All language subtitles for belgravia.s01e02.1080p.hdtv.h264-mtb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,235 Onze gastvrouw zei dat u op het beroemde bal in Brussel was. 2 00:00:03,356 --> 00:00:06,370 Vreemd dat we over een bal praten terwijl er bijna oorlog is. 3 00:00:06,491 --> 00:00:07,846 Er kan ons niets gebeuren... 4 00:00:07,966 --> 00:00:10,615 we zijn het gelukkigste paar. - We zijn heel verliefd. 5 00:00:10,736 --> 00:00:11,954 Kende u m'n zoon goed? 6 00:00:12,075 --> 00:00:16,015 Hij is de oudste zoon van een graaf. Hij kan niet trouwen met wie hij wil. 7 00:00:16,136 --> 00:00:18,334 Het moet ophouden, voordat er roddels komen. 8 00:00:18,515 --> 00:00:23,436 Er is een slachtoffer die je wel kent. Bruggraaf Bellasis. 9 00:00:24,895 --> 00:00:26,175 Hebt u nog meer kinderen? 10 00:00:26,296 --> 00:00:29,474 Nee. Na ons is er niemand meer van ons over. 11 00:00:29,655 --> 00:00:31,235 Ik ben zwanger. 12 00:00:31,516 --> 00:00:33,874 Natuurlijk kun je het haar niet vertellen. 13 00:00:33,995 --> 00:00:38,075 Hebben wij het recht om voor haar te verbergen dat ze een kleinzoon heeft? 14 00:00:39,176 --> 00:00:43,276 U gaat toch wel voor hem zorgen? Beloof het, moeder. 15 00:01:16,068 --> 00:01:21,997 SubTiel & Zn presenteren: Belgravia S01E02: Episode 2 16 00:01:51,299 --> 00:01:53,179 Mrs Casson? 17 00:01:53,618 --> 00:01:56,102 De begrafenisondernemers zijn er. 18 00:01:57,219 --> 00:01:59,498 De verpleegster heeft Mrs Blake gewassen... 19 00:01:59,679 --> 00:02:03,079 mocht u haar willen zien voordat ze wordt meegenomen. 20 00:02:06,618 --> 00:02:10,885 Ik heb begrepen dat u een regeling voor het kind heeft getroffen? 21 00:02:11,259 --> 00:02:14,438 Mijn man heeft een toekomst voor de jongen geregeld. 22 00:02:14,559 --> 00:02:18,326 Sophia's dood verandert dat plan niet. 23 00:02:19,699 --> 00:02:21,738 Weet u dat heel zeker? 24 00:02:23,099 --> 00:02:24,838 Wilt u hem niet zien? 25 00:02:24,979 --> 00:02:27,813 Ik zal geen rol in zijn leven spelen. 26 00:02:29,539 --> 00:02:33,260 Het klinkt hard, maar het is beter zo. 27 00:02:34,458 --> 00:02:38,118 Ik maak deel uit van een triest moment van uw verleden... 28 00:02:38,419 --> 00:02:42,178 en we zullen elkaar niet meer zien als u naar het zuiden gaat. 29 00:02:42,579 --> 00:02:44,613 Maar dat maakt me stoutmoedig. 30 00:02:59,299 --> 00:03:02,278 Dit is het enige wat u nog van uw dochter heeft. 31 00:03:02,479 --> 00:03:07,718 Kunt u niet een verhaal verzinnen dat u hem zelf kunt opvoeden? 32 00:03:07,839 --> 00:03:10,289 De kwestie is geregeld. Mr Tren... 33 00:03:11,299 --> 00:03:14,398 Mr Casson heeft een plek gevonden waar hij wordt opgevoed... 34 00:03:14,519 --> 00:03:17,969 zonder stigma en met alle voorrechten. 35 00:03:18,259 --> 00:03:20,898 Sophia kende het plan en keurde het goed... 36 00:03:21,099 --> 00:03:23,099 dus de teerling is geworpen. 37 00:03:25,138 --> 00:03:27,238 Ik kan dat niet veranderen. 38 00:03:51,151 --> 00:03:55,252 Heb je niet geslapen? - Niet veel. 39 00:03:56,099 --> 00:03:59,516 Ik was weer in Bakewell, al die jaren geleden. 40 00:04:02,379 --> 00:04:04,419 Dat was een droevige tijd. 41 00:04:06,299 --> 00:04:08,199 Het was droevig. 42 00:04:09,738 --> 00:04:12,038 Waarom hebben we hem niet gehouden? 43 00:04:12,530 --> 00:04:15,498 Dr Smiley, die haar behandelde wilde dat, hij had gelijk. 44 00:04:15,619 --> 00:04:17,897 We hadden vele verklaringen kunnen bedenken. 45 00:04:18,018 --> 00:04:23,877 Niemand had de waarheid hoeven weten. -Waarom zeg je dat nu? Het is gebeurd. 46 00:04:24,018 --> 00:04:26,937 Mr en Mrs Pope gaven hem een goed tehuis en opleiding. 47 00:04:27,058 --> 00:04:28,358 Dat heb jij gedaan. 48 00:04:28,478 --> 00:04:31,198 Maar ze hebben hem zonder enige verdenking opgevoed... 49 00:04:31,379 --> 00:04:35,729 en hij redde hen van kinderloosheid. Het was in alle opzichten het beste. 50 00:04:35,850 --> 00:04:38,510 Vind je het niet erg dat we hem niet kennen? 51 00:04:39,259 --> 00:04:44,838 Net zoals Lady Brockenhurst kennen we onze eigen kleinzoon niet. 52 00:04:46,438 --> 00:04:49,522 Ik smeek het je. Laat het alsjeblieft zoals het is. 53 00:04:50,179 --> 00:04:54,197 Hij is volwassen en dopt z'n eigen boontjes. Hadden we hem opgevoed... 54 00:04:54,419 --> 00:04:56,779 zou onze taak nu zijn volbracht. 55 00:05:09,538 --> 00:05:12,658 "Geachte Lady Brockenhurst... 56 00:05:13,499 --> 00:05:18,319 Ik zou u graag willen bezoeken... 57 00:05:19,338 --> 00:05:25,828 op een tijdstip dat u uitkomt. 58 00:05:26,319 --> 00:05:30,438 Ik zou u dankbaar zijn... 59 00:05:31,079 --> 00:05:35,579 als u een moment kunt vrijmaken... 60 00:05:36,159 --> 00:05:40,119 zodat we alleen kunnen zijn. 61 00:05:43,698 --> 00:05:48,158 Hoogachtend, Anne Trenchard." 62 00:06:01,479 --> 00:06:03,078 Mrs Trenchard. 63 00:06:04,356 --> 00:06:08,387 Kom verder, Mrs Trenchard. Kom hier bij mij zitten. 64 00:06:09,379 --> 00:06:13,769 Hopelijk vindt u een haardvuur zomers niet erg. Ik heb het altijd koud. 65 00:06:16,113 --> 00:06:20,972 Het is door Beechey geschilderd. Voor mijn huwelijk in 1792. 66 00:06:21,359 --> 00:06:25,217 Ik was 17. Ze zeiden dat het een goede gelijkenis was... 67 00:06:25,518 --> 00:06:28,345 maar al zal niemand dat nu nog zeggen. 68 00:06:31,899 --> 00:06:35,777 Fijn van u dat ik mocht komen. - Uw brief kwam net op tijd aan. 69 00:06:36,398 --> 00:06:39,335 Morgenochtend vroeg gaan we naar Lymington, in Hampshire. 70 00:06:39,456 --> 00:06:41,796 Is dat uw huis op het platteland? 71 00:06:42,239 --> 00:06:46,006 De familie van mijn man woont daar al meerdere eeuwen. 72 00:06:48,259 --> 00:06:50,226 Lady Brockenhurst... 73 00:06:53,439 --> 00:06:58,058 ik heb een geheim die ik mijn man gezworen heb nooit te onthullen... 74 00:06:58,179 --> 00:07:02,978 en hij zou erg kwaad worden als hij zou weten dat ik nu hier ben. 75 00:07:06,878 --> 00:07:10,947 U zei bij de thee bij de hertogin dat als u en uw man er niet meer zijn... 76 00:07:11,068 --> 00:07:14,478 er niemand meer over is. - Inderdaad. 77 00:07:15,479 --> 00:07:17,613 Dat is niet helemaal waar. 78 00:07:19,464 --> 00:07:24,043 Voordat mijn dochter Sophia stierf, is ze van een kind bevallen. 79 00:07:24,719 --> 00:07:28,563 Een jongen. De zoon van Lord Bellasis. 80 00:07:35,451 --> 00:07:37,557 De hertogin van Bedford zou gevleid zijn... 81 00:07:37,678 --> 00:07:40,738 te zien dat haar uitvinding ergens anders gehouden wordt. 