Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,330 --> 00:00:36,580
♪Flowers falling by the river again♪
2
00:00:36,580 --> 00:00:38,840
♪Turning the clear waves red♪
3
00:00:39,820 --> 00:00:44,600
♪Sparrows singing in celebration♪
4
00:00:46,290 --> 00:00:49,530
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
5
00:00:49,530 --> 00:00:52,070
♪Sitting at home♪
6
00:00:52,880 --> 00:00:58,260
♪No one knows love's outline like I do♪
7
00:00:58,550 --> 00:01:04,640
♪If one day the river breeze blows again♪
8
00:01:05,000 --> 00:01:10,980
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,540
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,090
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
12
00:01:33,260 --> 00:01:40,980
=Are You The One=
13
00:01:41,000 --> 00:01:43,980
=Episode 23=
14
00:01:44,080 --> 00:01:45,050
So,
15
00:01:46,000 --> 00:01:48,020
Ziyu didn't send you here.
16
00:01:48,870 --> 00:01:50,610
You're here for the silver.
17
00:01:53,230 --> 00:01:54,330
How did you have it?
18
00:01:55,440 --> 00:01:56,280
This dagger?
19
00:01:57,720 --> 00:01:58,940
Ziyu gave it to me,
20
00:01:59,230 --> 00:02:00,330
so I have it.
21
00:02:01,440 --> 00:02:02,280
Impossible.
22
00:02:02,750 --> 00:02:04,940
- I've already...
- You've already taken it away.
23
00:02:06,560 --> 00:02:08,180
Since you can find where I am,
24
00:02:08,320 --> 00:02:09,980
I can find you too.
25
00:02:11,230 --> 00:02:12,180
Then,
26
00:02:13,040 --> 00:02:15,210
I'll take back what's mine,
27
00:02:16,360 --> 00:02:17,700
like what I did to Cao Duo.
28
00:02:18,880 --> 00:02:19,860
He's repaid
29
00:02:20,480 --> 00:02:21,810
what he owes me.
30
00:02:24,320 --> 00:02:25,330
So you killed Cao Duo,
31
00:02:26,200 --> 00:02:27,810
not Lord Huaiyang?
32
00:02:28,110 --> 00:02:28,950
True.
33
00:02:30,270 --> 00:02:31,390
Cao Duo remained loyal to you
34
00:02:31,390 --> 00:02:32,860
until his death.
35
00:02:33,830 --> 00:02:34,670
Yun'er,
36
00:02:35,600 --> 00:02:37,200
you truly raised
37
00:02:37,200 --> 00:02:38,460
a well-behaved lapdog.
38
00:02:42,080 --> 00:02:43,580
But now,
39
00:02:44,160 --> 00:02:45,740
I dare not act against you.
40
00:02:46,480 --> 00:02:48,300
One must consider the master
when hitting the dog.
41
00:02:49,200 --> 00:02:50,260
After all,
42
00:02:51,510 --> 00:02:53,980
when I found this dagger in the mansion,
43
00:02:54,390 --> 00:02:56,610
I saw a remarkable man,
44
00:02:58,430 --> 00:02:59,460
Prince Sui.
45
00:03:00,390 --> 00:03:01,810
Once the young master succeeds,
46
00:03:03,240 --> 00:03:04,800
Prince Sui will be
47
00:03:04,800 --> 00:03:06,180
the most powerful person.
48
00:03:07,960 --> 00:03:09,930
He'll remove the roots then.
49
00:03:11,100 --> 00:03:12,140
But if you beg him,
50
00:03:12,540 --> 00:03:14,020
he will generously
51
00:03:14,740 --> 00:03:16,340
bury you
52
00:03:16,340 --> 00:03:17,340
with 20 people
53
00:03:17,340 --> 00:03:18,460
from Pingyuan Escort Agency.
54
00:03:20,380 --> 00:03:21,220
Why are you laughing?
55
00:03:21,230 --> 00:03:22,260
You're stupid.
56
00:03:24,500 --> 00:03:26,220
Look at this dagger.
57
00:03:27,020 --> 00:03:28,540
Is it the same as before?
58
00:03:30,440 --> 00:03:31,380
You fooled me.
59
00:03:31,940 --> 00:03:33,140
You knew nothing.
60
00:03:33,140 --> 00:03:34,020
Now,
61
00:03:35,540 --> 00:03:37,100
I know everything.
62
00:03:45,300 --> 00:03:46,140
My Lord.
63
00:03:47,820 --> 00:03:48,660
My Lord.
64
00:03:49,540 --> 00:03:50,380
My Lord.
65
00:03:50,580 --> 00:03:51,620
We've found a cave over there,
66
00:03:51,780 --> 00:03:52,860
with clay marks at the entrance.
67
00:03:53,380 --> 00:03:54,380
Some of you, follow me.
68
00:03:54,380 --> 00:03:55,260
Others, follow Huang Gui.
69
00:03:55,580 --> 00:03:56,740
Check for other routes to the cave.
70
00:03:56,940 --> 00:03:57,780
Yes.
71
00:03:58,460 --> 00:03:59,620
I thought you'd at least
72
00:04:00,820 --> 00:04:02,540
be loyal to Mount Yang.
73
00:04:02,740 --> 00:04:04,420
Do you enjoy being a commoner?
74
00:04:05,780 --> 00:04:07,460
The young master is trapped here
75
00:04:07,940 --> 00:04:09,180
due to bad luck.
76
00:04:09,580 --> 00:04:10,980
Do you really think he likes it here?
77
00:04:11,150 --> 00:04:12,300
Does he know
78
00:04:12,500 --> 00:04:13,660
it was Prince Sui's order
79
00:04:13,660 --> 00:04:15,500
to kill his brothers in Xizhou?
80
00:04:15,740 --> 00:04:17,220
When Prince Sui came to ally with us,
81
00:04:17,980 --> 00:04:19,420
we all knew he had ulterior motives.
82
00:04:19,940 --> 00:04:20,940
Sister's actions
83
00:04:21,820 --> 00:04:23,740
were truly for the young master's benefit.
84
00:04:24,700 --> 00:04:25,540
For his benefit?
85
00:04:28,100 --> 00:04:29,620
Because of your good intentions,
86
00:04:31,260 --> 00:04:33,100
the young master hesitated
87
00:04:34,340 --> 00:04:35,860
and never took decisive action.
88
00:04:37,660 --> 00:04:39,220
Engaged in a dangerous game, so what?
89
00:04:40,260 --> 00:04:41,380
Do you really think he has
90
00:04:41,380 --> 00:04:42,300
no courage at all?
91
00:04:44,260 --> 00:04:45,380
Then does he know
92
00:04:46,620 --> 00:04:48,460
exactly what happened
on Shangsi Festival?
93
00:04:50,460 --> 00:04:52,220
At that night,
94
00:04:52,420 --> 00:04:53,700
you faked the orders
95
00:04:54,700 --> 00:04:56,460
to attack Zhenzhou troops,
96
00:04:56,660 --> 00:04:58,900
causing them to retaliate.
97
00:04:59,540 --> 00:05:01,180
Your provocation
98
00:05:01,940 --> 00:05:04,020
drove Mount Yang into a desperate battle,
99
00:05:04,180 --> 00:05:05,140
severely weakening them,
100
00:05:05,540 --> 00:05:07,020
and forcing them to ally with Prince Sui.
101
00:05:07,980 --> 00:05:10,020
You wanted to take over the iron mine,
102
00:05:11,300 --> 00:05:12,900
so you had Cao Duo sever my tendons,
103
00:05:12,900 --> 00:05:14,220
trying to kill me.
104
00:05:14,380 --> 00:05:15,700
Does Ziyu know all this?
105
00:05:17,340 --> 00:05:19,380
You care about Ziyu so much.
106
00:05:19,940 --> 00:05:21,460
If he knew all this,
107
00:05:22,300 --> 00:05:23,860
how would he treat you?
