All language subtitles for belgravia.s01e05.1080p.hdtv.h264-mtb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,392 --> 00:00:02,051 Wat een leuke verrassing. 2 00:00:02,332 --> 00:00:06,131 Ik zou de vallei des doods betreden als ik daarmee je hart kon winnen. 3 00:00:06,252 --> 00:00:08,692 Ik zeg dat ik niet met John Bellasis ga trouwen. 4 00:00:08,813 --> 00:00:10,873 Hoe durf je me niet te gehoorzamen? 5 00:00:11,192 --> 00:00:13,892 Wat is die gunst? -Als ze naar hun landhuis gaan... 6 00:00:14,013 --> 00:00:16,112 wil ik dat je meegaat. -Naar Glanville? 7 00:00:16,233 --> 00:00:18,412 Ze weet iets over Pope dat ze niet vertelt. 8 00:00:18,894 --> 00:00:21,991 Ze versprak zich en zei dat het niet om zaken ging... 9 00:00:22,112 --> 00:00:24,312 en Mr Pope geen vreemde is. 10 00:00:24,814 --> 00:00:27,426 Ik weet niet wat ik moet vertellen. -Vertel hem iets. 11 00:00:27,547 --> 00:00:30,125 Zolang er informatie is, blijft het geld stromen. 12 00:00:30,612 --> 00:00:33,872 Doorzoek z'n bewaarde brieven. Zoek naar de namen Charles en Pope. 13 00:00:33,993 --> 00:00:35,992 Ongeacht hoe oud. Hoe ouder hoe beter. 14 00:00:36,113 --> 00:00:39,012 Het geheim is verborgen in het verleden van hen beiden. 15 00:00:39,665 --> 00:00:41,005 Dat weet ik zeker. 16 00:01:10,233 --> 00:01:15,608 SubTiel & Zn presenteren: Belgravia S01E05: Episode 5 17 00:02:40,813 --> 00:02:44,106 Wat ga je in Manchester doen? -Ik wil wat mensen spreken. 18 00:02:46,352 --> 00:02:49,651 Ik heb wat idee�n die ik wil onderzoeken voor ik er iets over zeg. 19 00:02:49,852 --> 00:02:51,486 Zelfs tegen ons? 20 00:02:52,553 --> 00:02:56,291 En je werk dan? -Ik ben maar een paar dagen weg. 21 00:02:56,692 --> 00:02:59,692 Ach, Turton, daar ben je. Heb je het gevonden? 22 00:03:00,612 --> 00:03:04,091 We hebben in de kelder geen fles meer van dat jaar liggen, meneer. 23 00:03:04,392 --> 00:03:06,412 Ik zal ze morgen bestellen. 24 00:03:06,878 --> 00:03:09,931 Dus je hebt iets voor me? 25 00:03:10,112 --> 00:03:12,391 Goedenavond, meneer. Wilt u iets te drinken? 26 00:03:12,512 --> 00:03:13,853 Ja. Een cognac. 27 00:03:16,732 --> 00:03:19,253 En? -Ik heb iets gevonden. 28 00:03:19,692 --> 00:03:22,291 Een brief over een kind, genaamd Charles. 29 00:03:22,492 --> 00:03:25,072 Er staat in: "Z'n Bijbelstudie verloopt goed... 30 00:03:25,193 --> 00:03:27,760 wat Mr Trenchard deugd zal doen om te horen." 31 00:03:29,772 --> 00:03:31,332 Bijbelstudie? 32 00:03:31,773 --> 00:03:34,432 Wanneer is dat geschreven? -20 jaar geleden. 33 00:03:34,630 --> 00:03:37,532 Z'n voogd hoopt dat hij voor een carri�re in de Kerk kiest. 34 00:03:37,653 --> 00:03:39,691 Het is geadresseerd aan Mr Trenchard? 35 00:03:39,822 --> 00:03:42,121 Ondertekend door dominee Benjamin Pope... 36 00:03:42,242 --> 00:03:47,469 maar, het is niet zijn zoon. -Hoe kom je daarbij? 37 00:03:47,822 --> 00:03:50,482 Hij schrijft als een werknemer die een verslag invult. 38 00:03:50,603 --> 00:03:54,082 Pope sprak Mr Trenchard toch pas aan toen Charles al in Londen was... 39 00:03:54,203 --> 00:03:55,941 en z'n bedrijf begon? 40 00:03:56,142 --> 00:04:01,357 Nu zeg je dat Trenchard al sinds zijn jeugd belangstelling in hem had? 41 00:04:01,563 --> 00:04:04,131 Is het meer dan een zakelijke overeenkomst? 42 00:04:04,279 --> 00:04:06,443 Daar lijkt het wel op. 43 00:04:07,296 --> 00:04:09,096 Ok�, laat maar zien. 44 00:04:10,759 --> 00:04:13,931 Leg de brief op tafel, dan leg ik het geld neer. 45 00:04:20,803 --> 00:04:22,687 Dank u wel. 46 00:04:29,081 --> 00:04:31,098 Waar is de andere pagina? 47 00:04:31,963 --> 00:04:34,082 Andere pagina? -Hang niet de wijsneus uit. 48 00:04:34,203 --> 00:04:38,982 De eerste pagina. Met het adres van de schrijver. Waar woont dominee Pope? 49 00:04:39,103 --> 00:04:44,261 O, die pagina. Dat kost u �20 extra. 50 00:04:48,762 --> 00:04:52,081 Zou u wat zachter willen praten. -Jij schurk. 51 00:04:52,282 --> 00:04:53,682 Nee, meneer. 52 00:04:54,163 --> 00:04:57,602 Ik ben een arm man die het meeste uit de geboden kansen moet halen. 53 00:04:58,203 --> 00:05:02,042 Accepteert u mijn aanbod? -Je kunt de pot op met je aanbod. 54 00:05:02,243 --> 00:05:05,937 Excuseer me dan, ik heb nog dingen te doen. Een fijne avond. 55 00:05:08,342 --> 00:05:09,763 Wacht. 56 00:05:16,542 --> 00:05:18,002 Wat is er? 57 00:05:18,343 --> 00:05:21,121 De verloving van Mr Bellasis is bekend gemaakt. 58 00:05:22,822 --> 00:05:25,723 Met Lady Maria Grey. Dat wisten we. 59 00:05:32,203 --> 00:05:36,761 Heb je iets gehoord van Oliver? -Hij stuurde een telegram uit Derby... 60 00:05:36,882 --> 00:05:39,382 hij moest alleen nog het laatste stuk reizen. 61 00:05:39,563 --> 00:05:44,363 Zo snel, het laat m'n hoofd tollen. Wat is hij daar echt aan het doen? 62 00:05:45,322 --> 00:05:47,272 Waarom zou hij mij dat vertellen? 63 00:06:13,822 --> 00:06:15,541 Jammer dat Mr Pope in Londen is. 64 00:06:15,762 --> 00:06:18,733 Zei hij wanneer hij weer terug is? -Nee, meneer. 65 00:06:21,603 --> 00:06:23,657 Het draait goed, heb ik begrepen. 66 00:06:24,368 --> 00:06:26,881 Zolang aan onze katoen behoefte kan worden voldaan. 67 00:06:27,002 --> 00:06:29,942 U weet van z'n plannen voor een vaste leverancier in India? 68 00:06:30,113 --> 00:06:32,151 Ja, dat heeft hij mij verteld. 69 00:06:39,373 --> 00:06:42,130 Dit moet een fijne plek zijn om te werken. 70 00:06:46,093 --> 00:06:48,493 Jullie zijn vast allemaal tevreden werknemers. 71 00:06:49,932 --> 00:06:52,772 Waarom vraagt u dat? Waarom zouden ze niet tevreden zijn? 72 00:06:52,893 --> 00:06:55,127 O, zomaar, ik was nieuwsgierig. 73 00:06:55,812 --> 00:06:58,529 Riley. Ga weer aan het werk. 74 00:06:59,732 --> 00:07:02,654 Als u genoeg gezien heeft, ik heb het vandaag erg druk. 75 00:07:20,732 --> 00:07:22,613 H�, meneer. 76 00:07:26,213 --> 00:07:29,863 Waarom vroeg u dat net binnen? Of we tevreden zijn? 77 00:07:29,993 --> 00:07:33,391 Zijn jullie dat? -Nee, dat zijn we niet. 78 00:07:34,092 --> 00:07:36,191 Komt u problemen maken voor Mr Pope? 79 00:07:36,312 --> 00:07:38,946 Wat voor soort problemen zou ik kunnen maken? 80 00:07:40,213 --> 00:07:43,791 Kom naar de King's Head Tavern om 20:00 uur op het marktplein... 81 00:07:44,092 --> 00:07:47,193 en kom erachter. -Bent u er dan ook, Mr Riley? 82 00:07:47,332 --> 00:07:50,817 Ja. Maar ik ben niet degene met wie u spreken moet. 83 00:07:59,152 --> 00:08:01,391 De gravin van Templemore. 84 00:08:03,555 --> 00:08:06,314 Ik heb net thee laten brengen, wilt u misschien ook wat? 85 00:08:06,435 --> 00:08:12,118 Dat zou fijn zijn, zodra u me heeft uitgelegd wat dit betekent. 