82 00:07:40,949 --> 00:07:45,935 Ik genoot er meer van dan verwacht. En nu doe ik het elke dag. 83 00:07:47,449 --> 00:07:50,649 Bedankt. We redden het zelf wel. 84 00:07:55,119 --> 00:07:58,187 En, waar is die jongen nu? 85 00:07:58,308 --> 00:08:00,925 Ik weet alleen dat de jongen nu een man is. 86 00:08:01,440 --> 00:08:06,440 Hij is 25 geworden. - En wat voor man is hij? 87 00:08:07,663 --> 00:08:09,880 Dat kan ik u niet vertellen, vrees ik. 88 00:08:12,698 --> 00:08:17,197 Mr Trenchard heeft de baby in de zorg van een geestelijke geplaatst... 89 00:08:17,405 --> 00:08:20,725 en hij heet nu Charles Pope. 90 00:08:20,846 --> 00:08:23,705 We hebben onze familieband nooit publiekelijk gemaakt. 91 00:08:23,879 --> 00:08:25,637 Hijzelf weet niets. 92 00:08:26,038 --> 00:08:27,658 Wat doet hij? 93 00:08:27,799 --> 00:08:31,983 We wilden dat hij, net als zijn adoptievader, geestelijke werd. 94 00:08:32,504 --> 00:08:35,704 Maar hij bleek meer een zakenman te zijn. 95 00:08:36,639 --> 00:08:39,798 Meer weet ik niet. - Net als uw man. 96 00:08:40,839 --> 00:08:44,721 Dat kan geen verrassing zijn. Het zit in het bloed. 97 00:08:46,986 --> 00:08:50,678 Ik hoop dat u niet slecht over Sophia denkt. 98 00:08:50,799 --> 00:08:53,649 U moet haar nagedachtenis beschermen, het arme kind. 99 00:08:54,278 --> 00:08:58,117 We moet proberen het haar niet kwalijk te nemen, maar meelij hebben. 100 00:08:58,375 --> 00:09:01,777 In die atmosfeer, in Brussel, voor de veldslag... 101 00:09:01,955 --> 00:09:04,534 kon iedereen zijn verstand een moment verliezen. 102 00:09:04,658 --> 00:09:06,542 Ik neem het haar niet kwalijk. 103 00:09:07,621 --> 00:09:10,005 En ze was haar verstand niet verloren. 104 00:09:10,279 --> 00:09:12,597 Ze dacht met Lord Bellasis te zijn getrouwd. 105 00:09:12,718 --> 00:09:15,877 Hij misleidde haar, hij liet haar denken dat ze gehuwd waren. 106 00:09:15,998 --> 00:09:20,378 Pardon? - Hij heeft haar misleid. Bedrogen. 107 00:09:20,499 --> 00:09:24,178 Hij overtuigde een mede-officier zich voor te doen als geestelijke. 108 00:09:24,299 --> 00:09:26,898 Sophia kwam er pas achter toen het te laat was. 109 00:09:27,019 --> 00:09:28,418 Ik geloof u niet. 110 00:09:28,599 --> 00:09:33,298 Dat is uw voorrecht, maar het is waar. - Ik begrijp het al. 111 00:09:33,479 --> 00:09:36,258 Uw dochter wilde mijn arme zoon aan de haak slaan... 112 00:09:36,379 --> 00:09:38,438 vast aangemoedigd door haar ouders. 113 00:09:38,559 --> 00:09:42,378 Lord Bellasis was niet in staat tot dergelijk gedrag bedoelt u? 114 00:09:42,499 --> 00:09:46,698 Absoluut. Hij zou dat nooit hebben kunnen bedenken. 115 00:09:46,899 --> 00:09:50,892 Was Lord Berkeley niet zijn peetvader? - Hoe weet u dat? 116 00:09:51,978 --> 00:09:55,538 Lord Bellasis sprak een keer over hem toen hij bij ons kwam dineren. 117 00:09:55,659 --> 00:09:59,258 Hij zei dat toen Lord Berkeley de moeder van z'n kinderen verleidde... 118 00:09:59,379 --> 00:10:01,837 een vriend zich als geestelijke voordeed... 119 00:10:01,998 --> 00:10:05,437 zodat hij het argeloze meisje zijn bed in kon lokken. 120 00:10:05,738 --> 00:10:12,006 Zeg me niet dat Lord Bellasis nooit dat plan zou hebben kunnen bedenken. 121 00:10:17,037 --> 00:10:19,513 Mijn zoon was door een ambitieus meisje verleid... 122 00:10:19,634 --> 00:10:21,618 die de chaos van oorlog gebruikte om... 123 00:10:21,738 --> 00:10:25,117 een huwelijk te bedingen die zelfs haar vader niet durfde te dromen. 124 00:10:25,238 --> 00:10:28,318 Dat lukte haar niet. Mijn zoon nam haar als minnares, en dan? 125 00:10:28,439 --> 00:10:32,458 Hij was een man, zij een slet, en het gebeurde. 126 00:10:34,317 --> 00:10:38,450 Jenkins. Breng Mrs Trenchard naar beneden. Ze gaat weg. 127 00:10:46,138 --> 00:10:50,257 Ik dacht dat u een sentimenteel verhaal over mijn zoon kwam vertellen. 128 00:10:50,378 --> 00:10:52,738 Een vrolijk verhaal over zijn laatste dagen. 129 00:10:52,859 --> 00:10:55,688 U sprak zo positief over hem toen we elkaar ontmoette. 130 00:10:55,809 --> 00:10:59,829 Ik sprak toen over hem zoals ik hem voor die avond kende. 131 00:11:00,134 --> 00:11:01,872 Maar ik had eerlijk moeten zijn. 132 00:11:02,000 --> 00:11:04,960 Mocht het enige troost zijn, niemand was meer verrast... 133 00:11:05,139 --> 00:11:07,906 om te horen waartoe hij is staat was dan ik. 134 00:11:14,139 --> 00:11:18,138 Ik moet het u vragen. Wilt u ons geheim bewaren? 135 00:11:18,839 --> 00:11:22,839 Wilt u dat beloven? - Natuurlijk. 136 00:11:23,378 --> 00:11:26,895 Waarom zou ik wijlen mijn zoons ontaarding naar buiten willen brengen? 137 00:11:53,368 --> 00:11:55,618 Hoe is ze vandaag? - Ze is niet beneden. 138 00:11:55,748 --> 00:11:59,750 Ze is nog in haar kamer. Meneer moet vandaag alleen lunchen. 139 00:12:00,248 --> 00:12:03,448 Toen ze terugkwam van Belgrave Square, trilde ze als een rietje. 140 00:12:03,569 --> 00:12:05,327 En sindsdien heeft ze hoofdpijn. 141 00:12:05,508 --> 00:12:08,328 Hebt u al valeriaan geprobeerd? -Geprobeerd? Al zoveel... 142 00:12:08,449 --> 00:12:12,027 dat het verbaast me dat ze geen toeval kreeg. En ze slaapt niet. 143 00:12:12,148 --> 00:12:14,487 Heeft ze gezegd wat er scheelt? - Geen woord. 144 00:12:14,608 --> 00:12:18,267 Alsof ze in een waas zat. De hond knuffelend, schommelend in haar stoel. 145 00:12:18,428 --> 00:12:20,727 U hebt haar vast in zware tijden bijgestaan. 146 00:12:20,848 --> 00:12:23,607 Ik denk het. Het heeft me niet veel opgeleverd. 147 00:12:23,888 --> 00:12:27,648 U bent hier toch niet ontevreden? - Nou... 148 00:12:29,314 --> 00:12:31,892 ik weet niet of ik de juiste keuze heb gemaakt. 149 00:12:32,013 --> 00:12:34,473 Kijk naar Jane Croft. Miss Sophia's dienstmeid. 150 00:12:34,594 --> 00:12:37,812 Zij is nu huishoudster met een hele staf bedienden onder haar. 151 00:12:38,330 --> 00:12:41,908 Dat had ik kunnen zijn. - Maar zou u dat willen, Miss Ellis? 152 00:12:43,188 --> 00:12:45,172 Ik weet niet zeker wat ik wil. 153 00:13:06,328 --> 00:13:09,627 Het begint erop te lijken dat Peel de verkiezingen gaat winnen. 154 00:13:10,128 --> 00:13:12,928 Het ziet ernaar uit dat Melbourne gaat vertrekken. 155 00:13:13,349 --> 00:13:14,887 Dat zal zij niet leuk vinden. 156 00:13:15,008 --> 00:13:17,727 De prins is geloof ik voorstander van Sir Robert Peel. 157 00:13:17,848 --> 00:13:19,982 Maar natuurlijk. Hij is Duits. 158 00:13:21,789 --> 00:13:26,099 Je bent toch niet vergeten dat Stephen en Grace komen dineren? 