Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,392 --> 00:00:02,051
Wat een leuke verrassing.
2
00:00:02,332 --> 00:00:06,131
Ik zou de vallei des doods betreden
als ik daarmee je hart kon winnen.
3
00:00:06,252 --> 00:00:08,692
Ik zeg dat ik niet met John Bellasis
ga trouwen.
4
00:00:08,813 --> 00:00:10,873
Hoe durf je me niet te gehoorzamen?
5
00:00:11,192 --> 00:00:13,892
Wat is die gunst?
-Als ze naar hun landhuis gaan...
6
00:00:14,013 --> 00:00:16,112
wil ik dat je meegaat.
-Naar Glanville?
7
00:00:16,233 --> 00:00:18,412
Ze weet iets over Pope
dat ze niet vertelt.
8
00:00:18,894 --> 00:00:21,991
Ze versprak zich en zei dat het niet
om zaken ging...
9
00:00:22,112 --> 00:00:24,312
en Mr Pope geen vreemde is.
10
00:00:24,814 --> 00:00:27,426
Ik weet niet wat ik moet vertellen.
-Vertel hem iets.
11
00:00:27,547 --> 00:00:30,125
Zolang er informatie is,
blijft het geld stromen.
12
00:00:30,612 --> 00:00:33,872
Doorzoek z'n bewaarde brieven.
Zoek naar de namen Charles en Pope.
13
00:00:33,993 --> 00:00:35,992
Ongeacht hoe oud. Hoe ouder hoe beter.
14
00:00:36,113 --> 00:00:39,012
Het geheim is verborgen
in het verleden van hen beiden.
15
00:00:39,665 --> 00:00:41,005
Dat weet ik zeker.
16
00:01:10,233 --> 00:01:15,608
SubTiel & Zn presenteren:
Belgravia S01E05: Episode 5
17
00:02:40,813 --> 00:02:44,106
Wat ga je in Manchester doen?
-Ik wil wat mensen spreken.
18
00:02:46,352 --> 00:02:49,651
Ik heb wat idee�n die ik wil
onderzoeken voor ik er iets over zeg.
19
00:02:49,852 --> 00:02:51,486
Zelfs tegen ons?
20
00:02:52,553 --> 00:02:56,291
En je werk dan?
-Ik ben maar een paar dagen weg.
21
00:02:56,692 --> 00:02:59,692
Ach, Turton, daar ben je.
Heb je het gevonden?
22
00:03:00,612 --> 00:03:04,091
We hebben in de kelder geen fles meer
van dat jaar liggen, meneer.
23
00:03:04,392 --> 00:03:06,412
Ik zal ze morgen bestellen.
24
00:03:06,878 --> 00:03:09,931
Dus je hebt iets voor me?
25
00:03:10,112 --> 00:03:12,391
Goedenavond, meneer.
Wilt u iets te drinken?
26
00:03:12,512 --> 00:03:13,853
Ja. Een cognac.
27
00:03:16,732 --> 00:03:19,253
En?
-Ik heb iets gevonden.
28
00:03:19,692 --> 00:03:22,291
Een brief over een kind,
genaamd Charles.
29
00:03:22,492 --> 00:03:25,072
Er staat in:
"Z'n Bijbelstudie verloopt goed...
30
00:03:25,193 --> 00:03:27,760
wat Mr Trenchard deugd zal doen
om te horen."
31
00:03:29,772 --> 00:03:31,332
Bijbelstudie?
32
00:03:31,773 --> 00:03:34,432
Wanneer is dat geschreven?
-20 jaar geleden.
33
00:03:34,630 --> 00:03:37,532
Z'n voogd hoopt dat hij
voor een carri�re in de Kerk kiest.
34
00:03:37,653 --> 00:03:39,691
Het is geadresseerd aan Mr Trenchard?
35
00:03:39,822 --> 00:03:42,121
Ondertekend door
dominee Benjamin Pope...
36
00:03:42,242 --> 00:03:47,469
maar, het is niet zijn zoon.
-Hoe kom je daarbij?
37
00:03:47,822 --> 00:03:50,482
Hij schrijft als een werknemer
die een verslag invult.
38
00:03:50,603 --> 00:03:54,082
Pope sprak Mr Trenchard toch pas aan
toen Charles al in Londen was...
39
00:03:54,203 --> 00:03:55,941
en z'n bedrijf begon?
40
00:03:56,142 --> 00:04:01,357
Nu zeg je dat Trenchard al sinds
zijn jeugd belangstelling in hem had?
41
00:04:01,563 --> 00:04:04,131
Is het meer
dan een zakelijke overeenkomst?
42
00:04:04,279 --> 00:04:06,443
Daar lijkt het wel op.
43
00:04:07,296 --> 00:04:09,096
Ok�, laat maar zien.
44
00:04:10,759 --> 00:04:13,931
Leg de brief op tafel,
dan leg ik het geld neer.
45
00:04:20,803 --> 00:04:22,687
Dank u wel.
46
00:04:29,081 --> 00:04:31,098
Waar is de andere pagina?
47
00:04:31,963 --> 00:04:34,082
Andere pagina?
-Hang niet de wijsneus uit.
48
00:04:34,203 --> 00:04:38,982
De eerste pagina. Met het adres van
de schrijver. Waar woont dominee Pope?
49
00:04:39,103 --> 00:04:44,261
O, die pagina.
Dat kost u �20 extra.
50
00:04:48,762 --> 00:04:52,081
Zou u wat zachter willen praten.
-Jij schurk.
51
00:04:52,282 --> 00:04:53,682
Nee, meneer.
52
00:04:54,163 --> 00:04:57,602
Ik ben een arm man die het meeste
uit de geboden kansen moet halen.
53
00:04:58,203 --> 00:05:02,042
Accepteert u mijn aanbod?
-Je kunt de pot op met je aanbod.
54
00:05:02,243 --> 00:05:05,937
Excuseer me dan, ik heb nog
dingen te doen. Een fijne avond.
55
00:05:08,342 --> 00:05:09,763
Wacht.
56
00:05:16,542 --> 00:05:18,002
Wat is er?
57
00:05:18,343 --> 00:05:21,121
De verloving van Mr Bellasis
is bekend gemaakt.
58
00:05:22,822 --> 00:05:25,723
Met Lady Maria Grey. Dat wisten we.
59
00:05:32,203 --> 00:05:36,761
Heb je iets gehoord van Oliver?
-Hij stuurde een telegram uit Derby...
60
00:05:36,882 --> 00:05:39,382
hij moest alleen nog
het laatste stuk reizen.
61
00:05:39,563 --> 00:05:44,363
Zo snel, het laat m'n hoofd tollen.
Wat is hij daar echt aan het doen?
62
00:05:45,322 --> 00:05:47,272
Waarom zou hij mij dat vertellen?
63
00:06:13,822 --> 00:06:15,541
Jammer dat Mr Pope in Londen is.
64
00:06:15,762 --> 00:06:18,733
Zei hij wanneer hij weer terug is?
-Nee, meneer.
65
00:06:21,603 --> 00:06:23,657
Het draait goed, heb ik begrepen.
66
00:06:24,368 --> 00:06:26,881
Zolang aan onze katoen behoefte
kan worden voldaan.
67
00:06:27,002 --> 00:06:29,942
U weet van z'n plannen
voor een vaste leverancier in India?
68
00:06:30,113 --> 00:06:32,151
Ja, dat heeft hij mij verteld.
69
00:06:39,373 --> 00:06:42,130
Dit moet een fijne plek zijn
om te werken.
70
00:06:46,093 --> 00:06:48,493
Jullie zijn vast allemaal
tevreden werknemers.
71
00:06:49,932 --> 00:06:52,772
Waarom vraagt u dat?
Waarom zouden ze niet tevreden zijn?
72
00:06:52,893 --> 00:06:55,127
O, zomaar, ik was nieuwsgierig.
73
00:06:55,812 --> 00:06:58,529
Riley. Ga weer aan het werk.
74
00:06:59,732 --> 00:07:02,654
Als u genoeg gezien heeft,
ik heb het vandaag erg druk.
75
00:07:20,732 --> 00:07:22,613
H�, meneer.
76
00:07:26,213 --> 00:07:29,863
Waarom vroeg u dat net binnen?
Of we tevreden zijn?
77
00:07:29,993 --> 00:07:33,391
Zijn jullie dat?
-Nee, dat zijn we niet.
78
00:07:34,092 --> 00:07:36,191
Komt u problemen maken voor Mr Pope?
79
00:07:36,312 --> 00:07:38,946
Wat voor soort problemen
zou ik kunnen maken?
80
00:07:40,213 --> 00:07:43,791
Kom naar de King's Head Tavern
om 20:00 uur op het marktplein...
81
00:07:44,092 --> 00:07:47,193
en kom erachter.
-Bent u er dan ook, Mr Riley?
82
00:07:47,332 --> 00:07:50,817
Ja. Maar ik ben niet degene
met wie u spreken moet.
83
00:07:59,152 --> 00:08:01,391
De gravin van Templemore.
84
00:08:03,555 --> 00:08:06,314
Ik heb net thee laten brengen,
wilt u misschien ook wat?