108
00:05:25,260 --> 00:05:26,100
Liu Miantang,
109
00:05:27,980 --> 00:05:28,860
do you think
110
00:05:28,860 --> 00:05:29,980
he truly knows nothing?
111
00:05:34,380 --> 00:05:35,220
At the end of the day,
112
00:05:36,140 --> 00:05:38,140
you and I are both equally pathetic.
113
00:05:44,740 --> 00:05:45,620
Kill her!
114
00:05:47,340 --> 00:05:48,260
Go get her!
115
00:06:50,780 --> 00:06:51,620
Save me...
116
00:06:53,260 --> 00:06:56,180
(Sui)
117
00:07:02,100 --> 00:07:03,580
Go ahead. I'll meet you at the old spot.
118
00:07:03,940 --> 00:07:04,780
Miantang!
119
00:07:09,300 --> 00:07:10,150
Go.
120
00:07:10,150 --> 00:07:11,010
- Sister.
- Sister.
121
00:07:11,010 --> 00:07:11,850
Go.
122
00:07:13,300 --> 00:07:14,140
Let's go.
123
00:07:20,900 --> 00:07:22,500
These bags hold kerosene.
124
00:07:23,980 --> 00:07:25,580
If you take another step,
125
00:07:26,220 --> 00:07:27,740
I'll shoot through them
126
00:07:27,740 --> 00:07:28,700
and drench you all.
127
00:07:29,940 --> 00:07:31,620
Let the Zhenzhou troops see
128
00:07:32,580 --> 00:07:34,820
their lord turn to charcoal.
129
00:07:35,540 --> 00:07:36,660
I'll do what I said.
130
00:07:37,260 --> 00:07:38,100
My Lord!
131
00:07:41,780 --> 00:07:42,620
My Lord!
132
00:07:42,620 --> 00:07:43,700
Soldiers, listen up.
133
00:07:44,260 --> 00:07:45,220
Retreat to the base.
134
00:07:45,500 --> 00:07:46,900
- My Lord...
- Now.
135
00:07:47,260 --> 00:07:48,100
Yes.
136
00:07:48,100 --> 00:07:49,740
- Retreat.
- Retreat.
137
00:07:49,740 --> 00:07:50,580
Retreat now.
138
00:08:30,460 --> 00:08:31,540
When did you find out?
139
00:08:36,500 --> 00:08:37,580
You didn't seem surprised
140
00:08:38,540 --> 00:08:39,740
to see me.
141
00:08:40,420 --> 00:08:41,260
You stayed
142
00:08:42,060 --> 00:08:43,820
because you knew
the Zhenzhou troops were here.
143
00:08:44,860 --> 00:08:47,060
You wanted to buy time
for your men, right?
144
00:08:47,380 --> 00:08:48,220
Yes.
145
00:08:49,300 --> 00:08:50,740
Even if it meant I'd kill you?
146
00:08:53,100 --> 00:08:53,940
Yes.
147
00:08:57,540 --> 00:08:58,380
Then what about you?
148
00:08:59,380 --> 00:09:00,740
You knew my identity
149
00:09:01,580 --> 00:09:02,740
and that it was a trap.
150
00:09:04,780 --> 00:09:05,780
Why did you still come here?
151
00:09:08,140 --> 00:09:09,340
I find it ridiculous too,
152
00:09:10,660 --> 00:09:12,340
but I wanted to see
153
00:09:13,380 --> 00:09:15,060
if you would relent.
154
00:09:15,940 --> 00:09:16,940
Liu Miantang, tell me.
155
00:09:18,980 --> 00:09:20,660
When the fire burned,
156
00:09:23,260 --> 00:09:25,420
did you have any regret?
157
00:09:32,860 --> 00:09:33,740
You did regret.
158
00:09:36,140 --> 00:09:37,700
Because when Huang Gui arrived,
159
00:09:39,540 --> 00:09:41,060
you had a chance to kill me.
160
00:09:43,540 --> 00:09:44,420
Cui Xingzhou,
161
00:09:46,300 --> 00:09:47,220
why do you think
162
00:09:47,220 --> 00:09:48,460
I would regret it?
163
00:09:50,060 --> 00:09:50,980
Perhaps the old me
164
00:09:50,980 --> 00:09:52,300
gave you the wrong impression.
165
00:09:53,980 --> 00:09:55,580
Let me tell you a secret.
166
00:09:56,700 --> 00:09:58,540
The Liu Miantang from Lingquan Town
167
00:09:59,820 --> 00:10:01,780
is not the real me.
168
00:10:02,460 --> 00:10:03,500
Your wife,
169
00:10:03,500 --> 00:10:04,740
who only had eyes for you,
170
00:10:05,220 --> 00:10:06,580
does not exist,
171
00:10:07,540 --> 00:10:08,780
just like your lies.
172
00:10:11,420 --> 00:10:12,500
And your love
173
00:10:12,660 --> 00:10:13,980
only moved you.
174
00:10:14,420 --> 00:10:15,300
To me,
175
00:10:17,110 --> 00:10:18,100
it means nothing.
176
00:10:19,380 --> 00:10:20,260
I don't
177
00:10:22,340 --> 00:10:23,220
love you.
178
00:10:25,060 --> 00:10:26,060
I hate you.
179
00:10:33,380 --> 00:10:34,220
So,
180
00:10:35,860 --> 00:10:37,900
Lord Huaiyang, how do you plan
to deal with Lu Wen?
181
00:11:01,100 --> 00:11:02,260
I'll give you one more chance.
182
00:11:04,020 --> 00:11:05,260
Don't you have a dagger?
183
00:11:07,420 --> 00:11:08,740
Don't you hate me?
184
00:11:11,620 --> 00:11:13,100
I lied to you before.
185
00:11:13,900 --> 00:11:15,340
I'll repay you with my life.
186
00:11:19,610 --> 00:11:21,450
The feud between Lu Wen
and Lord Huaiyang
187
00:11:22,700 --> 00:11:24,520
was settled in that fire.
188
00:11:26,030 --> 00:11:27,180
It was fate.
189
00:11:41,420 --> 00:11:43,060
What about Cui Jiu and Liu Miantang?
190
00:12:06,020 --> 00:12:07,300
It's settled now.
191
00:12:09,420 --> 00:12:10,420
From now on,
192
00:12:12,980 --> 00:12:14,300
we owe each other nothing.
193
00:12:16,580 --> 00:12:17,620
Let's part ways peacefully
194
00:12:19,780 --> 00:12:20,820
and find our own happiness.
195
00:12:22,010 --> 00:12:24,330
♪With spring flowers and autumn moon♪
196
00:12:24,330 --> 00:12:26,540
♪I searched the yard thoroughly♪
197
00:12:26,660 --> 00:12:28,960
♪Before the wind comes,
they've already withered♪
198
00:12:28,960 --> 00:12:30,630
♪In this world♪
199
00:12:30,630 --> 00:12:34,370
♪We read each other's mind for nothing♪
200
00:12:35,210 --> 00:12:38,610
♪But no fate♪
201
00:12:41,190 --> 00:12:43,430
♪Too young to appreciate the moon♪
202
00:12:43,430 --> 00:12:45,810
♪Too full to suffer from lacking♪
203
00:12:45,810 --> 00:12:47,330
♪Never parted♪
204
00:12:47,330 --> 00:12:49,160
♪With the fleeting breeze♪
205
00:12:49,530 --> 00:12:53,120
♪And people♪
206
00:12:54,480 --> 00:12:59,000
♪A glance that lingers♪
207
00:12:59,680 --> 00:13:02,560
♪I wander alone in the wilderness♪
208
00:13:02,560 --> 00:13:05,060
♪with many years ahead♪
209
00:13:05,060 --> 00:13:08,870
♪Just waiting for you to see me♪
210
00:13:09,320 --> 00:13:12,120
♪Knowing this longing♪
211
00:13:12,120 --> 00:13:14,580
♪Why do I write so resolutely♪
212
00:13:14,580 --> 00:13:19,070
♪Deceiving myself
by cutting a red thread♪
213
00:13:19,310 --> 00:13:21,470
♪If the knot in my heart♪
214
00:13:21,730 --> 00:13:23,740
♪Waits for you to untangle♪
215
00:13:23,880 --> 00:13:28,510
♪The fallen leaves of memory
wait for you to pick up♪
216
00:13:29,700 --> 00:13:30,540
Okay.
