All language subtitles for ladys 111111111

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,724 --> 00:00:20,896 The toho company 2 00:00:23,607 --> 00:00:28,779 a Tokyo films production 3 00:00:43,418 --> 00:00:47,130 7th year of meiji era 4 00:00:47,255 --> 00:00:53,971 Tokyo prison, hachiojl; Kanagawa prefecture 5 00:02:28,982 --> 00:02:30,942 Yuki... 6 00:02:43,997 --> 00:02:48,627 You were born for vengeance. Poor child... 7 00:02:52,589 --> 00:02:55,342 A child of the netherworld. 8 00:03:02,933 --> 00:03:10,933 Shura yukl—h/me lady snowblood 9 00:03:58,155 --> 00:04:01,324 Move it! Out of our way, woman! 10 00:04:05,412 --> 00:04:07,122 Who do you think you are? 11 00:04:07,247 --> 00:04:12,669 Do you realise he's genzo shibayama, the asakusa senryo gang leader? 12 00:04:14,421 --> 00:04:17,340 It doesn't matter! Just kill her! — bitch! 13 00:04:23,263 --> 00:04:25,974 What are you, an assassin? — little bitch! 14 00:04:26,016 --> 00:04:28,310 Don't kill her. 15 00:04:28,727 --> 00:04:32,230 Make her tell us who hired her. — yes, sir. 16 00:04:45,285 --> 00:04:47,829 Who are you? Tell me! 17 00:04:49,247 --> 00:04:52,209 Who ordered you to come after me? 18 00:05:11,853 --> 00:05:13,813 Who are you? 19 00:05:14,814 --> 00:05:16,066 Revenge. 20 00:05:18,318 --> 00:05:20,153 For who? 21 00:05:20,278 --> 00:05:25,200 For all those helpless people that have suffered thanks to you. 22 00:05:25,242 --> 00:05:27,244 Woman... 23 00:05:27,452 --> 00:05:30,080 Who the hell are you? 24 00:05:30,205 --> 00:05:32,249 Lady snowblood. 25 00:05:45,095 --> 00:05:48,807 Produced by kikumaru okuda 26 00:05:49,140 --> 00:05:54,229 original story by kazuo koike and kazuo kamimura 27 00:05:59,067 --> 00:06:04,114 cinematography by masatoshi tamura art direction by kazuo satsuya 28 00:06:04,572 --> 00:06:10,954 snow falls like a funeral 29 00:06:10,996 --> 00:06:15,875 for the dead morning 30 00:06:16,918 --> 00:06:23,133 stray dogs howl in the distance as she walks 31 00:06:23,300 --> 00:06:28,888 the sound of her (geta' piercing the air 32 00:06:29,014 --> 00:06:35,352 she walks on, weighed down by Karma... 33 00:06:35,353 --> 00:06:37,564 Starring: 34 00:06:38,273 --> 00:06:42,944 Meiko kaji 35 00:06:43,361 --> 00:06:48,033 toshio kurosawa, masaaki daimon 36 00:06:51,328 --> 00:06:55,999 miyoko akaza, takeo chii, noboru nakaya 37 00:07:02,172 --> 00:07:05,175 Justice and mercy 38 00:07:05,383 --> 00:07:09,179 tears and dreams 39 00:07:09,346 --> 00:07:13,058 yesterday and tomorrow 40 00:07:13,600 --> 00:07:17,645 words that have no hold on her now 41 00:07:20,357 --> 00:07:26,613 the woman who has immersed herself in the river of vengeance 42 00:07:26,738 --> 00:07:34,662 gave herself up long ago 43 00:07:38,208 --> 00:07:42,545 directed by toshiya Fujita 44 00:07:44,339 --> 00:07:49,719 chapter one: Vengeance binds love and hate 45 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 over 20 years have passed 46 00:07:53,014 --> 00:07:58,102 since the new era of meiji ended 300 years of peaceful tokugawa rule. 47 00:07:58,103 --> 00:08:02,357 European ideas of social progress that once greatly unsettled the people 48 00:08:02,649 --> 00:08:04,651 are becoming widely accepted 49 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 still, provincial disputes continue unabated, 50 00:08:07,529 --> 00:08:10,698 as do unfair practices by mercenary plutocrats and businessmen, 51 00:08:10,824 --> 00:08:14,577 and actions taken by corrupt ofl'icials seeking only to benefit themselves. 52 00:08:19,999 --> 00:08:25,588 While the pleas of poor peasants remained unanswered 53 00:08:27,799 --> 00:08:32,470 at this time, there lived a woman of the netherworld 54 00:08:43,606 --> 00:08:47,235 Everyone knew of her flowery beauty, 55 00:08:47,485 --> 00:08:51,071 but few knew that deep inside her seemingly gentle heart 56 00:08:51,072 --> 00:08:55,452 burned a raging desire to hunt down her enemies. 57 00:08:55,702 --> 00:09:01,040 People say, what cleanses this world of decay is not pure white snow, 58 00:09:01,082 --> 00:09:06,212 but the stained fiery-red snow of the netherworld 59 00:09:23,438 --> 00:09:25,440 Pardon me... 60 00:09:27,192 --> 00:09:29,444 I would like to see lord matsuemon. 61 00:09:40,246 --> 00:09:43,458 Where can I find lord matsuemon, your leader? 62 00:09:43,583 --> 00:09:46,001 Will you please take me to him? 63 00:09:46,002 --> 00:09:47,962 Come with me. 64 00:09:49,339 --> 00:09:51,257 Come on, come on! 65 00:10:11,361 --> 00:10:13,029 Pass it around! 66 00:10:13,238 --> 00:10:16,324 Pass it around! Pass it around! 67 00:10:19,327 --> 00:10:22,330 Anything that comes here gets passed around! 68 00:10:22,705 --> 00:10:25,291 That's the law of our band! 69 00:10:25,333 --> 00:10:28,294 Pass it around! Pass it around! 70 00:10:29,712 --> 00:10:32,465 The goddess of sex has arrived for us! 71 00:10:37,095 --> 00:10:39,764 You think you're tough? 72 00:10:40,431 --> 00:10:42,475 Kill this bitch! 73 00:10:47,146 --> 00:10:49,023 Stop! 74 00:10:49,482 --> 00:10:51,859 Stop! Stop it! 75 00:10:52,819 --> 00:10:54,821 Fool! Idiot! 76 00:10:58,783 --> 00:11:00,743 How dare you! 77 00:11:00,827 --> 00:11:06,416 How dare you act like stray dogs in heat, you fools? 78 00:11:06,666 --> 00:11:08,751 But, boss... — idiot! 79 00:11:09,002 --> 00:11:13,631 This lady is a very important guest of mine. 80 00:11:14,716 --> 00:11:20,388 As you know, that ruthless bastard genzo shibayama 81 00:11:24,392 --> 00:11:29,856 mwinllllem mmwmlml 82 00:11:32,191 --> 00:11:36,863 I was told that you make your living as an assassin, miss. 83 00:11:37,030 --> 00:11:39,824 Yet, looking at you, I cannot imagine you hurting a fly. 84 00:11:39,866 --> 00:11:45,121 Tdlllmofillllufilmulwulhl whatlclttlialtyouudk? 85 00:11:53,171 --> 00:11:55,089 Lord matsuemon... 86 00:11:55,173 --> 00:11:59,427 I would like to request your assistance in finding these individuals. 87 00:12:01,137 --> 00:12:06,893 Banzo takemura, gishiro tsukamoto, okono kitahama... 