85
00:08:06,435 --> 00:08:12,118
Dat zou fijn zijn, zodra u
me heeft uitgelegd wat dit betekent.
86
00:08:13,582 --> 00:08:15,502
"Als u vanmiddag na vieren
langskomt...
87
00:08:15,623 --> 00:08:18,202
kunnen we misschien nogmaals
Bishopsgate bezoeken.
88
00:08:18,323 --> 00:08:19,881
Caroline Brockenhurst."
89
00:08:20,092 --> 00:08:23,511
Ze is fijn gezelschap om mee
te rijden, dat weet u beter dan ik.
90
00:08:23,632 --> 00:08:27,912
U hebt haar zo goed opgevoed.
Waar vond u die brief, in haar kamer?
91
00:08:28,113 --> 00:08:32,552
Wie gaat u in Bishopsgate bezoeken?
-Bezoeken we iemand specifiek?
92
00:08:32,953 --> 00:08:34,333
Zegt u het maar.
93
00:08:35,953 --> 00:08:40,111
Iets zit u dwars. Ik hoop dat u
me wilt vertellen wat dat is.
94
00:08:41,112 --> 00:08:44,852
Er zit me niets dwars.
Ik heb reden om iets te vieren.
95
00:08:44,983 --> 00:08:48,647
Hebt u vanochtend The Times
of The Gazette gelezen?
96
00:08:48,768 --> 00:08:51,822
The Gazette krijgen we niet,
The Times heb ik niet gelezen.
97
00:08:51,843 --> 00:08:55,410
We hebben de verloving van Maria
met John Bellasis bekend gemaakt.
98
00:08:57,582 --> 00:08:59,543
Feliciteert u me niet?
99
00:09:00,117 --> 00:09:06,457
Natuurlijk. Is een datum vastgesteld?
-Nee. Maar ik haat lange verlovingen.
100
00:09:07,943 --> 00:09:10,183
Lady Maria Grey.
101
00:09:14,643 --> 00:09:18,722
Mama. u zei dat u vanmiddag
Lady Stafford ging bezoeken.
102
00:09:18,843 --> 00:09:20,461
Ik ben van gedachten veranderd.
103
00:09:20,582 --> 00:09:23,999
Om de bekendmaking te kunnen bespreken
met Lady Brockenhurst.
104
00:09:30,886 --> 00:09:33,387
Pruil niet.
-Dat doe ik niet.
105
00:09:33,893 --> 00:09:37,310
Ik ben stil omdat ik niets
te zeggen heb.
106
00:09:37,912 --> 00:09:39,673
Mrs Trenchard.
107
00:09:40,013 --> 00:09:43,951
Hemeltje. Het ontpopt zich
tot een drukke middag.
108
00:09:44,452 --> 00:09:47,392
Had ik geweten dat u bezoek had,
was ik niet gekomen.
109
00:09:47,573 --> 00:09:48,932
Wat een genoegen.
110
00:09:49,053 --> 00:09:52,211
Mag ik Mrs Trenchard voorstellen?
Dit is Lady Templemore.
111
00:09:52,412 --> 00:09:56,012
We hebben elkaar bij de soiree van
een tijdje geleden gezien, geloof ik.
112
00:09:56,133 --> 00:09:58,973
Is dat zo? Dat zou kunnen.
113
00:09:59,293 --> 00:10:05,153
We vieren Maria's verloving.
-Ja, ik zag het in The Times.
114
00:10:05,372 --> 00:10:07,711
Ik laat u nu alleen,
ik kom wel een keer terug.
115
00:10:07,832 --> 00:10:10,349
Nee, dat is niet nodig. Wij gaan.
116
00:10:10,853 --> 00:10:14,513
Maria?
-Gaat u maar, mama.
117
00:10:14,853 --> 00:10:17,091
Ik wil even bijpraten
met Lady Brockenhurst.
118
00:10:17,212 --> 00:10:21,996
Ja, ga maar, Corinne. Ik laat Maria
wel in een rijtuig naar huis brengen.
119
00:10:24,233 --> 00:10:27,172
Dan blijf ik liever.
-Daar komt niets van in.
120
00:10:27,573 --> 00:10:31,793
Jenkins, wil je Lady Templemore
naar haar rijtuig begeleiden?
121
00:10:31,933 --> 00:10:35,572
Ga, mama, alstublieft.
Ik blijf niet lang.
122
00:10:40,900 --> 00:10:42,360
Goed.
123
00:10:43,045 --> 00:10:45,344
Maar ik vertrek onder protest.
124
00:10:51,923 --> 00:10:54,202
Ik ga niet met hem trouwen
mocht u dat denken.
125
00:10:54,323 --> 00:10:56,481
Mag ik zeggen dat ik daar blij om ben?
126
00:10:56,662 --> 00:11:00,269
Ik ook. Al zie ik er tegenop om van
mijn zwager een schoonzus te horen.
127
00:11:02,825 --> 00:11:05,065
Ja, Jenkins, wat is er?
128
00:11:05,803 --> 00:11:10,922
De gravin van Templemore zegt buiten
in haar rijtuig te wachten, mevrouw...
129
00:11:11,523 --> 00:11:12,901
op Lady Maria.
130
00:11:13,102 --> 00:11:16,186
Dank je, Jenkins,
Lady Maria komt zo naar beneden.
131
00:11:18,203 --> 00:11:21,520
U kunt maar beter gaan.
Het heeft geen nut haar te provoceren.
132
00:11:21,922 --> 00:11:26,181
Als u hem ziet, zeg hem dat hij niet
moet geloven wat er in de krant staat.
133
00:11:26,388 --> 00:11:28,788
En doe hem de groeten.
134
00:11:41,540 --> 00:11:42,920
Goedenavond, meneer.
135
00:11:50,964 --> 00:11:54,162
Aangenaam. Ik ben Oliver Trenchard.
-William Brent.
136
00:11:54,283 --> 00:11:56,164
Jacob Astley.
137
00:12:03,864 --> 00:12:06,448
Hoe kent u Pope?
138
00:12:08,364 --> 00:12:13,366
Een dierbare vriend heeft veel
in Pope's bedrijf ge�nvesteerd.
139
00:12:13,742 --> 00:12:15,241
O, heeft hij dat?
140
00:12:15,684 --> 00:12:18,122
Waarom zegt u dat?
Uw toon maakt me nerveus.
141
00:12:18,323 --> 00:12:21,563
Ik neem aan dat hij Mr Pope
erg innemend en vriendelijk vindt.
142
00:12:21,684 --> 00:12:26,583
Dat vonden we allemaal. Hij komt over
als een aardige, sympathieke man.
143
00:12:26,704 --> 00:12:30,882
Nu maak ik me zorgen.
-Daar heeft u alle reden toe.
144
00:12:31,164 --> 00:12:34,682
Uw vriend moet zo snel mogelijk
zijn investering terugtrekken.
145
00:12:34,883 --> 00:12:37,963
Als hij zich helemaal terugtrekt
zal dat Mr Pope ru�neren.
146
00:12:38,552 --> 00:12:41,130
We komen niet graag
hardvochtig over...
147
00:12:41,251 --> 00:12:45,290
maar als u
om uw Vriends welzijn geeft...
148
00:12:45,503 --> 00:12:49,243
U weet dat hij de fabriek kocht van
de weduwe van de oude Samuel Girton?
149
00:12:50,191 --> 00:12:51,404
Nu wel.
150
00:12:51,743 --> 00:12:55,963
Het is een aardige vrouw,
maar erg gespannen en eenzaam.
151
00:12:56,084 --> 00:13:00,982
We wilden zaken met 'r doen, wat haar
de rest van haar leven zou beschermen.
152
00:13:01,143 --> 00:13:05,322
Maar Pope kwam 's nachts
en maakte haar doodsbang.
153
00:13:05,443 --> 00:13:06,683
Hoe?
154
00:13:06,803 --> 00:13:10,383
Hij vertelde verhalen van ru�nering
waar alleen hij haar van kon redden.
155
00:13:10,504 --> 00:13:14,264
Totdat ze instemde 't contract met ons
te breken en aan hem te verkopen.
156
00:13:14,404 --> 00:13:17,022
Voortdurend een hulpeloze,
oude vrouw bedreigend.
157
00:13:17,143 --> 00:13:18,704
Juist, ja.
158
00:13:20,084 --> 00:13:21,422
Er is meer.
159
00:13:21,922 --> 00:13:24,722
Hij licht de douane op
als hij katoen importeert.
160
00:13:25,085 --> 00:13:27,242
Met verschepen
wordt het ondergewaardeerd...
161
00:13:27,363 --> 00:13:31,242
en ontloopt hij de helft aan belasting
als het in Engeland wordt uitgeladen.
162
00:13:31,423 --> 00:13:33,723
Ik zag hem
als een van m'n beste vrienden.
163
00:13:33,844 --> 00:13:35,522
Maar hij is niet te vertrouwen.
164
00:13:35,803 --> 00:13:39,670
Zeg tegen uw vriend dat nu het nog kan
hij z'n investering moet terugtrekken.
165
00:13:40,974 --> 00:13:42,443
Wat heeft u hiermee te maken?
