All language subtitles for To.Kill.a.Mockingbird.1962.2160p.UHD.BluRay.REMUX.HDR.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-EPSiLON.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,606 --> 00:00:47,979 ‫"أن تقتل طائراً بريئاً" 2 00:02:35,754 --> 00:02:36,621 ‫أحمر 3 00:03:08,186 --> 00:03:10,722 ‫كانت "مايكمب" بلدة قديمة ومتعبة 4 00:03:11,156 --> 00:03:13,758 ‫حتى في عام 1932 عندما عرفتها لأول مرة 5 00:03:15,727 --> 00:03:17,428 ‫كان الحرارة أكثر ارتفاعاً عندها 6 00:03:18,863 --> 00:03:21,766 ‫الياقات الثابتة للرجال لا تصمد ‫حتى الساعة 9 صباحاً 7 00:03:22,567 --> 00:03:26,771 ‫تستحم النساء قبل الظهر، ‫وبعد قيلولة الساعة الثالثة 8 00:03:27,472 --> 00:03:29,908 ‫وبحلول الليل تصبحن مثل كعكات الشاي الطرية 9 00:03:29,974 --> 00:03:32,477 ‫بنكهات التعرق والبودرة الحلوة 10 00:03:34,579 --> 00:03:38,483 ‫مع أن اليوم كان 24 ساعة، لكنه بدا أطول 11 00:03:39,784 --> 00:03:41,753 ‫لم يكن هناك داع للعجلة، لأنه لم يكن ‫هناك مكان نذهب إليه 12 00:03:41,820 --> 00:03:43,021 ‫ولا شيء نشتريه 13 00:03:43,087 --> 00:03:44,589 ‫ولا مال نشتري به 14 00:03:44,956 --> 00:03:47,125 ‫بالرغم من أنه قيل إن مقاطعة "مايكمب" 15 00:03:47,192 --> 00:03:49,194 ‫لا يوجد فيها ما يخيف سوى الخوف نفسه 16 00:03:51,596 --> 00:03:53,965 ‫في ذلك الصيف كنت في السادسة من العمر 17 00:03:54,199 --> 00:03:57,135 ‫- صباح الخير يا سيد "كانينغهام" ‫- صباح الخير يا فتاة 18 00:03:58,002 --> 00:03:59,504 ‫أبي يرتدي ملابسه 19 00:03:59,571 --> 00:04:01,172 ‫هل تريد مني أن أناديه لك؟ 20 00:04:02,006 --> 00:04:03,775 ‫لا يا فتاة، لا أريد إزعاجه 21 00:04:03,842 --> 00:04:05,944 ‫لا، لا يوجد إزعاج يا سيد "كانينغهام" 22 00:04:06,010 --> 00:04:07,645 ‫سيسره رؤيتك 23 00:04:07,812 --> 00:04:08,847 ‫"أتيكوس" 24 00:04:11,182 --> 00:04:12,150 ‫"أتيكوس"! 25 00:04:13,151 --> 00:04:14,752 ‫السيد "كانينغهام" هنا 26 00:04:17,121 --> 00:04:19,691 ‫- صباح الخير يا "والتر" ‫- صباح الخير يا سيد "فينش" 27 00:04:20,191 --> 00:04:22,594 ‫لم أكن أريد إزعاج أحد 28 00:04:23,161 --> 00:04:25,797 ‫أحضرت لك مكسرات الجوز كجزء من الأتعاب 29 00:04:25,864 --> 00:04:26,898 ‫حسناً، شكراً لك 30 00:04:26,965 --> 00:04:29,267 ‫الملفوف الذي أحضرته الأسبوع الماضي ‫كان لذيذاً 31 00:04:29,934 --> 00:04:31,069 ‫حسناً، طاب يومك 32 00:04:31,936 --> 00:04:32,804 ‫طاب يومك يا "والتر" 33 00:04:37,775 --> 00:04:41,679 ‫"سكاوت"، عندما يأتي السيد "كانينغهام" ‫في المرة القادمة 34 00:04:42,647 --> 00:04:43,715 ‫من الأفضل ألا تناديني 35 00:04:44,182 --> 00:04:46,618 ‫- اعتقدت أنك تريد أن تشكره ‫- أوه، أريد ذلك 36 00:04:47,585 --> 00:04:49,521 ‫أعتقد أن توجيه الشكر له يحرجه 37 00:04:55,860 --> 00:04:57,729 ‫لماذا يحضر لك كل هذه الأشياء؟ 38 00:04:57,795 --> 00:05:00,298 ‫إنه يدفع لي مقابل أعمال قانونية أقدمها له 39 00:05:00,565 --> 00:05:02,267 ‫لماذا يدفع لك على هذا النحو؟ 40 00:05:02,534 --> 00:05:04,903 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي يستطيع ‫السداد بها. إنه لا يملك المال 41 00:05:05,603 --> 00:05:07,105 ‫- هل هو فقير؟ ‫- أجل 42 00:05:10,108 --> 00:05:11,142 ‫هل نحن فقراء؟ 43 00:05:12,243 --> 00:05:13,244 ‫نحن كذلك بالفعل 44 00:05:14,546 --> 00:05:16,080 ‫هل نحن فقراء مثل آل "كانينغهام"؟ 45 00:05:17,248 --> 00:05:18,316 ‫لا، ليس بالضبط 46 00:05:19,217 --> 00:05:21,119 ‫آل "كنينغهام" هم أبناء ريف، مزارعون 47 00:05:22,720 --> 00:05:24,155 ‫الكساد أثر عليهم بشكل أكبر 48 00:05:26,124 --> 00:05:27,725 ‫نادي أخوك يا "سكاوت" 49 00:05:28,092 --> 00:05:31,129 ‫"أتيكوس"، إن "جيم" في أعلى الشجرة 50 00:05:31,296 --> 00:05:34,966 ‫يقول إنه لن ينزل حتى توافق على لعب ‫كرة القدم لصالح الـ"ميثوديست" 51 00:05:39,938 --> 00:05:41,005 ‫"جيم"؟ 52 00:05:43,908 --> 00:05:46,911 ‫بني، لم لا تنزل الآن من هناك ‫وتتناول فطورك؟ 53 00:05:48,012 --> 00:05:50,715 ‫حضرت "كالبورنيا" فطور جيد. الكعك الساخن 54 00:05:50,782 --> 00:05:54,218 ‫لا يا سيدي. ليس قبل أن توافق على لعب ‫كرة القدم لصالح الـ"الميثوديست" 55 00:05:54,285 --> 00:05:55,920 ‫يا بني، لا أستطيع القيام بذلك 56 00:05:55,987 --> 00:05:58,189 ‫لقد شرحت لك، لقد كبرت جداً على الذهاب ‫إلى هناك 57 00:05:59,324 --> 00:06:01,759 ‫بالرغم من كل شيء، أنا الأب الوحيد لديك 58 00:06:02,060 --> 00:06:04,929 ‫لا تريدني أن أذهب إلى هناك وأصاب بضربة ‫في رأسي، صحيح؟ 59 00:06:05,163 --> 00:06:06,230 ‫لن أنزل 60 00:06:08,066 --> 00:06:09,133 ‫افعل ما يحلو لك 61 00:06:14,272 --> 00:06:15,139 ‫صباح الخير 62 00:06:16,841 --> 00:06:18,042 ‫صباح الخير يا آنسة "ماودي" 63 00:06:18,376 --> 00:06:19,844 ‫ماذا يحدث هناك؟ 64 00:06:20,645 --> 00:06:22,814 ‫أنا أواجه وقتاً عصيباً يا آنسة "ماودي" 65 00:06:22,981 --> 00:06:24,649 ‫سيبقى "جيم" في أعلى الشجرة 66 00:06:24,716 --> 00:06:27,819 ‫إلى أن يوافق "أتيكوس" على لعب كرة القدم ‫لصالح الـ"ميثوديست" 67 00:06:28,086 --> 00:06:30,054 ‫ويقول "أتيكوس" أنه قد تقدم في السن 68 00:06:30,922 --> 00:06:33,825 ‫في كل مرة أطلب منه شيئاً يتحجج بكبر سنه 69 00:06:33,992 --> 00:06:35,860 ‫لقد تقدم به العمر بالنسبة لكل شيء 70 00:06:36,227 --> 00:06:38,396 ‫إنه يستطيع أن يفعل أشياء كثيرة 71 00:06:39,097 --> 00:06:41,232 ‫أحسنا التصرف أيها الأولاد. ‫كونوا لطيفين مع "كال" 72 00:06:42,934 --> 00:06:43,801 ‫صباح الخير يا "ماودي" 73 00:06:44,335 --> 00:06:45,837 ‫صباح الخير يا "أتيكوس" 74 00:06:46,237 --> 00:06:48,106 ‫لن يسمح لي بامتلاك سلاح 75 00:06:48,639 --> 00:06:50,875 ‫وسيلعب معي فقط كرة قدم أمريكية مبسطة 76 00:06:50,942 --> 00:06:51,909 ‫دون مواجهة 77 00:06:53,177 --> 00:06:56,948 ‫يستطيع أن يكتب الوصية للناس بحيث ‫لا يستطيع أحد أن يجد فيها ثغرات 78 00:06:57,915 --> 00:07:01,152 ‫اعرفا قدر النعم التي تستمتعون بها، ‫وتوقفا عن التذمر 79 00:07:01,719 --> 00:07:04,255 ‫كونا شاكرين لأنه يتصرف بما يتناسب مع سنه 80 00:07:05,089 --> 00:07:07,025 ‫"جيم"، إنه طاعن في السن 81 00:07:07,091 --> 00:07:08,659 ‫ليس لدي حيلة في ذلك 82 00:07:13,164 --> 00:07:14,032 ‫مرحباً 83 00:07:18,302 --> 00:07:19,170 ‫مرحباً 84 00:07:20,004 --> 00:07:22,807 ‫أنا "تشارلز بيكر هاريس". أستطيع القراءة 85 00:07:23,675 --> 00:07:26,144 ‫أن كنت بحاجة لقراءة أي شيء، ‫أستطيع القيام بذلك 86 00:07:26,778 --> 00:07:29,213 ‫كم عمرك؟ أربع سنوات ونصف؟ 87 00:07:29,847 --> 00:07:31,149 ‫سبع سنوات 88 00:07:31,315 --> 00:07:32,684 ‫حسناً، لا عجب إذاً 89 00:07:32,984 --> 00:07:35,119 ‫تقرأ "سكاوت" منذ ولادتها 90 00:07:35,186 --> 00:07:37,188 ‫ولم تبدأ المدرسة حتى الشهر المقبل 91 00:07:38,322 --> 00:07:40,425 ‫تبدو أصغر سناً من السابعة 92 00:07:41,059 --> 00:07:42,360 ‫أنا ضئيل الجسم، لكنني كبير في السن 93 00:07:44,028 --> 00:07:47,932 ‫يناديني الناس "ديل". ‫أنا من "ميريديان"، "ميسيسيبي" 94 00:07:48,332 --> 00:07:51,302 ‫وسأبقى لمدة أسبوعين في البيت المجاور ‫مع عمتي "ستيفاني" 95 00:07:52,336 --> 00:07:54,472 ‫والدتي تعمل لدى مصور في "ميريديان" 96 00:07:55,039 --> 00:07:57,809 ‫لقد أرسلت صورتي إلى مسابقة الطفل الجميل 97 00:07:57,875 --> 00:07:59,744 ‫وربحت خمس دولارات 98 00:08:00,078 --> 00:08:01,279 ‫لقد أعطتني المال 99 00:08:01,345 --> 00:08:04,182 ‫فذهبت إلى معرض الصور 20 مرة 100 00:08:05,883 --> 00:08:08,052 ‫أمنا ميتة لكن لدينا أب 101 00:08:08,119 --> 00:08:09,020 ‫أين هو أبوك؟ 102 00:08:09,987 --> 00:08:11,022 ‫ليس لدي أب 103 00:08:12,090 --> 00:08:13,057 ‫هل هو ميت؟ 104 00:08:13,891 --> 00:08:14,759 ‫لا 105 00:08:15,760 --> 00:08:16,427 ‫حسناً 106 00:08:17,161 --> 00:08:19,797 ‫إذا لم يكن ميتاً، فأنت لديك أب، أليس كذلك؟ 107 00:08:23,901 --> 00:08:24,769 ‫اصمتي يا "سكاوت" 108 00:08:27,105 --> 00:08:29,073 ‫ماذا فعلت؟ ماذا--؟ ماذا فعلت؟ 109 00:08:32,110 --> 00:08:34,112 ‫"ديل"، هذا هو "كالبورنيا" 110 00:08:34,879 --> 00:08:36,114 ‫يسرني أن أعرفك يا "ديل" 111 00:08:36,481 --> 00:08:37,782 ‫سررت بمعرفتك 112 00:08:38,449 --> 00:08:40,518 ‫أبي يملك السكك الحديدية إل آند إن 113 00:08:40,952 --> 00:08:44,188 ‫سيسمح لي بتشغيل المحرك على طول الطريق ‫إلى "نيو أورليانز" 114 00:08:44,422 --> 00:08:45,423 ‫هل هذا صحيح؟ 115 00:08:48,459 --> 00:08:50,361 ‫يقول أستطيع أن أدعو أي أحد 116 00:08:55,133 --> 00:08:58,402 ‫ها هو ذا الرجل الأكثر لؤماً على وجه ‫البسيطة 117 00:09:02,440 --> 00:09:04,041 ‫لماذا هو الرجل الأكثر لؤماً؟ 118 00:09:05,376 --> 00:09:07,545 ‫حسناً، لسبب واحد 119 00:09:09,046 --> 00:09:10,381 ‫لديه صبي يدعى "بو" 120 00:09:11,415 --> 00:09:13,951 ‫يتركه مقيداً إلى السرير في المنزل هناك 121 00:09:17,789 --> 00:09:18,456 ‫تعال 122 00:09:24,428 --> 00:09:25,863 ‫انظر، إنه يعيش هناك 123 00:09:27,298 --> 00:09:31,369 ‫يخرج "بو" فقط في الليل، عندما تكون نائماً ‫والظلام دامس 124 00:09:32,270 --> 00:09:34,071 ‫عندما تستيقظ في الليل تستطيع سماعه 125 00:09:34,972 --> 00:09:37,308 ‫سمعته مرة يخربش على باب المدخل لدينا 126 00:09:37,375 --> 00:09:39,811 ‫لكنه اختفى عندما وصل "أتيكوس" إلى هناك 127 00:09:41,579 --> 00:09:43,247 ‫أتساءل ماذا يفعل هناك 128 00:09:44,582 --> 00:09:46,217 ‫أتساءل كيف يبدو شكله 129 00:09:47,218 --> 00:09:48,085 ‫حسناً 130 00:09:49,453 --> 00:09:53,124 ‫بالنظر إلى تحركاته، يبدو طوله حوالي ستة ‫أقدام ونصف 131 00:09:53,991 --> 00:09:57,328 ‫يأكل السناجب النيئة وجميع القطط ‫التي يستطيع الإمساك بها 132 00:09:58,262 --> 00:10:01,899 ‫هناك ندبة عميقة وطويلة تغطي وجهه 133 00:10:02,533 --> 00:10:03,935 ‫أسنانه صفراء وقذرة 134 00:10:04,435 --> 00:10:07,605 ‫عيناه بارزتان، ولعابه يسيل طوال الوقت 135 00:10:09,874 --> 00:10:11,509 ‫أنا لا أصدقك 136 00:10:12,610 --> 00:10:14,445 ‫"ديل"، ماذا تفعل هنا؟ 137 00:10:14,612 --> 00:10:17,615 ‫يا إلهي، عمتي "ستيفاني" كدت تتسببين لي ‫بسكتة قلبية 138 00:10:17,882 --> 00:10:19,984 ‫لا أريدك أن تلعب حول ذلك البيت هناك 139 00:10:20,051 --> 00:10:21,919 ‫هناك مجنون يعيش هناك وهو خطير 140 00:10:22,286 --> 00:10:23,154 ‫أرأيت؟ 141 00:10:23,554 --> 00:10:26,524 ‫كنت أحاول تحذيره بخصوص "بو". ‫لكنه لم يصدقني 142 00:10:26,591 --> 00:10:29,026 ‫من الأفضل أن تصدقه، سيد "ديل هاريس" 143 00:10:29,293 --> 00:10:31,462 ‫أخبريه عندما حاول "بو" قتل أبيه 144 00:10:31,529 --> 00:10:34,298 ‫كنت واقفاً في الفناء يوماً ما عندما خرجت ‫أمه تصرخ 145 00:10:34,365 --> 00:10:35,533 ‫"إنه يقتلنا جميعاً" 146 00:10:36,000 --> 00:10:37,969 ‫اتضح أن "بو" كان جالساً في غرفة المعيشة 147 00:10:38,035 --> 00:10:39,537 ‫يقص الورق لدفتر القصاصات الخاص به 148 00:10:39,604 --> 00:10:41,038 ‫وعندما جاء والده 149 00:10:41,105 --> 00:10:43,307 ‫كان معه مقص وطعنه في ساقه 150 00:10:43,374 --> 00:10:45,243 ‫فقام بسحبه وأكمل قص الورق 151 00:10:45,610 --> 00:10:47,545 ‫أرادوا أن يرسلوه إلى ملجأ 152 00:10:47,612 --> 00:10:50,548 ‫لكن أباه قال: "ممنوع لأي فرد من آل "رادلي" ‫الذهاب إلى الملجأ" 153 00:10:51,182 --> 00:10:53,317 ‫لذلك، قاموا بحجزه في قبو قاعة المحكمة 154 00:10:53,384 --> 00:10:55,186 ‫إلى أن شارف على الموت من الرطوبة 155 00:10:55,253 --> 00:10:56,954 ‫فقام أبوه بإحضاره إلى البيت 156 00:10:57,321 --> 00:11:00,491 ‫ها هو ذا يجلس ممسكاً مقصه إلى يومنا هذا 157 00:11:01,092 --> 00:11:02,927 ‫الله يعلم ماذا يفعل أو بماذا يفكر 158 00:11:06,530 --> 00:11:10,334 ‫ستة، سبعة، ثمانية 159 00:11:11,102 --> 00:11:13,371 ‫تسعة، عشرة 160 00:11:17,908 --> 00:11:19,977 ‫تعالي يا "سكاوت". الساعة الخامسة 161 00:11:24,448 --> 00:11:27,218 ‫- إلى أين تذهبان؟ ‫- حان الوقت لمقابلة "أتيكوس" 162 00:11:27,685 --> 00:11:30,554 ‫- لماذا تنادين والدك "أتيكوس"؟ ‫- لأن "جيم" يفعل ذلك 163 00:11:31,088 --> 00:11:32,056 ‫لماذا يفعل هو ذلك؟ 164 00:11:32,490 --> 00:11:35,993 ‫لا أعرف. لقد بدأ ذلك منذ أن بدأ يتكلم 165 00:11:40,698 --> 00:11:43,668 ‫مهلاً، توقفي. الآنسة "دوبوز" على شرفتها 166 00:11:44,568 --> 00:11:47,571 ‫اسمع، بغض النظر عما تقوله لك، لا ترد عليها 167 00:11:48,372 --> 00:11:51,075 ‫هناك مسدس قديم على حضنها تحت الشال 168 00:11:51,142 --> 00:11:54,178 ‫وسوف تقتلك بلمح البصر. تعال 169 00:12:03,387 --> 00:12:04,555 ‫مرحباً يا آنسة "دوبوز" 170 00:12:04,622 --> 00:12:07,058 ‫لا تقولي "مرحباً" أيتها الفتاة القبيحة 171 00:12:07,124 --> 00:12:10,061 ‫قولي: "مساء الخير"، يا آنسة "دوبوز" 172 00:12:10,394 --> 00:12:12,563 ‫عندما أتحدث إليك تأتين إلى هنا 173 00:12:13,164 --> 00:12:15,299 ‫- قلت لك تعالي إلى هنا ‫- مرحباً يا "أتيكوس" 174 00:12:16,200 --> 00:12:18,169 ‫- استمعي إلي ‫- "أتيكوس"، هذا هو "ديل" 175 00:12:18,235 --> 00:12:19,170 ‫كيف حالك يا "ديل"؟ 