All language subtitles for belgravia.s01e01.1080p.hdtv.h264-mtb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,609 --> 00:00:31,875 SubTiel & Zn presenteren: Belgravia S01E01: Episode 1 2 00:00:45,380 --> 00:00:48,500 De stad was zeker het centrum van gebeurtenissen... 3 00:00:48,640 --> 00:00:52,019 tjokvol toeristen, bruisend van activiteiten. 4 00:00:52,209 --> 00:00:55,649 Niemand kon vermoeden dat keizer Napoleon erheen marcheerde... 5 00:00:55,789 --> 00:00:59,350 en elk moment aan de rand van de stad kon verschijnen. 6 00:00:59,489 --> 00:01:04,769 Maar het verleden, zoals ons zo vaak wordt verteld, is een vreemd gebied. 7 00:01:04,910 --> 00:01:08,430 Kom, schiet op. -Ik loop zo snel al ik kan, juffrouw. 8 00:01:08,969 --> 00:01:12,330 Wees niet zo traag. Schiet op. 9 00:01:17,402 --> 00:01:21,262 Kan ik wat voor u dames doen? -Ik kom voor m'n vader, Mr Trenchard. 10 00:01:25,169 --> 00:01:26,570 Blijf maar hier. 11 00:01:31,050 --> 00:01:33,289 Wie stoort me in hemelsnaam... 12 00:01:33,730 --> 00:01:36,906 Kapitein Cooper, excuseer me even. -Wacht even, Trenchard... 13 00:01:37,030 --> 00:01:39,429 Trenchard? -Mr Trenchard. 14 00:01:39,570 --> 00:01:43,970 We moeten het meel vanavond hebben. -Ik beloof m'n uiterste best te doen. 15 00:01:44,109 --> 00:01:46,659 Als u buiten even zou willen wachten. 16 00:01:50,590 --> 00:01:55,450 Heb je ze? -Drie. Eentje voor u, moeder en mij. 17 00:01:58,670 --> 00:02:02,170 Lord Bellasis zal daar dineren, voor het bal neem ik aan? 18 00:02:02,291 --> 00:02:04,432 Ze is zijn tante. -Natuurlijk. 19 00:02:04,901 --> 00:02:07,208 Edmund zei dat er een souper na middernacht is. 20 00:02:07,329 --> 00:02:09,289 Noem hem alleen Edmund tegen mij. 21 00:02:09,464 --> 00:02:11,671 Ga naar je moeder, ze moet zich voorbereiden. 22 00:02:11,792 --> 00:02:15,549 Het is te laat iets te laten maken. -Maar niet om iets passend te maken. 23 00:02:15,670 --> 00:02:18,989 Ze zal niet willen gaan. -Jawel, ze zal wel moeten. 24 00:02:19,129 --> 00:02:22,129 Wanneer vertellen we haar de rest? -Nog niet. 25 00:02:22,490 --> 00:02:25,940 Het moet correct geregeld worden. We moeten ons door hem laten leiden. 26 00:02:26,061 --> 00:02:27,581 Ga nu. 27 00:02:27,850 --> 00:02:30,150 En stuur die idioot weer naar binnen. 28 00:02:31,010 --> 00:02:33,485 We kennen er niemand. -Vader kent die mensen. 29 00:02:33,609 --> 00:02:37,090 Hij kent de officieren die bij hem komen om bevelen te geven. 30 00:02:37,229 --> 00:02:39,586 Zij zullen verrast zijn de balzaal te delen... 31 00:02:39,710 --> 00:02:42,185 met een man die hun troepen brood en bier levert. 32 00:02:42,309 --> 00:02:45,309 Hopelijk slaat u niet zo'n toon tegen Lord Bellasis aan. 33 00:02:46,970 --> 00:02:49,510 Pas op voor luchtkastelen, lieverd. 34 00:02:49,650 --> 00:02:52,745 Natuurlijk gelooft u niet dat hij eerbare bedoelingen heeft. 35 00:02:52,869 --> 00:02:57,530 Hij is de oudste zoon van een graaf. Hij kan niet trouwen met wie hij wil. 36 00:02:57,769 --> 00:03:02,009 Jullie vermaakten je met een flirt, die jullie nog niet heeft geschaad... 37 00:03:02,250 --> 00:03:06,029 maar het moet ophouden, voordat er roddels komen, Sophia... 38 00:03:06,169 --> 00:03:08,619 anders ben jij degene die eronder zal lijden. 39 00:03:09,090 --> 00:03:12,966 Het zegt u niets dat hij uitnodigingen voor zijn tantes bal heeft geregeld? 40 00:03:13,090 --> 00:03:16,349 Het zegt me dat je een mooi meisje bent dat hij wil plezieren. 41 00:03:16,490 --> 00:03:20,506 In Londen zou het niet kunnen, maar in Brussel is alles anders door oorlog. 42 00:03:20,630 --> 00:03:23,190 Dus gelden de normale regels niet. -U bedoelt... 43 00:03:23,310 --> 00:03:27,109 dat wij geen gepast gezelschap zijn voor de vrienden van de hertogin? 44 00:03:27,349 --> 00:03:29,806 Precies, en je weet dat het de waarheid is. 45 00:03:29,930 --> 00:03:31,530 Vader is het daar niet mee eens. 46 00:03:33,189 --> 00:03:36,726 Hij is van ver gekomen en ziet de natuurlijke barri�res niet... 47 00:03:36,850 --> 00:03:38,985 die hem weerhouden veel verder te komen. 48 00:03:39,309 --> 00:03:41,629 Wees tevreden met wie we zijn. 49 00:03:42,181 --> 00:03:44,964 Je vader heeft goed geboerd. Kijk niet op ons neer. 50 00:03:45,090 --> 00:03:46,869 U kijkt op ons neer. 51 00:03:47,010 --> 00:03:51,370 De schoolmeestersdochter die te goed voor haar marktkoopman echtgenoot was. 52 00:03:51,510 --> 00:03:55,830 Ik kijk op niemand neer. En zeker niet op je vader. 53 00:03:56,436 --> 00:03:59,059 Ik kom liever niet in ongemakkelijke situaties 54 00:03:59,180 --> 00:04:00,956 Dat vind ik een vorm van snobisme. 55 00:04:01,089 --> 00:04:04,974 Ben ik te vroeg, mevrouw? - Nee, Ellis. Kom binnen. 56 00:04:08,629 --> 00:04:11,748 Wij zijn toch klaar? - Als u het zegt, moeder. 57 00:04:21,369 --> 00:04:24,073 We zijn uitgenodigd voor de hertogin van Richmonds bal. 58 00:04:24,094 --> 00:04:25,394 Niet waar. 59 00:04:26,362 --> 00:04:29,077 Ik bedoel, we moeten een jurk gaan uitkiezen, mevrouw. 60 00:04:29,198 --> 00:04:31,898 Ik heb wat tijd nodig, als het doorgaat. 61 00:04:38,389 --> 00:04:41,830 Miss Sophie lijkt opgewonden. 62 00:04:41,969 --> 00:04:44,825 Lord Bellasis heeft vast de kaarten voor het bal geregeld? 63 00:04:44,949 --> 00:04:47,509 Het kan de hertog van Wellington zijn geweest. 64 00:04:47,749 --> 00:04:50,249 Mr Trenchard is bijzonder geliefd door hem... 65 00:04:50,390 --> 00:04:54,590 en het bal is ter ere van de hertog. -Ja, dat zal het zijn, mevrouw. 66 00:04:55,626 --> 00:04:57,532 Ze heeft het verteld? 't Is hem gelukt. 67 00:04:57,653 --> 00:04:59,953 Dank je, Ellis. Kom later maar terug. 68 00:05:06,672 --> 00:05:09,208 Wat een kans. De hertog zal er zelf ook zijn. 69 00:05:09,229 --> 00:05:12,570 Twee zelfs. Mijn bevelhebber en de man van onze gastvrouw. 