88 00:12:09,687 --> 00:12:11,773 All three of them 89 00:12:11,856 --> 00:12:16,194 seem to be from the koichi village, in aimi, shimane prefecture. 90 00:12:16,444 --> 00:12:21,532 Now, koichi village... That's where I grew up. 91 00:12:21,574 --> 00:12:26,996 Iltllimmmlinenwlldlbym mmmnlllwtwrym 92 00:12:27,497 --> 00:12:29,624 but tell me why? 93 00:12:29,832 --> 00:12:34,712 You're familiar with the blood tax riots that occurred in the 6th year of meiji? 94 00:12:34,921 --> 00:12:39,717 The blood tax riots? I can't say that I don't know of them. 95 00:12:40,009 --> 00:12:42,345 These three exploited that situation 96 00:12:42,470 --> 00:12:44,972 and swindled large sums from the villagers of koichi, 97 00:12:45,014 --> 00:12:48,309 by running a draft—exclusion scam. 98 00:12:49,519 --> 00:12:52,021 Then they disappeared without a trace. 99 00:12:52,313 --> 00:12:54,732 I do not know all the details, 100 00:12:54,941 --> 00:13:00,905 but I heard that there were four culprits, not three. 101 00:13:01,030 --> 00:13:02,615 Yes, sir. 102 00:13:02,740 --> 00:13:06,994 Of the four, tokuichi shokei, is now dead. 103 00:13:08,413 --> 00:13:09,872 He was killed. 104 00:13:14,544 --> 00:13:19,173 I beseech you, sir. Please find those three men. 105 00:13:20,508 --> 00:13:25,430 I hear you, but without knowing what they look like, 106 00:13:25,513 --> 00:13:28,223 knowing only their names won't be much help. 107 00:13:28,224 --> 00:13:31,310 "Illiall'smttlun. Ibdllnvatlmltwumdblhalrl 108 00:13:31,394 --> 00:13:33,980 it should be possible to find many people who know of them. 109 00:13:34,105 --> 00:13:36,482 Your clan is spread widely across the entire nation, 110 00:13:36,524 --> 00:13:40,319 !!! M to use m!!! M minimwvllllwlm» w I www!!! Mm mi 111 00:13:40,445 --> 00:13:44,115 I don't believe that it is impossible. 112 00:13:44,240 --> 00:13:47,368 But what exactly are you after? 113 00:13:50,455 --> 00:13:52,874 The 6th year of meiji? 114 00:13:53,249 --> 00:13:57,378 I doubt that you'd even been born then. 115 00:13:57,462 --> 00:14:02,425 It can be said that Karma can stain the unborn. 116 00:14:13,936 --> 00:14:16,731 '94ll young men of the nation, as of their 77th birthday, 117 00:14:16,773 --> 00:14:20,525 ”will be registered for the draft and ass/gned to the army or reserves. 118 00:14:20,526 --> 00:14:25,906 "Their service is required to defend the nation. 119 00:14:25,907 --> 00:14:28,493 "B y no vember 70th, all famrly heads must register 120 00:14:28,534 --> 00:14:31,370 "their sivteen—year—old boys with town ofi'icials. 121 00:14:31,454 --> 00:14:33,372 "Upon reaching the age of 20, 122 00:14:33,414 --> 00:14:36,501 hannmuumm mum..- 123 00:14:36,542 --> 00:14:38,961 going back over twenty years ago, 124 00:14:39,378 --> 00:14:41,547 r'n march of the sivth year of merjr; 125 00:14:41,589 --> 00:14:46,511 the nation's first draft mandate was enacted by the cabinet 126 00:14:46,552 --> 00:14:48,489 the new government sought strength through militarism, 127 00:14:48,513 --> 00:14:52,475 believing that the modernisation of Japan must be based 128 00:14:52,558 --> 00:14:56,561 on the de velopment of military power simrlar to that of forergn superpowers. 129 00:14:56,562 --> 00:15:00,983 However, the peasants did not consider it to be a reasonable measure, 130 00:15:01,317 --> 00:15:04,570 and soon their discontent exploded r'n riots. 131 00:15:05,947 --> 00:15:07,949 The end to these uprisings was nowhere in srght. 132 00:15:08,324 --> 00:15:12,537 Destruction, robbery, arson and other acts of rebellion continued without end 133 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 many strange rumours circulated, 134 00:15:15,915 --> 00:15:18,334 the most famous being about the "men in white ". 135 00:15:18,376 --> 00:15:21,963 These men r'n white were said to be the pawns of the new government, 136 00:15:22,296 --> 00:15:25,967 who krlled conscripts and collected their blood for sale to forergn nations. 137 00:15:26,342 --> 00:15:30,304 This is where the first chapter of the tragedy begins. 138 00:15:32,390 --> 00:15:34,350 6th year of merji era, June 139 00:15:34,392 --> 00:15:38,187 koichi I/il/age, aimi district, shimane prefecture 140 00:16:19,979 --> 00:16:21,063 Shiro! 141 00:16:26,068 --> 00:16:28,653 Shiro! — let me go! Mummy! 142 00:16:28,654 --> 00:16:30,072 Shiro! 143 00:16:37,830 --> 00:16:41,459 Let go of me! Mummy! 144 00:16:47,089 --> 00:16:50,092 Look at him, he's wearing white! 145 00:16:50,134 --> 00:16:53,346 -Ii-ile'sllllenawgwammontlmnl -iiii1illmnll 146 00:16:53,512 --> 00:16:56,015 don't be ridiculous, I'm... 147 00:16:56,057 --> 00:16:59,727 I'mllllnnawodllodlwlm I'veludtnwvodlhtlmlbvllllhml 148 00:17:00,102 --> 00:17:02,104 shut up! Die! 149 00:17:03,814 --> 00:17:06,192 Gishiro tsukamoto 150 00:17:09,779 --> 00:17:12,281 banzo takemura 151 00:17:19,121 --> 00:17:21,332 Tokuichi shokei 152 00:17:21,540 --> 00:17:23,292 dead 153 00:17:25,336 --> 00:17:27,630 okono kitahama 154 00:17:28,631 --> 00:17:30,341 this is unthinkable! 155 00:17:31,842 --> 00:17:33,886 How could this be? 156 00:18:08,129 --> 00:18:11,382 Dear! Dear! 157 00:18:49,628 --> 00:18:53,381 - Has the moment come? - I believe so. 158 00:18:53,382 --> 00:18:54,842 Then you ought to go. 159 00:18:54,967 --> 00:18:58,763 There is nothing to pre vent you from walking your path. 160 00:18:58,888 --> 00:19:00,306 Reverend, 161 00:19:00,765 --> 00:19:03,934 lmust thank you for all these years of training. 162 00:19:04,018 --> 00:19:08,064 I am disheartened because lha ve not been able to repay you. 163 00:19:08,230 --> 00:19:09,940 Don't be ridiculous. 164 00:19:10,066 --> 00:19:13,486 You have a destiny that needs to be realised 165 00:19:13,527 --> 00:19:16,864 forget joy, forget sorrow, forget love and hate, 166 00:19:17,031 --> 00:19:21,577 except for vengeance, these must be forgotten. 167 00:19:22,495 --> 00:19:25,498 And thus, there should be no sadness in you. 168 00:19:25,873 --> 00:19:28,042 A chrld of the netherworld ought not talk like that. 169 00:19:28,292 --> 00:19:30,335 A chrld of the netherworld .. 