176 00:12:19,236 --> 00:12:21,305 ‫ألم يعلمك والدك كيف تحترمين الكبار؟ 177 00:12:21,372 --> 00:12:24,342 ‫عودي إلى هنا، "جين لويز فينش"! 178 00:12:25,242 --> 00:12:27,078 ‫طاب يومك آنسة "دوبوز" 179 00:12:28,512 --> 00:12:29,380 ‫يا إلهي 180 00:12:30,314 --> 00:12:32,149 ‫تبدين مثل لوحة هذا اليوم 181 00:12:32,650 --> 00:12:34,518 ‫لم يقل لوحة ماذا 182 00:12:34,685 --> 00:12:37,388 ‫يا إلهي، انظري إلى أزهارك 183 00:12:37,722 --> 00:12:40,157 ‫هل سبق أن رأيتم أي شيء أجمل من هذا؟ 184 00:12:40,758 --> 00:12:46,130 ‫آنسة "دوبوز"، حدائق بلينغراث لا تقارن ‫بأزهارك 185 00:12:47,465 --> 00:12:50,000 ‫لا أعتقد أنها جميلة كما في العام الماضي 186 00:12:50,067 --> 00:12:50,735 ‫لا أوافق على ذلك 187 00:12:51,001 --> 00:12:53,537 ‫جعلها تركز على شيء جميل حتى تنسى لؤمها 188 00:12:53,604 --> 00:12:56,707 ‫أعتقد أن حديقتك ستكون تحفة هذه البلدة 189 00:12:57,341 --> 00:12:58,209 ‫حسناً 190 00:12:59,110 --> 00:13:00,644 ‫يسرني رؤيتك، يا آنسة "دوبوز" 191 00:13:14,058 --> 00:13:16,127 ‫"كان لدي قطتان 192 00:13:16,460 --> 00:13:19,363 ‫أحضرتهما إلى الشاطئ 193 00:13:19,430 --> 00:13:21,766 ‫في رحلتي البحرية الأولى على الطوف 194 00:13:22,767 --> 00:13:25,669 ‫وكان لدي كلب" 195 00:13:28,372 --> 00:13:31,509 ‫هل تعتقد يا "أتيكوس" أن "بو رادلي" ‫سيأتي حقاً 196 00:13:31,575 --> 00:13:33,277 ‫وينظر من نافذتي في الليل؟ 197 00:13:34,145 --> 00:13:37,415 ‫يقول "جيم" أنه يفعل ذلك. اليوم عندما كنا ‫بالقرب من منزلهم... 198 00:13:37,481 --> 00:13:38,349 ‫"سكاوت" 199 00:13:40,050 --> 00:13:42,620 ‫طلبت منك ومن "جيم" أن تدعا ‫هؤلاء الفقراء وشأنهم 200 00:13:44,288 --> 00:13:47,391 ‫أريدك أن تبقي بعيدة عن منزلهم ‫وأن تتوقفي عن مضايقتهم 201 00:13:48,225 --> 00:13:49,093 ‫أجل، سيدي 202 00:13:49,560 --> 00:13:52,329 ‫يكفي قراءة لهذه الليلة، حبيبتي. ‫لقد تأخر الوقت 203 00:13:52,596 --> 00:13:53,497 ‫كم الساعة؟ 204 00:13:54,732 --> 00:13:55,599 ‫الثامنة والنصف 205 00:13:56,434 --> 00:13:57,802 ‫هل أستطيع رؤية ساعتك؟ 206 00:14:17,188 --> 00:14:19,523 ‫"إلى (أتيكوس)، زوجي الحبيب" 207 00:14:22,126 --> 00:14:25,196 ‫"أتيكوس"، يقول "جيم" إن هذه الساعة ‫ستؤول إليه في يوم ما 208 00:14:25,596 --> 00:14:26,464 ‫هذا صحيح 209 00:14:27,398 --> 00:14:28,265 ‫لماذا؟ 210 00:14:29,733 --> 00:14:34,605 ‫العادة تقتضي أن يأخذ الصبي ساعة أبيه 211 00:14:36,474 --> 00:14:37,675 ‫ماذا ستعطيني؟ 212 00:14:39,810 --> 00:14:41,145 ‫حسناً... 213 00:14:42,480 --> 00:14:45,549 ‫لا أعلم إن كان لدي شيء آخر ذو قيمة 214 00:14:49,286 --> 00:14:50,754 ‫لكن هنالك عقد لؤلؤ 215 00:14:52,289 --> 00:14:54,258 ‫وهنالك خاتم يعود إلى والدتك 216 00:14:55,426 --> 00:14:56,794 ‫ولقد خبأتهم 217 00:14:57,595 --> 00:14:59,130 ‫هما سيكونان لك 218 00:15:09,340 --> 00:15:10,841 ‫- ليلة سعيدة، "سكاوت" ‫- ليلة سعيدة 219 00:15:21,418 --> 00:15:22,887 ‫- ليلة سعيدة، "جيم" ‫- ليلة سعيدة 220 00:15:36,600 --> 00:15:38,836 ‫- جيم؟ ‫- نعم 221 00:15:43,674 --> 00:15:46,810 ‫- كم كان عمري حين ماتت أمي؟ ‫- سنتين 222 00:15:48,212 --> 00:15:50,681 ‫- وكم كان عمرك؟ ‫- ستة 223 00:15:51,749 --> 00:15:53,484 ‫بنفس عمري الآن؟ 224 00:15:57,454 --> 00:15:58,556 ‫هل كانت أمي جميلة؟ 225 00:16:01,792 --> 00:16:03,294 ‫هل كانت أمي لطيفة؟ 226 00:16:08,299 --> 00:16:09,500 ‫هل أحببتها؟ 227 00:16:10,801 --> 00:16:11,669 ‫أجل 228 00:16:11,902 --> 00:16:13,237 ‫هل أحببتها أنا؟ 229 00:16:14,672 --> 00:16:15,539 ‫أجل 230 00:16:18,609 --> 00:16:19,710 ‫هل تفتقدها؟ 231 00:16:31,355 --> 00:16:34,358 ‫- مساء الخير، "أتيكوس" ‫- مساء الخير أيها القاضي 232 00:16:38,629 --> 00:16:39,830 ‫الجو حار، أليس كذلك؟ 233 00:16:40,698 --> 00:16:41,699 ‫أجل، بالفعل 234 00:16:47,805 --> 00:16:48,839 ‫كيف حال السيدة "تايلور"؟ 235 00:16:49,673 --> 00:16:51,275 ‫بخير، شكراً لك 236 00:16:56,313 --> 00:16:58,682 ‫"أتيكوس"، أعتقد أنك سمعت عن "توم روبنسون"؟ 237 00:17:00,317 --> 00:17:00,985 ‫أجل، سيدي 238 00:17:02,886 --> 00:17:05,522 ‫هيئة المحلفين الكبيرة ستجتمع من أجل ‫توجيه الإتهام غداً 239 00:17:11,395 --> 00:17:15,332 ‫كنت أفكر في تعيينك لمتابعة قضيته 240 00:17:19,436 --> 00:17:22,806 ‫الآن، أدرك أنك مشغول جداً هذه الأيام ‫في مكتبك 241 00:17:24,508 --> 00:17:27,044 ‫وأطفالك يحتاجون من وقتك الكثير 242 00:17:29,813 --> 00:17:30,681 ‫أجل، سيدي 243 00:17:37,488 --> 00:17:38,756 ‫سآخذ القضية 244 00:17:40,824 --> 00:17:43,894 ‫سأرسل شخصاً ليحضرك غداً ‫حين يحين موعد جلسته 245 00:17:47,498 --> 00:17:48,365 ‫حسناً.... 246 00:17:49,633 --> 00:17:51,769 ‫- أراك غداً، "أتيكوس" ‫- أجل، سيدي 247 00:17:55,572 --> 00:17:56,473 ‫وشكراً لك 248 00:17:58,008 --> 00:17:58,876 ‫نعم، سيدي 249 00:18:09,520 --> 00:18:10,387 ‫اسمع يا "جيم" 250 00:18:11,388 --> 00:18:14,625 ‫أراهنك على "غراي غوست" مقابل ‫اثنين من "توم سويفت" 251 00:18:15,326 --> 00:18:18,395 ‫على أنك لن تستطيع تخطي بوابة ‫"بو رادلي" 252 00:18:20,030 --> 00:18:20,898 ‫حسناً 253 00:18:23,367 --> 00:18:25,703 ‫- أنت خائف، أليس كذلك؟ ‫- لست خائفاً 254 00:18:26,036 --> 00:18:29,106 ‫أنا أجتاز عتبة منزل "بو رادلي" ‫كل يوم في حياتي 255 00:18:29,606 --> 00:18:30,708 ‫تجتازها راكضاً 256 00:18:31,408 --> 00:18:32,609 ‫أغلقي فمك يا "سكاوت" 257 00:18:37,114 --> 00:18:38,082 ‫هيا بنا، "ديل" 258 00:18:38,916 --> 00:18:41,018 ‫أنا أولاً! أنا أولاً! 259 00:18:41,085 --> 00:18:43,854 ‫- يجب أن تسمحي لـ"ديل" أولاً ‫- لا، أنا، أنا! 260 00:18:43,921 --> 00:18:45,689 ‫حسناً، دعها تركب أولاً 261 00:18:45,856 --> 00:18:47,057 ‫حسناً، اصعدي 262 00:18:47,925 --> 00:18:50,728 ‫- أسرعي ‫- حسناً 263 00:18:51,862 --> 00:18:54,565 ‫- أنت مستعدة؟ ‫- أطلقها 264 00:19:09,713 --> 00:19:10,581 ‫"سكاوت!" 