Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,609 --> 00:00:31,875
SubTiel & Zn presenteren:
Belgravia S01E01: Episode 1
2
00:00:45,380 --> 00:00:48,500
De stad was zeker
het centrum van gebeurtenissen...
3
00:00:48,640 --> 00:00:52,019
tjokvol toeristen,
bruisend van activiteiten.
4
00:00:52,209 --> 00:00:55,649
Niemand kon vermoeden dat
keizer Napoleon erheen marcheerde...
5
00:00:55,789 --> 00:00:59,350
en elk moment aan de rand
van de stad kon verschijnen.
6
00:00:59,489 --> 00:01:04,769
Maar het verleden, zoals ons zo vaak
wordt verteld, is een vreemd gebied.
7
00:01:04,910 --> 00:01:08,430
Kom, schiet op.
-Ik loop zo snel al ik kan, juffrouw.
8
00:01:08,969 --> 00:01:12,330
Wees niet zo traag. Schiet op.
9
00:01:17,402 --> 00:01:21,262
Kan ik wat voor u dames doen?
-Ik kom voor m'n vader, Mr Trenchard.
10
00:01:25,169 --> 00:01:26,570
Blijf maar hier.
11
00:01:31,050 --> 00:01:33,289
Wie stoort me in hemelsnaam...
12
00:01:33,730 --> 00:01:36,906
Kapitein Cooper, excuseer me even.
-Wacht even, Trenchard...
13
00:01:37,030 --> 00:01:39,429
Trenchard?
-Mr Trenchard.
14
00:01:39,570 --> 00:01:43,970
We moeten het meel vanavond hebben.
-Ik beloof m'n uiterste best te doen.
15
00:01:44,109 --> 00:01:46,659
Als u buiten even zou willen wachten.
16
00:01:50,590 --> 00:01:55,450
Heb je ze?
-Drie. Eentje voor u, moeder en mij.
17
00:01:58,670 --> 00:02:02,170
Lord Bellasis zal daar dineren,
voor het bal neem ik aan?
18
00:02:02,291 --> 00:02:04,432
Ze is zijn tante.
-Natuurlijk.
19
00:02:04,901 --> 00:02:07,208
Edmund zei dat er een souper
na middernacht is.
20
00:02:07,329 --> 00:02:09,289
Noem hem alleen Edmund tegen mij.
21
00:02:09,464 --> 00:02:11,671
Ga naar je moeder,
ze moet zich voorbereiden.
22
00:02:11,792 --> 00:02:15,549
Het is te laat iets te laten maken.
-Maar niet om iets passend te maken.
23
00:02:15,670 --> 00:02:18,989
Ze zal niet willen gaan.
-Jawel, ze zal wel moeten.
24
00:02:19,129 --> 00:02:22,129
Wanneer vertellen we haar de rest?
-Nog niet.
25
00:02:22,490 --> 00:02:25,940
Het moet correct geregeld worden.
We moeten ons door hem laten leiden.
26
00:02:26,061 --> 00:02:27,581
Ga nu.
27
00:02:27,850 --> 00:02:30,150
En stuur die idioot weer naar binnen.
28
00:02:31,010 --> 00:02:33,485
We kennen er niemand.
-Vader kent die mensen.
29
00:02:33,609 --> 00:02:37,090
Hij kent de officieren
die bij hem komen om bevelen te geven.
30
00:02:37,229 --> 00:02:39,586
Zij zullen verrast zijn
de balzaal te delen...
31
00:02:39,710 --> 00:02:42,185
met een man die hun troepen
brood en bier levert.
32
00:02:42,309 --> 00:02:45,309
Hopelijk slaat u niet zo'n toon
tegen Lord Bellasis aan.
33
00:02:46,970 --> 00:02:49,510
Pas op voor luchtkastelen, lieverd.
34
00:02:49,650 --> 00:02:52,745
Natuurlijk gelooft u niet
dat hij eerbare bedoelingen heeft.
35
00:02:52,869 --> 00:02:57,530
Hij is de oudste zoon van een graaf.
Hij kan niet trouwen met wie hij wil.
36
00:02:57,769 --> 00:03:02,009
Jullie vermaakten je met een flirt,
die jullie nog niet heeft geschaad...
37
00:03:02,250 --> 00:03:06,029
maar het moet ophouden,
voordat er roddels komen, Sophia...
38
00:03:06,169 --> 00:03:08,619
anders ben jij degene
die eronder zal lijden.
39
00:03:09,090 --> 00:03:12,966
Het zegt u niets dat hij uitnodigingen
voor zijn tantes bal heeft geregeld?
40
00:03:13,090 --> 00:03:16,349
Het zegt me dat je een mooi
meisje bent dat hij wil plezieren.
41
00:03:16,490 --> 00:03:20,506
In Londen zou het niet kunnen, maar in
Brussel is alles anders door oorlog.
42
00:03:20,630 --> 00:03:23,190
Dus gelden de normale regels niet.
-U bedoelt...
43
00:03:23,310 --> 00:03:27,109
dat wij geen gepast gezelschap zijn
voor de vrienden van de hertogin?
44
00:03:27,349 --> 00:03:29,806
Precies, en je weet
dat het de waarheid is.
45
00:03:29,930 --> 00:03:31,530
Vader is het daar niet mee eens.
46
00:03:33,189 --> 00:03:36,726
Hij is van ver gekomen en ziet
de natuurlijke barri�res niet...
47
00:03:36,850 --> 00:03:38,985
die hem weerhouden
veel verder te komen.
48
00:03:39,309 --> 00:03:41,629
Wees tevreden met wie we zijn.
49
00:03:42,181 --> 00:03:44,964
Je vader heeft goed geboerd.
Kijk niet op ons neer.
50
00:03:45,090 --> 00:03:46,869
U kijkt op ons neer.
51
00:03:47,010 --> 00:03:51,370
De schoolmeestersdochter die te goed
voor haar marktkoopman echtgenoot was.
52
00:03:51,510 --> 00:03:55,830
Ik kijk op niemand neer.
En zeker niet op je vader.
53
00:03:56,436 --> 00:03:59,059
Ik kom liever niet
in ongemakkelijke situaties
54
00:03:59,180 --> 00:04:00,956
Dat vind ik een vorm van snobisme.
55
00:04:01,089 --> 00:04:04,974
Ben ik te vroeg, mevrouw?
- Nee, Ellis. Kom binnen.
56
00:04:08,629 --> 00:04:11,748
Wij zijn toch klaar?
- Als u het zegt, moeder.
57
00:04:21,369 --> 00:04:24,073
We zijn uitgenodigd voor
de hertogin van Richmonds bal.
58
00:04:24,094 --> 00:04:25,394
Niet waar.
59
00:04:26,362 --> 00:04:29,077
Ik bedoel, we moeten een jurk
gaan uitkiezen, mevrouw.
60
00:04:29,198 --> 00:04:31,898
Ik heb wat tijd nodig,
als het doorgaat.
61
00:04:38,389 --> 00:04:41,830
Miss Sophie lijkt opgewonden.
62
00:04:41,969 --> 00:04:44,825
Lord Bellasis heeft vast de kaarten
voor het bal geregeld?
63
00:04:44,949 --> 00:04:47,509
Het kan de hertog van Wellington
zijn geweest.
64
00:04:47,749 --> 00:04:50,249
Mr Trenchard is bijzonder geliefd
door hem...
65
00:04:50,390 --> 00:04:54,590
en het bal is ter ere van de hertog.
-Ja, dat zal het zijn, mevrouw.
66
00:04:55,626 --> 00:04:57,532
Ze heeft het verteld?
't Is hem gelukt.
67
00:04:57,653 --> 00:04:59,953
Dank je, Ellis.
Kom later maar terug.
68
00:05:06,672 --> 00:05:09,208
Wat een kans.
De hertog zal er zelf ook zijn.
69
00:05:09,229 --> 00:05:12,570
Twee zelfs. Mijn bevelhebber
en de man van onze gastvrouw.
70
00:05:12,609 --> 00:05:14,050
En ook regerende prinsen.