170 00:19:30,336 --> 00:19:35,091 How many times you've scolded me by calling me that! 171 00:20:00,366 --> 00:20:07,665 The grave of sayo kajima 172 00:20:07,790 --> 00:20:12,753 the grave of tora kobayashi 173 00:20:13,045 --> 00:20:15,047 you are a child of the netherworld, 174 00:20:15,089 --> 00:20:17,758 you are not a being of this earthly realm. 175 00:20:17,883 --> 00:20:19,968 You are a devil that abides by netherworld/y principles, 176 00:20:19,969 --> 00:20:23,848 a beast, a devil, one whose disguise is human. 177 00:20:23,931 --> 00:20:26,684 One so e vrl that e ven lord Buddha cannot save you. 178 00:20:38,070 --> 00:20:41,949 Be strong, sayo! Be strong! 179 00:20:41,991 --> 00:20:45,285 Otora, don't just sit there! 180 00:20:49,832 --> 00:20:51,917 Blltll'venwarmnnblrllh thisdlllflculllt. 181 00:20:52,251 --> 00:20:55,462 If it goes wrong, sayo could die. 182 00:20:56,881 --> 00:20:59,049 I... I don't care if I die! 183 00:21:00,217 --> 00:21:03,971 But at least save my baby! Please, otora! 184 00:21:04,972 --> 00:21:09,727 This isn't good. The baby's overdue and it's twisted around. 185 00:21:10,227 --> 00:21:11,937 It doesn't matter! 186 00:21:12,938 --> 00:21:16,859 At least save my baby! My baby! 187 00:21:16,984 --> 00:21:20,070 You don't even know whose child you're bearing! 188 00:21:21,989 --> 00:21:26,243 Should my... Should my baby be stillborn... 189 00:21:27,494 --> 00:21:31,498 If that should happen, otora, I'll kill you! 190 00:22:27,596 --> 00:22:32,101 But tell me, why did the four of them commit such a hideous crime? 191 00:22:33,978 --> 00:22:36,105 For profit. 192 00:22:36,522 --> 00:22:37,982 "For profit"? 193 00:22:44,405 --> 00:22:49,368 They told the people that draftees could be excused from service 194 00:22:49,493 --> 00:22:52,371 by paying them a sum of 270 yen. 195 00:22:52,746 --> 00:22:56,500 Thus they swindled the vrllagers out of tens of thousands of yen. 196 00:22:57,793 --> 00:23:00,421 After splitting the money among themselves, 197 00:23:00,546 --> 00:23:02,464 they fled from the vrl/age as planned 198 00:23:03,632 --> 00:23:06,635 shokei tokuichr; Who desired my body, 199 00:23:07,636 --> 00:23:11,598 took me along with him to Tokyo. 200 00:23:12,683 --> 00:23:15,311 In Tokyo, tokuichi opened a little restaurant. 201 00:23:17,104 --> 00:23:21,650 I did as I was told, and waited for the rrght moment. 202 00:23:55,309 --> 00:23:57,561 I killed tokuichi. 203 00:23:59,229 --> 00:24:03,108 I was in the midst of hunting down the remaining three, 204 00:24:03,150 --> 00:24:05,110 when I was arrested. 205 00:24:08,614 --> 00:24:10,991 Three more vengeances remain. 206 00:24:13,118 --> 00:24:17,081 But I've been sentenced to life in prison. 207 00:24:18,207 --> 00:24:24,755 I can no longer exact my revenge with my own hands. 208 00:24:24,880 --> 00:24:29,385 Then, you mean for this newborn child to...? 209 00:24:29,551 --> 00:24:32,388 That's why you kept saying you wanted a strong boy? 210 00:24:35,933 --> 00:24:37,434 Otora... 211 00:24:39,061 --> 00:24:46,025 I can't remember how many times you told me that I was a slut. 212 00:24:46,026 --> 00:24:49,113 But that's all right, because it was true. 213 00:24:51,990 --> 00:24:55,994 Because I wanted a child so much... 214 00:25:10,884 --> 00:25:14,972 At the women's prison r'n lchrga ya, 215 00:25:15,097 --> 00:25:17,516 and after I arrived here, 216 00:25:17,558 --> 00:25:21,562 lacted like a mad bitch in heat. 217 00:25:21,979 --> 00:25:26,483 I wantonly seduced men, one after another. 218 00:25:28,068 --> 00:25:31,989 I knew this made you look upon me with disgust. 219 00:25:33,532 --> 00:25:37,911 For me, there remain things left undone. 220 00:25:39,538 --> 00:25:42,540 Even if I have to devote my next seven lives to it, 221 00:25:42,541 --> 00:25:45,002 my vengeance cannot be denied. 222 00:25:46,545 --> 00:25:51,175 So I must let this child wreak my vengeance for me. 223 00:25:51,383 --> 00:25:55,387 I will die so my spirit can be embodied in her. 224 00:25:56,597 --> 00:26:00,934 That's the only method of vengeance I have left. 225 00:26:04,104 --> 00:26:05,564 Otora... 226 00:26:07,191 --> 00:26:09,109 I beseech you. 227 00:26:11,111 --> 00:26:14,948 Okiku, take care of this child. 228 00:26:30,923 --> 00:26:34,927 You were born for vengeance, poor child. 229 00:26:36,845 --> 00:26:39,055 A child of the nethennorld. 230 00:26:41,850 --> 00:26:44,853 You must avenge us without fail. 231 00:26:44,937 --> 00:26:49,066 Your father, your elder brother... 232 00:26:50,901 --> 00:26:54,863 And me. 233 00:26:57,658 --> 00:27:01,328 Yuki... my... 234 00:27:04,331 --> 00:27:06,917 Sayo? — sayo! 235 00:27:32,859 --> 00:27:35,821 Some time later, otora ll/likazuki was released 236 00:27:35,862 --> 00:27:38,782 she took care of the baby with the help of dokar; 237 00:27:38,824 --> 00:27:41,867 a priest and former liege vassal. 238 00:27:41,868 --> 00:27:44,037 Being a chrld of the netherworld, 239 00:27:44,162 --> 00:27:47,666 yuki received severe trainr'ng from dokai. 240 00:27:47,708 --> 00:27:51,920 Werghing down her little shoulders were sad thoughts of vengeance, 241 00:27:52,170 --> 00:27:57,593 but despite this, yuki endured great hardships and survived the training. 242 00:27:57,634 --> 00:28:00,887 15th year of meiji era 243 00:28:02,055 --> 00:28:04,933 Yuki kashima, age 8 244 00:28:08,562 --> 00:28:13,483 stretch out your hands and feet. Don't get thrown out, yuki! 245 00:28:13,567 --> 00:28:15,736 Yes, sir! — here we go. 246 00:28:39,468 --> 00:28:40,761 Yuki! 247 00:28:43,055 --> 00:28:46,016 Stand up! Stand up, yuki! 248 00:28:53,023 --> 00:28:54,691 Yuki! 249 00:29:02,491 --> 00:29:03,784 Do it again! 250 00:29:03,825 --> 00:29:08,080 You must not become dislodged until the barrel stops naturally! 