70 00:05:12,609 --> 00:05:14,050 En ook regerende prinsen. 71 00:05:14,189 --> 00:05:17,089 James Trenchard, die begon op de markt in Covent Garden... 72 00:05:17,230 --> 00:05:19,980 moet zich gereedmaken om met een prinses te gaan dansen. 73 00:05:20,350 --> 00:05:23,409 Dat ga je niet doen. Je zou ons beiden voor schut zetten. 74 00:05:23,550 --> 00:05:25,130 We zien wel. -Ik meen het. 75 00:05:25,269 --> 00:05:27,570 Het is al erg genoeg dat je Sophia aanmoedigt. 76 00:05:27,709 --> 00:05:31,188 Anna, ik geloof dat de jongen oprecht is. Ik weet het zelfs zeker. 77 00:05:31,309 --> 00:05:35,065 Dat weet je niet. Misschien denkt Lord Bellasis dat hij oprecht is. 78 00:05:35,189 --> 00:05:39,174 Hij is niet zijn eigen meester, er kan niets goeds uit voortkomen. 79 00:05:45,150 --> 00:05:47,145 Vreemd dat we over een bal praten... 80 00:05:47,269 --> 00:05:50,089 terwijl we op de rand van oorlog staan. Hoe belachelijk. 81 00:05:50,230 --> 00:05:53,289 Ik ben het niet met je eens. En ook niet over Lord Bellasis. 82 00:05:53,430 --> 00:05:56,786 Onthoud dit, mocht deze nonsens Sophia schaden... 83 00:05:56,910 --> 00:06:00,289 dan houd ik jou verantwoordelijk. -Prima. 84 00:06:00,430 --> 00:06:03,890 Hem te chanteren om bij z'n tante te bedelen voor uitnodigingen... 85 00:06:04,022 --> 00:06:07,800 ik voel me zo vernederd. -Verpest dit niet, Anne. 86 00:06:07,929 --> 00:06:10,890 Dat sta ik niet toe. -Dat hoef ik niet te doen. 87 00:06:11,393 --> 00:06:13,212 Het zal zichzelf verpesten. 88 00:06:21,910 --> 00:06:26,999 Hopelijk is dit geen vergissing. -Daar is het nu te laat voor. 89 00:06:27,470 --> 00:06:28,789 Wat is er zo grappig? 90 00:06:29,153 --> 00:06:31,662 We kwamen hier om de hoge kringen te ontvluchten... 91 00:06:31,783 --> 00:06:34,433 en nu geven we het bal van het seizoen. 92 00:06:34,749 --> 00:06:36,450 De hertog stond erop. 93 00:06:36,590 --> 00:06:40,150 Hij zei dat we moesten tonen dat wat Bonie ook doet... 94 00:06:40,289 --> 00:06:42,310 het de Britten geen angst aanjaagt. 95 00:06:43,430 --> 00:06:46,703 Edmund. Je bent de allereerste. Wat fijn. 96 00:06:46,917 --> 00:06:49,517 Ik wilde vroeg komen om u steun te geven. 97 00:06:51,069 --> 00:06:55,069 Tante, u hebt deze sombere kamers er schitterend uit laten zien. 98 00:06:55,209 --> 00:06:58,970 Niemand zou zeggen dat mensen hier een paar maanden geleden hun koets kocht. 99 00:06:59,109 --> 00:07:03,350 Mr en Mrs James Trenchard. Miss Sophia Trenchard. 100 00:07:07,309 --> 00:07:10,450 Heb je de Ritselaar uitgenodigd? -Wat bedoel je? 101 00:07:10,590 --> 00:07:13,690 Hij is Wellingtons hoofdleverancier. Wat doet hij hier? 102 00:07:13,829 --> 00:07:16,030 De foerier van de hertog van Wellington? 103 00:07:16,219 --> 00:07:18,196 Heb ik een foerier uitgenodigd? 104 00:07:18,320 --> 00:07:21,799 Lieve tante, u hebt een van de Hertogs trouwste helpers uitgenodigd... 105 00:07:21,940 --> 00:07:24,740 in z'n gevecht voor de overwinning. -Je hebt me misleid. 106 00:07:24,860 --> 00:07:27,320 Ik hou er niet van om voor schut te worden gezet. 107 00:07:27,597 --> 00:07:30,097 Hopelijk wordt je moeder niet kwaad op me. 108 00:07:32,869 --> 00:07:37,669 Dit was er aardig van u, hertogin. -Nee hoor, Mrs Trenchard. 109 00:07:37,889 --> 00:07:40,530 U bent erg aardig voor mijn neef geweest, hoorde ik. 110 00:07:40,723 --> 00:07:43,129 Het is altijd een genoegen Lord Bellasis te zien. 111 00:07:43,250 --> 00:07:47,290 Al die jonge mannen, zo ver van huis, arme zielen. 112 00:07:48,119 --> 00:07:50,469 Kijk eens aan, daar hebben we onze Ritselaar. 113 00:07:50,610 --> 00:07:52,450 Goedenavond... 114 00:07:52,650 --> 00:07:54,350 Uwe... 115 00:07:55,770 --> 00:07:57,070 Hertog. 116 00:07:57,330 --> 00:08:00,430 Mag ik u voorstellen aan mijn dochter, Sophia? 117 00:08:01,350 --> 00:08:04,709 Miss Trenchard, mag ik u begeleiden naar de balzaal? 118 00:08:08,370 --> 00:08:11,869 Ik dacht dat je nooit zou komen. -Doe niet zo mal. We erg zijn vroeg. 119 00:08:12,010 --> 00:08:15,370 Een uur zonder jou voelt als eeuwig. -Dat las je in een boek. 120 00:08:15,509 --> 00:08:18,930 Is Edmund echt serieus? 121 00:08:19,830 --> 00:08:23,930 De moeder kan ermee door, maar de vader is gewoon grotesk. 122 00:08:24,069 --> 00:08:25,729 Ik praat later wel met Edmund. 123 00:08:25,869 --> 00:08:29,249 Wacht tot het bal voorbij is en het meisje weg is. 124 00:08:29,729 --> 00:08:33,470 Hopelijk komt Caroline er nooit achter dat ik haar heb uitgenodigd. 125 00:08:33,610 --> 00:08:38,509 Zijne Koninklijke Hoogheid de Prins van Oranje. 126 00:08:56,750 --> 00:09:00,850 Waarom zeg je niet Uwe Genade? -Dat zeggen dienaren en ambtenaren. 127 00:09:00,989 --> 00:09:03,009 Dat zeg je niet op een besloten feest. 128 00:09:03,149 --> 00:09:05,725 De hertog van Wellington noem ik altijd Uwe Genade. 129 00:09:05,849 --> 00:09:08,785 Omdat je z'n foerier bent. -Dus ik moet het nu niet doen? 130 00:09:09,009 --> 00:09:12,765 Had je de uitnodigingen niet geregeld, zat je niet in dit lastig parket. 131 00:09:12,889 --> 00:09:15,149 Wat brengt de Ritselaar hier vanavond? 132 00:09:15,390 --> 00:09:18,570 De hertogin heeft ons uitgenodigd. -O, is dat zo? 133 00:09:18,709 --> 00:09:23,270 En geniet u tot dusver van de avond? -Ja, Uwe Genade. 134 00:09:24,349 --> 00:09:27,990 Maar er wordt veel gesproken over de opmars van Bonaparte. 135 00:09:28,115 --> 00:09:32,830 Daarom zijn we zo laat. Het lijkt erop dat we morgen vertrekken. 136 00:09:34,470 --> 00:09:37,970 Begrijp ik het goed dat deze charmante dame Mrs Trenchard is? 137 00:09:38,230 --> 00:09:42,469 Uw kalmte is geruststellend, hertog. - Ponsonby. 138 00:09:43,469 --> 00:09:45,930 Ken je de Ritselaar? 139 00:09:46,169 --> 00:09:48,686 Ik bracht veel tijd buiten zijn kantoor door... 140 00:09:48,810 --> 00:09:51,250 wachtend om de zaak van m'n mannen te bepleiten. 