159 00:13:26,988 --> 00:13:31,468 Nemen ze John mee? - Ik denk het. Hij logeert bij ze. 160 00:13:31,669 --> 00:13:34,608 Verdikkeme. Ze willen vast geld. 161 00:13:35,504 --> 00:13:36,844 Bedankt, Jenkins. 162 00:13:38,789 --> 00:13:40,367 Toe zeg, Peregrine. 163 00:13:41,468 --> 00:13:44,267 Hebben we dan geen eigen geheimen alleen voor onszelf? 164 00:13:44,468 --> 00:13:46,567 Je maakt je toch niet druk om Jenkins? 165 00:13:46,688 --> 00:13:49,127 Hij weet meer over deze familie dan ik. 166 00:13:49,248 --> 00:13:53,639 Ik maak me niet druk om hem, het is onbeleefd hem op de proef te stellen. 167 00:13:53,847 --> 00:13:56,685 Of we willen of niet, Stephen is je broer en erfgenaam... 168 00:13:56,806 --> 00:13:59,810 en moet met respect worden behandeld, tenminste publiekelijk. 169 00:13:59,931 --> 00:14:02,370 Maar priv� absoluut niet. 170 00:14:27,538 --> 00:14:30,737 Jenkins? Waar is meneer? - Aan het wandelen, meneer. 171 00:14:30,858 --> 00:14:33,337 Het diner is pas om half vijf. 172 00:14:33,638 --> 00:14:35,578 Ik zei toch dat we veel te vroeg waren. 173 00:14:35,699 --> 00:14:37,878 Niemand dineert nog voor zes uur in Londen. 174 00:14:37,999 --> 00:14:40,538 Daarom hebben ze nu afternoontea. 175 00:14:40,699 --> 00:14:45,458 We zijn niet in Londen. - Ja, helaas niet. 176 00:14:53,461 --> 00:14:56,993 Jenkins, geef me er nog eentje. - Spuitwater, meneer? 177 00:15:05,358 --> 00:15:07,257 We vroegen ons al af waar je was. 178 00:15:07,378 --> 00:15:10,838 Ik weet wel wat er gaat gebeuren als ik niet wat geld kan regelen. 179 00:15:11,019 --> 00:15:13,217 Nou, dat duurde niet lang. 180 00:15:13,338 --> 00:15:16,557 Ik dacht dat we de pudding zouden halen voor je ging bedelen. 181 00:15:16,678 --> 00:15:20,562 Waar zijn jullie geweest? - Naar Lower Farm. 182 00:15:21,659 --> 00:15:23,679 John? Je zei? 183 00:15:23,819 --> 00:15:27,218 Ik meen het. Ik kan niet anders. - Waarvoor dan? 184 00:15:27,399 --> 00:15:29,969 De kleermakersrekening, de huur voor Albany. 185 00:15:30,090 --> 00:15:34,001 Albany? Betaalt je moeder dat niet? En meer kleermakersrekeningen? 186 00:15:35,019 --> 00:15:38,777 Een man in mijn positie kan toch niet zonder kleding door het seizoen komen? 187 00:15:38,898 --> 00:15:41,557 Jouw positie? Hemel, welke positie is dat wel niet? 188 00:15:41,738 --> 00:15:43,218 Peregrine. 189 00:15:43,658 --> 00:15:47,858 Je kunt niet verwachten dat hij er als een vagebond uitziet. 190 00:15:48,159 --> 00:15:50,019 Zeker nu niet. 191 00:15:50,158 --> 00:15:53,498 Hoezo? Wat is er aan de hand? - De reden voor onze komst. 192 00:15:53,619 --> 00:15:56,536 De andere reden voor jullie komst. 193 00:15:56,758 --> 00:15:59,258 Ga verder. - John... 194 00:15:59,398 --> 00:16:03,882 is tot een overeenkomst gekomen met Lady Maria Grey. 195 00:16:04,393 --> 00:16:06,908 Wat? De dochter van Lord Templemore? 196 00:16:07,049 --> 00:16:09,847 Haar vader is dood. Haar broer is de huidige graaf. 197 00:16:09,968 --> 00:16:12,947 Ja, maar ze is nog steeds Lord Templemores dochter. 198 00:16:13,208 --> 00:16:16,927 Nou, dat is heel erg goed, John. Goed gedaan en gefeliciteerd. 199 00:16:17,048 --> 00:16:19,968 U klinkt verbijsterd. Waarom zou ik niet met haar trouwen? 200 00:16:20,089 --> 00:16:23,027 Er is geen reden waarom niet. Ze is een goede partij. 201 00:16:23,208 --> 00:16:26,808 Nogmaals, goed gedaan. Ik meen het. - Hij is een goede partij voor haar. 202 00:16:26,989 --> 00:16:28,987 De Templemores hebben niet veel geld... 203 00:16:29,108 --> 00:16:32,992 en ten slotte trouwen ze met de toekomstige graaf van Brockenhurst. 204 00:16:35,208 --> 00:16:39,207 Wat vind je van het werk van de Ecclesiastical Commission? 205 00:16:40,108 --> 00:16:43,728 Wat bedoel je? - Werken hun hervormingen? 206 00:16:43,849 --> 00:16:47,047 Het kalmeren van de dissidenten, de Oxford Movement beteugelen? 207 00:16:47,168 --> 00:16:50,967 Wat interesseert mij dat. Zolang ik maar geen preken meer hoef te geven. 208 00:16:51,248 --> 00:16:53,668 Als je niet in de leer ge�nteresseerd bent... 209 00:16:53,789 --> 00:16:56,967 waarom ben je dan bij de Kerk gegaan? - Waarom denk je? 210 00:16:57,168 --> 00:16:59,935 Omdat ik de jongste zoon van een graaf ben. 211 00:17:01,448 --> 00:17:03,408 Emma krijgt weer kind. 212 00:17:03,609 --> 00:17:07,049 Dan word je voor de vijfde keer grootmoeder. Ongelooflijk. 213 00:17:09,848 --> 00:17:14,009 Ze hopen op nog een jongen. - Ik zal naar haar schrijven. 214 00:17:14,349 --> 00:17:17,947 Hugo wil graag een tweede zoon. Hij houdt natuurlijk van de meisjes... 215 00:17:18,068 --> 00:17:19,667 maar hij wil geen risico lopen. 216 00:17:19,788 --> 00:17:23,238 Hij blijft maar zeggen: "Ik wil een erfgenaam en een reserve." 217 00:17:23,971 --> 00:17:26,070 Een erfgenaam en een reserve. 218 00:17:30,449 --> 00:17:36,268 Ik vroeg me af, beste broer, kan ik je zo even alleen spreken? 219 00:17:36,389 --> 00:17:37,967 Zijn we dat nu dan niet? 220 00:17:38,088 --> 00:17:40,922 We weten allemaal dat je over geld wilt praten. 221 00:17:48,509 --> 00:17:52,267 Ok�, kom maar op. - We moeten de dames niet vervelen. 222 00:17:52,468 --> 00:17:54,467 Om mij te vervelen vind je niet erg. 223 00:17:54,668 --> 00:17:58,169 Als we even... - Kom op, voor de draad ermee. 224 00:17:58,290 --> 00:18:01,347 M'n vader wil een voorschot vragen op m'n toekomstige erfenis. 225 00:18:01,468 --> 00:18:05,228 De jouwe of de zijne? - Onze erfenis. 226 00:18:05,368 --> 00:18:09,548 Je bedoelt dat hij nogmaals een voorschot op jullie erfenis wil. 227 00:18:09,729 --> 00:18:11,827 Prima, nogmaals een voorschot. 228 00:18:11,948 --> 00:18:16,828 Mijn broertje heeft al aanzienlijk aan de erfenis zitten snoepen. 229 00:18:16,949 --> 00:18:20,047 We moeten toch voor de familie eer de schijn hoog houden? 230 00:18:20,168 --> 00:18:22,777 Nee, daar ben ik het niet mee eens. 231 00:18:22,910 --> 00:18:25,148 Enige vorm van praal bij een geestelijke... 232 00:18:25,269 --> 00:18:28,819 wordt door de burgers noch verwacht, noch gewaardeerd. 233 00:18:29,329 --> 00:18:33,708 Waar geef je het aan uit? - Niets dat je zou afkeuren. 234 00:18:33,829 --> 00:18:38,169 In het verleden heb je geld gegeven. - O ja, vaak. Te vaak. 235 00:18:38,468 --> 00:18:40,487 Ik vind dat je hier moet blijven... 236 00:18:40,608 --> 00:18:44,508 je plichten aan de Kerk moet nakomen en niet zo vaak naar Londen moet gaan. 237 00:18:47,409 --> 00:18:51,867 Vertel me over Maria Grey. Ik dacht dat ze pas onlangs gepresenteerd was. 238 00:18:52,048 --> 00:18:55,909 Nee, dat is ze al een tijd geleden. Ze is 21. 