217
00:13:31,370 --> 00:13:33,380
♪Facing each other without words♪
218
00:13:33,670 --> 00:13:34,740
I'll listen to you.
219
00:13:52,500 --> 00:13:55,380
♪Why do I wander alone
in the wilderness♪
220
00:13:55,380 --> 00:13:58,050
♪Waiting through the years♪
221
00:13:58,050 --> 00:14:01,210
♪Only to wait for you to see me♪
222
00:14:02,240 --> 00:14:04,900
♪How much snow have I shaken off♪
223
00:14:04,900 --> 00:14:07,410
♪How many poems have I written♪
224
00:14:07,410 --> 00:14:12,040
♪And how many times have I asked myself♪
225
00:14:12,040 --> 00:14:14,340
♪Even if you go through
a thousand dangers♪
226
00:14:14,590 --> 00:14:16,660
♪Love cannot be perfect♪
227
00:14:16,660 --> 00:14:21,300
♪Lies and promises
are separated by a thought♪
228
00:14:21,670 --> 00:14:23,900
♪If my dreams fade♪
229
00:14:24,140 --> 00:14:26,360
♪It's because♪
230
00:14:26,360 --> 00:14:29,640
♪We spoke too easily of♪
231
00:14:31,040 --> 00:14:35,360
♪Forever♪
232
00:16:18,220 --> 00:16:19,060
Let's go.
233
00:16:19,980 --> 00:16:20,820
Yes.
234
00:16:22,460 --> 00:16:25,580
(Three months later)
235
00:16:25,580 --> 00:16:32,220
(The capital city changes. Wu is deposed.
New Emperor rises, enacting new policies.)
236
00:16:54,020 --> 00:16:54,860
Your Majesty.
237
00:16:55,020 --> 00:16:56,660
Please try on the auspicious attire.
238
00:17:06,540 --> 00:17:08,060
His Majesty moved to another place.
239
00:17:09,700 --> 00:17:10,740
He has issued an oral edict.
240
00:17:13,180 --> 00:17:15,540
The country is exhausted,
in need of rebuilding.
241
00:17:15,980 --> 00:17:17,740
Simplify the coronation ceremony
242
00:17:18,100 --> 00:17:19,060
and palace expenses.
243
00:17:19,980 --> 00:17:20,820
His Majesty
244
00:17:21,340 --> 00:17:23,500
will consult the ministers soon.
245
00:17:24,540 --> 00:17:25,660
As the saying goes,
246
00:17:26,140 --> 00:17:27,180
the weather in June
247
00:17:27,380 --> 00:17:28,580
changes suddenly.
248
00:17:30,380 --> 00:17:32,540
Yesterday, he was a boor
living in a remote area.
249
00:17:33,060 --> 00:17:35,740
Today, he is a legitimate member
of the royal family.
250
00:17:41,140 --> 00:17:43,860
One is a lord, like a hidden dragon,
251
00:17:44,020 --> 00:17:45,820
who will achieve great things.
252
00:17:46,340 --> 00:17:48,260
The other is a remarkable woman,
253
00:17:48,420 --> 00:17:50,660
intelligent and unparalleled
in the mundane world.
254
00:17:51,540 --> 00:17:53,980
They are like a fated couple
255
00:17:54,820 --> 00:17:56,220
straight out of a storybook.
256
00:17:58,860 --> 00:18:00,340
But we still need a villain.
257
00:18:02,460 --> 00:18:03,620
A lord would be best.
258
00:18:06,660 --> 00:18:08,020
Aren't you a lord?
259
00:18:10,660 --> 00:18:12,100
You should join us
260
00:18:12,340 --> 00:18:14,380
and cause some trouble.
That will be enough.
261
00:18:17,940 --> 00:18:18,780
You see,
262
00:18:19,220 --> 00:18:20,300
the story is over.
263
00:18:20,780 --> 00:18:22,300
Just enjoy your chestnuts
264
00:18:22,700 --> 00:18:23,860
and be a spectator.
265
00:18:27,020 --> 00:18:28,340
Leave me alone.
266
00:18:34,220 --> 00:18:36,020
His Majesty has ascended.
267
00:18:36,380 --> 00:18:37,260
Even the deepest wounds
268
00:18:37,260 --> 00:18:38,260
should have healed by now.
269
00:18:39,980 --> 00:18:41,340
I'm not sure if your pain
270
00:18:41,340 --> 00:18:42,580
is internal or external.
271
00:18:47,580 --> 00:18:48,420
She and I
272
00:18:49,380 --> 00:18:50,580
have long parted ways.
273
00:18:51,860 --> 00:18:52,740
You better.
274
00:18:54,700 --> 00:18:55,690
The new emperor has summoned
275
00:18:56,020 --> 00:18:57,140
the regional lords to the capital.
276
00:18:57,620 --> 00:18:59,700
If you can't let go of the past,
277
00:19:00,500 --> 00:19:02,660
consider how awkward
278
00:19:04,540 --> 00:19:05,700
a meeting might be.
279
00:19:08,780 --> 00:19:10,340
What's your plan for going to the capital?
280
00:19:13,100 --> 00:19:14,540
I've made arrangements in the capital,
281
00:19:15,300 --> 00:19:16,860
to protect my elder sister and my mentor.
282
00:19:17,700 --> 00:19:18,540
What do you mean?
283
00:19:19,100 --> 00:19:19,940
Are you not going?
284
00:19:33,260 --> 00:19:34,820
My Lord, a report from the capital.
285
00:19:35,020 --> 00:19:36,740
Traces of Qiulin Xian have been found.
286
00:19:37,140 --> 00:19:39,020
Ms. Liu should be there too.
287
00:19:44,900 --> 00:19:46,260
We don't know much
about the new emperor.
288
00:19:46,420 --> 00:19:48,380
The vassal lords are all watching.
289
00:19:49,500 --> 00:19:51,220
Xingzhou is cautious
290
00:19:51,220 --> 00:19:52,940
and he won't act recklessly.
291
00:19:54,420 --> 00:19:56,140
But the court has issued the edict.
292
00:19:56,540 --> 00:19:57,380
If we don't go,
293
00:19:57,900 --> 00:19:59,260
we'll be defying the emperor.
294
00:19:59,820 --> 00:20:01,060
Consort Dowager, don't worry.
295
00:20:01,380 --> 00:20:02,980
The new emperor's foundation is unstable
296
00:20:03,100 --> 00:20:05,300
and he wouldn't dare offend Zhenzhou.
297
00:20:06,000 --> 00:20:08,020
When the Wu family
took the throne and issued an edict,
298
00:20:08,380 --> 00:20:10,500
didn't the old lord also refuse to go?
299
00:20:10,660 --> 00:20:11,500
And in the end,
300
00:20:12,580 --> 00:20:14,300
what could they do to us?
301
00:20:15,780 --> 00:20:18,020
Moreover, with Xingzhou's temperament...
302
00:20:18,620 --> 00:20:20,980
He is naturally more prudent
than elder brother.
303
00:20:27,860 --> 00:20:28,700
Consort Dowager.
304
00:20:28,820 --> 00:20:30,900
His Lordship has gone to the capital.
305
00:20:32,340 --> 00:20:33,180
What?
306
00:20:34,060 --> 00:20:39,740
(Treasure as Desired)
307
00:20:47,740 --> 00:20:48,660
Goodbye, esteemed lady.
308
00:20:53,340 --> 00:20:54,860
Bring the catalog items
309
00:20:54,860 --> 00:20:55,700
to Prince Sui's Mansion
310
00:20:55,700 --> 00:20:56,940
for the princess to pick.
311
00:20:57,420 --> 00:20:58,260
Thank you.