141 00:09:51,389 --> 00:09:54,369 Mrs Trenchard, mag ik u voorstellen, Sir William Ponsonby? 142 00:09:54,489 --> 00:09:56,630 Ponsonby, dit is de vrouw van de Ritselaar. 143 00:09:56,750 --> 00:09:59,402 Hopelijk behandelt hij u beter dan mij. 144 00:10:13,070 --> 00:10:14,590 Een mooi detail, hertogin. 145 00:10:14,729 --> 00:10:17,630 Mijn vader heeft tenslotte de Gordon Highlanders gevormd... 146 00:10:17,769 --> 00:10:22,269 dus hoe kon hun bevelhebber weigeren? -Inderdaad. 147 00:10:46,590 --> 00:10:48,429 Neem er een paar, als je dat wilt. 148 00:10:49,270 --> 00:10:51,870 M'n moeder komt om ons uit elkaar te halen. 149 00:10:52,389 --> 00:10:54,069 Waarom is ze zo tegen me? 150 00:10:54,209 --> 00:10:56,509 Ze is overtuigd dat er alleen ellende van komt. 151 00:10:56,630 --> 00:11:00,010 Dan gaan wij het tegendeel bewijzen. 152 00:11:00,169 --> 00:11:03,069 Laat Sophia u niet voor zichzelf houden, Lord Bellasis. 153 00:11:03,209 --> 00:11:06,725 U heeft hier vast veel vrienden die graag met u willen spreken. 154 00:11:06,849 --> 00:11:10,528 Geen zorgen, Mrs Trenchard. Ik ben waar ik wil zijn. 155 00:11:10,649 --> 00:11:15,009 Dat is fijn, milord. Maar Sophia moet haar reputatie beschermen... 156 00:11:15,150 --> 00:11:18,310 en uw hoffelijke aandacht kan dat in gevaar brengen. 157 00:11:18,450 --> 00:11:21,350 Ik wou dat u zou denken dat ik een beetje verstand heb. 158 00:11:21,829 --> 00:11:25,310 Ik wou dat ik dat kon. -Milords, dames en heren... 159 00:11:26,249 --> 00:11:28,549 het souper is geserveerd. 160 00:12:13,040 --> 00:12:14,960 Ritselaar. Kom met ons mee. 161 00:12:15,200 --> 00:12:18,555 Koninklijke Hoogheden, hertogen, Milords, dames en heren... 162 00:12:18,679 --> 00:12:22,500 hoe spijtig ik het vind het vermaak van de hertogin te onderbreken... 163 00:12:22,639 --> 00:12:25,396 zij in uniform moeten zich gereedmaken om te vertrekken. 164 00:12:25,516 --> 00:12:27,635 Het is bijna zo ver. 165 00:12:44,659 --> 00:12:46,296 Mogen we even alleen zijn? 166 00:12:46,620 --> 00:12:48,980 Ponsonby, heb je de kaart? -Ja, die heb ik. 167 00:12:52,759 --> 00:12:54,895 Oranje kreeg bericht van baron Rebecque. 168 00:12:55,039 --> 00:12:59,982 Bonaparte marcheert van Charleroi naar Brussel en komt dichterbij. 169 00:13:00,162 --> 00:13:02,722 Ik beval het leger bij Quatre Bras te concentreren. 170 00:13:02,743 --> 00:13:04,446 Maar houden hem daar niet tegen. 171 00:13:04,567 --> 00:13:07,553 Misschien lukt het. U hebt nog een paar uur voor zonsopgang. 172 00:13:07,594 --> 00:13:09,970 Lukt dat niet dan moet ik hier slag leveren. 173 00:13:10,090 --> 00:13:12,990 Bij Waterloo. Ik zal je hulp nodig hebben Ritselaar. 174 00:13:13,149 --> 00:13:15,509 We zullen niet falen door gebrek aan voorraden. 175 00:13:15,650 --> 00:13:17,250 Je bent slim, Trenchard. 176 00:13:17,490 --> 00:13:19,945 Gebruik van je talent als de oorlog voorbij is. 177 00:13:20,069 --> 00:13:23,830 Je hebt de potentie om ver te komen. -Uwe Genade is erg vriendelijk. 178 00:13:23,969 --> 00:13:26,789 Laat je niet afleiden door de praal van de hogere klasse. 179 00:13:26,930 --> 00:13:29,480 Daar ben je te slim voor, of zou dat moeten zijn. 180 00:13:30,929 --> 00:13:34,070 Genoeg. Laten we ons gereedmaken. 181 00:13:45,889 --> 00:13:49,586 Ik moet naar het depot. Ik zet jou en Sophia in een koets en ik ga lopen. 182 00:13:49,810 --> 00:13:51,970 Is dit het laatste gevecht? -Ik denk het. 183 00:13:52,109 --> 00:13:54,606 Bij elk gevecht denken we dat het de laatste is... 184 00:13:54,727 --> 00:13:57,747 maar dit keer denk ik echt dat het zo is. Waar is Sophia? 185 00:13:58,204 --> 00:14:01,065 Niemand zal in elk geval hun dwaze indiscretie herinneren. 186 00:14:01,189 --> 00:14:04,530 Neem haar mee naar de deur, lieve, terwijl ik de omslagdoeken haal. 187 00:14:04,669 --> 00:14:07,587 Doen niet zo mal, liefste, er kan niets gebeuren... 188 00:14:07,708 --> 00:14:10,436 we zijn het gelukkigste paar. -We zijn het verliefdst. 189 00:14:10,557 --> 00:14:15,166 Als ik terug ben lachen we om je angst en maken we plezier. Dat beloof ik. 190 00:14:15,290 --> 00:14:18,409 En een heer breekt zijn belofte niet. -Precies. 191 00:14:25,207 --> 00:14:26,887 Zorg goed voor haar. 192 00:14:48,289 --> 00:14:52,881 Wat is er? Je wist dat hij moest gaan. -Dat is het niet. 193 00:14:54,317 --> 00:14:58,242 Lieverd, beheers je. Kom met me mee. Snel. 194 00:15:06,572 --> 00:15:09,353 Ga nu. Ik kom terug wanneer ik kan. 195 00:15:37,514 --> 00:15:41,315 Hoelang kan het nog duren? -Totdat een kant wint. 196 00:15:41,454 --> 00:15:44,304 Maar het kan niet veel langer duren, denk ik. 197 00:15:44,824 --> 00:15:47,501 Als er nieuws van vader was zou u het me toch zeggen? 198 00:15:47,625 --> 00:15:51,845 Natuurlijk, maar hij heeft het veel te druk om aan ons te denken. 199 00:15:52,015 --> 00:15:55,839 Wint Napoleon, moeten we dan vluchten voor z'n leger de stad gaat plunderen? 200 00:15:57,575 --> 00:16:00,534 Oliver, wil je mama's omslagdoek even halen? 201 00:16:11,068 --> 00:16:12,709 Je moet hem niet bang maken. 202 00:16:12,885 --> 00:16:16,645 Hoe kunt u zo kalm zijn? -Wat voor keus heb ik? 203 00:16:16,784 --> 00:16:19,685 Ik wil de straat op rennen en schreeuwen. 204 00:16:19,824 --> 00:16:23,343 Ga je gang. Ik betwijfel dat iemand het zou opvallen. 205 00:16:24,025 --> 00:16:28,104 Maar als je er toch bent, bid dan dat ze veilig thuiskomen. 206 00:17:37,864 --> 00:17:41,088 Ik begon me af te vragen of ik je ooit weer zou zien. 207 00:17:41,384 --> 00:17:44,965 Het is ons gelukt. Bonie is op de vlucht geslagen. 208 00:17:45,105 --> 00:17:47,164 Ik zeg het nogmaals: Godzijdank. 209 00:17:50,144 --> 00:17:51,945 Er is meer nieuws. 