All language subtitles for belgravia.s01e03.1080p.hdtv.h264-mtb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,504 Voordat mijn dochter Sophia stierf, is ze bevallen... 2 00:00:03,625 --> 00:00:04,964 van Lord Bellasis' zoon. 3 00:00:05,085 --> 00:00:08,084 Waar is de jongen nu? -Hij is nu volwassen. 4 00:00:08,205 --> 00:00:11,404 Hij heet nu Charles Pope. Wilt u ons geheim bewaren? 5 00:00:11,725 --> 00:00:14,484 Waarom zou ik wijlen mijn zoons ontaarding bekend maken? 6 00:00:14,605 --> 00:00:16,224 Stephen en Grace komen dineren. 7 00:00:16,345 --> 00:00:18,964 Ze willen geld. -Waarom zou ik Maria Grey niet huwen? 8 00:00:19,085 --> 00:00:22,944 Hij is een goede partij. Ze trouwt met de toekomstige graaf van Brockenhurst. 9 00:00:23,065 --> 00:00:25,163 Die man over wie we het onlangs hadden... 10 00:00:25,284 --> 00:00:27,284 Charles Pope? -Juist, die. 11 00:00:27,465 --> 00:00:30,805 Mag ik u voorstellen aan een nieuwe kennis? Mr Pope. 12 00:00:30,945 --> 00:00:33,923 Goedenavond, u beiden. -Groet John, lieve. 13 00:00:34,044 --> 00:00:37,183 U bent de soort man die mij allerlei dingen laat zeggen. 14 00:00:37,304 --> 00:00:41,824 Ik ben maar gewoontjes. -Lady Brockenhurst vindt van niet. 15 00:00:41,985 --> 00:00:45,004 U wilt dat ze het raden dat hij Edmunds kind is... 16 00:00:45,125 --> 00:00:47,192 en u wilde dat wij het zouden zien. 17 00:01:15,992 --> 00:01:22,058 SubTiel & Zn presenteren: Belgravia S01E03: Episode 3 18 00:02:03,785 --> 00:02:07,085 O, ik dacht dat je naar bed was. -Wat een vreselijke avond. 19 00:02:07,553 --> 00:02:10,783 Het was gezellig. Er valt niet te klagen over de andere gasten. 20 00:02:10,904 --> 00:02:13,703 De avond was vreselijk. En jij maakte het nog erger. 21 00:02:13,824 --> 00:02:16,404 Starend in de ogen van die geparfumeerde klaploper. 22 00:02:16,525 --> 00:02:19,442 Je kunt gaan, Speer. Ik luid de bel zo meteen voor je. 23 00:02:27,024 --> 00:02:29,324 Vertel, waar gaat dit over? 24 00:02:29,445 --> 00:02:31,743 Wie is die Pope? Waar komt hij vandaan? 25 00:02:31,864 --> 00:02:33,903 Waarom investeert vader in z'n bedrijf? 26 00:02:34,104 --> 00:02:36,944 Wanneer investeerde hij in mijn zaak? -Die heb jij niet. 27 00:02:37,065 --> 00:02:39,444 Wanneer heeft hij ooit in mij ge�nvesteerd? 28 00:02:39,625 --> 00:02:43,063 Waarom leidde Lady Brockenhurst hem als een sierpaard de kamer rond? 29 00:02:43,264 --> 00:02:47,604 Hoe is hem dat gelukt, terwijl ze amper iets tegen ons heeft gezegd? 30 00:02:49,305 --> 00:02:51,764 Arme schat. 31 00:02:52,325 --> 00:02:55,623 Wat is de relatie van Mr Bellasis met de gastheer van vanavond? 32 00:02:55,804 --> 00:03:00,424 Zijn vader, de Eerwaarde Mr Bellasis, is Lord Brockenhursts jongere broer. 33 00:03:00,545 --> 00:03:05,123 Hij is ook zijn erfgenaam, al zal zijn zoon John het erven... 34 00:03:05,244 --> 00:03:08,711 aangezien de ouwe jongen veel gezonder is dan zijn jongere broer. 35 00:03:10,985 --> 00:03:14,564 John Bellasis wordt de volgende... -Graaf van Brockenhurst. 36 00:03:14,685 --> 00:03:17,752 De enige zoon van de huidige graaf stierf bij Waterloo. 37 00:03:18,785 --> 00:03:20,352 Er is niemand anders. 38 00:03:22,704 --> 00:03:25,082 Heb je jezelf vermaakt? -Ja. 39 00:03:25,764 --> 00:03:28,663 Al was het jammer om te horen dat John niet graag reist. 40 00:03:28,784 --> 00:03:32,245 Onzin. Hij houdt ervan om in Europa te reizen... 41 00:03:32,384 --> 00:03:35,063 alleen niet in de brandende zon van de tropen. 42 00:03:35,217 --> 00:03:38,076 Geef hem eens ongelijk. Ik ben het met hem eens. 43 00:03:38,197 --> 00:03:40,676 Ik denk het. -Jij en John passen bij elkaar. 44 00:03:40,854 --> 00:03:44,950 Ik weet dat u dat alleen zou zeggen als u gelooft dat het waar is. 45 00:03:46,654 --> 00:03:48,255 Welterusten, moeder. 46 00:03:51,135 --> 00:03:53,755 Waarom was Mr Oliver zo kwaad? 47 00:03:53,894 --> 00:03:56,744 Hij vindt altijd wel een reden om kwaad te zijn. 48 00:03:56,894 --> 00:04:00,133 Het kwam dus niet door die heer die u leuk vond? 49 00:04:00,334 --> 00:04:04,319 Mr Bellasis? Nee, dat was het niet. 50 00:04:05,215 --> 00:04:09,174 Maar u vond hem wel leuk? -Hoezo? 51 00:04:10,894 --> 00:04:13,911 Ik vroeg me af of u van plan bent weer met hem af te spreken. 52 00:04:16,214 --> 00:04:18,215 Welterusten, Speer. 53 00:04:27,955 --> 00:04:31,814 Het klinkt alsof iedereen een leuke tijd heeft gehad, mevrouw. 54 00:04:31,935 --> 00:04:36,635 Het is goed gegaan, denk ik. -Is het geen genot dat ze weg zijn? 55 00:04:40,453 --> 00:04:44,784 Je kunt maar zo vaak navraag doen over iemand gezondheid, of... 56 00:04:45,222 --> 00:04:48,671 blij zijn over het nieuws van de zwangerschap van de koningin. 57 00:04:50,272 --> 00:04:52,674 Wie was die kerel die in de katoenhandel zit? 58 00:04:52,795 --> 00:04:55,994 Wat deed hij hier? -Mr Pope bedoel je? 59 00:04:56,115 --> 00:05:00,833 Pope? Heet hij zo. Ja, ik vond hem een aardige kerel. 60 00:05:01,064 --> 00:05:04,833 Hij was vermakelijker dan die vrouwen waarmee je me opzadelde bij 't souper. 61 00:05:04,954 --> 00:05:09,154 Waarom was hij uitgenodigd? -Omdat ik hem aardig vind. 62 00:05:10,094 --> 00:05:11,533 Waar ken je hem van? 63 00:05:11,734 --> 00:05:13,929 Bedankt, Dawson. -Ja, mevrouw. 64 00:05:17,094 --> 00:05:20,013 Maria Grey is een mooie vrouw geworden. 65 00:05:20,174 --> 00:05:23,027 Vroeger was ze zo serieus, altijd maar aan het lezen. 66 00:05:23,148 --> 00:05:26,303 Nu ziet ze er aantrekkelijk uit. -John heeft geluk. 67 00:05:26,424 --> 00:05:28,004 Ik hoop dat hij haar verdient. 68 00:05:28,025 --> 00:05:31,194 Moeder en dochter hadden vanavond nieuwe jurken aan. 69 00:05:31,433 --> 00:05:34,890 Ze wisten dat John er zou zijn, je kan er dan niet armoedig uit zien. 70 00:05:35,011 --> 00:05:37,642 Zeker niet tegenover je aanstaande. 71 00:05:41,314 --> 00:05:44,081 Edmund zou nu 48 zijn geweest. 72 00:05:47,575 --> 00:05:49,266 Ja, inderdaad. 73 00:05:54,495 --> 00:05:55,974 Hoe het ook zij... 74 00:05:57,575 --> 00:06:00,509 ik kan maar beter naar bed gaan, morgen is een drukke dag. 75 00:06:06,455 --> 00:06:08,135 Welterusten, liefste. 76 00:06:24,355 --> 00:06:27,325 Charles moet het weten. -Hij weet het niet. 77 00:06:28,387 --> 00:06:32,234 Tijdens het diner plaatste ze hem rechts van haar. Het viel iedereen op. 78 00:06:32,375 --> 00:06:35,633 Ze kan het net zo goed in The Times zetten. 79 00:06:35,754 --> 00:06:39,653 Ze wilde hem geruststellen. -Ze wilde de aandacht op hem vestigen. 80 00:06:39,774 --> 00:06:42,824 Waarom zou ze dat doen als ze niet wil dat het bekend wordt? 81 00:06:46,375 --> 00:06:49,209 Hoelang heb je al contact met Charles? 