265 00:19:16,019 --> 00:19:19,156 ‫"سكاوت"، ابتعدي من هناك! ‫"سكاوت"، هيا! 266 00:19:20,657 --> 00:19:22,760 ‫"سكاوت"، لا تبقي مستلقية هناك! 267 00:19:27,131 --> 00:19:28,065 ‫هيا، "سكاوت" 268 00:19:36,673 --> 00:19:39,676 ‫اهربي بحياتك يا "سكاوت!" ‫هيا بنا، "ديل" 269 00:19:48,152 --> 00:19:49,553 ‫والآن من هو الجبان؟ 270 00:19:49,920 --> 00:19:53,991 ‫أخبرهم عن هذا في مقاطعة "ميريديان" ‫يا سيد "ديل هاريس" 271 00:19:55,959 --> 00:19:57,127 ‫سأقول لك ما سنفعله 272 00:19:57,761 --> 00:20:01,031 ‫لنذهب إلى المحكمة ونرى الغرفة ‫التي يحتجزون فيها "بو" 273 00:20:01,665 --> 00:20:04,868 ‫تقول عمتي بأنها موبوءة بالخفاشات ‫وكاد يموت من العفن الفطري فيها 274 00:20:05,502 --> 00:20:08,972 ‫هيا، أراهن بأن لديهم سلاسل وأدوات تعذيب ‫في ذلك المكان 275 00:20:10,107 --> 00:20:11,008 ‫هيا 276 00:20:13,777 --> 00:20:14,745 ‫"فينش" الصغير 277 00:20:15,913 --> 00:20:16,780 ‫نعم، سيدي؟ 278 00:20:17,448 --> 00:20:18,816 ‫إن كنت تبحث عن أبيك 279 00:20:18,982 --> 00:20:21,185 ‫- إنه داخل المحكمة ‫- شكراً لك، سيدي 280 00:20:21,452 --> 00:20:23,720 ‫- نحن لا نبحث عن... ‫- شكراً لك سيدي "تاونسيند" 281 00:20:26,023 --> 00:20:27,958 ‫ماذا يفعل والدك في المحكمة؟ 282 00:20:28,725 --> 00:20:30,861 ‫إنه محامي ولديه قضية 283 00:20:31,528 --> 00:20:33,630 ‫هئية المحلفين الكبيرة ستوجه الإتهام ‫إلى موكله اليوم 284 00:20:33,997 --> 00:20:37,000 ‫سمعت شيئاً عن هذا ليلة أمس ‫حين زارنا القاضي "تايلور" 285 00:20:37,067 --> 00:20:39,503 ‫- لنذهب للمشاهدة ‫- لا، "ديل" 286 00:20:40,504 --> 00:20:41,638 ‫لن يعجبه ذلك 287 00:20:41,705 --> 00:20:42,806 ‫- "ديل" ‫- "ديل" 288 00:20:45,876 --> 00:20:47,244 ‫"ديل"، انتظر لحظة 289 00:20:52,983 --> 00:20:54,718 ‫- هل هذه هي المحكمة؟ ‫- نعم 290 00:21:00,791 --> 00:21:02,059 ‫لا أستطيع رؤية أي شيء 291 00:21:04,862 --> 00:21:07,164 ‫هلا ترفعوني كي أستطيع رؤية ما يحدث 292 00:21:07,231 --> 00:21:09,633 ‫حسناً. اصنعي سرجاً، "سكاوت" 293 00:21:14,938 --> 00:21:16,139 ‫لا يحدث الكثير 294 00:21:18,141 --> 00:21:20,043 ‫يبدو القاضي وكأنه نائماً 295 00:21:23,747 --> 00:21:25,649 ‫أرى والدي مع رجل ملون 296 00:21:26,984 --> 00:21:27,885 ‫الرجل الملون... 297 00:21:29,820 --> 00:21:32,055 ‫يبدو لي الرجل الملون وكأنه يبكي 298 00:21:32,122 --> 00:21:33,257 ‫وقد رأيته... 299 00:21:33,524 --> 00:21:35,726 ‫أتساءل ماذا فعل حتى يبكي؟ 300 00:21:36,660 --> 00:21:37,561 ‫ما الذي يجري؟ 301 00:21:38,262 --> 00:21:42,065 ‫هناك مجموعة من الرجال تجلس معاً ‫على جانب واحد 302 00:21:42,900 --> 00:21:45,869 ‫ورجل يشير باستمرار إلى الرجل الملون ويصرخ 303 00:21:47,204 --> 00:21:49,039 ‫إنهم يأخذون الرجل الملون بعيداً 304 00:21:49,706 --> 00:21:50,841 ‫أين "أتيكوس"؟ 305 00:21:53,577 --> 00:21:55,312 ‫ولا أستطيع رؤية والدك الآن 306 00:21:59,049 --> 00:22:01,585 ‫- أتساءل أين هو... ‫- "سكاوت، جيم" 307 00:22:03,787 --> 00:22:05,155 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 308 00:22:06,056 --> 00:22:07,157 ‫مرحباً، "أتيكوس" 309 00:22:08,892 --> 00:22:10,294 ‫ماذا تفعلون هنا 310 00:22:11,128 --> 00:22:14,298 ‫أتينا لنشاهد أين تحتجزون "بو رادلي" 311 00:22:14,831 --> 00:22:16,300 ‫أردنا أن نشاهد الخفافيش 312 00:22:18,101 --> 00:22:20,237 ‫أريد منكم جميعاً أن تعودوا للمنزل فوراً 313 00:22:20,871 --> 00:22:22,573 ‫- حاضر، سيدي ‫- أسرعوا جميعاً الآن 314 00:22:24,041 --> 00:22:25,175 ‫سأراكم على العشاء 315 00:22:37,120 --> 00:22:38,322 ‫مرحباً، "أتيكوس" 316 00:22:40,924 --> 00:22:41,858 ‫السيد "إيول" 317 00:22:42,659 --> 00:22:45,228 ‫أيها الكابتن، أنا آسف لأنهم اختاروك 318 00:22:45,295 --> 00:22:47,764 ‫من أجل الدفاع عن ذلك الزنجي ‫الذي اغتصب ابنتي "مايلا" 319 00:22:48,131 --> 00:22:51,068 ‫لا أدري لماذا لم أقتله بنفسي ‫بدلاً من الذهاب للشرطة 320 00:22:51,969 --> 00:22:54,972 ‫كان ذلك سيوفر عليك وعلى الشرطة ‫وعلى دافعي الضرائب الكثير من المشاكل 321 00:22:55,138 --> 00:22:56,907 ‫اعذرني سيد "إيول"، أنا مشغول جداً 322 00:22:56,974 --> 00:22:59,776 ‫مهلاً يا كابتن، أخبرني أحد للتوّ 323 00:22:59,843 --> 00:23:05,916 ‫بأنك صدقت رواية "توم روبنسون" للحادثة ‫أكثير من روايتنا 324 00:23:07,150 --> 00:23:08,251 ‫هل تعلم ما أقول؟ 325 00:23:10,887 --> 00:23:13,790 ‫قلت: "إنك مخطئ، يا رجل، ومخطئ كثيراً؟ 326 00:23:13,857 --> 00:23:15,993 ‫أنت لن تصدق قصته بالمقارنة مع قصتنا" 327 00:23:18,328 --> 00:23:19,730 ‫لقد كانوا مخطئين، أليس كذلك؟ 328 00:23:19,796 --> 00:23:21,865 ‫تم تعييني للدفاع عن "توم روبنسون" 329 00:23:22,199 --> 00:23:24,801 ‫والآن بعد توجيه الاتهام له، ‫هذا ما أنوي أن أفعله 330 00:23:26,203 --> 00:23:28,772 ‫- أنت تصدق قصته... ‫- المعذرة يا سيد "إيول" 331 00:23:33,910 --> 00:23:35,912 ‫أي نوع من الرجال أنت؟ 332 00:23:36,947 --> 00:23:38,682 ‫لديك أطفالك 333 00:23:45,088 --> 00:23:45,956 ‫مرحباً يا "جيم" 334 00:23:47,391 --> 00:23:48,258 ‫"جيم"؟ 335 00:23:58,902 --> 00:24:01,338 ‫أعتقد أنه يجب أن نبقى هنا ‫في حديقة الآنسة "ستيفاني" 336 00:24:01,972 --> 00:24:05,075 ‫ليس عليك أن تأتي معنا "آنجيل ماي" 337 00:24:19,890 --> 00:24:21,024 ‫ماذا ستفعل؟ 338 00:24:23,260 --> 00:24:25,896 ‫سننظر من النافذة إلى منزل "رادلي" 339 00:24:25,962 --> 00:24:28,098 ‫لنرى إن استطعنا أن نلمح "بو رادلي" 340 00:24:29,199 --> 00:24:30,100 ‫هيا يا "ديل" 341 00:24:34,971 --> 00:24:36,373 ‫أرجوك يا "جيم"، أنا خائفة 342 00:24:36,440 --> 00:24:38,075 ‫إذاً إذهبي إلى المنزل إن كنت خائفة 343 00:24:38,141 --> 00:24:40,243 ‫أقسم يا "سكاوت" بأنك تتصرفين كفتاة دائماً 344 00:24:40,410 --> 00:24:42,946 ‫- هيا يا "ديل" ‫- انتظروني، أنا آتية 345 00:24:49,853 --> 00:24:50,987 ‫سنذهب من الخلف 346 00:24:51,755 --> 00:24:54,291 ‫ونزحف تحت السياج السلكي المرتفع ‫خلف منزل "رادلي" 347 00:24:55,992 --> 00:24:57,828 ‫لا أعتقد أنه يستطيع أن يرانا من هناك 348 00:25:08,972 --> 00:25:09,840 ‫هيا 349 00:25:24,788 --> 00:25:25,455 ‫هيا 350 00:25:28,825 --> 00:25:29,493 ‫هيا 351 00:25:35,031 --> 00:25:35,966 ‫هيا، ساعدني 352 00:25:54,284 --> 00:25:55,252 ‫لا تصدر صوتاً 353 00:26:04,194 --> 00:26:05,228 ‫ابصق عليه 354 00:26:09,866 --> 00:26:10,534 ‫حسناً 355 00:26:16,206 --> 00:26:17,073 ‫"جيم"... 