166
00:13:42,563 --> 00:13:44,763
Ik zou leidinggevende
in de fabriek worden...
167
00:13:44,884 --> 00:13:47,942
als Mr Brent en Mr Astley
het hadden overgenomen.
168
00:13:48,123 --> 00:13:51,822
Pope wist dat, maar in plaats daarvan
moest ik aan het weefgetouw werken.
169
00:13:52,003 --> 00:13:55,352
Waarom nam u die baan aan?
-Ik heb een vrouw en vier kinderen.
170
00:13:55,473 --> 00:13:58,066
Hij was terughoudend
met het tegen mensen te zeggen.
171
00:13:58,187 --> 00:14:01,587
Hij wilde de klap verzachten
dat ik m'n andere baan niet kreeg.
172
00:14:01,744 --> 00:14:03,622
Dat was niet z'n drijfveer, denkt u?
173
00:14:03,743 --> 00:14:07,542
Het spijt me te zeggen, maar bij Pope
is zijn vriendelijkheid oppervlakkig.
174
00:14:07,723 --> 00:14:12,073
Het was om me te vernederen, en ik had
geen keuze dan het toe te laten.
175
00:14:12,483 --> 00:14:16,634
Wat zou u hierover willen opschrijven?
-We gaan niet getuigen.
176
00:14:17,063 --> 00:14:19,363
Ik ga nooit meer naar een rechter.
-Begrepen.
177
00:14:19,484 --> 00:14:22,920
Ik moet alleen m'n vriend overtuigen.
Het komt niet voor het gerecht.
178
00:14:23,403 --> 00:14:27,403
Daarmee kunnen we u wel helpen.
-Morgenochtend krijgt u uw brieven.
179
00:14:27,524 --> 00:14:32,317
M'n vriend zal lastig te overtuigen
zijn. Zoals u zei, Pope is innemend.
180
00:14:32,644 --> 00:14:37,044
Mensen mogen hem graag.
-Totdat ze hem leren kennen.
181
00:14:48,484 --> 00:14:53,243
Nog meer koffie, mevrouw?
-Nee. Misschien wil Mrs Oliver wel.
182
00:14:57,242 --> 00:14:59,102
Goedemorgen, moeder.
183
00:15:01,343 --> 00:15:03,610
Je haar ziet er mooi uit.
184
00:15:04,483 --> 00:15:08,548
Turton haalt koffie voor je.
Wil je wat eieren?
185
00:15:10,848 --> 00:15:13,127
Nee, ik denk het niet.
186
00:15:16,643 --> 00:15:18,760
Je lijkt wat afwezig, lieve.
187
00:15:19,783 --> 00:15:23,083
Dit is net voor u gekomen.
-Dank je.
188
00:15:30,123 --> 00:15:32,023
Ik laat u uw brief even alleen lezen.
189
00:15:32,724 --> 00:15:35,523
Maar je hebt niets gegeten.
-Ik heb geen honger.
190
00:15:35,724 --> 00:15:39,216
Veel plezier bij je lunch.
Met wie had je...
191
00:15:39,664 --> 00:15:41,123
afgesproken?
192
00:15:43,763 --> 00:15:46,847
Wil je Elles vragen
naar me toe te komen in de salon?
193
00:15:50,763 --> 00:15:54,883
Ik heb een brief van Jane Croft,
Miss Sophia's dienstmeid, gekregen.
194
00:15:55,084 --> 00:15:57,323
Je heb kennelijk
contact met haar gehouden.
195
00:15:58,724 --> 00:16:02,858
Waarom schreef je over Mr Pope?
-Heb ik dat gedaan, mevrouw?
196
00:16:04,003 --> 00:16:07,943
"Miss Ellis refereert naar ene
Mr Charles Pope, wat me verontrust.
197
00:16:08,064 --> 00:16:11,042
Komende zondag ben ik in Londen
en wil het met u bespreken.
198
00:16:11,163 --> 00:16:13,462
Maar ik wil er niets meer
over schrijven."
199
00:16:13,583 --> 00:16:17,622
Ik heb misschien gezegd dat meneer
interesse in hem toont, meer niet.
200
00:16:18,003 --> 00:16:21,762
Nu je er toch bent. Waarom ging je
naar Brockenhurst House...
201
00:16:21,883 --> 00:16:24,063
om een waaier te zoeken
die nooit kwijt was?
202
00:16:24,244 --> 00:16:26,361
Zo is het niet gegaan, mevrouw.
203
00:16:26,633 --> 00:16:29,892
U zei iets over de gravin's kapsel
dus ging ik bij haar meid langs.
204
00:16:30,013 --> 00:16:32,672
Ik herinner me niet
dat ik iets over haar kapsel zei.
205
00:16:32,793 --> 00:16:35,932
Dat hebt u wel gedaan,
en ik wilde u plezieren.
206
00:16:36,743 --> 00:16:39,263
En de waaier?
-Dat was mijn eigen stommiteit.
207
00:16:39,384 --> 00:16:42,822
Ik kon hem niet vinden, dus dacht ik
dat u hem had laten liggen.
208
00:16:42,943 --> 00:16:45,902
Waarom vroeg je mij niets?
-Ik wilde u niet lastigvallen...
209
00:16:46,023 --> 00:16:49,082
en ik wist dat ik er heen ging
om over het kapsel te praten.
210
00:16:49,522 --> 00:16:51,739
En waar lag die waaier?
211
00:16:52,724 --> 00:16:54,782
Ik had hem
in de verkeerde lade gelegd.
212
00:16:54,983 --> 00:16:58,774
Tegen de tijd dat u thuiskwam was ik
doodmoe, ik dacht niet helder na.
213
00:16:59,203 --> 00:17:02,537
Het spijt me dat je zo laat
moet opblijven als we uitgaan.
214
00:17:03,564 --> 00:17:06,224
Goed dan. Maar in de toekomst...
215
00:17:06,564 --> 00:17:09,898
denk eerst na voor je iets
over deze familie schrijft.
216
00:17:13,223 --> 00:17:17,507
Dus de verkoop die Pope verstoorde
was met deze twee heren?
217
00:17:17,963 --> 00:17:20,382
Zij wilden de fabriek die hij kocht?
218
00:17:20,883 --> 00:17:24,482
Volgens hen intimideerde hij
de arme weduwe in een overeenkomst.
219
00:17:24,683 --> 00:17:27,383
En licht hij de douane op?
220
00:17:27,963 --> 00:17:30,297
Ik weet dat dit moeilijk is voor u.
221
00:17:31,923 --> 00:17:33,590
Ik ga naar ze toe.
222
00:17:34,604 --> 00:17:38,854
Doe dat. Maar vergeet niet
wat we nu over hem weten.
223
00:17:39,379 --> 00:17:41,346
Ik ga naar ze toe.
224
00:17:42,444 --> 00:17:44,922
Is het de Jane Croft
met wie u vroeger schreef?
225
00:17:45,053 --> 00:17:48,138
Dat doe ik nog steeds.
Ze was Miss Sophia's dienstmeid.
226
00:17:48,259 --> 00:17:50,019
Ze hoort graag nieuwtjes over ons.
227
00:17:50,140 --> 00:17:52,393
Ze was bevriend met mejuffrouw
toen ze leefde.
228
00:17:52,514 --> 00:17:53,992
Waarom sprak je over Mr Pope?
229
00:17:54,153 --> 00:17:57,493
Ik zei alleen dat Mr Trenchard
een nieuwe gunsteling heeft.
230
00:17:57,614 --> 00:18:00,898
Maar toen schreef Jane naar mevrouw
en krijg ik de schuld.
231
00:18:01,653 --> 00:18:03,952
We moeten het Mr Bellasis vertellen.
232
00:18:04,073 --> 00:18:06,912
Waarom?
-Het heeft met Mr Pope te maken.
233
00:18:07,033 --> 00:18:10,100
U hebt gelijk, maar nee,
het heeft geen haast.
234
00:18:10,514 --> 00:18:13,292
Ik moet boeken halen bij Hatchard.
Ik ga dan wel.
235
00:18:13,413 --> 00:18:15,812
Nee, ik ga wel.
-Nee, ik ga.
236
00:18:15,933 --> 00:18:18,373
Ik moet hem vertellen wat mevrouw
heeft gezegd...
237
00:18:18,494 --> 00:18:22,851
aangezien ze het tegen mij zei.
-En jij krijgt dan het geld.
238
00:18:25,633 --> 00:18:28,173
Wanneer komt die Jane Croft?
-Morgen.
239
00:18:28,374 --> 00:18:32,033
Als ze arriveert, praat dan met haar.
Doorzoek haar spullen.
240
00:18:32,154 --> 00:18:34,352
Kom erachter wat ze over Mr Pope weet.
241
00:18:46,794 --> 00:18:49,325
Herkent u de namen?
-O, ja.
242
00:18:49,841 --> 00:18:52,145
Enig idee hoe Oliver die mannen
heeft gevonden?
243
00:18:52,266 --> 00:18:56,244
Ja. Mijn voorman schreef me over een
mysterieuze bezoeker bij de fabriek.
244
00:18:56,433 --> 00:18:59,792
Later zag men hem praten
met een wever, Joseph Riley.
