All language subtitles for belgravia.s01e04.1080p.hdtv.h264-mtb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:02,821 Wie was die man die in de katoen zit? -Mr Pope bedoel je? 2 00:00:02,942 --> 00:00:06,921 Wie is die Pope? Waar komt ie vandaan? Waarom investeert vader in zijn zaak? 3 00:00:07,042 --> 00:00:11,021 U bent er goed in dat mensen u geld willen geven. Had ik uw gave maar. 4 00:00:11,342 --> 00:00:15,241 Lady Brockenhurst gaat u weer bezoeken en waarom zou ik niet meegaan? 5 00:00:15,362 --> 00:00:18,421 U kent haar dus goed? -Ik ben met haar neef verloofd. 6 00:00:19,714 --> 00:00:22,913 John Bellasis wordt de volgende... -Graaf van Brockenhurst. 7 00:00:24,114 --> 00:00:26,198 Ik zit met een probleempje. 8 00:00:27,414 --> 00:00:28,653 �1.000? 9 00:00:28,774 --> 00:00:29,974 Twee dagen. 10 00:00:30,094 --> 00:00:31,353 Ik geef het je niet. 11 00:00:31,474 --> 00:00:34,473 Weet je wie ik vandaag bij je oom thuis zag? Charles Pope. 12 00:00:34,634 --> 00:00:35,953 Trenchards proteg�? 13 00:00:36,074 --> 00:00:38,253 Hoe kunnen we meer over hem te weten komen? 14 00:00:38,374 --> 00:00:40,373 Ik wil informatie over de Trenchards... 15 00:00:40,494 --> 00:00:43,313 en mij is verteld dat onder bepaalde omstandigheden... 16 00:00:43,494 --> 00:00:45,728 u me misschien wilt helpen. 17 00:01:15,828 --> 00:01:19,829 SubTiel & Zn presenteren: Belgravia S01E04: Episode 4 18 00:01:36,942 --> 00:01:40,093 Waarom verwijderen ze die mensen niet? -Waar moeten ze heen? 19 00:01:40,214 --> 00:01:44,290 Nou, als hij het geld heeft, geeft hij dat zeker niet aan zichzelf uit. 20 00:01:44,411 --> 00:01:45,973 O, hij heeft het geld. 21 00:01:46,094 --> 00:01:49,293 En hij is Pools? -Ik neem aan van wel. 22 00:01:49,494 --> 00:01:53,288 Ik zou geen andere reden weten waarom hij anders Emil Tomaszewski heet. 23 00:01:55,272 --> 00:01:57,012 Hier is het. 24 00:01:57,894 --> 00:02:00,673 De schuld zal worden terugbetaald, dat verzeker ik u. 25 00:02:00,794 --> 00:02:03,011 U loopt geen risico. -Niet? 26 00:02:03,874 --> 00:02:08,133 U hebt bijna zelf geen geld. U bent de erfgenaam van uw oudere broer... 27 00:02:08,254 --> 00:02:11,113 maar het is waarschijnlijker dat uw zoon het erft. 28 00:02:11,313 --> 00:02:16,153 Natuurlijk is er een risico. -Mocht dat nodig zijn, betaal ik u. 29 00:02:16,274 --> 00:02:19,607 Als uw oom sterft? En wanneer gaat dat gebeuren? 30 00:02:19,758 --> 00:02:21,717 U weet veel over ons. 31 00:02:22,224 --> 00:02:26,173 Ik wist dat u kwam om geld te lenen, en het is mijn vak om grondig te zijn. 32 00:02:26,294 --> 00:02:29,167 De lening zal worden terugbetaald. -Maar wanneer? 33 00:02:29,288 --> 00:02:32,653 Met de rente die ik reken, tegen de tijd dat u uw geld heeft... 34 00:02:32,774 --> 00:02:35,513 zal het bedrag hoger dan de staatsschuld zijn. 35 00:02:35,774 --> 00:02:40,213 Nee. Scheer u weg. -U vergeet tegen wie u spreekt. 36 00:02:40,414 --> 00:02:44,493 Ik spreek tegen een gebroken, oude, bankroete man... 37 00:02:44,614 --> 00:02:47,693 die een verslaving heeft die hij zich niet kan veroorloven. 38 00:02:48,274 --> 00:02:50,541 Zeg het me als ik me vergis. 39 00:02:51,334 --> 00:02:52,813 Wat gaat u nu doen? 40 00:02:52,933 --> 00:02:55,733 Misschien leent kapitein Black het me. -Waarom zou hij? 41 00:02:55,914 --> 00:02:57,833 Omdat hij godzijdank een snob is. 42 00:02:57,954 --> 00:03:01,333 Ik neem aan dat hij het terug wil. -Ik verwacht van wel. En dan? 43 00:03:01,514 --> 00:03:04,699 Dat hangt af van wat jij in de tussentijd ontdekt. 44 00:03:04,835 --> 00:03:08,395 Over tante Caroline en Mr Pope? -Precies. 45 00:03:11,954 --> 00:03:14,221 Heeft u even, Miss Ellis? 46 00:03:19,544 --> 00:03:21,563 Ik heb bericht gekregen van Mr Bellasis. 47 00:03:21,684 --> 00:03:24,386 Hij wil om 23:00 uur in Mattocks Alley met u afspreken. 48 00:03:24,507 --> 00:03:27,457 Vanavond? Hoe kan ik weten of ze dan al naar bed is? 49 00:03:27,594 --> 00:03:31,113 Is ze dat niet, dan ga ik. -En dan het geld krijgen? 50 00:03:31,694 --> 00:03:36,104 Dat zal niet nodig zijn, Mr Turton. -Laten we hopen van niet, Miss Ellis. 51 00:03:36,704 --> 00:03:40,623 Waarom wil hij met ons beiden werken? Is hij niet beter af met ��n van ons? 52 00:03:40,744 --> 00:03:44,527 Ik moet meneers papieren doorzoeken, en u moet melden wat mevrouw zegt. 53 00:03:44,648 --> 00:03:47,267 Ik weet niet wat ik moet vertellen. -Vertel hem iets. 54 00:03:47,434 --> 00:03:50,173 Zolang er informatie is, blijft het geld stromen. 55 00:03:50,403 --> 00:03:53,163 Zegt u dat u niets meer weet, gaat de knip dicht. 56 00:04:06,784 --> 00:04:08,484 Neem plaats. 57 00:04:09,301 --> 00:04:11,303 Herinnert u zich Lady Maria Grey nog? 58 00:04:11,424 --> 00:04:14,955 U was op het feest, maar we zijn geloof ik niet aan elkaar voorgesteld. 59 00:04:17,924 --> 00:04:20,364 En, wat kan ik voor u doen? 60 00:04:20,484 --> 00:04:23,235 Ik reed langs, en ik wilde iets met u bespreken. 61 00:04:23,356 --> 00:04:26,083 Maar het kan wachten. -Ik ga wel en laat u alleen. 62 00:04:26,204 --> 00:04:28,603 Dat is niet nodig. Echt, het maakt niet uit. 63 00:04:28,854 --> 00:04:34,354 Lady Maria kwam onlangs op het plein mijn jonge proteg� Charles Pope tegen. 64 00:04:34,494 --> 00:04:36,853 Hij was hier vast net de deur uitgestapt. 65 00:04:37,054 --> 00:04:43,114 Heeft u hem hier ontmoet? -Charles Pope? Ik geloof het wel, ja. 66 00:04:43,234 --> 00:04:47,653 We hebben samen door Green Park gewandeld. Moeder keurde het af... 67 00:04:47,774 --> 00:04:50,834 maar tegen de tijd dat ze erachter kwam was het te laat. 68 00:04:51,685 --> 00:04:56,052 Hij stelde voor dat ik een keer z'n kantoor zou kunnen bezoeken. 69 00:04:56,484 --> 00:05:00,523 Dat was erg vrijpostig. -Nou, misschien was het mijn idee. 70 00:05:00,644 --> 00:05:02,583 Maar hij zei niet dat het niet kon. 71 00:05:02,704 --> 00:05:04,914 Laten we dan samen gaan. -Echt? 72 00:05:05,035 --> 00:05:10,383 Misschien is het beter om spontaan te doen dan het te plannen. 73 00:05:10,574 --> 00:05:13,208 Als ik het moeder moet uitleggen... 74 00:05:13,645 --> 00:05:15,485 Zou ik jullie mogen vergezellen? 75 00:05:17,154 --> 00:05:19,834 Natuurlijk. Als u dat wilt. 76 00:05:21,154 --> 00:05:24,311 Nou, wat dachten jullie van wat thee? 77 00:05:32,434 --> 00:05:35,984 Hebt u een fijne dag gehad? -Ja, dank je. 78 00:05:40,257 --> 00:05:42,242 Ze lijken niet lekkerder te gaan zitten. 79 00:05:42,363 --> 00:05:44,982 Ze zijn denk ik niet gemaakt voor lange wandelingen. 80 00:05:45,104 --> 00:05:47,483 Belgrave Square is om de hoek. 81 00:05:49,474 --> 00:05:54,928 O ja, over een dag of twee ga ik naar Bishopsgate. 82 00:05:56,534 --> 00:05:59,213 Echt waar? Waarom wilt u in hemelsnaam daarheen? 