86 00:08:13,582 --> 00:08:15,502 "Als u vanmiddag na vieren langskomt... 87 00:08:15,623 --> 00:08:18,202 kunnen we misschien nogmaals Bishopsgate bezoeken. 88 00:08:18,323 --> 00:08:19,881 Caroline Brockenhurst." 89 00:08:20,092 --> 00:08:23,511 Ze is fijn gezelschap om mee te rijden, dat weet u beter dan ik. 90 00:08:23,632 --> 00:08:27,912 U hebt haar zo goed opgevoed. Waar vond u die brief, in haar kamer? 91 00:08:28,113 --> 00:08:32,552 Wie gaat u in Bishopsgate bezoeken? -Bezoeken we iemand specifiek? 92 00:08:32,953 --> 00:08:34,333 Zegt u het maar. 93 00:08:35,953 --> 00:08:40,111 Iets zit u dwars. Ik hoop dat u me wilt vertellen wat dat is. 94 00:08:41,112 --> 00:08:44,852 Er zit me niets dwars. Ik heb reden om iets te vieren. 95 00:08:44,983 --> 00:08:48,647 Hebt u vanochtend The Times of The Gazette gelezen? 96 00:08:48,768 --> 00:08:51,822 The Gazette krijgen we niet, The Times heb ik niet gelezen. 97 00:08:51,843 --> 00:08:55,410 We hebben de verloving van Maria met John Bellasis bekend gemaakt. 98 00:08:57,582 --> 00:08:59,543 Feliciteert u me niet? 99 00:09:00,117 --> 00:09:06,457 Natuurlijk. Is een datum vastgesteld? -Nee. Maar ik haat lange verlovingen. 100 00:09:07,943 --> 00:09:10,183 Lady Maria Grey. 101 00:09:14,643 --> 00:09:18,722 Mama. u zei dat u vanmiddag Lady Stafford ging bezoeken. 102 00:09:18,843 --> 00:09:20,461 Ik ben van gedachten veranderd. 103 00:09:20,582 --> 00:09:23,999 Om de bekendmaking te kunnen bespreken met Lady Brockenhurst. 104 00:09:30,886 --> 00:09:33,387 Pruil niet. -Dat doe ik niet. 105 00:09:33,893 --> 00:09:37,310 Ik ben stil omdat ik niets te zeggen heb. 106 00:09:37,912 --> 00:09:39,673 Mrs Trenchard. 107 00:09:40,013 --> 00:09:43,951 Hemeltje. Het ontpopt zich tot een drukke middag. 108 00:09:44,452 --> 00:09:47,392 Had ik geweten dat u bezoek had, was ik niet gekomen. 109 00:09:47,573 --> 00:09:48,932 Wat een genoegen. 110 00:09:49,053 --> 00:09:52,211 Mag ik Mrs Trenchard voorstellen? Dit is Lady Templemore. 111 00:09:52,412 --> 00:09:56,012 We hebben elkaar bij de soiree van een tijdje geleden gezien, geloof ik. 112 00:09:56,133 --> 00:09:58,973 Is dat zo? Dat zou kunnen. 113 00:09:59,293 --> 00:10:05,153 We vieren Maria's verloving. -Ja, ik zag het in The Times. 114 00:10:05,372 --> 00:10:07,711 Ik laat u nu alleen, ik kom wel een keer terug. 115 00:10:07,832 --> 00:10:10,349 Nee, dat is niet nodig. Wij gaan. 116 00:10:10,853 --> 00:10:14,513 Maria? -Gaat u maar, mama. 117 00:10:14,853 --> 00:10:17,091 Ik wil even bijpraten met Lady Brockenhurst. 118 00:10:17,212 --> 00:10:21,996 Ja, ga maar, Corinne. Ik laat Maria wel in een rijtuig naar huis brengen. 119 00:10:24,233 --> 00:10:27,172 Dan blijf ik liever. -Daar komt niets van in. 120 00:10:27,573 --> 00:10:31,793 Jenkins, wil je Lady Templemore naar haar rijtuig begeleiden? 121 00:10:31,933 --> 00:10:35,572 Ga, mama, alstublieft. Ik blijf niet lang. 122 00:10:40,900 --> 00:10:42,360 Goed. 123 00:10:43,045 --> 00:10:45,344 Maar ik vertrek onder protest. 124 00:10:51,923 --> 00:10:54,202 Ik ga niet met hem trouwen mocht u dat denken. 125 00:10:54,323 --> 00:10:56,481 Mag ik zeggen dat ik daar blij om ben? 126 00:10:56,662 --> 00:11:00,269 Ik ook. Al zie ik er tegenop om van mijn zwager een schoonzus te horen. 127 00:11:02,825 --> 00:11:05,065 Ja, Jenkins, wat is er? 128 00:11:05,803 --> 00:11:10,922 De gravin van Templemore zegt buiten in haar rijtuig te wachten, mevrouw... 129 00:11:11,523 --> 00:11:12,901 op Lady Maria. 130 00:11:13,102 --> 00:11:16,186 Dank je, Jenkins, Lady Maria komt zo naar beneden. 131 00:11:18,203 --> 00:11:21,520 U kunt maar beter gaan. Het heeft geen nut haar te provoceren. 132 00:11:21,922 --> 00:11:26,181 Als u hem ziet, zeg hem dat hij niet moet geloven wat er in de krant staat. 133 00:11:26,388 --> 00:11:28,788 En doe hem de groeten. 134 00:11:41,540 --> 00:11:42,920 Goedenavond, meneer. 135 00:11:50,964 --> 00:11:54,162 Aangenaam. Ik ben Oliver Trenchard. -William Brent. 136 00:11:54,283 --> 00:11:56,164 Jacob Astley. 137 00:12:03,864 --> 00:12:06,448 Hoe kent u Pope? 138 00:12:08,364 --> 00:12:13,366 Een dierbare vriend heeft veel in Pope's bedrijf ge�nvesteerd. 139 00:12:13,742 --> 00:12:15,241 O, heeft hij dat? 140 00:12:15,684 --> 00:12:18,122 Waarom zegt u dat? Uw toon maakt me nerveus. 141 00:12:18,323 --> 00:12:21,563 Ik neem aan dat hij Mr Pope erg innemend en vriendelijk vindt. 142 00:12:21,684 --> 00:12:26,583 Dat vonden we allemaal. Hij komt over als een aardige, sympathieke man. 143 00:12:26,704 --> 00:12:30,882 Nu maak ik me zorgen. -Daar heeft u alle reden toe. 144 00:12:31,164 --> 00:12:34,682 Uw vriend moet zo snel mogelijk zijn investering terugtrekken. 145 00:12:34,883 --> 00:12:37,963 Als hij zich helemaal terugtrekt zal dat Mr Pope ru�neren. 146 00:12:38,552 --> 00:12:41,130 We komen niet graag hardvochtig over... 147 00:12:41,251 --> 00:12:45,290 maar als u om uw Vriends welzijn geeft... 148 00:12:45,503 --> 00:12:49,243 U weet dat hij de fabriek kocht van de weduwe van de oude Samuel Girton? 149 00:12:50,191 --> 00:12:51,404 Nu wel. 150 00:12:51,743 --> 00:12:55,963 Het is een aardige vrouw, maar erg gespannen en eenzaam. 151 00:12:56,084 --> 00:13:00,982 We wilden zaken met 'r doen, wat haar de rest van haar leven zou beschermen. 152 00:13:01,143 --> 00:13:05,322 Maar Pope kwam 's nachts en maakte haar doodsbang. 153 00:13:05,443 --> 00:13:06,683 Hoe? 154 00:13:06,803 --> 00:13:10,383 Hij vertelde verhalen van ru�nering waar alleen hij haar van kon redden. 155 00:13:10,504 --> 00:13:14,264 Totdat ze instemde 't contract met ons te breken en aan hem te verkopen. 156 00:13:14,404 --> 00:13:17,022 Voortdurend een hulpeloze, oude vrouw bedreigend. 157 00:13:17,143 --> 00:13:18,704 Juist, ja. 158 00:13:20,084 --> 00:13:21,422 Er is meer. 159 00:13:21,922 --> 00:13:24,722 Hij licht de douane op als hij katoen importeert. 160 00:13:25,085 --> 00:13:27,242 Met verschepen wordt het ondergewaardeerd... 161 00:13:27,363 --> 00:13:31,242 en ontloopt hij de helft aan belasting als het in Engeland wordt uitgeladen. 162 00:13:31,423 --> 00:13:33,723 Ik zag hem als een van m'n beste vrienden. 163 00:13:33,844 --> 00:13:35,522 Maar hij is niet te vertrouwen. 164 00:13:35,803 --> 00:13:39,670 Zeg tegen uw vriend dat nu het nog kan hij z'n investering moet terugtrekken. 165 00:13:40,974 --> 00:13:42,443 Wat heeft u hiermee te maken? 166 00:13:42,563 --> 00:13:44,763 Ik zou leidinggevende in de fabriek worden... 167 00:13:44,884 --> 00:13:47,942 als Mr Brent en Mr Astley het hadden overgenomen. 