71
00:05:14,189 --> 00:05:17,089
James Trenchard, die begon
op de markt in Covent Garden...
72
00:05:17,230 --> 00:05:19,980
moet zich gereedmaken
om met een prinses te gaan dansen.
73
00:05:20,350 --> 00:05:23,409
Dat ga je niet doen.
Je zou ons beiden voor schut zetten.
74
00:05:23,550 --> 00:05:25,130
We zien wel.
-Ik meen het.
75
00:05:25,269 --> 00:05:27,570
Het is al erg genoeg
dat je Sophia aanmoedigt.
76
00:05:27,709 --> 00:05:31,188
Anna, ik geloof dat de jongen
oprecht is. Ik weet het zelfs zeker.
77
00:05:31,309 --> 00:05:35,065
Dat weet je niet. Misschien denkt
Lord Bellasis dat hij oprecht is.
78
00:05:35,189 --> 00:05:39,174
Hij is niet zijn eigen meester,
er kan niets goeds uit voortkomen.
79
00:05:45,150 --> 00:05:47,145
Vreemd dat we over een bal praten...
80
00:05:47,269 --> 00:05:50,089
terwijl we op de rand
van oorlog staan. Hoe belachelijk.
81
00:05:50,230 --> 00:05:53,289
Ik ben het niet met je eens.
En ook niet over Lord Bellasis.
82
00:05:53,430 --> 00:05:56,786
Onthoud dit, mocht deze nonsens
Sophia schaden...
83
00:05:56,910 --> 00:06:00,289
dan houd ik jou verantwoordelijk.
-Prima.
84
00:06:00,430 --> 00:06:03,890
Hem te chanteren om bij z'n tante
te bedelen voor uitnodigingen...
85
00:06:04,022 --> 00:06:07,800
ik voel me zo vernederd.
-Verpest dit niet, Anne.
86
00:06:07,929 --> 00:06:10,890
Dat sta ik niet toe.
-Dat hoef ik niet te doen.
87
00:06:11,393 --> 00:06:13,212
Het zal zichzelf verpesten.
88
00:06:21,910 --> 00:06:26,999
Hopelijk is dit geen vergissing.
-Daar is het nu te laat voor.
89
00:06:27,470 --> 00:06:28,789
Wat is er zo grappig?
90
00:06:29,153 --> 00:06:31,662
We kwamen hier
om de hoge kringen te ontvluchten...
91
00:06:31,783 --> 00:06:34,433
en nu geven we
het bal van het seizoen.
92
00:06:34,749 --> 00:06:36,450
De hertog stond erop.
93
00:06:36,590 --> 00:06:40,150
Hij zei dat we moesten tonen
dat wat Bonie ook doet...
94
00:06:40,289 --> 00:06:42,310
het de Britten geen angst aanjaagt.
95
00:06:43,430 --> 00:06:46,703
Edmund. Je bent de allereerste.
Wat fijn.
96
00:06:46,917 --> 00:06:49,517
Ik wilde vroeg komen
om u steun te geven.
97
00:06:51,069 --> 00:06:55,069
Tante, u hebt deze sombere kamers
er schitterend uit laten zien.
98
00:06:55,209 --> 00:06:58,970
Niemand zou zeggen dat mensen hier een
paar maanden geleden hun koets kocht.
99
00:06:59,109 --> 00:07:03,350
Mr en Mrs James Trenchard.
Miss Sophia Trenchard.
100
00:07:07,309 --> 00:07:10,450
Heb je de Ritselaar uitgenodigd?
-Wat bedoel je?
101
00:07:10,590 --> 00:07:13,690
Hij is Wellingtons hoofdleverancier.
Wat doet hij hier?
102
00:07:13,829 --> 00:07:16,030
De foerier
van de hertog van Wellington?
103
00:07:16,219 --> 00:07:18,196
Heb ik een foerier uitgenodigd?
104
00:07:18,320 --> 00:07:21,799
Lieve tante, u hebt een van de Hertogs
trouwste helpers uitgenodigd...
105
00:07:21,940 --> 00:07:24,740
in z'n gevecht voor de overwinning.
-Je hebt me misleid.
106
00:07:24,860 --> 00:07:27,320
Ik hou er niet van
om voor schut te worden gezet.
107
00:07:27,597 --> 00:07:30,097
Hopelijk wordt je moeder
niet kwaad op me.
108
00:07:32,869 --> 00:07:37,669
Dit was er aardig van u, hertogin.
-Nee hoor, Mrs Trenchard.
109
00:07:37,889 --> 00:07:40,530
U bent erg aardig
voor mijn neef geweest, hoorde ik.
110
00:07:40,723 --> 00:07:43,129
Het is altijd een genoegen
Lord Bellasis te zien.
111
00:07:43,250 --> 00:07:47,290
Al die jonge mannen,
zo ver van huis, arme zielen.
112
00:07:48,119 --> 00:07:50,469
Kijk eens aan,
daar hebben we onze Ritselaar.
113
00:07:50,610 --> 00:07:52,450
Goedenavond...
114
00:07:52,650 --> 00:07:54,350
Uwe...
115
00:07:55,770 --> 00:07:57,070
Hertog.
116
00:07:57,330 --> 00:08:00,430
Mag ik u voorstellen
aan mijn dochter, Sophia?
117
00:08:01,350 --> 00:08:04,709
Miss Trenchard, mag ik u begeleiden
naar de balzaal?
118
00:08:08,370 --> 00:08:11,869
Ik dacht dat je nooit zou komen.
-Doe niet zo mal. We erg zijn vroeg.
119
00:08:12,010 --> 00:08:15,370
Een uur zonder jou voelt als eeuwig.
-Dat las je in een boek.
120
00:08:15,509 --> 00:08:18,930
Is Edmund echt serieus?
121
00:08:19,830 --> 00:08:23,930
De moeder kan ermee door,
maar de vader is gewoon grotesk.
122
00:08:24,069 --> 00:08:25,729
Ik praat later wel met Edmund.
123
00:08:25,869 --> 00:08:29,249
Wacht tot het bal voorbij is
en het meisje weg is.
124
00:08:29,729 --> 00:08:33,470
Hopelijk komt Caroline er nooit achter
dat ik haar heb uitgenodigd.
125
00:08:33,610 --> 00:08:38,509
Zijne Koninklijke Hoogheid
de Prins van Oranje.
126
00:08:56,750 --> 00:09:00,850
Waarom zeg je niet Uwe Genade?
-Dat zeggen dienaren en ambtenaren.
127
00:09:00,989 --> 00:09:03,009
Dat zeg je niet
op een besloten feest.
128
00:09:03,149 --> 00:09:05,725
De hertog van Wellington
noem ik altijd Uwe Genade.
129
00:09:05,849 --> 00:09:08,785
Omdat je z'n foerier bent.
-Dus ik moet het nu niet doen?
130
00:09:09,009 --> 00:09:12,765
Had je de uitnodigingen niet geregeld,
zat je niet in dit lastig parket.
131
00:09:12,889 --> 00:09:15,149
Wat brengt de Ritselaar hier vanavond?
132
00:09:15,390 --> 00:09:18,570
De hertogin heeft ons uitgenodigd.
-O, is dat zo?
133
00:09:18,709 --> 00:09:23,270
En geniet u tot dusver van de avond?
-Ja, Uwe Genade.
134
00:09:24,349 --> 00:09:27,990
Maar er wordt veel gesproken
over de opmars van Bonaparte.
135
00:09:28,115 --> 00:09:32,830
Daarom zijn we zo laat. Het lijkt erop
dat we morgen vertrekken.
136
00:09:34,470 --> 00:09:37,970
Begrijp ik het goed dat
deze charmante dame Mrs Trenchard is?
137
00:09:38,230 --> 00:09:42,469
Uw kalmte is geruststellend, hertog.
- Ponsonby.
138
00:09:43,469 --> 00:09:45,930
Ken je de Ritselaar?
139
00:09:46,169 --> 00:09:48,686
Ik bracht veel tijd
buiten zijn kantoor door...