83 00:05:59,675 --> 00:06:02,818 We gaan een proteg� van Lady Brockenhurst bezoeken. 84 00:06:04,054 --> 00:06:08,073 Voor stoffen kunt u beter naar de pakhuizen van Spitalfields gaan. 85 00:06:08,194 --> 00:06:10,573 Qua prijs is het de helft van Bond Street. 86 00:06:10,694 --> 00:06:13,720 Inderdaad. Ik zou er wat zwarte bombazijn kunnen kopen. 87 00:06:14,334 --> 00:06:18,754 Je garderobe moet je altijd draagbare rouwkleding hebben. De mijne is oud. 88 00:06:19,494 --> 00:06:23,074 Waar gaan jullie heen? -Hoe moet ik dat weten, moeder? 89 00:06:23,194 --> 00:06:26,853 Lady Brockenhurst vroeg me om met haar op donderdag een ritje te maken. 90 00:06:26,974 --> 00:06:30,853 Maar ik ga niet als u dat niet wilt. Al zal dat wat vreemd overkomen. 91 00:06:30,974 --> 00:06:32,973 Nee. Ga je ritje maar maken. 92 00:06:33,093 --> 00:06:35,293 Ik ben blij dat jullie op goede voet staan. 93 00:06:35,414 --> 00:06:36,754 Ok�. 94 00:06:36,879 --> 00:06:41,699 Gaat John ook mee? -Ik weet het niet. Ik denk het niet. 95 00:06:42,021 --> 00:06:46,241 Heb je hem de laatste tijd nog gezien? -Nee. 96 00:06:46,584 --> 00:06:50,964 Zullen we hem hier voor het diner uitnodigen? 97 00:06:51,694 --> 00:06:54,228 Als u dat wilt, ga uw gang. 98 00:06:55,614 --> 00:06:59,474 Je gedraagt erg koeltjes. -Is dat zo? 99 00:07:00,854 --> 00:07:03,525 Soms heb ik het gevoel dat ik in brand sta. 100 00:07:18,894 --> 00:07:22,811 Gaat het wel met je, lieve? -Ja, moeder, natuurlijk. 101 00:07:24,054 --> 00:07:25,753 Je lijkt erg afwezig. 102 00:07:26,154 --> 00:07:30,173 En, vond Lady Brockenhurst het erg dat je onaangekondigd langskwam? 103 00:07:30,294 --> 00:07:34,293 U bent bij Lady Brockenhurst geweest? Was haar neef er toevallig ook? 104 00:07:37,115 --> 00:07:39,082 Maar z'n verloofde wel. 105 00:07:40,254 --> 00:07:42,853 Z'n verloofde? -Lady Maria Grey. 106 00:07:43,255 --> 00:07:45,794 Ik vind haar aardig. -Ze was ook bij het souper. 107 00:07:46,161 --> 00:07:48,645 Ik vond haar niet erg opmerkelijk. 108 00:07:49,215 --> 00:07:53,488 Heb je met de gravin gesproken? -Ja. 109 00:07:54,023 --> 00:07:57,090 Mooi. Dat bespreken we later wel. 110 00:07:57,774 --> 00:07:59,573 Heel erg vrijgevig van u. 111 00:07:59,750 --> 00:08:03,553 Er is nog meer als u doet wat ik zeg. -Met alle genoegen, meneer. 112 00:08:03,674 --> 00:08:06,313 Ze heeft hem nooit bij naam genoemd? -Nee, meneer. 113 00:08:06,434 --> 00:08:08,833 Alleen dat hij de proteg� van de gravin was. 114 00:08:09,094 --> 00:08:12,713 De vraag blijft: wat is het verband tussen Mr Pope en de gravin? 115 00:08:13,314 --> 00:08:16,894 Daar moeten we achter zien te komen. En als we erachter komen... 116 00:08:17,194 --> 00:08:20,373 denk ik dat ze een fortuin wil betalen om dat geheim te houden. 117 00:08:20,494 --> 00:08:23,354 Een fortuin? -Ja. 118 00:08:23,495 --> 00:08:26,097 En u kunt me helpen die te verkrijgen, Miss Ellis. 119 00:08:26,553 --> 00:08:29,333 We kunnen samen zorgen dat we dat krijgen... 120 00:08:29,994 --> 00:08:32,194 het vereist alleen een beetje moed. 121 00:08:55,614 --> 00:09:00,060 Mijn naam is Miss Ellis. Ik ben de kamenier van Mrs James Trenchard. 122 00:09:00,263 --> 00:09:02,494 Van wie? -Mrs Trenchard. 123 00:09:02,793 --> 00:09:06,562 Ze was laatst op het souper, ze denkt dat ze haar waaier heeft laten liggen. 124 00:09:06,683 --> 00:09:08,636 Dan kunt u beter met Mr Jenkins spreken. 125 00:09:19,581 --> 00:09:21,614 U zocht iets heb ik begrepen. 126 00:09:21,973 --> 00:09:25,780 De waaier van mijn bazin, ze denkt dat ze hem hier laatst heeft laten liggen. 127 00:09:25,901 --> 00:09:28,220 Kan ik de kamenier van de gravin even spreken? 128 00:09:28,341 --> 00:09:31,220 Niemand heeft een waaier gevonden, vrees ik. 129 00:09:32,494 --> 00:09:34,814 Weet u dat zeker? -Heel zeker. 130 00:09:36,444 --> 00:09:39,963 Ze vroeg ook of ik de gravins kamenier over haar kapsel kon vragen. 131 00:09:40,084 --> 00:09:41,504 Haar kapsel? 132 00:09:42,264 --> 00:09:44,843 Ze wil dat ik iets een soortgelijks bij haar doe. 133 00:09:44,964 --> 00:09:46,324 Ok�. 134 00:09:46,464 --> 00:09:50,164 Jane, haal Miss Dawson. -Ja, Mr Jenkins. 135 00:09:55,083 --> 00:09:58,773 Mrs Trenchard vond wat u had gedaan prachtig. Een kunstwerk. 136 00:09:58,894 --> 00:10:02,127 Hoe hebt u die kleine krullen voor haar oren gemaakt? 137 00:10:02,593 --> 00:10:05,053 Dat is het geheim van de smid. 138 00:10:05,354 --> 00:10:10,273 Ik vond tijdens een bezoek aan Parijs een klein krulijzer. 139 00:10:10,488 --> 00:10:14,765 En die gebruik ik sindsdien. -Wat ze al niet bedenken. 140 00:10:17,214 --> 00:10:19,234 Wat een prachtige kamer. 141 00:10:19,791 --> 00:10:24,505 Vindt u de schilderijen mooi? De gravin heeft de meeste geschilderd. 142 00:10:25,394 --> 00:10:27,511 Dit is Lymington Park. 143 00:10:28,054 --> 00:10:30,633 Het is sinds 1600 in bezit van de familie. 144 00:10:30,834 --> 00:10:34,659 Het ziet er niet oud uit. -Het is twee keer gerenoveerd. 145 00:10:34,869 --> 00:10:38,306 Het landgoed is meer dan 10.000 hectare. 146 00:10:38,444 --> 00:10:41,843 Wat geweldig moet het zijn om voor zo'n adellijke familie te werken. 147 00:10:42,094 --> 00:10:45,314 Ik ben jaloers. -Ik heb niet te klagen. 148 00:10:45,435 --> 00:10:48,035 Ik heb een goed leven gehad. -Wie is dat? 149 00:10:49,114 --> 00:10:52,887 De arme Lord Bellasis, de zoon van de gravin. 150 00:10:53,184 --> 00:10:56,724 Hij is bij Waterloo gestorven. Hij was haar enige kind. 151 00:10:56,864 --> 00:10:59,383 Het vreemde is, ik herinner me Lord Bellasis. 152 00:10:59,584 --> 00:11:02,043 Van onze tijd in Brussel, voor de slag. 153 00:11:02,194 --> 00:11:05,414 U kende hem? Hoe kan dat? 154 00:11:05,694 --> 00:11:07,793 Mijn bazin heeft genoten van het feestje. 155 00:11:07,914 --> 00:11:12,633 Ze heeft veel aardige mensen ontmoet. -Niet iedereen wordt hier uitgenodigd. 156 00:11:12,754 --> 00:11:14,693 Ze vond een jonge man erg aardig. 157 00:11:14,974 --> 00:11:20,298 Z'n naam was dacht ik Mr Pope? -O ja. Hij is geliefd bij de gravin. 158 00:11:20,419 --> 00:11:24,373 Let wel, sinds kort. Maar hij komt hier nu vaak. 159 00:11:24,574 --> 00:11:27,853 Hij zal wel charmant zijn. Een erg knappe man heb ik gehoord. 160 00:11:28,257 --> 00:11:30,596 Ik weet niet wat dat ermee te maken heeft. 161 00:11:30,864 --> 00:11:34,963 Nou, het wordt tijd dat u gaat, Miss Ellis. 162 00:11:35,494 --> 00:11:40,993 Ik heb het erg druk, en u vast ook. -Natuurlijk. Het was erg aardig van u. 163 00:11:41,164 --> 00:11:42,683 Dank u. -Dat is niet nodig. 164 00:11:42,804 --> 00:11:45,821 Kom. Dan breng ik u naar beneden. 165 00:11:50,894 --> 00:11:54,173 Miss Dawson was vrees ik niet het soort vrouw dat ik dacht... 