312
00:21:07,900 --> 00:21:09,580
Thanks to Uncle for traveling all over
313
00:21:10,180 --> 00:21:12,420
and doing business
with neighboring countries.
314
00:21:12,700 --> 00:21:14,620
Or, how could you have
found such rare items
315
00:21:14,620 --> 00:21:15,820
to please the princess?
316
00:21:16,420 --> 00:21:17,580
Come on, Uncle Qiao.
317
00:21:18,020 --> 00:21:19,820
You only have a few pieces.
318
00:21:20,340 --> 00:21:22,660
But Princess of Sui has checked
the whole catalog.
319
00:21:22,860 --> 00:21:24,420
You're an honest man, aren't you?
320
00:21:24,940 --> 00:21:26,260
For a first visit
to Prince Sui's Mansion,
321
00:21:26,260 --> 00:21:27,580
a few items are enough.
322
00:21:28,570 --> 00:21:29,420
The key
323
00:21:29,540 --> 00:21:31,100
is to pique the interest
324
00:21:31,100 --> 00:21:32,060
of Princess of Sui.
325
00:21:32,860 --> 00:21:34,180
Gradually,
326
00:21:34,960 --> 00:21:36,490
once we make it into his inner backyard
327
00:21:36,490 --> 00:21:38,300
and bribe the servants,
328
00:21:39,260 --> 00:21:41,540
it won't be hard to track
Prince Sui's movements.
329
00:21:42,060 --> 00:21:43,540
Find a secluded place
330
00:21:45,740 --> 00:21:46,740
and kill him.
331
00:21:47,780 --> 00:21:49,380
Sister, your headpiece is too plain.
332
00:21:49,700 --> 00:21:51,260
I want to get a better one for you.
333
00:22:01,860 --> 00:22:02,700
It's fine.
334
00:22:04,020 --> 00:22:05,700
We just arrived in the capital.
335
00:22:06,740 --> 00:22:08,220
It's better to keep a low profile.
336
00:22:12,420 --> 00:22:14,300
People's nature is serene,
337
00:22:14,420 --> 00:22:16,180
but their hearts are troubled.
338
00:22:16,700 --> 00:22:18,180
While their hearts may seem calm,
339
00:22:18,180 --> 00:22:19,580
desires drive them.
340
00:22:20,580 --> 00:22:23,740
If one can dispel desires,
341
00:22:24,940 --> 00:22:27,260
their hearts will naturally be calm.
342
00:22:27,700 --> 00:22:29,020
With a clear heart,
343
00:22:29,500 --> 00:22:32,260
the spirit will naturally be pure.
344
00:22:33,340 --> 00:22:34,500
Then...
345
00:22:37,020 --> 00:22:37,860
Then...
346
00:22:38,300 --> 00:22:40,500
Then the six desires will not arise.
347
00:22:40,500 --> 00:22:41,790
The three poisons will be eliminated.
348
00:22:42,260 --> 00:22:44,140
Those who cannot achieve this
349
00:22:45,060 --> 00:22:47,380
have not yet cleared their hearts
350
00:22:47,380 --> 00:22:49,220
or dispelled their desires.
351
00:22:49,660 --> 00:22:52,100
Those who can achieve this...
352
00:22:52,900 --> 00:22:54,780
What about those who can achieve this?
353
00:22:56,580 --> 00:22:58,220
I've taught you three times.
354
00:22:58,500 --> 00:23:00,420
Why aren't you paying attention?
355
00:23:01,340 --> 00:23:02,940
Sorry, I'm dull-witted.
356
00:23:03,460 --> 00:23:04,420
Since you know that,
357
00:23:05,340 --> 00:23:07,420
you should work harder
to make up for it.
358
00:23:08,010 --> 00:23:09,380
If you can't even memorize
359
00:23:09,380 --> 00:23:10,220
a few scriptures,
360
00:23:10,780 --> 00:23:11,620
how am I
361
00:23:11,940 --> 00:23:13,980
going to tell Minister Shi?
362
00:23:17,580 --> 00:23:18,860
Do you know
363
00:23:18,860 --> 00:23:19,780
which palace
364
00:23:19,780 --> 00:23:21,380
the Empress should reside in?
365
00:23:23,980 --> 00:23:25,100
Chonghua Palace.
366
00:23:25,700 --> 00:23:27,020
And are you living in
367
00:23:27,020 --> 00:23:28,420
Chonghua Palace now?
368
00:23:31,900 --> 00:23:34,140
Although you are betrothed
to the Emperor,
369
00:23:35,380 --> 00:23:36,900
the marriage is not yet consummated.
370
00:23:37,860 --> 00:23:39,340
With the new emperor ascending,
371
00:23:39,740 --> 00:23:42,020
anything could happen.
372
00:23:42,660 --> 00:23:43,900
Whether the Empress will be
373
00:23:44,100 --> 00:23:45,860
from the Shi family
374
00:23:46,180 --> 00:23:47,900
is still unknown.
375
00:23:49,180 --> 00:23:51,620
Grand Empress Dowager
loves Taoist scriptures.
376
00:23:51,940 --> 00:23:52,860
Miss Shi,
377
00:23:53,180 --> 00:23:54,700
even if you must stay up all night,
378
00:23:54,780 --> 00:23:56,500
you must memorize
379
00:23:56,500 --> 00:23:57,500
these scriptures.
380
00:23:57,660 --> 00:23:58,820
I understand.
381
00:23:59,420 --> 00:24:00,980
I will memorize them today.
382
00:24:04,020 --> 00:24:05,860
I'll check on you tomorrow.
383
00:24:17,580 --> 00:24:19,460
- Miss Shi, you're working hard.
- Miss Shi, you're working hard.
384
00:24:19,460 --> 00:24:20,140
Have some fruit.
385
00:24:23,660 --> 00:24:26,220
For those who can achieve this,
their inner hearts...
386
00:24:26,300 --> 00:24:28,300
I thought Miss Shi had finally
turned her fortune around
387
00:24:28,700 --> 00:24:30,220
and was about to soar high.
388
00:24:30,700 --> 00:24:31,980
But after entering the palace,
389
00:24:32,100 --> 00:24:33,180
nothing changed.
390
00:24:33,740 --> 00:24:34,820
And why His Majesty
391
00:24:35,220 --> 00:24:36,940
delayed the designation of the Empress,
392
00:24:37,060 --> 00:24:38,300
making Miss Shi suffer in vain?
393
00:24:38,820 --> 00:24:39,860
Stop talking nonsense.
394
00:24:40,300 --> 00:24:41,340
His Majesty just ascended
395
00:24:41,340 --> 00:24:42,860
and must be facing many issues.
396
00:24:43,500 --> 00:24:45,820
The day before yesterday,
he cut palace extravagance.
397
00:24:46,100 --> 00:24:47,780
Yesterday, he pardoned
800 palace servants,
398
00:24:47,780 --> 00:24:48,740
sending them home.
399
00:24:49,300 --> 00:24:50,860
The designation of the Empress
400
00:24:51,100 --> 00:24:52,620
is only slightly delayed.
401
00:24:53,180 --> 00:24:54,220
He's busy,
402
00:24:54,220 --> 00:24:55,820
busy tending to crabapple trees.
403
00:24:55,820 --> 00:24:56,660
Zhuwen.
404
00:24:58,060 --> 00:24:59,380
I'm sorry.
405
00:24:59,820 --> 00:25:01,740
I was just thinking of Ms. Sun.
406
00:25:02,020 --> 00:25:03,160
She suddenly fell ill
407
00:25:03,300 --> 00:25:04,700
and has been recuperating in Qingzhou.
408
00:25:05,180 --> 00:25:06,500
What will Miss Shi...
409
00:25:10,560 --> 00:25:11,460
Songhua.
410
00:25:12,060 --> 00:25:13,540
Do you think she should be punished?
411
00:25:14,500 --> 00:25:15,340
Yes.
412
00:25:16,300 --> 00:25:17,140
You heard that.
413
00:25:17,620 --> 00:25:18,700
Get out...