140
00:09:48,810 --> 00:09:51,250
wachtend om de zaak van m'n mannen
te bepleiten.
141
00:09:51,389 --> 00:09:54,369
Mrs Trenchard, mag ik u voorstellen,
Sir William Ponsonby?
142
00:09:54,489 --> 00:09:56,630
Ponsonby,
dit is de vrouw van de Ritselaar.
143
00:09:56,750 --> 00:09:59,402
Hopelijk behandelt hij u beter
dan mij.
144
00:10:13,070 --> 00:10:14,590
Een mooi detail, hertogin.
145
00:10:14,729 --> 00:10:17,630
Mijn vader heeft tenslotte
de Gordon Highlanders gevormd...
146
00:10:17,769 --> 00:10:22,269
dus hoe kon hun bevelhebber weigeren?
-Inderdaad.
147
00:10:46,590 --> 00:10:48,429
Neem er een paar, als je dat wilt.
148
00:10:49,270 --> 00:10:51,870
M'n moeder komt
om ons uit elkaar te halen.
149
00:10:52,389 --> 00:10:54,069
Waarom is ze zo tegen me?
150
00:10:54,209 --> 00:10:56,509
Ze is overtuigd dat er alleen
ellende van komt.
151
00:10:56,630 --> 00:11:00,010
Dan gaan wij het tegendeel bewijzen.
152
00:11:00,169 --> 00:11:03,069
Laat Sophia u niet
voor zichzelf houden, Lord Bellasis.
153
00:11:03,209 --> 00:11:06,725
U heeft hier vast veel vrienden
die graag met u willen spreken.
154
00:11:06,849 --> 00:11:10,528
Geen zorgen, Mrs Trenchard.
Ik ben waar ik wil zijn.
155
00:11:10,649 --> 00:11:15,009
Dat is fijn, milord. Maar Sophia
moet haar reputatie beschermen...
156
00:11:15,150 --> 00:11:18,310
en uw hoffelijke aandacht
kan dat in gevaar brengen.
157
00:11:18,450 --> 00:11:21,350
Ik wou dat u zou denken
dat ik een beetje verstand heb.
158
00:11:21,829 --> 00:11:25,310
Ik wou dat ik dat kon.
-Milords, dames en heren...
159
00:11:26,249 --> 00:11:28,549
het souper is geserveerd.
160
00:12:13,040 --> 00:12:14,960
Ritselaar.
Kom met ons mee.
161
00:12:15,200 --> 00:12:18,555
Koninklijke Hoogheden, hertogen,
Milords, dames en heren...
162
00:12:18,679 --> 00:12:22,500
hoe spijtig ik het vind het vermaak
van de hertogin te onderbreken...
163
00:12:22,639 --> 00:12:25,396
zij in uniform moeten zich gereedmaken
om te vertrekken.
164
00:12:25,516 --> 00:12:27,635
Het is bijna zo ver.
165
00:12:44,659 --> 00:12:46,296
Mogen we even alleen zijn?
166
00:12:46,620 --> 00:12:48,980
Ponsonby, heb je de kaart?
-Ja, die heb ik.
167
00:12:52,759 --> 00:12:54,895
Oranje kreeg bericht
van baron Rebecque.
168
00:12:55,039 --> 00:12:59,982
Bonaparte marcheert van Charleroi
naar Brussel en komt dichterbij.
169
00:13:00,162 --> 00:13:02,722
Ik beval het leger bij Quatre Bras
te concentreren.
170
00:13:02,743 --> 00:13:04,446
Maar houden hem daar niet tegen.
171
00:13:04,567 --> 00:13:07,553
Misschien lukt het. U hebt nog
een paar uur voor zonsopgang.
172
00:13:07,594 --> 00:13:09,970
Lukt dat niet dan moet ik
hier slag leveren.
173
00:13:10,090 --> 00:13:12,990
Bij Waterloo.
Ik zal je hulp nodig hebben Ritselaar.
174
00:13:13,149 --> 00:13:15,509
We zullen niet falen
door gebrek aan voorraden.
175
00:13:15,650 --> 00:13:17,250
Je bent slim, Trenchard.
176
00:13:17,490 --> 00:13:19,945
Gebruik van je talent
als de oorlog voorbij is.
177
00:13:20,069 --> 00:13:23,830
Je hebt de potentie om ver te komen.
-Uwe Genade is erg vriendelijk.
178
00:13:23,969 --> 00:13:26,789
Laat je niet afleiden door de praal
van de hogere klasse.
179
00:13:26,930 --> 00:13:29,480
Daar ben je te slim voor,
of zou dat moeten zijn.
180
00:13:30,929 --> 00:13:34,070
Genoeg.
Laten we ons gereedmaken.
181
00:13:45,889 --> 00:13:49,586
Ik moet naar het depot. Ik zet jou
en Sophia in een koets en ik ga lopen.
182
00:13:49,810 --> 00:13:51,970
Is dit het laatste gevecht?
-Ik denk het.
183
00:13:52,109 --> 00:13:54,606
Bij elk gevecht denken we
dat het de laatste is...
184
00:13:54,727 --> 00:13:57,747
maar dit keer denk ik echt
dat het zo is. Waar is Sophia?
185
00:13:58,204 --> 00:14:01,065
Niemand zal in elk geval
hun dwaze indiscretie herinneren.
186
00:14:01,189 --> 00:14:04,530
Neem haar mee naar de deur, lieve,
terwijl ik de omslagdoeken haal.
187
00:14:04,669 --> 00:14:07,587
Doen niet zo mal, liefste,
er kan niets gebeuren...
188
00:14:07,708 --> 00:14:10,436
we zijn het gelukkigste paar.
-We zijn het verliefdst.
189
00:14:10,557 --> 00:14:15,166
Als ik terug ben lachen we om je angst
en maken we plezier. Dat beloof ik.
190
00:14:15,290 --> 00:14:18,409
En een heer breekt zijn belofte niet.
-Precies.
191
00:14:25,207 --> 00:14:26,887
Zorg goed voor haar.
192
00:14:48,289 --> 00:14:52,881
Wat is er? Je wist dat hij moest gaan.
-Dat is het niet.
193
00:14:54,317 --> 00:14:58,242
Lieverd, beheers je.
Kom met me mee. Snel.
194
00:15:06,572 --> 00:15:09,353
Ga nu. Ik kom terug wanneer ik kan.
195
00:15:37,514 --> 00:15:41,315
Hoelang kan het nog duren?
-Totdat een kant wint.
196
00:15:41,454 --> 00:15:44,304
Maar het kan niet veel langer duren,
denk ik.
197
00:15:44,824 --> 00:15:47,501
Als er nieuws van vader was
zou u het me toch zeggen?
198
00:15:47,625 --> 00:15:51,845
Natuurlijk, maar hij heeft het
veel te druk om aan ons te denken.
199
00:15:52,015 --> 00:15:55,839
Wint Napoleon, moeten we dan vluchten
voor z'n leger de stad gaat plunderen?
200
00:15:57,575 --> 00:16:00,534
Oliver, wil je mama's omslagdoek
even halen?
201
00:16:11,068 --> 00:16:12,709
Je moet hem niet bang maken.
202
00:16:12,885 --> 00:16:16,645
Hoe kunt u zo kalm zijn?
-Wat voor keus heb ik?
203
00:16:16,784 --> 00:16:19,685
Ik wil de straat op rennen
en schreeuwen.
204
00:16:19,824 --> 00:16:23,343
Ga je gang. Ik betwijfel dat iemand
het zou opvallen.
205
00:16:24,025 --> 00:16:28,104
Maar als je er toch bent,
bid dan dat ze veilig thuiskomen.
206
00:17:37,864 --> 00:17:41,088
Ik begon me af te vragen
of ik je ooit weer zou zien.
207
00:17:41,384 --> 00:17:44,965
Het is ons gelukt.
Bonie is op de vlucht geslagen.
208
00:17:45,105 --> 00:17:47,164
Ik zeg het nogmaals: Godzijdank.
209
00:17:50,144 --> 00:17:51,945
Er is meer nieuws.