168 00:13:48,123 --> 00:13:51,822 Pope wist dat, maar in plaats daarvan moest ik aan het weefgetouw werken. 169 00:13:52,003 --> 00:13:55,352 Waarom nam u die baan aan? -Ik heb een vrouw en vier kinderen. 170 00:13:55,473 --> 00:13:58,066 Hij was terughoudend met het tegen mensen te zeggen. 171 00:13:58,187 --> 00:14:01,587 Hij wilde de klap verzachten dat ik m'n andere baan niet kreeg. 172 00:14:01,744 --> 00:14:03,622 Dat was niet z'n drijfveer, denkt u? 173 00:14:03,743 --> 00:14:07,542 Het spijt me te zeggen, maar bij Pope is zijn vriendelijkheid oppervlakkig. 174 00:14:07,723 --> 00:14:12,073 Het was om me te vernederen, en ik had geen keuze dan het toe te laten. 175 00:14:12,483 --> 00:14:16,634 Wat zou u hierover willen opschrijven? -We gaan niet getuigen. 176 00:14:17,063 --> 00:14:19,363 Ik ga nooit meer naar een rechter. -Begrepen. 177 00:14:19,484 --> 00:14:22,920 Ik moet alleen m'n vriend overtuigen. Het komt niet voor het gerecht. 178 00:14:23,403 --> 00:14:27,403 Daarmee kunnen we u wel helpen. -Morgenochtend krijgt u uw brieven. 179 00:14:27,524 --> 00:14:32,317 M'n vriend zal lastig te overtuigen zijn. Zoals u zei, Pope is innemend. 180 00:14:32,644 --> 00:14:37,044 Mensen mogen hem graag. -Totdat ze hem leren kennen. 181 00:14:48,484 --> 00:14:53,243 Nog meer koffie, mevrouw? -Nee. Misschien wil Mrs Oliver wel. 182 00:14:57,242 --> 00:14:59,102 Goedemorgen, moeder. 183 00:15:01,343 --> 00:15:03,610 Je haar ziet er mooi uit. 184 00:15:04,483 --> 00:15:08,548 Turton haalt koffie voor je. Wil je wat eieren? 185 00:15:10,848 --> 00:15:13,127 Nee, ik denk het niet. 186 00:15:16,643 --> 00:15:18,760 Je lijkt wat afwezig, lieve. 187 00:15:19,783 --> 00:15:23,083 Dit is net voor u gekomen. -Dank je. 188 00:15:30,123 --> 00:15:32,023 Ik laat u uw brief even alleen lezen. 189 00:15:32,724 --> 00:15:35,523 Maar je hebt niets gegeten. -Ik heb geen honger. 190 00:15:35,724 --> 00:15:39,216 Veel plezier bij je lunch. Met wie had je... 191 00:15:39,664 --> 00:15:41,123 afgesproken? 192 00:15:43,763 --> 00:15:46,847 Wil je Elles vragen naar me toe te komen in de salon? 193 00:15:50,763 --> 00:15:54,883 Ik heb een brief van Jane Croft, Miss Sophia's dienstmeid, gekregen. 194 00:15:55,084 --> 00:15:57,323 Je heb kennelijk contact met haar gehouden. 195 00:15:58,724 --> 00:16:02,858 Waarom schreef je over Mr Pope? -Heb ik dat gedaan, mevrouw? 196 00:16:04,003 --> 00:16:07,943 "Miss Ellis refereert naar ene Mr Charles Pope, wat me verontrust. 197 00:16:08,064 --> 00:16:11,042 Komende zondag ben ik in Londen en wil het met u bespreken. 198 00:16:11,163 --> 00:16:13,462 Maar ik wil er niets meer over schrijven." 199 00:16:13,583 --> 00:16:17,622 Ik heb misschien gezegd dat meneer interesse in hem toont, meer niet. 200 00:16:18,003 --> 00:16:21,762 Nu je er toch bent. Waarom ging je naar Brockenhurst House... 201 00:16:21,883 --> 00:16:24,063 om een waaier te zoeken die nooit kwijt was? 202 00:16:24,244 --> 00:16:26,361 Zo is het niet gegaan, mevrouw. 203 00:16:26,633 --> 00:16:29,892 U zei iets over de gravin's kapsel dus ging ik bij haar meid langs. 204 00:16:30,013 --> 00:16:32,672 Ik herinner me niet dat ik iets over haar kapsel zei. 205 00:16:32,793 --> 00:16:35,932 Dat hebt u wel gedaan, en ik wilde u plezieren. 206 00:16:36,743 --> 00:16:39,263 En de waaier? -Dat was mijn eigen stommiteit. 207 00:16:39,384 --> 00:16:42,822 Ik kon hem niet vinden, dus dacht ik dat u hem had laten liggen. 208 00:16:42,943 --> 00:16:45,902 Waarom vroeg je mij niets? -Ik wilde u niet lastigvallen... 209 00:16:46,023 --> 00:16:49,082 en ik wist dat ik er heen ging om over het kapsel te praten. 210 00:16:49,522 --> 00:16:51,739 En waar lag die waaier? 211 00:16:52,724 --> 00:16:54,782 Ik had hem in de verkeerde lade gelegd. 212 00:16:54,983 --> 00:16:58,774 Tegen de tijd dat u thuiskwam was ik doodmoe, ik dacht niet helder na. 213 00:16:59,203 --> 00:17:02,537 Het spijt me dat je zo laat moet opblijven als we uitgaan. 214 00:17:03,564 --> 00:17:06,224 Goed dan. Maar in de toekomst... 215 00:17:06,564 --> 00:17:09,898 denk eerst na voor je iets over deze familie schrijft. 216 00:17:13,223 --> 00:17:17,507 Dus de verkoop die Pope verstoorde was met deze twee heren? 217 00:17:17,963 --> 00:17:20,382 Zij wilden de fabriek die hij kocht? 218 00:17:20,883 --> 00:17:24,482 Volgens hen intimideerde hij de arme weduwe in een overeenkomst. 219 00:17:24,683 --> 00:17:27,383 En licht hij de douane op? 220 00:17:27,963 --> 00:17:30,297 Ik weet dat dit moeilijk is voor u. 221 00:17:31,923 --> 00:17:33,590 Ik ga naar ze toe. 222 00:17:34,604 --> 00:17:38,854 Doe dat. Maar vergeet niet wat we nu over hem weten. 223 00:17:39,379 --> 00:17:41,346 Ik ga naar ze toe. 224 00:17:42,444 --> 00:17:44,922 Is het de Jane Croft met wie u vroeger schreef? 225 00:17:45,053 --> 00:17:48,138 Dat doe ik nog steeds. Ze was Miss Sophia's dienstmeid. 226 00:17:48,259 --> 00:17:50,019 Ze hoort graag nieuwtjes over ons. 227 00:17:50,140 --> 00:17:52,393 Ze was bevriend met mejuffrouw toen ze leefde. 228 00:17:52,514 --> 00:17:53,992 Waarom sprak je over Mr Pope? 229 00:17:54,153 --> 00:17:57,493 Ik zei alleen dat Mr Trenchard een nieuwe gunsteling heeft. 230 00:17:57,614 --> 00:18:00,898 Maar toen schreef Jane naar mevrouw en krijg ik de schuld. 231 00:18:01,653 --> 00:18:03,952 We moeten het Mr Bellasis vertellen. 232 00:18:04,073 --> 00:18:06,912 Waarom? -Het heeft met Mr Pope te maken. 233 00:18:07,033 --> 00:18:10,100 U hebt gelijk, maar nee, het heeft geen haast. 234 00:18:10,514 --> 00:18:13,292 Ik moet boeken halen bij Hatchard. Ik ga dan wel. 235 00:18:13,413 --> 00:18:15,812 Nee, ik ga wel. -Nee, ik ga. 236 00:18:15,933 --> 00:18:18,373 Ik moet hem vertellen wat mevrouw heeft gezegd... 237 00:18:18,494 --> 00:18:22,851 aangezien ze het tegen mij zei. -En jij krijgt dan het geld. 238 00:18:25,633 --> 00:18:28,173 Wanneer komt die Jane Croft? -Morgen. 239 00:18:28,374 --> 00:18:32,033 Als ze arriveert, praat dan met haar. Doorzoek haar spullen. 240 00:18:32,154 --> 00:18:34,352 Kom erachter wat ze over Mr Pope weet. 241 00:18:46,794 --> 00:18:49,325 Herkent u de namen? -O, ja. 242 00:18:49,841 --> 00:18:52,145 Enig idee hoe Oliver die mannen heeft gevonden? 243 00:18:52,266 --> 00:18:56,244 Ja. Mijn voorman schreef me over een mysterieuze bezoeker bij de fabriek. 244 00:18:56,433 --> 00:18:59,792 Later zag men hem praten met een wever, Joseph Riley. 245 00:19:00,473 --> 00:19:02,853 Die aantijgingen zijn niet waar, neem ik aan. 246 00:19:02,974 --> 00:19:05,433 Ik zal zeggen dat de brieven onjuist zijn. 247 00:19:05,614 --> 00:19:08,797 Ik vertel Oliver dat het leugens zijn. -Doe dat niet. 248 00:19:10,934 --> 00:19:12,773 Het was niet waar het op lijkt. 