414
00:25:23,740 --> 00:25:24,940
and fetch me some snacks.
415
00:25:26,220 --> 00:25:27,060
I'll be right back.
416
00:25:50,910 --> 00:25:51,780
His Majesty is here.
417
00:25:51,950 --> 00:25:53,020
Please enter the hall, My Lord.
418
00:26:20,060 --> 00:26:21,340
I am Cui Xingzhou.
419
00:26:21,980 --> 00:26:23,020
Greetings to Your Majesty.
420
00:26:26,260 --> 00:26:27,460
Minister Cui, no need for formality.
421
00:26:30,860 --> 00:26:31,700
There is no outsider here.
422
00:26:32,300 --> 00:26:33,820
Your contributions are invaluable.
423
00:26:34,180 --> 00:26:35,860
Even without your ancestral glory,
424
00:26:36,220 --> 00:26:37,660
I would not force you to kneel.
425
00:26:39,180 --> 00:26:40,020
Thank you, Your Majesty.
426
00:26:42,310 --> 00:26:44,220
I have invited you to
this temporary palace first.
427
00:26:45,100 --> 00:26:46,500
Do you know why?
428
00:26:47,260 --> 00:26:49,540
This was the former
Crown Prince's residence.
429
00:26:51,500 --> 00:26:53,500
Do you want to remind me
430
00:26:54,620 --> 00:26:55,500
that your ascension
431
00:26:56,380 --> 00:26:57,380
is the rightful succession
432
00:26:57,380 --> 00:26:58,340
of the royal family,
433
00:26:58,580 --> 00:26:59,820
restoring order and justice?
434
00:27:00,740 --> 00:27:01,940
It is both out of nostalgia,
435
00:27:03,980 --> 00:27:05,380
and a reminder to myself that,
436
00:27:07,420 --> 00:27:08,700
even as Emperor,
437
00:27:08,980 --> 00:27:11,140
I must remember those dear ones lost,
438
00:27:12,460 --> 00:27:13,860
the days and nights fleeing
439
00:27:13,860 --> 00:27:15,460
from the Zhenzhou troops,
440
00:27:17,260 --> 00:27:18,660
and my missing loved one.
441
00:27:22,420 --> 00:27:23,940
Your Majesty, are you
442
00:27:24,180 --> 00:27:25,700
intending to settle old scores
443
00:27:26,230 --> 00:27:28,140
and avenge the Qingzhou affair?
444
00:27:28,700 --> 00:27:30,300
In the past, I couldn't
do anything to you,
445
00:27:31,300 --> 00:27:32,420
but things are different now.
446
00:27:38,620 --> 00:27:39,540
You meeting me today
447
00:27:39,540 --> 00:27:40,620
without surprise
448
00:27:41,020 --> 00:27:42,420
suggests you've already investigated
449
00:27:42,420 --> 00:27:43,780
and considered everything thoroughly.
450
00:27:44,340 --> 00:27:45,180
Given that,
451
00:27:46,220 --> 00:27:47,620
the vassal lords have yet to act,
452
00:27:47,620 --> 00:27:49,740
why did you take the lead
453
00:27:50,420 --> 00:27:51,620
and arrive at the capital so soon?
454
00:27:52,700 --> 00:27:54,580
I was summoned by the imperial edict,
455
00:27:54,820 --> 00:27:56,820
so naturally, I was the first to arrive,
456
00:27:57,490 --> 00:27:58,990
also to show the vassal lords
457
00:27:59,000 --> 00:28:00,100
how Zhenzhou's fate will unfold
458
00:28:00,300 --> 00:28:01,260
before they decide
459
00:28:01,380 --> 00:28:03,020
how to pledge their loyalty
to the new emperor.
460
00:28:13,180 --> 00:28:14,020
You're afraid
461
00:28:15,060 --> 00:28:16,420
that she'll make her decision
462
00:28:17,700 --> 00:28:19,100
in the capital.
463
00:28:22,420 --> 00:28:23,540
Given how things are now,
464
00:28:23,860 --> 00:28:25,700
you remain a pillar of the kingdom,
465
00:28:26,050 --> 00:28:26,890
and I'm
466
00:28:27,060 --> 00:28:28,460
the supreme lord.
467
00:28:29,780 --> 00:28:31,060
Between you and me,
468
00:28:31,060 --> 00:28:33,380
everything from our past can be let go
469
00:28:33,940 --> 00:28:35,260
and must be let go.
470
00:28:38,300 --> 00:28:39,700
Is that an imperial edict
471
00:28:40,620 --> 00:28:42,300
or a command from Ziyu?
472
00:28:43,700 --> 00:28:45,060
Though I have deceived her
473
00:28:45,060 --> 00:28:46,140
and I can't deny it,
474
00:28:47,580 --> 00:28:50,780
Mr. Ziyu has no right to judge me either.
475
00:28:51,580 --> 00:28:53,340
When I first found Liu Miantang,
476
00:28:53,340 --> 00:28:54,580
her tendons were severed,
477
00:28:54,580 --> 00:28:56,580
lying in the cold pool, bloodied.
478
00:28:57,740 --> 00:29:00,060
Even if you didn't know this,
479
00:29:00,340 --> 00:29:01,820
you indulged your old followers.
480
00:29:02,260 --> 00:29:04,540
As for our past,
even if I can let it go,
481
00:29:04,700 --> 00:29:05,540
she
482
00:29:06,060 --> 00:29:07,660
certainly cannot.
483
00:29:15,340 --> 00:29:16,980
I know what happened in Zhenzhou.
484
00:29:23,420 --> 00:29:24,660
She has nothing
485
00:29:26,220 --> 00:29:28,380
to do with you anymore.
486
00:29:31,380 --> 00:29:32,900
But as ruler and subject,
our future is long.
487
00:29:34,060 --> 00:29:34,900
Minister Cui,
488
00:29:36,060 --> 00:29:37,380
please rest well
489
00:29:40,140 --> 00:29:41,460
after your long journey.
490
00:29:57,340 --> 00:29:58,180
Be careful.
491
00:29:58,180 --> 00:29:59,300
Don't bump into anything.
492
00:29:59,420 --> 00:30:00,300
- Yes.
- Yes.
493
00:30:01,540 --> 00:30:03,020
You arrived so suddenly.
494
00:30:03,220 --> 00:30:04,260
But that's good.
495
00:30:04,500 --> 00:30:05,380
Everyone in here
496
00:30:05,380 --> 00:30:06,420
is at ease now.
497
00:30:07,220 --> 00:30:08,060
Afraid I'll rebel?
498
00:30:10,700 --> 00:30:11,540
Sister,
499
00:30:12,820 --> 00:30:14,460
when did you plant these crabapple trees?
500
00:30:17,180 --> 00:30:18,260
According to palace news,
501
00:30:18,580 --> 00:30:20,260
His Majesty is fond of crabapples,
502
00:30:20,560 --> 00:30:21,740
so the noble families in the capital
503
00:30:21,740 --> 00:30:22,620
are all following suit,
504
00:30:22,620 --> 00:30:23,660
making it quite the trend.
505
00:30:26,420 --> 00:30:27,460
He's fond of crabapples.
506
00:30:29,660 --> 00:30:31,100
You're simple-minded.
507
00:30:31,260 --> 00:30:32,780
Serving His Majesty in the capital,
508
00:30:32,780 --> 00:30:33,980
you must always be alert
509
00:30:33,980 --> 00:30:34,980
and grasp his intentions.
510
00:30:35,560 --> 00:30:37,620
I've heard this new Emperor
is quite different.
511
00:30:37,860 --> 00:30:39,060
He advocates for simplicity,
512
00:30:39,060 --> 00:30:40,460
canceled all grand court meetings,
513
00:30:40,460 --> 00:30:41,650
and is nostalgic and traditional.
514
00:30:41,650 --> 00:30:43,800
He's using the former Crown Prince's
mansion as a temporary palace
515
00:30:43,800 --> 00:30:44,820
and staying low-profile.