210
00:17:56,344 --> 00:18:01,264
Niet iedereen heeft het overleefd.
- Dat was te verwachten, arme zielen.
211
00:18:02,305 --> 00:18:08,424
De hertog van Brunswick is dood.
En Lord Hay, Sir William Ponsonby...
212
00:18:08,964 --> 00:18:10,424
We moeten voor hen bidden.
213
00:18:10,564 --> 00:18:13,160
Onze aanwezigheid die avond
verbindt ons met hen.
214
00:18:13,284 --> 00:18:15,945
Inderdaad...
215
00:18:19,225 --> 00:18:21,725
Er is een andere gesneuvelde...
216
00:18:22,424 --> 00:18:25,224
waarmee je geen verbondenheid
hoeft voor te stellen.
217
00:18:27,785 --> 00:18:30,121
Burggraaf Bellasis.
218
00:18:33,185 --> 00:18:36,824
Zeg dat het niet zo is.
219
00:18:37,624 --> 00:18:40,516
Weten ze het zeker?
-Ik was op het slagveld.
220
00:18:40,785 --> 00:18:43,085
Nadat de veldslag
eindelijk voorbij was.
221
00:18:44,344 --> 00:18:46,676
En het was een gruwelijk gezicht.
222
00:18:47,840 --> 00:18:51,411
Overal lichamen,
gekerm van de gewonden...
223
00:18:52,945 --> 00:18:56,725
aaseters die aan de lijken
zaten te eten...
224
00:18:57,567 --> 00:18:59,647
Waarom ben je erheen gegaan?
225
00:19:00,824 --> 00:19:02,285
Zaken.
226
00:19:02,824 --> 00:19:05,304
Dat is toch altijd de reden
dat ik iets doe?
227
00:19:05,425 --> 00:19:07,784
Ik moest vaststellen
wat er verloren is gegaan.
228
00:19:10,024 --> 00:19:13,884
Ik hoorde dat Bellasis op de lijst van
doden stond. Ik vroeg hem te zien...
229
00:19:14,664 --> 00:19:16,865
dus ja, ik weet het zeker.
230
00:19:20,445 --> 00:19:21,824
Hoe gaat het met Sophia?
231
00:19:21,964 --> 00:19:24,385
Ze is zichzelf niet meer
sinds het bal.
232
00:19:25,104 --> 00:19:28,768
Ze vreest ongetwijfeld het nieuws
dat wij haar nu moeten brengen.
233
00:19:29,465 --> 00:19:31,168
Ik vertel het haar wel.
234
00:19:32,605 --> 00:19:36,385
Ik moet het doen. Ik ben haar moeder.
-Nee. Ik vertel het haar.
235
00:19:36,824 --> 00:19:38,459
Daarna kan jij naar haar toe.
236
00:19:38,580 --> 00:19:41,821
Waar is ze?
-In de tuin.
237
00:20:25,105 --> 00:20:28,405
Belgravia, Londen
238
00:20:32,805 --> 00:20:36,005
Zesentwintig jaar later
239
00:21:00,982 --> 00:21:04,643
Mrs Trenchard.
De hertogin van Bedford verwacht me.
240
00:21:14,305 --> 00:21:16,285
Mrs James Trenchard.
241
00:21:20,705 --> 00:21:23,424
Mrs Trenchard,
wat fijn dat u bent gekomen.
242
00:21:23,664 --> 00:21:27,384
De hertog zei dat Mr Trenchard
graag wilde dat u zou komen.
243
00:21:27,524 --> 00:21:30,745
De hertog is altijd goed
voor Mr Trenchard geweest, hertogin.
244
00:21:30,985 --> 00:21:34,821
Kent u hier iemand?
-Maak u geen zorgen. Ik red me wel.
245
00:21:34,945 --> 00:21:38,284
Ik ben ge�nteresseerd in uw idee:
de afternoontea.
246
00:21:38,424 --> 00:21:40,924
Het lijkt erg populair te worden.
247
00:21:41,505 --> 00:21:44,585
Uwe Genade.
-Excuseer me.
248
00:21:56,304 --> 00:21:57,604
Dank u.
249
00:22:03,465 --> 00:22:05,704
Een mooie redding.
250
00:22:05,945 --> 00:22:08,944
Echt, wat is
deze nieuwerwetse thee toch?
251
00:22:09,085 --> 00:22:11,893
Niet dat ik niet wat wil eten
om het diner te halen...
252
00:22:12,014 --> 00:22:15,600
maar waarom niet aan een tafel?
-Om niet vast te zitten, denk ik.
253
00:22:15,724 --> 00:22:18,025
We kunnen rondlopen
en praten met wie willen.
254
00:22:18,164 --> 00:22:20,685
Nou, ik wil graag met u praten.
255
00:22:21,584 --> 00:22:25,445
Mrs Trenchard, laat mij u aan
Mrs Carver en Mrs Shute voorstellen.
256
00:22:25,584 --> 00:22:29,724
Ze willen u graag leren kennen.
-Gaat u mij niet voorstellen?
257
00:22:31,944 --> 00:22:34,745
Dit is de douairi�re-hertogin
van Richmond.
258
00:22:34,984 --> 00:22:37,825
Mag ik u voorstellen
aan Mrs James Trenchard?
259
00:22:37,964 --> 00:22:41,132
Laat me u nu voorstellen
aan Mrs Carver en Mrs Shute.
260
00:22:41,253 --> 00:22:44,745
Ruk haar nou niet bij me weg.
Ik ken Mrs Trenchard, denk ik.
261
00:22:44,985 --> 00:22:46,804
U hebt een goed geheugen, hertogin.
262
00:22:46,945 --> 00:22:49,542
Ik dacht dat ik onherkenbaar
was veranderd.
263
00:22:49,663 --> 00:22:52,085
Maar u hebt gelijk,
we hebben elkaar ontmoet.
264
00:22:52,324 --> 00:22:55,084
Ik was op uw bal in Brussel,
voor Waterloo.
265
00:22:55,204 --> 00:22:57,544
U was op het beroemde bal?
-Ja.
266
00:22:57,905 --> 00:23:00,184
Maar ik dacht u pas onlangs...
267
00:23:02,161 --> 00:23:04,762
Ik moet even gaan kijken
of iedereen voorzien is.
268
00:23:06,630 --> 00:23:10,185
Ik kan me u goed herinneren.
-Ik ben onder de indruk als dat zo is.
269
00:23:10,524 --> 00:23:13,066
We kenden elkaar
natuurlijk niet echt, of wel?
270
00:23:14,445 --> 00:23:17,605
Mijn man en ik waren u opgedrongen.
- Dat weet ik nog.
271
00:23:17,880 --> 00:23:20,665
Wijlen mijn neef
was verliefd op uw dochter.
272
00:23:21,105 --> 00:23:23,805
Misschien.
Ze was zeker verliefd op hem.
273
00:23:23,945 --> 00:23:28,664
Hoe gaat het met uw dochter? Ik kan me
herinneren dat ze een schoonheid was.
274
00:23:28,904 --> 00:23:30,424
Wat is er van haar geworden?
275
00:23:31,864 --> 00:23:34,700
Net als Lord Bellasis,
leeft Sophia niet meer.
276
00:23:34,830 --> 00:23:36,750
Niet veel maanden na het bal.
277
00:23:37,775 --> 00:23:41,556
Zij trouwde dus nooit?
- Nee, zij trouwde nooit.
278
00:23:42,423 --> 00:23:45,511
Het spijt me.
Echt.
279
00:23:47,428 --> 00:23:51,042
Gek genoeg herinner ik mij haar
heel goed.
280
00:23:51,694 --> 00:23:53,414
Een echte schoonheid.
281
00:23:54,535 --> 00:23:56,583
Heb je nog meer kinderen?
- Ja.
282
00:23:56,704 --> 00:24:01,083
Een zoon, Oliver, maar...
- Maar Sophie was uw grote lieveling.
283
00:24:02,055 --> 00:24:05,919
We worden verondersteld van al onze
kinderen in gelijke mate te houden.
284
00:24:06,040 --> 00:24:07,754
Ik probeer dat zelfs niet.