249 00:19:12,894 --> 00:19:15,512 Maar misschien moeten we uw investering terugtrekken. 250 00:19:15,673 --> 00:19:19,952 Wat? Dat ga ik niet doen. Zeg dat het leugens zijn en m'n zoon 'n idioot is. 251 00:19:20,073 --> 00:19:24,093 Ik zal u in termijnen terugbetalen, plus tien procent voor uw overlast. 252 00:19:24,214 --> 00:19:27,172 Er is geen overlast. -Desalniettemin... 253 00:19:27,353 --> 00:19:31,053 ik begrijp dat het voor u niet juist zou zijn om investeerder te blijven. 254 00:19:35,453 --> 00:19:38,733 Het lijkt erop dat Olivers brieven een kern van waarheid bevatten. 255 00:19:40,204 --> 00:19:43,163 Ik vrees van wel. -Hij zou nooit iets verkeerds doen. 256 00:19:43,661 --> 00:19:45,372 De zakenwereld is een slagveld. 257 00:19:45,493 --> 00:19:49,013 De meeste succesvolle mannen hebben dingen gedaan die ze betreuren. 258 00:19:49,514 --> 00:19:52,098 Jij denkt dus dat hij er schuldig aan is? 259 00:19:53,353 --> 00:19:56,040 Ik had gewild dat hij het had ontkent. 260 00:19:57,554 --> 00:20:00,488 Wat ga je doen? -Dat weet ik niet. 261 00:20:01,393 --> 00:20:04,073 We moeten onder ogen gaan zien dat de waarheid... 262 00:20:04,274 --> 00:20:06,441 misschien niet is wat we zouden willen. 263 00:20:17,118 --> 00:20:20,457 Goedemiddag, Mr Sanderson. Wat kan ik voor u doen? 264 00:20:20,758 --> 00:20:24,004 Ik hoopte even met uw man te kunnen spreken, Mrs Pope. 265 00:20:25,793 --> 00:20:28,271 Dan is uw reis voor niets geweest, vrees ik. 266 00:20:28,443 --> 00:20:32,278 Dominee Pope is komende dinsdag een jaar overleden. 267 00:20:32,482 --> 00:20:34,247 U heeft geluk dat u mij hier treft. 268 00:20:34,368 --> 00:20:37,107 Ik moet binnenkort plaatsmaken voor de nieuwe dominee. 269 00:20:37,264 --> 00:20:38,553 Dat is erg hard. 270 00:20:38,674 --> 00:20:41,867 O nee, hij gaf me 12 maanden om te verhuizen en dat was gul. 271 00:20:41,988 --> 00:20:45,727 Bovendien, ik ga bij mijn zoon in Londen wonen... 272 00:20:45,918 --> 00:20:50,609 dus begin ik een nieuw hoofdstuk, wat een voorrecht op mijn leeftijd is. 273 00:20:56,918 --> 00:20:59,035 Was het iets waar ik u mee kan helpen? 274 00:20:59,439 --> 00:21:02,038 In feite wil ik over uw zoon praten. 275 00:21:02,339 --> 00:21:06,278 U kent mijn zoon, Mr Sanderson? -Ik heb z'n kantoor in de City gezien. 276 00:21:06,479 --> 00:21:08,498 Dan heeft u meer gezien dan ik. 277 00:21:08,899 --> 00:21:12,718 Ja, hij boert erg goed. -En nog wel in de katoenhandel. 278 00:21:12,839 --> 00:21:15,438 Het is allesbehalve dan wat z'n vader had verwacht. 279 00:21:15,559 --> 00:21:18,459 Maar hij was zo trots het succes van Charles. 280 00:21:21,779 --> 00:21:24,513 Heeft u eigen kinderen, Mrs Pope? 281 00:21:26,158 --> 00:21:29,597 Sorry, laat me het uitleggen. Ik ben een vriend van James Trenchard. 282 00:21:29,718 --> 00:21:32,097 Via hem ken ik Charles. -O, juist, ja. 283 00:21:32,218 --> 00:21:35,668 Geweldig dat Trenchard de jongen onder z'n vleugels heeft genomen. 284 00:21:35,789 --> 00:21:40,988 Hij is zo gul geweest. -O, heel gul, altijd al. 285 00:21:42,098 --> 00:21:45,747 Waakte hij als enige over de jonge Charles, of ook iemand anders? 286 00:21:46,398 --> 00:21:48,398 Een adellijke dame misschien? 287 00:21:49,918 --> 00:21:53,068 Wat wilt u precies van me? 288 00:21:54,439 --> 00:21:57,138 Ik wilde u ontmoeten, na alles wat James had verteld. 289 00:21:57,259 --> 00:22:00,418 Als dat zo is, waarom wist u dan niet dat m'n man dood is? 290 00:22:00,773 --> 00:22:02,851 U kent Charles helemaal niet, denk ik. 291 00:22:02,998 --> 00:22:06,418 En ik betwijfel dat Mr Trenchard ooit over ons met u gesproken heeft. 292 00:22:06,539 --> 00:22:09,798 Maar ik ga hem melden dat u vandaag bent langs geweest. 293 00:22:11,588 --> 00:22:13,490 Sorry dat ik u overstuur heb gemaakt... 294 00:22:13,611 --> 00:22:15,395 Zou alstublieft willen gaan? 295 00:22:17,659 --> 00:22:19,279 Was dat alles? 296 00:22:21,011 --> 00:22:25,469 Mooi. Dan vat ik het even samen. Ik wil geen onduidelijkheden. 297 00:22:25,598 --> 00:22:29,338 Ga je gang. -Ik moet je �1.000 geven. 298 00:22:29,459 --> 00:22:33,017 1500 guineas. -Het bedrag lijkt te groeien. 299 00:22:33,298 --> 00:22:38,257 Ja, ik vergat de rente op de schuld. -Tja, die mogen we niet vergeten. 300 00:22:38,558 --> 00:22:42,697 In ruil daarvoor zwijg je over m'n vriendschap met Mr Pope? 301 00:22:44,079 --> 00:22:49,039 De familie-eer is belangrijk voor me. -Ja, dat moet wel. 302 00:22:50,579 --> 00:22:55,596 Wanneer kan je me het geld geven? -Even nadenken. Wat dacht je van... 303 00:22:55,999 --> 00:22:57,351 nooit. 304 00:22:58,619 --> 00:23:01,538 Doe niet zo dwaas, Caroline. -Nee, jij bent de dwaas. 305 00:23:01,659 --> 00:23:04,917 Vertel ik het je broer, kunnen we morgen naar een notaris gaan... 306 00:23:05,038 --> 00:23:07,997 en je uitsluiten van de nalatenschap. -Daar heb ik recht op. 307 00:23:08,118 --> 00:23:09,557 O, is dat zo? 308 00:23:09,898 --> 00:23:13,498 Het maakt je dus niet uit als we bekendmaken wat we weten? 309 00:23:13,739 --> 00:23:16,323 Wat je ook denkt te weten, ik beloof je... 310 00:23:16,444 --> 00:23:19,245 dat als je besluit een dom verhaal te gaan verspreiden... 311 00:23:19,366 --> 00:23:21,219 jij de risee zult zijn. 312 00:23:21,340 --> 00:23:24,818 Waarom vertel je dan niet de waarheid over Mr Pope? 313 00:23:25,305 --> 00:23:27,065 Omdat ik dat niet wil. 314 00:23:27,879 --> 00:23:30,996 Verdwijn uit mijn huis, voordat ik je eruit laat gooien. 315 00:23:38,218 --> 00:23:41,898 Ik zag je verloving in de krant staan. -Lieverd, je bent geen kind. 316 00:23:42,128 --> 00:23:45,497 Je wist dat ik ooit zou trouwen. Al was het maar voor een erfgenaam. 317 00:23:45,617 --> 00:23:48,280 Je bent niet erg teerhartig. -Nee, dat is waar. 318 00:23:48,401 --> 00:23:50,378 Nou, wat weet je nog meer over Mr Pope? 319 00:23:50,760 --> 00:23:54,651 Alleen dit. Als je denkt dat Pope Trenchards bastaard zoon is... 320 00:23:55,111 --> 00:23:58,468 waarom was de gravin van Brockenhurst zo met hem ingenomen? 321 00:24:01,390 --> 00:24:04,101 Hoe oud zal zij geweest zijn toen Charles werd geboren? 322 00:24:04,417 --> 00:24:07,799 41? -Doe niet zo belachelijk. 323 00:24:08,808 --> 00:24:12,855 Wel, het zou alles verklaren, inclusief de geheimzinnigheid. 324 00:24:13,167 --> 00:24:16,191 Zij is de dochter van een graaf en de zuster van een gravin. 325 00:24:16,331 --> 00:24:19,435 26 jaar geleden was hij een kleine man uit een arbeidersgezin.. 