166 00:11:54,294 --> 00:11:56,213 we hadden dus niets aan haar. 167 00:11:57,914 --> 00:12:00,864 Je bedoelt dat ze trouw is aan haar werkgever. 168 00:12:01,034 --> 00:12:02,914 Daar lijkt het op, meneer. 169 00:12:04,034 --> 00:12:07,033 Vertel me meer over dat bezoekje aan Bishopsgate van morgen. 170 00:12:07,154 --> 00:12:10,193 Mevrouw zei dat ze een proteg� van de gravin gaan bezoeken... 171 00:12:10,314 --> 00:12:12,113 maar het moet Mr Pope zijn. 172 00:12:15,382 --> 00:12:18,116 Dan ga ik de confrontatie in zijn territorium aan. 173 00:12:18,390 --> 00:12:21,493 Weet u het adres? -Ik weet het wel te vinden. 174 00:12:21,614 --> 00:12:25,053 En niemand zal u verdenken. -Dat is aardig van u. 175 00:12:25,174 --> 00:12:29,478 Niet echt. Als u de zak krijgt, heb ik niets meer aan u. 176 00:12:43,844 --> 00:12:47,611 Ik hoor met m'n rug naar de paarden te zitten. U beiden zijn hoger in rang. 177 00:12:51,224 --> 00:12:54,264 Hebt u uw waaier gevonden? -Welke waaier? 178 00:12:54,463 --> 00:12:57,522 Die erg mooi Duvelleroy die u met het souper bij u had. 179 00:12:57,645 --> 00:12:59,404 Ik vond hem erg mooi. 180 00:12:59,585 --> 00:13:02,964 Wat zonde dat u die kwijt bent. -Maar die ben ik niet kwijt. 181 00:13:03,288 --> 00:13:07,269 Maar uw dienstmeid kwam er gister voor. Dat zei mijn dienstmeid. 182 00:13:07,561 --> 00:13:11,090 Is dat zo? Ellis? Wat vreemd. 183 00:13:12,226 --> 00:13:15,781 Werkt ze al lang voor u? -O ja, al jaren. 184 00:13:15,926 --> 00:13:21,013 U kent haar dus goed. -Is dat zo? Dat vraag ik me soms af. 185 00:13:23,106 --> 00:13:24,406 Jackson... 186 00:13:33,246 --> 00:13:37,185 Dit is aardig van je, John. - Ja, ik was op zoek naar m'n tante. 187 00:13:37,386 --> 00:13:40,545 Ik had kunnen weten dat je niet voor mij komt. Ze is net weg. 188 00:13:40,666 --> 00:13:43,825 Ze bezoekt een jonge man met wie we erg goed kunnen opschieten. 189 00:13:44,006 --> 00:13:46,805 Mr Pope? Die man van het feestje? -Dat is hem. 190 00:13:46,826 --> 00:13:50,466 Hij heeft een kantoor in Bishopsgate. -Wat toevallig. 191 00:13:50,606 --> 00:13:52,565 Ik ga nu naar Bishopsgate toe. 192 00:13:53,166 --> 00:13:57,846 Weet u het huisnummer toevallig? -Ik geloof dat ze 521 zei. 193 00:13:57,986 --> 00:14:01,238 Ze neemt Mrs Trenchard, de vrouw van die aannemer mee. 194 00:14:01,259 --> 00:14:04,554 Maar waarom? Geen idee. 195 00:14:11,726 --> 00:14:14,725 Waarom toont u eigenlijk zo veel interesse in Mr Pope? 196 00:14:16,526 --> 00:14:21,546 Dat weet ik eigenlijk niet echt meer. Maar we steunen graag jong talent. 197 00:14:21,686 --> 00:14:24,265 En we hebben geen levende kinderen meer... 198 00:14:24,386 --> 00:14:26,585 dus helpen we graag de kinderen van anderen. 199 00:14:26,706 --> 00:14:28,425 Hij wil naar India gaan. 200 00:14:28,625 --> 00:14:31,225 Weet u iets van India af? -Niet veel. 201 00:14:31,386 --> 00:14:34,799 Ik zou er zo graag heen gaan. Al die kleuren, al die chaos. 202 00:14:34,920 --> 00:14:37,245 Hebt u veel gereisd? -Bijna niet. 203 00:14:37,366 --> 00:14:39,685 Nou ja, Ierland. Daar hebben we een landgoed. 204 00:14:39,806 --> 00:14:42,149 Maar dat is niet echt het buitenland, nietwaar? 205 00:14:42,270 --> 00:14:45,016 Ik wil graag Florence bezoeken. -Ik ook. 206 00:14:45,137 --> 00:14:49,545 Michelangelo's David bekijken en door de galerijen van de Uffizi zwerven. 207 00:14:49,666 --> 00:14:52,025 U bent vast verzot op kunst, Lady Brockenhurst. 208 00:14:52,145 --> 00:14:54,212 Volgens moeder kunt prachtig schilderen. 209 00:14:54,746 --> 00:14:58,426 Is dat zo? -Is dat zo verwonderlijk? 210 00:15:02,166 --> 00:15:04,346 Wat een leuke verrassing. 211 00:15:04,486 --> 00:15:06,825 Lady Brockenhurst zei dat ze naar u toe ging... 212 00:15:06,946 --> 00:15:10,625 dus heb ik mezelf ook uitgenodigd. -Daar ben ik blij om. 213 00:15:10,906 --> 00:15:14,225 We gaan naar een zijdehandelaar, Nicholson & Company. 214 00:15:14,626 --> 00:15:18,405 We konden het niet laten om onderweg erheen uw werkplek te bezoeken. 215 00:15:18,706 --> 00:15:21,865 Wat kan ik u aanbieden? Thee? Wijn? 216 00:15:22,046 --> 00:15:25,013 Mrs Trenchard is de vrouw van uw weldoener. 217 00:15:25,466 --> 00:15:28,285 We hebben die ene avond in uw huis met elkaar gesproken. 218 00:15:28,886 --> 00:15:30,753 Kom naar mijn kantoor. 219 00:15:33,806 --> 00:15:36,556 Mr Trenchard heeft mijn leven veranderd. 220 00:15:37,566 --> 00:15:40,965 Ik ben u, Lady Brockenhurst, natuurlijk net zo veel verschuldigd. 221 00:15:41,086 --> 00:15:44,745 U sloeg een brug over de stortvloed die mij van m'n toekomst weerhield. 222 00:15:44,926 --> 00:15:49,270 Wat een mooie woorden, ik zou bijna denken dat u ons iets wil verkopen. 223 00:15:51,206 --> 00:15:54,806 Is dat een nieuwe landkaart van India? -Ja. De allernieuwste. 224 00:15:56,646 --> 00:16:02,166 Wat een groot land. Bengalen, Punjab, Kashmir... 225 00:16:02,356 --> 00:16:04,996 Wat moet het toch een wilde en romantische plek zijn. 226 00:16:05,116 --> 00:16:07,675 Er zijn zo veel verschillende religies en talen. 227 00:16:07,846 --> 00:16:09,354 Het is een wereld op zich. 228 00:16:09,514 --> 00:16:12,114 Ik zou zo graag een tijger in de jungle willen zien. 229 00:16:12,235 --> 00:16:15,165 Doe dat dan op de rug van een olifant. -Reizen ze zo? 230 00:16:15,286 --> 00:16:17,725 Zij gebruiken olifanten in plaats van koetsen. 231 00:16:17,846 --> 00:16:20,925 Ze zijn slim en volgzaam, erop rijden is als een boot op zee. 232 00:16:21,046 --> 00:16:23,185 Het schommelt. -Dat kan ik me voorstellen. 233 00:16:23,346 --> 00:16:25,465 Nu gaat u erheen om uw katoen te halen. 234 00:16:25,586 --> 00:16:28,265 Op den duur zal India de katoenhandel gaan domineren. 235 00:16:28,617 --> 00:16:31,726 De plantages in het zuiden van de VS produceren toch het meest? 236 00:16:31,875 --> 00:16:34,143 Ja, maar ik wil niet profiteren van slavernij. 237 00:16:34,164 --> 00:16:37,430 Noch kan dat denk ik blijvend zijn. -U zit vol idee�n, Mr Pope. 238 00:16:38,267 --> 00:16:40,605 Idee�n en principes. -Ja, inderdaad. 239 00:16:40,806 --> 00:16:43,545 En dit alles te hebben bereikt op zo'n jonge leeftijd. 240 00:16:43,791 --> 00:16:46,145 Verwachtte uw vader niet dat u geestelijke werd? 241 00:16:46,266 --> 00:16:48,465 Ja. Maar ik kon geen prediker meer worden... 242 00:16:48,586 --> 00:16:50,725 toen ik besefte in wat voor tijd we leven. 243 00:16:50,846 --> 00:16:54,565 Is het echt zo enerverend? -Het is een nieuwe wereld. 244 00:16:54,786 --> 00:16:59,225 We hebben stoommachines, treinen, gietijzer en staal. 245 00:16:59,346 --> 00:17:01,363 Maken glas en papier met nieuw methodes. 246 00:17:01,384 --> 00:17:04,145 Gasverlichting in de fabrieken terwijl er gewerkt wordt. 247 00:17:04,166 --> 00:17:07,045 We handelen wereldwijd. Onze industrie is getransformeerd. 