285
00:24:07,938 --> 00:24:09,993
Ik ben dol op sommige
van mijn kinderen...
286
00:24:10,114 --> 00:24:13,240
sta op redelijk goede voet
met de meesten, maar...
287
00:24:13,361 --> 00:24:16,254
maar ik heb er twee
waar ik echt een hekel aan heb.
288
00:24:18,055 --> 00:24:20,230
Hoeveel heeft u er?
-14.
289
00:24:20,371 --> 00:24:21,988
Hemeltje.
290
00:24:22,335 --> 00:24:25,095
Het Richmond hertogdom is dus veilig.
-Dat denk ik ook.
291
00:24:27,952 --> 00:24:32,655
Eigenlijk ben ik te lang gebleven
en zal daar voor moeten boeten.
292
00:24:36,247 --> 00:24:39,450
Het was fijn om met u te praten...
293
00:24:39,708 --> 00:24:43,540
als een prettige herinnering
van meer opwindende tijden.
294
00:24:43,661 --> 00:24:47,494
Ik veronderstel dat dit het voordeel
is van een informele afternoontea.
295
00:24:47,619 --> 00:24:52,924
We kunnen weggaan wanneer we willen.
Ik wens u en uw familie het beste...
296
00:24:53,645 --> 00:24:56,366
ongeacht aan welke zijde
we ooit stonden.
297
00:24:56,759 --> 00:24:59,149
Hetzelfde, hertogin.
298
00:25:31,201 --> 00:25:33,428
U had tegen mijn zuster
veel te zeggen.
299
00:25:35,232 --> 00:25:39,023
Onze gastvrouw vertelde me dat u
op het beroemde bal in Brussel was.
300
00:25:39,180 --> 00:25:43,055
Dat was ik, Lady Brockenhurst.
-Ja. Ik ben Lady Brockenhurst.
301
00:25:43,626 --> 00:25:47,220
En u bent Mrs Trenchard, meen ik.
-Ik ben vereerd dat u mij kent.
302
00:25:47,360 --> 00:25:48,840
Dat doe ik zeker.
303
00:25:52,191 --> 00:25:54,344
Die zijn te lekker om te weerstaan.
304
00:25:57,106 --> 00:25:59,453
Het voelt vreemd aan
om op deze tijd te eten...
305
00:25:59,574 --> 00:26:02,840
maar ik veronderstel dat we
tegen etenstijd wel weer trek hebben.
306
00:26:08,835 --> 00:26:12,818
Vertel me, waarom was u op het bal?
Kende u mijn zuster en haar man?
307
00:26:13,943 --> 00:26:15,263
Nee, niet echt.
308
00:26:15,693 --> 00:26:17,763
Ik heb altijd
van u beiden gehoord als...
309
00:26:17,884 --> 00:26:20,849
de legerfourier van de hertog
van Wellington en z'n vrouw.
310
00:26:21,263 --> 00:26:24,559
Toen ik u hier zag vroeg ik mij af
of ik verkeerd was ingelicht.
311
00:26:24,680 --> 00:26:27,622
Nee. De informatie was juist.
312
00:26:27,743 --> 00:26:31,189
Levert Mr Trenchard nog steeds
aan zijn klanten levensmiddelen?
313
00:26:31,578 --> 00:26:33,153
Hij moet daar erg goed in zijn.
314
00:26:33,274 --> 00:26:36,080
Hij is gaan samenwerken met Mr Cubitt
en zijn broer...
315
00:26:36,201 --> 00:26:39,509
toen we terugkwamen van Brussel.
Hij leidt hun projecten.
316
00:26:40,310 --> 00:26:42,676
Wel, wel, Thomas Cubitt?
Hemeltje.
317
00:26:42,840 --> 00:26:45,621
Ik neem aan dat hij toen
geen scheepstimmerman meer was.
318
00:26:45,742 --> 00:26:48,206
Dat is juist.
Hij begon als een timmerman, maar...
319
00:26:48,327 --> 00:26:50,238
bedacht een nieuwe manier
om te bouwen.
320
00:26:50,359 --> 00:26:54,550
Hij regelde alle bouwtechnische zaken,
zoals metselaars, stukadoors.
321
00:26:54,671 --> 00:26:57,629
De mensen voor wie hij werkte...
-Gaven alleen de opdracht.
322
00:26:57,750 --> 00:27:00,980
Hij en zijn broer regelden alles.
-Indrukwekkend.
323
00:27:01,550 --> 00:27:04,484
Zij bouwden het Londen Instituut
in Finsbury Circus...
324
00:27:04,605 --> 00:27:06,230
toen ze elkaar ontmoetten.
325
00:27:06,351 --> 00:27:08,558
Ik herinner me dat het
gebouw werd geopend.
326
00:27:08,679 --> 00:27:10,631
We vinden het prachtig.
327
00:27:10,752 --> 00:27:13,964
Daarna realiseerden
ze Tavistock Square...
328
00:27:14,085 --> 00:27:17,679
en verschillende andere projecten.
-Totdat zij Belgravia bouwden.
329
00:27:17,990 --> 00:27:22,794
Deze schilderachtige stad voor
de rijken, waar we nu allemaal wonen.
330
00:27:24,470 --> 00:27:25,990
Goh, wat een verhaal..
331
00:27:27,230 --> 00:27:30,539
U bent een vrouw
van de nieuwe tijd, Mrs Trenchard.
332
00:27:30,804 --> 00:27:34,132
Ik hoop dat ik u daarmee niet beledig
-Niet in het minst.
333
00:27:35,515 --> 00:27:38,009
Waarom waren wij op het bal?
334
00:27:38,191 --> 00:27:40,991
Wij waren bevriend
met een favoriet van uw zuster...
335
00:27:41,112 --> 00:27:44,456
en hij zorgde voor een uitnodiging.
-Wie was die favoriet?
336
00:27:45,266 --> 00:27:46,536
Kan ik hem hebben gekend?
337
00:27:48,520 --> 00:27:51,545
Kom op, Mrs Trenchard,
wees niet beschroomd.
338
00:27:51,920 --> 00:27:55,895
U kende hem erg goed.
Het was Lord Bellasis.
339
00:27:56,571 --> 00:27:58,848
En u?
Kende u mijn zoon goed?
340
00:27:59,778 --> 00:28:02,790
Mrs Trenchard, kunt u meekomen
en willen ontmoeten...
341
00:28:02,831 --> 00:28:05,691
Vergeef me, lieve,
Mrs Trenchard en ik zijn in gesprek.
342
00:28:13,226 --> 00:28:14,706
Wat wilde u zeggen?
343
00:28:15,819 --> 00:28:19,161
Alleen dat mijn dochter Lord Bellasis
beter kende dan wij.
344
00:28:19,911 --> 00:28:22,575
Brussel was in die tijd chaotisch.
345
00:28:22,696 --> 00:28:24,995
Niemand van ons wist
wat ons te wachten stond.
346
00:28:25,116 --> 00:28:28,218
De onderwerping van Engeland
of een Britse overwinning.
347
00:28:28,831 --> 00:28:35,308
Die onzekerheid cre�erde een zwoele,
wilde en opwindende atmosfeer.
348
00:28:36,222 --> 00:28:39,660
Men moest zich toen zeker hebben
gerealiseerd dat sommige...
349
00:28:39,801 --> 00:28:43,091
van die lachende jongemannen
niet naar huis zouden terugkeren.
350
00:28:46,308 --> 00:28:51,968
Zij moeten van de glamour
en het gevaar hebben genoten...
351
00:28:52,261 --> 00:28:55,195
omdat gevaar glamoureus is
wanneer je jong bent.
352
00:28:56,585 --> 00:28:58,024
Waar is zij nu?
353
00:29:02,504 --> 00:29:03,961
Sophia stierf.
354
00:29:08,328 --> 00:29:09,790
Dat wist ik niet.
355
00:29:10,242 --> 00:29:13,226
Het was vrij snel na de veldslag,
nu alweer zo lang geleden.
356
00:29:14,310 --> 00:29:15,601
Het spijt me erg.