245
00:19:00,473 --> 00:19:02,853
Die aantijgingen zijn niet waar,
neem ik aan.
246
00:19:02,974 --> 00:19:05,433
Ik zal zeggen
dat de brieven onjuist zijn.
247
00:19:05,614 --> 00:19:08,797
Ik vertel Oliver dat het leugens zijn.
-Doe dat niet.
248
00:19:10,934 --> 00:19:12,773
Het was niet waar het op lijkt.
249
00:19:12,894 --> 00:19:15,512
Maar misschien moeten we
uw investering terugtrekken.
250
00:19:15,673 --> 00:19:19,952
Wat? Dat ga ik niet doen. Zeg dat het
leugens zijn en m'n zoon 'n idioot is.
251
00:19:20,073 --> 00:19:24,093
Ik zal u in termijnen terugbetalen,
plus tien procent voor uw overlast.
252
00:19:24,214 --> 00:19:27,172
Er is geen overlast.
-Desalniettemin...
253
00:19:27,353 --> 00:19:31,053
ik begrijp dat het voor u niet juist
zou zijn om investeerder te blijven.
254
00:19:35,453 --> 00:19:38,733
Het lijkt erop dat Olivers brieven
een kern van waarheid bevatten.
255
00:19:40,204 --> 00:19:43,163
Ik vrees van wel.
-Hij zou nooit iets verkeerds doen.
256
00:19:43,661 --> 00:19:45,372
De zakenwereld is een slagveld.
257
00:19:45,493 --> 00:19:49,013
De meeste succesvolle mannen
hebben dingen gedaan die ze betreuren.
258
00:19:49,514 --> 00:19:52,098
Jij denkt dus
dat hij er schuldig aan is?
259
00:19:53,353 --> 00:19:56,040
Ik had gewild
dat hij het had ontkent.
260
00:19:57,554 --> 00:20:00,488
Wat ga je doen?
-Dat weet ik niet.
261
00:20:01,393 --> 00:20:04,073
We moeten onder ogen gaan zien
dat de waarheid...
262
00:20:04,274 --> 00:20:06,441
misschien niet is
wat we zouden willen.
263
00:20:17,118 --> 00:20:20,457
Goedemiddag, Mr Sanderson.
Wat kan ik voor u doen?
264
00:20:20,758 --> 00:20:24,004
Ik hoopte even met uw man
te kunnen spreken, Mrs Pope.
265
00:20:25,793 --> 00:20:28,271
Dan is uw reis voor niets geweest,
vrees ik.
266
00:20:28,443 --> 00:20:32,278
Dominee Pope
is komende dinsdag een jaar overleden.
267
00:20:32,482 --> 00:20:34,247
U heeft geluk dat u mij hier treft.
268
00:20:34,368 --> 00:20:37,107
Ik moet binnenkort plaatsmaken
voor de nieuwe dominee.
269
00:20:37,264 --> 00:20:38,553
Dat is erg hard.
270
00:20:38,674 --> 00:20:41,867
O nee, hij gaf me 12 maanden
om te verhuizen en dat was gul.
271
00:20:41,988 --> 00:20:45,727
Bovendien, ik ga bij mijn zoon
in Londen wonen...
272
00:20:45,918 --> 00:20:50,609
dus begin ik een nieuw hoofdstuk,
wat een voorrecht op mijn leeftijd is.
273
00:20:56,918 --> 00:20:59,035
Was het iets waar ik u mee kan helpen?
274
00:20:59,439 --> 00:21:02,038
In feite wil ik over uw zoon praten.
275
00:21:02,339 --> 00:21:06,278
U kent mijn zoon, Mr Sanderson?
-Ik heb z'n kantoor in de City gezien.
276
00:21:06,479 --> 00:21:08,498
Dan heeft u meer gezien dan ik.
277
00:21:08,899 --> 00:21:12,718
Ja, hij boert erg goed.
-En nog wel in de katoenhandel.
278
00:21:12,839 --> 00:21:15,438
Het is allesbehalve dan wat
z'n vader had verwacht.
279
00:21:15,559 --> 00:21:18,459
Maar hij was zo trots
het succes van Charles.
280
00:21:21,779 --> 00:21:24,513
Heeft u eigen kinderen, Mrs Pope?
281
00:21:26,158 --> 00:21:29,597
Sorry, laat me het uitleggen.
Ik ben een vriend van James Trenchard.
282
00:21:29,718 --> 00:21:32,097
Via hem ken ik Charles.
-O, juist, ja.
283
00:21:32,218 --> 00:21:35,668
Geweldig dat Trenchard de jongen
onder z'n vleugels heeft genomen.
284
00:21:35,789 --> 00:21:40,988
Hij is zo gul geweest.
-O, heel gul, altijd al.
285
00:21:42,098 --> 00:21:45,747
Waakte hij als enige over de
jonge Charles, of ook iemand anders?
286
00:21:46,398 --> 00:21:48,398
Een adellijke dame misschien?
287
00:21:49,918 --> 00:21:53,068
Wat wilt u precies van me?
288
00:21:54,439 --> 00:21:57,138
Ik wilde u ontmoeten,
na alles wat James had verteld.
289
00:21:57,259 --> 00:22:00,418
Als dat zo is, waarom wist u dan niet
dat m'n man dood is?
290
00:22:00,773 --> 00:22:02,851
U kent Charles helemaal niet, denk ik.
291
00:22:02,998 --> 00:22:06,418
En ik betwijfel dat Mr Trenchard
ooit over ons met u gesproken heeft.
292
00:22:06,539 --> 00:22:09,798
Maar ik ga hem melden dat u
vandaag bent langs geweest.
293
00:22:11,588 --> 00:22:13,490
Sorry dat ik u
overstuur heb gemaakt...
294
00:22:13,611 --> 00:22:15,395
Zou alstublieft willen gaan?
295
00:22:17,659 --> 00:22:19,279
Was dat alles?
296
00:22:21,011 --> 00:22:25,469
Mooi. Dan vat ik het even samen.
Ik wil geen onduidelijkheden.
297
00:22:25,598 --> 00:22:29,338
Ga je gang.
-Ik moet je �1.000 geven.
298
00:22:29,459 --> 00:22:33,017
1500 guineas.
-Het bedrag lijkt te groeien.
299
00:22:33,298 --> 00:22:38,257
Ja, ik vergat de rente op de schuld.
-Tja, die mogen we niet vergeten.
300
00:22:38,558 --> 00:22:42,697
In ruil daarvoor zwijg je
over m'n vriendschap met Mr Pope?
301
00:22:44,079 --> 00:22:49,039
De familie-eer is belangrijk voor me.
-Ja, dat moet wel.
302
00:22:50,579 --> 00:22:55,596
Wanneer kan je me het geld geven?
-Even nadenken. Wat dacht je van...
303
00:22:55,999 --> 00:22:57,351
nooit.
304
00:22:58,619 --> 00:23:01,538
Doe niet zo dwaas, Caroline.
-Nee, jij bent de dwaas.
305
00:23:01,659 --> 00:23:04,917
Vertel ik het je broer, kunnen we
morgen naar een notaris gaan...
306
00:23:05,038 --> 00:23:07,997
en je uitsluiten van de nalatenschap.
-Daar heb ik recht op.
307
00:23:08,118 --> 00:23:09,557
O, is dat zo?
308
00:23:09,898 --> 00:23:13,498
Het maakt je dus niet uit
als we bekendmaken wat we weten?
309
00:23:13,739 --> 00:23:16,323
Wat je ook denkt te weten,
ik beloof je...
310
00:23:16,444 --> 00:23:19,245
dat als je besluit een dom verhaal
te gaan verspreiden...
311
00:23:19,366 --> 00:23:21,219
jij de risee zult zijn.
312
00:23:21,340 --> 00:23:24,818
Waarom vertel je dan niet de waarheid
over Mr Pope?
313
00:23:25,305 --> 00:23:27,065
Omdat ik dat niet wil.
314
00:23:27,879 --> 00:23:30,996
Verdwijn uit mijn huis,
voordat ik je eruit laat gooien.
315
00:23:38,218 --> 00:23:41,898
Ik zag je verloving in de krant staan.
-Lieverd, je bent geen kind.
316
00:23:42,128 --> 00:23:45,497
Je wist dat ik ooit zou trouwen.
Al was het maar voor een erfgenaam.
317
00:23:45,617 --> 00:23:48,280
Je bent niet erg teerhartig.
-Nee, dat is waar.
318
00:23:48,401 --> 00:23:50,378
Nou, wat weet je nog meer
over Mr Pope?
319
00:23:50,760 --> 00:23:54,651
Alleen dit. Als je denkt dat Pope
Trenchards bastaard zoon is...
320
00:23:55,111 --> 00:23:58,468
waarom was de gravin van Brockenhurst
zo met hem ingenomen?
321
00:24:01,390 --> 00:24:04,101
Hoe oud zal zij geweest zijn
toen Charles werd geboren?
322
00:24:04,417 --> 00:24:07,799
41?
-Doe niet zo belachelijk.
323
00:24:08,808 --> 00:24:12,855
Wel, het zou alles verklaren,
inclusief de geheimzinnigheid.