248 00:17:07,166 --> 00:17:11,345 Wol, zijde, en bovenal, katoen worden op geheel nieuwe wijze geproduceerd. 249 00:17:11,891 --> 00:17:15,454 Toen ik hoorde dat de fabriek te koop was, wist ik dat het mijn lot was. 250 00:17:19,846 --> 00:17:22,330 Bravo. Heel mooi gezegd. 251 00:17:22,816 --> 00:17:24,836 John. -Gegroet... 252 00:17:24,956 --> 00:17:27,575 mijn oogappel. -Wat doe jij hier? 253 00:17:27,876 --> 00:17:30,375 Ik bezocht m'n oom en hij zei waar u heen was... 254 00:17:30,626 --> 00:17:34,506 en ik wilde Mr Pope graag weer zien. -Waarom? 255 00:17:34,626 --> 00:17:38,905 Zo veel mensen hebben zich een weg naar zijn bescheiden deur gebaand... 256 00:17:39,026 --> 00:17:40,425 en ik wilde weten waarom. 257 00:17:40,546 --> 00:17:43,506 Ik mag het bescheiden noemen, hoop ik? -Ga uw gang. 258 00:17:43,626 --> 00:17:46,305 Ik was aan het rijden en dacht jullie wel in te halen. 259 00:17:46,506 --> 00:17:48,265 We zijn hier nog niet lang. 260 00:17:48,766 --> 00:17:51,585 U vroeg waarom iedereen zoveel interesse in mij toont... 261 00:17:51,706 --> 00:17:54,585 en ik kan alleen zeggen dat het voor mij een mysterie is. 262 00:17:55,126 --> 00:17:57,227 Herinner je je Mrs Trenchard nog? 263 00:17:58,806 --> 00:18:00,446 O, ja. 264 00:18:00,979 --> 00:18:03,932 Ik ga maandag naar Epsom. Een neef laat er een paard racen. 265 00:18:04,053 --> 00:18:07,578 Ik dacht dat jij en Lady Templemore me misschien willen vergezellen. 266 00:18:07,746 --> 00:18:11,685 Ik zal het haar vragen. Maar moeder is geen liefhebber van paardenrennen. 267 00:18:12,281 --> 00:18:15,845 En u Pope? Houdt u van paardenrennen? -Nee, niet echt. 268 00:18:15,966 --> 00:18:19,333 Nee, uw hoofd is vast gevuld met katoen. 269 00:18:21,866 --> 00:18:24,542 Nou, het wordt tijd dat we u weer verder laten werken. 270 00:18:24,908 --> 00:18:27,810 En wij dames hebben ook nog wat dingen te doen. 271 00:18:28,404 --> 00:18:31,205 Ga je ook mee winkelen, John? -Ik denk het niet, tante. 272 00:18:31,406 --> 00:18:33,165 Ik moet ergens heen. 273 00:18:33,286 --> 00:18:35,803 O, je moeder vroeg of ik kwam dineren. 274 00:18:37,166 --> 00:18:40,065 Wat gezellig. -Ja, dat wordt het zeker, denk ik. 275 00:18:40,186 --> 00:18:42,070 Denkt u ook niet, Mr Pope? 276 00:18:42,819 --> 00:18:45,036 Ik kan me niets gezelliggers bedenken. 277 00:18:48,226 --> 00:18:49,566 Dames... 278 00:19:04,286 --> 00:19:06,526 Ben ik laat? Ik zag je dienstmeid beneden. 279 00:19:06,647 --> 00:19:08,464 Ze zal niets zeggen. 280 00:19:22,026 --> 00:19:25,845 Ik begin gesteld op je te raken. -Dat betekent dat je een gunst wilt. 281 00:19:26,946 --> 00:19:28,406 Dat klopt. 282 00:19:29,246 --> 00:19:32,070 Ik wil dat je meer over Charles Pope te weten komt. 283 00:19:32,466 --> 00:19:37,205 Jij ook al? Iedereen is geobsedeerd door die ellendige man. 284 00:19:37,326 --> 00:19:39,205 Hij drijft Oliver tot waanzin. 285 00:19:39,446 --> 00:19:41,975 Pope lijkt mijn tante in z'n macht te hebben. 286 00:19:42,266 --> 00:19:45,745 Toen ik op z'n kantoor was, was ze er met je schoonmoeder en Maria... 287 00:19:45,866 --> 00:19:47,765 Lady Maria Grey? 288 00:19:48,446 --> 00:19:50,545 Je hoeft niet jaloers te zijn. -Niet? 289 00:19:50,946 --> 00:19:53,025 Zijn verlovingen geen zaken van het hart? 290 00:19:53,146 --> 00:19:55,185 Dit zijn meer staatszaken. 291 00:19:55,366 --> 00:20:00,405 Waarom heb je Pope's kantoor bezocht? Heeft hij jou ook in z'n macht? 292 00:20:00,987 --> 00:20:04,086 Ik wil weten waarom ze hem allemaal zo gunstig gezind zijn. 293 00:20:04,206 --> 00:20:06,640 In plaats van jou? -Ik maak geen grapje. 294 00:20:10,246 --> 00:20:13,905 Kunnen we samen gaan dineren? Ik kan heel makkelijk een excuus verzinnen. 295 00:20:14,026 --> 00:20:18,206 Ik ga met m'n moeder dineren. -Wat plichtsgetrouw. 296 00:20:20,046 --> 00:20:23,406 En, wat is die gunst? 297 00:20:26,869 --> 00:20:29,621 Wanneer ze naar hun landhuis gaan wil ik dat je meegaat. 298 00:20:29,642 --> 00:20:32,386 Wat, naar Glanville gaan? -Ja. 299 00:20:32,506 --> 00:20:36,205 De reis duurt ellenlang en het is doodsaai als je er bent. 300 00:20:36,623 --> 00:20:39,162 Ze weet iets over Pope dat ze niet vertelt. 301 00:20:39,583 --> 00:20:42,943 Ga samen met haar wandelen. Ga 's avonds bij haar zitten. 302 00:20:43,446 --> 00:20:46,613 Geef haar je tijd en aandacht... 303 00:20:47,766 --> 00:20:53,726 en dan kom je erachter wat het is. -Goed. Als het echt moet. 304 00:20:54,346 --> 00:20:57,165 Maar ik moet wat meer overtuigd worden. 305 00:21:56,807 --> 00:22:00,827 Turton. Hoe was je reis? -Lang, mevrouw. 306 00:22:00,967 --> 00:22:03,706 Wie heb je meegenomen? -Alleen Morris, de lakei. 307 00:22:03,837 --> 00:22:07,256 De anderen komen hiervandaan. -O, Hooper, wat leuk je te zien. 308 00:22:07,377 --> 00:22:09,636 Kom je niet naar binnen? Je zult wel moe zijn. 309 00:22:09,757 --> 00:22:12,816 Ik wil weten wat in onze afwezigheid in de tuinen is gebeurd. 310 00:22:12,937 --> 00:22:16,207 En Agnes moet worden uitgelaten. -Put jezelf niet uit. 311 00:22:19,826 --> 00:22:22,662 Het is goed om weer terug te zijn. -Vind je? 312 00:22:23,732 --> 00:22:26,459 Waarom moesten zij iets kopen dat zo ver van Londen is? 313 00:22:26,580 --> 00:22:29,105 Het huis was liefde op het eerste gezicht en... 314 00:22:29,225 --> 00:22:31,883 het leven is hier goed, al weiger jij dat te zien. 315 00:22:32,055 --> 00:22:33,281 Wat is hier te doen? 316 00:22:33,774 --> 00:22:37,371 Apart van eten als varkens en het doen van urenlange saaie wandelingen. 317 00:22:37,492 --> 00:22:42,150 Waarom stemde je dan in mee te komen? -Ik ga naar binnen voordat ik bevries. 318 00:22:42,399 --> 00:22:45,465 Ik hoop dat Speer het met de dorpelingen beneden redt. 319 00:22:45,680 --> 00:22:48,485 Ik moest mezelf de afgelopen drie dagen zelf aankleden... 320 00:22:48,505 --> 00:22:51,070 dus verwacht van mij geen sympathie. 321 00:22:55,386 --> 00:22:57,284 Lieve help, Miss Speer. 322 00:22:57,405 --> 00:23:00,425 We zien u hier niet vaak. - Dat is waar, Mrs Rust. 323 00:23:00,545 --> 00:23:03,350 Mij bevalt Londen beter. 324 00:23:05,266 --> 00:23:09,186 Ik ben Stan, Mr Turton. Ik ben aangenomen als tweede bediende. 325 00:23:09,306 --> 00:23:12,294 Is dat zo, echt waar? - Ik zal alles doen wat u mij vraagt. 326 00:23:12,415 --> 00:23:15,785 Als je daartoe in staat bent, Stanley, en het aankan. 327 00:23:15,905 --> 00:23:17,745 Ga nu helpen met de bagage. 328 00:23:17,901 --> 00:23:19,186 Miss Ellis... 329 00:23:19,306 --> 00:23:22,585 heeft u alles wat u wilt? - Ik heb bijna niets dat ik wil. 330 00:23:22,705 --> 00:23:24,545 Maar zo is mijn leven nu eenmaal. 