239 00:18:56,404 --> 00:18:57,925 Wat vliegt de tijd. 240 00:18:58,108 --> 00:19:01,248 Het verbaast me dat Lady Templemore niets gezegd heeft. 241 00:19:01,649 --> 00:19:05,848 Misschien wachtte ze totdat alles geregeld was. 242 00:19:06,188 --> 00:19:10,508 En, is alles nu geregeld? - Ja, binnenkort. 243 00:19:10,648 --> 00:19:13,488 Daarna kondigen we het op de juiste manier aan. 244 00:19:13,689 --> 00:19:17,888 Je zult wel erg trots zijn, John. - Waarop? 245 00:19:18,028 --> 00:19:21,628 Het overtuigen van zo'n mooi meisje om met je te trouwen. 246 00:19:24,729 --> 00:19:26,648 Ja, ik denk dat ook. 247 00:19:29,308 --> 00:19:32,825 Je bent erg stil. Wat is er? 248 00:19:34,769 --> 00:19:36,329 Waarom mag mijn broer... 249 00:19:36,769 --> 00:19:41,288 die nog nooit iets van waarde heeft gezegd of gedaan... 250 00:19:41,489 --> 00:19:44,547 het meemaken dat zijn kinderen goede huwelijke sluiten... 251 00:19:44,748 --> 00:19:48,232 en kleinkinderen rond zijn stoel heeft? 252 00:19:48,509 --> 00:19:49,709 O, lieverd. 253 00:19:49,829 --> 00:19:52,828 Een huis in Harley Street, een grote pastorie in het dorp... 254 00:19:52,949 --> 00:19:55,368 en het enige wat hij doet is zeuren. - En gokken. 255 00:19:55,489 --> 00:20:00,069 Toch heeft hij een familie, en ik niet. 256 00:20:03,068 --> 00:20:07,681 Nee, het spijt me. Ach, ik ben een dwaze oude man. 257 00:20:07,802 --> 00:20:12,536 Maar soms kan ik het niet laten te razen over die onrechtvaardigheid. 258 00:20:12,958 --> 00:20:14,758 Denk je dat ik dat niet doe? 259 00:20:19,198 --> 00:20:21,958 Vraag je je wel eens af hoe hij nu zou zijn? 260 00:20:22,459 --> 00:20:26,978 Natuurlijk getrouwd. Met slimme zoons en knappe dochters. 261 00:20:27,179 --> 00:20:30,372 Of misschien slimme dochters en knappe zoons. 262 00:20:33,552 --> 00:20:35,786 Het gaat erom, hij is niet hier. 263 00:20:36,859 --> 00:20:39,099 Onze zoon is dood. 264 00:20:41,258 --> 00:20:45,518 Ik begrijp niet waarom het ons is overkomen. 265 00:20:49,419 --> 00:20:51,518 Een zoenoffer? 266 00:20:53,939 --> 00:20:55,856 Ik kan niet doen alsof, James. 267 00:20:57,339 --> 00:21:01,477 Het bracht het allemaal terug. Mijn woede, samen met de rest. 268 00:21:01,858 --> 00:21:04,896 Jij overtuigde haar een nephuwelijk aan te gaan... 269 00:21:05,017 --> 00:21:06,724 en hebt haar daarbij geru�neerd. 270 00:21:06,852 --> 00:21:09,884 Ik heb haar niet overtuigd, zij overtuigde mij. 271 00:21:13,425 --> 00:21:14,725 Wat is dat? 272 00:21:14,846 --> 00:21:18,710 Een kaartje voor de nieuwe botanische tuinen van de Horticultural Society. 273 00:21:21,319 --> 00:21:25,108 Hoe kom je daaraan? - De Cubitts steunen ze. 274 00:21:31,599 --> 00:21:33,266 Ben ik nu vergeven? 275 00:21:35,891 --> 00:21:37,891 Je zou met Susan kunnen gaan. 276 00:21:39,719 --> 00:21:42,179 Susan heeft een hekel aan bloemen. 277 00:21:43,079 --> 00:21:47,262 Ze vindt het niet mooi, als het niet bij Mr Asprey, de juwelier ligt. 278 00:21:48,452 --> 00:21:49,919 Arme Oliver. 279 00:21:51,518 --> 00:21:54,158 Na laatst vroeg ik me af hoe ik hem kan helpen. 280 00:21:54,279 --> 00:21:55,758 Wat heb je bedacht? 281 00:21:56,103 --> 00:21:59,787 Cubitt had een interessant idee voor de Isle of Dogs. 282 00:22:00,984 --> 00:22:02,783 De Isle of Dogs? Echt waar? 283 00:22:02,903 --> 00:22:05,002 De nieuwe havens hebben veel veranderd. 284 00:22:05,123 --> 00:22:07,402 Hij wil er een grote gemeenschap bouwen. 285 00:22:07,578 --> 00:22:11,478 Het is opwindend. Misschien kan ik Oliver erbij betrekken. 286 00:22:11,779 --> 00:22:15,417 Je kunt het proberen. Maar het klinkt niet als zijn ding. 287 00:22:15,818 --> 00:22:19,358 Misschien moet hij minder kieskeurig met zijn interesses zijn. 288 00:22:20,059 --> 00:22:21,419 Ach... 289 00:22:23,399 --> 00:22:25,349 het kan geen kwaad, denk ik. 290 00:22:36,400 --> 00:22:39,530 Helemaal alleen, Mrs Babbage? - Ja, dat ben ik. 291 00:22:39,764 --> 00:22:42,155 Mrs Frant is spulletjes aan het kopen. 292 00:22:42,276 --> 00:22:45,826 Is dit misschien het juiste moment dat we wat zaken kunnen gaan doen? 293 00:22:53,871 --> 00:22:56,121 Er liggen twee lamsschouders en een poot. 294 00:22:56,241 --> 00:22:58,238 U kunt er vast wel wat flessen bij doen. 295 00:22:58,360 --> 00:23:00,460 Dat kan ik, en doe dat meteen. 296 00:23:00,604 --> 00:23:03,576 Het komt uit Glanville, dus men moet het gelijk eten. 297 00:23:03,697 --> 00:23:06,204 Wat zegt Mrs Frant als ze ziet dat het eten weg is? 298 00:23:06,325 --> 00:23:07,981 Ze weet dat ze niets moet vragen. 299 00:23:08,102 --> 00:23:10,306 Ik ga. Ze betalen goed voor plattelandsvlees. 300 00:23:10,427 --> 00:23:12,341 Dat ziet er zwaar uit. -Dat is het ook. 301 00:23:12,462 --> 00:23:14,907 Dus ik haal het voor u weg. Ik ben zo terug. 302 00:23:15,028 --> 00:23:17,411 Haast u niet, Mr Turton. Mevrouw is naar Kew... 303 00:23:17,532 --> 00:23:20,082 en meneer komt voor 18:00 uur niet thuis. 304 00:23:23,850 --> 00:23:26,100 Ik zou maar oppassen als ik jullie was. 305 00:23:26,317 --> 00:23:29,895 Ooit komt mevrouw een keer naar beneden en wil ze zien... 306 00:23:30,095 --> 00:23:32,435 wat er van haar geliefde Glanville geleverd is. 307 00:23:32,581 --> 00:23:37,281 Dan moet Mrs Frant zich verantwoorden, nietwaar, Miss Ellis? 308 00:24:14,250 --> 00:24:18,849 Mr Paxton, ik hoopte al u te zien. - Mrs Trenchard, hoe gaat het met u? 309 00:24:18,970 --> 00:24:21,261 U zou de tuinen in Glanville eens moeten zien. 310 00:24:21,381 --> 00:24:24,813 Er is geen plekje dat niet heeft geprofiteerd van uw advies. 311 00:24:25,130 --> 00:24:27,271 Op zekere dag... - Paxton, daar bent u dan. 312 00:24:27,391 --> 00:24:30,122 Ik heb overal naar u gezocht. 313 00:24:30,243 --> 00:24:32,881 Heeft u het nieuws al gehoord? - Welk nieuws, hertog? 314 00:24:33,002 --> 00:24:35,951 Dat ze alle citrusbomen uit de oranjerie hebben verwijderd. 315 00:24:36,072 --> 00:24:37,404 Het was er te donker. 316 00:24:37,525 --> 00:24:40,009 Zij hebben niet het voordeel van uw planning. 317 00:24:40,205 --> 00:24:44,778 Hertog, mevrouw, mag ik u voorstellen aan een getalenteerde tuinierster? 318 00:24:44,899 --> 00:24:46,107 Mrs Trenchard, 319 00:24:46,255 --> 00:24:48,681 De hertog van Devonshire en Lady Brockenhurst. 320 00:24:48,802 --> 00:24:50,216 Tot genoegen, Mrs Trenchard. 