356 00:26:18,408 --> 00:26:19,309 ‫ابصق أكثر 357 00:26:24,814 --> 00:26:25,482 ‫حسناً 358 00:26:48,438 --> 00:26:49,306 ‫هيا 359 00:28:43,186 --> 00:28:44,487 ‫أسرعوا. أسرعوا 360 00:28:46,656 --> 00:28:47,524 ‫أسرعوا 361 00:28:59,536 --> 00:29:00,403 ‫"سكاوت" 362 00:29:02,405 --> 00:29:03,306 ‫"سكاوت" 363 00:29:31,735 --> 00:29:33,403 ‫بسرعة. هيا، هيا 364 00:29:41,011 --> 00:29:41,678 ‫هدوء 365 00:29:47,250 --> 00:29:49,786 ‫- ماذا سنفعل بالبنطال، "جيم"؟ ‫- لا أدري 366 00:29:53,256 --> 00:29:54,257 ‫"ديل"؟ 367 00:29:55,725 --> 00:29:57,027 ‫"ديل!" 368 00:29:57,427 --> 00:29:59,029 ‫ادخل إلى المنزل الآن 369 00:30:01,431 --> 00:30:02,399 ‫يجب أن أذهب 370 00:30:03,066 --> 00:30:04,100 ‫"ديل"؟ 371 00:30:04,601 --> 00:30:06,302 ‫أنا آتٍ يا عمتي "ستيفاني" 372 00:30:07,237 --> 00:30:09,272 ‫وداعاً. سأراكم الصيف المقبل 373 00:30:09,606 --> 00:30:10,807 ‫- وداعاً ‫- وداعاً 374 00:30:12,142 --> 00:30:14,344 ‫- "ديل"؟ ‫- أنا آت 375 00:30:15,612 --> 00:30:17,213 ‫سأعود لأحضر بنطالي 376 00:30:17,280 --> 00:30:19,349 ‫أرجوك، "جيم"، ادخل إلى المنزل 377 00:30:19,416 --> 00:30:21,184 ‫لا أستطيع بدون بنطالي 378 00:30:22,285 --> 00:30:24,454 ‫- حسناً، سأنادي على "أتيكوس" ‫- لا، لن تفعلي 379 00:30:25,255 --> 00:30:26,122 ‫والآن اسمعي 380 00:30:26,356 --> 00:30:28,425 ‫لم يجلدني "أتيكوس" منذ فترة طويلة 381 00:30:28,491 --> 00:30:30,226 ‫وأريد أن تبقى الحال هكذا 382 00:30:31,227 --> 00:30:33,329 ‫- حسناً، إذاً أنا قادمة معك ‫- لا 383 00:30:33,763 --> 00:30:37,200 ‫والآن، ابقي هنا. ‫وسأعود قبل أن تعدي إلى العشرة 384 00:30:40,670 --> 00:30:41,704 ‫"جيم" 385 00:30:48,111 --> 00:30:50,480 ‫واحد، اثنان 386 00:30:52,348 --> 00:30:54,451 ‫ثلاثة، أربعة... 387 00:30:54,784 --> 00:30:55,819 ‫"جيم" 388 00:30:57,387 --> 00:31:00,323 ‫"سكاوت". هيا ادخلوا 389 00:31:02,525 --> 00:31:03,393 ‫خمسة 390 00:31:04,394 --> 00:31:06,729 ‫ستة، سبعة 391 00:31:07,697 --> 00:31:08,765 ‫ثمانية 392 00:31:09,532 --> 00:31:12,502 ‫تسعة، عشرة 393 00:31:15,338 --> 00:31:18,241 ‫أحد عشر، اثنا عشر 394 00:31:19,509 --> 00:31:22,212 ‫ثلاثة عشر، أربعة عشر... 395 00:31:31,121 --> 00:31:31,788 ‫"جيم" 396 00:31:43,433 --> 00:31:44,300 ‫ماذا حصل؟ 397 00:31:45,168 --> 00:31:45,835 ‫ما كان ذلك؟ 398 00:31:46,469 --> 00:31:47,570 ‫ماذا حصل؟ 399 00:31:48,338 --> 00:31:49,405 ‫ماذا حصل؟ 400 00:31:50,140 --> 00:31:52,275 ‫ما الذي يجري؟ ما الأمر؟ 401 00:31:52,909 --> 00:31:54,577 ‫"أتيكوس"، ما الخطب؟ 402 00:31:55,678 --> 00:31:58,648 ‫ليخبرني أحدكم ماذا يحدث هنا من فضلكم؟ 403 00:32:00,250 --> 00:32:04,554 ‫سيد "رادلي" أطلق النار على لص ‫في حديقته 404 00:32:04,621 --> 00:32:06,789 ‫لص؟ أوه، "ماودي" 405 00:32:06,856 --> 00:32:09,592 ‫حسناً، أياً كان لن يعود قريباً 406 00:32:09,659 --> 00:32:11,661 ‫لا بد أن السيد "رادلي" قد أخافه 407 00:32:11,728 --> 00:32:12,862 ‫- طابت ليلتكم ‫- طابت ليلتك 408 00:32:12,929 --> 00:32:14,230 ‫- ليلة سعيد يا "أتيكوس" ‫- طابت ليلتك 409 00:32:14,531 --> 00:32:16,566 ‫لقد أصابني بالذعر 410 00:32:16,733 --> 00:32:20,503 ‫أقسم أنه لص. قال إنه لص في هذا الوقت ‫من المساء 411 00:32:22,372 --> 00:32:24,908 ‫تعالا الآن. انتهى وقت الإثارة. ‫حان وقت النوم 412 00:32:27,777 --> 00:32:28,778 ‫"سكاوت"، "جيم" 413 00:32:48,631 --> 00:32:49,499 ‫صباح الخير 414 00:32:51,634 --> 00:32:52,902 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير "كالبورنيا" 415 00:32:52,969 --> 00:32:53,836 ‫صباح الخير يا "ماودي" 416 00:32:54,437 --> 00:32:56,906 ‫أتيت لرؤية "جان لويز" تستعد لأول يوم ‫في المدرسة 417 00:32:56,973 --> 00:32:58,308 ‫- "سكاوت" ‫- صباح الخير يا آنسة "ماودي" 418 00:32:58,374 --> 00:32:59,676 ‫- مستعد للمدرسة، أيضاً؟ ‫- نعم يا سيدتي 419 00:32:59,943 --> 00:33:00,877 ‫"سكاوت" 420 00:33:02,245 --> 00:33:05,882 ‫ماذا ستفعلين هذا الصباح بعد أن يذهب كلا ‫الولدين إلى المدرسة؟ 421 00:33:05,949 --> 00:33:08,418 ‫في الحقيقة لا أعرف 422 00:33:08,751 --> 00:33:10,553 ‫كنت أفكر في ذلك الآن 423 00:33:11,688 --> 00:33:12,555 ‫"سكاوت"؟ 424 00:33:14,857 --> 00:33:15,725 ‫"سكاوت"؟ 425 00:33:16,759 --> 00:33:17,627 ‫"سكاوت" 426 00:33:19,462 --> 00:33:21,598 ‫هل سمعتني يا "سكاوت"؟ ‫أسرعي الآن 427 00:33:33,443 --> 00:33:34,978 ‫انظروا جميعاً إلى "سكاوت" 428 00:33:41,751 --> 00:33:42,919 ‫تعالي إلى هنا يا "سكاوت" 429 00:33:47,390 --> 00:33:48,324 ‫تناولي الفطور 430 00:33:57,800 --> 00:33:59,836 ‫أعتقد أن ثوبك رائع يا عزيزتي 431 00:34:00,436 --> 00:34:02,672 ‫الآن، لا تشدي ثوبك على هذا النحو ‫يا "سكاوت" 432 00:34:03,373 --> 00:34:05,808 ‫تريدين أن تجعديه حتى قبل أن تصلي ‫إلى المدرسة 433 00:34:07,644 --> 00:34:11,547 ‫لا زلت لا أفهم لماذا يجب أن أرتدي ‫ثوباً قديماً 434 00:34:11,914 --> 00:34:13,349 ‫سوف تعتادين عليه 435 00:34:13,416 --> 00:34:14,784 ‫- أنا مستعد ‫- أوه، "جيم" 436 00:34:15,718 --> 00:34:16,619 ‫"جيم" 437 00:34:18,054 --> 00:34:20,556 ‫هناك نصف ساعة قبل بدء الدراسة 438 00:34:22,425 --> 00:34:24,627 ‫عد إلى مكانك الآن، وانتظر أختك 439 00:34:28,831 --> 00:34:29,899 ‫حسناً، أسرعي يا "سكاوت" 440 00:34:30,867 --> 00:34:32,368 ‫أنا أحاول 441 00:34:33,403 --> 00:34:36,506 ‫حسناً، هيا. إنه اليوم الأول لك. ‫هل تريدين أن تتأخري؟ 442 00:34:40,343 --> 00:34:41,577 ‫- أنا جاهزة ‫- هيا، لنذهب 443 00:34:46,549 --> 00:34:47,417 ‫إلى اللقاء 444 00:34:50,720 --> 00:34:51,654 ‫إلى اللقاء 445 00:35:07,637 --> 00:35:09,038 ‫تباً لك يا "والتر كانينغهام"! 446 00:35:09,105 --> 00:35:10,673 ‫هيا يا "والتر"! لنذهب! 447 00:35:15,044 --> 00:35:16,946 ‫- هيا يا "والتر"! ‫- هيا، يا "والتر"! 448 00:35:17,013 --> 00:35:18,047 ‫هيا يا "والتر" 449 00:35:18,114 --> 00:35:19,916 ‫هيا يا "والتر"! انهض! 450 00:35:19,982 --> 00:35:20,883 ‫توقفي عن ذلك! 451 00:35:21,918 --> 00:35:23,353 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ 452 00:35:27,090 --> 00:35:29,559 ‫جعلني أبدأ بداية خاطئة 453 00:35:29,625 --> 00:35:31,961 ‫كنت أحاول أن أشرح لتلك الآنسة اللعينة 454 00:35:32,028 --> 00:35:35,898 ‫لماذا هو لا يملك مالاً من أجل الغذاء ‫واستشاطت غضباً مني 455 00:35:37,600 --> 00:35:38,468 ‫توقفي! 