516
00:30:45,180 --> 00:30:47,380
I wonder if this is out of filial piety,
517
00:30:48,180 --> 00:30:49,460
but it's quite strange that he hasn't
518
00:30:49,460 --> 00:30:50,820
appointed the empress or consorts
519
00:30:51,420 --> 00:30:52,460
even after ascending the throne.
520
00:30:54,220 --> 00:30:55,980
Sister, you married into a capital family
521
00:30:56,820 --> 00:30:58,500
and are interested in kingdom affairs.
522
00:31:00,180 --> 00:31:02,020
His Majesty signed
a marriage certificate
523
00:31:02,020 --> 00:31:03,020
with Miss Shi.
524
00:31:03,380 --> 00:31:05,380
But they didn't even live together.
525
00:31:05,380 --> 00:31:06,580
So the official wife's position
526
00:31:06,580 --> 00:31:07,980
is awkward in the palace.
527
00:31:08,260 --> 00:31:10,420
Whether she'll become Empress
is still up in the air.
528
00:31:11,100 --> 00:31:12,820
He also has a concubine surnamed Sun,
529
00:31:13,100 --> 00:31:14,740
daughter of the former
Crown Prince's aide.
530
00:31:14,940 --> 00:31:16,820
She was with His Majesty
before he became Emperor.
531
00:31:17,180 --> 00:31:18,100
But until now,
532
00:31:18,100 --> 00:31:19,620
she hasn't been summoned to the capital,
533
00:31:20,140 --> 00:31:21,780
and doesn't seem to be in line
for the empress title.
534
00:31:23,540 --> 00:31:25,340
The new emperor isn't
conducting a selection
535
00:31:25,340 --> 00:31:26,340
and is just waiting.
536
00:31:26,900 --> 00:31:28,540
All my friends believe His Majesty
537
00:31:28,940 --> 00:31:31,900
reserves the Empress position
for someone special,
538
00:31:33,380 --> 00:31:35,020
perhaps his loved one.
539
00:31:35,780 --> 00:31:37,300
But no one knows
which noble family she's from.
540
00:31:37,580 --> 00:31:38,860
Since you're often in the palace,
541
00:31:38,860 --> 00:31:40,020
help me find out more.
542
00:31:40,500 --> 00:31:41,340
Sure.
543
00:31:41,380 --> 00:31:42,620
Don't laugh loudly;
544
00:31:42,780 --> 00:31:43,980
speak quietly.
545
00:31:46,340 --> 00:31:47,420
- Your Ladyship.
- Mother.
546
00:31:47,620 --> 00:31:48,540
- Honey.
- Brother-in-law.
547
00:31:50,060 --> 00:31:51,460
I was too excited
548
00:31:51,460 --> 00:31:52,300
and forgot the rules.
549
00:31:52,300 --> 00:31:53,580
Our Duke Qing's family
550
00:31:53,580 --> 00:31:54,860
is a noble one in the capital.
551
00:31:55,460 --> 00:31:56,620
As the eldest daughter-in-law,
552
00:31:56,940 --> 00:31:58,780
you forgot the rules
upon seeing your brother
553
00:31:59,740 --> 00:32:01,220
which is unbecoming.
554
00:32:02,820 --> 00:32:03,660
Yes.
555
00:32:05,340 --> 00:32:06,220
Lord Huaiyang,
556
00:32:06,740 --> 00:32:08,980
you look much more mature now.
557
00:32:10,140 --> 00:32:11,380
I heard that Xingzhou
558
00:32:11,380 --> 00:32:12,700
made quite a splash today,
559
00:32:12,980 --> 00:32:14,940
summoned by His Majesty
as soon as he arrived in the capital.
560
00:32:15,070 --> 00:32:16,020
It's embarrassing to say,
561
00:32:16,260 --> 00:32:17,700
but I haven't even met His Majesty yet.
562
00:32:18,260 --> 00:32:19,300
Since His Majesty summoned me,
563
00:32:19,940 --> 00:32:21,940
he naturally remembered my sister,
564
00:32:21,940 --> 00:32:23,100
and in doing so,
565
00:32:23,100 --> 00:32:24,020
he also recalled
566
00:32:24,020 --> 00:32:24,980
the Duke Qing's.
567
00:32:25,100 --> 00:32:25,940
Brother-in-law,
568
00:32:26,900 --> 00:32:27,740
no need to worry.
569
00:32:29,260 --> 00:32:30,100
Yes.
570
00:32:30,860 --> 00:32:32,220
We're family.
571
00:32:34,500 --> 00:32:35,380
I'm tired.
572
00:32:37,300 --> 00:32:38,140
Fu,
573
00:32:38,140 --> 00:32:40,700
you must take good care
of Xingzhou these days.
574
00:32:41,340 --> 00:32:42,940
Xingzhou is my youngest brother.
575
00:32:42,940 --> 00:32:44,140
I will take good care of him.
576
00:32:44,260 --> 00:32:45,340
Mother, don't worry.
577
00:32:54,100 --> 00:32:54,940
Let's go.
578
00:32:55,740 --> 00:32:56,580
After you, Sister.
579
00:33:19,460 --> 00:33:20,300
Where is it?
580
00:33:23,380 --> 00:33:24,220
Where is what?
581
00:33:25,020 --> 00:33:26,380
Face powder from Scent Store,
582
00:33:26,380 --> 00:33:27,220
in the Moon Mist shade.
583
00:33:33,860 --> 00:33:34,820
What's this?
584
00:33:35,580 --> 00:33:37,060
Face powder from Scent Store in Jiangnan.
585
00:33:40,100 --> 00:33:40,940
For me?
586
00:33:46,660 --> 00:33:48,020
Last year, you said you bought it
587
00:33:48,020 --> 00:33:49,180
and would send it to the capital.
588
00:33:49,180 --> 00:33:50,620
I've been waiting for a whole year.
589
00:33:54,900 --> 00:33:55,740
Moru.
590
00:33:56,100 --> 00:33:56,940
Yes.
591
00:33:57,180 --> 00:33:59,060
Did he give it to a confidante?
592
00:34:00,740 --> 00:34:01,660
A confidante...
593
00:34:01,860 --> 00:34:03,060
Pour me some more tea.
594
00:34:04,940 --> 00:34:06,060
Really?
595
00:34:07,740 --> 00:34:09,020
I'm just curious.
596
00:34:09,260 --> 00:34:10,300
Mother's letter said
597
00:34:10,300 --> 00:34:11,740
you're not marrying Cousin Lian.
598
00:34:12,860 --> 00:34:14,380
So, you've fallen for someone else.
599
00:34:15,380 --> 00:34:16,900
Good for you, Xingzhou.
600
00:34:17,100 --> 00:34:18,500
Giving your girl my gift,
601
00:34:18,500 --> 00:34:19,540
that's too good for you.
602
00:34:23,540 --> 00:34:24,380
My Lord.
603
00:34:24,940 --> 00:34:25,780
Young Lady.
604
00:34:25,860 --> 00:34:26,900
Prince Sui's sent an invitation.
605
00:34:28,220 --> 00:34:29,060
Princess of Sui said
606
00:34:29,380 --> 00:34:30,900
they got some good items
from Western Regions.
607
00:34:31,020 --> 00:34:32,100
She invites you to come
608
00:34:32,100 --> 00:34:32,940
and enjoy them tomorrow.
609
00:34:33,140 --> 00:34:34,340
Okay. You can leave now.
610
00:34:37,140 --> 00:34:38,540
Princess of Sui?
611
00:34:39,290 --> 00:34:41,460
I usually have no contact with her.
612
00:34:41,590 --> 00:34:42,480
How come...
613
00:34:42,500 --> 00:34:43,660
It's Prince Sui.
614
00:34:44,540 --> 00:34:45,480
He wants to see me.
615
00:34:45,480 --> 00:34:47,500
(Inviting Cui Fu and Cui Xingzhou
to Prince Sui's tomorrow.)
616
00:34:47,500 --> 00:34:48,340
Yes.
617
00:34:48,420 --> 00:34:50,420
You're invited too.