357
00:29:18,470 --> 00:29:22,157
Iedereen zegt te begrijpen wat u
doormaakte, maar ik doe dat echt.
358
00:29:22,671 --> 00:29:25,251
En ik weet
dat je er nooit overheen raakt.
359
00:29:28,524 --> 00:29:30,878
Vreemd genoeg vind ik dat troostend.
360
00:29:31,682 --> 00:29:34,992
Ze zeggen dat gezamenlijk lijden
troost biedt. Misschien is dat zo.
361
00:29:38,307 --> 00:29:40,046
U herinnert zich dus Edmund?
362
00:29:41,030 --> 00:29:42,679
Zelfs heel goed.
363
00:29:43,060 --> 00:29:45,703
Hij kwam naar het huis
met de andere jonge mensen.
364
00:29:46,117 --> 00:29:48,270
Hij was erg gezien, heel charmant.
365
00:29:48,879 --> 00:29:51,750
Zag er goed uit
en grappig als geen ander.
366
00:29:51,871 --> 00:29:55,067
Ja, inderdaad en nog veel meer.
367
00:30:08,191 --> 00:30:10,404
Heeft u nog andere kinderen?
Het spijt me.
368
00:30:10,525 --> 00:30:13,147
Ik herinner me nu dat u
die niet heeft. Vergeef me.
369
00:30:13,415 --> 00:30:16,826
Nee. Na ons is er niemand
van ons meer over.
370
00:30:17,310 --> 00:30:18,510
Geen enkel spoor.
371
00:30:20,834 --> 00:30:25,080
We zijn nog steeds trots op Edmund.
-Natuurlijk bent u dat.
372
00:30:26,391 --> 00:30:28,549
Ik moet nu gaan, Mrs Trenchard.
373
00:30:28,671 --> 00:30:31,845
Ik vond het fijn om met u te praten,
meer dan dat ik verwachtte.
374
00:30:34,101 --> 00:30:36,213
Wie vertelde je dat ik hier zou zijn?
375
00:30:37,831 --> 00:30:39,393
Niemand, ik...
376
00:30:39,790 --> 00:30:43,400
Ik vroeg aan onze gastvrouw wie het
was die met mijn zuster sprak, en...
377
00:30:43,521 --> 00:30:46,719
zij gaf me uw naam.
Ik was nieuwsgierig.
378
00:30:47,869 --> 00:30:50,431
Ik heb het zo vaak over u
en uw dochter gehad dat...
379
00:30:50,552 --> 00:30:53,197
het zonde zou zijn geweest
elkaar niet te ontmoeten.
380
00:30:53,678 --> 00:30:55,598
Ik hoop dat u er geen spijt van heeft.
381
00:30:56,550 --> 00:30:57,948
Ik ben er blij om.
382
00:30:59,831 --> 00:31:02,893
U heeft mij het gevoel gegeven
alsof ik hem weer heb gezien...
383
00:31:03,151 --> 00:31:06,440
dansend en flirtend en plezier hebbend
in zijn laatste uren.
384
00:31:08,151 --> 00:31:09,858
Ik denk dat graag dat het zo was.
385
00:31:11,470 --> 00:31:13,268
Ik zal dat blijven denken.
386
00:31:15,028 --> 00:31:16,846
Dus, dank u.
387
00:31:27,581 --> 00:31:30,368
Hoe was Mr Wilkie?
-Heel beschaafd.
388
00:31:31,151 --> 00:31:33,509
Een jaar nadat hij
mijn portret schilderde...
389
00:31:33,630 --> 00:31:36,599
schilderde hij de koningin
bij haar eerste Raadszitting.
390
00:31:36,720 --> 00:31:39,606
Je moet hem nu tweemaal zoveel betalen
als ik toen.
391
00:31:40,601 --> 00:31:42,845
Je moedigt haar aan om te bedelen.
392
00:31:43,251 --> 00:31:45,626
Mama, weet je dat ik
de hele middag alleen was?
393
00:31:46,270 --> 00:31:48,738
Er waren toch wel dingen
die je aandacht vroegen.
394
00:31:48,859 --> 00:31:50,066
Daar gaat het niet om.
395
00:31:50,087 --> 00:31:53,573
Ik had je kunnen vergezellen als je
had verteld waar je naartoe ging.
396
00:31:53,594 --> 00:31:57,070
Maar je was niet uitgenodigd.
-Welk verschil maakt dat?
397
00:31:57,297 --> 00:32:01,562
De meeste vrouwen zouden antwoorden
dat zij graag hun dochter meebrachten.
398
00:32:01,683 --> 00:32:03,195
Jij bent mijn dochter niet.
399
00:32:04,710 --> 00:32:06,802
Zij is je schoondochter, moeder...
400
00:32:06,923 --> 00:32:08,795
dat is dochter in elk ander huis.
401
00:32:08,916 --> 00:32:11,725
Het is niet correct om wie dan ook
mee te nemen...
402
00:32:11,846 --> 00:32:14,383
naar het huis van een vrouw
die ik nauwelijks ken.
403
00:32:14,404 --> 00:32:17,853
Een hertogin die je nauwelijks kent
en die ik helemaal niet ken.
404
00:32:18,641 --> 00:32:20,591
Wie waren daar?
Iemand interessant?
405
00:32:21,734 --> 00:32:24,164
Ik sprak met de oude hertogin
van Richmond.
406
00:32:24,710 --> 00:32:27,967
Wij haalden herinneringen op uit
onze tijd in Brussel bij het bal.
407
00:32:28,993 --> 00:32:30,799
Haar zuster was daar ook.
408
00:32:31,708 --> 00:32:33,308
Je bedoelt de moeder van...
-Ja.
409
00:32:35,310 --> 00:32:37,871
Heb je met haar gesproken?
-Ja.
410
00:32:38,206 --> 00:32:39,770
En...?
-Ik vertel het je later.
411
00:32:39,791 --> 00:32:41,774
We moeten Oliver en Susan
niet vervelen.
412
00:32:41,780 --> 00:32:44,103
Ik ben alleen verveeld
omdat ik daar niet was.
413
00:32:45,119 --> 00:32:47,525
Ik heb je vandaag
niet op kantoor gezien, Oliver.
414
00:32:47,527 --> 00:32:48,986
Ik was er niet.
-Waarom niet?
415
00:32:49,107 --> 00:32:51,048
Ik heb Chapel Street ge�nspecteerd.
416
00:32:51,169 --> 00:32:54,180
Waarom zijn die huizen zo klein?
Be�nvloed dat niet de winst?
417
00:32:54,201 --> 00:32:57,306
Wanneer je een gebied ontwikkelt
moet je voor iedereen bouwen.
418
00:32:57,327 --> 00:32:59,023
Niet alleen paleizen.
419
00:32:59,025 --> 00:33:01,908
Je moet ook het personeel
van de prinses onderbrengen...
420
00:33:01,910 --> 00:33:04,488
haar bedienden
die in het paleis werken.
421
00:33:04,609 --> 00:33:07,003
Ook voor de koetsen en de koetsiers.
422
00:33:07,124 --> 00:33:10,030
Zij nemen allemaal ruimte in,
goed bestede ruimte.
423
00:33:10,070 --> 00:33:12,870
Heeft u nog nagedacht
over waar wij zouden kunnen wonen?
424
00:33:12,891 --> 00:33:16,230
Wel, ik bied je graag iets,
dat leeg staat aan in Chester Row.
425
00:33:17,191 --> 00:33:18,522
Zijn die niet erg klein?
426
00:33:18,643 --> 00:33:20,710
Inderdaad,
te klein voor feestjes...
427
00:33:20,750 --> 00:33:23,486
en ik meen, als je zoon,
mijn stand te moeten ophouden.
428
00:33:23,510 --> 00:33:26,990
Ze zijn minder klein dan het eerste
huis dat ik met je moeder deelde.
429
00:33:27,111 --> 00:33:30,087
Ik ben anders grootgebracht
dan jullie.
430
00:33:30,111 --> 00:33:33,416
Als ik grotere verwachtingen heb
dan hebben jullie die mij gegeven.