82 00:06:52,305 --> 00:06:55,410 Denk je echt dat ze het niet verteld heeft? Mensen zoals hij... 83 00:06:55,539 --> 00:06:58,419 worden niet uitgenodigd te souperen in Belgrave Square... 84 00:06:58,555 --> 00:07:00,954 en fazant te eten met de adel. -Lieverd... 85 00:07:01,105 --> 00:07:03,863 Geef toe. Mensen als Charles Pope... 86 00:07:03,984 --> 00:07:07,103 zitten niet tijdens een diner naast de gravin van Brockenhurst. 87 00:07:07,334 --> 00:07:10,273 Normaal gesproken zou ze hem niet eens zien staan. 88 00:07:10,394 --> 00:07:13,413 Als je denkt dat ik naar je afkeuringen ga luisteren... 89 00:07:13,534 --> 00:07:17,233 heb je het goed mis. Het is net zo goed jouw schuld als de mijne. 90 00:07:17,354 --> 00:07:19,195 Ik? Wat heb ik gedaan? 91 00:07:23,354 --> 00:07:27,473 Jij hebt contact met onze kleinzoon, jij kent hem. 92 00:07:27,674 --> 00:07:31,893 Je werkt zelfs samen met hem, maar vond dat niet nodig om te vertellen. 93 00:07:32,294 --> 00:07:33,715 Wees redelijk, Anne. 94 00:07:33,898 --> 00:07:36,473 Ik gaf dat jongentje weg, omdat jij bang was... 95 00:07:36,594 --> 00:07:39,553 dat we minder uitnodigingen voor diners zouden krijgen... 96 00:07:39,674 --> 00:07:41,333 als wij hem zouden opvoeden. 97 00:07:41,454 --> 00:07:46,501 En nu bedrieg je me op deze hatelijke en kwetsende manier. 98 00:07:47,714 --> 00:07:49,613 Lady Brockenhursts onwetendheid... 99 00:07:49,734 --> 00:07:53,453 was geen excuus voor de wreedheid van het bewaren van het geheim. 100 00:07:53,574 --> 00:07:57,258 Het werd tijd dat ze het wist. Ze moest het weten. 101 00:07:57,854 --> 00:08:01,104 En ga nu terug naar je eigen kamer en laat mij slapen. 102 00:08:10,375 --> 00:08:13,374 Jouw sentimentaliteit zal ons allemaal ru�neren. 103 00:08:14,575 --> 00:08:18,635 Als er over Sophia gesproken wordt als een gevallen vrouw. 104 00:08:18,954 --> 00:08:22,714 Worden de deuren waar we zoveel moeite voor deden te openen dichtgesmeten... 105 00:08:22,835 --> 00:08:26,078 heb je dat helemaal aan jezelf te wijten. 106 00:09:07,494 --> 00:09:10,214 We moeten ze ook uitnodigen. -Wie? 107 00:09:10,355 --> 00:09:12,354 Lord en Lady Brockenhurst, natuurlijk. 108 00:09:12,515 --> 00:09:14,773 Doe niet zo gek. -Waarom is dat gek? 109 00:09:14,894 --> 00:09:18,454 Hebben zij ons niet ontvangen? Is het niet netjes ze ook uit te nodigen? 110 00:09:18,575 --> 00:09:20,159 Ze zouden niet komen. 111 00:09:21,224 --> 00:09:25,704 Vader is vroeg weggegaan. Hij was weg toen ik beneden kwam. 112 00:09:25,905 --> 00:09:29,292 Hij heeft het druk voor z'n bespreking van morgen met Mr Cubitt. 113 00:09:29,413 --> 00:09:32,864 Hij wil gaan praten over Oliver, om te zien wat hij voor hem kan doen. 114 00:09:32,985 --> 00:09:34,324 Inderdaad. 115 00:09:37,545 --> 00:09:39,579 En ��n voor u, Mrs Oliver. 116 00:09:47,010 --> 00:09:48,244 Van wie is het? 117 00:09:48,465 --> 00:09:51,343 Een oude schoolvriendin die een paar dagen in Londen is. 118 00:09:51,464 --> 00:09:54,584 Ze gaat morgen naar een expositie in de National Gallery. 119 00:09:54,705 --> 00:09:57,704 Ze wil daar graag afspreken. -Wat leuk. 120 00:09:58,304 --> 00:10:01,144 Zal ik met je meegaan? -Ik wil niet tot last zijn. 121 00:10:01,265 --> 00:10:04,144 Wat is er saaier dan de roddels van een vreemde? 122 00:10:05,145 --> 00:10:06,779 Ik neem Speer wel mee. 123 00:10:14,178 --> 00:10:15,783 Mag ik bij u komen zitten? 124 00:10:15,904 --> 00:10:19,404 Ik moet dit herstellen voordat ze zich vanavond gaat omkleden. 125 00:10:23,044 --> 00:10:25,504 Ik was benieuwd naar wat u onlangs zei... 126 00:10:25,625 --> 00:10:30,484 over de juiste keuze maken en moeten boeten voor de verkeerde. 127 00:10:30,665 --> 00:10:34,804 Ik weet niet in hoeverre we keuzes hebben in de gangbare loop van dingen. 128 00:10:34,985 --> 00:10:38,743 Wij staan onderaan, zij bovenaan. -Maar u mag mevrouw toch wel? 129 00:10:38,864 --> 00:10:40,536 Ik werk voor haar, meer niet. 130 00:10:40,657 --> 00:10:42,824 Misschien vindt u in dienst zijn niet leuk. 131 00:10:42,945 --> 00:10:46,462 Laat het "misschien" maar weg. -Waarom zou ik? 132 00:10:46,864 --> 00:10:50,244 Kruipend, liegend en doen alsof ik blij ben iemands slaafje te zijn? 133 00:10:50,365 --> 00:10:53,763 Wat is daar zo leuk aan? -Waarom zoekt u dan niet iets anders? 134 00:10:53,944 --> 00:11:00,005 Wat dan, Miss Speer? Verplegen in een bloed doordrenkt ziekenhuis... 135 00:11:00,144 --> 00:11:02,783 dat stinkt naar ziektes? Nee. 136 00:11:02,964 --> 00:11:06,703 Vergis u niet, hoe u het ook bekijkt, wij vrouwen komen er bedrogen uit. 137 00:11:06,824 --> 00:11:10,063 Ik ga op meerdere paarden inzetten. -Hoe wilt u dat doen? 138 00:11:10,264 --> 00:11:14,038 Er is een situatie, en gaat dat door, kan er voor mij voordeel in zitten. 139 00:11:14,159 --> 00:11:17,726 Wat voor voordelen? -Dat kan ik nog niet zeggen. 140 00:11:45,082 --> 00:11:49,304 Wat een onverwacht genoegen. Ik stond op het punt naar White's te gaan. 141 00:11:49,425 --> 00:11:51,383 O, dan ben ik blij dat je er nog bent. 142 00:11:54,464 --> 00:11:59,263 Wat heb je met je gezicht gedaan? -Een ruit brak toen ik langsliep. 143 00:12:00,064 --> 00:12:02,348 Heb jij die ruit gebroken? 144 00:12:05,905 --> 00:12:07,545 Drie koninginnen. 145 00:12:11,385 --> 00:12:14,003 Ik ga passen. -Dat kan niet. Je bent m'n partner. 146 00:12:14,124 --> 00:12:17,344 We krijgen zo een winning streak. -Een winning streak? 147 00:12:17,465 --> 00:12:21,004 Weet u wel hoe die eruit ziet? -Sorry, Bellasis, maar ik moet gaan. 148 00:12:21,130 --> 00:12:24,169 Als jij gaat, Barton, kan ik net zo goed er ook vandoor gaan. 149 00:12:24,505 --> 00:12:28,184 Black, je moet een man de kans geven wat van z'n geld terug te winnen. 150 00:12:28,785 --> 00:12:32,752 Black. Nog ��n hand, meer vraag ik niet. 151 00:12:36,704 --> 00:12:39,025 Nou, waarde lord... 152 00:12:40,184 --> 00:12:43,143 Ik ben geen lord. Mijn broer is een lord, ik niet. 153 00:12:43,844 --> 00:12:46,361 Dan moet u misschien maar met uw broer gaan praten. 154 00:12:50,185 --> 00:12:51,584 En... 155 00:12:52,945 --> 00:12:55,212 waar heb ik dit genoegen aan te danken? 156 00:12:56,064 --> 00:13:00,181 Ik zit met een probleempje. -Hoeveel is dat probleempje? 157 00:13:01,704 --> 00:13:04,844 Een probleempje van �1,000. -�1,000? 158 00:13:05,250 --> 00:13:09,507 �1,000? Is het zoveel? -Ja. het is echt zo. 159 00:13:10,224 --> 00:13:12,944 We zijn beide heren. 160 00:13:13,184 --> 00:13:17,223 En ik ben ook een aangenaam en redelijk man. 161 00:13:21,145 --> 00:13:24,525 U hebt twee dagen om het geld te betalen. 