:21,260 --> 00:41:22,980 prepared for it. 772 00:41:23,300 --> 00:41:24,500 Very good. 773 00:41:25,980 --> 00:41:27,060 Then I'll take my leave. 774 00:41:47,380 --> 00:41:49,380 This headpiece is called "crimson dawn and clear day" 775 00:41:49,380 --> 00:41:50,580 with the color of fire. 776 00:41:50,900 --> 00:41:53,420 It makes you even more dazzling. 777 00:41:56,340 --> 00:41:58,060 Young Lady Guo, won't you pick one? 778 00:41:58,300 --> 00:41:59,420 I have a yellowish complexion, 779 00:41:59,420 --> 00:42:00,420 so it doesn't suit me well. 780 00:42:00,780 --> 00:42:02,260 It only looks good on you. 781 00:42:02,860 --> 00:42:03,740 Duke Qing's 782 00:42:03,740 --> 00:42:05,580 is too plain and conservative. 783 00:42:06,300 --> 00:42:07,700 Doesn't your brother arrive in the capital? 784 00:42:07,940 --> 00:42:09,500 Let him take you out shopping. 785 00:42:09,820 --> 00:42:11,540 It's good for socializing. 786 00:42:13,500 --> 00:42:14,580 It's not that I'm anxious. 787 00:42:14,780 --> 00:42:15,900 The noble ladies in the capital 788 00:42:15,900 --> 00:42:17,100 are all asking about him. 789 00:42:17,540 --> 00:42:18,700 Three of them have even asked me 790 00:42:18,700 --> 00:42:19,740 to introduce him. 791 00:42:22,500 --> 00:42:23,340 Your Lordship. 792 00:42:23,500 --> 00:42:24,780 Young Lady Guo is over there. 793 00:42:32,500 --> 00:42:33,340 Greetings, Your Ladyship. 794 00:42:34,100 --> 00:42:34,940 Sister. 795 00:42:35,700 --> 00:42:37,140 Have you finished talking 796 00:42:37,220 --> 00:42:38,060 with Prince Sui already? 797 00:42:38,260 --> 00:42:39,140 He went to the palace 798 00:42:39,300 --> 00:42:40,140 for an imperial edict. 799 00:42:42,320 --> 00:42:43,380 Prince Sui is the youngest son 800 00:42:43,380 --> 00:42:44,980 of Grand Empress Dowager. 801 00:42:45,100 --> 00:42:45,980 Naturally, 802 00:42:45,980 --> 00:42:46,980 he is favored in the capital. 803 00:42:48,060 --> 00:42:48,900 Never mind. 804 00:42:49,580 --> 00:42:50,820 Lord Huaiyang arrived just in time. 805 00:42:51,020 --> 00:42:52,420 Today, I've invited two merchants 806 00:42:52,420 --> 00:42:53,580 from the Western Regions 807 00:42:53,700 --> 00:42:54,660 who have brought 808 00:42:54,660 --> 00:42:56,140 rare and valuable items to the capital. 809 00:43:00,260 --> 00:43:01,100 From the Western Regions. 810 00:43:23,181 --> 00:43:29,411 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 811 00:43:30,411 --> 00:43:36,531 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 812 00:43:37,521 --> 00:43:43,771 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 813 00:43:44,901 --> 00:43:48,141 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 814 00:43:48,481 --> 00:43:53,061 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 815 00:43:53,661 --> 00:44:00,321 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 816 00:44:01,071 --> 00:44:04,441 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 817 00:44:04,731 --> 00:44:08,061 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 818 00:44:08,241 --> 00:44:15,011 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 819 00:44:15,391 --> 00:44:22,161 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 820 00:44:22,661 --> 00:44:29,071 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 821 00:44:29,911 --> 00:44:36,321 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 822 00:44:36,901 --> 00:44:43,521 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 823 00:44:44,321 --> 00:44:47,741 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 824 00:44:47,741 --> 00:44:52,841 ♪There are many more♪ 825 00:44:53,221 --> 00:44:59,941 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 826 00:45:00,511 --> 00:45:04,141 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 827 00:45:04,141 --> 00:45:07,541 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 828 00:45:07,541 --> 00:45:14,451 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 829 00:45:14,741 --> 00:45:21,591 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 830 00:45:21,961 --> 00:45:25,541 ♪I wish to journey with you forever♪ 831 00:45:25,541 --> 00:45:28,651 ♪Year after year♪ 832 00:45:30,381 --> 00:45:34,681 ♪For many years to come♪ 54451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.