321 00:24:50,337 --> 00:24:52,490 Mrs Trenchard en ik zijn oude vrienden. 322 00:24:52,611 --> 00:24:53,811 Voortreffelijk. 323 00:24:53,932 --> 00:24:56,944 Zullen we gaan kijken wat ze hebben gedaan met de wintertuin? 324 00:24:58,891 --> 00:25:00,866 Bent u ge�nteresseerd in Kew? 325 00:25:01,051 --> 00:25:03,129 De hertog vroeg om mijn hulp... 326 00:25:03,250 --> 00:25:07,113 toen de Flora Vereniging het beheer van de tuinen op zich nam. 327 00:25:08,090 --> 00:25:09,324 Mrs Trenchard... 328 00:25:09,770 --> 00:25:12,263 die man over wie we laatst spraken... 329 00:25:13,131 --> 00:25:15,330 Charles Pope? - Juist, die. 330 00:25:15,482 --> 00:25:17,170 Mr Charles Pope. 331 00:25:18,404 --> 00:25:19,748 Wat is er met hem? 332 00:25:19,887 --> 00:25:23,134 Ik ben vergeten waar deze Mr Pope woont. 333 00:25:24,851 --> 00:25:26,915 Ik weet zijn adres niet precies. 334 00:25:27,571 --> 00:25:31,400 En zijn ouders? Ik herinner me dat de vader een dominee was. 335 00:25:32,530 --> 00:25:35,775 Dominee Benjamin Pope. - En het district? 336 00:25:37,371 --> 00:25:39,371 Surrey. - Ziet u wel. 337 00:25:40,611 --> 00:25:42,774 Dat was niet te pijnlijk, nietwaar? 338 00:26:11,784 --> 00:26:13,470 Iets gebeurd terwijl ik weg was? 339 00:26:13,590 --> 00:26:15,380 Ja, Mr Pope. U heeft een bezoeker. 340 00:26:15,713 --> 00:26:18,609 Ik verwachtte toch niemand? -U verwachtte haar zeker niet. 341 00:26:18,730 --> 00:26:20,891 Het is de hertogin van Brockenhurst. - Wat? 342 00:26:23,697 --> 00:26:25,058 Lady Brockenhurst. 343 00:26:25,995 --> 00:26:28,490 Het spijt me heel erg dat ik u heb laten wachten. 344 00:26:30,331 --> 00:26:34,037 Daar ik geen afspraak heb gemaakt is er ook geen reden voor een excuus. 345 00:26:35,170 --> 00:26:36,540 Voelt u zich goed? 346 00:26:37,365 --> 00:26:39,551 U ziet eruit alsof u een geest heeft gezien. 347 00:26:41,106 --> 00:26:44,209 U herinnert mij aan iemand die ik kende. Dat is alles. 348 00:26:44,504 --> 00:26:46,527 Een aardig iemand, hoop ik? 349 00:26:47,317 --> 00:26:48,690 Heel aardig. 350 00:26:51,483 --> 00:26:54,630 Wat mag ik u aanbieden? Ik heb thee. Ik heb koffie... 351 00:26:54,750 --> 00:26:56,764 Nee, dank u, niets. 352 00:27:06,378 --> 00:27:09,270 Ik kan zeggen dat u verrast bent mij te zien, maar... 353 00:27:09,391 --> 00:27:13,571 ik wilde u graag ontmoeten. - Is dat zo. Waarom? 354 00:27:13,972 --> 00:27:16,249 Hoe werd u in hemelsnaam op mij geattendeerd? 355 00:27:16,501 --> 00:27:20,329 Ik heb over u horen praten. Men zegt dat u een toekomst heeft. 356 00:27:20,450 --> 00:27:23,970 Lord Brockenhurst helpt jonge mensen graag die al iets presteren. 357 00:27:24,160 --> 00:27:25,368 Ok�. 358 00:27:26,379 --> 00:27:31,050 Vertel iets over uzelf, Mr Pope. Wie bent u. Waar komt u vandaan? 359 00:27:31,171 --> 00:27:35,049 Waar ik vandaan kom? Dat is geen interessant verhaal. 360 00:27:35,273 --> 00:27:37,792 Ik kom uit Surrey en ben de zoon van een dominee. 361 00:27:37,913 --> 00:27:39,538 Daar is niets mis mee. 362 00:27:39,771 --> 00:27:42,887 Feitelijk, mijn echte vader was gestorven toen ik werd geboren. 363 00:27:43,168 --> 00:27:46,328 Zijn neef, de eerwaarde Benjamin Pope, voedde mij op. 364 00:27:46,473 --> 00:27:50,500 Ik zie hem als mijn vader, maar, hoe jammer, ook hij nu overleden. 365 00:27:50,669 --> 00:27:52,110 Dat betreur ik. 366 00:27:53,778 --> 00:27:55,740 Wat heeft u nog meer over mij gehoord? 367 00:27:55,861 --> 00:27:57,931 U heeft een molen gekocht in Manchester... 368 00:27:58,051 --> 00:28:00,810 en dat u op zoek bent naar een katoenleverancier. 369 00:28:00,931 --> 00:28:04,511 Dit is verbluffend. - En dat u heeft besloten voor India. 370 00:28:04,631 --> 00:28:07,493 Ga verder en ik vraag u om tot de directie toe te treden. 371 00:28:08,321 --> 00:28:10,618 Ik wil u niet te lang ophouden, maar... 372 00:28:10,933 --> 00:28:13,930 ik wil graag dat u mij toestuurt, wat u denkt dat nuttig is. 373 00:28:14,051 --> 00:28:16,815 Daarna kom ik bij u terug met mijn beslissing. 374 00:28:17,527 --> 00:28:18,878 Welke beslissing? 375 00:28:19,811 --> 00:28:22,948 Of wij wel of niet in uw bedrijf zullen investeren. 376 00:28:29,170 --> 00:28:32,772 Mr Pope, ik geef een thuisontvangst op dinsdag. 377 00:28:32,893 --> 00:28:37,033 Ik ontvang gedurende het seizoen op de tweede dinsdag van de maand. 378 00:28:37,229 --> 00:28:39,369 Ik vraag me af of u zou willen komen. 379 00:28:40,091 --> 00:28:42,401 Ik? - Het begint om 10 uur. 380 00:28:42,530 --> 00:28:44,597 Ik zou daarvoor niet te zwaar tafelen... 381 00:28:44,717 --> 00:28:46,710 in verband met een middernachtelijk souper. 382 00:28:46,830 --> 00:28:48,287 Ik begrijpt het niet helemaal. 383 00:28:48,408 --> 00:28:50,831 Mr Pope, ik nodig u voor een party uit. 384 00:28:50,952 --> 00:28:52,581 Is dat zo moeilijk? 385 00:28:53,817 --> 00:28:55,706 Ik zou het een eer vinden, milady. 386 00:29:08,684 --> 00:29:10,214 Mr Pimm's eethuis. 387 00:29:15,234 --> 00:29:18,538 Hoe wist je waar ik te vinden was? - Je bent altijd hier. 388 00:29:19,970 --> 00:29:22,250 Wie betaalt voor dit eten? Jij of ik? 389 00:29:22,371 --> 00:29:24,611 Jij. Wil je hier iets van? 390 00:29:24,850 --> 00:29:26,969 Nee, ik wacht totdat ze mijn lunch brengen. 391 00:29:27,090 --> 00:29:28,890 Goed, zoals je wilt. 392 00:29:29,115 --> 00:29:32,330 Je moeder wil Lady Maria en haar moeder ter dineren uitnodigen. 393 00:29:32,451 --> 00:29:34,948 Zij wil dat jij een datum bepaalt. 394 00:29:35,651 --> 00:29:38,881 Zouden we niet moeten wachten totdat we het eens zijn? 395 00:29:39,731 --> 00:29:42,970 Wat is er aan de hand, John? Waarom ben je er niet blij mee? 396 00:29:43,091 --> 00:29:45,922 Maria lijkt mij een erg aardig meisje en erg knap. 397 00:29:47,497 --> 00:29:51,153 Wanneer een vrouw wordt aangeboden op een presenteerblaadje... 398 00:29:51,274 --> 00:29:54,872 dan is er geen lol meer aan. Tenminste, zo is dat voor mij. 399 00:29:56,468 --> 00:29:59,671 Hoe dan ook, oom Peregrine is blij, dat is alles wat er toe doet. 400 00:30:01,319 --> 00:30:03,419 Je zult haar leuk gaan vinden, zeker weten. 401 00:30:03,539 --> 00:30:05,987 Echt? Net zo als jij mama leuk vindt? 402 00:30:12,315 --> 00:30:14,420 Dit werd bezorgd terwijl u weg was, mevrouw. 403 00:30:14,540 --> 00:30:17,518 Een bediende van Brockenhurst House bracht het. 404 00:30:20,651 --> 00:30:23,767 Is het een uitnodiging? - Wat doe je daar? 405 00:30:23,888 --> 00:30:25,771 Zijn jullie uitgenodigd voor het diner? 