210 00:17:56,344 --> 00:18:01,264 Niet iedereen heeft het overleefd. - Dat was te verwachten, arme zielen. 211 00:18:02,305 --> 00:18:08,424 De hertog van Brunswick is dood. En Lord Hay, Sir William Ponsonby... 212 00:18:08,964 --> 00:18:10,424 We moeten voor hen bidden. 213 00:18:10,564 --> 00:18:13,160 Onze aanwezigheid die avond verbindt ons met hen. 214 00:18:13,284 --> 00:18:15,945 Inderdaad... 215 00:18:19,225 --> 00:18:21,725 Er is een andere gesneuvelde... 216 00:18:22,424 --> 00:18:25,224 waarmee je geen verbondenheid hoeft voor te stellen. 217 00:18:27,785 --> 00:18:30,121 Burggraaf Bellasis. 218 00:18:33,185 --> 00:18:36,824 Zeg dat het niet zo is. 219 00:18:37,624 --> 00:18:40,516 Weten ze het zeker? -Ik was op het slagveld. 220 00:18:40,785 --> 00:18:43,085 Nadat de veldslag eindelijk voorbij was. 221 00:18:44,344 --> 00:18:46,676 En het was een gruwelijk gezicht. 222 00:18:47,840 --> 00:18:51,411 Overal lichamen, gekerm van de gewonden... 223 00:18:52,945 --> 00:18:56,725 aaseters die aan de lijken zaten te eten... 224 00:18:57,567 --> 00:18:59,647 Waarom ben je erheen gegaan? 225 00:19:00,824 --> 00:19:02,285 Zaken. 226 00:19:02,824 --> 00:19:05,304 Dat is toch altijd de reden dat ik iets doe? 227 00:19:05,425 --> 00:19:07,784 Ik moest vaststellen wat er verloren is gegaan. 228 00:19:10,024 --> 00:19:13,884 Ik hoorde dat Bellasis op de lijst van doden stond. Ik vroeg hem te zien... 229 00:19:14,664 --> 00:19:16,865 dus ja, ik weet het zeker. 230 00:19:20,445 --> 00:19:21,824 Hoe gaat het met Sophia? 231 00:19:21,964 --> 00:19:24,385 Ze is zichzelf niet meer sinds het bal. 232 00:19:25,104 --> 00:19:28,768 Ze vreest ongetwijfeld het nieuws dat wij haar nu moeten brengen. 233 00:19:29,465 --> 00:19:31,168 Ik vertel het haar wel. 234 00:19:32,605 --> 00:19:36,385 Ik moet het doen. Ik ben haar moeder. -Nee. Ik vertel het haar. 235 00:19:36,824 --> 00:19:38,459 Daarna kan jij naar haar toe. 236 00:19:38,580 --> 00:19:41,821 Waar is ze? -In de tuin. 237 00:20:25,105 --> 00:20:28,405 Belgravia, Londen 238 00:20:32,805 --> 00:20:36,005 Zesentwintig jaar later 239 00:21:00,982 --> 00:21:04,643 Mrs Trenchard. De hertogin van Bedford verwacht me. 240 00:21:14,305 --> 00:21:16,285 Mrs James Trenchard. 241 00:21:20,705 --> 00:21:23,424 Mrs Trenchard, wat fijn dat u bent gekomen. 242 00:21:23,664 --> 00:21:27,384 De hertog zei dat Mr Trenchard graag wilde dat u zou komen. 243 00:21:27,524 --> 00:21:30,745 De hertog is altijd goed voor Mr Trenchard geweest, hertogin. 244 00:21:30,985 --> 00:21:34,821 Kent u hier iemand? -Maak u geen zorgen. Ik red me wel. 245 00:21:34,945 --> 00:21:38,284 Ik ben ge�nteresseerd in uw idee: de afternoontea. 246 00:21:38,424 --> 00:21:40,924 Het lijkt erg populair te worden. 247 00:21:41,505 --> 00:21:44,585 Uwe Genade. -Excuseer me. 248 00:21:56,304 --> 00:21:57,604 Dank u. 249 00:22:03,465 --> 00:22:05,704 Een mooie redding. 250 00:22:05,945 --> 00:22:08,944 Echt, wat is deze nieuwerwetse thee toch? 251 00:22:09,085 --> 00:22:11,893 Niet dat ik niet wat wil eten om het diner te halen... 252 00:22:12,014 --> 00:22:15,600 maar waarom niet aan een tafel? -Om niet vast te zitten, denk ik. 253 00:22:15,724 --> 00:22:18,025 We kunnen rondlopen en praten met wie willen. 254 00:22:18,164 --> 00:22:20,685 Nou, ik wil graag met u praten. 255 00:22:21,584 --> 00:22:25,445 Mrs Trenchard, laat mij u aan Mrs Carver en Mrs Shute voorstellen. 256 00:22:25,584 --> 00:22:29,724 Ze willen u graag leren kennen. -Gaat u mij niet voorstellen? 257 00:22:31,944 --> 00:22:34,745 Dit is de douairi�re-hertogin van Richmond. 258 00:22:34,984 --> 00:22:37,825 Mag ik u voorstellen aan Mrs James Trenchard? 259 00:22:37,964 --> 00:22:41,132 Laat me u nu voorstellen aan Mrs Carver en Mrs Shute. 260 00:22:41,253 --> 00:22:44,745 Ruk haar nou niet bij me weg. Ik ken Mrs Trenchard, denk ik. 261 00:22:44,985 --> 00:22:46,804 U hebt een goed geheugen, hertogin. 262 00:22:46,945 --> 00:22:49,542 Ik dacht dat ik onherkenbaar was veranderd. 263 00:22:49,663 --> 00:22:52,085 Maar u hebt gelijk, we hebben elkaar ontmoet. 264 00:22:52,324 --> 00:22:55,084 Ik was op uw bal in Brussel, voor Waterloo. 265 00:22:55,204 --> 00:22:57,544 U was op het beroemde bal? -Ja. 266 00:22:57,905 --> 00:23:00,184 Maar ik dacht u pas onlangs... 267 00:23:02,161 --> 00:23:04,762 Ik moet even gaan kijken of iedereen voorzien is. 268 00:23:06,630 --> 00:23:10,185 Ik kan me u goed herinneren. -Ik ben onder de indruk als dat zo is. 269 00:23:10,524 --> 00:23:13,066 We kenden elkaar natuurlijk niet echt, of wel? 270 00:23:14,445 --> 00:23:17,605 Mijn man en ik waren u opgedrongen. - Dat weet ik nog. 271 00:23:17,880 --> 00:23:20,665 Wijlen mijn neef was verliefd op uw dochter. 272 00:23:21,105 --> 00:23:23,805 Misschien. Ze was zeker verliefd op hem. 273 00:23:23,945 --> 00:23:28,664 Hoe gaat het met uw dochter? Ik kan me herinneren dat ze een schoonheid was. 274 00:23:28,904 --> 00:23:30,424 Wat is er van haar geworden? 275 00:23:31,864 --> 00:23:34,700 Net als Lord Bellasis, leeft Sophia niet meer. 276 00:23:34,830 --> 00:23:36,750 Niet veel maanden na het bal. 277 00:23:37,775 --> 00:23:41,556 Zij trouwde dus nooit? - Nee, zij trouwde nooit. 278 00:23:42,423 --> 00:23:45,511 Het spijt me. Echt. 279 00:23:47,428 --> 00:23:51,042 Gek genoeg herinner ik mij haar heel goed. 280 00:23:51,694 --> 00:23:53,414 Een echte schoonheid. 281 00:23:54,535 --> 00:23:56,583 Heb je nog meer kinderen? - Ja. 282 00:23:56,704 --> 00:24:01,083 Een zoon, Oliver, maar... - Maar Sophie was uw grote lieveling. 283 00:24:02,055 --> 00:24:05,919 We worden verondersteld van al onze kinderen in gelijke mate te houden. 284 00:24:06,040 --> 00:24:07,754 Ik probeer dat zelfs niet. 285 00:24:07,938 --> 00:24:09,993 Ik ben dol op sommige van mijn kinderen... 