431
00:33:34,871 --> 00:33:37,730
We schijnen vanavond
op alle fronten tekort te schieten.
432
00:33:37,851 --> 00:33:41,013
We zijn volgende maand in Glanville.
Ik hoop dat jullie komen...
433
00:33:41,034 --> 00:33:42,932
en een week of twee blijven?
434
00:33:44,030 --> 00:33:45,765
Als we kunnen doen we dat.
435
00:33:46,054 --> 00:33:48,710
Het is alleen zo ver weg.
-Wat denk jij ervan, Oliver?
436
00:33:48,750 --> 00:33:51,288
Je hield altijd van Glanville.
-Dat is waar.
437
00:33:52,093 --> 00:33:54,746
Maar ik ben bang dat Susan
niet goed tegen reizen kan.
438
00:33:54,952 --> 00:33:57,391
Ik schaam me ervoor,
maar hij heeft gelijk.
439
00:33:57,431 --> 00:34:00,167
Twee dagen in een koets kost een dag
om bij te komen.
440
00:34:00,191 --> 00:34:02,864
Dus, drie dagen in een koets
is een ware kwelling.
441
00:34:02,985 --> 00:34:06,069
Ik vind het vervelend
jullie zo teleur te stellen.
442
00:34:06,190 --> 00:34:08,137
Ik bracht het huis weer tot leven.
443
00:34:08,158 --> 00:34:09,987
En het bracht mij
ook weer tot leven.
444
00:34:10,008 --> 00:34:11,928
Na Sophia's overlijden,
bedoel je?
445
00:34:13,721 --> 00:34:14,922
Ik ga naar boven.
446
00:34:19,150 --> 00:34:22,733
Doe niet te lang over je port.
De bedienden moeten opruimen.
447
00:34:31,207 --> 00:34:32,977
Kun je haar niet in de hand houden?
448
00:34:34,311 --> 00:34:35,855
Naar het schijnt niet.
449
00:34:36,144 --> 00:34:40,150
"Niet Chester Row," zei zij, alsof
hij haar had bedreigd met cholera.
450
00:34:40,190 --> 00:34:43,231
"Het is veel te miezerig
voor mensen zoals wij".
451
00:34:43,271 --> 00:34:45,347
Je had de blik van mijnheer
moeten zien...
452
00:34:45,368 --> 00:34:48,521
toen hij suggereerde
dat Mr Oliver wat werk zou doen.
453
00:34:48,763 --> 00:34:51,526
Ik hoop dat er hier niets
onwelvoeglijk wordt besproken.
454
00:34:51,550 --> 00:34:52,949
Nee, Mr Turton.
455
00:34:53,070 --> 00:34:55,610
Mr en Mrs Trenchard
betalen ons salaris...
456
00:34:55,737 --> 00:34:59,310
en daarvoor dienen we ze
met respect te behandelen, Morris.
457
00:34:59,431 --> 00:35:00,900
Ja, Mr Turton.
458
00:35:06,399 --> 00:35:09,043
Natuurlijk zijn ze niet
wat zij denken dat ze zijn...
459
00:35:09,064 --> 00:35:11,351
het is alleen duidelijker
als ze alleen zijn.
460
00:35:11,372 --> 00:35:15,006
De omgang met Mr Trenchard is
vriendelijk en eerlijk, Mr Turton.
461
00:35:15,030 --> 00:35:18,101
Mr Myles is de lakei van mijnheer,
hij weet het het best.
462
00:35:18,122 --> 00:35:21,051
Ik heb het slechter meegemaakt
in koninklijke huishoudens.
463
00:35:21,072 --> 00:35:22,887
Ik ben het niet graag
met u oneens...
464
00:35:23,008 --> 00:35:25,226
maar mijn sympathie
gaat uit naar Mr Oliver.
465
00:35:25,247 --> 00:35:26,876
Zij voedde hem op
als een heer...
466
00:35:26,878 --> 00:35:29,327
maar nemen het hem kwalijk
er een te willen zijn.
467
00:35:29,351 --> 00:35:31,526
Waarom wil Mr Oliver
een huis en landgoed...
468
00:35:31,550 --> 00:35:33,650
grootser dan z'n ouders?
Waarom zou hij dat verdienen?
469
00:35:33,671 --> 00:35:37,721
Dat is wat ik graag zou willen weten.
-Heren verdienen hun huizen niet.
470
00:35:38,150 --> 00:35:40,470
Zij erven die.
-Mee eens.
471
00:35:40,510 --> 00:35:43,915
Waarom zou Mrs Oliver niet
een huis voor feestjes hebben?
472
00:35:44,036 --> 00:35:45,890
Zij bracht genoeg geld met zich mee.
473
00:35:45,911 --> 00:35:48,125
Het is onlogisch voor
mijnheer om hen te dwingen...
474
00:35:48,127 --> 00:35:49,327
in een konijnenhol te wonen.
475
00:35:49,351 --> 00:35:51,292
Het spijt me te moeten zeggen,
Miss Speer...
476
00:35:51,313 --> 00:35:53,999
en ik ben blij te horen dat u haar
een goede werkgeefster vindt...
477
00:35:54,120 --> 00:35:57,212
maar ik vind Mrs Oliver
heel moeilijk te behagen.
478
00:35:57,233 --> 00:35:58,231
Zij heeft een punt.
479
00:35:58,271 --> 00:36:00,207
Je zou denken dat zij de
Infanta van Spanje was...
480
00:36:00,209 --> 00:36:01,711
door zo hoog van de toren te blazen.
481
00:36:01,751 --> 00:36:04,396
Ik hem nooit problemen gehad
met mevrouw.
482
00:36:04,517 --> 00:36:07,911
Zij is recht door zee
en ik heb geen reden om te klagen.
483
00:36:07,951 --> 00:36:09,246
Ik ben blij dat te horen.
484
00:36:09,267 --> 00:36:11,271
We moeten sympathie voelen
voor mijnheer.
485
00:36:11,311 --> 00:36:14,441
Het is moeilijk om het voor elkaar
te krijgen in ��n generatie.
486
00:36:14,462 --> 00:36:16,046
Mee eens, Miss Ellis.
487
00:36:16,070 --> 00:36:18,813
We zien de dingen
niet hetzelfde, Mr Turton...
488
00:36:19,110 --> 00:36:21,577
we zullen het eens moeten zijn
dat we verschillen.
489
00:36:27,158 --> 00:36:29,793
Je kunt het haar niet vertellen.
Waar praat je over?
490
00:36:29,814 --> 00:36:32,341
Toen ze zei:
"Zal er niets meer na ons zijn".
491
00:36:32,462 --> 00:36:34,597
Jij zou net zo geroerd
zijn geweest als ik.
492
00:36:34,618 --> 00:36:38,994
Dus jij zou het prefereren dat Sophia
herinnert zou worden als een slet.
493
00:36:39,220 --> 00:36:41,775
Ik zou haar vragen
het geheim te houden.
494
00:36:41,896 --> 00:36:44,560
Natuurlijk kan ik haar
daar niet toe dwingen, maar...
495
00:36:45,134 --> 00:36:49,261
Hebben wij het recht om voor haar te
verbergen dat ze een kleinzoon heeft?
496
00:36:49,708 --> 00:36:52,180
We hebben het meer
dan 25 jaar verborgen gehouden.
497
00:36:53,043 --> 00:36:54,340
Ik verbied het.
498
00:36:54,461 --> 00:36:57,624
Ik wil dat de herinnering
aan mijn dochter niet wordt bezoedeld.
499
00:36:57,645 --> 00:37:01,457
Zeker niet door haar eigen moeder.
En haal de hond van het bed.
500
00:38:00,463 --> 00:38:01,995
Wat is er aan de hand?
501
00:38:03,086 --> 00:38:04,805
Ik ben in verwachting.
502
00:38:07,895 --> 00:38:09,130
Wat?
503
00:38:10,829 --> 00:38:12,229
Sinds wanneer?
504
00:38:13,140 --> 00:38:14,835
Eind februari, denk ik.