162 00:13:27,824 --> 00:13:32,064 Ik zou het normaal niet vragen... -Het probleem is dat je dat wel doet. 163 00:13:32,265 --> 00:13:34,363 Sterker nog, het is een gewoonte. 164 00:13:34,484 --> 00:13:38,284 Ik kan me de laatste keer dat je hier kwam en niets vroeg niet herinneren. 165 00:13:40,225 --> 00:13:41,542 Het antwoord is nee. 166 00:13:42,545 --> 00:13:45,545 Twee dagen. -Mijn god... 167 00:13:50,916 --> 00:13:55,244 Wat bedoel je, "Nee"? -Nee. Ik geef het je niet. 168 00:13:55,463 --> 00:13:59,063 Duidelijk genoeg? Dit keer niet. -Maar je moet het doen. 169 00:13:59,344 --> 00:14:02,184 Ik ben je broer en heb het nodig. Ik moet het hebben. 170 00:14:02,305 --> 00:14:05,083 Daar had je aan moeten denken voordat je het vergokte. 171 00:14:05,204 --> 00:14:08,544 Je speelde met geld dat je niet bezat. Dit is het resultaat. 172 00:14:08,675 --> 00:14:11,454 Ik heb niet gegokt. Zo is het niet gegaan. 173 00:14:11,605 --> 00:14:13,644 We weten beiden dat dat een leugen is. 174 00:14:13,765 --> 00:14:16,924 Hoe durf je te zeggen dat ik lieg. Ik ben een geestelijke. 175 00:14:17,209 --> 00:14:19,838 Ik betaal je schulden niet meer. 176 00:14:19,959 --> 00:14:24,204 Voor zover ik weet heb je een goed inkomen van je erfenis en de Kerk... 177 00:14:24,325 --> 00:14:26,643 en je vrouw geeft je ook nog extra geld. 178 00:14:26,764 --> 00:14:29,284 Je moet simpelweg leren binnen je inkomen te leven. 179 00:14:29,405 --> 00:14:32,628 Hoe durf je? Wie denk je wel dat je bent? 180 00:14:32,822 --> 00:14:35,023 Omdat je twee jaar ouder bent krijg je alles. 181 00:14:35,144 --> 00:14:38,143 De titel, landgoederen, al het geld. -Niet al het geld. 182 00:14:38,264 --> 00:14:40,543 Denk je wel eens na over hoe oneerlijk dat is? 183 00:14:41,234 --> 00:14:46,401 Het is niet eerlijk. Maar het is het systeem waarin we zijn geboren. 184 00:14:46,595 --> 00:14:50,434 Nou, ooit zal John het erven. Mijn zoon, niet de jouwe. 185 00:14:50,555 --> 00:14:52,313 En hij zal dan alles krijgen. 186 00:14:52,514 --> 00:14:56,594 Ik wil je erop wijzen, als dat gebeurt, jij dood bent... 187 00:14:56,715 --> 00:15:00,832 en dan hoeft hij niet langer voor zijn vaders zondes te betalen. 188 00:15:05,475 --> 00:15:07,575 Nog een fijne dag dan, broer. 189 00:15:38,514 --> 00:15:40,681 Mijn hemel, Stephen. 190 00:15:41,754 --> 00:15:44,774 Je gaf me bijna een hartaanval. Wat deed je daar beneden? 191 00:15:45,075 --> 00:15:46,395 Niets. 192 00:15:47,605 --> 00:15:50,133 Herinner je je Mr Pope? Hij was hier die ene avond. 193 00:15:50,254 --> 00:15:54,555 Ja, goed zelfs. En nu is hij hier voor de afternoontea? 194 00:15:54,695 --> 00:15:57,914 Ja. Hij heeft me alles over z'n plannen verteld. 195 00:15:58,075 --> 00:16:00,234 Hij heeft een textielfabriek in Manchester. 196 00:16:00,355 --> 00:16:03,174 Ben je ge�nteresseerd in textielfabrieken in Manchester? 197 00:16:03,675 --> 00:16:07,595 Lady Brockenhurst is zeer bemoedigend. -Is dat zo? 198 00:16:07,835 --> 00:16:10,735 Ja, en ik heb hem al lang genoeg opgehouden. 199 00:16:14,494 --> 00:16:16,793 Dank u voor de thee. Dat was erg aardig van u. 200 00:16:16,914 --> 00:16:20,814 Onzin. Ik heb van ons gesprek genoten, Mr Pope. 201 00:16:20,934 --> 00:16:23,973 Ik ga u meteen schrijven. -Dank u. 202 00:16:24,094 --> 00:16:26,111 Ongeacht wat voor besluit u ook neemt. 203 00:16:49,075 --> 00:16:52,093 Iemand ziet er erg tevreden over zichzelf uit. 204 00:16:52,394 --> 00:16:54,773 Lady Maria Grey, als ik me niet vergis? 205 00:16:54,974 --> 00:17:00,733 In eigen persoon. En u bent Mr Pope. Hoe weet u mijn rang? 206 00:17:00,933 --> 00:17:03,730 Ik heb onze gastvrouw over u gevraagd. -Hemeltje. 207 00:17:03,851 --> 00:17:06,699 Moet ik gevleid zijn met uw nieuwsgierigheid? 208 00:17:06,820 --> 00:17:10,679 As ik vragen mag, waarom bent u zo vervuld van lentevreugde? 209 00:17:10,799 --> 00:17:14,058 Ik ben optimistisch over mijn bedrijf. Maar dat zal u saai vinden. 210 00:17:14,178 --> 00:17:16,736 Dat weet u niet. Waarom denken mannen altijd... 211 00:17:16,856 --> 00:17:20,275 dat vrouwen alleen interesse in roddels of mode hebben? 212 00:17:20,434 --> 00:17:23,894 Ik wilde u niet beledigen. Ik dacht dat de financiering van katoen... 213 00:17:24,015 --> 00:17:27,094 niet erg onderhoudend zou zijn. -Dat maak ik wel uit, Mr Pope. 214 00:17:27,235 --> 00:17:31,293 Vertel me dus alles over uw fabriek en katoen en vind ik dat saai... 215 00:17:31,414 --> 00:17:36,473 onderdruk ik een geeuw achter m'n hand en dan weet u dat u gefaald hebt. 216 00:17:36,594 --> 00:17:39,279 Ik ga de uitdaging aan. Gaat u ergens naartoe? 217 00:17:39,400 --> 00:17:41,754 De nieuwe London Library, ik word misschien lid. 218 00:17:41,875 --> 00:17:43,993 Mr Carlyle is een vriend van m'n moeder... 219 00:17:44,114 --> 00:17:48,694 en hij is lyrisch over de waarde ervan die volgens hem ver verheven is... 220 00:17:48,835 --> 00:17:53,371 boven die van het British Museum, maar dat kan ik me niet voorstellen. 221 00:17:54,654 --> 00:17:58,553 Ryan is mijn moeders dienstmeid. Ze vergezelt me. 222 00:17:58,734 --> 00:18:01,993 Ze denkt dat moeder het zal afkeuren dat we samen gezien worden. 223 00:18:02,114 --> 00:18:04,075 Zal ze dat ook doen? -Waarschijnlijk. 224 00:18:04,654 --> 00:18:05,954 Waar gaat u heen? 225 00:18:06,075 --> 00:18:09,013 Naar mijn kantoor. Ik wilde er kijken voor ik naar huis ga. 226 00:18:09,134 --> 00:18:12,053 En waar is dat? -Bishopsgate. in de City. 227 00:18:12,233 --> 00:18:15,234 Dan lopen we met u mee. De bibliotheek is op 49 Pall Mall... 228 00:18:15,355 --> 00:18:17,273 dus hoeft u niet om te lopen. 229 00:18:17,394 --> 00:18:20,093 Onderweg kunt u me uw zaken uitleggen, maar... 230 00:18:20,214 --> 00:18:23,381 wees alstublieft zo vermakelijk mogelijk. 231 00:18:29,914 --> 00:18:33,748 Wie was dat? -De hertogin van Bedford. 232 00:18:34,115 --> 00:18:37,333 Ik had haar dus ook kunnen groeten, als u me toen had meegenomen. 233 00:18:37,714 --> 00:18:39,833 Je bent ontvangen door Lady Brockenhurst... 234 00:18:39,954 --> 00:18:41,821 dus het is niet bergafwaarts gegaan. 235 00:18:44,514 --> 00:18:45,794 Wat ga je vanmiddag doen? 236 00:18:45,915 --> 00:18:48,314 Niets bijzonders. Ik laat een jurk aanmeten. 237 00:18:48,435 --> 00:18:51,801 Mag het rijtuig lenen? -Tuurlijk. Dat hoef je niet te vragen. 238 00:18:52,059 --> 00:18:55,314 Het is lastig je dag te vullen, als je niets hebt om ze te vullen. 239 00:18:55,435 --> 00:18:56,994 Wat filosofisch. 240 00:18:57,115 --> 00:19:00,973 Wat u ook van me vindt, ik ben geen complete leeghoofd. 241 00:19:01,394 --> 00:19:03,133 Hoe zou je je dagen willen vullen? 242 00:19:03,254 --> 00:19:06,014 Met m'n kinderen en positie binnen de gegoede klasse... 