286 00:24:10,114 --> 00:24:13,240 sta op redelijk goede voet met de meesten, maar... 287 00:24:13,361 --> 00:24:16,254 maar ik heb er twee waar ik echt een hekel aan heb. 288 00:24:18,055 --> 00:24:20,230 Hoeveel heeft u er? -14. 289 00:24:20,371 --> 00:24:21,988 Hemeltje. 290 00:24:22,335 --> 00:24:25,095 Het Richmond hertogdom is dus veilig. -Dat denk ik ook. 291 00:24:27,952 --> 00:24:32,655 Eigenlijk ben ik te lang gebleven en zal daar voor moeten boeten. 292 00:24:36,247 --> 00:24:39,450 Het was fijn om met u te praten... 293 00:24:39,708 --> 00:24:43,540 als een prettige herinnering van meer opwindende tijden. 294 00:24:43,661 --> 00:24:47,494 Ik veronderstel dat dit het voordeel is van een informele afternoontea. 295 00:24:47,619 --> 00:24:52,924 We kunnen weggaan wanneer we willen. Ik wens u en uw familie het beste... 296 00:24:53,645 --> 00:24:56,366 ongeacht aan welke zijde we ooit stonden. 297 00:24:56,759 --> 00:24:59,149 Hetzelfde, hertogin. 298 00:25:31,201 --> 00:25:33,428 U had tegen mijn zuster veel te zeggen. 299 00:25:35,232 --> 00:25:39,023 Onze gastvrouw vertelde me dat u op het beroemde bal in Brussel was. 300 00:25:39,180 --> 00:25:43,055 Dat was ik, Lady Brockenhurst. -Ja. Ik ben Lady Brockenhurst. 301 00:25:43,626 --> 00:25:47,220 En u bent Mrs Trenchard, meen ik. -Ik ben vereerd dat u mij kent. 302 00:25:47,360 --> 00:25:48,840 Dat doe ik zeker. 303 00:25:52,191 --> 00:25:54,344 Die zijn te lekker om te weerstaan. 304 00:25:57,106 --> 00:25:59,453 Het voelt vreemd aan om op deze tijd te eten... 305 00:25:59,574 --> 00:26:02,840 maar ik veronderstel dat we tegen etenstijd wel weer trek hebben. 306 00:26:08,835 --> 00:26:12,818 Vertel me, waarom was u op het bal? Kende u mijn zuster en haar man? 307 00:26:13,943 --> 00:26:15,263 Nee, niet echt. 308 00:26:15,693 --> 00:26:17,763 Ik heb altijd van u beiden gehoord als... 309 00:26:17,884 --> 00:26:20,849 de legerfourier van de hertog van Wellington en z'n vrouw. 310 00:26:21,263 --> 00:26:24,559 Toen ik u hier zag vroeg ik mij af of ik verkeerd was ingelicht. 311 00:26:24,680 --> 00:26:27,622 Nee. De informatie was juist. 312 00:26:27,743 --> 00:26:31,189 Levert Mr Trenchard nog steeds aan zijn klanten levensmiddelen? 313 00:26:31,578 --> 00:26:33,153 Hij moet daar erg goed in zijn. 314 00:26:33,274 --> 00:26:36,080 Hij is gaan samenwerken met Mr Cubitt en zijn broer... 315 00:26:36,201 --> 00:26:39,509 toen we terugkwamen van Brussel. Hij leidt hun projecten. 316 00:26:40,310 --> 00:26:42,676 Wel, wel, Thomas Cubitt? Hemeltje. 317 00:26:42,840 --> 00:26:45,621 Ik neem aan dat hij toen geen scheepstimmerman meer was. 318 00:26:45,742 --> 00:26:48,206 Dat is juist. Hij begon als een timmerman, maar... 319 00:26:48,327 --> 00:26:50,238 bedacht een nieuwe manier om te bouwen. 320 00:26:50,359 --> 00:26:54,550 Hij regelde alle bouwtechnische zaken, zoals metselaars, stukadoors. 321 00:26:54,671 --> 00:26:57,629 De mensen voor wie hij werkte... -Gaven alleen de opdracht. 322 00:26:57,750 --> 00:27:00,980 Hij en zijn broer regelden alles. -Indrukwekkend. 323 00:27:01,550 --> 00:27:04,484 Zij bouwden het Londen Instituut in Finsbury Circus... 324 00:27:04,605 --> 00:27:06,230 toen ze elkaar ontmoetten. 325 00:27:06,351 --> 00:27:08,558 Ik herinner me dat het gebouw werd geopend. 326 00:27:08,679 --> 00:27:10,631 We vinden het prachtig. 327 00:27:10,752 --> 00:27:13,964 Daarna realiseerden ze Tavistock Square... 328 00:27:14,085 --> 00:27:17,679 en verschillende andere projecten. -Totdat zij Belgravia bouwden. 329 00:27:17,990 --> 00:27:22,794 Deze schilderachtige stad voor de rijken, waar we nu allemaal wonen. 330 00:27:24,470 --> 00:27:25,990 Goh, wat een verhaal.. 331 00:27:27,230 --> 00:27:30,539 U bent een vrouw van de nieuwe tijd, Mrs Trenchard. 332 00:27:30,804 --> 00:27:34,132 Ik hoop dat ik u daarmee niet beledig -Niet in het minst. 333 00:27:35,515 --> 00:27:38,009 Waarom waren wij op het bal? 334 00:27:38,191 --> 00:27:40,991 Wij waren bevriend met een favoriet van uw zuster... 335 00:27:41,112 --> 00:27:44,456 en hij zorgde voor een uitnodiging. -Wie was die favoriet? 336 00:27:45,266 --> 00:27:46,536 Kan ik hem hebben gekend? 337 00:27:48,520 --> 00:27:51,545 Kom op, Mrs Trenchard, wees niet beschroomd. 338 00:27:51,920 --> 00:27:55,895 U kende hem erg goed. Het was Lord Bellasis. 339 00:27:56,571 --> 00:27:58,848 En u? Kende u mijn zoon goed? 340 00:27:59,778 --> 00:28:02,790 Mrs Trenchard, kunt u meekomen en willen ontmoeten... 341 00:28:02,831 --> 00:28:05,691 Vergeef me, lieve, Mrs Trenchard en ik zijn in gesprek. 342 00:28:13,226 --> 00:28:14,706 Wat wilde u zeggen? 343 00:28:15,819 --> 00:28:19,161 Alleen dat mijn dochter Lord Bellasis beter kende dan wij. 344 00:28:19,911 --> 00:28:22,575 Brussel was in die tijd chaotisch. 345 00:28:22,696 --> 00:28:24,995 Niemand van ons wist wat ons te wachten stond. 346 00:28:25,116 --> 00:28:28,218 De onderwerping van Engeland of een Britse overwinning. 347 00:28:28,831 --> 00:28:35,308 Die onzekerheid cre�erde een zwoele, wilde en opwindende atmosfeer. 348 00:28:36,222 --> 00:28:39,660 Men moest zich toen zeker hebben gerealiseerd dat sommige... 349 00:28:39,801 --> 00:28:43,091 van die lachende jongemannen niet naar huis zouden terugkeren. 350 00:28:46,308 --> 00:28:51,968 Zij moeten van de glamour en het gevaar hebben genoten... 351 00:28:52,261 --> 00:28:55,195 omdat gevaar glamoureus is wanneer je jong bent. 352 00:28:56,585 --> 00:28:58,024 Waar is zij nu? 353 00:29:02,504 --> 00:29:03,961 Sophia stierf. 354 00:29:08,328 --> 00:29:09,790 Dat wist ik niet. 355 00:29:10,242 --> 00:29:13,226 Het was vrij snel na de veldslag, nu alweer zo lang geleden. 356 00:29:14,310 --> 00:29:15,601 Het spijt me erg. 357 00:29:18,470 --> 00:29:22,157 Iedereen zegt te begrijpen wat u doormaakte, maar ik doe dat echt. 358 00:29:22,671 --> 00:29:25,251 En ik weet dat je er nooit overheen raakt. 