406 00:30:25,891 --> 00:30:29,951 Nee, voor een ontvangst na het diner. Later zal ook wel iets te eten zijn. 407 00:30:30,104 --> 00:30:32,830 Maar ik weet niet zeker of we gaan. - Niet gaan? 408 00:30:33,015 --> 00:30:34,730 We kennen haar nauwelijks.. 409 00:30:34,851 --> 00:30:37,315 Het is lastig om enthousiast te worden voor iets... 410 00:30:37,435 --> 00:30:39,410 dat zo laat op de avond begint. 411 00:30:39,538 --> 00:30:43,369 Maar jullie... - Wat probeer je te vragen? 412 00:30:43,490 --> 00:30:49,010 Ik hoopte alleen dat Oliver en ik deel zouden zijn van de uitnodiging. 413 00:30:49,131 --> 00:30:50,685 Maar dat zijn jullie niet. 414 00:30:52,513 --> 00:30:54,810 Laat me het niet smeken, moeder. 415 00:30:55,138 --> 00:30:59,635 Is het zo moeilijk voor je om haar te schrijven en het te vragen? 416 00:31:02,291 --> 00:31:04,023 Ze zullen op de ladder stijgen... 417 00:31:04,143 --> 00:31:06,569 als de hertogin zich vervaardigd hen te kennen. 418 00:31:06,690 --> 00:31:08,919 Dat is wat mijnheer zeker zal denken. 419 00:31:11,833 --> 00:31:14,322 Waarom zou Lady Brockenhurst dat willen? 420 00:31:14,451 --> 00:31:16,921 Wat betekenen de Trenchards voor de Brockenhursts? 421 00:31:17,041 --> 00:31:20,085 Waarom? Maak jij alleen vrienden wanneer er wat voor je inzit? 422 00:31:20,206 --> 00:31:21,910 Het zijn de tijden waarin we leven. 423 00:31:22,030 --> 00:31:24,369 Een nieuwe garde komt, de oude garde gaat. 424 00:31:24,490 --> 00:31:26,202 Weer iets van Brockenhurst House. 425 00:31:26,530 --> 00:31:29,897 Dat is de uitnodiging voor Mr en Mrs Oliver. Je zult het zien. 426 00:31:34,371 --> 00:31:35,991 Ik denk dat ik alles heb. 427 00:31:36,111 --> 00:31:40,279 Dit werd net gebracht van Brockenhurst House. 428 00:31:41,170 --> 00:31:42,450 Ok� 429 00:31:44,101 --> 00:31:47,446 Je kunt gaan. Welterusten, Ellis, en dank je. 430 00:32:06,930 --> 00:32:08,446 Wel, wel, Susan zal blij zijn. 431 00:32:08,567 --> 00:32:09,781 We moeten niet gaan. 432 00:32:09,902 --> 00:32:13,973 Natuurlijk moeten we gaan. Waarom denk je dat wij zijn gevraagd? 433 00:32:14,598 --> 00:32:17,410 Raakte ze ge�nteresseerd in je tijdens jullie ontmoeting? 434 00:32:17,571 --> 00:32:18,947 Of dat wel of niet zo was... 435 00:32:19,067 --> 00:32:21,929 het lijkt me verkeerd om te gaan, gezien wat wij weten. 436 00:32:22,050 --> 00:32:23,585 Daar ben ik het niet mee eens. 437 00:32:23,706 --> 00:32:26,953 En trouwens, Lady Brockenhurst weet niet wat wij weten. 438 00:32:53,461 --> 00:32:54,961 Quirk, haal ons op om ��n uur. 439 00:32:55,081 --> 00:32:57,496 We zullen niet eerder vertrekken. -Goed, mijnheer. 440 00:33:07,680 --> 00:33:10,695 Hoeveel mensen dineerden hier voordat de anderen arriveerden? 441 00:33:19,814 --> 00:33:22,286 Mr en Mrs James Trenchard. 442 00:33:23,615 --> 00:33:25,975 Mr en Mrs Oliver Trenchard. 443 00:33:26,161 --> 00:33:27,934 Wat fijn dat u kon komen. 444 00:33:28,055 --> 00:33:30,733 Wat een prachtige bloemen, en wat een hemelse geur. 445 00:33:30,854 --> 00:33:33,324 Ja, zij kwamen vanmorgen uit Lymington. 446 00:33:33,676 --> 00:33:36,021 Ik geloof niet dat ik u echtgenoot heb ontmoet. 447 00:33:36,191 --> 00:33:39,484 Lady Brockenhurst, mag ik Mr Trenchard aan u voorstellen. 448 00:33:40,448 --> 00:33:42,932 Lady Brockenhurst, het is erg vriendelijk van u... 449 00:33:43,052 --> 00:33:45,789 om ons in uw charmante huis uit te nodigen. 450 00:33:45,910 --> 00:33:47,095 Graag gedaan. 451 00:33:47,215 --> 00:33:50,155 Ik denk niet dat het huis veel geheimen voor u heeft... 452 00:33:50,276 --> 00:33:51,893 daar u het zelf bouwde. 453 00:33:53,112 --> 00:33:56,786 Mag ik u mijn zoon, Mr Oliver, en zijn vrouw aan u voorstellen. 454 00:33:56,907 --> 00:34:00,485 Hertogin, wat een prachtige salon. 455 00:34:00,750 --> 00:34:05,053 Mr Trenchard, vertel me eens, deelt u dezelfde interesse als uw vader? 456 00:34:05,174 --> 00:34:08,361 Oliver werkt voor mij. Of, ik moet zeggen, werkt met mij. 457 00:34:08,482 --> 00:34:10,898 Op dit moment zijn we met een nieuw project bezig. 458 00:34:11,018 --> 00:34:13,908 Het ontwikkelen van de Isle of Dogs. - De Isle of Dogs? 459 00:34:14,338 --> 00:34:17,335 Het is in Oost Londen.. - Oost Londen? 460 00:34:17,635 --> 00:34:20,315 We bouwen daar een nieuwe kade met bedrijfsgebouwen... 461 00:34:20,435 --> 00:34:24,447 en arbeidershuisjes en huizen voor het management, enzovoorts. 462 00:34:24,568 --> 00:34:25,954 En we breiden de havens uit. 463 00:34:26,074 --> 00:34:27,413 James... - Het is echt zo. 464 00:34:27,534 --> 00:34:29,479 Er is te weinig ruimte voor de schepen. 465 00:34:29,600 --> 00:34:33,862 Er moeten meer laadplekken komen door alle handel van over de wereld. 466 00:34:33,983 --> 00:34:37,405 Hoe meer het keizerrijk uitbreidt... - U maakt het wel heel spannend. 467 00:34:37,614 --> 00:34:39,281 Zou u me willen verontschuldigen? 468 00:34:40,107 --> 00:34:42,466 Mr en Mrs John Grant. 469 00:34:47,094 --> 00:34:49,814 Wie heeft er in hemelsnaam de haard aan in mid-zomer? 470 00:34:49,935 --> 00:34:51,819 Het is hier verstikkend. 471 00:34:52,188 --> 00:34:54,388 Oliver, laten we doorlopen. 472 00:34:57,211 --> 00:35:00,223 Ik wil hier blijven staan en de nieuwe gasten zien arriveren. 473 00:35:00,343 --> 00:35:02,656 Misschien is er iemand bij die wij kennen. 474 00:35:04,437 --> 00:35:07,775 Mr Trenchard? Ik ben Stephen Bellasis. 475 00:35:07,996 --> 00:35:11,109 Dominee Bellasis is de broer van onze gastheer. 476 00:35:11,230 --> 00:35:14,094 Dat is juist. Ik heb begrepen dat u Cubitts man bent? 477 00:35:14,214 --> 00:35:18,658 Verantwoordelijk voor de straten van Londen met een witte zuilengalerij. 478 00:35:19,166 --> 00:35:22,068 Waarmee we bezig zijn, schijnt populair te zijn, Eerwaarde. 479 00:35:22,189 --> 00:35:24,875 Rellen zijn populair, sir. Revolutie is populair. 480 00:35:24,995 --> 00:35:26,734 Wat voor een uitspraak is dat? 481 00:35:26,855 --> 00:35:28,962 We begrijpen van Lady Brockenhurst... 482 00:35:29,083 --> 00:35:32,544 dat u onze arme neef, Lord Bellasis, kende. 483 00:35:32,724 --> 00:35:36,613 Ja, we kenden hem goed. Maar het is wel al lang geleden. 484 00:35:36,785 --> 00:35:38,611 Nu staat alleen nog mijn zoon John... 485 00:35:38,731 --> 00:35:41,173 tussen deze familie en het uitsterven ervan. 486 00:35:41,294 --> 00:35:44,573 Dat is hem, daar, die praat met de bekoorlijke dame in het roze 487 00:35:44,694 --> 00:35:46,894 Die bekoorlijke dame is mijn schoondochter. 