618
00:34:55,660 --> 00:35:01,740
(Prince Sui's Mansion)
619
00:35:04,420 --> 00:35:06,100
We've been walking for so long.
620
00:35:06,380 --> 00:35:07,620
Is this the main hall?
621
00:35:08,180 --> 00:35:09,380
We've only passed a few courtyards.
622
00:35:09,500 --> 00:35:10,700
How could it be the main hall?
623
00:35:10,940 --> 00:35:12,780
This is Prince Sui's conference hall.
624
00:35:13,980 --> 00:35:16,220
This mansion is so big.
625
00:35:16,460 --> 00:35:18,460
Does the prince usually
626
00:35:18,540 --> 00:35:19,820
travel by carriage?
627
00:35:19,940 --> 00:35:21,140
Or he would be tired.
628
00:35:21,700 --> 00:35:22,980
You entered through the back door,
629
00:35:22,980 --> 00:35:24,020
so the path is longer.
630
00:35:24,380 --> 00:35:25,940
His Lordship uses the main entrance,
631
00:35:25,940 --> 00:35:27,100
which is closer to the main hall.
632
00:35:27,420 --> 00:35:28,300
Sure.
633
00:35:28,300 --> 00:35:29,900
Your Han residences
634
00:35:30,020 --> 00:35:31,100
have so many rules.
635
00:35:31,420 --> 00:35:33,580
I heard about "purple east".
636
00:35:33,900 --> 00:35:35,700
The study must be in the east, right?
637
00:35:35,980 --> 00:35:37,340
Actually, the study is in the west.
638
00:35:37,340 --> 00:35:38,580
The wing rooms are on the east side.
639
00:35:39,020 --> 00:35:40,860
Those rooms are for guests.
640
00:35:47,380 --> 00:35:48,420
Miss, may I ask
641
00:35:49,300 --> 00:35:50,700
if His Lordship is here now?
642
00:35:51,140 --> 00:35:52,820
Aren't you here to see the Princess of Sui?
643
00:35:53,580 --> 00:35:54,820
Last time, I felt that
644
00:35:54,820 --> 00:35:56,790
Princess of Sui was very affectionate
towards Prince Sui.
645
00:35:56,940 --> 00:35:59,260
This time, she might not
choosing for herself.
646
00:35:59,660 --> 00:36:00,620
So, we've also prepared
647
00:36:00,620 --> 00:36:02,220
some men's accessories
648
00:36:02,460 --> 00:36:03,540
for His Lordship to try on.
649
00:36:04,940 --> 00:36:06,180
We have guests today.
650
00:36:06,420 --> 00:36:07,740
And you can't go to the inner courtyard.
651
00:36:07,940 --> 00:36:08,940
I'll ask Princess of Sui
652
00:36:08,940 --> 00:36:09,820
and tell you later.
653
00:36:10,300 --> 00:36:11,140
Okay.
654
00:36:23,820 --> 00:36:25,380
Your Lordship, this way please.
655
00:36:39,500 --> 00:36:41,220
My Lord, Lord Huaiyang is here.
656
00:36:45,420 --> 00:36:46,740
Xingzhou.
657
00:36:47,820 --> 00:36:48,660
My Lord.
658
00:36:52,060 --> 00:36:53,900
We're from different fiefs,
659
00:36:54,580 --> 00:36:56,020
far apart.
660
00:36:56,020 --> 00:36:58,660
I've missed you for a long time.
661
00:36:59,820 --> 00:37:01,100
A few days ago,
662
00:37:01,420 --> 00:37:02,860
Empress Dowager asked me
663
00:37:03,220 --> 00:37:05,060
to organize a memorial
at the imperial tomb.
664
00:37:05,340 --> 00:37:06,620
I returned yesterday
665
00:37:06,900 --> 00:37:08,380
and couldn't go to the palace
to greet you.
666
00:37:08,980 --> 00:37:10,300
Please don't hold it against me.
667
00:37:10,300 --> 00:37:11,420
It's okay.
668
00:37:11,620 --> 00:37:12,540
Please have a seat.
669
00:37:12,820 --> 00:37:13,660
After you, My Lord.
670
00:37:13,660 --> 00:37:14,660
Come on.
671
00:37:16,720 --> 00:37:18,460
- Please.
- My Lord, please.
672
00:37:22,780 --> 00:37:23,820
Among all the lords,
673
00:37:24,940 --> 00:37:26,340
Lord Huaiyang, you are the one
674
00:37:26,820 --> 00:37:28,100
I most wanted to meet.
675
00:37:30,460 --> 00:37:32,860
I used my wife's invitation
to Duke Qing's
676
00:37:32,860 --> 00:37:34,380
to invite you.
677
00:37:36,660 --> 00:37:37,500
We need to
678
00:37:38,140 --> 00:37:39,340
have a good chat
679
00:37:40,300 --> 00:37:41,140
about the past,
680
00:37:41,580 --> 00:37:42,420
the present,
681
00:37:42,780 --> 00:37:43,620
and the future.
682
00:37:44,340 --> 00:37:47,260
I have a million things
683
00:37:47,260 --> 00:37:48,540
that I want to say.
684
00:37:49,820 --> 00:37:51,580
You've flattered me, My Lord.
685
00:37:52,860 --> 00:37:53,700
Thinking back,
686
00:37:54,700 --> 00:37:55,780
when Wu was in power,
687
00:37:57,660 --> 00:37:59,140
you suffered a lot.
688
00:38:00,580 --> 00:38:02,660
I'm happy for you
689
00:38:03,500 --> 00:38:04,660
in such good spirits today.
690
00:38:05,460 --> 00:38:07,100
It's not easy for us
691
00:38:08,700 --> 00:38:10,580
to have this nice talk.
692
00:38:11,900 --> 00:38:13,660
We've earned this day.
693
00:38:13,980 --> 00:38:15,300
Turning the situation around
694
00:38:15,700 --> 00:38:16,980
and restoring order,
695
00:38:17,060 --> 00:38:19,540
these are thanks to His Majesty, My Lord,
696
00:38:19,900 --> 00:38:21,580
and Minister Shi's efforts.
697
00:38:21,820 --> 00:38:23,300
I did nothing.
698
00:38:24,420 --> 00:38:25,420
How can you say that?
699
00:38:25,900 --> 00:38:27,140
Lord Huaiyang's dedication
700
00:38:27,140 --> 00:38:28,180
to coming to the capital
701
00:38:28,180 --> 00:38:29,620
shows your great mind.
702
00:38:29,980 --> 00:38:31,380
It's a blessing for Qi.
703
00:38:32,380 --> 00:38:33,220
The Cui family
704
00:38:34,100 --> 00:38:35,940
has always remained loyal
705
00:38:35,940 --> 00:38:37,180
to the Liu reign.
706
00:38:40,020 --> 00:38:40,860
As for
707
00:38:41,500 --> 00:38:42,540
the past events
708
00:38:43,300 --> 00:38:45,060
during Wu's rule,
709
00:38:46,220 --> 00:38:47,580
there's no need to talk about them.
710
00:38:49,500 --> 00:38:50,540
No need?
711
00:38:54,220 --> 00:38:56,860
Didn't you just say we turned
712
00:38:57,820 --> 00:38:59,140
the situation around?
713
00:38:59,900 --> 00:39:00,740
The fault
714
00:39:00,980 --> 00:39:02,100
lies entirely with Wu.
715
00:39:04,620 --> 00:39:05,540
I know
716
00:39:05,860 --> 00:39:06,900
you have
717
00:39:07,460 --> 00:39:08,300
some misunderstandings
718
00:39:09,300 --> 00:39:10,500
with His Majesty
719
00:39:10,500 --> 00:39:11,380
or with others.
720
00:39:12,300 --> 00:39:14,380
- But...
- Misunderstandings?
721
00:39:17,820 --> 00:39:18,660
With whom?
722
00:39:22,620 --> 00:39:23,500
Like
723
00:39:24,860 --> 00:39:25,940
Minister Shi.