324
00:24:13,167 --> 00:24:16,191
Zij is de dochter van een graaf
en de zuster van een gravin.
325
00:24:16,331 --> 00:24:19,435
26 jaar geleden was hij een kleine man
uit een arbeidersgezin..
326
00:24:19,456 --> 00:24:20,966
en het gezicht van een slager.
327
00:24:20,967 --> 00:24:24,292
Om haar in bed te krijgen had hij
de tsaar van Rusland moeten zijn.
328
00:24:24,413 --> 00:24:26,166
Misschien is het onwaarschijnlijk.
329
00:24:26,666 --> 00:24:31,433
Het betekent niet dat 't niet waar is.
Nou, opschieten. Ik ben al laat.
330
00:24:41,394 --> 00:24:42,839
Waar was je gisteren?
331
00:24:43,541 --> 00:24:45,993
Je was niet bij de vergadering
in Gray's Inn Road.
332
00:24:46,014 --> 00:24:48,151
Welke vergadering?
Wat is "hogget"?
333
00:24:48,488 --> 00:24:50,296
Ouder dan lam,
jonger dan schaap.
334
00:24:50,786 --> 00:24:53,692
We bediscussieerden de nieuwbouw.
Vertelden ze je dat niet?
335
00:24:53,813 --> 00:24:56,746
Zou kunnen.
Zullen we wat te drinken nemen?
336
00:25:00,031 --> 00:25:03,367
De Chablis om mee te starten.
De '36.
337
00:25:06,711 --> 00:25:09,136
Viel het u zwaar
om Mr Pope teleur te stellen?
338
00:25:10,186 --> 00:25:11,386
Wat bedoel je?
339
00:25:11,819 --> 00:25:15,057
Vertel me niet dat u
uw eigen standaards met voeten treedt.
340
00:25:15,178 --> 00:25:18,182
Ik heb altijd gedacht dat u geen zaken
wilde doen met dieven.
341
00:25:18,303 --> 00:25:21,853
Het is waar dat ik mijn geld nog niet
terugtrok uit zijn onderneming.
342
00:25:21,974 --> 00:25:23,646
En de brieven die ik u gaf?
343
00:25:24,178 --> 00:25:27,457
U zei dat u Pope ermee had beschuldigd
en dat hij niets ontkende.
344
00:25:28,223 --> 00:25:32,809
Ik ga morgen naar Manchester. Ik wil
met de heren Astley en Brent praten.
345
00:25:34,418 --> 00:25:36,629
Wilt u zeggen
dat het allemaal leugens zijn?
346
00:25:37,238 --> 00:25:40,297
Maakt dat van mij ook een leugenaar?
-Ik zeg niet dat je loog.
347
00:25:40,418 --> 00:25:43,777
Ik wil de waarheid weten.
-Waarom ontkende Pope niet?
348
00:25:43,898 --> 00:25:45,373
Spreek wat zachter.
349
00:25:47,980 --> 00:25:49,464
Moet ik het u opnieuw vragen?
350
00:25:50,027 --> 00:25:53,506
Oliver, mijn zoon, laat
Charles Pope niet tussen ons komen.
351
00:25:53,527 --> 00:25:57,972
Hij is al tussen ons gekomen, niet?
Hij stond al een tijdje tussen ons.
352
00:25:58,620 --> 00:25:59,977
Goede dag, vader.
353
00:26:00,346 --> 00:26:01,553
Veel succes met Mr Pope.
354
00:26:01,674 --> 00:26:05,322
Laat hem voor u een troost zijn
omdat u geen zoon in mij heeft.
355
00:26:06,848 --> 00:26:08,752
Lopen jullie maar
allemaal naar de hel.
356
00:26:13,943 --> 00:26:18,005
Waarom ging uw zoon sowieso
naar Manchester?
357
00:26:18,380 --> 00:26:22,570
Waarschijnlijk om daar iets te vinden
dat Charles in diskrediet zou brengen.
358
00:26:23,578 --> 00:26:25,701
Ik neem aan
dat hij teleur werd gesteld.
359
00:26:26,435 --> 00:26:27,919
Niet helemaal.
360
00:26:28,347 --> 00:26:31,240
Hij ontmoette twee mannen die Charles
beschuldigden van...
361
00:26:31,261 --> 00:26:33,764
het krijgen van de fabriek
op een slinkse manier...
362
00:26:33,785 --> 00:26:35,903
en het misleiden van de douane.
363
00:26:36,463 --> 00:26:38,597
Geloof daar geen woord van.
364
00:26:39,941 --> 00:26:45,144
Jammer genoeg weigert Charles
die aantijgingen te ontkennen.
365
00:26:45,980 --> 00:26:47,722
Dus, wat is de volgende stap?
366
00:26:49,288 --> 00:26:52,405
Mr Trenchard
vertrekt morgen naar Manchester.
367
00:26:52,526 --> 00:26:56,503
Hij heeft de naam van de arbeider
die hem naar de beschuldigers brengt.
368
00:26:56,624 --> 00:26:59,593
Dit komt allemaal omdat uw zoon
zijn eigen neef haat?
369
00:26:59,714 --> 00:27:02,054
Wel, hij kent de waarheid niet.
370
00:27:02,175 --> 00:27:04,953
Met andere woorden,
het bedrog loopt uit de hand...
371
00:27:05,074 --> 00:27:07,073
en bedreigt de eenheid in uw gezin.
372
00:27:07,193 --> 00:27:09,949
Dat is precies waarom ik u
vandaag vroeg hier te komen.
373
00:27:10,548 --> 00:27:11,752
Dat begrijp ik niet.
374
00:27:12,169 --> 00:27:14,334
Het is tijd om hem te erkennen.
375
00:27:18,301 --> 00:27:20,672
Kent Maria Grey
deze laatste ontwikkelingen?
376
00:27:21,293 --> 00:27:22,501
Ik ben bang van wel.
377
00:27:22,522 --> 00:27:25,122
We zagen haar vanmorgen in de kerk
en ze hoorde het.
378
00:27:25,143 --> 00:27:28,213
Zij weet dat James spoedig
op reis gaat om het te onderzoeken.
379
00:27:28,447 --> 00:27:29,740
Was haar moeder bij haar?
380
00:27:31,663 --> 00:27:33,960
Zij was er en hoorde het allemaal.
381
00:27:34,531 --> 00:27:37,205
Dan zal ze dat gebruiken om Maria
ermee te bestoken...
382
00:27:37,326 --> 00:27:41,085
in een poging haar naar het altaar
te dwingen met mijn waardeloze neef.
383
00:27:42,241 --> 00:27:44,030
Het kan allemaal worden opgelost...
384
00:27:44,202 --> 00:27:46,873
als u ons toestaat Charles
een naam te geven...
385
00:27:46,994 --> 00:27:49,194
en een plaats in deze familie.
386
00:27:54,681 --> 00:27:56,306
Mijn beste, denk erover.
387
00:27:56,579 --> 00:28:00,279
Er wacht Charles een goed leven als u
ons dat toestaat hem te geven...
388
00:28:00,280 --> 00:28:01,820
buitenechtelijk of niet.
389
00:28:04,383 --> 00:28:05,583
Maar...
390
00:28:05,704 --> 00:28:08,634
we moeten echt eerst James reis
naar het noorden afwachten.
391
00:28:08,840 --> 00:28:10,397
Als Charles fout is geweest...
392
00:28:10,418 --> 00:28:12,975
dan is het zelfs meer noodzakelijk
om zijn plaats...
393
00:28:12,996 --> 00:28:15,800
in de gemeenschap zeker te stellen
zo snel als we kunnen.
394
00:28:16,097 --> 00:28:17,368
Hoe dan ook...
395
00:28:18,058 --> 00:28:20,714
ik sta erop dat we wachten
tot na de reis van James.
396
00:28:20,835 --> 00:28:23,823
Goed, stuur me een bericht
wanneer hij terug is.
397
00:28:26,514 --> 00:28:29,873
Zal er 'n offici�le aankondiging zijn?
-Absoluut niet.
398
00:28:30,112 --> 00:28:34,993
Ik zal hem persoonlijk vertellen
dat Charles Edmunds zoon is...
399
00:28:35,393 --> 00:28:37,727
de rest volgt later.
400
00:28:38,834 --> 00:28:40,334
En Sophia?
401
00:28:41,314 --> 00:28:44,553
Wat gaat u zeggen wanneer hij vraagt
wie zijn moeder is?
402
00:28:44,673 --> 00:28:47,471
Zou het niet beter zijn
hem dat niet te vertellen?
403
00:28:48,713 --> 00:28:52,753
U bedoelt, haar volledig
uit het verhaal weg te laten?
404
00:28:52,873 --> 00:28:54,234
En met haar, ons?
405
00:28:54,354 --> 00:28:56,771
Ik denk alleen aan haar zoon.
406
00:28:57,874 --> 00:29:02,159
Hij kan een rijkelijk leven hebben,
een goed huwelijk...
407
00:29:02,280 --> 00:29:03,994
in de beste kringen.
408
00:29:04,538 --> 00:29:07,734
U vertelt me toch niet dat die
voor haar niet belangrijk waren?