488 00:35:47,219 --> 00:35:49,533 Het lijkt dat ze nogal onderhoudend bezig zijn. 489 00:35:49,654 --> 00:35:52,403 John staat op het punt zijn verloving aan te kondigen. 490 00:35:52,524 --> 00:35:55,369 De hertogin van Templemore en Lady Maria Grey. 491 00:35:55,548 --> 00:35:57,400 Oh, daar zijn ze. 492 00:36:04,370 --> 00:36:07,974 We zochten u. - Goede avond, beiden. 493 00:36:08,159 --> 00:36:11,198 Zeg John goede avond, lieverd. - Goede avond. 494 00:36:11,319 --> 00:36:13,988 Had u een prettige tocht? -We hadden moeten gaan lopen. 495 00:36:14,108 --> 00:36:16,143 Met het rijtuig nam het twee keer zo lang. 496 00:36:16,375 --> 00:36:19,828 De Isle of Dogs lijkt misschien niet een erg inspirerende plek... 497 00:36:19,949 --> 00:36:22,774 maar ik kan u verzekeren dat wanneer we klaar zijn... 498 00:36:22,973 --> 00:36:25,629 het hele gebied veranderd is... - Mr Charles Pope. 499 00:36:39,064 --> 00:36:42,107 Laat me je aan wat mensen voorstellen, kom met me mee. 500 00:36:44,467 --> 00:36:45,935 Mrs Trenchard... 501 00:36:46,163 --> 00:36:50,093 mag ik u een nieuwe kennis voorstellen? Mr Charles Pope. 502 00:36:50,437 --> 00:36:52,343 Mr Trenchard? Wat doet u hier? 503 00:36:55,233 --> 00:36:56,444 Dat is grappig. 504 00:36:56,574 --> 00:36:59,413 Ik dacht dat Mr Pope mijn geheimpje was... 505 00:36:59,534 --> 00:37:01,814 om nu te merken dat u elkaar goed kent. 506 00:37:02,085 --> 00:37:05,294 Hoe grappig. Hoe lang kent u elkaar al? 507 00:37:05,415 --> 00:37:06,921 Nog niet zo lang. 508 00:37:07,041 --> 00:37:11,374 Nog niet zo lang? - Ja, lieve, vertel me eens. 509 00:37:11,524 --> 00:37:14,042 Hoe lang ken je Mr Pope al? 510 00:37:14,306 --> 00:37:17,774 Wel, ik kende zijn vader en toen Charles naar Londen kwam... 511 00:37:18,149 --> 00:37:21,975 ik voelde het als mijn plicht hem, zover als ik kon, te helpen. 512 00:37:23,054 --> 00:37:25,304 En deed je dat? - Deed ik wat? 513 00:37:26,174 --> 00:37:29,189 Hem een handje helpen. - Heel veel zelfs. 514 00:37:29,310 --> 00:37:30,865 Ik kreeg een baan in een bank... 515 00:37:30,985 --> 00:37:34,173 maar eenmaal in Londen kwam ik er snel achter dat ik verkeerd zat. 516 00:37:34,293 --> 00:37:35,806 Mr Trenchard redde me. 517 00:37:35,927 --> 00:37:38,052 Hij hielp me m'n eigen bedrijf op te zetten. 518 00:37:38,172 --> 00:37:39,916 Zonder hem zou dat niet gelukt zijn. 519 00:37:40,036 --> 00:37:42,802 Het is de onderneming waar u ook in ge�nteresseerd bent. 520 00:37:42,923 --> 00:37:46,712 Op wat voor manier bent u ge�nteresseerd? 521 00:37:46,986 --> 00:37:49,355 Is Londen niet een kleine wereld? 522 00:37:50,455 --> 00:37:53,331 Vergeef me, maar ik begrijp het niet. 523 00:37:53,706 --> 00:37:56,219 Bent u en Mr Trenchard... 524 00:37:56,827 --> 00:37:59,302 samen in zaken? Dat zijn we. 525 00:37:59,422 --> 00:38:01,574 In zekere zin, ben ik zo vrij om te zeggen. 526 00:38:01,694 --> 00:38:03,529 Hoe lang is dat al het geval? 527 00:38:05,123 --> 00:38:07,330 Mr Pope's vader vroeg mijn hulp. 528 00:38:07,534 --> 00:38:12,093 Sindsdien is hij gestorvenen en dus nam ik zijn verzoek heel serieus. 529 00:38:12,214 --> 00:38:13,690 En ik ben blij dat te doen. 530 00:38:13,811 --> 00:38:17,932 Daar is Lord Brockenhurst. Ik wil dat je Mr Pope ontmoet. 531 00:38:19,487 --> 00:38:21,709 Goed om u te ontmoeten. - Kom. 532 00:38:23,602 --> 00:38:26,233 Anne, ik... - Praat niet tegen me. 533 00:38:29,413 --> 00:38:32,569 Je wist dat hij hier zou komen. Waarom vertelde je mij dat niet? 534 00:38:32,689 --> 00:38:35,987 Je negeerde mijn orders en vertelde onze gastvrouw alles. 535 00:38:36,108 --> 00:38:39,048 Spreek niet zo luid. - Ik dacht dat we een akkoord hadden. 536 00:38:40,017 --> 00:38:42,093 Jij kunt mij niet de les lezen. 537 00:38:42,321 --> 00:38:45,107 Jij hebt een vriendschap opgebouwd met onze kleinzoon... 538 00:38:45,228 --> 00:38:47,868 die jij mij, op afschuwelijke wijze hebt ontzegd. 539 00:38:49,654 --> 00:38:53,634 Ik investeerde in zijn onderneming. Ik gaf hem advies. 540 00:38:55,177 --> 00:38:58,162 Denk je dat Sophia dat niet gewild zou hebben? 541 00:39:10,315 --> 00:39:12,375 Echt, Mr Bellasis. 542 00:39:12,496 --> 00:39:16,334 U liet mij die aardige baron, hoe zijn naam ook was, beledigen. 543 00:39:17,290 --> 00:39:18,454 Eerlijk gezegd... 544 00:39:18,574 --> 00:39:20,408 ik gedroeg me juist erg goed. 545 00:39:20,537 --> 00:39:24,243 Ik wed dat u zich, jammer genoeg, altijd erg goed gedraagt. 546 00:39:25,149 --> 00:39:26,364 Snel. 547 00:39:34,429 --> 00:39:36,854 Die oude, saaie zak liep recht op ons af. 548 00:39:36,975 --> 00:39:39,386 Het kostte me een half uur om hem af te schudden. 549 00:39:39,507 --> 00:39:41,573 Die oude, saaie zak is mijn schoonvader. 550 00:39:43,362 --> 00:39:44,607 Arme jij. 551 00:39:46,174 --> 00:39:47,607 Ik ken uw soort. 552 00:39:48,005 --> 00:39:51,306 U bent de soort man die mij allerlei dingen laat zeggen... 553 00:39:51,427 --> 00:39:53,044 die ik beslist niet wil zeggen. 554 00:39:53,165 --> 00:39:55,567 Ja, en ik hoop dat ik u dingen kan laten doen... 555 00:39:55,687 --> 00:39:57,392 die u beslist niet wil doen. 556 00:40:09,874 --> 00:40:12,375 Sorry, stoor ik u? 557 00:40:12,496 --> 00:40:14,934 In tegendeel. Ik ben het die u stoort. 558 00:40:15,055 --> 00:40:17,133 Als u liever alleen wilt zijn? - Nee. 559 00:40:17,774 --> 00:40:19,738 Uw moeder zou willen dat u alleen was... 560 00:40:19,859 --> 00:40:22,185 in plaats van in gezelschap van een vreemde man. 561 00:40:22,305 --> 00:40:25,933 Mijn moeder is diep in gesprek met een oudtante... 562 00:40:26,054 --> 00:40:28,262 die haar niet zonder strijd zal laten gaan. 563 00:40:31,612 --> 00:40:33,976 Dan kunnen we ons beter aan elkaar voorstellen. 564 00:40:34,573 --> 00:40:35,890 Charles Pope. 565 00:40:36,412 --> 00:40:37,731 Maria Grey. 566 00:40:39,694 --> 00:40:43,962 Goed, waarom verstopt u zich hier? - Is dat zo duidelijk? 567 00:40:44,759 --> 00:40:49,305 Ik had medelijden met u toen u door onze gastvrouw werd meegetroond. 568 00:40:49,614 --> 00:40:51,374 Hoe kent u hen? Bent u familie? 569 00:40:51,495 --> 00:40:52,852 Hemeltjelief, nee. 570 00:40:52,992 --> 00:40:55,301 Dit is absoluut niet mijn natuurlijke omgeving. 571 00:40:55,422 --> 00:40:57,336 Ik ben maar een heel gewoon persoontje. 572 00:40:57,805 --> 00:40:59,894 Lady Brockenhurst denkt daar anders over. 573 00:41:00,015 --> 00:41:01,954 Ik heb haar nooit zo geanimeerd gezien. 