251 00:29:12,709 --> 00:29:16,046 You were not born as a human child 252 00:29:16,088 --> 00:29:18,465 you were born a chrld of the netherworld, 253 00:29:18,548 --> 00:29:22,386 devoting your own life to avenge another's death. 254 00:29:22,427 --> 00:29:26,390 You must ne ver forget that this is your duty. 255 00:29:27,474 --> 00:29:30,477 Feel like a beast. Become like a beast. 256 00:29:36,817 --> 00:29:39,820 What are you looking at? Look into my eyes! 257 00:29:40,112 --> 00:29:42,489 You must look me in the eyes! 258 00:30:00,090 --> 00:30:01,842 Fool! Stand up! 259 00:30:17,607 --> 00:30:19,901 What's the matter with you? 260 00:30:21,486 --> 00:30:23,655 Come on now! 261 00:30:29,244 --> 00:30:30,912 Come on! 262 00:30:35,375 --> 00:30:39,212 What's that face for? Step out! On your feet! 263 00:32:16,434 --> 00:32:18,436 At long last... 264 00:32:19,479 --> 00:32:22,983 At long last, I've managed to come this far... 265 00:32:23,108 --> 00:32:24,818 Dear mother. 266 00:32:30,115 --> 00:32:32,951 Though born and raised as a chrld of the netherworld, 267 00:32:32,993 --> 00:32:37,330 human compassion was ne ver absent from her heart. 268 00:32:37,914 --> 00:32:41,334 Unforgettable memories of her mother overwhelmed her with sadness. 269 00:32:41,960 --> 00:32:44,921 Yet her journey of vengeance was far from over. 270 00:32:44,963 --> 00:32:49,342 This day marked the 20th anniversary of her mother sa yo's passing. 271 00:32:54,180 --> 00:33:00,312 Chapter two: Crying bamboo dolls of the netherworld 272 00:33:02,939 --> 00:33:04,357 a few days later, 273 00:33:04,941 --> 00:33:08,152 a letter arrived from the leader of the beggar clan, matsuemon. 274 00:33:08,153 --> 00:33:13,158 Banzo takemura, one of the vrllains she sought, had been located 275 00:34:20,225 --> 00:34:24,228 Father, I'll go and sell all the bamboo dolls I've made. 276 00:34:24,229 --> 00:34:27,941 Forgive me, I'm always making you work so hard. 277 00:34:28,024 --> 00:34:29,442 Not at all. 278 00:34:29,567 --> 00:34:32,153 There are so many orders, I can't keep up with demand. 279 00:34:32,570 --> 00:34:34,030 Is that so? 280 00:34:34,072 --> 00:34:36,908 They're selling that well? 281 00:36:19,260 --> 00:36:22,263 You saw me? — why...? 282 00:36:22,305 --> 00:36:25,141 Www-dim” 283 00:36:33,942 --> 00:36:36,527 Here, keep it. 284 00:36:36,528 --> 00:36:38,113 I made it. 285 00:36:39,531 --> 00:36:40,949 Here. 286 00:36:41,991 --> 00:36:44,535 What's your name? 287 00:36:44,536 --> 00:36:47,956 Ikdbua. Ikdbua tnlwmum. 288 00:36:51,292 --> 00:36:52,919 Goodbye. 289 00:36:59,551 --> 00:37:01,469 Hama 290 00:37:02,595 --> 00:37:06,474 here's your three yen, as usual. Please count it. 291 00:37:07,851 --> 00:37:09,310 It's correct. 292 00:37:09,477 --> 00:37:11,854 One more thing... 293 00:37:11,855 --> 00:37:13,106 Here. 294 00:37:18,862 --> 00:37:20,113 Take it. 295 00:37:21,865 --> 00:37:24,868 Your customer for tonight is a prefectural officer. 296 00:37:28,872 --> 00:37:32,792 So we expect the best from you. 297 00:37:33,835 --> 00:37:35,795 I know that. 298 00:37:48,516 --> 00:37:50,059 Is that you, kobue? 299 00:37:57,817 --> 00:38:01,654 It's you fellows. — who did you think it was? 300 00:38:02,864 --> 00:38:05,657 What's with you, takemura? 301 00:38:05,658 --> 00:38:07,785 You don't look too well. 302 00:38:09,120 --> 00:38:12,832 We're here today representing the house of hamakatsu. 303 00:38:14,667 --> 00:38:17,670 It doesn't look like kobue is home yet. 304 00:38:17,837 --> 00:38:20,924 She's out selling her wares. 305 00:38:21,174 --> 00:38:24,177 She's probably shopping on her way back home. 306 00:38:26,679 --> 00:38:28,639 What's so funny? 307 00:38:28,640 --> 00:38:30,683 Look_. 308 00:38:30,934 --> 00:38:33,853 Open your eyes, will you? 309 00:38:33,978 --> 00:38:39,442 Do you really think that people are buying her bamboo basket dolls? 310 00:38:39,484 --> 00:38:41,819 You fool. 311 00:38:41,945 --> 00:38:48,451 Your daughter, you see, throws everything she makes into the sea. 312 00:38:48,618 --> 00:38:51,703 But she brings home money... 313 00:38:51,704 --> 00:38:55,625 Mmmwm 314 00:38:57,585 --> 00:38:59,712 eighty yen in all. 315 00:39:03,007 --> 00:39:04,717 You're kidding me? 316 00:39:04,926 --> 00:39:07,595 It's all your fault to begin with. 317 00:39:07,637 --> 00:39:10,056 You're forcing her to sell herself! 318 00:39:10,431 --> 00:39:12,433 Poor thing! 319 00:39:13,434 --> 00:39:18,064 She has to do it to pay for her drunkard father's booze and medicine. 320 00:39:18,439 --> 00:39:22,026 Quiet! Kobue would never do such a thing! 321 00:39:22,735 --> 00:39:24,737 Watch the dice. 322 00:39:34,539 --> 00:39:37,542 Place your bets! — bets, please! 323 00:39:55,977 --> 00:39:58,855 Isn't that woman the travelling gambler? 324 00:39:58,938 --> 00:40:02,483 Yes, sir. Apparently, she's from sanshu. An independent. 325 00:40:02,650 --> 00:40:05,653 She's known as oyuki. Lovely looking... 326 00:40:05,695 --> 00:40:08,948 - Sllasulammomlm. - Wsnoordllmrymllllllm. 327 00:40:09,991 --> 00:40:11,951 It's number one! — one! 328 00:40:12,910 --> 00:40:14,662 Number one! 329 00:40:15,455 --> 00:40:16,831 Banzo? 330 00:40:22,503 --> 00:40:24,297 Deal me a card. — next round! 331 00:40:30,720 --> 00:40:32,055 Watch the dice! 332 00:40:36,392 --> 00:40:39,437 Bets, please! — place your bets, please. 333 00:40:45,360 --> 00:40:47,487 Number four. — four! 334 00:40:49,822 --> 00:40:51,449 Number four! 335 00:40:51,824 --> 00:40:53,493 Next game! 336 00:40:56,704 --> 00:40:58,331 Watch the dice. 337 00:40:58,456 --> 00:41:00,458 Bets, please. — all bets! 338 00:41:06,839 --> 00:41:08,841 Watch the dice. 339 00:41:11,427 --> 00:41:13,346 Next round! 340 00:41:23,356 --> 00:41:25,358 Watch the dice. 341 00:41:37,328 --> 00:41:39,580 Bets, please! All bets in! 342 00:42:00,184 --> 00:42:02,728 No more bets! — score! 343 00:42:04,147 --> 00:42:06,524 Hold it! 344 00:42:10,611 --> 00:42:14,323 Takemura... we need to talk. 345 00:42:25,585 --> 00:42:27,044 Forgive me. 346 00:42:27,211 --> 00:42:29,213 I can't do that. 347 00:42:35,219 --> 00:42:37,096 Spare me. 348 00:42:37,221 --> 00:42:41,224 Boss, why don't we roll him up and throw him into the sea! 349 00:42:41,225 --> 00:42:44,353 Nollmilimry. If Ilulwatllmiimlmlm. 