409
00:29:08,429 --> 00:29:10,334
Nee, die waren belangrijk voor haar...
410
00:29:12,061 --> 00:29:15,532
en zij zou zeker hebben gewaardeerd
wat u voor Charles wilt doen.
411
00:29:16,473 --> 00:29:18,051
Dat is heel aardig van u.
412
00:29:20,121 --> 00:29:24,543
Zijn we het dan eens?
-Ik moet eerst met James praten.
413
00:29:30,034 --> 00:29:32,648
Bericht je mij
wanneer je de mannen hebt gezien?
414
00:29:32,810 --> 00:29:34,251
Natuurlijk.
415
00:29:35,240 --> 00:29:37,481
En als Charles nu eens schuldig is?
416
00:29:37,748 --> 00:29:39,662
Dan is hij nog altijd onze kleinzoon.
417
00:29:40,034 --> 00:29:42,545
We moeten hem zo goed mogelijk
blijven helpen.
418
00:29:46,233 --> 00:29:50,849
Ik heb ook nieuws.
-Ik hoop beter nieuws.
419
00:29:51,850 --> 00:29:53,249
Moeilijk te zeggen.
420
00:29:54,639 --> 00:29:58,122
Lady Brockenhurst vroeg mij langs
te komen na je vertrek naar de club.
421
00:29:58,143 --> 00:29:59,379
Wat wilde ze?
422
00:30:01,354 --> 00:30:04,601
Zij zei dat de betere kringen
Charles zal accepteren...
423
00:30:04,722 --> 00:30:09,340
als deel van de Brockenhurst familie,
als wij het zullen toestaan.
424
00:30:12,993 --> 00:30:16,444
Ik neem aan dat zij hem zal overtuigen
om met Maria Grey te trouwen.
425
00:30:20,767 --> 00:30:24,403
Het zal niet veel overtuiging vragen.
Hij houdt al van haar.
426
00:30:26,485 --> 00:30:30,431
En dat doe ik ook,
mocht het zover komen.
427
00:30:32,744 --> 00:30:36,050
Maar zij zal hem voor ons
nog verder onbereikbaar maken.
428
00:30:39,913 --> 00:30:42,671
Dat betekent dat hij dan voor ons
voor goed is verloren.
429
00:30:45,015 --> 00:30:47,538
Als hij als zoon
van Bellasis wordt erkend...
430
00:30:48,092 --> 00:30:50,295
moeten wij
naar de achtergrond te verdwijnen.
431
00:30:51,163 --> 00:30:54,123
We zijn het aan Sophia verplicht
om haar naam te beschermen.
432
00:30:55,718 --> 00:30:57,452
Als we van onze dochter houden...
433
00:30:58,858 --> 00:31:01,140
moeten we onze kleinzoon opgeven.
434
00:31:11,126 --> 00:31:14,360
Ga je de reis nog maken?
-Jazeker.
435
00:31:15,034 --> 00:31:17,431
We moeten weten wat er gebeurde.
436
00:31:18,473 --> 00:31:19,834
Daarna...
437
00:31:22,034 --> 00:31:24,284
wensen we hem het allerbeste...
438
00:31:24,514 --> 00:31:26,598
en scheiden onze wegen zich.
439
00:31:55,816 --> 00:31:59,072
U ziet er veel jonger uit
dan de laatste keer dat ik u zag.
440
00:31:59,158 --> 00:32:00,358
Nee, dat is niet zo.
441
00:32:00,473 --> 00:32:04,841
Mrs Trenchard blijft nog wel even weg
maar we hebben een kamer voor u klaar.
442
00:32:05,503 --> 00:32:07,692
Hoe zit dat met
het gaan naar Amerika?
443
00:32:07,813 --> 00:32:11,060
Mijn broer ging er jaren geleden heen.
Het gaat hem voor de wind.
444
00:32:11,181 --> 00:32:15,204
Nu heeft hij een huis voor zichzelf
gebouwd in New York op Fifth Avenue.
445
00:32:15,325 --> 00:32:17,632
Hij wil dat ik overkom
en het voor hem bestier.
446
00:32:17,653 --> 00:32:21,012
Als een bediende?
-Als zijn zuster, hij trouwde nooit.
447
00:32:22,111 --> 00:32:23,951
Hopelijk kunt u tegen het klimaat.
448
00:32:23,972 --> 00:32:27,886
De extremen in koude en hitte kunnen
heel vermoeiend zijn voor het gemoed.
449
00:32:29,588 --> 00:32:30,972
Wanneer vaart u af?
450
00:32:31,211 --> 00:32:34,500
Ik vertrek morgen naar Liverpool
en ga vrijdag aan boord.
451
00:32:37,055 --> 00:32:40,657
Waarom wilt u Mrs Trenchard spreken?
-Over iets en niets.
452
00:32:42,015 --> 00:32:45,686
Ik kreeg moeilijkheden door haar te
vertellen dat ik schreef over Mr Pope.
453
00:32:45,807 --> 00:32:50,796
Is dat zo? Het spijt me heel erg.
-U bent mij een verklaring schuldig.
454
00:32:51,194 --> 00:32:54,294
Toen ik aan het pakken was
vond ik wat brieven van Miss Sophia.
455
00:32:54,926 --> 00:32:56,926
Ik denk dat mevrouw
ze weg zal gooien...
456
00:32:57,047 --> 00:32:59,859
zodra ik vertrokken ben,
maar ik kon ze niet vernietigen.
457
00:32:59,980 --> 00:33:02,050
Het is daarvoor een hele omweg.
458
00:33:02,171 --> 00:33:04,349
Ik moest in Londen toch
van trein wisselen.
459
00:33:04,370 --> 00:33:06,623
Trouwens, ik ben hier
jaren niet meer geweest.
460
00:33:06,644 --> 00:33:10,303
Ik las dat meneer een stad bouwt voor
de rijken, zuidelijk van het park...
461
00:33:10,324 --> 00:33:12,098
en ik wilde dat zelf zien.
462
00:33:12,401 --> 00:33:15,343
Ik kom hier niet meer terug,
als u begrijpt wat ik bedoel.
463
00:33:16,156 --> 00:33:19,007
Ik moet nu aan het werk
voordat mevrouw thuis komt.
464
00:33:20,162 --> 00:33:22,612
Maak een goede wandeling
om de benen te strekken.
465
00:33:22,737 --> 00:33:25,438
Ik schrijf een paar namen
van straten en pleinen op...
466
00:33:25,459 --> 00:33:28,537
die u moet bezoeken.
-Wat zal ik met mijn tas doen?
467
00:33:28,658 --> 00:33:29,865
Laat maar hier.
468
00:33:29,986 --> 00:33:32,662
Ik zal de portier vragen
het naar uw kamer te brengen.
469
00:33:37,976 --> 00:33:42,035
Wat zal hij ons daarvoor geven?
-We kunnen ze niet stelen.
470
00:33:42,156 --> 00:33:44,506
Zij weet het
zodra mevrouw vraagt om ze te zien.
471
00:33:44,627 --> 00:33:48,789
We moeten ze nu direct kopi�ren
voordat ze terug is.
472
00:33:49,370 --> 00:33:50,629
Goed.
473
00:34:07,189 --> 00:34:10,153
We moeten alle documenten vernietigen.
-Meneer?
474
00:34:10,666 --> 00:34:12,111
Waar zijn de originelen?
475
00:34:12,666 --> 00:34:14,773
In de tas
waar Miss Croft ze in achterliet.
476
00:34:14,793 --> 00:34:17,478
Ze zullen nu in haar kamer zijn.
-Krijg ze te pakken.
477
00:34:17,673 --> 00:34:19,914
Dat kan niet.
Zij weet direct wie ze wegnam.
478
00:34:20,034 --> 00:34:22,473
En dan wat?
Daarom maakten wij de kopie�n.
479
00:34:22,593 --> 00:34:24,433
Ga ze direct halen.
480
00:34:27,697 --> 00:34:30,337
Ik geef u �1,000
als schadeloosstelling...
481
00:34:30,458 --> 00:34:32,134
als u uw baan verliest
482
00:34:32,673 --> 00:34:33,900
Ga.
483
00:34:43,267 --> 00:34:46,474
Ik vond een paar brieven
die u ze zou moeten hebben.
484
00:34:46,595 --> 00:34:50,105
Ik zou dit een trouwakte moeten noemen
als het geen leugen was geweest.
485
00:34:50,126 --> 00:34:52,829
Getekend door de man
die zich als geestelijke uitgaf.
486
00:34:52,950 --> 00:34:54,493
Hij noemt zichzelf Bouverie.
487
00:34:58,415 --> 00:35:02,243
Er is een brief waarin hij schrijft
waarom ze in Brussel wilden trouwen.
488
00:35:02,559 --> 00:35:05,725
Zij gaf ze die avond aan mij
toen zij terugkeerde van het bal...
489
00:35:05,746 --> 00:35:09,353
en me zei die te verbranden,
maar dat heb ik nooit gedaan.
490
00:35:09,473 --> 00:35:12,131
Het was volgens mij
niet aan mij om ze te vernietigen.
491
00:35:12,967 --> 00:35:16,069
U moet daarover beslissen, niet ik.