243 00:19:06,135 --> 00:19:08,813 maar die heb ik niet, dus pas ik jurken, borduur ik... 244 00:19:08,934 --> 00:19:12,001 en doneer ik kleding aan de armen en probeer tevreden te zijn. 245 00:19:14,014 --> 00:19:17,754 Ik zeg niets over dat je kinderloos bent, want dat wil je denk ik niet... 246 00:19:17,875 --> 00:19:19,994 maar als er iets is... -Alstublieft. 247 00:19:20,155 --> 00:19:22,774 Ik ben bij iedereen geweest, heb alles geprobeerd. 248 00:19:22,895 --> 00:19:25,162 Er komen geen kinderen. 249 00:19:49,954 --> 00:19:53,395 James. Wat fijn je te zien. -Mr Cubitt. 250 00:19:54,035 --> 00:19:55,594 William. Dit was erg aardig. 251 00:19:55,775 --> 00:19:57,994 Hebt u onderweg de nieuwe Reform Club gezien? 252 00:19:58,115 --> 00:20:01,273 Is het niet prachtig? -Die Mr Barry is een slimme kerel. 253 00:20:01,474 --> 00:20:03,513 Ik heb m'n twijfels over het beleid daar. 254 00:20:03,634 --> 00:20:06,154 Vol met liberalen, gebrand op problemen te maken. 255 00:20:06,335 --> 00:20:08,685 Maar het is desalniettemin een mooi gebouw. 256 00:20:08,815 --> 00:20:12,033 Bent u hier nu al lid? Ik heb u tijden geleden voorgedragen. 257 00:20:12,154 --> 00:20:14,553 Ik weet niet hoe mijn aanvraag ervoor staat. 258 00:20:14,676 --> 00:20:16,735 Er is een lange wachtlijst is me verteld. 259 00:20:16,855 --> 00:20:20,435 En de zonen van bestaande leden hebben voorrang op nieuwkomers. 260 00:20:20,555 --> 00:20:23,563 Ach, het komt wel goed. Twee glazen Madeira graag. 261 00:20:23,684 --> 00:20:26,933 Dat vraag ik me af. Ben maar zakenman, zonder enige achtergrond. 262 00:20:27,054 --> 00:20:29,093 Thomas en ik zijn ook geen Plantagenets. 263 00:20:29,214 --> 00:20:31,853 Nee, jullie zijn prominenten. Dat ben ik niet. 264 00:20:31,974 --> 00:20:34,024 Ze mogen blij zijn u als lid te hebben. 265 00:20:34,574 --> 00:20:36,441 Zo zien zij dat niet. 266 00:20:37,415 --> 00:20:39,834 Laten we het over Cubitt Town hebben. Wat weet u? 267 00:20:40,035 --> 00:20:42,834 We breiden de havens uit, cre�ren lokale bedrijven... 268 00:20:42,955 --> 00:20:45,554 en bouwen huizen voor de werknemers. -Precies. 269 00:20:45,735 --> 00:20:48,494 Er wordt aardewerk, cement en bakstenen geproduceerd. 270 00:20:48,615 --> 00:20:50,673 Vuil werk, maar het moet worden gemaakt... 271 00:20:50,794 --> 00:20:53,174 samen met huizen voor klerken en boekhouders. 272 00:20:53,295 --> 00:20:56,413 Hopelijk kunnen we wat managers overtuigen zich er te vestigen. 273 00:20:56,434 --> 00:21:00,982 Kortom, we willen het vernieuwen, het herbouwen tot een hele gemeenschap. 274 00:21:01,194 --> 00:21:06,414 Is er misschien een plekje voor Oliver? Het is precies zijn ding. 275 00:21:06,535 --> 00:21:09,215 Oliver? -Mijn zoon. 276 00:21:09,988 --> 00:21:11,522 O, die Oliver. 277 00:21:12,595 --> 00:21:15,394 Ik heb altijd gedacht dat hij dit vak niet leuk vindt. 278 00:21:15,675 --> 00:21:19,493 Ik ben er niet op tegen dat hij voor ons werkt, maar een project als dit... 279 00:21:19,614 --> 00:21:22,273 vereist waarschijnlijk meer dan hij bereid is te doen. 280 00:21:22,394 --> 00:21:25,734 Oliver wil er graag bij betrokken zijn. Hij is zeer ge�nteresseerd. 281 00:21:25,855 --> 00:21:29,893 Maar hij heeft nooit iets over de bouw van Bloomsbury, Belgravia... 282 00:21:30,014 --> 00:21:32,414 of een van onze andere bouwcontracten gevraagd. 283 00:21:33,315 --> 00:21:35,849 Soms is hij niet zo goed in... 284 00:21:37,155 --> 00:21:40,694 zichzelf uit te drukken. -Juist, ja. 285 00:21:45,194 --> 00:21:46,775 Nu moeten onze wegen scheiden. 286 00:21:46,914 --> 00:21:50,733 U gaat die kant op, en ik die. -Ok�. maar u wint. 287 00:21:50,854 --> 00:21:52,873 Ik hoefde geen geeuw te onderdrukken. 288 00:21:52,994 --> 00:21:56,074 U kunt maar beter opschieten, anders is de bibliotheek dicht. 289 00:21:56,255 --> 00:21:58,794 Ik zou u graag een keer uw kantoor willen bezoeken. 290 00:21:58,915 --> 00:22:02,854 Uw moeder wil niet dat we samen lopen, een bezoekje aan Bishopsgate zal... 291 00:22:02,975 --> 00:22:06,353 Onzin. U zei dat Lady Brockenhurst u misschien weer zal bezoeken... 292 00:22:06,474 --> 00:22:08,536 waarom zou ik niet met haar meekomen? 293 00:22:08,657 --> 00:22:12,114 U kent haar dus goed? -Ik ben met haar neef verloofd. 294 00:22:17,894 --> 00:22:20,834 Met andere woorden, we zouden samen kunnen komen. 295 00:22:21,360 --> 00:22:25,260 Dat zou me een waar genoegen zijn, maar nu moet ik gaan. 296 00:22:40,014 --> 00:22:42,233 Wilt u uw vaardigheden oppoetsen, Miss Speer? 297 00:22:42,354 --> 00:22:45,514 Die hoef ik niet op te poetsen, Morris. Die zijn goed genoeg. 298 00:22:45,635 --> 00:22:47,993 Wie gaat er lunchen. Ik ga de tafel dekken. 299 00:22:48,154 --> 00:22:50,494 Alleen mevrouw en Mrs Oliver, denk ik. 300 00:22:50,615 --> 00:22:53,634 De grand dames hebben elke dag een lunch voor 20 man gedekt. 301 00:22:53,755 --> 00:22:57,113 En wie er 's ochtends langskomt wordt uitgenodigd te blijven eten. 302 00:22:57,234 --> 00:22:59,534 Jammer genoeg komt er hier niemand langs. 303 00:23:00,634 --> 00:23:02,455 Wat is Mrs Oliver aan het doen? 304 00:23:02,595 --> 00:23:07,334 Ze maakt een ritje met mevrouw en gaat vanmiddag een jurk laten aanmeten. 305 00:23:07,455 --> 00:23:09,854 Heeft ze nog niet genoeg kleding? -Misschien. 306 00:23:10,035 --> 00:23:12,473 Maar ze heeft niet de bijhorende uitnodigingen. 307 00:23:12,594 --> 00:23:16,094 Waar hebben jullie het over? -Dat Mrs Oliver vaker uit wil gaan. 308 00:23:16,275 --> 00:23:18,793 Dan is het raadzaam lagere eisen te gaan stellen. 309 00:23:18,914 --> 00:23:23,035 Ik vind van niet. Haar vader is net zo rijk als Mr Trenchard. Of bijna. 310 00:23:23,175 --> 00:23:28,014 Geld is niet het enige criterium, niet bij de klasse dat zij ambieert. 311 00:23:28,135 --> 00:23:31,494 Ze is naar Brockenhurst House geweest. Beter kan bijna niet. 312 00:23:31,615 --> 00:23:34,453 We moeten nog zien of ze nog een keer wordt uitgenodigd. 313 00:23:34,634 --> 00:23:36,774 Ze krijgt maar weinig hulp van mevrouw. 314 00:23:36,975 --> 00:23:40,594 Mrs Trenchard is verstandiger. Ze weet waar ze niet gewenst is. 315 00:23:40,765 --> 00:23:42,866 Ik ben het niet met u eens, Mr Turton. 316 00:23:42,987 --> 00:23:45,894 Ze doet wat ze leuk vindt, wat mensen er ook van vinden. 317 00:23:46,088 --> 00:23:48,103 Ik bewonder haar ervoor. -Ik stel voor... 318 00:23:48,224 --> 00:23:51,502 dat je je bewondering meeneemt naar de eetkamer en de tafel dekt. 319 00:23:51,549 --> 00:23:52,749 Ja, Mr Turton 320 00:23:54,634 --> 00:23:56,888 Emma schrijft dat zij het goed maakt. 321 00:23:59,164 --> 00:24:03,427 Mijn hemel, wat is er gebeurd? -Niets, ik... 322 00:24:03,724 --> 00:24:07,004 een ruit brak waar ik vlakbij stond. 