350 00:42:45,688 --> 00:42:49,150 Please forgive me! You can have kobue. 351 00:42:49,275 --> 00:42:51,360 Too late for that! 352 00:42:52,737 --> 00:42:54,739 You bastard... 353 00:42:54,906 --> 00:42:56,574 Please wait. 354 00:42:58,534 --> 00:43:03,206 As a professional, it's my fault for not detecting his cheating. 355 00:43:03,247 --> 00:43:06,542 Allow me to pay compensation. — It's none of your concern! 356 00:43:06,584 --> 00:43:08,211 Out of the way! 357 00:43:13,257 --> 00:43:15,301 What the hell's going on? 358 00:43:18,179 --> 00:43:21,182 What do you want, stranger? 359 00:43:21,265 --> 00:43:23,601 I beg of you, sir. 360 00:43:23,726 --> 00:43:28,481 I must ask you to spare this man's life, no matter what the cost. 361 00:43:36,697 --> 00:43:41,077 Don't tell me you knew he was cheating! 362 00:43:46,332 --> 00:43:48,251 Well, in any case... 363 00:43:48,334 --> 00:43:52,672 Masa! Kame! Let him go. — but boss... 364 00:43:53,089 --> 00:43:55,329 We mustn't concern ourselves with trivialities like this! 365 00:43:56,217 --> 00:43:58,010 Thank you, sir. 366 00:43:58,135 --> 00:43:59,512 You bastard! 367 00:43:59,637 --> 00:44:03,266 Next time you show up, forget about being thrown into the sea, 368 00:44:03,391 --> 00:44:06,269 I'll cut you up and feed you to the pigs, you bastard! 369 00:44:19,657 --> 00:44:21,492 Oh? 370 00:44:24,495 --> 00:44:26,581 What brings you here? 371 00:44:31,002 --> 00:44:34,297 If something happens, you should go to Tokyo. 372 00:44:36,132 --> 00:44:41,137 Okiku tajire, who lives in ueno, can put you in touch with me. 373 00:44:41,387 --> 00:44:44,098 Thank you, but I can't leave my dad here. 374 00:45:19,842 --> 00:45:21,802 You're still here? 375 00:45:22,887 --> 00:45:25,389 I owe you for what you did for me. 376 00:45:27,266 --> 00:45:32,855 But it wouldn't really matter anyway whether I lived or died. 377 00:45:36,817 --> 00:45:39,320 If it weren't for my daughter... 378 00:45:41,489 --> 00:45:45,326 By the way, why did you save my life? 379 00:45:45,409 --> 00:45:48,621 Because we have a little business to settle, banzo takemura. 380 00:45:53,334 --> 00:45:55,294 Shall we go? 381 00:45:55,378 --> 00:45:58,214 Go? Where to? 382 00:46:00,299 --> 00:46:01,884 Who are you? 383 00:46:01,926 --> 00:46:06,180 Il'vecolinomwmwu bulwamtmlybdhm. 384 00:46:08,391 --> 00:46:13,187 Come now, it's time to start your journey of death. 385 00:46:25,783 --> 00:46:27,326 Who...? 386 00:46:28,452 --> 00:46:31,205 Who on earth are you? 387 00:46:31,288 --> 00:46:32,498 What do you want with me? 388 00:46:33,332 --> 00:46:36,127 Are you scared, banzo? 389 00:46:36,252 --> 00:46:37,962 I bet you are. 390 00:46:38,129 --> 00:46:43,384 A man like you has memories too gruesome to be able to forget. 391 00:46:44,385 --> 00:46:46,429 What are you talking about? 392 00:46:46,762 --> 00:46:48,848 Along time ago, 393 00:46:49,014 --> 00:46:51,851 you lived in the village of koichi. 394 00:46:54,437 --> 00:46:57,857 You and gishiro tsukamoto, 395 00:46:57,982 --> 00:47:02,194 okono kitahama and tokuichi shokei, the four of you, 396 00:47:02,236 --> 00:47:06,072 in order to swindle money from the unsuspecting villagers, 397 00:47:06,073 --> 00:47:09,159 you killed an innocent man. 398 00:47:09,160 --> 00:47:12,955 Youmpadllmlcwllb fortlmudmnndlnlghh 399 00:47:14,915 --> 00:47:17,877 I know nothing! I know nothing about it! 400 00:47:21,756 --> 00:47:24,925 Look closely at my face. 401 00:47:25,426 --> 00:47:30,431 Does this face not remind you of a woman that you raped? 402 00:47:39,190 --> 00:47:42,109 My name is shurayuki. 403 00:47:42,234 --> 00:47:46,447 There was a woman who died in jail, died cursing you. 404 00:47:47,823 --> 00:47:50,075 I am the daughter of sayo kashima. 405 00:48:00,586 --> 00:48:04,131 It was wrong! It was wrong of me! 406 00:48:06,133 --> 00:48:09,594 Gishiro and that lot made me do it. 407 00:48:09,595 --> 00:48:14,058 I'venavarbundblbmmw mhtlmlcdbvllfllbual 408 00:48:18,395 --> 00:48:20,606 where is gishiro? 409 00:48:21,857 --> 00:48:23,943 Where is okono? 410 00:48:23,984 --> 00:48:27,613 I don't know! I really don't know! 411 00:48:27,863 --> 00:48:30,074 Please forgive me! Please spare me! 412 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 I will neither forgive nor spare you! 413 00:48:35,871 --> 00:48:37,832 I beg you! 414 00:48:39,083 --> 00:48:42,753 Don't kill me. Don't slay me. 415 00:48:43,963 --> 00:48:46,590 I beg of you, don't kill me! 416 00:48:47,842 --> 00:48:49,635 I beg you! 417 00:48:50,511 --> 00:48:52,680 If I die... 418 00:48:54,014 --> 00:48:57,518 What will happen to my daughter kobue? 419 00:48:58,477 --> 00:48:59,979 Please! 420 00:49:01,355 --> 00:49:03,440 For kobue's sake... 421 00:49:56,827 --> 00:50:00,873 All life is transitory, but the virtues are eternal. 422 00:50:00,915 --> 00:50:05,835 Having slain one more of her enemies, it is now the break of dawn. 423 00:50:05,836 --> 00:50:08,714 The sea assaults the shore, 424 00:50:08,756 --> 00:50:12,760 a" mmm 425 00:50:23,479 --> 00:50:27,775 The path continues on this journey of vengeance. 426 00:50:33,405 --> 00:50:38,619 Chapter three: Umbrella of blood, heart of strewn flowers 427 00:50:59,932 --> 00:51:05,562 The grave of gishiro tsukamoto 428 00:52:35,277 --> 00:52:36,987 Tajire 429 00:52:53,337 --> 00:52:56,090 It's just unfortunate. 430 00:52:56,131 --> 00:53:00,844 Whenmlllmdl'mlolinwu 431 00:53:02,429 --> 00:53:06,850 she didn't want to believe it, no matter what I said. 432 00:53:08,602 --> 00:53:13,398 But now that she's seen his tombstone with her own eyes, 433 00:53:13,524 --> 00:53:15,859 what else can we do? 434 00:53:16,860 --> 00:53:19,113 It's frustrating, isn't it? 435 00:53:19,488 --> 00:53:21,115 If only... 436 00:53:22,533 --> 00:53:25,828 If only we'd searched for him much earlier... 