505
00:38:15,744 --> 00:38:17,803
Weet je het niet?
-Eind februari.
506
00:38:20,841 --> 00:38:23,000
Moet ik Lord Bellasis
daarvoor bedanken?
507
00:38:28,891 --> 00:38:32,352
Jij domme, stomme gans.
508
00:38:33,020 --> 00:38:36,583
Hoe kon dat gebeuren?
Hoe kon je dat laten gebeuren?
509
00:38:36,704 --> 00:38:38,263
Ik dacht dat we getrouwd waren.
510
00:38:38,284 --> 00:38:41,286
Wist je niet dat je daarvoor
je vaders toestemming nodig had.
511
00:38:41,307 --> 00:38:44,461
Je bent pas 18.
-Papa gaf zijn toestemming.
512
00:38:47,148 --> 00:38:50,125
Je vader wist het?
513
00:38:50,358 --> 00:38:54,065
Hij wist dat Edmund mij wilde trouwen
voordat hij naar het front terugging.
514
00:38:54,186 --> 00:38:55,837
En gaf zijn toestemming.
515
00:38:56,117 --> 00:38:59,846
Edmund vond een pastoor
om ons te trouwen in een kleine kapel.
516
00:39:00,769 --> 00:39:04,890
Ik verklaar jullie nu
tot man en vrouw.
517
00:39:06,027 --> 00:39:09,112
Mogen we elkaar kussen?
-U heeft mijn zegen.
518
00:39:14,317 --> 00:39:17,076
Zijn we echt getrouwd?
-Wel degelijk.
519
00:39:21,501 --> 00:39:24,194
Toen gingen we weg en gingen
terug naar zijn onderdak.
520
00:39:24,215 --> 00:39:25,836
Daar is het gebeurd.
521
00:39:26,254 --> 00:39:28,528
Ik neem aan dat de plechtigheid
niet echt was.
522
00:39:28,941 --> 00:39:31,732
Ik vermoedde dat nooit,
geen moment.
523
00:39:33,255 --> 00:39:35,717
Edmund sprak over zijn liefde
en onze toekomst...
524
00:39:35,719 --> 00:39:38,154
tot het moment
dat we z'n tantes bal verlieten...
525
00:39:38,175 --> 00:39:41,465
in de avond voor de veldslag.
-Wanneer ontdekte jij het?
526
00:39:42,920 --> 00:39:47,580
Toen we naar buiten gingen was daar
een groep bereden officieren...
527
00:39:47,701 --> 00:39:50,701
in de uniformen
van de 52e lichte infanterie...
528
00:39:50,902 --> 00:39:52,542
Edmund's regiment...
529
00:39:54,277 --> 00:39:55,579
En?
530
00:39:55,700 --> 00:39:58,605
E�n van hen was de pastoor
die ons had getrouwd.
531
00:40:01,464 --> 00:40:02,671
Hij was een militair.
532
00:40:02,792 --> 00:40:05,904
Vriend van Edmund die zijn boord
omdraaide om mij te misleiden.
533
00:40:05,925 --> 00:40:09,343
Nu begrijp ik wat je die avond
zo van streek bracht.
534
00:40:09,464 --> 00:40:12,577
Ik dacht dat het het vertrek
van Lord Bellasis was.
535
00:40:12,698 --> 00:40:15,677
Op het moment dat ik de man zag
wist ik dat ik bedrogen was.
536
00:40:15,698 --> 00:40:18,241
Dat ik niet op weg was
naar een gouden toekomst.
537
00:40:18,362 --> 00:40:21,362
Ik was een stomme meid
die gebruikt was als een hoertje.
538
00:40:22,112 --> 00:40:25,076
Ik veronderstel dat ik dacht
dat Edmund het zou uitleggen...
539
00:40:25,097 --> 00:40:27,760
maar hij sneuvelde
voordat hij daarvoor de kans kreeg.
540
00:40:29,127 --> 00:40:31,589
Wanneer wist je dat je van hem
in verwachting was?
541
00:40:32,370 --> 00:40:34,381
Ik wilde het in het begin
niet toegeven.
542
00:40:34,722 --> 00:40:37,857
Ik was een idioot.
Ik nam dwaze middelen in.
543
00:40:37,878 --> 00:40:42,175
Ik gaf een zigeuner een sovereign
voor iets dat suikerwater bleek.
544
00:40:42,680 --> 00:40:45,233
Maar niets hielp.
Ik ben nog steeds zwanger.
545
00:40:46,672 --> 00:40:48,222
Wat heb je je vader verteld?
546
00:40:49,886 --> 00:40:51,486
Hij weet dat ik beduveld was.
547
00:40:52,116 --> 00:40:55,770
Ik vertelde het hem die morgen dat hij
het nieuws bracht van Edmunds dood.
548
00:40:55,791 --> 00:40:57,827
Maar hij denkt dat ik ermee wegkwam.
549
00:41:04,946 --> 00:41:07,397
We gaan naar het noorden,
uit ieders zicht...
550
00:41:07,518 --> 00:41:09,821
terwijl James regelingen treft
voor het kind.
551
00:41:11,147 --> 00:41:13,650
Ik heb morgen
een verhaal klaar, maar...
552
00:41:15,049 --> 00:41:16,905
vanavond spreek ik
met je vader.
553
00:41:17,026 --> 00:41:20,488
Wees niet te hard voor hem.
Het was zowel zijn droom als de mijne.
554
00:41:20,509 --> 00:41:23,985
Jij bent een jonge vrouw. Jij wordt
verondersteld dromen te hebben.
555
00:41:25,149 --> 00:41:27,462
Hij is je vader, verdomme.
556
00:41:27,673 --> 00:41:30,283
Hij zou je hebben moeten beschermen
om ze te geloven.
557
00:42:00,398 --> 00:42:05,011
Mrs Casson, u bent terug.
De baby kwam erg snel...
558
00:42:05,132 --> 00:42:07,578
niet lang nadat u was vertrokken.
-Is het gezond?
559
00:42:07,699 --> 00:42:08,899
Daar lijkt het op.
560
00:42:10,407 --> 00:42:11,927
Maar, Mrs Casson...
561
00:42:14,940 --> 00:42:16,887
we kunnen het bloeden
niet stoppen.
562
00:42:21,220 --> 00:42:26,497
Ik ben hier. Zeg me wat ik kan doen.
-Heb je hem gezien?
563
00:42:26,618 --> 00:42:30,601
De dokter zegt dat hij heel gezond
en monter is, lieverd...
564
00:42:30,722 --> 00:42:33,477
maar nu is onze aandacht
gericht op jou.
565
00:42:33,598 --> 00:42:35,596
Zorg voor hem, wil je?
566
00:42:36,338 --> 00:42:39,905
We zullen samen voor hem zorgen.
-Beloof het me, mama.
567
00:42:40,026 --> 00:42:43,591
Wie hem ook aanneemt,
zorg dat ze van hem houden.
568
00:42:45,809 --> 00:42:49,652
Laten we het daar over hebben wanneer
je weer in orde bent en uitgerust.
569
00:42:49,773 --> 00:42:53,949
Doe de groeten aan papa
val hem niet te hard.
570
00:42:54,293 --> 00:42:55,939
Nergens voor, alsjeblieft.
571
00:43:01,979 --> 00:43:03,775
En herinner mij.
572
00:43:07,009 --> 00:43:08,379
Mijn lieveling...
573
00:43:09,780 --> 00:43:12,864
als ik al niet elke dag van mijn leven
aan je denk.
574
00:43:13,840 --> 00:43:18,581
Maar nu moet je rusten
en wanneer je wakker wordt...
575
00:43:22,219 --> 00:43:23,739
Sophia...
576
00:43:26,648 --> 00:43:27,953
mijn lieveling.
577
00:43:29,437 --> 00:43:33,250
Sophia.
-Het is voorbij, Mrs Casson.
578
00:43:35,077 --> 00:43:36,916
Ik ben bang
dat het is afgelopen.
579
00:44:26,450 --> 00:44:31,283
Vertaling: SubTiel & Zn
49569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.