-Dan weet u dus alles?
492
00:35:16,952 --> 00:35:20,948
Miss Sophia schreef mij regelmatig
tot aan het einde.
493
00:35:21,628 --> 00:35:25,300
Zij schreef dat de baby zou worden
geadopteerd door een Mr en Mrs Pope.
494
00:35:25,628 --> 00:35:28,434
Toen Miss Ellis
schreef over een Mr Charles Pope...
495
00:35:28,651 --> 00:35:29,999
herinnerde ik me dat weer.
496
00:35:30,386 --> 00:35:33,878
Ik wist dat het de zoon moest zijn
van Miss Sophia en Lord Bellasis.
497
00:35:42,671 --> 00:35:45,233
Hoe ging het?
-Is Jane Croft terug?
498
00:35:45,354 --> 00:35:47,131
Zij is al 20 minuten terug.
499
00:35:47,252 --> 00:35:49,514
Zij was een kwartier eerder terug
dan mevrouw.
500
00:35:49,609 --> 00:35:50,873
Is mevrouw ook terug?
501
00:35:50,994 --> 00:35:53,220
Ja. Zij zijn samen in de salon.
Waarom?
502
00:35:54,705 --> 00:35:58,771
Mr Bellasis wil de originelen.
-Dat verrast me niet.
503
00:35:58,911 --> 00:36:01,243
Ik maakte de kopie�n.
Ik weet wat erin staat.
504
00:36:01,364 --> 00:36:04,759
Ik geloof dat Mr Bellasis een rivaal
heeft voor het familiefortuin.
505
00:36:04,880 --> 00:36:07,290
Wilt u weten hoeveel hij mij bood?
506
00:36:07,566 --> 00:36:13,253
Het was een bedrag dat noch u, noch ik
ooit zullen zien, in ons hele leven.
507
00:36:14,417 --> 00:36:19,010
Dat spijt me erg.
Maar niet de val van Mr Bellasis.
508
00:36:19,449 --> 00:36:21,073
Wat zijn de andere?
509
00:36:22,596 --> 00:36:24,009
Brieven van Miss Sophia...
510
00:36:24,129 --> 00:36:27,176
toen u beiden in het noorden waren
in afwachting van de baby.
511
00:36:29,419 --> 00:36:33,129
Ik wilde niet riskeren dat wanneer ik
zou sterven een vreemde ze zou lezen.
512
00:36:33,536 --> 00:36:35,692
Ik hield er ��n als herinnering...
513
00:36:36,098 --> 00:36:38,913
maar er stond niets in
dat iemand niet zou mogen zien.
514
00:36:41,679 --> 00:36:44,456
Charles Pope
is tante Carolines kleinzoon...
515
00:36:44,577 --> 00:36:47,963
maar in de brieven noemt het meisje
het huwelijk een schijnhuwelijk.
516
00:36:48,096 --> 00:36:50,494
Vind meer uit over deze geestelijke.
517
00:36:50,615 --> 00:36:52,830
Wie was deze Richard Bouverie?
518
00:36:58,245 --> 00:37:00,292
Ik hoop dat het geen roman is.
519
00:37:00,815 --> 00:37:05,589
Po�zie. Shelley's Adonais.
An Elegy on the Death van John Keats.
520
00:37:05,710 --> 00:37:06,971
Hoe indrukwekkend.
521
00:37:07,713 --> 00:37:09,209
Nu, ik heb goed nieuws.
522
00:37:09,416 --> 00:37:13,150
Louisa Portal heeft je uitgenodigd
naar Northumberland.
523
00:37:14,530 --> 00:37:17,481
Ik wil niet weg uit Londen, mama.
Niet op dit moment.
524
00:37:17,502 --> 00:37:21,592
Lieverd, sta je mij niet toe
om te beoordelen wat het beste is.
525
00:37:22,217 --> 00:37:23,930
Alleen voor deze ene keer?
526
00:37:24,431 --> 00:37:28,090
Ik weet dat je teleurgesteld bent.
-U weet niets.
527
00:37:28,210 --> 00:37:31,665
Ik weet wel dat jouw Mr Pope
geen enkele kans maakt.
528
00:37:32,371 --> 00:37:35,649
Je hoorde het zelf
hij heeft in het noorden vals gespeeld
529
00:37:35,769 --> 00:37:41,014
Het is tijd om verstandig te worden.
-Wat wilt u van mij, mama?
530
00:37:41,217 --> 00:37:43,654
Ik wil dat je gelukkig bent...
531
00:37:44,482 --> 00:37:47,691
en dat je mij toestaat het te regelen.
532
00:37:47,842 --> 00:37:50,695
Wat te regelen?
-Je huwelijk.
533
00:37:50,816 --> 00:37:52,947
En zijn jullie al
een datum overeengekomen?
534
00:37:53,068 --> 00:37:57,167
Mrs Bellasis en ik hebben besloten
voor een woensdag in begin december.
535
00:37:57,371 --> 00:37:59,331
In de herfst ben je in het noorden...
536
00:37:59,452 --> 00:38:02,667
en kun je ontspannen terugkomen
en klaar voor een nieuw avontuur.
537
00:38:03,337 --> 00:38:06,302
En John moet dan
mijn nieuwe avontuur zijn?
538
00:38:07,523 --> 00:38:11,345
Het huwelijk is voor een goed
opgevoed meisje altijd een avontuur.
539
00:38:24,658 --> 00:38:27,730
De loopjongen zei me dat Mr Trenchard
hier op mij wachtte...
540
00:38:28,158 --> 00:38:31,576
maar u bent Mr Trenchard niet.
-Wel, dat heeft u verkeerd.
541
00:38:31,697 --> 00:38:35,016
Ik ontmoette hem.
Hij was hier en u bent hem niet.
542
00:38:35,137 --> 00:38:36,337
Ik ben zijn vader.
543
00:38:38,322 --> 00:38:41,167
Ik heb een taak voor u.
-Ga door.
544
00:38:41,457 --> 00:38:45,410
Toen hij hier was introduceerde u
mijn zoon bij Mr Astley en Mr Brent.
545
00:38:45,530 --> 00:38:47,331
Dat zou kunnen.
-U deed dat.
546
00:38:47,451 --> 00:38:49,338
Zij schreven me twee brieven.
547
00:38:49,459 --> 00:38:52,034
Hij zei nooit dat zijn vader
in Mr Pope investeerde.
548
00:38:52,155 --> 00:38:55,388
Ik ben ge�nteresseerd in wat ze zeiden
en ik wil ze graag zien...
549
00:38:55,509 --> 00:38:58,410
om bepaalde details te verifi�ren.
550
00:39:00,050 --> 00:39:02,980
Ontmoet mij hier morgenavond.
Ik zal u naar ze toebrengen.
551
00:39:18,603 --> 00:39:20,975
Wanneer was dit bezorgd?
-Nu net, meneer.
552
00:39:21,096 --> 00:39:24,174
De man zei dat het urgent was.
-En dat is het ook, Brodsworth.
553
00:39:25,160 --> 00:39:27,627
Hatchard op Piccadilly
zo snel als u kunt.
554
00:39:38,866 --> 00:39:41,479
Neem me niet kwalijk,
waar vind ik boeken over India?
555
00:39:41,600 --> 00:39:43,600
Bij reizen en keizerrijk, meneer.
556
00:39:47,726 --> 00:39:49,345
Ik dacht dat je nooit zou komen.
557
00:39:49,366 --> 00:39:51,670
Je bericht kwam pas
om kwart over drie.
558
00:39:51,791 --> 00:39:54,767
Hij moet onderweg zijn gestopt.
Je moet me helpen.
559
00:39:54,888 --> 00:39:57,183
Natuurlijk.
-Mama stuurt mij naar het noorden.
560
00:39:57,204 --> 00:40:00,417
Ondertussen regelt zij mijn huwelijk.
-Geen zorgen, ik ben er nu.
561
00:40:00,438 --> 00:40:02,608
Ze zegt dat het nieuws
over je dubbelspel...
562
00:40:02,629 --> 00:40:04,563
heeft bewezen
dat je me onwaardig bent.
563
00:40:04,945 --> 00:40:08,023
Het is niet waar, h�?
-Geloof jij dat het waar is?
564
00:40:08,811 --> 00:40:12,024
Jij zou nooit oneervol kunnen zijn.
Nu je hier bent, weet ik het.
565
00:40:12,089 --> 00:40:13,304
Maar je twijfelde.
566
00:40:13,571 --> 00:40:17,050
Dat deed de H. Thomas ook.
Ik ben ook maar een mens.
567
00:40:17,310 --> 00:40:18,523
Niet voor mij.
568
00:40:21,250 --> 00:40:22,866
Wat is de echte waarheid?
569
00:40:23,410 --> 00:40:27,100
Ik zou geen ruzie kunnen verdragen
tussen mijn weldoener Mr Trenchard...
570
00:40:27,101 --> 00:40:28,303
en zijn enige zoon.
571
00:40:28,424 --> 00:40:32,262
Ik wist wel dat het zoiets was.
Laten we samen weglopen.
572
00:40:36,567 --> 00:40:39,870
Dat kunnen we niet. Dat weet je.