326 00:24:19,456 --> 00:24:20,966 en het gezicht van een slager. 327 00:24:20,967 --> 00:24:24,292 Om haar in bed te krijgen had hij de tsaar van Rusland moeten zijn. 328 00:24:24,413 --> 00:24:26,166 Misschien is het onwaarschijnlijk. 329 00:24:26,666 --> 00:24:31,433 Het betekent niet dat 't niet waar is. Nou, opschieten. Ik ben al laat. 330 00:24:41,394 --> 00:24:42,839 Waar was je gisteren? 331 00:24:43,541 --> 00:24:45,993 Je was niet bij de vergadering in Gray's Inn Road. 332 00:24:46,014 --> 00:24:48,151 Welke vergadering? Wat is "hogget"? 333 00:24:48,488 --> 00:24:50,296 Ouder dan lam, jonger dan schaap. 334 00:24:50,786 --> 00:24:53,692 We bediscussieerden de nieuwbouw. Vertelden ze je dat niet? 335 00:24:53,813 --> 00:24:56,746 Zou kunnen. Zullen we wat te drinken nemen? 336 00:25:00,031 --> 00:25:03,367 De Chablis om mee te starten. De '36. 337 00:25:06,711 --> 00:25:09,136 Viel het u zwaar om Mr Pope teleur te stellen? 338 00:25:10,186 --> 00:25:11,386 Wat bedoel je? 339 00:25:11,819 --> 00:25:15,057 Vertel me niet dat u uw eigen standaards met voeten treedt. 340 00:25:15,178 --> 00:25:18,182 Ik heb altijd gedacht dat u geen zaken wilde doen met dieven. 341 00:25:18,303 --> 00:25:21,853 Het is waar dat ik mijn geld nog niet terugtrok uit zijn onderneming. 342 00:25:21,974 --> 00:25:23,646 En de brieven die ik u gaf? 343 00:25:24,178 --> 00:25:27,457 U zei dat u Pope ermee had beschuldigd en dat hij niets ontkende. 344 00:25:28,223 --> 00:25:32,809 Ik ga morgen naar Manchester. Ik wil met de heren Astley en Brent praten. 345 00:25:34,418 --> 00:25:36,629 Wilt u zeggen dat het allemaal leugens zijn? 346 00:25:37,238 --> 00:25:40,297 Maakt dat van mij ook een leugenaar? -Ik zeg niet dat je loog. 347 00:25:40,418 --> 00:25:43,777 Ik wil de waarheid weten. -Waarom ontkende Pope niet? 348 00:25:43,898 --> 00:25:45,373 Spreek wat zachter. 349 00:25:47,980 --> 00:25:49,464 Moet ik het u opnieuw vragen? 350 00:25:50,027 --> 00:25:53,506 Oliver, mijn zoon, laat Charles Pope niet tussen ons komen. 351 00:25:53,527 --> 00:25:57,972 Hij is al tussen ons gekomen, niet? Hij stond al een tijdje tussen ons. 352 00:25:58,620 --> 00:25:59,977 Goede dag, vader. 353 00:26:00,346 --> 00:26:01,553 Veel succes met Mr Pope. 354 00:26:01,674 --> 00:26:05,322 Laat hem voor u een troost zijn omdat u geen zoon in mij heeft. 355 00:26:06,848 --> 00:26:08,752 Lopen jullie maar allemaal naar de hel. 356 00:26:13,943 --> 00:26:18,005 Waarom ging uw zoon sowieso naar Manchester? 357 00:26:18,380 --> 00:26:22,570 Waarschijnlijk om daar iets te vinden dat Charles in diskrediet zou brengen. 358 00:26:23,578 --> 00:26:25,701 Ik neem aan dat hij teleur werd gesteld. 359 00:26:26,435 --> 00:26:27,919 Niet helemaal. 360 00:26:28,347 --> 00:26:31,240 Hij ontmoette twee mannen die Charles beschuldigden van... 361 00:26:31,261 --> 00:26:33,764 het krijgen van de fabriek op een slinkse manier... 362 00:26:33,785 --> 00:26:35,903 en het misleiden van de douane. 363 00:26:36,463 --> 00:26:38,597 Geloof daar geen woord van. 364 00:26:39,941 --> 00:26:45,144 Jammer genoeg weigert Charles die aantijgingen te ontkennen. 365 00:26:45,980 --> 00:26:47,722 Dus, wat is de volgende stap? 366 00:26:49,288 --> 00:26:52,405 Mr Trenchard vertrekt morgen naar Manchester. 367 00:26:52,526 --> 00:26:56,503 Hij heeft de naam van de arbeider die hem naar de beschuldigers brengt. 368 00:26:56,624 --> 00:26:59,593 Dit komt allemaal omdat uw zoon zijn eigen neef haat? 369 00:26:59,714 --> 00:27:02,054 Wel, hij kent de waarheid niet. 370 00:27:02,175 --> 00:27:04,953 Met andere woorden, het bedrog loopt uit de hand... 371 00:27:05,074 --> 00:27:07,073 en bedreigt de eenheid in uw gezin. 372 00:27:07,193 --> 00:27:09,949 Dat is precies waarom ik u vandaag vroeg hier te komen. 373 00:27:10,548 --> 00:27:11,752 Dat begrijp ik niet. 374 00:27:12,169 --> 00:27:14,334 Het is tijd om hem te erkennen. 375 00:27:18,301 --> 00:27:20,672 Kent Maria Grey deze laatste ontwikkelingen? 376 00:27:21,293 --> 00:27:22,501 Ik ben bang van wel. 377 00:27:22,522 --> 00:27:25,122 We zagen haar vanmorgen in de kerk en ze hoorde het. 378 00:27:25,143 --> 00:27:28,213 Zij weet dat James spoedig op reis gaat om het te onderzoeken. 379 00:27:28,447 --> 00:27:29,740 Was haar moeder bij haar? 380 00:27:31,663 --> 00:27:33,960 Zij was er en hoorde het allemaal. 381 00:27:34,531 --> 00:27:37,205 Dan zal ze dat gebruiken om Maria ermee te bestoken... 382 00:27:37,326 --> 00:27:41,085 in een poging haar naar het altaar te dwingen met mijn waardeloze neef. 383 00:27:42,241 --> 00:27:44,030 Het kan allemaal worden opgelost... 384 00:27:44,202 --> 00:27:46,873 als u ons toestaat Charles een naam te geven... 385 00:27:46,994 --> 00:27:49,194 en een plaats in deze familie. 386 00:27:54,681 --> 00:27:56,306 Mijn beste, denk erover. 387 00:27:56,579 --> 00:28:00,279 Er wacht Charles een goed leven als u ons dat toestaat hem te geven... 388 00:28:00,280 --> 00:28:01,820 buitenechtelijk of niet. 389 00:28:04,383 --> 00:28:05,583 Maar... 390 00:28:05,704 --> 00:28:08,634 we moeten echt eerst James reis naar het noorden afwachten. 391 00:28:08,840 --> 00:28:10,397 Als Charles fout is geweest... 392 00:28:10,418 --> 00:28:12,975 dan is het zelfs meer noodzakelijk om zijn plaats... 393 00:28:12,996 --> 00:28:15,800 in de gemeenschap zeker te stellen zo snel als we kunnen. 394 00:28:16,097 --> 00:28:17,368 Hoe dan ook... 395 00:28:18,058 --> 00:28:20,714 ik sta erop dat we wachten tot na de reis van James. 396 00:28:20,835 --> 00:28:23,823 Goed, stuur me een bericht wanneer hij terug is. 397 00:28:26,514 --> 00:28:29,873 Zal er 'n offici�le aankondiging zijn? -Absoluut niet. 398 00:28:30,112 --> 00:28:34,993 Ik zal hem persoonlijk vertellen dat Charles Edmunds zoon is... 399 00:28:35,393 --> 00:28:37,727 de rest volgt later. 400 00:28:38,834 --> 00:28:40,334 En Sophia? 401 00:28:41,314 --> 00:28:44,553 Wat gaat u zeggen wanneer hij vraagt wie zijn moeder is? 402 00:28:44,673 --> 00:28:47,471 Zou het niet beter zijn hem dat niet te vertellen? 403 00:28:48,713 --> 00:28:52,753 U bedoelt, haar volledig uit het verhaal weg te laten? 404 00:28:52,873 --> 00:28:54,234 En met haar, ons? 405 00:28:54,354 --> 00:28:56,771 Ik denk alleen aan haar zoon. 406 00:28:57,874 --> 00:29:02,159 Hij kan een rijkelijk leven hebben, een goed huwelijk... 407 00:29:02,280 --> 00:29:03,994 in de beste kringen. 408 00:29:04,538 --> 00:29:07,734 U vertelt me toch niet dat die voor haar niet belangrijk waren? 