437 00:53:29,123 --> 00:53:31,500 When did he die? 438 00:53:32,543 --> 00:53:34,753 Three years ago. 439 00:53:34,837 --> 00:53:40,133 In a shipwreck during a voyage to america, or so the story goes. 440 00:53:40,134 --> 00:53:42,510 When he was alive, 441 00:53:42,511 --> 00:53:47,724 itmnldltlialteldlmlmmllnvdlndl millimloldgmsmumlllmqplum. 442 00:53:47,850 --> 00:53:50,726 Three years ago, you say? 443 00:53:56,525 --> 00:54:02,614 The training I have received from the master and from you, auntie, 444 00:54:02,656 --> 00:54:07,327 it's all so that I can personally avenge my mother's death. 445 00:54:07,452 --> 00:54:11,165 Gishiro was the leader of the four villains... 446 00:54:13,250 --> 00:54:16,419 How I longed to destroy him, 447 00:54:19,006 --> 00:54:20,924 oyuki! 448 00:54:21,049 --> 00:54:23,260 Be strong. 449 00:54:23,385 --> 00:54:26,305 You still have one more wrongdoer to face! 450 00:54:33,270 --> 00:54:35,272 Lord matsuemon... 451 00:54:36,982 --> 00:54:38,984 I beseech you, 452 00:54:39,067 --> 00:54:42,446 please try to find okono kitahama as fast as you can. 453 00:54:42,487 --> 00:54:49,411 I have my men working on it, but there's only so much we can do. 454 00:56:05,570 --> 00:56:07,614 Looking for someone? 455 00:56:16,581 --> 00:56:19,584 We meet at last. I've been looking everywhere for you. 456 00:56:21,420 --> 00:56:24,548 What for? — I'd like you to explain something. 457 00:56:25,882 --> 00:56:30,887 That tombstone, it belonged to a gishiro tsukamoto, did it not? 458 00:56:31,054 --> 00:56:34,933 There's nothing I can tell you. — I doubt that's true... 459 00:56:38,186 --> 00:56:40,772 Not something one would do without good reason. 460 00:56:40,897 --> 00:56:43,191 You must have had something against that man. 461 00:56:43,233 --> 00:56:47,070 - 'I'ilialtlcnobunllnmol'ymliu. - Imlymrno'slryumlmimlo. 462 00:56:50,073 --> 00:56:52,117 I write novels too. 463 00:56:52,159 --> 00:56:55,077 Youwuldlow il'lrnnvorycullloucl'dllbw. 464 00:56:55,078 --> 00:56:59,916 Iillalmllrolllllllalllullil. - 465 00:56:59,958 --> 00:57:02,918 like a stray dog. 466 00:57:02,919 --> 00:57:06,006 Iifll'lllndloolinollamvarnmt. Rill durum wdll. 467 00:57:06,089 --> 00:57:08,633 Stop pestering me from now on. 468 00:57:09,634 --> 00:57:10,927 Why? 469 00:57:11,928 --> 00:57:14,097 Your curiosity might cost you your life. 470 00:57:14,806 --> 00:57:17,934 Is that a threat? — take it how you like. 471 00:57:19,811 --> 00:57:22,272 I'm known to people as the "man of threats". 472 00:57:22,397 --> 00:57:27,986 I use my newspaper as a weapon and I'm feared as a blackmailer. 473 00:57:28,070 --> 00:57:32,783 So when somebody threatens me, that makes me even more curious. 474 00:57:34,951 --> 00:57:36,953 What is it that you want? 475 00:57:36,995 --> 00:57:39,664 Idon'ttlmlnll: I'mtmlmhtlmrulhnwu. 476 00:57:39,790 --> 00:57:41,958 I just seek the truth. 477 00:57:43,794 --> 00:57:45,879 Leave me alone. 478 00:58:35,720 --> 00:58:39,808 Netherworld 479 00:58:39,850 --> 00:58:43,811 snow 480 00:58:43,812 --> 00:58:46,481 lady 481 00:58:46,731 --> 00:58:49,734 "shurayuki—hime" 482 00:58:52,737 --> 00:58:56,491 by ryurei ashio 483 00:59:06,501 --> 00:59:08,503 Long ago, r'n the 6th year of the merji era, 484 00:59:08,795 --> 00:59:12,674 a gruesome and hellish tragedy befe/I an innocent famrly. 485 00:59:12,799 --> 00:59:15,343 They were victims of a blood-chil/rng plot. 486 00:59:19,931 --> 00:59:23,518 Time has passed, but who will exact vengeance? 487 00:59:23,560 --> 00:59:27,898 Time has passed, but what dark deed remains una venged? 488 00:59:27,939 --> 00:59:29,523 Whose tears fill the river of re venge? 489 00:59:29,524 --> 00:59:31,164 Whose soul is filled with turbulent Karma? 490 00:59:31,443 --> 00:59:33,861 Who krl/s without any thought for her own safety? 491 00:59:33,862 --> 00:59:37,991 Knowing neither forgiveness nor compassion she seeks out her enemies, 492 00:59:38,116 --> 00:59:40,118 leaving their corpses without a second glance. 493 00:59:40,160 --> 00:59:44,122 Her name was shurayuki the chrld of vengeance. 494 00:59:51,546 --> 00:59:53,131 Indeed_. 495 00:59:53,173 --> 00:59:58,553 Mmmwmwum dbolltwumcarhlmllymol 496 00:59:59,679 --> 01:00:01,681 but why, sir? 497 01:00:04,351 --> 01:00:07,729 I just cannot understand why you did that, master. 498 01:00:07,771 --> 01:00:10,357 Don't you see? 499 01:00:10,398 --> 01:00:15,695 It's bait, to lure out the one villain that remains: Okono kitahama. 500 01:00:17,656 --> 01:00:21,201 Matsuemon's men are not without their limits. 501 01:00:21,368 --> 01:00:27,249 However, should ryurei's novel become widely read, 502 01:00:27,332 --> 01:00:30,669 I'm certain that okono will read it. 503 01:00:30,877 --> 01:00:34,381 And when she does, she will surely take action. 504 01:00:34,422 --> 01:00:39,886 Alldltliflltwlllbatlionmnmt whenwumdutlwllm. 505 01:00:41,846 --> 01:00:43,932 Besides, 506 01:00:43,974 --> 01:00:48,728 I'vecornohradllylllllm tlmlclryuilal'i'dllw. 507 01:00:49,938 --> 01:00:52,857 He's using his talents as a writer 508 01:00:52,983 --> 01:00:58,280 to express his hostility and malice towards the political system. 509 01:00:59,656 --> 01:01:01,366 He may be a rogue, 510 01:01:01,408 --> 01:01:07,455 biltll'i'fllllie'stlmelldbdllmnmflllllo volllrumymeol'tllnmlllmmm. 511 01:01:09,916 --> 01:01:13,962 But will okono kitahama take action? 512 01:01:14,004 --> 01:01:16,715 Will she reveal herself? 513 01:01:18,592 --> 01:01:21,386 Wait and see. Be patient. 514 01:01:23,263 --> 01:01:27,309 Yuki, you must not rush things. 515 01:01:27,350 --> 01:01:31,771 If you must endure a moment of peace and tranquillity 516 01:01:32,188 --> 01:01:35,567 when the winds of carnage do not blow the snow of the nethennorld, 517 01:01:35,734 --> 01:01:38,695 then lord Buddha will not punish you. 518 01:01:40,864 --> 01:01:48,864 From mount kazusa, looking deep into the valley 519 01:01:49,331 --> 01:01:55,253 a little child picks up a pebble... 