456 00:35:39,936 --> 00:35:40,837 ‫توقفي! 457 00:35:49,011 --> 00:35:51,481 ‫والدك هو "والتر كانينغهام" ‫من "أولد ساروم"؟ 458 00:35:54,584 --> 00:35:56,652 ‫تعال معنا إلى البيت لتناول العشاء، ‫يا "والتر" 459 00:35:56,719 --> 00:35:57,920 ‫يسرنا قدومك 460 00:36:00,623 --> 00:36:02,392 ‫والدنا صديق والدك 461 00:36:05,528 --> 00:36:07,997 ‫حسناً، "سكاوت" مجنونة. ‫لن تتشاجر معك بعد الآن 462 00:36:12,535 --> 00:36:14,437 ‫آمل أن يعجبك العشاء 463 00:36:15,471 --> 00:36:18,541 ‫نعم يا سيدي. لا أذكر آخر مرة تناولت ‫فيها اللحم المشوي 464 00:36:19,075 --> 00:36:22,545 ‫نحن نأكل السناجب والأرانب في الآونة ‫الأخيرة 465 00:36:23,946 --> 00:36:28,017 ‫أبي وأنا نذهب للصيد في أوقات الفراغ 466 00:36:28,084 --> 00:36:29,419 ‫هل لديك بندقية صيد؟ 467 00:36:31,888 --> 00:36:34,657 ‫- منذ متى تملك بندقية صيد؟ ‫- منذ سنة أو نحو ذلك 468 00:36:37,627 --> 00:36:40,696 ‫- هل يمكنني الحصول على الشراب من فضلك؟ ‫- بالتأكيد يا بني 469 00:36:40,763 --> 00:36:43,800 ‫"كال". هل يمكن أن تحضري طبق الشراب، ‫من فضلك؟ 470 00:36:44,500 --> 00:36:45,168 ‫نعم يا سيدي 471 00:36:46,169 --> 00:36:48,771 ‫كم كان عمرك عندما حصلت ‫على أول بندقية يا "أتيكوس"؟ 472 00:36:49,906 --> 00:36:51,140 ‫13 أو 14 سنة 473 00:36:54,177 --> 00:36:57,213 ‫أذكر عندما أعطاني والدي تلك البندقية 474 00:36:58,548 --> 00:37:00,883 ‫طلب مني ألا أصوبها على أي شيء في المنزل 475 00:37:02,452 --> 00:37:05,455 ‫وبأنه يفضل أن أطلق النار على علب الصفيح ‫في الفناء الخلفي 476 00:37:07,023 --> 00:37:08,925 ‫لكنه قال إنه عاجلاً أم آجلاً 477 00:37:08,991 --> 00:37:11,594 ‫ستزيد رغبتي في ملاحقتي الطيور 478 00:37:13,729 --> 00:37:16,499 ‫وبأن بمقدوري إطلاق النار على جميع ‫عصافير جاي الزرقاء 479 00:37:17,033 --> 00:37:17,900 ‫إن استطعت إصابتها 480 00:37:19,068 --> 00:37:22,138 ‫لكن تذكر أن قتل طائر بريء ‫كان يعتبر خطيئة 481 00:37:23,005 --> 00:37:23,873 ‫لماذا؟ 482 00:37:25,141 --> 00:37:28,778 ‫أعتقد لأن الطيور المغردة لا تفعل شيئاً 483 00:37:28,845 --> 00:37:30,913 ‫سوى أن تصدح بألحان تطربنا 484 00:37:33,916 --> 00:37:37,687 ‫إنها لا تأكل حدائق الناس ولا تعشش ‫في مخازن الذرة 485 00:37:39,155 --> 00:37:42,592 ‫إنها لا تفعل أي شيئاً سوى التغريد ‫لتطرب السامعين 486 00:37:45,528 --> 00:37:46,896 ‫كيف كانت المدرسة يا "سكاوت"؟ 487 00:37:48,130 --> 00:37:49,031 ‫لا بأس 488 00:37:50,733 --> 00:37:52,635 ‫شكراً لك يا "كال". هذا من أجل "والتر" 489 00:38:14,657 --> 00:38:17,693 ‫ماذا تفعل بحق السماء، يا "والت"؟ 490 00:38:18,227 --> 00:38:21,831 ‫لكن يا "أتيكوس"، لقد أغرق طعامه بالشراب 491 00:38:21,898 --> 00:38:23,866 ‫ويقوم بسكب الشراب كله 492 00:38:24,267 --> 00:38:25,134 ‫"سكاوت" 493 00:38:25,968 --> 00:38:28,738 ‫- ماذا؟ ‫- تعالي إلى هنا. أريد التحدث إليك 494 00:38:38,147 --> 00:38:39,649 ‫ذلك الصبي هو زميلك 495 00:38:40,049 --> 00:38:43,119 ‫وإذا أراد أن يأكل كل شيء على المائدة، ‫لا تتدخلي، هل سمعت؟ 496 00:38:43,886 --> 00:38:45,855 ‫وإذا كنت لا تحسنين التصرف على المائدة 497 00:38:45,922 --> 00:38:47,757 ‫يمكنك الجلوس هنا وتناول الطعام في المطبخ 498 00:38:51,294 --> 00:38:52,161 ‫"سكاوت" 499 00:38:58,234 --> 00:38:59,101 ‫"سكاوت" 500 00:39:05,775 --> 00:39:09,912 ‫- ماذا أصابك؟ ‫- لن أعود إلى هناك. لن أعود 501 00:39:09,979 --> 00:39:12,748 ‫- الآن، الآن ‫- لن أعود إلى هناك 502 00:39:15,585 --> 00:39:18,321 ‫"أتيكوس"، لن أعود إلى المدرسة بعد الآن 503 00:39:18,588 --> 00:39:21,023 ‫"سكاوت"، إنه فقط اليوم الأول 504 00:39:21,090 --> 00:39:23,626 ‫لا يهمني. كل شيء لم يسر على ما يرام 505 00:39:24,594 --> 00:39:26,896 ‫جن جنون آنستي 506 00:39:26,963 --> 00:39:29,765 ‫وقالت لي إنك تعلمني القراءة بطريقة خاطئة 507 00:39:29,932 --> 00:39:31,133 ‫وطلبت مني التوقف 508 00:39:31,601 --> 00:39:33,035 ‫ثم تصرفت بحماقة 509 00:39:33,102 --> 00:39:35,071 ‫وحاولت أن أعطي "كانينغهام" ربع دولار 510 00:39:35,838 --> 00:39:36,872 ‫وعندما عرف الجميع 511 00:39:36,939 --> 00:39:39,642 ‫رفض "كانينغهام" أن يأخذ شيئاً من أي أحد 512 00:39:40,042 --> 00:39:42,011 ‫أي أحمق يمكن أن يخبرها بذلك 513 00:39:42,645 --> 00:39:43,312 ‫حسناً 514 00:39:43,946 --> 00:39:45,081 ‫ربما تكون متوترة فحسب 515 00:39:45,147 --> 00:39:49,118 ‫إنه أول يوم لها في المدرسة أيضاً 516 00:39:49,185 --> 00:39:52,321 ‫- "أتيكوس" ‫- انتظري 517 00:39:55,725 --> 00:39:57,660 ‫إذا تعلمت حكمة واحدة فقط يا "سكاوت" 518 00:39:58,127 --> 00:40:00,363 ‫ستحسنين التعامل مع كل أصناف البشر 519 00:40:01,130 --> 00:40:03,232 ‫لن تفهمي أي انسان 520 00:40:03,299 --> 00:40:06,002 ‫حتى تنظري إلى الأشياء من وجهة نظرهم 521 00:40:06,736 --> 00:40:07,403 ‫سيدي؟ 522 00:40:08,204 --> 00:40:12,041 ‫إلى أن تضعي نفسك مكانهم بالضبط 523 00:40:12,808 --> 00:40:16,712 ‫لكن إذا استمريت في الذهاب إلى المدرسة، ‫لن نستطيع القراءة بعد الآن 524 00:40:21,250 --> 00:40:22,118 ‫"سكاوت" 525 00:40:24,153 --> 00:40:26,188 ‫هل تعرفين ما هو الحل الوسط؟ 526 00:40:28,157 --> 00:40:29,325 ‫التحايل في القانون؟ 527 00:40:33,829 --> 00:40:37,933 ‫لا. إنه اتفاق تم التوصل إليه بالتراضي 528 00:40:39,669 --> 00:40:42,905 ‫الآن، سنعمل على هذا النحو 529 00:40:46,108 --> 00:40:49,311 ‫تعترفين بضرورة الذهاب إلى المدرسة 530 00:40:51,347 --> 00:40:54,250 ‫وسنبقى نقرأ كل ليلة 531 00:40:55,217 --> 00:40:56,952 ‫كما نفعل دائماً 532 00:41:00,456 --> 00:41:01,791 ‫هل هذه صفقة؟ 533 00:41:04,927 --> 00:41:09,298 ‫فقط لا يبدو أن هناك أي شخص أو أي شيء 534 00:41:09,365 --> 00:41:10,933 ‫لا يستطيع "أتيكوس" تفسيره 535 00:41:12,068 --> 00:41:14,370 ‫بالرغم من أنها لم تكن موهبة تثير إعجاب 536 00:41:14,437 --> 00:41:15,771 ‫أي من أصدقائه 537 00:41:15,838 --> 00:41:18,374 ‫علينا أنا و"جيم" أن نعترف أنه كان ‫بارعاً في ذلك 538 00:41:19,375 --> 00:41:22,945 ‫لكن كان ذلك الشيء الوحيد البارع به، ‫كما نعتقد 539 00:41:24,380 --> 00:41:25,715 ‫انظري، ها هو ذا! 540 00:41:36,358 --> 00:41:39,095 ‫"سكاوت"، "جيم"، ادخلا إلى الداخل 541 00:41:40,362 --> 00:41:41,864 ‫هيا، تعالا، ادخلا 542 00:41:51,073 --> 00:41:52,775 ‫سيد "فينش"؟ أنا "كال" 543 00:41:53,109 --> 00:41:55,745 ‫أقسم بالله، هناك كلب مسعور في الشارع 544 00:41:56,112 --> 00:41:57,279 ‫إنه في الطريق إلينا 545 00:42:06,055 --> 00:42:06,922 ‫ها هو ذا 546 00:42:11,494 --> 00:42:13,162 ‫إنه مسعور يا سيد "فينش" 547 00:42:17,099 --> 00:42:19,068 ‫ابق في الداخل يا بني. ‫أبقهم في الداخل يا "كال" 548 00:42:21,103 --> 00:42:22,338 ‫إنه ضمن مدى البندقية يا "هيك" 549 00:42:25,040 --> 00:42:28,778 ‫- أطلق النار عليه يا سيد "فينش" ‫- لا يا سيد "تيت". لا يستطيع إطلاق النار 550 00:42:28,844 --> 00:42:29,979 ‫لا تضيع الوقت يا "هيك" 551 00:42:30,045 --> 00:42:32,348 ‫إكراماً لله يا سيد "فينش"، ‫يجب قتله على الفور 552 00:42:32,414 --> 00:42:34,316 ‫قبل أن يبدأ الركض. انظر أين هو 553 00:42:34,884 --> 00:42:36,418 ‫لا أجيد الرماية. أنت تعلم ذلك 554 00:42:36,485 --> 00:42:38,020 ‫لم ألمس بندقية منذ سنوات 555 00:42:38,187 --> 00:42:40,422 ‫حسناً، سأشعر براحة كبيرة إذا فعلت ذلك الآن 556 00:43:34,443 --> 00:43:36,245 ‫لا تقتربا من ذلك الكلب، هل فهمتما؟ 557 00:43:36,312 --> 00:43:38,614 ‫- إنه خطر في موته كما لو كان حياً ‫- نعم يا سيدي 558 00:43:41,383 --> 00:43:43,285 ‫- "أتيكوس"؟ ‫- نعم يا بني 559 00:43:47,523 --> 00:43:48,390 ‫لا شيء 560 00:43:48,591 --> 00:43:52,027 ‫ما الأمر أيها الصبي؟ ألا تستطيع الكلام؟ ‫ألا تعلم أن والدك 561 00:43:52,094 --> 00:43:54,530 ‫- هو أفضل رام في المقاطعة؟ ‫- اصمت يا "هيك" 562 00:43:55,397 --> 00:43:56,532 ‫دعنا نعد إلى البلدة 563 00:43:57,099 --> 00:43:59,568 ‫{\an8}- تذكرا الآن، لا تقتربا من ذلك الكلب ‫- حاضر يا سيدي 564 00:44:01,604 --> 00:44:03,539 ‫{\an8}سأرسل "زيبو" في الحال ليأخذه من هنا 565 00:44:24,593 --> 00:44:26,295 ‫مرحباً يا "أتيكوس". ‫هل يمكننا الذهاب معك؟ 566 00:44:28,063 --> 00:44:30,299 ‫- هل يمكننا ذلك، من فضلك؟ ‫- هل نستطيع؟ 567 00:44:30,366 --> 00:44:33,469 ‫لا. لدي عمل في البلدة، وستشعران بالتعب 568 00:44:33,535 --> 00:44:35,971 ‫أوه، لا، ليس أنا. لن أشعر بالتعب 569 00:44:36,405 --> 00:44:37,273 ‫حسناً 570 00:44:37,973 --> 00:44:40,943 ‫عداني أن تبقيا في السيارة عندما أدخل ‫للتحدث مع "هيلين روبنسون"؟ 571 00:44:41,577 --> 00:44:44,113 ‫ولا تتذمرا وتطالبا بترك المكان ‫إذا شعرتما بالتعب؟ 572 00:44:44,480 --> 00:44:45,915 ‫حسناً، اصعدا 573 00:44:54,657 --> 00:44:56,191 ‫من هي "هيلين روبنسون"؟ 574 00:44:56,425 --> 00:44:58,327 ‫إنها زوجة الرجل الذي أدافع عنه 575 00:45:18,947 --> 00:45:20,449 ‫- طاب مساؤك يا "ديفيد" ‫- طاب مساؤك 576 00:45:21,350 --> 00:45:23,319 ‫- مساء الخير يا "هيلين" ‫- مساء الخير سيد "فينش" 577 00:45:24,019 --> 00:45:26,155 ‫جئت إلى هنا لأخبرك بخصوص زيارتي لـ "توم" 578 00:45:26,221 --> 00:45:27,956 ‫- نعم يا سيدي ‫- ولأبلغك 579 00:45:28,023 --> 00:45:29,958 ‫أنني قمت بتأجيل المحاكمة 580 00:45:30,492 --> 00:45:32,461 ‫كي أعطي فرصة للأحداث كي تهدأ 581 00:46:04,259 --> 00:46:06,261 ‫هلا طلبت من والدي الخروج إلى هنا، ‫من فضلك؟ 582 00:46:56,378 --> 00:46:58,213 ‫يا عاشق الزنوج 583 00:47:17,065 --> 00:47:20,068 ‫لا داعي للخوف منه يا بني. إنه جبان 584 00:47:34,817 --> 00:47:36,218 ‫عاشق الزنوج! 585 00:47:48,664 --> 00:47:49,531 ‫هناك 586 00:47:50,232 --> 00:47:52,334 ‫العالم مليء بالأشياء السيئة يا بني 587 00:47:53,802 --> 00:47:55,637 ‫أتمنى لو كنت أستطيع إبعادها جميعاً عنك 588 00:47:59,274 --> 00:48:00,509 ‫هذا ليس ممكناً أبداً 589 00:48:03,345 --> 00:48:06,748 ‫"كال"، انتظري حتى أضع "سكاوت" في السرير. ‫سأوصلك إلى البيت 590 00:48:06,815 --> 00:48:07,683 ‫نعم يا سيدي 591 00:48:22,397 --> 00:48:26,668 ‫"جيم"، هل تمانع أن تبقى هنا مع "سكاوت" ‫حتى أوصل "كال" إلى البيت؟ 592 00:48:26,735 --> 00:48:27,603 ‫لا يا سيدي 593 00:48:28,303 --> 00:48:30,339 ‫- طابت ليلتك "جيم" ‫- طابت ليلتك "كال" 594 00:49:18,754 --> 00:49:21,323 ‫"أتيكوس"! "أتيكوس"! 595 00:49:22,491 --> 00:49:23,592 ‫"أتيكوس"! 596 00:51:02,357 --> 00:51:05,460 ‫أقسم "أتيكوس" أنه سيعاقبني 597 00:51:05,527 --> 00:51:07,429 ‫إذا سمع أنني تشاجرت مع أحد بعد الآن 598 00:51:08,497 --> 00:51:11,767 ‫لقد كنت كبيرة جداً وعاقلة على القيام ‫بمثل هذه الأمور الصبيانية 599 00:51:11,833 --> 00:51:14,069 ‫وكلما تعلمت كبح جماح نفسي بسرعة 600 00:51:14,336 --> 00:51:15,771 ‫كلما كان الجميع بوضع أفضل 601 00:51:17,305 --> 00:51:18,407 ‫وسرعان ما نسيت 602 00:51:20,375 --> 00:51:22,611 ‫"سيسيل جاكوب" جعلني أنسى 603 00:51:26,715 --> 00:51:27,716 ‫ما الأمر يا "سكاوت"؟ 604 00:51:32,921 --> 00:51:34,956 ‫"أتيكوس"، هل تدافع عن زنوج؟ 605 00:51:38,593 --> 00:51:39,795 ‫لا تقولي "زنجي" يا "سكاوت" 606 00:51:40,328 --> 00:51:41,329 ‫أنا لم أقل ذلك 607 00:51:41,496 --> 00:51:44,666 ‫قال ذلك "سيسل جاكوب". ‫لهذا السبب اضطررت للشجار معه 608 00:51:45,567 --> 00:51:47,669 ‫"سكاوت"، لا أريدك أن تتشاجري مع أحد 609 00:51:48,870 --> 00:51:50,038 ‫اضطررت لذلك يا "أتيكوس" 610 00:51:50,706 --> 00:51:52,641 ‫لا يهمني ما السبب 611 00:51:53,608 --> 00:51:54,810 ‫أمنعك من الشجار 612 00:51:56,478 --> 00:51:57,345 ‫نعم يا سيدي 613 00:52:03,785 --> 00:52:08,457 ‫على أي حال، أنا ببساطة أدافع عن الزنجي، ‫"توم روبنسون" 614 00:52:09,958 --> 00:52:12,894 ‫"سكاوت"، هناك أمور 615 00:52:12,961 --> 00:52:16,064 ‫لا تستطيعين إدراكها الآن وأنت في هذه السن 616 00:52:18,633 --> 00:52:23,538 ‫سمعت أحاديث كثيرة في هذه المدينة 617 00:52:23,605 --> 00:52:26,575 ‫مفادها أنه لا ينبغي أن أدافع عن هذا الرجل 618 00:52:30,078 --> 00:52:33,749 ‫إذا كان لا ينبغي أن تدافع عنه، ‫إذاً لماذا تفعل ذلك؟ 619 00:52:39,821 --> 00:52:40,989 ‫لعدة أسباب 620 00:52:43,792 --> 00:52:45,060 ‫السبب الرئيسي أنني إذا لم أفعل 621 00:52:46,461 --> 00:52:47,863 ‫لن أستطيع رفع رأسي في المدينة 622 00:52:50,165 --> 00:52:54,803 ‫لن أستطيع حتى أن أطلب منك أو من "جيم" ‫ألا تفعلا شيئاً مرة أخرى 623 00:52:58,707 --> 00:52:59,574 ‫"سكاوت" 624 00:53:03,712 --> 00:53:06,448 ‫ستسمعان كلاماً سيئاً بخصوص هذا الأمر ‫في المدرسة 625 00:53:07,783 --> 00:53:11,052 ‫أريد منك أن تعديني شيئاً واحداً فقط 626 00:53:12,454 --> 00:53:14,656 ‫أنك لن تدخلي في شجار بسبب ذلك 627 00:53:15,557 --> 00:53:17,559 ‫مهما قالوا لك 628 00:53:24,733 --> 00:53:25,600 ‫نعم يا سيدي 629 00:53:40,182 --> 00:53:41,183 ‫ماذا تفعل؟ 