331 00:23:24,665 --> 00:23:28,265 Daar gaan we en er zal de komende twee weken niets te lachen zijn. 332 00:23:28,385 --> 00:23:33,205 Je zorgt toch voor me door met John Bellasis te trouwen. 333 00:23:33,326 --> 00:23:34,664 Dat is alles wat ik vraag. 334 00:23:34,785 --> 00:23:37,365 Ik ben er niet zeker van in hoeverre ik hem mag... 335 00:23:37,486 --> 00:23:40,186 of dat hij mij mag. - Flauwekul. 336 00:23:40,925 --> 00:23:43,267 Een jong stel moet leren elkaar te mogen. 337 00:23:43,572 --> 00:23:45,875 Ik kende je vader niet toen ik met hem trouwde. 338 00:23:45,876 --> 00:23:48,193 Hoe kon dat ook als we elkaar nooit... 339 00:23:48,314 --> 00:23:51,102 onbegeleid voor de verloving konden ontmoeten. 340 00:23:51,223 --> 00:23:52,877 Zelfs dan, gezeten op een sofa... 341 00:23:52,898 --> 00:23:55,586 waren we nooit buiten gehoor van mijn begeleidster. 342 00:23:55,722 --> 00:23:57,675 Geen enkel jong meisje van onze soort... 343 00:23:57,676 --> 00:23:59,269 kent haar man voor het huwelijk. 344 00:23:59,390 --> 00:24:04,124 En is uw huwelijk met papa het model dat mij moet aanmoedigen... 345 00:24:04,245 --> 00:24:06,145 om een toekomst met John te accepteren? 346 00:24:06,265 --> 00:24:08,236 Maar je hebt hem al geaccepteerd. 347 00:24:08,357 --> 00:24:10,786 Dat weet ik. Is het niet vreemd? 348 00:24:10,906 --> 00:24:13,108 Soms probeer ik me dat te herinneren... 349 00:24:13,229 --> 00:24:15,984 maar mijn geheugen laat me daarbij volledig in de steek. 350 00:24:16,005 --> 00:24:19,197 Probeer je te zeggen dat je van gedachten bent veranderd? 351 00:24:20,236 --> 00:24:23,306 Ik neem aan dat ik niet de eerste vrouw ben die dat doet. 352 00:24:23,426 --> 00:24:27,266 Je gooit niet een goede positie weg. Dat sta ik niet toe. 353 00:24:28,112 --> 00:24:31,794 Ik ben je moeder en ik verbied het. 354 00:24:39,203 --> 00:24:42,996 Ik geloof dat het deze keer ernstiger is. 355 00:24:43,778 --> 00:24:46,823 Heeft hij iets tegen jou gezegd? - Nee. 356 00:24:47,520 --> 00:24:51,945 Hij gokt, hij kan er niet mee stoppen. Ik heb dat altijd geweten. 357 00:24:52,065 --> 00:24:55,087 Maar eerder hield hij het binnen de perken. 358 00:24:55,208 --> 00:24:56,684 Dat is nu veranderd. 359 00:24:56,805 --> 00:24:59,559 Hij heeft alles in de hand, echt waar. 360 00:24:59,680 --> 00:25:01,716 Er is niets dat we nog kunnen verkopen. 361 00:25:01,848 --> 00:25:04,789 Een paar stukken zilver, maar ik heb die verborgen. 362 00:25:05,280 --> 00:25:09,233 Waar? -Boven op de klerenkast in mijn kamer. 363 00:25:09,363 --> 00:25:12,214 Maar je mag hem dat niet vertellen. -Dat zal ik niet doen. 364 00:25:13,946 --> 00:25:17,519 Je zou het mij vertellen als je meer zou weten, niet? 365 00:25:17,640 --> 00:25:19,272 Natuurlijk, moeder. 366 00:25:21,066 --> 00:25:22,977 Ik maakte voor het diner een wandeling. 367 00:25:23,098 --> 00:25:26,503 Wat is er gebeurd met Parker's boerderij sinds hij stierf? 368 00:25:26,624 --> 00:25:30,706 We hebben het wat opgeruimd voordat we een nieuwe huurder zoeken. 369 00:25:30,826 --> 00:25:33,659 Jullie raden nooit wie ik laatst op Piccadilly ontmoette. 370 00:25:33,946 --> 00:25:35,147 Geen idee. 371 00:25:36,086 --> 00:25:37,726 Mr Bellasis. 372 00:25:39,386 --> 00:25:41,706 Lord Brockenhurst's neef? -Dat is hem. 373 00:25:42,262 --> 00:25:44,905 Ik liep samen met Speer naar mij handschoenenmaker... 374 00:25:45,025 --> 00:25:47,905 toen hij plotseling verscheen. -Stel je voor. 375 00:25:48,025 --> 00:25:50,960 Hij vertelde dat hij u en zijn tante had ontmoet... 376 00:25:51,081 --> 00:25:53,926 in het kantoor van Mr Pope in de stad. -Wat? 377 00:25:56,386 --> 00:25:59,002 Heb ik iets verkeerds gezegd? -Natuurlijk niet. 378 00:25:59,505 --> 00:26:02,600 Mr Trenchard heeft een belang genomen in deze jongeman... 379 00:26:02,721 --> 00:26:05,926 en toen Lady Brockenhurst voorstelde hem een bezoek te brengen... 380 00:26:06,047 --> 00:26:08,450 stemde ik in. Ik was nieuwsgierig. 381 00:26:08,636 --> 00:26:10,487 Niet half zo nieuwsgierig als ik ben. 382 00:26:10,714 --> 00:26:13,821 Wanneer mijn vader twee keer meer interesse toont in Mr Pope... 383 00:26:13,842 --> 00:26:16,159 dan hij doet in ons eigen werk in Cubitt Town. 384 00:26:16,465 --> 00:26:20,058 Het bedrijfsplan van Mr Pope is gedegen en ik verwacht winst te maken. 385 00:26:20,179 --> 00:26:22,145 Ik investeer in veel verschillende zaken 386 00:26:22,265 --> 00:26:24,545 En neemt u alle managers van die bedrijven... 387 00:26:24,665 --> 00:26:27,705 mee voor de lunch op uw club? -Ik mag en bewonder Mr Pope. 388 00:26:27,889 --> 00:26:30,593 Ik zou willen dat je kon bogen op half zijn prestaties. 389 00:26:31,225 --> 00:26:33,186 Maak je geen zorgen, vader. 390 00:26:33,313 --> 00:26:37,406 Mr Pope heeft alle kwaliteiten die u mist in uw eigen kind. 391 00:26:37,532 --> 00:26:41,063 Je ziet eruit als een rondreizende prediker op een kermis. 392 00:26:41,305 --> 00:26:44,175 Ik pik het niet. Dat doe ik niet. 393 00:26:44,296 --> 00:26:46,066 Breng mijn eten naar mijn kamer. 394 00:26:46,168 --> 00:26:49,527 Ik blijf liever niet hier om mijn vader teleur te stellen. 395 00:26:59,787 --> 00:27:01,615 Doe wat Mr Oliver vraagt. 396 00:27:01,990 --> 00:27:04,701 Vraag Mrs Rust een dienblad met zijn maaltijd te maken. 397 00:27:09,495 --> 00:27:11,075 Ik weet dat je wakker bent. 398 00:27:13,915 --> 00:27:15,355 En als ik dat ben? 399 00:27:19,386 --> 00:27:21,651 Waarom bezocht je het kantoor van Charles? 400 00:27:26,533 --> 00:27:28,829 Lady Brockenhurst ging, en... 401 00:27:30,032 --> 00:27:31,572 dacht haar te vergezellen... 402 00:27:31,693 --> 00:27:34,423 in het geval dat ze iets niet gepast zou zeggen. 403 00:27:38,865 --> 00:27:41,857 Ik zou willen dat Susan van Glanville zou kunnen genieten. 404 00:27:42,666 --> 00:27:47,524 Ik geloof Oliver doet dat wel, maar je kunt haar niet dwingen. 405 00:27:48,065 --> 00:27:49,386 Oliver is verwend. 406 00:27:50,516 --> 00:27:52,946 Hij wil alles op een zilveren dienblad. 407 00:27:54,180 --> 00:27:56,130 Weet hij wat zijn afkomst is? 408 00:27:56,984 --> 00:27:59,890 Mijn vader werkte als knecht op markten. 409 00:28:00,575 --> 00:28:04,114 Hij ploeterde op bouwplaatsen in weer en wind. 410 00:28:06,706 --> 00:28:10,066 Dat is jouw afkomst. Het is niet zijn afkomst. 411 00:28:13,708 --> 00:28:15,910 Sophia zou het hebben begrepen. 412 00:28:28,301 --> 00:28:31,293 Kennelijk pak je de bal op en rent ermee weg. 413 00:28:31,527 --> 00:28:33,306 Het lijkt me een erg wild spel. 414 00:28:33,426 --> 00:28:35,506 Niet volgens de bekende Dr Arnold. 415 00:28:35,626 --> 00:28:38,105 Zij spelen in Rugby deze dagen niets anders. 416 00:28:38,225 --> 00:28:39,583 Je zou het moeten vragen... 417 00:28:40,740 --> 00:28:42,240 Wie zou ik het moeten vragen? 