520 01:01:55,378 --> 01:02:00,342 Born to settle an old score. Born to seek vengeance. 521 01:02:00,383 --> 01:02:05,013 Yet, listening to the children sing, she could not help but be moved. 522 01:02:05,055 --> 01:02:07,057 As she continued on her lonely path, 523 01:02:25,992 --> 01:02:28,619 Just tell me, please. 524 01:02:33,625 --> 01:02:37,587 No. I've written nothing but the truth. 525 01:02:39,631 --> 01:02:44,469 So it's the truth? — the absolute truth. 526 01:02:44,594 --> 01:02:49,140 Then... oyuki killed my father. 527 01:02:49,432 --> 01:02:51,559 Just who are you? 528 01:02:51,601 --> 01:02:56,439 I'm... banzo takemura's daughter. 529 01:03:00,527 --> 01:03:03,113 This is awful! Just awful! 530 01:03:14,416 --> 01:03:17,627 So now we have another woman seeking vengeance. 531 01:03:22,340 --> 01:03:24,676 Born under unlucky stars. 532 01:03:25,844 --> 01:03:28,680 Both you and her. 533 01:03:33,643 --> 01:03:35,645 Wait! 534 01:03:36,020 --> 01:03:37,605 Wait! 535 01:03:39,065 --> 01:03:42,652 There's no way you could possibly understand how I feel! 536 01:03:42,861 --> 01:03:44,529 I understand! 537 01:03:45,572 --> 01:03:47,073 I do understand. 538 01:03:56,499 --> 01:03:59,252 Are you ryurei ashio? 539 01:04:00,837 --> 01:04:04,299 Yes. What do you want from me? 540 01:04:04,424 --> 01:04:08,386 Because your lady snowblood story seems so real, 541 01:04:08,511 --> 01:04:13,016 the people have become confused and riotous, so we must question you. 542 01:04:13,141 --> 01:04:15,435 Accompany us to headquarters! 543 01:04:15,560 --> 01:04:19,105 There's no way... — silence! Take him! 544 01:04:48,968 --> 01:04:50,762 Who's that? 545 01:04:53,181 --> 01:04:54,765 Who are you? 546 01:04:54,766 --> 01:04:57,143 Kobue takemura. 547 01:04:57,227 --> 01:05:00,563 Kobue? Takemura? 548 01:05:04,442 --> 01:05:06,569 You must be banzo's... 549 01:05:08,112 --> 01:05:10,781 You came here to see yuki? — I would never want to see her! 550 01:05:10,782 --> 01:05:12,992 Then what brings you here? 551 01:05:13,201 --> 01:05:15,787 The authorities have arrested ryurei ashio. 552 01:05:16,913 --> 01:05:18,957 I never knew there was a police station there, 553 01:05:18,998 --> 01:05:20,959 inside a restaurant called kagetsu. 554 01:05:21,292 --> 01:05:24,003 Wait! Wait a second! Wait, I said! 555 01:05:26,005 --> 01:05:27,841 Take that! 556 01:05:31,261 --> 01:05:35,348 You bastard! Get up! 557 01:05:41,020 --> 01:05:42,355 You scum! 558 01:06:02,959 --> 01:06:05,545 Come on, out with it! 559 01:06:07,380 --> 01:06:09,591 Where's shurayuki? 560 01:06:23,980 --> 01:06:28,067 I spent a considerable amount of time reading the story in your paper. 561 01:06:28,359 --> 01:06:31,279 Clearly, it's based on a real event. 562 01:06:31,362 --> 01:06:35,491 There's no way someone who didn't know shurayuki could've written it! 563 01:06:37,493 --> 01:06:39,494 Okono kitahama... 564 01:06:43,374 --> 01:06:47,045 So the money you pocketed from that ruthless murder 20 years ago 565 01:06:47,295 --> 01:06:50,506 has paid for this shady little hideout of yours, eh? 566 01:06:50,882 --> 01:06:53,092 How very nice for you. — silence! 567 01:06:55,345 --> 01:06:58,055 Tell me! Where's shurayuki? Tell me! 568 01:06:58,056 --> 01:07:00,350 Tell me! Tell me! 569 01:07:00,391 --> 01:07:03,061 Ildmll'tllmwl il'mwlllmwwhwifihlllnh 570 01:07:03,353 --> 01:07:05,021 you stubborn fool! 571 01:07:05,063 --> 01:07:07,941 Ian'tllidldlmk whenwumaltlllmlcwuml 572 01:07:17,033 --> 01:07:20,828 We'll make you suffer a lot more! 573 01:07:22,830 --> 01:07:24,415 Suffer! 574 01:07:30,838 --> 01:07:33,424 That's enough. Hold off for the time being. 575 01:07:33,883 --> 01:07:36,886 But... — he's no good to us dead. 576 01:07:38,388 --> 01:07:40,848 We'll use him as bait. — bait? 577 01:07:40,932 --> 01:07:43,309 Exactly. No doubt shurayuki will show up soon. 578 01:08:39,490 --> 01:08:41,200 She's here! 579 01:10:11,666 --> 01:10:16,254 So you've come, shurayuki. I've been waiting for you. 580 01:10:16,295 --> 01:10:19,297 Okono kitahama, at last... 581 01:10:19,298 --> 01:10:21,300 - Welllwlaltiwl. - 'Ii'ilmt'slrllwlhlll. 582 01:10:21,509 --> 01:10:25,263 I deliberately acted just as you expected I would. 583 01:11:07,805 --> 01:11:09,891 A thunder—sand bomb! 584 01:11:10,016 --> 01:11:12,518 Hold your breath! 585 01:12:21,420 --> 01:12:22,630 Okono... 586 01:12:27,635 --> 01:12:29,845 Has she escaped? 587 01:15:10,131 --> 01:15:13,634 It's all done now, oyukr; Your vengeance, everything. 588 01:15:16,220 --> 01:15:20,473 Is it supposed to feel like this, now it's all over? 589 01:15:20,474 --> 01:15:24,186 It's all over. Forget it now. 590 01:15:25,563 --> 01:15:30,025 Can the netherworld's snow, soaked r'n bloody carnage, regain its purity? 591 01:15:30,234 --> 01:15:32,278 You were born in a jarl, a chrld of vengeance. 592 01:15:32,987 --> 01:15:36,949 How can you live like a normal human being, oyuki? 593 01:15:38,951 --> 01:15:40,953 I do remember... 594 01:15:42,246 --> 01:15:45,207 From the moment I was born. 595 01:15:45,624 --> 01:15:48,043 I remember e verything I saw. 596 01:15:49,670 --> 01:15:52,506 I can strll picture it all before my eyes. 597 01:15:53,966 --> 01:15:58,137 That's why my mother's vengeance is my own. 598 01:15:59,763 --> 01:16:03,684 This revenge... is mine. 599 01:16:14,820 --> 01:16:19,116 Chapter four... 600 01:17:20,761 --> 01:17:23,847 Just as I thought... You're alive after all. 601 01:17:25,558 --> 01:17:28,561 I'd hoped that I was only imagining it. 602 01:17:30,271 --> 01:17:31,939 Why? 603 01:17:31,981 --> 01:17:35,359 -Wliydlldlyouilhllmymiirdultlw -wilomyouwllhlhgdboull? 604 01:17:35,401 --> 01:17:39,405 Ifwntmfilhlmdbmltnwwm mmoleldlmlm'll'sullmnnwjiwsm. 605 01:17:39,613 --> 01:17:42,366 He died in a shipwreck 3 years ago... — not true! 606 01:17:42,616 --> 01:17:46,036 Gishiro is alive. He's here, right in front of my eyes! 607 01:17:48,789 --> 01:17:51,709 Yes, the boat you were on did sink. 608 01:17:51,750 --> 01:17:56,422 However, as the police were after you for opium smuggling, 609 01:17:56,672 --> 01:17:59,425 the shipwreck provided you with a wonderful opportunity 610 01:17:59,550 --> 01:18:00,884 to fake your own death! 