409 00:29:08,429 --> 00:29:10,334 Nee, die waren belangrijk voor haar... 410 00:29:12,061 --> 00:29:15,532 en zij zou zeker hebben gewaardeerd wat u voor Charles wilt doen. 411 00:29:16,473 --> 00:29:18,051 Dat is heel aardig van u. 412 00:29:20,121 --> 00:29:24,543 Zijn we het dan eens? -Ik moet eerst met James praten. 413 00:29:30,034 --> 00:29:32,648 Bericht je mij wanneer je de mannen hebt gezien? 414 00:29:32,810 --> 00:29:34,251 Natuurlijk. 415 00:29:35,240 --> 00:29:37,481 En als Charles nu eens schuldig is? 416 00:29:37,748 --> 00:29:39,662 Dan is hij nog altijd onze kleinzoon. 417 00:29:40,034 --> 00:29:42,545 We moeten hem zo goed mogelijk blijven helpen. 418 00:29:46,233 --> 00:29:50,849 Ik heb ook nieuws. -Ik hoop beter nieuws. 419 00:29:51,850 --> 00:29:53,249 Moeilijk te zeggen. 420 00:29:54,639 --> 00:29:58,122 Lady Brockenhurst vroeg mij langs te komen na je vertrek naar de club. 421 00:29:58,143 --> 00:29:59,379 Wat wilde ze? 422 00:30:01,354 --> 00:30:04,601 Zij zei dat de betere kringen Charles zal accepteren... 423 00:30:04,722 --> 00:30:09,340 als deel van de Brockenhurst familie, als wij het zullen toestaan. 424 00:30:12,993 --> 00:30:16,444 Ik neem aan dat zij hem zal overtuigen om met Maria Grey te trouwen. 425 00:30:20,767 --> 00:30:24,403 Het zal niet veel overtuiging vragen. Hij houdt al van haar. 426 00:30:26,485 --> 00:30:30,431 En dat doe ik ook, mocht het zover komen. 427 00:30:32,744 --> 00:30:36,050 Maar zij zal hem voor ons nog verder onbereikbaar maken. 428 00:30:39,913 --> 00:30:42,671 Dat betekent dat hij dan voor ons voor goed is verloren. 429 00:30:45,015 --> 00:30:47,538 Als hij als zoon van Bellasis wordt erkend... 430 00:30:48,092 --> 00:30:50,295 moeten wij naar de achtergrond te verdwijnen. 431 00:30:51,163 --> 00:30:54,123 We zijn het aan Sophia verplicht om haar naam te beschermen. 432 00:30:55,718 --> 00:30:57,452 Als we van onze dochter houden... 433 00:30:58,858 --> 00:31:01,140 moeten we onze kleinzoon opgeven. 434 00:31:11,126 --> 00:31:14,360 Ga je de reis nog maken? -Jazeker. 435 00:31:15,034 --> 00:31:17,431 We moeten weten wat er gebeurde. 436 00:31:18,473 --> 00:31:19,834 Daarna... 437 00:31:22,034 --> 00:31:24,284 wensen we hem het allerbeste... 438 00:31:24,514 --> 00:31:26,598 en scheiden onze wegen zich. 439 00:31:55,816 --> 00:31:59,072 U ziet er veel jonger uit dan de laatste keer dat ik u zag. 440 00:31:59,158 --> 00:32:00,358 Nee, dat is niet zo. 441 00:32:00,473 --> 00:32:04,841 Mrs Trenchard blijft nog wel even weg maar we hebben een kamer voor u klaar. 442 00:32:05,503 --> 00:32:07,692 Hoe zit dat met het gaan naar Amerika? 443 00:32:07,813 --> 00:32:11,060 Mijn broer ging er jaren geleden heen. Het gaat hem voor de wind. 444 00:32:11,181 --> 00:32:15,204 Nu heeft hij een huis voor zichzelf gebouwd in New York op Fifth Avenue. 445 00:32:15,325 --> 00:32:17,632 Hij wil dat ik overkom en het voor hem bestier. 446 00:32:17,653 --> 00:32:21,012 Als een bediende? -Als zijn zuster, hij trouwde nooit. 447 00:32:22,111 --> 00:32:23,951 Hopelijk kunt u tegen het klimaat. 448 00:32:23,972 --> 00:32:27,886 De extremen in koude en hitte kunnen heel vermoeiend zijn voor het gemoed. 449 00:32:29,588 --> 00:32:30,972 Wanneer vaart u af? 450 00:32:31,211 --> 00:32:34,500 Ik vertrek morgen naar Liverpool en ga vrijdag aan boord. 451 00:32:37,055 --> 00:32:40,657 Waarom wilt u Mrs Trenchard spreken? -Over iets en niets. 452 00:32:42,015 --> 00:32:45,686 Ik kreeg moeilijkheden door haar te vertellen dat ik schreef over Mr Pope. 453 00:32:45,807 --> 00:32:50,796 Is dat zo? Het spijt me heel erg. -U bent mij een verklaring schuldig. 454 00:32:51,194 --> 00:32:54,294 Toen ik aan het pakken was vond ik wat brieven van Miss Sophia. 455 00:32:54,926 --> 00:32:56,926 Ik denk dat mevrouw ze weg zal gooien... 456 00:32:57,047 --> 00:32:59,859 zodra ik vertrokken ben, maar ik kon ze niet vernietigen. 457 00:32:59,980 --> 00:33:02,050 Het is daarvoor een hele omweg. 458 00:33:02,171 --> 00:33:04,349 Ik moest in Londen toch van trein wisselen. 459 00:33:04,370 --> 00:33:06,623 Trouwens, ik ben hier jaren niet meer geweest. 460 00:33:06,644 --> 00:33:10,303 Ik las dat meneer een stad bouwt voor de rijken, zuidelijk van het park... 461 00:33:10,324 --> 00:33:12,098 en ik wilde dat zelf zien. 462 00:33:12,401 --> 00:33:15,343 Ik kom hier niet meer terug, als u begrijpt wat ik bedoel. 463 00:33:16,156 --> 00:33:19,007 Ik moet nu aan het werk voordat mevrouw thuis komt. 464 00:33:20,162 --> 00:33:22,612 Maak een goede wandeling om de benen te strekken. 465 00:33:22,737 --> 00:33:25,438 Ik schrijf een paar namen van straten en pleinen op... 466 00:33:25,459 --> 00:33:28,537 die u moet bezoeken. -Wat zal ik met mijn tas doen? 467 00:33:28,658 --> 00:33:29,865 Laat maar hier. 468 00:33:29,986 --> 00:33:32,662 Ik zal de portier vragen het naar uw kamer te brengen. 469 00:33:37,976 --> 00:33:42,035 Wat zal hij ons daarvoor geven? -We kunnen ze niet stelen. 470 00:33:42,156 --> 00:33:44,506 Zij weet het zodra mevrouw vraagt om ze te zien. 471 00:33:44,627 --> 00:33:48,789 We moeten ze nu direct kopi�ren voordat ze terug is. 472 00:33:49,370 --> 00:33:50,629 Goed. 473 00:34:07,189 --> 00:34:10,153 We moeten alle documenten vernietigen. -Meneer? 474 00:34:10,666 --> 00:34:12,111 Waar zijn de originelen? 475 00:34:12,666 --> 00:34:14,773 In de tas waar Miss Croft ze in achterliet. 476 00:34:14,793 --> 00:34:17,478 Ze zullen nu in haar kamer zijn. -Krijg ze te pakken. 477 00:34:17,673 --> 00:34:19,914 Dat kan niet. Zij weet direct wie ze wegnam. 478 00:34:20,034 --> 00:34:22,473 En dan wat? Daarom maakten wij de kopie�n. 479 00:34:22,593 --> 00:34:24,433 Ga ze direct halen. 480 00:34:27,697 --> 00:34:30,337 Ik geef u �1,000 als schadeloosstelling... 481 00:34:30,458 --> 00:34:32,134 als u uw baan verliest 482 00:34:32,673 --> 00:34:33,900 Ga. 483 00:34:43,267 --> 00:34:46,474 Ik vond een paar brieven die u ze zou moeten hebben. 484 00:34:46,595 --> 00:34:50,105 Ik zou dit een trouwakte moeten noemen als het geen leugen was geweest. 485 00:34:50,126 --> 00:34:52,829 Getekend door de man die zich als geestelijke uitgaf. 486 00:34:52,950 --> 00:34:54,493 Hij noemt zichzelf Bouverie. 487 00:34:58,415 --> 00:35:02,243 Er is een brief waarin hij schrijft waarom ze in Brussel wilden trouwen. 488 00:35:02,559 --> 00:35:05,725 Zij gaf ze die avond aan mij toen zij terugkeerde van het bal... 489 00:35:05,746 --> 00:35:09,353 en me zei die te verbranden, maar dat heb ik nooit gedaan. 490 00:35:09,473 --> 00:35:12,131 Het was volgens mij niet aan mij om ze te vernietigen. 491 00:35:12,967 --> 00:35:16,069 U moet daarover beslissen, niet ik. -Dan weet u dus alles? 