574 00:41:02,074 --> 00:41:04,261 Zij is niet bekend om haar enthousiasme. 575 00:41:04,382 --> 00:41:06,264 Zij is ge�nteresseerd in mijn werk... 576 00:41:06,384 --> 00:41:08,135 maar ik kan u niet vertellen waarom. 577 00:41:08,255 --> 00:41:11,425 Lady Brockenhurst is ge�nteresseerd in een zakelijke onderneming? 578 00:41:11,546 --> 00:41:12,775 U klinkt verrast. 579 00:41:13,212 --> 00:41:17,053 Ik zou minder verrast zijn als zij aangaf op de maan te willen wandelen. 580 00:41:17,398 --> 00:41:18,795 Ik begrijp het ook niet. 581 00:41:18,915 --> 00:41:21,047 zij schijnt geestdriftig door het hele idee. 582 00:41:21,168 --> 00:41:22,698 Welk idee? 583 00:41:23,089 --> 00:41:25,112 Ik heb een molen gekocht in Manchester... 584 00:41:25,233 --> 00:41:28,734 en voor de levering van ruwe katoen uit India heb ik geld nodig. 585 00:41:28,855 --> 00:41:31,870 Ik zal iemand die in mij investeert niet teleurstellen. 586 00:41:31,990 --> 00:41:33,394 Natuurlijk zult u dat niet. 587 00:41:34,426 --> 00:41:36,449 Ik weet niet waarom ik dit alles vertel. 588 00:41:36,570 --> 00:41:38,418 Ik heb u nu alles over mij verteld. 589 00:41:38,539 --> 00:41:39,742 Niet helemaal. 590 00:41:39,863 --> 00:41:42,797 Ik dacht dat Indisch katoen productie niet interessant was. 591 00:41:42,918 --> 00:41:46,335 De vrachtkosten zijn beslist te hoog om het de moeite waard te maken. 592 00:41:46,456 --> 00:41:50,735 Hoe weet u dat in hemelsnaam? - India interesseert me. 593 00:41:50,863 --> 00:41:53,401 Ik heb een oom die gouverneur was in Bombay. 594 00:41:53,566 --> 00:41:56,973 Ik ben er nooit geweest maar ik denk dat het een land is met toekomst. 595 00:41:57,093 --> 00:42:00,691 Geregeerd door de Britten. - Op dit moment, maar niet eeuwig. 596 00:42:01,362 --> 00:42:03,901 Met welk deel van India wilt u handel drijven? 597 00:42:04,112 --> 00:42:06,697 Ik heb een agent in Agra, in het noorden. 598 00:42:06,818 --> 00:42:08,526 Dan moet u de Taj Mahal bezoeken. 599 00:42:08,647 --> 00:42:12,121 Het is het mooiste liefdesmonument ooit gebouwd. 600 00:42:12,357 --> 00:42:15,541 Het marmer verandert van kleur, van blauwroze in de morgen tot... 601 00:42:15,661 --> 00:42:19,880 melkwit in de avond en een goudkleur in het schijnsel van de maan. 602 00:42:20,232 --> 00:42:24,274 De legende is dat de kleur de stemming weergeeft van elke vrouw die het ziet. 603 00:42:24,395 --> 00:42:28,020 En de mannen die het zien? Wat zegt de legende over hen? 604 00:42:28,652 --> 00:42:32,459 Wanneer ze de juiste vrouw kwijt raken het moeilijker is haar te vervangen... 605 00:42:32,580 --> 00:42:34,175 dan dat ze verwachtten. 606 00:42:34,654 --> 00:42:36,214 Maria? - Mama. 607 00:42:36,527 --> 00:42:40,093 We moeten aan tafel en we moeten John nog vinden. 608 00:42:40,247 --> 00:42:42,888 We hebben de hele avond nauwelijks met hem gesproken. 609 00:43:15,740 --> 00:43:16,940 Mr Pope. 610 00:43:18,054 --> 00:43:19,804 Kom naast me zitten. 611 00:43:25,654 --> 00:43:27,854 Waar is mijn zuster in hemelsnaam mee bezig? 612 00:43:28,233 --> 00:43:31,303 Waarom zoveel gedoe met dat naargeestige mannetje? 613 00:43:31,424 --> 00:43:34,233 Vindt u hem naargeestig? Ik niet. 614 00:43:34,475 --> 00:43:36,389 Er zijn drie hertogen in de kamer... 615 00:43:36,510 --> 00:43:39,240 maar zij zien de stoel rechts van onze gastvrouw... 616 00:43:39,361 --> 00:43:43,773 bezet door, door wie eigenlijk? Wie is hij? 617 00:43:44,415 --> 00:43:46,259 Zijn naam is Charles Pope. 618 00:43:46,574 --> 00:43:48,774 Hij sprak eerder met uw man, Mrs Trenchard. 619 00:43:48,895 --> 00:43:51,479 Werkt Mr Pope voor hem? 620 00:43:52,574 --> 00:43:55,688 Nee, hij werkt niet voor hem. Hij werkt voor zichzelf. 621 00:43:56,048 --> 00:43:57,536 Zij kennen elkaar. 622 00:43:57,657 --> 00:44:00,093 Zij hebben misschien wat projecten gemeen. 623 00:44:00,214 --> 00:44:01,575 Maar dat is alles. 624 00:44:02,407 --> 00:44:05,579 Dus u kunt de interesse van Lady Brockenhurst niet verklaren? 625 00:44:07,134 --> 00:44:08,665 Ik ben bang van niet. 626 00:44:13,455 --> 00:44:16,943 Ik geloof dat mijn vader boos is. - Waarom? 627 00:44:17,064 --> 00:44:19,708 Mijn tante geeft alle eer aan die vreemde jonge man... 628 00:44:19,828 --> 00:44:22,020 zij is de hele avond erg ingenomen met hem. 629 00:44:22,181 --> 00:44:24,290 Dat is ze inderdaad. 630 00:44:26,494 --> 00:44:30,852 Wie is hij? - Zijn naam is Charles Pope. 631 00:44:31,419 --> 00:44:33,058 Hij handelt in katoen. 632 00:44:34,134 --> 00:44:38,727 Kom, John is niet ge�nteresseerd in katoenhandelaren. 633 00:44:39,240 --> 00:44:40,446 Nietwaar? 634 00:44:40,719 --> 00:44:43,719 Ik wil graag weten waarom mijn tante zo met hem is ingenomen. 635 00:44:43,895 --> 00:44:45,585 Hoe weet je dat allemaal? 636 00:44:46,375 --> 00:44:49,740 Ik sprak eerder met hem. Wij spraken over India. 637 00:44:49,861 --> 00:44:53,935 O, arme jij. -Wel ik zou heel graag India bezoeken. 638 00:44:54,295 --> 00:44:58,490 Echt? - Houd je niet van reizen? 639 00:44:59,975 --> 00:45:02,133 Parijs misschien, of Rome. 640 00:45:02,254 --> 00:45:05,477 Zelfs Madrid zou kunnen, zolang het daar niet te warm is. 641 00:45:05,649 --> 00:45:09,131 Maar ik betwijfel of ik een reis naar India zou overleven. 642 00:45:20,163 --> 00:45:21,678 Waar bent u mee bezig? 643 00:45:22,722 --> 00:45:25,980 Ik leer mijn kleinzoon kennen die voor mij verborgen is gehouden... 644 00:45:26,100 --> 00:45:27,660 gedurende een kwart eeuw. 645 00:45:28,054 --> 00:45:29,533 Maar waarom zo publiekelijk? 646 00:45:29,784 --> 00:45:31,570 Ziet u niet dat men zich afvraagt... 647 00:45:31,690 --> 00:45:33,378 wie die vreemde jonge man is? 648 00:45:33,893 --> 00:45:35,734 Natuurlijk, dat moet u verontrusten. 649 00:45:35,995 --> 00:45:39,014 Sophia's herinnering, uw reputatie. 650 00:45:39,135 --> 00:45:40,900 U wilt dat zij gaan raden. 651 00:45:41,744 --> 00:45:44,264 U wilt dat zij denken dat het Edmunds kind is en... 652 00:45:44,384 --> 00:45:45,899 dat wij daar getuigen van zijn. 653 00:45:46,019 --> 00:45:49,744 Dan heeft u uw woord niet gebroken maar het geheim zal bekend zijn. 654 00:45:50,402 --> 00:45:52,154 Ik geloof dat de Derbys net weggaan. 655 00:45:52,274 --> 00:45:55,544 Kunt u me vergeven als ik naar beneden ga en afscheid van ze neem? 656 00:46:03,390 --> 00:46:06,858 Vertaling SubTiel & Zn 55224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.