418 00:28:43,106 --> 00:28:46,184 Ik wilde Charles Pope zeggen maar ik wil niet weer ruzie. 419 00:28:46,305 --> 00:28:48,922 Hij studeerde in Rugby bij Dr Arnold. Hoe weet u dat? 420 00:28:49,023 --> 00:28:50,225 Je vader vertelde me. 421 00:28:50,345 --> 00:28:53,039 En waar studeerde Mr Pope nog meer? 422 00:28:53,225 --> 00:28:55,922 In Oxford, Lincoln College. -En daarna? 423 00:28:57,119 --> 00:28:58,406 Het maakt je maar boos. 424 00:28:58,527 --> 00:29:00,986 Vertel het me. Ik ben ge�nteresseerd. 425 00:29:03,627 --> 00:29:05,538 Het gaat regenen. Gaan we naar binnen? 426 00:29:05,603 --> 00:29:07,212 Agnes heeft een hekel aan regen. 427 00:29:07,333 --> 00:29:08,908 Alle Dachshonden haten regen. 428 00:29:09,029 --> 00:29:11,566 Wat is Pope's macht over Papa? 429 00:29:12,060 --> 00:29:13,688 Je verbeelding speelt je parten. 430 00:29:13,816 --> 00:29:16,947 En Lady Brockenhurst, hoe kreeg hij haar zover? 431 00:29:17,733 --> 00:29:20,355 Wat is het geheim dat u mij niet vertelt? 432 00:29:22,426 --> 00:29:24,426 Lady Brockenhurst is... 433 00:29:26,044 --> 00:29:27,306 haar eigen baas. 434 00:29:27,722 --> 00:29:29,625 Ik mag haar niet erg moet ik zeggen. 435 00:29:29,745 --> 00:29:33,366 Hoe dan ook, verpest de dingen niet, Oliver. 436 00:29:33,895 --> 00:29:35,772 Je lijkt hier altijd zo opgewekt. 437 00:29:35,793 --> 00:29:38,246 Ik vind het bijna jammer dat je met ons teruggaat. 438 00:29:39,306 --> 00:29:40,637 U heeft gelijk. 439 00:29:41,906 --> 00:29:44,240 Ik voel me heel goed in Glanville. 440 00:29:44,652 --> 00:29:47,906 Ik kan het niet los zien van Suzan en zij is het er niet mee eens. 441 00:29:48,516 --> 00:29:51,147 Zij lijkt erg afwezig. Waarom is dat? 442 00:29:52,468 --> 00:29:54,426 Zij verveelt zich, dat is alles. 443 00:29:54,934 --> 00:29:57,598 Zij wil dolgraag weer naar huis, naar Londen. 444 00:30:10,272 --> 00:30:12,124 Gode zij dank, u bent nog hier. 445 00:30:12,245 --> 00:30:14,304 Ik dacht dat u het op had gegeven. 446 00:30:14,425 --> 00:30:16,717 Het was moeilijk om aan Ryan te ontsnappen. 447 00:30:16,838 --> 00:30:18,766 U bent alleen gekomen? -Natuurlijk. 448 00:30:18,887 --> 00:30:22,223 Ik kan Ryan niet vertrouwen. Zij rapporteert elke stap die ik maak. 449 00:30:22,344 --> 00:30:24,668 U heeft het geluk om als man te zijn geboren. 450 00:30:24,789 --> 00:30:26,957 Ik ben blij dat u niet als man bent geboren. 451 00:30:27,840 --> 00:30:30,460 Misschien. En ik ben vandaag trots op mijzelf. 452 00:30:30,581 --> 00:30:34,195 Ik raakte mijn meid kwijt en hield voor het eerst ooit een koets aan. 453 00:30:34,825 --> 00:30:37,898 Wat kunnen daar de consequenties van zijn, tenminste voor u? 454 00:30:38,061 --> 00:30:39,758 U heeft een groot risico genomen. 455 00:30:39,779 --> 00:30:42,386 Bewondert u mensen niet die risico's nemen, Mr Pope? 456 00:30:42,507 --> 00:30:44,777 Ik zou niet een man bewonderen die toestaat... 457 00:30:44,798 --> 00:30:47,379 dat zijn geliefde haar reputatie op het spel zet. 458 00:30:47,678 --> 00:30:50,586 Omdat ik verloofd ben? -Ja. 459 00:30:50,866 --> 00:30:52,088 U bent verloofd. 460 00:30:52,494 --> 00:30:54,028 Maar ik ben ook niet de man... 461 00:30:54,049 --> 00:30:57,295 die Lady Templemore ooit zou toestaan om naar uw hand te dingen. 462 00:30:58,155 --> 00:31:00,376 En dingt u naar mijn hand? 463 00:31:01,266 --> 00:31:02,626 Lady Maria... 464 00:31:03,758 --> 00:31:07,899 ik zou draken bevechten, ik zou over gloeiende kolen lopen... 465 00:31:08,273 --> 00:31:10,119 ik zou de vallei des doods ingaan... 466 00:31:10,140 --> 00:31:13,046 als ik zou denken dat ik een kans had om uw hart te winnen. 467 00:31:13,428 --> 00:31:14,629 Lieve help. 468 00:31:15,865 --> 00:31:19,964 We schijnen in een paar korte zinnen heel wat gezegd te hebben. 469 00:31:20,428 --> 00:31:23,143 Alstublieft, noem me Maria. -Dat kan ik niet. 470 00:31:23,786 --> 00:31:27,391 Ik heb u de waarheid verteld omdat ik geloof dat u de waarheid verdient. 471 00:31:28,082 --> 00:31:31,507 Ik geloof echter niet dat wij in staat zijn om het te laten gebeuren. 472 00:31:31,599 --> 00:31:33,275 Zelfs als u dat zou willen. 473 00:31:33,396 --> 00:31:36,900 Ik wil dat het gebeurt, Mr Pope. 474 00:31:37,186 --> 00:31:38,506 Charles. 475 00:31:38,860 --> 00:31:40,580 Wees daar zeker van. 476 00:31:43,052 --> 00:31:44,719 Is dat uw moeder? 477 00:31:47,306 --> 00:31:50,077 Ryan moet haar hebben verteld dat ik was verdwenen en... 478 00:31:50,098 --> 00:31:52,988 hoorde waar de koets naartoe ging. U moet nu gaan. 479 00:31:53,109 --> 00:31:56,831 Ik kan u er niet voor laten opdraaien. -Waarom niet? Het is mijn fout en... 480 00:31:56,952 --> 00:31:58,613 ze zal me echt niet opeten. 481 00:31:58,734 --> 00:32:02,301 Maar nu is niet het juiste moment om u te introduceren als mijn minnaar. 482 00:32:02,357 --> 00:32:03,904 U weet dat ik gelijk heb. 483 00:32:04,031 --> 00:32:05,231 Dus... 484 00:32:07,891 --> 00:32:09,091 Ga. 485 00:32:20,367 --> 00:32:21,767 Wie is die man? 486 00:32:22,493 --> 00:32:23,773 Hij was verdwaald. 487 00:32:23,909 --> 00:32:26,627 Hij zocht de Queen's Gate. 488 00:32:33,876 --> 00:32:36,595 Zoals de H. Paulus schreef aan de H. Timote�s... 489 00:32:36,824 --> 00:32:41,945 "De wortel van alle kwaad is geldzucht. 490 00:32:42,355 --> 00:32:48,221 "Sommige mensen die geld begeren zijn afgedwaald van het geloof... 491 00:32:49,355 --> 00:32:50,715 "en... 492 00:32:51,343 --> 00:32:54,292 "hebben zich met vele smarten doorboord." 493 00:32:54,413 --> 00:32:56,530 Met deze gedachte laat ik u achter. 494 00:32:56,651 --> 00:32:58,389 Wees noch jaloers, noch inhalig... 495 00:32:58,510 --> 00:33:02,253 maar wees tevreden met het leven dat God u heeft gegeven. 496 00:33:02,792 --> 00:33:08,709 Werk hard en u zult de slaap van de rechtvaardigen slapen. 497 00:33:10,412 --> 00:33:14,092 Neem en eet dit ter herinnering dat Christus zijn leven voor u gaf... 498 00:33:20,654 --> 00:33:21,857 Kletspraat. 499 00:33:21,978 --> 00:33:26,482 Neem en eet dit ter herinnering dat Christus zijn leven voor u gaf. 500 00:33:36,860 --> 00:33:39,117 Hoe wist je dat ik een dienst zou doen? 501 00:33:39,238 --> 00:33:41,993 Een klein vogeltje vertelde het me. Waarom deed je het? 502 00:33:42,784 --> 00:33:45,983 Mijn ellendige kapelaan, Mr Barnsley, is weer ziek. 503 00:33:46,103 --> 00:33:47,469 Ik zou hem moeten ontslaan. 504 00:33:47,590 --> 00:33:50,432 E�n dienst per jaar lijkt me niet te veeleisend. 505 00:33:50,581 --> 00:33:53,706 Schreef je de preek zelf? -Nee. Barnsley schreef het. 506 00:33:53,893 --> 00:33:56,436 De volgende keer zou je het vooraf moeten lezen. 507 00:33:56,557 --> 00:33:58,934 Het zal je minder voor schut zetten. 