492 00:35:16,952 --> 00:35:20,948 Miss Sophia schreef mij regelmatig tot aan het einde. 493 00:35:21,628 --> 00:35:25,300 Zij schreef dat de baby zou worden geadopteerd door een Mr en Mrs Pope. 494 00:35:25,628 --> 00:35:28,434 Toen Miss Ellis schreef over een Mr Charles Pope... 495 00:35:28,651 --> 00:35:29,999 herinnerde ik me dat weer. 496 00:35:30,386 --> 00:35:33,878 Ik wist dat het de zoon moest zijn van Miss Sophia en Lord Bellasis. 497 00:35:42,671 --> 00:35:45,233 Hoe ging het? -Is Jane Croft terug? 498 00:35:45,354 --> 00:35:47,131 Zij is al 20 minuten terug. 499 00:35:47,252 --> 00:35:49,514 Zij was een kwartier eerder terug dan mevrouw. 500 00:35:49,609 --> 00:35:50,873 Is mevrouw ook terug? 501 00:35:50,994 --> 00:35:53,220 Ja. Zij zijn samen in de salon. Waarom? 502 00:35:54,705 --> 00:35:58,771 Mr Bellasis wil de originelen. -Dat verrast me niet. 503 00:35:58,911 --> 00:36:01,243 Ik maakte de kopie�n. Ik weet wat erin staat. 504 00:36:01,364 --> 00:36:04,759 Ik geloof dat Mr Bellasis een rivaal heeft voor het familiefortuin. 505 00:36:04,880 --> 00:36:07,290 Wilt u weten hoeveel hij mij bood? 506 00:36:07,566 --> 00:36:13,253 Het was een bedrag dat noch u, noch ik ooit zullen zien, in ons hele leven. 507 00:36:14,417 --> 00:36:19,010 Dat spijt me erg. Maar niet de val van Mr Bellasis. 508 00:36:19,449 --> 00:36:21,073 Wat zijn de andere? 509 00:36:22,596 --> 00:36:24,009 Brieven van Miss Sophia... 510 00:36:24,129 --> 00:36:27,176 toen u beiden in het noorden waren in afwachting van de baby. 511 00:36:29,419 --> 00:36:33,129 Ik wilde niet riskeren dat wanneer ik zou sterven een vreemde ze zou lezen. 512 00:36:33,536 --> 00:36:35,692 Ik hield er ��n als herinnering... 513 00:36:36,098 --> 00:36:38,913 maar er stond niets in dat iemand niet zou mogen zien. 514 00:36:41,679 --> 00:36:44,456 Charles Pope is tante Carolines kleinzoon... 515 00:36:44,577 --> 00:36:47,963 maar in de brieven noemt het meisje het huwelijk een schijnhuwelijk. 516 00:36:48,096 --> 00:36:50,494 Vind meer uit over deze geestelijke. 517 00:36:50,615 --> 00:36:52,830 Wie was deze Richard Bouverie? 518 00:36:58,245 --> 00:37:00,292 Ik hoop dat het geen roman is. 519 00:37:00,815 --> 00:37:05,589 Po�zie. Shelley's Adonais. An Elegy on the Death van John Keats. 520 00:37:05,710 --> 00:37:06,971 Hoe indrukwekkend. 521 00:37:07,713 --> 00:37:09,209 Nu, ik heb goed nieuws. 522 00:37:09,416 --> 00:37:13,150 Louisa Portal heeft je uitgenodigd naar Northumberland. 523 00:37:14,530 --> 00:37:17,481 Ik wil niet weg uit Londen, mama. Niet op dit moment. 524 00:37:17,502 --> 00:37:21,592 Lieverd, sta je mij niet toe om te beoordelen wat het beste is. 525 00:37:22,217 --> 00:37:23,930 Alleen voor deze ene keer? 526 00:37:24,431 --> 00:37:28,090 Ik weet dat je teleurgesteld bent. -U weet niets. 527 00:37:28,210 --> 00:37:31,665 Ik weet wel dat jouw Mr Pope geen enkele kans maakt. 528 00:37:32,371 --> 00:37:35,649 Je hoorde het zelf hij heeft in het noorden vals gespeeld 529 00:37:35,769 --> 00:37:41,014 Het is tijd om verstandig te worden. -Wat wilt u van mij, mama? 530 00:37:41,217 --> 00:37:43,654 Ik wil dat je gelukkig bent... 531 00:37:44,482 --> 00:37:47,691 en dat je mij toestaat het te regelen. 532 00:37:47,842 --> 00:37:50,695 Wat te regelen? -Je huwelijk. 533 00:37:50,816 --> 00:37:52,947 En zijn jullie al een datum overeengekomen? 534 00:37:53,068 --> 00:37:57,167 Mrs Bellasis en ik hebben besloten voor een woensdag in begin december. 535 00:37:57,371 --> 00:37:59,331 In de herfst ben je in het noorden... 536 00:37:59,452 --> 00:38:02,667 en kun je ontspannen terugkomen en klaar voor een nieuw avontuur. 537 00:38:03,337 --> 00:38:06,302 En John moet dan mijn nieuwe avontuur zijn? 538 00:38:07,523 --> 00:38:11,345 Het huwelijk is voor een goed opgevoed meisje altijd een avontuur. 539 00:38:24,658 --> 00:38:27,730 De loopjongen zei me dat Mr Trenchard hier op mij wachtte... 540 00:38:28,158 --> 00:38:31,576 maar u bent Mr Trenchard niet. -Wel, dat heeft u verkeerd. 541 00:38:31,697 --> 00:38:35,016 Ik ontmoette hem. Hij was hier en u bent hem niet. 542 00:38:35,137 --> 00:38:36,337 Ik ben zijn vader. 543 00:38:38,322 --> 00:38:41,167 Ik heb een taak voor u. -Ga door. 544 00:38:41,457 --> 00:38:45,410 Toen hij hier was introduceerde u mijn zoon bij Mr Astley en Mr Brent. 545 00:38:45,530 --> 00:38:47,331 Dat zou kunnen. -U deed dat. 546 00:38:47,451 --> 00:38:49,338 Zij schreven me twee brieven. 547 00:38:49,459 --> 00:38:52,034 Hij zei nooit dat zijn vader in Mr Pope investeerde. 548 00:38:52,155 --> 00:38:55,388 Ik ben ge�nteresseerd in wat ze zeiden en ik wil ze graag zien... 549 00:38:55,509 --> 00:38:58,410 om bepaalde details te verifi�ren. 550 00:39:00,050 --> 00:39:02,980 Ontmoet mij hier morgenavond. Ik zal u naar ze toebrengen. 551 00:39:18,603 --> 00:39:20,975 Wanneer was dit bezorgd? -Nu net, meneer. 552 00:39:21,096 --> 00:39:24,174 De man zei dat het urgent was. -En dat is het ook, Brodsworth. 553 00:39:25,160 --> 00:39:27,627 Hatchard op Piccadilly zo snel als u kunt. 554 00:39:38,866 --> 00:39:41,479 Neem me niet kwalijk, waar vind ik boeken over India? 555 00:39:41,600 --> 00:39:43,600 Bij reizen en keizerrijk, meneer. 556 00:39:47,726 --> 00:39:49,345 Ik dacht dat je nooit zou komen. 557 00:39:49,366 --> 00:39:51,670 Je bericht kwam pas om kwart over drie. 558 00:39:51,791 --> 00:39:54,767 Hij moet onderweg zijn gestopt. Je moet me helpen. 559 00:39:54,888 --> 00:39:57,183 Natuurlijk. -Mama stuurt mij naar het noorden. 560 00:39:57,204 --> 00:40:00,417 Ondertussen regelt zij mijn huwelijk. -Geen zorgen, ik ben er nu. 561 00:40:00,438 --> 00:40:02,608 Ze zegt dat het nieuws over je dubbelspel... 562 00:40:02,629 --> 00:40:04,563 heeft bewezen dat je me onwaardig bent. 563 00:40:04,945 --> 00:40:08,023 Het is niet waar, h�? -Geloof jij dat het waar is? 564 00:40:08,811 --> 00:40:12,024 Jij zou nooit oneervol kunnen zijn. Nu je hier bent, weet ik het. 565 00:40:12,089 --> 00:40:13,304 Maar je twijfelde. 566 00:40:13,571 --> 00:40:17,050 Dat deed de H. Thomas ook. Ik ben ook maar een mens. 567 00:40:17,310 --> 00:40:18,523 Niet voor mij. 568 00:40:21,250 --> 00:40:22,866 Wat is de echte waarheid? 569 00:40:23,410 --> 00:40:27,100 Ik zou geen ruzie kunnen verdragen tussen mijn weldoener Mr Trenchard... 570 00:40:27,101 --> 00:40:28,303 en zijn enige zoon. 571 00:40:28,424 --> 00:40:32,262 Ik wist wel dat het zoiets was. Laten we samen weglopen. 572 00:40:36,567 --> 00:40:39,870 Dat kunnen we niet. Dat weet je. -Waarom niet? 573 00:40:39,991 --> 00:40:42,561 Ik wil niet verantwoordelijk zijn voor je ondergang. 