611 01:18:02,678 --> 01:18:07,057 You survived and continued to engage in shady dealings. 612 01:18:09,643 --> 01:18:15,733 You haven't changed a bit since you escaped my clutches 10 years ago. 613 01:18:18,444 --> 01:18:20,446 Why have you come here? 614 01:18:22,406 --> 01:18:25,034 To make you forget. 615 01:18:25,075 --> 01:18:29,413 To forget about gishiro tsukamoto, and the man you now see. 616 01:18:29,455 --> 01:18:31,707 You must forget them all. 617 01:18:34,752 --> 01:18:37,713 Your story about shurayuki has come to an end. 618 01:18:37,755 --> 01:18:40,758 It'sdllwar withollwmllfllmlmmsdulth. 619 01:18:41,133 --> 01:18:43,426 There's nothing more to write about. 620 01:18:43,427 --> 01:18:46,096 Are you threatening me? That's typical of you. 621 01:18:46,138 --> 01:18:48,682 No. Just giving advice. 622 01:18:50,434 --> 01:18:53,103 Let me tell you something. 623 01:18:53,354 --> 01:18:56,148 These days I'm mostly involved in trading weapons. 624 01:18:56,273 --> 01:18:59,568 Even the government can't buy weapons without my involvement. 625 01:19:00,986 --> 01:19:04,948 I believe that Japan will soon be at war. 626 01:19:04,990 --> 01:19:07,368 Www mmm im'dmu 627 01:19:07,534 --> 01:19:12,330 and I'm lending a hand, helping to expand the empire. 628 01:19:12,331 --> 01:19:18,253 I don't have time for some silly, twenty—year—old tale of vengeance. 629 01:19:18,337 --> 01:19:21,632 The building where I conduct my business is the rokumeikan. 630 01:19:21,924 --> 01:19:26,261 It's supposed to be the place where we negotiate with foreign powers 631 01:19:26,387 --> 01:19:31,266 and debate the use of western ideas to modernise our society. 632 01:19:31,558 --> 01:19:33,894 But what really goes on there 633 01:19:33,977 --> 01:19:36,980 are nightly parties for the elite members of our society 634 01:19:37,022 --> 01:19:40,943 who indulge themselves in self—gratification and hedonism. 635 01:19:41,026 --> 01:19:43,946 But society is changing. 636 01:19:43,987 --> 01:19:46,031 And I will float with the tide, 637 01:19:46,156 --> 01:19:48,742 all the time harvesting more money and power! 638 01:19:51,912 --> 01:19:55,624 It's fine to be concerned with justice and upholding principles, 639 01:19:55,749 --> 01:20:00,379 yet it all amounts to nothing more than empty words. 640 01:20:00,504 --> 01:20:02,756 Forget newspapers and all that! 641 01:20:02,881 --> 01:20:06,218 If you feel like it, come and work for me. 642 01:20:08,470 --> 01:20:10,556 I severed ties to you many years ago. 643 01:20:12,891 --> 01:20:16,228 Very well. But let me say this... 644 01:20:17,062 --> 01:20:21,066 Don't stick your nose in places where it's not welcome. Stay out! 645 01:20:21,191 --> 01:20:24,903 That's my final advice, from the bottom of my heart. 646 01:21:35,599 --> 01:21:37,810 Gishiro is alive. — what? 647 01:21:37,851 --> 01:21:41,063 He was just here. 648 01:21:41,188 --> 01:21:44,274 That man in the rickshaw... — wait! Please wait! 649 01:21:44,399 --> 01:21:46,735 He won't get away. I swear I'll finish him! 650 01:21:46,860 --> 01:21:49,988 And listen, there's one more thing I have to tell you. 651 01:21:51,657 --> 01:21:52,866 Gishiro is... 652 01:21:53,742 --> 01:21:55,661 Gishiro tsukamoto is... 653 01:21:56,829 --> 01:21:58,831 My father. 654 01:22:04,586 --> 01:22:07,673 When I found out that one of the scum you sought was my own father, 655 01:22:09,842 --> 01:22:13,387 what kept me going was that I thought he was dead. 656 01:22:13,512 --> 01:22:18,684 If it weren't for that, I couldn't have written your story of carnage. 657 01:22:18,809 --> 01:22:23,689 However, when okono kitahama was killed, 658 01:22:23,730 --> 01:22:26,816 alttlinltnlolinenummudl whohndlwtwllylhlllbdlllinr. 659 01:22:26,817 --> 01:22:30,112 "Illialt'utlilyllwuldh'twlwu. "Illleiamnoww... 660 01:22:43,041 --> 01:22:45,502 I won't be writing any more tales of shurayuki. 661 01:22:46,920 --> 01:22:48,755 I can't write it anymore. 662 01:22:50,090 --> 01:22:51,174 However... 663 01:23:20,871 --> 01:23:28,795 Chapter four: The house of joy, the final hell. 664 01:24:06,208 --> 01:24:10,963 Charity masquerade party 665 01:28:15,040 --> 01:28:16,833 Wait! 666 01:29:01,795 --> 01:29:07,133 Stay out! That's my final advice, from the bottom of my heart. 667 01:29:14,057 --> 01:29:16,601 Damn it! 668 01:29:16,643 --> 01:29:18,979 That's typical of him. 669 01:29:19,104 --> 01:29:23,984 It doesn't matter if someone dies, as long as his hands remain clean. 670 01:29:24,150 --> 01:29:28,613 No matter what happens, he'll have his way. 671 01:30:57,911 --> 01:31:01,748 Gishiro tsukamoto... I wrll kill you. 672 01:31:01,873 --> 01:31:07,545 It's all I've thought about for these last twenty years. 673 01:31:07,629 --> 01:31:10,672 - It's all that mattered - that's about to end now. 674 01:31:10,673 --> 01:31:13,635 Yes. It's all about to end. 675 01:31:13,676 --> 01:31:16,971 Oyuki! Don't worry about me. 676 01:31:17,097 --> 01:31:19,599 Do it! Do it! 677 01:31:55,510 --> 01:31:57,554 Yuki! Hurry! 678 01:31:57,971 --> 01:31:59,514 Hurry! 679 01:32:41,639 --> 01:32:44,392 An eye for an eye! 680 01:34:50,768 --> 01:34:56,941 Snow falls like a funeral 681 01:34:57,066 --> 01:35:02,947 for the dead morning 682 01:35:03,031 --> 01:35:09,162 stray dogs howl r'n the distance as she walks 683 01:35:09,287 --> 01:35:15,126 the sound of her geta' piercing the air 684 01:35:15,209 --> 01:35:22,091 she walks on, werghed down by Karma 685 01:35:22,175 --> 01:35:30,175 her bu/I' -e ye umbrella embracing the darkness 686 01:35:33,394 --> 01:35:39,275 the woman who walks this path in life 687 01:35:39,442 --> 01:35:47,442 ga ve up her tears long ago 688 01:37:01,023 --> 01:37:06,487 The end 49025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.