323 00:24:07,125 --> 00:24:11,231 Heeft dit iets te maken met hoe je gisteren de avond besteedde? 324 00:24:12,676 --> 00:24:14,613 Het was niet ��n van mijn beste. 325 00:24:15,157 --> 00:24:18,540 Je weet dat we niets meer te verkopen hebben dan alleen dit huis? 326 00:24:18,963 --> 00:24:23,284 Als je zo doorgaat hebben we niet genoeg om de bedienden te betalen. 327 00:24:23,404 --> 00:24:25,564 Doe niet zo belachelijk. -Ik meen het. 328 00:24:25,684 --> 00:24:28,299 We betalen ze al zo weinig. -Maak je geen zorgen. 329 00:24:28,455 --> 00:24:32,080 Ik zal het oplossen. -Breng dan je gezicht eerst in orde. 330 00:24:43,146 --> 00:24:45,750 Waar zou hij kunnen zijn? -Vlakbij de ronde vijver... 331 00:24:45,865 --> 00:24:49,225 maar als ik iemand zie die ik ken? -Wat is meer onschuldig... 332 00:24:49,345 --> 00:24:51,546 dan een ontmoeting in Kensington Gardens? 333 00:24:51,666 --> 00:24:53,745 Natuurlijk vormt u wel een risico, Speer. 334 00:24:53,865 --> 00:24:55,860 U kun mij er tenslotte bijlappen. 335 00:24:55,981 --> 00:24:59,342 U kunt mij vertrouwen, Mrs Oliver. -Dat doe ik ook. 336 00:24:59,666 --> 00:25:01,833 Misschien ben ik een dwaas, maar ik doe het. 337 00:25:03,723 --> 00:25:04,923 Daar is hij. 338 00:25:06,105 --> 00:25:09,626 De knappe man met de wandelstok? -Dat is hem. 339 00:25:09,946 --> 00:25:13,586 Hij ziet er erg zelfbewust uit. -Hij heeft het zonder meer in de hand. 340 00:25:13,836 --> 00:25:17,531 Hij denkt dat hij mij kan verleiden. Hij zal daar moeite voor moeten doen. 341 00:25:17,652 --> 00:25:20,510 Hij zal teleurgesteld zijn wanneer het te makkelijk gaat. 342 00:25:20,779 --> 00:25:23,057 Mevrouw, u bent werkelijk een grapjurk. 343 00:25:35,649 --> 00:25:38,977 Ik was niet zeker dat u zou komen. -Ik ook niet. 344 00:25:40,706 --> 00:25:44,299 Vindt u het erg als ik ga zitten? -Nee, ga uw gang. 345 00:25:45,416 --> 00:25:48,067 Ik ben uitgeput door het stof en de drukte van Londen. 346 00:25:48,088 --> 00:25:50,009 Het lijkt of ze overal bouwen. 347 00:25:50,130 --> 00:25:52,439 Ja, ik was vanmorgen op Trafalgar Square. 348 00:25:52,789 --> 00:25:55,708 De bouw van Nelsons zuil duurt al een hele tijd. 349 00:25:56,122 --> 00:25:57,322 Ja. 350 00:25:58,825 --> 00:26:01,866 Ik hou wat kamers in Isleworth aan alleen al om die reden. 351 00:26:01,993 --> 00:26:04,192 Weg van al het lawaai en het verkeer. 352 00:26:04,395 --> 00:26:05,626 Isleworth? 353 00:26:05,746 --> 00:26:09,544 Het is alleen een eetkamer, slaapkamer en een bediende, maar... 354 00:26:09,664 --> 00:26:13,952 Ik kan weg uit de stad wanneer ik wil en frisse, schone lucht inademen. 355 00:26:14,906 --> 00:26:16,616 Dat klinkt echt hemels. 356 00:26:17,788 --> 00:26:19,385 Het is wel een groot geheim. 357 00:26:20,746 --> 00:26:23,405 Ik ben nooit in Isleworth geweest, maar is dat niet... 358 00:26:23,526 --> 00:26:26,839 waar iedereen fruitbomen heeft en eigen groente teelt? 359 00:26:26,944 --> 00:26:28,561 Ja, ik geloof dat het zo is. 360 00:26:30,471 --> 00:26:32,785 De lucht moet er heerlijk zijn. 361 00:26:33,986 --> 00:26:37,324 Ik moet er eens naar toe en het er voor mezelf zien. 362 00:26:38,226 --> 00:26:41,505 Ik hoop dat u dan mij toestaat u mijn schuilplaats te laten zien. 363 00:26:41,682 --> 00:26:44,111 Ik zou dat niet graag willen missen. 364 00:26:44,880 --> 00:26:47,829 Misschien kunt u een dag aangeven dat het u uitkomt? 365 00:26:47,956 --> 00:26:49,349 Dat zal ik zeker doen. 366 00:26:53,426 --> 00:26:58,488 Zou jij niet op kantoor moeten zijn? -Ik heb voor ��n dag al genoeg gedaan. 367 00:27:00,146 --> 00:27:03,621 Kan ik de koets morgen hebben? Ik zal hem de hele dag nodig hebben. 368 00:27:04,893 --> 00:27:08,852 Of ik kan er een huren. -Niet nodig, waarom wil je de koets? 369 00:27:08,973 --> 00:27:11,185 Ik ben van plan om naar Isleworth te gaan. 370 00:27:11,305 --> 00:27:14,276 Er zijn moestuintjes en boomgaarden te koop die ik wil zien. 371 00:27:14,397 --> 00:27:15,844 Waarom wil je die zien? 372 00:27:16,281 --> 00:27:18,732 Misschien is het iets dat ik leuk vind. 373 00:27:18,853 --> 00:27:20,728 Ik zou je vergezellen als ik kon. 374 00:27:21,013 --> 00:27:22,946 Geen probleem. Ik neem Speer mee. 375 00:27:23,067 --> 00:27:25,543 Anna, wordt van mij verwacht dat ik ��n van die... 376 00:27:25,664 --> 00:27:27,428 moestuintjes of boomgaarden koop? 377 00:27:27,449 --> 00:27:31,425 Of mijn vader zou dat kunnen doen. Ik kan het hem vragen als je wilt. 378 00:27:31,545 --> 00:27:34,123 Mijn schoonvader kan het zich zeker permitteren. 379 00:27:35,326 --> 00:27:38,588 Zou je willen dat ik met je meega? -Dat zou ik fantastisch vinden. 380 00:27:38,709 --> 00:27:41,624 Er zijn drie mensen te bezoeken voor de lunch... 381 00:27:41,744 --> 00:27:46,344 en ik heb vier bezoekjes daarna. -Dan ga je maar alleen. 382 00:27:46,464 --> 00:27:48,917 Ik ben al moe alleen bij het idee. 383 00:28:01,746 --> 00:28:03,746 Vraag niets over mijn gezicht. 384 00:28:04,706 --> 00:28:07,904 Ook jij een goede dag, vader -Hij zei "nee". 385 00:28:09,160 --> 00:28:11,985 Wie? -Je oom, natuurlijk. 386 00:28:12,106 --> 00:28:14,226 Wat te doen? Ik heb nog maar twee dagen... 387 00:28:14,247 --> 00:28:15,582 of beter, ��n dag nu. 388 00:28:15,703 --> 00:28:19,816 Hoeveel vroeg je? -�1,000, schuldig aan Schmitt. 389 00:28:19,937 --> 00:28:21,385 Schmitt? 390 00:28:23,986 --> 00:28:26,193 Dan kun je hem beter betalen. -Dat weet ik. 391 00:28:26,906 --> 00:28:29,505 Ken jij iemand die mij zou kunnen helpen? 392 00:28:29,625 --> 00:28:32,379 Ga naar een bank. Die weten dat de familie geld heeft. 393 00:28:32,500 --> 00:28:35,109 Kun je het niet lenen? -Ik heb dat eerder geprobeerd. 394 00:28:35,230 --> 00:28:39,253 Zij denken dat mijn broer te gezond is en het wachten erop te lang. 395 00:28:39,768 --> 00:28:43,927 Wel, ik ken een Poolse knaap Emil Tomaszewski, in de East End. 396 00:28:44,101 --> 00:28:46,753 Hij zou je het geld kunnen lenen. -Hoeveel vraagt hij? 397 00:28:46,874 --> 00:28:49,306 50%. -50. Dat is wel wat veel. 398 00:28:49,426 --> 00:28:52,507 Het gangbare tarief voor noodgevallen. Ze hebben je klem. 399 00:28:52,628 --> 00:28:54,965 Is er werkelijk niets om te verkopen? 400 00:28:55,706 --> 00:28:58,174 Alleen Harley Street met een 100% hypotheek. 401 00:28:58,295 --> 00:29:01,073 Ik betwijfel of we daar iets aan over zouden houden. 402 00:29:03,440 --> 00:29:07,026 Wel je zult de bank moeten overtuigen of een bezoek brengen aan de Pool. 403 00:29:07,146 --> 00:29:11,104 Weet je wie ik vandaag in je ooms huis zag? Charles Pope. 404 00:29:11,423 --> 00:29:14,066 Trenchards proteg�? Daar opnieuw? 