359 00:29:28,524 --> 00:29:30,878 Vreemd genoeg vind ik dat troostend. 360 00:29:31,682 --> 00:29:34,992 Ze zeggen dat gezamenlijk lijden troost biedt. Misschien is dat zo. 361 00:29:38,307 --> 00:29:40,046 U herinnert zich dus Edmund? 362 00:29:41,030 --> 00:29:42,679 Zelfs heel goed. 363 00:29:43,060 --> 00:29:45,703 Hij kwam naar het huis met de andere jonge mensen. 364 00:29:46,117 --> 00:29:48,270 Hij was erg gezien, heel charmant. 365 00:29:48,879 --> 00:29:51,750 Zag er goed uit en grappig als geen ander. 366 00:29:51,871 --> 00:29:55,067 Ja, inderdaad en nog veel meer. 367 00:30:08,191 --> 00:30:10,404 Heeft u nog andere kinderen? Het spijt me. 368 00:30:10,525 --> 00:30:13,147 Ik herinner me nu dat u die niet heeft. Vergeef me. 369 00:30:13,415 --> 00:30:16,826 Nee. Na ons is er niemand van ons meer over. 370 00:30:17,310 --> 00:30:18,510 Geen enkel spoor. 371 00:30:20,834 --> 00:30:25,080 We zijn nog steeds trots op Edmund. -Natuurlijk bent u dat. 372 00:30:26,391 --> 00:30:28,549 Ik moet nu gaan, Mrs Trenchard. 373 00:30:28,671 --> 00:30:31,845 Ik vond het fijn om met u te praten, meer dan dat ik verwachtte. 374 00:30:34,101 --> 00:30:36,213 Wie vertelde je dat ik hier zou zijn? 375 00:30:37,831 --> 00:30:39,393 Niemand, ik... 376 00:30:39,790 --> 00:30:43,400 Ik vroeg aan onze gastvrouw wie het was die met mijn zuster sprak, en... 377 00:30:43,521 --> 00:30:46,719 zij gaf me uw naam. Ik was nieuwsgierig. 378 00:30:47,869 --> 00:30:50,431 Ik heb het zo vaak over u en uw dochter gehad dat... 379 00:30:50,552 --> 00:30:53,197 het zonde zou zijn geweest elkaar niet te ontmoeten. 380 00:30:53,678 --> 00:30:55,598 Ik hoop dat u er geen spijt van heeft. 381 00:30:56,550 --> 00:30:57,948 Ik ben er blij om. 382 00:30:59,831 --> 00:31:02,893 U heeft mij het gevoel gegeven alsof ik hem weer heb gezien... 383 00:31:03,151 --> 00:31:06,440 dansend en flirtend en plezier hebbend in zijn laatste uren. 384 00:31:08,151 --> 00:31:09,858 Ik denk dat graag dat het zo was. 385 00:31:11,470 --> 00:31:13,268 Ik zal dat blijven denken. 386 00:31:15,028 --> 00:31:16,846 Dus, dank u. 387 00:31:27,581 --> 00:31:30,368 Hoe was Mr Wilkie? -Heel beschaafd. 388 00:31:31,151 --> 00:31:33,509 Een jaar nadat hij mijn portret schilderde... 389 00:31:33,630 --> 00:31:36,599 schilderde hij de koningin bij haar eerste Raadszitting. 390 00:31:36,720 --> 00:31:39,606 Je moet hem nu tweemaal zoveel betalen als ik toen. 391 00:31:40,601 --> 00:31:42,845 Je moedigt haar aan om te bedelen. 392 00:31:43,251 --> 00:31:45,626 Mama, weet je dat ik de hele middag alleen was? 393 00:31:46,270 --> 00:31:48,738 Er waren toch wel dingen die je aandacht vroegen. 394 00:31:48,859 --> 00:31:50,066 Daar gaat het niet om. 395 00:31:50,087 --> 00:31:53,573 Ik had je kunnen vergezellen als je had verteld waar je naartoe ging. 396 00:31:53,594 --> 00:31:57,070 Maar je was niet uitgenodigd. -Welk verschil maakt dat? 397 00:31:57,297 --> 00:32:01,562 De meeste vrouwen zouden antwoorden dat zij graag hun dochter meebrachten. 398 00:32:01,683 --> 00:32:03,195 Jij bent mijn dochter niet. 399 00:32:04,710 --> 00:32:06,802 Zij is je schoondochter, moeder... 400 00:32:06,923 --> 00:32:08,795 dat is dochter in elk ander huis. 401 00:32:08,916 --> 00:32:11,725 Het is niet correct om wie dan ook mee te nemen... 402 00:32:11,846 --> 00:32:14,383 naar het huis van een vrouw die ik nauwelijks ken. 403 00:32:14,404 --> 00:32:17,853 Een hertogin die je nauwelijks kent en die ik helemaal niet ken. 404 00:32:18,641 --> 00:32:20,591 Wie waren daar? Iemand interessant? 405 00:32:21,734 --> 00:32:24,164 Ik sprak met de oude hertogin van Richmond. 406 00:32:24,710 --> 00:32:27,967 Wij haalden herinneringen op uit onze tijd in Brussel bij het bal. 407 00:32:28,993 --> 00:32:30,799 Haar zuster was daar ook. 408 00:32:31,708 --> 00:32:33,308 Je bedoelt de moeder van... -Ja. 409 00:32:35,310 --> 00:32:37,871 Heb je met haar gesproken? -Ja. 410 00:32:38,206 --> 00:32:39,770 En...? -Ik vertel het je later. 411 00:32:39,791 --> 00:32:41,774 We moeten Oliver en Susan niet vervelen. 412 00:32:41,780 --> 00:32:44,103 Ik ben alleen verveeld omdat ik daar niet was. 413 00:32:45,119 --> 00:32:47,525 Ik heb je vandaag niet op kantoor gezien, Oliver. 414 00:32:47,527 --> 00:32:48,986 Ik was er niet. -Waarom niet? 415 00:32:49,107 --> 00:32:51,048 Ik heb Chapel Street ge�nspecteerd. 416 00:32:51,169 --> 00:32:54,180 Waarom zijn die huizen zo klein? Be�nvloed dat niet de winst? 417 00:32:54,201 --> 00:32:57,306 Wanneer je een gebied ontwikkelt moet je voor iedereen bouwen. 418 00:32:57,327 --> 00:32:59,023 Niet alleen paleizen. 419 00:32:59,025 --> 00:33:01,908 Je moet ook het personeel van de prinses onderbrengen... 420 00:33:01,910 --> 00:33:04,488 haar bedienden die in het paleis werken. 421 00:33:04,609 --> 00:33:07,003 Ook voor de koetsen en de koetsiers. 422 00:33:07,124 --> 00:33:10,030 Zij nemen allemaal ruimte in, goed bestede ruimte. 423 00:33:10,070 --> 00:33:12,870 Heeft u nog nagedacht over waar wij zouden kunnen wonen? 424 00:33:12,891 --> 00:33:16,230 Wel, ik bied je graag iets, dat leeg staat aan in Chester Row. 425 00:33:17,191 --> 00:33:18,522 Zijn die niet erg klein? 426 00:33:18,643 --> 00:33:20,710 Inderdaad, te klein voor feestjes... 427 00:33:20,750 --> 00:33:23,486 en ik meen, als je zoon, mijn stand te moeten ophouden. 428 00:33:23,510 --> 00:33:26,990 Ze zijn minder klein dan het eerste huis dat ik met je moeder deelde. 429 00:33:27,111 --> 00:33:30,087 Ik ben anders grootgebracht dan jullie. 430 00:33:30,111 --> 00:33:33,416 Als ik grotere verwachtingen heb dan hebben jullie die mij gegeven. 431 00:33:34,871 --> 00:33:37,730 We schijnen vanavond op alle fronten tekort te schieten. 