574 00:40:42,582 --> 00:40:45,124 Nog minder met de donkere wolk die boven me hangt. 575 00:40:45,145 --> 00:40:47,377 Hoe zou ik dat kunnen doen als ik van je hou? 576 00:40:47,769 --> 00:40:51,181 ALS je van me houdt? -Omdat ik van je hou. 577 00:40:55,951 --> 00:40:58,271 Zelfs deze ontmoeting vraagt om moeilijkheden. 578 00:40:58,676 --> 00:41:01,137 Hoe raakte je van je meid af? -Ik schudde haar af. 579 00:41:01,258 --> 00:41:03,098 Ik wordt daar erg goed in. 580 00:41:03,848 --> 00:41:05,890 We moeten gaan. Ik kreeg een idee. 581 00:41:06,010 --> 00:41:07,876 Is het een goede? -Dat hoop ik echt. 582 00:41:14,525 --> 00:41:17,890 Mr Pope en Lady Maria Grey. 583 00:41:18,431 --> 00:41:20,590 Waar is ze? -Hier. 584 00:41:21,200 --> 00:41:23,288 Het spijt ons om hier binnen te dringen... 585 00:41:23,309 --> 00:41:26,903 maar we willen uw advies. -Advies die u niet graag wilt geven. 586 00:41:27,024 --> 00:41:29,569 U zou misschien de andere kant willen steunen. 587 00:41:30,043 --> 00:41:33,475 Moeten we nu een een positie innemen? Lieve hemel. 588 00:41:34,405 --> 00:41:37,712 Kom met mij mee naar mijn boudoir. Mr Pope, u kunt hier blijven... 589 00:41:37,733 --> 00:41:40,730 maar ik moet u waarschuwen dat Lady Templemore daar zit. 590 00:41:41,030 --> 00:41:42,923 Beschouwt u mij maar als gewaarschuwd. 591 00:41:49,657 --> 00:41:52,691 Mr Pope. -Lady Templemore. Goede middag. 592 00:41:52,811 --> 00:41:55,048 Ik kon weten dat u erbij betrokken zou zijn. 593 00:41:55,169 --> 00:41:58,291 Betrokken bij wat? -Ik zag u beiden binnenkomen... 594 00:41:58,591 --> 00:42:00,716 dus lieg niet tegen mij. -Doe ik niet. 595 00:42:00,927 --> 00:42:04,330 Ik trof haar in Hatchard. Zij was van streek en ik bracht haar hier. 596 00:42:04,886 --> 00:42:07,052 Maria en ik... -Lady Maria. 597 00:42:08,090 --> 00:42:10,674 Lady Maria en ik... -Mr Pope... 598 00:42:11,226 --> 00:42:15,856 er is geen "Lady Maria en ik". Het is een belachelijk idee. 599 00:42:16,170 --> 00:42:20,372 Mijn dochter is een sieraad en net zo ver boven u als de sterren. 600 00:42:20,857 --> 00:42:23,975 Voor uw eigen bestwil als wel voor de hare, vergeet haar... 601 00:42:24,497 --> 00:42:26,857 als u een greintje eer bezit. 602 00:42:33,295 --> 00:42:35,709 Het plan is dat ik terugkom van Northumberland... 603 00:42:35,710 --> 00:42:37,792 en ��n of twee dagen later getrouwd ben. 604 00:42:37,793 --> 00:42:41,792 Maria, ik moet je iets vertellen dat ik geheim wil houden voor Charles. 605 00:42:41,913 --> 00:42:44,822 Hij zal uiteindelijk de hele waarheid horen, dat beloof ik. 606 00:42:44,843 --> 00:42:47,467 Goed, als hij het later hoort. 607 00:42:47,741 --> 00:42:50,501 Ik vertel het je nu omdat het je positie zal veranderen. 608 00:42:50,522 --> 00:42:52,975 Het is mogelijk dat je moeder overstag zal gaan. 609 00:42:53,115 --> 00:42:55,323 Tot dan, blijf je hier in dit huis bij mij. 610 00:42:55,344 --> 00:42:59,467 We zullen je spullen laten ophalen. -Mama zal niet overstag gaan. 611 00:42:59,664 --> 00:43:02,370 Ik zou graag denken dat dat kon, maar dat doet ze niet. 612 00:43:02,641 --> 00:43:06,214 Als we samen willen zijn moeten we weggaan en onze eigen weg gaan. 613 00:43:06,335 --> 00:43:10,128 Mijn situatie is hopeloos. -Maria, ga zitten en luister. 614 00:43:12,839 --> 00:43:15,388 Charles Pope is mijn kleinzoon. 615 00:43:17,371 --> 00:43:21,331 Die van mij en van Lord Brockenhurst. -Wat? 616 00:43:25,843 --> 00:43:28,651 Kan ik u iets aanbieden? -Is het te vroeg voor Madeira? 617 00:43:28,771 --> 00:43:31,882 Het is nooit te vroeg voor Madeira. Roger, twee glazen Madeira. 618 00:43:31,903 --> 00:43:33,106 Komt in orde, meneer. 619 00:43:34,215 --> 00:43:37,598 Ik zag het bericht van uw verloving in The Times. Gefeliciteerd. 620 00:43:37,746 --> 00:43:40,461 Ja, ik ben een geluksvogel. -Zo klinkt het niet. 621 00:43:40,589 --> 00:43:44,296 Ik heb een heleboel aan mijn hoofd. Vertel me, wat heeft u voor mij? 622 00:43:44,484 --> 00:43:48,651 Ik heb wat navorsing gedaan naar die Richard Bouverie, zoals u vroeg. 623 00:43:48,771 --> 00:43:51,812 Hij was in feite de Eerwaarde Richard Bouverie... 624 00:43:52,124 --> 00:43:53,962 de jongste zoon van Lord Tidworth... 625 00:43:53,983 --> 00:43:57,040 hij was kapitein in de 52ste Lichte Infanterie met uw neef... 626 00:43:57,061 --> 00:44:00,499 Lord Bellasis. Zij stierven beiden in Waterloo. 627 00:44:01,462 --> 00:44:04,977 Kapitein Bouverie nam ontslag uit het leger in 1802... 628 00:44:05,157 --> 00:44:07,946 na het tekenen van het verdrag van Ami�ns met Napoleon. 629 00:44:08,297 --> 00:44:11,741 Hij werd daarna tot anglicaans priester gewijd. 630 00:44:12,140 --> 00:44:13,691 Maar hij vocht in Waterloo. 631 00:44:13,812 --> 00:44:15,171 Wel, het zit zo. 632 00:44:15,367 --> 00:44:17,796 Hij voegde zich weer bij zijn regiment... 633 00:44:17,917 --> 00:44:21,050 nadat Napoleon van Elba ontsnapte in februari 1815. 634 00:44:21,170 --> 00:44:23,589 Ja, maar werd dat toegestaan als lid van de Kerk? 635 00:44:23,710 --> 00:44:26,250 Ik kan alleen maar zeggen, in dit geval was het zo. 636 00:44:26,370 --> 00:44:29,497 Misschien door de invloed van zijn vader. Hoe dan ook... 637 00:44:29,966 --> 00:44:33,180 het werd hem toegestaan. Hij moet een dappere kerel zijn geweest. 638 00:44:33,301 --> 00:44:36,487 Maar kon hij twee mensen trouwen toen hij weer een officier was? 639 00:44:36,831 --> 00:44:39,555 Ja. hij was een geestelijke voordat de slag begon... 640 00:44:39,676 --> 00:44:41,858 en hij was een geestelijke toen hij stierf. 641 00:44:41,879 --> 00:44:45,561 U wilt dus zeggen dat het huwelijk in Brussel, voor de veldslag, was... 642 00:44:46,793 --> 00:44:49,316 was geldig? -Absoluut. 643 00:44:49,535 --> 00:44:51,558 Er is dus niets om bezorgd over te zijn. 644 00:44:51,579 --> 00:44:55,360 Wie hij trouwde waren absoluut man en vrouw. 645 00:44:56,970 --> 00:44:59,266 Wat is het verhaal achter de vraag? 646 00:45:00,039 --> 00:45:01,745 Het is gewoon een relatie van mij. 647 00:45:02,557 --> 00:45:06,228 Zijn moeder stierf bij de bevalling, zijn vader stierf in de slag, dus... 648 00:45:06,838 --> 00:45:09,697 was hij onzeker over zijn status. 649 00:45:09,821 --> 00:45:12,329 Vertel hem dat hij zich geen zorgen hoeft te maken. 650 00:45:12,450 --> 00:45:16,329 Hij is zo legaal en wettig als de eigen dochter van de koningin... 651 00:45:17,370 --> 00:45:20,004 en niemand kan dat van hem afnemen. 652 00:45:23,544 --> 00:45:26,723 Vertaling SubTiel & Zn 56435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.