405 00:29:14,186 --> 00:29:16,945 Hij en je tante dronken thee in de priv� salon. 406 00:29:17,065 --> 00:29:18,665 Ik zag ze toen ze eruit kwamen. 407 00:29:18,785 --> 00:29:20,238 Iets is er gaande. 408 00:29:20,753 --> 00:29:23,007 Ik denk dat zij in zijn handel wil investeren. 409 00:29:23,128 --> 00:29:27,613 Wat? Tante Caroline? Waarom? -Precies. Waarom? 410 00:29:28,458 --> 00:29:31,542 Weten wij iets over hem? - Nee. 411 00:29:32,071 --> 00:29:34,173 Welke greep heeft hij op Lady Brockenhurst? 412 00:29:34,294 --> 00:29:38,626 Zij zet zichzelf voor gek. Hoe komen we meer over hem te weten? 413 00:29:38,962 --> 00:29:42,464 Wel, heel toevallig ben ik nogal bevriend met de jongere Mrs Trenchard. 414 00:29:42,585 --> 00:29:45,945 Zij vertelde me dat haar schoonvader Pope al een tijdje kent. 415 00:29:46,065 --> 00:29:47,265 Hoe goed? 416 00:29:47,385 --> 00:29:50,397 Ik ontmoette haar in Kensington Gardens en spraken wat. 417 00:29:50,691 --> 00:29:53,549 Is dat zo? - Wil je mijn hulp, of niet? 418 00:29:55,385 --> 00:29:57,705 Praat met ��n van hun bedienden die weten meer. 419 00:29:57,825 --> 00:29:59,344 Ja, dat is geen slecht idee. 420 00:29:59,472 --> 00:30:03,530 Mrs Trenchards kamenier was bij de ontmoeting. Ik ga met haar praten. 421 00:30:03,944 --> 00:30:08,320 Er moet iets in het verleden tussen Charles Pope en Caroline zijn geweest. 422 00:30:08,664 --> 00:30:10,281 Als we dat te weten komen... 423 00:30:10,466 --> 00:30:12,958 wil ze misschien betalen om het geheim te houden. 424 00:30:13,348 --> 00:30:15,505 Je bedoelt, we zouden haar kunnen chanteren? 425 00:30:15,626 --> 00:30:16,826 Inderdaad. 426 00:30:16,946 --> 00:30:20,688 Je kunt beginnen met het ontdekken van de geheimen van de Trenchards. 427 00:30:24,946 --> 00:30:27,246 Pardon. Bezorgt u voor Mrs Trenchard? 428 00:30:27,367 --> 00:30:31,023 Mrs Babbage, maar ja. - Kunt u dit aan Miss Speer geven? 429 00:30:31,144 --> 00:30:34,330 Zij is ��n van de bedienden. -Waarom geeft u het haar zelf niet? 430 00:30:41,746 --> 00:30:44,830 Turton? De butler? 431 00:30:45,432 --> 00:30:48,383 Waarom zou hij naar mij luisteren? -Hij houdt van geld, sir. 432 00:30:48,504 --> 00:30:51,505 En u wilt Miss Ellis spreken, de bediende van mevrouw. 433 00:30:51,625 --> 00:30:54,004 Zij is al langer bij de familie dan ��n van ons. 434 00:30:54,105 --> 00:30:57,054 En houdt zij ook van geld? -Zeker weten, sir. 435 00:30:57,706 --> 00:30:59,659 En hoe zou ik die twee kunnen ontmoeten? 436 00:30:59,865 --> 00:31:03,216 U kunt Mr Turton vinden in het caf� Horse and Groom op Groom Place. 437 00:31:03,337 --> 00:31:04,943 Net buiten Belgrave Square. 438 00:31:05,644 --> 00:31:08,619 Hij is daar meestal voor lunchtijd rond twaalven... 439 00:31:08,740 --> 00:31:10,823 en voor etenstijd rond zessen. 440 00:31:12,506 --> 00:31:17,228 Dank u, Miss Speer. U bent erg behulpzaam geweest. 441 00:31:19,226 --> 00:31:20,566 Nu moet ik mij haasten. 442 00:31:20,687 --> 00:31:23,340 Ik moet Mrs Oliver helpen met kleden voor het diner... 443 00:31:23,461 --> 00:31:29,512 en plannen wat ze morgen aantrekt voor haar tochtje naar Isleworth. 444 00:31:33,632 --> 00:31:37,257 Ik zou u dankbaar zijn wanneer u uw mevrouw hierover niets vertelt. 445 00:31:37,378 --> 00:31:38,808 Ik ben een bediende, sir. 446 00:31:38,929 --> 00:31:41,385 We vertellen ze niets dat ze niet hoeven te weten. 447 00:31:47,666 --> 00:31:49,304 Wie gaat er mee naar Glanville? 448 00:31:49,424 --> 00:31:52,158 Ik neem aan dat ik Mr Oliver kleed als ook mijnheer. 449 00:31:52,279 --> 00:31:54,541 Morris gaat mee als eerste bediende. 450 00:31:54,744 --> 00:31:58,048 Maar ik geloof niet dat Mr en Mrs Oliver gaan. 451 00:31:58,169 --> 00:32:00,066 Denk je? -Ik hoop van niet. 452 00:32:00,186 --> 00:32:03,060 Mrs Oliver haat reizen. Zij ziet er het nut niet van in. 453 00:32:03,181 --> 00:32:06,166 Niet wanneer er een tochtig huis en verveling op haar wacht. 454 00:32:06,186 --> 00:32:08,926 Ik ben blij om naar Glanville te gaan. Ik geniet ervan. 455 00:32:08,947 --> 00:32:10,204 Natuurlijk doe je dat. 456 00:32:10,325 --> 00:32:14,611 Je praat er met de lokale meiden over de nieuwe winkels in Bond Street... 457 00:32:14,732 --> 00:32:18,064 en de nieuwe mode en wat de hertogin zei tegen de gravin... 458 00:32:18,185 --> 00:32:20,864 tot zij denken dat zelfs de koningin naar je luistert. 459 00:32:20,984 --> 00:32:23,718 Zij zou slechter kunnen doen dan naar mij te luisteren. 460 00:32:25,581 --> 00:32:26,781 Waar praten jullie over? 461 00:32:26,907 --> 00:32:30,262 Miss Ellis vermaakte ons met de geneugten van Glannville. 462 00:32:30,383 --> 00:32:31,733 Praat me er niet over. 463 00:32:31,854 --> 00:32:34,045 Drie dagen van voortdurende foltering... 464 00:32:34,166 --> 00:32:36,975 en daarna vier weken verveling in een modderige woestijn. 465 00:32:37,096 --> 00:32:41,861 U heeft dat gemeen met Mrs Oliver. -Ik heb niets gemeen met Mrs Oliver. 466 00:32:47,266 --> 00:32:50,695 Mr Pope is hier, sir, en vraagt u te mogen spreken. 467 00:32:50,816 --> 00:32:52,266 Laat hem dan binnen. 468 00:32:54,340 --> 00:32:56,859 Ik hoop dat ik niet stoor, maar ik heb nieuws. 469 00:32:56,980 --> 00:33:00,665 Natuurlijk niet. Ga je niet zitten. -Nee, als u het niet erg vind... 470 00:33:00,785 --> 00:33:03,626 ik ben te opgewonden. Lady Brockenhurst heeft geschreven. 471 00:33:03,746 --> 00:33:06,497 Ik zag haar gisteren en haar brief arriveerde vanmorgen. 472 00:33:06,618 --> 00:33:08,536 Was het goed nieuws? -Geweldig nieuws. 473 00:33:08,557 --> 00:33:10,229 Ik heb het geld dat ik nodig heb. 474 00:33:10,250 --> 00:33:12,774 Niemand heeft al het geld dat hij nodig heeft. 475 00:33:13,024 --> 00:33:15,625 Met uw en haar hulp kan ik de hypotheek afbetalen... 476 00:33:15,746 --> 00:33:17,443 weefgetouwen en gereedschap kopen. 477 00:33:17,564 --> 00:33:19,756 India bezoeken en daar een agent aantrekken. 478 00:33:19,777 --> 00:33:21,831 Vervolgens zie ik onze productie groeien. 479 00:33:21,952 --> 00:33:24,284 Niet dat ik achterover zal gaan leunen. 480 00:33:24,405 --> 00:33:27,795 En je hebt nog steeds geen idee over de reden voor haar interesse? 481 00:33:28,807 --> 00:33:32,087 Zij mag me. Ik merk dat. 482 00:33:33,065 --> 00:33:36,432 Maar zij heeft me nooit verteld hoe zij over mij had gehoord. 483 00:33:38,408 --> 00:33:41,500 Wel, men mag een gegeven paard niet in de bek kijken. 484 00:33:44,146 --> 00:33:45,672 Is dat ook goed nieuws, sir? 485 00:33:46,570 --> 00:33:49,902 Ik ben een lid van het Athenaeum. Zij hebben mij geaccepteerd. 486 00:33:50,023 --> 00:33:53,472 Ik vraag mij af of Mr Cubitt ze ervoor een duwtje heeft gegeven. 