432 00:33:37,851 --> 00:33:41,013 We zijn volgende maand in Glanville. Ik hoop dat jullie komen... 433 00:33:41,034 --> 00:33:42,932 en een week of twee blijven? 434 00:33:44,030 --> 00:33:45,765 Als we kunnen doen we dat. 435 00:33:46,054 --> 00:33:48,710 Het is alleen zo ver weg. -Wat denk jij ervan, Oliver? 436 00:33:48,750 --> 00:33:51,288 Je hield altijd van Glanville. -Dat is waar. 437 00:33:52,093 --> 00:33:54,746 Maar ik ben bang dat Susan niet goed tegen reizen kan. 438 00:33:54,952 --> 00:33:57,391 Ik schaam me ervoor, maar hij heeft gelijk. 439 00:33:57,431 --> 00:34:00,167 Twee dagen in een koets kost een dag om bij te komen. 440 00:34:00,191 --> 00:34:02,864 Dus, drie dagen in een koets is een ware kwelling. 441 00:34:02,985 --> 00:34:06,069 Ik vind het vervelend jullie zo teleur te stellen. 442 00:34:06,190 --> 00:34:08,137 Ik bracht het huis weer tot leven. 443 00:34:08,158 --> 00:34:09,987 En het bracht mij ook weer tot leven. 444 00:34:10,008 --> 00:34:11,928 Na Sophia's overlijden, bedoel je? 445 00:34:13,721 --> 00:34:14,922 Ik ga naar boven. 446 00:34:19,150 --> 00:34:22,733 Doe niet te lang over je port. De bedienden moeten opruimen. 447 00:34:31,207 --> 00:34:32,977 Kun je haar niet in de hand houden? 448 00:34:34,311 --> 00:34:35,855 Naar het schijnt niet. 449 00:34:36,144 --> 00:34:40,150 "Niet Chester Row," zei zij, alsof hij haar had bedreigd met cholera. 450 00:34:40,190 --> 00:34:43,231 "Het is veel te miezerig voor mensen zoals wij". 451 00:34:43,271 --> 00:34:45,347 Je had de blik van mijnheer moeten zien... 452 00:34:45,368 --> 00:34:48,521 toen hij suggereerde dat Mr Oliver wat werk zou doen. 453 00:34:48,763 --> 00:34:51,526 Ik hoop dat er hier niets onwelvoeglijk wordt besproken. 454 00:34:51,550 --> 00:34:52,949 Nee, Mr Turton. 455 00:34:53,070 --> 00:34:55,610 Mr en Mrs Trenchard betalen ons salaris... 456 00:34:55,737 --> 00:34:59,310 en daarvoor dienen we ze met respect te behandelen, Morris. 457 00:34:59,431 --> 00:35:00,900 Ja, Mr Turton. 458 00:35:06,399 --> 00:35:09,043 Natuurlijk zijn ze niet wat zij denken dat ze zijn... 459 00:35:09,064 --> 00:35:11,351 het is alleen duidelijker als ze alleen zijn. 460 00:35:11,372 --> 00:35:15,006 De omgang met Mr Trenchard is vriendelijk en eerlijk, Mr Turton. 461 00:35:15,030 --> 00:35:18,101 Mr Myles is de lakei van mijnheer, hij weet het het best. 462 00:35:18,122 --> 00:35:21,051 Ik heb het slechter meegemaakt in koninklijke huishoudens. 463 00:35:21,072 --> 00:35:22,887 Ik ben het niet graag met u oneens... 464 00:35:23,008 --> 00:35:25,226 maar mijn sympathie gaat uit naar Mr Oliver. 465 00:35:25,247 --> 00:35:26,876 Zij voedde hem op als een heer... 466 00:35:26,878 --> 00:35:29,327 maar nemen het hem kwalijk er een te willen zijn. 467 00:35:29,351 --> 00:35:31,526 Waarom wil Mr Oliver een huis en landgoed... 468 00:35:31,550 --> 00:35:33,650 grootser dan z'n ouders? Waarom zou hij dat verdienen? 469 00:35:33,671 --> 00:35:37,721 Dat is wat ik graag zou willen weten. -Heren verdienen hun huizen niet. 470 00:35:38,150 --> 00:35:40,470 Zij erven die. -Mee eens. 471 00:35:40,510 --> 00:35:43,915 Waarom zou Mrs Oliver niet een huis voor feestjes hebben? 472 00:35:44,036 --> 00:35:45,890 Zij bracht genoeg geld met zich mee. 473 00:35:45,911 --> 00:35:48,125 Het is onlogisch voor mijnheer om hen te dwingen... 474 00:35:48,127 --> 00:35:49,327 in een konijnenhol te wonen. 475 00:35:49,351 --> 00:35:51,292 Het spijt me te moeten zeggen, Miss Speer... 476 00:35:51,313 --> 00:35:53,999 en ik ben blij te horen dat u haar een goede werkgeefster vindt... 477 00:35:54,120 --> 00:35:57,212 maar ik vind Mrs Oliver heel moeilijk te behagen. 478 00:35:57,233 --> 00:35:58,231 Zij heeft een punt. 479 00:35:58,271 --> 00:36:00,207 Je zou denken dat zij de Infanta van Spanje was... 480 00:36:00,209 --> 00:36:01,711 door zo hoog van de toren te blazen. 481 00:36:01,751 --> 00:36:04,396 Ik hem nooit problemen gehad met mevrouw. 482 00:36:04,517 --> 00:36:07,911 Zij is recht door zee en ik heb geen reden om te klagen. 483 00:36:07,951 --> 00:36:09,246 Ik ben blij dat te horen. 484 00:36:09,267 --> 00:36:11,271 We moeten sympathie voelen voor mijnheer. 485 00:36:11,311 --> 00:36:14,441 Het is moeilijk om het voor elkaar te krijgen in ��n generatie. 486 00:36:14,462 --> 00:36:16,046 Mee eens, Miss Ellis. 487 00:36:16,070 --> 00:36:18,813 We zien de dingen niet hetzelfde, Mr Turton... 488 00:36:19,110 --> 00:36:21,577 we zullen het eens moeten zijn dat we verschillen. 489 00:36:27,158 --> 00:36:29,793 Je kunt het haar niet vertellen. Waar praat je over? 490 00:36:29,814 --> 00:36:32,341 Toen ze zei: "Zal er niets meer na ons zijn". 491 00:36:32,462 --> 00:36:34,597 Jij zou net zo geroerd zijn geweest als ik. 492 00:36:34,618 --> 00:36:38,994 Dus jij zou het prefereren dat Sophia herinnert zou worden als een slet. 493 00:36:39,220 --> 00:36:41,775 Ik zou haar vragen het geheim te houden. 494 00:36:41,896 --> 00:36:44,560 Natuurlijk kan ik haar daar niet toe dwingen, maar... 495 00:36:45,134 --> 00:36:49,261 Hebben wij het recht om voor haar te verbergen dat ze een kleinzoon heeft? 496 00:36:49,708 --> 00:36:52,180 We hebben het meer dan 25 jaar verborgen gehouden. 497 00:36:53,043 --> 00:36:54,340 Ik verbied het. 498 00:36:54,461 --> 00:36:57,624 Ik wil dat de herinnering aan mijn dochter niet wordt bezoedeld. 499 00:36:57,645 --> 00:37:01,457 Zeker niet door haar eigen moeder. En haal de hond van het bed. 500 00:38:00,463 --> 00:38:01,995 Wat is er aan de hand? 501 00:38:03,086 --> 00:38:04,805 Ik ben in verwachting. 502 00:38:07,895 --> 00:38:09,130 Wat? 503 00:38:10,829 --> 00:38:12,229 Sinds wanneer? 504 00:38:13,140 --> 00:38:14,835 Eind februari, denk ik. 505 00:38:15,744 --> 00:38:17,803 Weet je het niet? -Eind februari. 