-Waarom niet?
573
00:40:39,991 --> 00:40:42,561
Ik wil niet verantwoordelijk zijn
voor je ondergang.
574
00:40:42,582 --> 00:40:45,124
Nog minder met de donkere wolk
die boven me hangt.
575
00:40:45,145 --> 00:40:47,377
Hoe zou ik dat kunnen doen
als ik van je hou?
576
00:40:47,769 --> 00:40:51,181
ALS je van me houdt?
-Omdat ik van je hou.
577
00:40:55,951 --> 00:40:58,271
Zelfs deze ontmoeting
vraagt om moeilijkheden.
578
00:40:58,676 --> 00:41:01,137
Hoe raakte je van je meid af?
-Ik schudde haar af.
579
00:41:01,258 --> 00:41:03,098
Ik wordt daar erg goed in.
580
00:41:03,848 --> 00:41:05,890
We moeten gaan.
Ik kreeg een idee.
581
00:41:06,010 --> 00:41:07,876
Is het een goede?
-Dat hoop ik echt.
582
00:41:14,525 --> 00:41:17,890
Mr Pope en Lady Maria Grey.
583
00:41:18,431 --> 00:41:20,590
Waar is ze?
-Hier.
584
00:41:21,200 --> 00:41:23,288
Het spijt ons
om hier binnen te dringen...
585
00:41:23,309 --> 00:41:26,903
maar we willen uw advies.
-Advies die u niet graag wilt geven.
586
00:41:27,024 --> 00:41:29,569
U zou misschien de andere kant
willen steunen.
587
00:41:30,043 --> 00:41:33,475
Moeten we nu een een positie innemen?
Lieve hemel.
588
00:41:34,405 --> 00:41:37,712
Kom met mij mee naar mijn boudoir.
Mr Pope, u kunt hier blijven...
589
00:41:37,733 --> 00:41:40,730
maar ik moet u waarschuwen
dat Lady Templemore daar zit.
590
00:41:41,030 --> 00:41:42,923
Beschouwt u mij maar
als gewaarschuwd.
591
00:41:49,657 --> 00:41:52,691
Mr Pope.
-Lady Templemore. Goede middag.
592
00:41:52,811 --> 00:41:55,048
Ik kon weten
dat u erbij betrokken zou zijn.
593
00:41:55,169 --> 00:41:58,291
Betrokken bij wat?
-Ik zag u beiden binnenkomen...
594
00:41:58,591 --> 00:42:00,716
dus lieg niet tegen mij.
-Doe ik niet.
595
00:42:00,927 --> 00:42:04,330
Ik trof haar in Hatchard. Zij was
van streek en ik bracht haar hier.
596
00:42:04,886 --> 00:42:07,052
Maria en ik...
-Lady Maria.
597
00:42:08,090 --> 00:42:10,674
Lady Maria en ik...
-Mr Pope...
598
00:42:11,226 --> 00:42:15,856
er is geen "Lady Maria en ik".
Het is een belachelijk idee.
599
00:42:16,170 --> 00:42:20,372
Mijn dochter is een sieraad en
net zo ver boven u als de sterren.
600
00:42:20,857 --> 00:42:23,975
Voor uw eigen bestwil
als wel voor de hare, vergeet haar...
601
00:42:24,497 --> 00:42:26,857
als u een greintje eer bezit.
602
00:42:33,295 --> 00:42:35,709
Het plan is dat ik terugkom
van Northumberland...
603
00:42:35,710 --> 00:42:37,792
en ��n of twee dagen later
getrouwd ben.
604
00:42:37,793 --> 00:42:41,792
Maria, ik moet je iets vertellen
dat ik geheim wil houden voor Charles.
605
00:42:41,913 --> 00:42:44,822
Hij zal uiteindelijk de hele waarheid
horen, dat beloof ik.
606
00:42:44,843 --> 00:42:47,467
Goed, als hij het later hoort.
607
00:42:47,741 --> 00:42:50,501
Ik vertel het je nu
omdat het je positie zal veranderen.
608
00:42:50,522 --> 00:42:52,975
Het is mogelijk dat je moeder
overstag zal gaan.
609
00:42:53,115 --> 00:42:55,323
Tot dan, blijf je hier
in dit huis bij mij.
610
00:42:55,344 --> 00:42:59,467
We zullen je spullen laten ophalen.
-Mama zal niet overstag gaan.
611
00:42:59,664 --> 00:43:02,370
Ik zou graag denken dat dat kon,
maar dat doet ze niet.
612
00:43:02,641 --> 00:43:06,214
Als we samen willen zijn moeten we
weggaan en onze eigen weg gaan.
613
00:43:06,335 --> 00:43:10,128
Mijn situatie is hopeloos.
-Maria, ga zitten en luister.
614
00:43:12,839 --> 00:43:15,388
Charles Pope is mijn kleinzoon.
615
00:43:17,371 --> 00:43:21,331
Die van mij en van Lord Brockenhurst.
-Wat?
616
00:43:25,843 --> 00:43:28,651
Kan ik u iets aanbieden?
-Is het te vroeg voor Madeira?
617
00:43:28,771 --> 00:43:31,882
Het is nooit te vroeg voor Madeira.
Roger, twee glazen Madeira.
618
00:43:31,903 --> 00:43:33,106
Komt in orde, meneer.
619
00:43:34,215 --> 00:43:37,598
Ik zag het bericht van uw verloving
in The Times. Gefeliciteerd.
620
00:43:37,746 --> 00:43:40,461
Ja, ik ben een geluksvogel.
-Zo klinkt het niet.
621
00:43:40,589 --> 00:43:44,296
Ik heb een heleboel aan mijn hoofd.
Vertel me, wat heeft u voor mij?
622
00:43:44,484 --> 00:43:48,651
Ik heb wat navorsing gedaan naar
die Richard Bouverie, zoals u vroeg.
623
00:43:48,771 --> 00:43:51,812
Hij was in feite
de Eerwaarde Richard Bouverie...
624
00:43:52,124 --> 00:43:53,962
de jongste zoon van Lord Tidworth...
625
00:43:53,983 --> 00:43:57,040
hij was kapitein in de 52ste
Lichte Infanterie met uw neef...
626
00:43:57,061 --> 00:44:00,499
Lord Bellasis.
Zij stierven beiden in Waterloo.
627
00:44:01,462 --> 00:44:04,977
Kapitein Bouverie
nam ontslag uit het leger in 1802...
628
00:44:05,157 --> 00:44:07,946
na het tekenen van het verdrag
van Ami�ns met Napoleon.
629
00:44:08,297 --> 00:44:11,741
Hij werd daarna
tot anglicaans priester gewijd.
630
00:44:12,140 --> 00:44:13,691
Maar hij vocht in Waterloo.
631
00:44:13,812 --> 00:44:15,171
Wel, het zit zo.
632
00:44:15,367 --> 00:44:17,796
Hij voegde zich weer
bij zijn regiment...
633
00:44:17,917 --> 00:44:21,050
nadat Napoleon van Elba ontsnapte
in februari 1815.
634
00:44:21,170 --> 00:44:23,589
Ja, maar werd dat toegestaan
als lid van de Kerk?
635
00:44:23,710 --> 00:44:26,250
Ik kan alleen maar zeggen,
in dit geval was het zo.
636
00:44:26,370 --> 00:44:29,497
Misschien door de invloed
van zijn vader. Hoe dan ook...
637
00:44:29,966 --> 00:44:33,180
het werd hem toegestaan. Hij moet
een dappere kerel zijn geweest.
638
00:44:33,301 --> 00:44:36,487
Maar kon hij twee mensen trouwen
toen hij weer een officier was?
639
00:44:36,831 --> 00:44:39,555
Ja. hij was een geestelijke
voordat de slag begon...
640
00:44:39,676 --> 00:44:41,858
en hij was een geestelijke
toen hij stierf.
641
00:44:41,879 --> 00:44:45,561
U wilt dus zeggen dat het huwelijk
in Brussel, voor de veldslag, was...
642
00:44:46,793 --> 00:44:49,316
was geldig?
-Absoluut.
643
00:44:49,535 --> 00:44:51,558
Er is dus niets
om bezorgd over te zijn.
644
00:44:51,579 --> 00:44:55,360
Wie hij trouwde
waren absoluut man en vrouw.
645
00:44:56,970 --> 00:44:59,266
Wat is het verhaal achter de vraag?
646
00:45:00,039 --> 00:45:01,745
Het is gewoon een relatie van mij.
647
00:45:02,557 --> 00:45:06,228
Zijn moeder stierf bij de bevalling,
zijn vader stierf in de slag, dus...
648
00:45:06,838 --> 00:45:09,697
was hij onzeker over zijn status.
649
00:45:09,821 --> 00:45:12,329
Vertel hem dat hij zich
geen zorgen hoeft te maken.
650
00:45:12,450 --> 00:45:16,329
Hij is zo legaal en wettig als
de eigen dochter van de koningin...
651
00:45:17,370 --> 00:45:20,004
en niemand kan dat van hem afnemen.
652
00:45:23,544 --> 00:45:26,723
Vertaling SubTiel & Zn
56435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.