487 00:33:53,949 --> 00:33:56,066 Nonsens. -Laten we het lidmaatschap testen. 488 00:33:56,308 --> 00:33:58,460 We gaan er de lunch gebruiken. 489 00:34:11,280 --> 00:34:13,858 Neemt u me niet kwalijk. Kan ik u helpen, sir? 490 00:34:14,342 --> 00:34:17,335 Mijn naam is Trenchard. Ik ben hier een nieuw lid. 491 00:34:21,428 --> 00:34:24,356 Ja, Mr Trenchard. Welkom op de club. 492 00:34:24,582 --> 00:34:26,387 Gebruikt u vandaag de lunch bij ons? 493 00:34:26,508 --> 00:34:29,307 Zeker. -Met Mr Cubitt, sir? 494 00:34:29,427 --> 00:34:30,817 Mr Cubitt? Nee. 495 00:34:30,938 --> 00:34:33,725 Het is de gewoonte dat een nieuw lid de eerste lunch... 496 00:34:33,746 --> 00:34:36,539 samen wordt gebruikt met de persoon die hem voorstelde. 497 00:34:36,949 --> 00:34:40,711 Is dat een regel? -Geen regel, sir. Alleen een gewoonte. 498 00:34:40,832 --> 00:34:43,252 We moeten die gewoonte vandaag dan maar vergeten. 499 00:34:43,273 --> 00:34:47,348 Ik ben hier met mijn... met mijn gast, Mr Pope. 500 00:34:48,953 --> 00:34:50,353 Uitstekend. 501 00:34:52,825 --> 00:34:54,988 Op de gezondheid van je nieuwe onderneming. 502 00:34:58,428 --> 00:34:59,629 Ik heb... 503 00:35:00,388 --> 00:35:03,849 Ik heb wat berekeningen gemaakt die ik je graag zou willen laten zien. 504 00:35:07,955 --> 00:35:09,836 Ik zie veel van mijzelf in je terug. 505 00:35:11,109 --> 00:35:13,461 Dat is een groot compliment, Mr Trenchard. 506 00:35:13,688 --> 00:35:16,328 Ik weet niet wat ik heb gedaan om dat te verdienen. 507 00:35:16,452 --> 00:35:19,113 Excuseert u me, het spijt me heel erg, Mr Trenchard... 508 00:35:19,234 --> 00:35:22,414 maar zakelijke papieren zijn niet toegestaan in het gebouw. 509 00:35:22,535 --> 00:35:26,379 En dat is een regel, ben ik bang. -Natuurlijk. 510 00:35:27,828 --> 00:35:29,109 Dank u, sir. 511 00:35:31,780 --> 00:35:36,960 Hij doet me aan Robespierre denken? -Ik vind ze erg bemoeizuchtig. 512 00:35:37,211 --> 00:35:40,799 Ze zouden trots moeten zijn op een lid dat zakelijke papieren kan tonen. 513 00:35:55,748 --> 00:35:58,910 Moet ik bezorgd zijn dat je een geheim huis in Middlesex hebt... 514 00:35:59,030 --> 00:36:01,427 met een grote slaapkamer en een trouwe bediende? 515 00:36:01,547 --> 00:36:04,429 Zou je liever willen dat we op mijn plek waren in Albani�? 516 00:36:05,867 --> 00:36:07,773 Je zou je moeten aankleden. 517 00:36:08,007 --> 00:36:11,598 Ik dineer in de stad en jij moet op tijd thuis zijn om je te verkleden. 518 00:36:17,420 --> 00:36:20,131 Zou mijn paard rust kunnen gunnen en met jou teruggaan. 519 00:36:20,252 --> 00:36:22,873 Als dat zou kunnen. -Kan dat dan niet? 520 00:36:22,994 --> 00:36:24,194 Nee, dat kan niet. 521 00:36:24,935 --> 00:36:28,150 Ik reis met Speer in de koets van mijn echtgenoot. 522 00:36:29,384 --> 00:36:31,829 Waar ontmoet je je bediende? -De Bridge Inn. 523 00:36:33,228 --> 00:36:34,657 Kun je mij met dit helpen? 524 00:36:36,509 --> 00:36:38,588 Moet ik je inrijgen? -Nee. 525 00:36:38,708 --> 00:36:41,733 Dat gebeurt in toneelstukken waar veters worden aangesnoerd. 526 00:36:41,754 --> 00:36:44,286 Ik heb hulp nodig voor de haakjes aan de voorkant. 527 00:36:47,149 --> 00:36:49,379 De volgende keer is het misschien een idee... 528 00:36:49,500 --> 00:36:53,404 als je iets draagt dat minder ingewikkeld is. 529 00:36:55,833 --> 00:36:58,513 Ik kan toch niet de straat opgaan in mijn ochtendjas? 530 00:36:58,634 --> 00:36:59,911 Zelfs niet voor jou. 531 00:37:04,340 --> 00:37:05,606 Oliver? 532 00:37:06,895 --> 00:37:09,746 Hoe wist je dat ik hier was? -Ze zeiden het op je kantoor. 533 00:37:09,867 --> 00:37:11,562 Ik wacht hier al 20 minuten. 534 00:37:11,843 --> 00:37:15,007 Mr Pope en ik hadden wat te vieren. -Mr Pope? 535 00:37:15,558 --> 00:37:16,758 Waarom is hij hier? 536 00:37:16,913 --> 00:37:18,869 Hij had goed nieuws voor zijn bedrijf... 537 00:37:18,990 --> 00:37:21,017 en ik ben net geaccepteerd als clublid. 538 00:37:21,150 --> 00:37:24,103 Uw vader is erg vriendelijk en bemoedigend geweest. 539 00:37:25,507 --> 00:37:26,742 Wat is het goede nieuws? 540 00:37:26,929 --> 00:37:30,054 Iemand anders wil samen met Mr Trenchard in mij investeren. 541 00:37:30,374 --> 00:37:33,476 U bent er erg bedreven in om mensen over de brug te laten komen 542 00:37:33,597 --> 00:37:34,811 Had ik uw gave maar. 543 00:37:34,932 --> 00:37:36,840 Dat is genoeg. Als Lady Brockenhurst... 544 00:37:36,861 --> 00:37:39,134 Lady Brockenhurst steekt geld in uw bedrijf... 545 00:37:39,155 --> 00:37:40,541 Ik moet u verlaten, heren. 546 00:37:40,668 --> 00:37:43,298 Ik ben lang genoeg van mijn kantoor weg geweest. 547 00:37:46,388 --> 00:37:48,228 Kun je het me duidelijk maken... 548 00:37:48,348 --> 00:37:51,264 waarom iedereen geld aan die druiloor wil geven? 549 00:37:51,508 --> 00:37:52,913 Wat zit daar achter? 550 00:37:54,589 --> 00:37:57,643 Er is er iets in deze zaak dat je niet hebt verteld. 551 00:37:57,764 --> 00:38:00,474 Je weet dat zijn vader een oude vriend van mij was. 552 00:38:00,693 --> 00:38:03,552 Hoewel ik nooit iets over hem hoorde. -Dat is zo. 553 00:38:03,696 --> 00:38:07,145 Hij vroeg me op zijn zoon te letten toen Charles naar Londen kwam. 554 00:38:07,568 --> 00:38:09,837 Dat heb je dan heel goed gedaan. 555 00:38:09,998 --> 00:38:12,613 Alsjeblieft, ik kwam hier om je die te geven. 556 00:38:19,536 --> 00:38:20,982 Mr Trenchard. 557 00:38:23,290 --> 00:38:24,624 Laat me u helpen. 558 00:38:30,134 --> 00:38:33,730 Zo, waar spreken we voor ons volgend afspraakje af? 559 00:38:34,629 --> 00:38:35,962 Beslis jij maar. 560 00:38:36,428 --> 00:38:39,039 Wat een verschil kunnen de spoorwegen al niet maken. 561 00:38:39,601 --> 00:38:40,801 Wat bedoel je? 562 00:38:41,069 --> 00:38:44,742 We zouden al naar Brighton kunnen gaan en op tijd terug zijn voor de thee. 563 00:38:44,863 --> 00:38:48,230 En spoedig zal het niet langer nemen dan vijf, of zes uur naar York. 564 00:38:48,363 --> 00:38:50,730 Het vooruitzicht maakt me opgewonden. 565 00:38:50,948 --> 00:38:53,573 Waarom moet alles veranderen? 566 00:38:54,010 --> 00:38:56,366 Ik hou ervan dat de dingen bij het oude blijven. 567 00:38:56,487 --> 00:38:59,338 Niets hoeft te veranderen wat we vanmiddag hadden. 568 00:39:02,584 --> 00:39:04,588 En nu moet ik werkelijk gaan. 569 00:39:05,047 --> 00:39:07,948 Laat me niet te lang wachten totdat ik je weer zie. 570 00:39:16,433 --> 00:39:19,748 Is vader thuis? -Nog niet, maar kan elk moment komen. 571 00:39:19,868 --> 00:39:23,371 Laten we dan even genieten van vrede voordat hij zijn gezicht vertoont. 