506 00:38:20,841 --> 00:38:23,000 Moet ik Lord Bellasis daarvoor bedanken? 507 00:38:28,891 --> 00:38:32,352 Jij domme, stomme gans. 508 00:38:33,020 --> 00:38:36,583 Hoe kon dat gebeuren? Hoe kon je dat laten gebeuren? 509 00:38:36,704 --> 00:38:38,263 Ik dacht dat we getrouwd waren. 510 00:38:38,284 --> 00:38:41,286 Wist je niet dat je daarvoor je vaders toestemming nodig had. 511 00:38:41,307 --> 00:38:44,461 Je bent pas 18. -Papa gaf zijn toestemming. 512 00:38:47,148 --> 00:38:50,125 Je vader wist het? 513 00:38:50,358 --> 00:38:54,065 Hij wist dat Edmund mij wilde trouwen voordat hij naar het front terugging. 514 00:38:54,186 --> 00:38:55,837 En gaf zijn toestemming. 515 00:38:56,117 --> 00:38:59,846 Edmund vond een pastoor om ons te trouwen in een kleine kapel. 516 00:39:00,769 --> 00:39:04,890 Ik verklaar jullie nu tot man en vrouw. 517 00:39:06,027 --> 00:39:09,112 Mogen we elkaar kussen? -U heeft mijn zegen. 518 00:39:14,317 --> 00:39:17,076 Zijn we echt getrouwd? -Wel degelijk. 519 00:39:21,501 --> 00:39:24,194 Toen gingen we weg en gingen terug naar zijn onderdak. 520 00:39:24,215 --> 00:39:25,836 Daar is het gebeurd. 521 00:39:26,254 --> 00:39:28,528 Ik neem aan dat de plechtigheid niet echt was. 522 00:39:28,941 --> 00:39:31,732 Ik vermoedde dat nooit, geen moment. 523 00:39:33,255 --> 00:39:35,717 Edmund sprak over zijn liefde en onze toekomst... 524 00:39:35,719 --> 00:39:38,154 tot het moment dat we z'n tantes bal verlieten... 525 00:39:38,175 --> 00:39:41,465 in de avond voor de veldslag. -Wanneer ontdekte jij het? 526 00:39:42,920 --> 00:39:47,580 Toen we naar buiten gingen was daar een groep bereden officieren... 527 00:39:47,701 --> 00:39:50,701 in de uniformen van de 52e lichte infanterie... 528 00:39:50,902 --> 00:39:52,542 Edmund's regiment... 529 00:39:54,277 --> 00:39:55,579 En? 530 00:39:55,700 --> 00:39:58,605 E�n van hen was de pastoor die ons had getrouwd. 531 00:40:01,464 --> 00:40:02,671 Hij was een militair. 532 00:40:02,792 --> 00:40:05,904 Vriend van Edmund die zijn boord omdraaide om mij te misleiden. 533 00:40:05,925 --> 00:40:09,343 Nu begrijp ik wat je die avond zo van streek bracht. 534 00:40:09,464 --> 00:40:12,577 Ik dacht dat het het vertrek van Lord Bellasis was. 535 00:40:12,698 --> 00:40:15,677 Op het moment dat ik de man zag wist ik dat ik bedrogen was. 536 00:40:15,698 --> 00:40:18,241 Dat ik niet op weg was naar een gouden toekomst. 537 00:40:18,362 --> 00:40:21,362 Ik was een stomme meid die gebruikt was als een hoertje. 538 00:40:22,112 --> 00:40:25,076 Ik veronderstel dat ik dacht dat Edmund het zou uitleggen... 539 00:40:25,097 --> 00:40:27,760 maar hij sneuvelde voordat hij daarvoor de kans kreeg. 540 00:40:29,127 --> 00:40:31,589 Wanneer wist je dat je van hem in verwachting was? 541 00:40:32,370 --> 00:40:34,381 Ik wilde het in het begin niet toegeven. 542 00:40:34,722 --> 00:40:37,857 Ik was een idioot. Ik nam dwaze middelen in. 543 00:40:37,878 --> 00:40:42,175 Ik gaf een zigeuner een sovereign voor iets dat suikerwater bleek. 544 00:40:42,680 --> 00:40:45,233 Maar niets hielp. Ik ben nog steeds zwanger. 545 00:40:46,672 --> 00:40:48,222 Wat heb je je vader verteld? 546 00:40:49,886 --> 00:40:51,486 Hij weet dat ik beduveld was. 547 00:40:52,116 --> 00:40:55,770 Ik vertelde het hem die morgen dat hij het nieuws bracht van Edmunds dood. 548 00:40:55,791 --> 00:40:57,827 Maar hij denkt dat ik ermee wegkwam. 549 00:41:04,946 --> 00:41:07,397 We gaan naar het noorden, uit ieders zicht... 550 00:41:07,518 --> 00:41:09,821 terwijl James regelingen treft voor het kind. 551 00:41:11,147 --> 00:41:13,650 Ik heb morgen een verhaal klaar, maar... 552 00:41:15,049 --> 00:41:16,905 vanavond spreek ik met je vader. 553 00:41:17,026 --> 00:41:20,488 Wees niet te hard voor hem. Het was zowel zijn droom als de mijne. 554 00:41:20,509 --> 00:41:23,985 Jij bent een jonge vrouw. Jij wordt verondersteld dromen te hebben. 555 00:41:25,149 --> 00:41:27,462 Hij is je vader, verdomme. 556 00:41:27,673 --> 00:41:30,283 Hij zou je hebben moeten beschermen om ze te geloven. 557 00:42:00,398 --> 00:42:05,011 Mrs Casson, u bent terug. De baby kwam erg snel... 558 00:42:05,132 --> 00:42:07,578 niet lang nadat u was vertrokken. -Is het gezond? 559 00:42:07,699 --> 00:42:08,899 Daar lijkt het op. 560 00:42:10,407 --> 00:42:11,927 Maar, Mrs Casson... 561 00:42:14,940 --> 00:42:16,887 we kunnen het bloeden niet stoppen. 562 00:42:21,220 --> 00:42:26,497 Ik ben hier. Zeg me wat ik kan doen. -Heb je hem gezien? 563 00:42:26,618 --> 00:42:30,601 De dokter zegt dat hij heel gezond en monter is, lieverd... 564 00:42:30,722 --> 00:42:33,477 maar nu is onze aandacht gericht op jou. 565 00:42:33,598 --> 00:42:35,596 Zorg voor hem, wil je? 566 00:42:36,338 --> 00:42:39,905 We zullen samen voor hem zorgen. -Beloof het me, mama. 567 00:42:40,026 --> 00:42:43,591 Wie hem ook aanneemt, zorg dat ze van hem houden. 568 00:42:45,809 --> 00:42:49,652 Laten we het daar over hebben wanneer je weer in orde bent en uitgerust. 569 00:42:49,773 --> 00:42:53,949 Doe de groeten aan papa val hem niet te hard. 570 00:42:54,293 --> 00:42:55,939 Nergens voor, alsjeblieft. 571 00:43:01,979 --> 00:43:03,775 En herinner mij. 572 00:43:07,009 --> 00:43:08,379 Mijn lieveling... 573 00:43:09,780 --> 00:43:12,864 als ik al niet elke dag van mijn leven aan je denk. 574 00:43:13,840 --> 00:43:18,581 Maar nu moet je rusten en wanneer je wakker wordt... 575 00:43:22,219 --> 00:43:23,739 Sophia... 576 00:43:26,648 --> 00:43:27,953 mijn lieveling. 577 00:43:29,437 --> 00:43:33,250 Sophia. -Het is voorbij, Mrs Casson. 578 00:43:35,077 --> 00:43:36,916 Ik ben bang dat het is afgelopen. 579 00:44:26,450 --> 00:44:31,283 Vertaling: SubTiel & Zn 49569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.