508 00:34:00,476 --> 00:34:03,082 We vroegen ons af of er een andere reden was... 509 00:34:03,203 --> 00:34:06,624 waarom je naar Hampshire ging. -Wat bedoel je? 510 00:34:06,851 --> 00:34:09,382 Durf jij je gezicht niet in Londen te laten zien. 511 00:34:10,066 --> 00:34:13,476 Als dat de reden zou zijn dan ben jij de oorzaak ervan. 512 00:34:16,063 --> 00:34:18,721 Ik heb iets voor je. -Wat? 513 00:34:19,434 --> 00:34:21,340 Het is niet genoeg om ze te betalen... 514 00:34:21,361 --> 00:34:23,478 maar genoeg om ze even rustig te houden. 515 00:34:24,106 --> 00:34:27,512 Laat niet worden gezegd dat de broer van de graaf van Brockenhurst... 516 00:34:27,633 --> 00:34:31,375 niet in Bond Street kan wandelen zonder de angst voor de gevangenis. 517 00:34:32,681 --> 00:34:35,561 Je zult er geen spijt van krijgen. -Ik heb nu al spijt. 518 00:34:36,625 --> 00:34:38,625 Beter jezelf, Stephen. 519 00:34:39,951 --> 00:34:41,608 Beter jezelf. 520 00:34:55,676 --> 00:34:59,637 Trouwens, ik heb wat kleren uitgenomen voor wanneer u ze nodig hebt. 521 00:35:00,183 --> 00:35:03,664 Ik ben toch niet over tijd, nietwaar? -Het is wel zo, mevrouw. 522 00:35:04,261 --> 00:35:07,954 Het was een paar dagen geleden. Ben verbaasd dat u er niet om vroeg. 523 00:35:10,159 --> 00:35:15,612 Maar ik kan het niet zijn. Ik ben niet in staat om het te zijn. 524 00:35:16,487 --> 00:35:19,259 Kunt u Mr Oliver niet zijn plicht laten doen? 525 00:35:19,859 --> 00:35:22,446 In dat geval zou ik geen tijd verliezen. 526 00:35:23,173 --> 00:35:27,583 Ik betwijfel het. Niet in zijn huidige stemming. 527 00:35:30,604 --> 00:35:32,645 Absoluut zeker, ik kan het niet zijn. 528 00:35:33,644 --> 00:35:36,561 Als u het absoluut zeker niet bent, dan is dat zo. 529 00:35:40,640 --> 00:35:41,840 God... 530 00:35:43,800 --> 00:35:47,362 Ik hoop dat Speer het beter naar de zin heeft dan jij. 531 00:35:47,483 --> 00:35:49,233 Uit welk deel van Ierland komt zij? 532 00:35:49,354 --> 00:35:52,264 Uit Belfast. Zij is een stadsmens, zoals ik. 533 00:35:52,385 --> 00:35:55,844 Als je het zou willen zien zou je hier zo'n mooie tijd kunnen hebben. 534 00:35:55,964 --> 00:35:59,434 Wat moet ik dan doen met Speer? -Je kunt altijd een andere meid nemen. 535 00:35:59,455 --> 00:36:02,275 Maar je zult nooit een ander huis vinden zoals Glanville. 536 00:36:02,479 --> 00:36:05,182 Hoe is Oliver? -Ik heb hem niet gezien. 537 00:36:05,557 --> 00:36:08,967 Hopelijk hebben we niet weer een avond vol woede tegen Mr Pope. 538 00:36:09,088 --> 00:36:10,449 Hij is jaloers. 539 00:36:11,064 --> 00:36:14,816 Het is vast moeilijk wanneer je vader liever zaken doet met een vreemde... 540 00:36:14,937 --> 00:36:16,218 dan met zijn eigen zoon. 541 00:36:16,239 --> 00:36:19,040 Het gaat niet om zaken doen. en hij is geen vree... 542 00:36:19,907 --> 00:36:22,508 James was dol op Mr Pope's vader. 543 00:36:23,843 --> 00:36:25,055 Natuurlijk. 544 00:36:28,942 --> 00:36:31,727 Maria, wil je wat voor ons spelen? 545 00:36:31,848 --> 00:36:35,573 We hebben John van zijn port beroofd, dus verdient hij wat troost. 546 00:36:36,494 --> 00:36:39,862 Doe niet al teveel moeite. Ik sluit me graag bij de dames aan. 547 00:36:40,251 --> 00:36:44,360 Als jullie mij willen excuseren. Ik wil Mrs Shaw bedanken voor ons diner. 548 00:36:46,135 --> 00:36:47,536 Maria... 549 00:36:47,760 --> 00:36:49,822 misschien wil je iets spelen? 550 00:37:05,814 --> 00:37:11,519 Je moeder heeft bedacht dat we alleen moesten worden gelaten. 551 00:37:20,253 --> 00:37:23,137 Je lijkt niet erg nerveus om met mij alleen te zijn. 552 00:37:23,754 --> 00:37:25,717 Ik zou hetzelfde kunnen zeggen. 553 00:37:37,891 --> 00:37:40,099 Ik vertel je dat mijn oom heel tevreden is... 554 00:37:40,114 --> 00:37:41,954 over het nieuws van onze verloving? 555 00:37:42,430 --> 00:37:44,172 Dat is aardig van hem. -Ja. 556 00:37:44,293 --> 00:37:47,300 Hij wil dat ik geboorte boven rijkdom stel. 557 00:37:50,628 --> 00:37:54,667 En ben jij verheugd, John? Dat is iets wat ik niet kan peilen. 558 00:37:57,003 --> 00:37:59,647 Mijn ouders zijn blij. Zo is ook je moeder. En... 559 00:37:59,768 --> 00:38:02,565 En ik neem aan dat we allemaal iemand moeten trouwen. 560 00:38:02,690 --> 00:38:03,890 Ik snap het. 561 00:38:03,915 --> 00:38:06,114 Het zal bij ons goed gaan. Waarom niet? 562 00:38:06,234 --> 00:38:09,539 We willen dezelfde dingen. -Zoals? 563 00:38:11,355 --> 00:38:16,265 Wel, een goede plek in de samenleving, waarin we kunnen doen wat we willen. 564 00:38:16,386 --> 00:38:18,643 Daar hoef je niet bang voor te zijn. 565 00:38:19,299 --> 00:38:22,982 Wanneer mijn oom sterft, dan zullen wij koning en koningin zijn... 566 00:38:23,343 --> 00:38:25,373 over al onze bezittingen. 567 00:38:28,115 --> 00:38:31,795 Prinses Feodora van Leiningen werd ze genoemd. 568 00:38:31,915 --> 00:38:34,828 De zuster van de koningin uit haar moeders eerste huwelijk. 569 00:38:34,849 --> 00:38:37,904 Zij duwden haar uiteindelijk in de armen van een Duitse prins. 570 00:38:37,914 --> 00:38:40,965 Dat regelde Sir John Conroy. Hij wilde haar uit de weg hebben. 571 00:38:41,075 --> 00:38:43,714 Als zij hadden gewacht, had zij koningin kunnen zijn. 572 00:38:43,849 --> 00:38:47,175 U praat over ze alsof u ze heeft gekend, Miss Ellis. 573 00:38:47,692 --> 00:38:50,195 Alsof ze net zo zijn als u en ik. -Dat zijn ze ook. 574 00:38:50,315 --> 00:38:53,074 Net zo als u en ik en denk daar nooit anders over. 575 00:38:53,194 --> 00:38:57,195 Dat is opruiend, Miss Ellis. -Ik ben klaar voor de strijd... 576 00:38:57,315 --> 00:38:59,951 als u denkt dat ik minder ben dan iemand hierboven... 577 00:38:59,952 --> 00:39:01,505 of het paleis, wat dat betreft. 578 00:39:01,626 --> 00:39:03,887 U maakt de jongeren onzeker als u niet oppast. 579 00:39:04,008 --> 00:39:06,883 Ik maak me geen zorgen, ik word ge�nspireerd. 580 00:39:07,004 --> 00:39:09,297 Daar was ik juist bang voor. 581 00:39:13,115 --> 00:39:14,339 Mr Turton. 582 00:39:23,329 --> 00:39:27,001 We moeten Mr Bellasis laten weten wanneer we terug zijn in Londen. 583 00:39:27,758 --> 00:39:31,338 Heeft u dan iets voor hem? -Nog niet. 584 00:39:31,531 --> 00:39:34,633 Ik wil weten of hij kan betalen voordat ik grote risico's neem. 585 00:39:34,654 --> 00:39:36,503 Ik zou me geen zorgen maken. 586 00:39:36,624 --> 00:39:39,261 Zij ontslaan ons nooit. Zij kunnen niet zonder ons. 587 00:39:39,382 --> 00:39:42,042 Zij redt het zonder mij niet. Wij hebben een verleden. 588 00:39:42,163 --> 00:39:43,733 En ik ben te waardevol. 589 00:39:43,936 --> 00:39:46,294 Dat was niet wat mevrouw zei tegen Mrs Oliver... 590 00:39:46,314 --> 00:39:49,873 toen zij daarnet door de gang liepen. -Wat zei ze dan? 591 00:39:50,491 --> 00:39:52,821 "Je kunt altijd een ander kamermeisje vinden." 592 00:39:52,942 --> 00:39:54,394 Dat waren haar woorden. 