724
00:39:27,540 --> 00:39:28,500
Or
725
00:39:29,060 --> 00:39:30,460
some current officials.
726
00:39:35,140 --> 00:39:36,220
Forget about it.
727
00:39:36,500 --> 00:39:37,340
That's not important.
728
00:39:38,660 --> 00:39:41,100
As long as you and I
729
00:39:41,700 --> 00:39:43,580
serve His Majesty wholeheartedly,
730
00:39:44,500 --> 00:39:45,500
I guarantee
731
00:39:47,020 --> 00:39:47,860
that Zhenzhou
732
00:39:48,900 --> 00:39:50,780
will always belong to the Cui family.
733
00:39:57,860 --> 00:40:00,340
Thank you, My Lord.
734
00:40:01,660 --> 00:40:02,740
Honestly,
735
00:40:03,300 --> 00:40:04,420
I didn't have much interaction
736
00:40:04,980 --> 00:40:05,820
with your father,
737
00:40:06,420 --> 00:40:08,140
but his achievements
738
00:40:08,300 --> 00:40:09,300
were hard-earned.
739
00:40:10,260 --> 00:40:13,060
He knew how to assess the situation.
740
00:40:15,340 --> 00:40:17,060
The late emperor often said
741
00:40:17,900 --> 00:40:20,220
that your family
holds a different surname,
742
00:40:20,780 --> 00:40:21,620
but...
743
00:40:21,780 --> 00:40:22,620
My Lord.
744
00:40:24,100 --> 00:40:24,940
How dare you.
745
00:40:25,660 --> 00:40:27,220
I'm talking to Lord Huaiyang.
746
00:40:27,700 --> 00:40:28,540
What's wrong?
747
00:40:29,220 --> 00:40:30,060
My Lord,
748
00:40:30,340 --> 00:40:32,620
Eunuch Fu is here
with an imperial decree.
749
00:40:33,940 --> 00:40:34,780
Come in.
750
00:40:37,500 --> 00:40:38,340
My Lord.
751
00:40:38,620 --> 00:40:39,500
Grand Empress Dowager
752
00:40:39,500 --> 00:40:41,140
will have lunch with His Majesty.
753
00:40:41,380 --> 00:40:43,180
They'll have burbot, which you like.
754
00:40:43,850 --> 00:40:45,500
Grand Empress Dowager misses you
755
00:40:45,980 --> 00:40:47,780
and invites you to join them for lunch.
756
00:40:50,420 --> 00:40:51,260
You may leave.
757
00:40:57,020 --> 00:40:58,100
Don't blame me, Xingzhou.
758
00:40:58,460 --> 00:40:59,620
Empress Dowager
759
00:41:00,340 --> 00:41:01,660
always misses me
760
00:41:02,060 --> 00:41:03,140
and asks me
761
00:41:03,140 --> 00:41:04,660
to accompany her.
762
00:41:04,780 --> 00:41:05,620
I...
763
00:41:06,420 --> 00:41:07,260
Well...
764
00:41:07,900 --> 00:41:08,900
My Lord, please go.
765
00:41:11,180 --> 00:41:12,260
I heard from my wife
766
00:41:12,780 --> 00:41:14,180
that she also invited your sister,
767
00:41:14,180 --> 00:41:15,140
Young Lady Guo.
768
00:41:16,100 --> 00:41:17,300
Please have lunch
769
00:41:17,860 --> 00:41:19,220
with your sister here.
770
00:41:20,260 --> 00:41:21,260
My wife has specially
771
00:41:21,260 --> 00:41:22,980
prepared for it.
772
00:41:23,300 --> 00:41:24,500
Very good.
773
00:41:25,980 --> 00:41:27,060
Then I'll take my leave.
774
00:41:47,380 --> 00:41:49,380
This headpiece is called
"crimson dawn and clear day"
775
00:41:49,380 --> 00:41:50,580
with the color of fire.
776
00:41:50,900 --> 00:41:53,420
It makes you even more dazzling.
777
00:41:56,340 --> 00:41:58,060
Young Lady Guo, won't you pick one?
778
00:41:58,300 --> 00:41:59,420
I have a yellowish complexion,
779
00:41:59,420 --> 00:42:00,420
so it doesn't suit me well.
780
00:42:00,780 --> 00:42:02,260
It only looks good on you.
781
00:42:02,860 --> 00:42:03,740
Duke Qing's
782
00:42:03,740 --> 00:42:05,580
is too plain and conservative.
783
00:42:06,300 --> 00:42:07,700
Doesn't your brother
arrive in the capital?
784
00:42:07,940 --> 00:42:09,500
Let him take you out shopping.
785
00:42:09,820 --> 00:42:11,540
It's good for socializing.
786
00:42:13,500 --> 00:42:14,580
It's not that I'm anxious.
787
00:42:14,780 --> 00:42:15,900
The noble ladies in the capital
788
00:42:15,900 --> 00:42:17,100
are all asking about him.
789
00:42:17,540 --> 00:42:18,700
Three of them have even asked me
790
00:42:18,700 --> 00:42:19,740
to introduce him.
791
00:42:22,500 --> 00:42:23,340
Your Lordship.
792
00:42:23,500 --> 00:42:24,780
Young Lady Guo is over there.
793
00:42:32,500 --> 00:42:33,340
Greetings, Your Ladyship.
794
00:42:34,100 --> 00:42:34,940
Sister.
795
00:42:35,700 --> 00:42:37,140
Have you finished talking
796
00:42:37,220 --> 00:42:38,060
with Prince Sui already?
797
00:42:38,260 --> 00:42:39,140
He went to the palace
798
00:42:39,300 --> 00:42:40,140
for an imperial edict.
799
00:42:42,320 --> 00:42:43,380
Prince Sui is the youngest son
800
00:42:43,380 --> 00:42:44,980
of Grand Empress Dowager.
801
00:42:45,100 --> 00:42:45,980
Naturally,
802
00:42:45,980 --> 00:42:46,980
he is favored in the capital.
803
00:42:48,060 --> 00:42:48,900
Never mind.
804
00:42:49,580 --> 00:42:50,820
Lord Huaiyang arrived just in time.
805
00:42:51,020 --> 00:42:52,420
Today, I've invited two merchants
806
00:42:52,420 --> 00:42:53,580
from the Western Regions
807
00:42:53,700 --> 00:42:54,660
who have brought
808
00:42:54,660 --> 00:42:56,140
rare and valuable items to the capital.
809
00:43:00,260 --> 00:43:01,100
From the Western Regions.
810
00:43:23,181 --> 00:43:29,411
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
811
00:43:30,411 --> 00:43:36,531
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
812
00:43:37,521 --> 00:43:43,771
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
813
00:43:44,901 --> 00:43:48,141
♪Loving rightly but choosing wrong♪
814
00:43:48,481 --> 00:43:53,061
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
815
00:43:53,661 --> 00:44:00,321
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
816
00:44:01,071 --> 00:44:04,441
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
817
00:44:04,731 --> 00:44:08,061
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
818
00:44:08,241 --> 00:44:15,011
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
819
00:44:15,391 --> 00:44:22,161
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
820
00:44:22,661 --> 00:44:29,071
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
821
00:44:29,911 --> 00:44:36,321
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
822
00:44:36,901 --> 00:44:43,521
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
823
00:44:44,321 --> 00:44:47,741
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
824
00:44:47,741 --> 00:44:52,841
♪There are many more♪
825
00:44:53,221 --> 00:44:59,941
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
826
00:45:00,511 --> 00:45:04,141
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
827
00:45:04,141 --> 00:45:07,541
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
828
00:45:07,541 --> 00:45:14,451
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
829
00:45:14,741 --> 00:45:21,591
♪Time flows as we dream through four seasons♪
830
00:45:21,961 --> 00:45:25,541
♪I wish to journey with you forever♪
831
00:45:25,541 --> 00:45:28,651
♪Year after year♪
832
00:45:30,381 --> 00:45:34,681
♪For many years to come♪
54451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.