572 00:39:24,148 --> 00:39:26,421 Ik zou willen dat je niet zo onaardig doet. 573 00:39:27,029 --> 00:39:29,655 Heeft hij met je gesproken over de Isle of Dogs? 574 00:39:30,228 --> 00:39:31,428 Ja. 575 00:39:32,163 --> 00:39:35,214 Je klinkt niet erg enthousiast. -Zou ik dat moeten zijn? 576 00:39:35,335 --> 00:39:38,495 Gewoonlijk ben je boos omdat je nergens bij betrokken wordt. 577 00:39:38,616 --> 00:39:41,260 Dat is zo. Maar ik ben nu nog bozer. 578 00:39:41,381 --> 00:39:44,315 Je vader heeft bij Mr Cubitt zijn nek voor je uitgestoken. 579 00:39:44,436 --> 00:39:46,520 Ik heb dat niet gevraagd. -Misschien niet. 580 00:39:46,541 --> 00:39:48,802 Maar het was wel allemaal ten gunste voor jou. 581 00:39:49,673 --> 00:39:52,292 Vader wilde altijd dat ik iemand was die ik niet ben. 582 00:39:52,413 --> 00:39:54,551 Het is mijn lot om hem teleur te stellen. 583 00:39:54,676 --> 00:39:56,446 Ik weet zeker dat dat niet waar is. 584 00:39:56,567 --> 00:39:58,020 Het is zelfs meer dan waar... 585 00:39:58,363 --> 00:40:01,613 nu hij de perfecte persoon vond met alle kwaliteiten die ik mis. 586 00:40:01,734 --> 00:40:04,242 Wie bedoel je? -Mr Charles Pope. 587 00:40:06,491 --> 00:40:08,913 Ik trof ze vandaag samen aan de lunch. 588 00:40:10,903 --> 00:40:13,305 Ik zou willen dat je niet zo'n hekel aan hem had. 589 00:40:13,426 --> 00:40:15,387 Op een dag krijg je daar spijt van. 590 00:40:16,785 --> 00:40:19,938 Je bedoelt dat wanneer mijn vader Mr Pope zijn opvolger maakt... 591 00:40:20,059 --> 00:40:21,317 en mij vervangt? 592 00:40:21,539 --> 00:40:23,371 Die dag zal nooit komen. 593 00:40:26,249 --> 00:40:28,291 Ik heb een makelaar bezocht. 594 00:40:28,412 --> 00:40:29,975 Hij gaf mij beschrijvingen... 595 00:40:30,096 --> 00:40:33,091 van wat tuinen en boomgaarden die te koop staan. 596 00:40:33,583 --> 00:40:36,372 Daarom zei u toch dat u Isleworth wilde bezoeken. 597 00:40:36,493 --> 00:40:38,598 Ik dacht dat ze te pas zouden kunnen komen. 598 00:40:38,719 --> 00:40:40,765 Ik heb nu dus een alibi? -Ja. 599 00:40:40,852 --> 00:40:42,052 Dank je. 600 00:40:43,109 --> 00:40:45,366 Ik sta nu diep bij je in de schuld. 601 00:40:47,563 --> 00:40:48,937 We moeten gaan. 602 00:40:57,246 --> 00:40:59,856 Je bent vroeg. -Ik kon niet meer werken. 603 00:41:00,388 --> 00:41:02,278 Ik had vandaag lunch met Charles... 604 00:41:02,450 --> 00:41:05,153 en vertelde dat Lady Brockenhurst... -Dank je, Ellis. 605 00:41:05,274 --> 00:41:07,211 Ik verkleed me nog niet voor het diner. 606 00:41:08,109 --> 00:41:10,762 Goed, mevrouw. -Ik bel wanneer ik je nodig heb... 607 00:41:10,883 --> 00:41:15,148 maar neem de roze met je mee en bekijk of je de vlek eruit krijgt. 608 00:41:25,207 --> 00:41:28,069 Er is een wachtwoord nodig wanneer de kust niet veilig is. 609 00:41:28,197 --> 00:41:31,572 Hoe treurig dat we zoveel geheimen hebben dat dat nodig is. 610 00:41:32,604 --> 00:41:34,593 Vertel me nu meer over je lunch. 611 00:41:35,011 --> 00:41:36,964 Hij kwam op kantoor, vol van het nieuws. 612 00:41:36,987 --> 00:41:39,487 We gingen naar het Athenaeum. -Ben je geaccepteerd? 613 00:41:39,608 --> 00:41:41,978 Je vertelde dat niet. -Ik hoorde het vanmorgen. 614 00:41:41,999 --> 00:41:44,616 Ze zullen me wel vragen te vertrekken. -Waarom? 615 00:41:45,388 --> 00:41:47,149 Omdat zij hem het geld geeft. 616 00:41:47,364 --> 00:41:50,872 Wanneer mensen dat horen zullen ze het geheim raden en is het voorbij. 617 00:41:50,993 --> 00:41:53,175 Sophia zal worden herinnerd als een slet... 618 00:41:53,196 --> 00:41:55,211 en wij zullen met haar te gronde gaan. 619 00:41:55,352 --> 00:41:59,059 Waarom gaf ik hem niet het volledige bedrag dat hij nodig had bij de start. 620 00:41:59,180 --> 00:42:00,398 Waarom deed je dat niet? 621 00:42:01,681 --> 00:42:04,137 Ik dacht dat dat voor hem te gemakkelijk zou zijn. 622 00:42:04,205 --> 00:42:05,953 Ik ga met haar praten. 623 00:42:06,308 --> 00:42:07,555 Wat hebben we daaraan? 624 00:42:07,676 --> 00:42:10,353 Waarschijnlijk niets maar het kan geen kwaad. 625 00:42:12,384 --> 00:42:14,058 Vandaag, op de club... 626 00:42:15,748 --> 00:42:18,605 wilde ik hem zo graag de waarheid vertellen. 627 00:42:19,828 --> 00:42:21,066 Oh, Anne. 628 00:42:22,987 --> 00:42:27,112 Mijn hart drong er op aan dat hij het zou horen van zijn grootvader... 629 00:42:27,527 --> 00:42:30,588 in plaats van het te horen fluisteren vanaf elke straathoek. 630 00:42:31,748 --> 00:42:33,885 Maar je vertelde het hem niet? - Nee. 631 00:42:35,708 --> 00:42:39,029 Maar was het het juiste om te doen? - James... 632 00:42:41,348 --> 00:42:44,176 toen we het kind weggaven en het onze rug toekeerde... 633 00:42:44,387 --> 00:42:46,441 kozen we voor een leven met leugens. 634 00:42:48,509 --> 00:42:51,447 Deze leugens zijn nu teruggekomen om ons te achtervolgen... 635 00:42:51,894 --> 00:42:55,094 en we zullen het zo goed mogelijk in goede banen moeten leiden. 636 00:43:27,466 --> 00:43:29,386 Mr Turton, nietwaar? 637 00:43:31,650 --> 00:43:32,850 Zou kunnen. 638 00:43:33,949 --> 00:43:36,525 Ken ik u, sir? - Nee. 639 00:43:36,788 --> 00:43:38,827 Maar ik denk dat we zaken kunnen doen. 640 00:43:38,948 --> 00:43:40,170 U en ik? 641 00:43:40,603 --> 00:43:43,469 Ik betwijfel of u en ik veel zaken gemeen hebben, sir. 642 00:43:45,001 --> 00:43:48,188 Daarin heeft u ongelijk. Ik ben... 643 00:43:48,594 --> 00:43:52,359 wel, ik ben op zoek naar wat hulp in een priv� aangelegenheid... 644 00:43:52,492 --> 00:43:55,949 en u zou daarvoor precies de juiste man kunnen zijn. 645 00:43:56,140 --> 00:43:57,748 Waarom zou u dat denken? 646 00:43:57,944 --> 00:44:01,503 Ik heb rondgevraagd bij mijn kennissen en u was het die zij voorstelden. 647 00:44:01,624 --> 00:44:03,764 En een Miss Ellis. 648 00:44:03,983 --> 00:44:06,811 Het kamenierster van mevrouw. -Precies. 649 00:44:06,932 --> 00:44:10,119 Is het mogelijk dat u met Miss Ellis samenwerkt namens mij? 650 00:44:10,347 --> 00:44:12,994 Ik heb wat informatie over de Trenchards nodig. 651 00:44:13,441 --> 00:44:15,639 Waarom denkt u dat ik ze zou beschamen? 652 00:44:18,766 --> 00:44:20,948 Beschamen is een zwaar woord, Mr Turton. 653 00:44:21,069 --> 00:44:23,117 Ik wil wat meer weten over de familie. 654 00:44:23,238 --> 00:44:27,108 En ik heb reden om aan te nemen dat u, onder zekere omstandigheden... 655 00:44:27,228 --> 00:44:30,659 bereid bent om te helpen. -Welke omstandigheden? 656 00:44:31,509 --> 00:44:34,108 Er is natuurlijk een kleine beloning voor uw hulp. 657 00:44:34,228 --> 00:44:35,462 Hoe klein? 658 00:44:40,500 --> 00:44:42,968 Dat is helemaal afhankelijk van het resultaat. 659 00:44:47,453 --> 00:44:51,897 Vertaling: SubTiel & Zn 57093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.