593 00:39:54,896 --> 00:39:57,373 Dus, wat is uw waarde nu, Miss Ellis? 594 00:40:06,147 --> 00:40:07,569 Hoe was het? 595 00:40:07,835 --> 00:40:10,805 Saai? -Doodsaai. 596 00:40:12,795 --> 00:40:14,834 Vertel me wat je hebt opgestoken? 597 00:40:15,613 --> 00:40:19,667 Je had gelijk. Charles Pope is erg belangrijk voor Mr Trenchard. 598 00:40:19,788 --> 00:40:21,615 Ja, dat weet ik. Ik wil weten waarom. 599 00:40:21,635 --> 00:40:25,114 Hij sprak over het bedrijf van Mr Pope en dat maakte Oliver razend. 600 00:40:25,303 --> 00:40:27,934 Maar toen zei mijn schoonmoeder... 601 00:40:30,298 --> 00:40:31,538 Wat? 602 00:40:32,315 --> 00:40:35,462 Zij liet zich ontvallen dat het niet om het bedrijf ging... 603 00:40:35,583 --> 00:40:37,876 en Mr Pope geen vreemde is. 604 00:40:38,462 --> 00:40:39,977 Maak ervan wat je wilt. 605 00:40:41,105 --> 00:40:43,805 Wat heeft dit allemaal met Lady Brockenhurst te maken? 606 00:40:48,042 --> 00:40:49,542 Wat is er aan de hand? 607 00:40:51,078 --> 00:40:53,595 Je lijkt ineens afwezig. -Is dat zo? 608 00:40:54,830 --> 00:40:56,343 Het is niets. 609 00:40:58,076 --> 00:41:01,178 De gevolgen zouden voor mij ernstig zijn als het uit zou komen. 610 00:41:01,199 --> 00:41:02,410 Zij hangen u niet op. 611 00:41:02,431 --> 00:41:04,736 Ze veranderde de wet, heeft u dat niet gehoord? 612 00:41:04,757 --> 00:41:07,206 Ze zullen me niet ophangen maar wel opsluiten. 613 00:41:07,327 --> 00:41:10,300 Verraad van hun heer door een bediende... 614 00:41:10,421 --> 00:41:12,514 is nog steeds een ernstig misdrijf. 615 00:41:13,194 --> 00:41:16,193 Ik heb zijn sleutels nodig als ik in zijn bureau wil komen. 616 00:41:17,148 --> 00:41:20,404 Is zijn kantoor doorzocht? -Daar was het antwoord niet te vinden. 617 00:41:20,675 --> 00:41:22,663 Zij werken samen, maar het geheim... 618 00:41:22,784 --> 00:41:26,395 ligt in het verleden van beiden. Daar ben ik zeker van. 619 00:41:27,510 --> 00:41:31,016 Doorzoek de brieven die hij bewaart. Zoek naar de naam Charles of Pope. 620 00:41:31,037 --> 00:41:33,111 Geeft niet hoe oud. Hoe ouder hoe beter. 621 00:41:33,232 --> 00:41:35,835 Het gaat u veel kosten. -Dat weet ik. 622 00:41:35,920 --> 00:41:37,120 Tenminste �20. 623 00:41:38,564 --> 00:41:41,154 Dat is wel erg veel. -Het is de prijs. 624 00:41:41,414 --> 00:41:42,931 Kunt u dat bij elkaar krijgen? 625 00:41:43,715 --> 00:41:45,634 Ik breek de wet niet voor wat centen. 626 00:41:45,754 --> 00:41:47,595 Ja, ik krijg het bij elkaar. 627 00:42:17,261 --> 00:42:20,065 Is moeder er niet? -Zij is naar een commissievergadering. 628 00:42:21,949 --> 00:42:25,051 Hoe was het in Lymington? Dacht dat je daar langer zou blijven. 629 00:42:25,172 --> 00:42:27,781 Het was er bar en boos. Barnsley was ziek. 630 00:42:27,902 --> 00:42:31,726 Ik moest de dienst op zondag leiden en de preek geven. 631 00:42:32,156 --> 00:42:33,625 Dat had ik willen zien. 632 00:42:33,906 --> 00:42:37,018 Je oom en tante waren daar en droegen bij tot mijn vernedering. 633 00:42:37,784 --> 00:42:40,741 Zij gaven u nog steeds geen cent ter lediging van uw schuld? 634 00:42:41,249 --> 00:42:43,311 Is het probleem met Schmitt opgelost? 635 00:42:43,432 --> 00:42:45,725 Ja, kapitein Black leende me het geld. 636 00:42:45,846 --> 00:42:49,059 Maar hij wil het terug. -Wat dacht u dat er zou gebeuren? 637 00:42:49,986 --> 00:42:52,554 Als ik alleen maar eens wat geluk zou kunnen hebben. 638 00:42:52,675 --> 00:42:54,475 E�n goede hand is alles wat nodig is. 639 00:42:54,595 --> 00:42:56,368 U bent niet te verbeteren. 640 00:42:56,489 --> 00:42:58,839 Denk je dat ik de geldschieters weer kan vragen? 641 00:42:58,860 --> 00:43:01,364 Nee, u bent een slecht risico en die nemen ze niet. 642 00:43:02,219 --> 00:43:04,114 We moeten tante Caroline benaderen. 643 00:43:04,234 --> 00:43:06,235 Denk je dat? Je verrast me. 644 00:43:06,355 --> 00:43:09,114 Ik dacht dat je dat had opgegeven. - We, we zullen zien. 645 00:43:09,234 --> 00:43:11,749 Ik heb een mol, zoals ze zeggen. 646 00:43:12,235 --> 00:43:15,042 Bedoel je dat je nog steeds het geval Mr Pope onderzoekt? 647 00:43:15,344 --> 00:43:17,898 Ik ken de rol van Trenchard in het verhaal, maar... 648 00:43:18,019 --> 00:43:19,754 niet die van tante Caroline. 649 00:43:19,914 --> 00:43:23,113 Als Peregrine zou betalen dan waren we niet in deze situatie. 650 00:43:23,234 --> 00:43:25,467 Als u niet met geld had gegokt, dan... 651 00:43:25,588 --> 00:43:31,499 zaten we niet in de situatie. Hoe dan ook, niet onze situatie, uw situatie 652 00:43:31,620 --> 00:43:34,116 Je moet me helpen. Het... 653 00:43:35,635 --> 00:43:38,995 John. Wat heerlijk. 654 00:43:39,116 --> 00:43:42,074 We hebben je deze zomer nauwelijks gezien. 655 00:43:42,369 --> 00:43:46,228 Blijf je voor de lunch? - Nee, ik denk niet dat ik kan. 656 00:43:47,686 --> 00:43:49,462 Hoe was uw vergadering? 657 00:43:49,583 --> 00:43:53,954 Teleurstellend. We spraken de hele morgen over "Zwarte Maandag". 658 00:43:54,074 --> 00:43:55,395 Oh, wat is dat? 659 00:43:55,515 --> 00:43:57,775 De dag dat de huur moet worden betaald. 660 00:44:00,195 --> 00:44:06,000 Ik vroeg me af of je enig nieuws had? - Wat voor soort nieuws? 661 00:44:06,121 --> 00:44:09,281 Houd me ten goede, maar we begrijpen de vertraging niet... 662 00:44:09,402 --> 00:44:11,863 in het aankondigen van de verloving. 663 00:44:12,222 --> 00:44:15,511 Daar weet ik niets van. U zou dat Lady Templemore moeten vragen. 664 00:44:17,878 --> 00:44:19,733 Ga je nu al weg? -Ja, het spijt me. 665 00:44:19,854 --> 00:44:22,533 Ik moet alleen wat kleding van boven halen. Maar... 666 00:44:22,654 --> 00:44:23,854 ja, dan ben ik weer weg. 667 00:44:23,975 --> 00:44:27,162 Heb je een koffer nodig? -Nee, ik heb er boven ��n. 668 00:44:59,685 --> 00:45:02,747 Je bent onzinnig. Het is allemaal geregeld. 669 00:45:02,868 --> 00:45:06,378 U bent belachelijk door te doen alsof ik John Bellasis zal huwen... 670 00:45:06,499 --> 00:45:08,480 terwijl u goed weet dat ik dat niet doe. 671 00:45:08,552 --> 00:45:11,162 Je zegt toch niet dat je iemand anders hebt ontmoet. 672 00:45:11,183 --> 00:45:13,669 Iemand die ik niet ken en die je verkiest. 673 00:45:13,790 --> 00:45:17,794 Ik zeg alleen dat ik niet trouw met John Bellasis. Dat is genoeg. 674 00:45:17,914 --> 00:45:23,289 Hoe durf je mij ongehoorzaam te zijn. Ik laat je jouw kans niet vergooien. 675 00:45:23,410 --> 00:45:25,834 Ik zou een slechte moeder zijn als ik dat toesta. 676 00:45:25,954 --> 00:45:29,101 En hoe wil je mij tegenhouden? -Dat zul je wel zien. 677 00:45:39,667 --> 00:45:41,001 Dank u, mama. 678 00:45:46,250 --> 00:45:50,672 Vertaling: SubTiel & Zn 57740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.