630 00:53:42,117 --> 00:53:43,618 ‫أمشي مثل المصريين 631 00:53:44,719 --> 00:53:46,588 ‫كنا ندرس عنهم في المدرسة 632 00:53:47,055 --> 00:53:49,024 ‫يقول الأستاذ أن لهم فضل كبير علينا 633 00:53:49,891 --> 00:53:50,959 ‫حقاً؟ 634 00:53:51,760 --> 00:53:53,094 ‫مهد الحضارة 635 00:53:53,662 --> 00:53:55,664 ‫اخترعوا التحنيط وورق الحمام 636 00:53:58,900 --> 00:54:00,569 ‫هذا خطأ يا "سكاوت" 637 00:54:03,505 --> 00:54:06,041 ‫ضعي قدميك على هذا النحو 638 00:54:07,042 --> 00:54:07,976 ‫انظر يا "جيم" 639 00:54:24,025 --> 00:54:27,929 ‫انظر، الصبي يرتب شعره أمام حاجبيه مثلك 640 00:54:29,497 --> 00:54:31,499 ‫أجل، والفتاة تقص شعر ناصيتها مثلك 641 00:54:32,500 --> 00:54:33,535 ‫هؤلاء هم نحن 642 00:55:29,824 --> 00:55:31,059 ‫"جيم"، هل أنت مستيقظ؟ 643 00:55:31,860 --> 00:55:34,562 ‫- عودي إلى السرير ‫- لا أستطيع النوم 644 00:55:35,597 --> 00:55:36,298 ‫عودي إلى السرير 645 00:55:38,199 --> 00:55:39,701 ‫ماذا لديك في الصندوق؟ 646 00:55:40,568 --> 00:55:41,803 ‫لا شيء. عودي إلى السرير 647 00:55:50,111 --> 00:55:51,079 ‫هيا 648 00:55:59,654 --> 00:56:02,290 ‫إذا جعلتك ترين، هل تقسمين ألا تخبري أحد؟ 649 00:56:03,925 --> 00:56:04,893 ‫أقسم على ذلك 650 00:56:06,094 --> 00:56:06,962 ‫احلفي 651 00:56:29,084 --> 00:56:30,819 ‫وجدت كل هذه 652 00:56:31,653 --> 00:56:34,356 ‫في حفرة داخل جذع الشجرة القديمة ‫في أوقات مختلفة 653 00:56:36,992 --> 00:56:38,226 ‫هذه ميدالية للتهجئة 654 00:56:42,030 --> 00:56:44,699 ‫اعتادوا أن يقدموها كجائرة ‫للفائزين بالإملاء 655 00:56:45,200 --> 00:56:46,234 ‫قبل أن نولد 656 00:56:48,303 --> 00:56:51,773 ‫ووجدت هذه في وقت آخر 657 00:57:06,021 --> 00:57:06,921 ‫وهذه 658 00:57:22,037 --> 00:57:22,937 ‫"سكاوت" 659 00:57:25,373 --> 00:57:27,409 ‫هناك أمر لم أخبرك به من قبل 660 00:57:27,676 --> 00:57:29,878 ‫في تلك الليلة عدت إلى منزل "رادلي" 661 00:57:29,944 --> 00:57:33,381 ‫ثمة أمر آخر؟ أنت لم تخبرني أي شيء أبداً ‫عن تلك الليلة 662 00:57:34,849 --> 00:57:35,717 ‫حسناً 663 00:57:37,052 --> 00:57:39,387 ‫تعلمين أول مرة عندما خلعت بنطالي؟ 664 00:57:41,056 --> 00:57:44,826 ‫كان عالقاً ولم أستطع أن أحرره 665 00:57:46,928 --> 00:57:49,764 ‫عندما عدت 666 00:57:51,099 --> 00:57:52,834 ‫كان مطوياً عند السياج 667 00:57:54,769 --> 00:57:56,805 ‫وكأنهم كانوا يتوقعون قدومي 668 00:58:04,412 --> 00:58:09,984 ‫مضى وقت طويل منذ أن تحدثنا عن "بو" ‫مرة أخرى 669 00:58:13,088 --> 00:58:15,990 ‫انتهت المدرسة أخيراً وجاء الصيف 670 00:58:17,125 --> 00:58:18,727 ‫وجاء "ديل" أيضاً 671 00:58:18,793 --> 00:58:20,495 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير 672 00:58:21,096 --> 00:58:23,064 ‫أنت مستيقظ بنشاط وفي وقت مبكر 673 00:58:23,998 --> 00:58:25,500 ‫أنا مستيقظ منذ الرابعة 674 00:58:25,767 --> 00:58:26,434 ‫الرابعة؟ 675 00:58:27,469 --> 00:58:30,905 ‫أجل. أنا دائماً أستيقظ الساعة الـ4. ‫أنا معتاد على ذلك 676 00:58:31,506 --> 00:58:34,976 ‫أبي كان يعمل في السكك الحديدية قبل ‫أن يصبح غنياً 677 00:58:35,243 --> 00:58:36,845 ‫الآن هو يقود طائرة 678 00:58:37,412 --> 00:58:40,515 ‫يوماً ما، سيهبط هنا في "مايكمب" 679 00:58:40,782 --> 00:58:42,450 ‫ليأخذني ويصطحبني في جولة 680 00:58:52,360 --> 00:58:54,129 ‫من في السيارة مع الشريف "تيت"؟ 681 00:58:54,763 --> 00:58:55,964 ‫"توم روبنسون"، يا بني 682 00:58:57,532 --> 00:58:58,433 ‫أين كان؟ 683 00:58:59,367 --> 00:59:00,935 ‫في سجن "آبوتسفيل" 684 00:59:02,904 --> 00:59:03,772 ‫لماذا؟ 685 00:59:04,205 --> 00:59:05,940 ‫يعتقد الشريف أنه سيكون أكثر أمناً هنا 686 00:59:06,841 --> 00:59:08,343 ‫إنهم يحضرونه إلى هنا الليلة 687 00:59:09,511 --> 00:59:11,346 ‫لأن محاكمته غداً 688 00:59:29,831 --> 00:59:32,200 ‫- طاب مساؤك يا "هيك" ‫- طاب مساؤك يا سيد "فينش" 689 00:59:33,935 --> 00:59:34,803 ‫تفضل 690 00:59:40,208 --> 00:59:41,576 ‫انتشرت الأخبار في المدينة 691 00:59:41,843 --> 00:59:44,012 ‫حول إعادة "توم روبنسون" إلى السجن 692 00:59:44,913 --> 00:59:45,580 ‫أنا 693 00:59:46,347 --> 00:59:49,050 ‫سمعت أن حفنة من الأشخاص في "أولد ساروم" ‫قد يثيرون المشاكل 694 00:59:58,193 --> 01:00:02,463 ‫"كال"، إذا احتجت منك البقاء هنا الليلة، ‫هل يمكنك أن تفعلي ذلك؟ 695 01:00:03,097 --> 01:00:04,999 ‫- نعم يا سيدي، أستطيع ذلك ‫- شكراً لك 696 01:00:12,273 --> 01:00:13,908 ‫أعتقد من الأفضل أن تتجهزي للبقاء 697 01:00:15,476 --> 01:00:16,477 ‫نعم يا سيدي 698 01:00:51,346 --> 01:00:53,514 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- عد إلى النوم 699 01:00:54,082 --> 01:00:55,450 ‫ماذا يحدث؟ 700 01:01:06,094 --> 01:01:07,362 ‫مهلاً، ها هي ذي سيارته 701 01:01:21,442 --> 01:01:22,911 ‫انظروا، إنه هناك 702 01:01:27,215 --> 01:01:30,184 ‫لا يا "سكاوت"، لا تذهبي إليه. ‫ربما لن يعجبه ذلك 703 01:01:31,920 --> 01:01:35,123 ‫أردت فقط أن أعرف أين هو وماذا يفعل 704 01:01:36,991 --> 01:01:38,359 ‫إنه بخير. لنعد إلى البيت 705 01:01:39,127 --> 01:01:39,994 ‫تعالا 706 01:02:38,286 --> 01:02:39,554 ‫هل هو في الداخل يا سيد "فينش"؟ 707 01:02:40,355 --> 01:02:41,222 ‫إنه كذلك 708 01:02:42,523 --> 01:02:45,193 ‫إنه نائم. لا توقظوه 709 01:02:46,294 --> 01:02:47,562 ‫أنت تعرف ماذا نريد 710 01:02:50,999 --> 01:02:53,034 ‫ابتعد عن ذلك الباب يا سيد "فينش" 711 01:02:56,237 --> 01:02:57,105 ‫"والتر" 712 01:03:00,141 --> 01:03:02,643 ‫أعتقد أنه ينبغي عليكم أن تعودوا أدراجكم ‫إلى البيت 713 01:03:03,711 --> 01:03:05,513 ‫"هيك تايت" موجود في مكان ما هنا 714 01:03:05,580 --> 01:03:06,581 ‫كلا، إنه ليس موجوداً 715 01:03:07,382 --> 01:03:10,418 ‫"هيك" وثلته يجوبون "أولد ساروم" باحثين عنا 716 01:03:10,651 --> 01:03:13,121 ‫نحن نعلم ذلك، لذلك سلكنا الطريق الآخر 717 01:03:13,187 --> 01:03:15,323 ‫أنت لم تفكر أبداً بذلك يا سيد "فينش"، ‫أليس كذلك؟ 718 01:03:16,090 --> 01:03:16,758 ‫لقد فكرت بذلك 719 01:03:17,291 --> 01:03:18,760 ‫لا أستطيع رؤية "أتيكوس" 720 01:03:19,027 --> 01:03:21,629 ‫حسناً، هذا يغير الأوضاع... 721 01:03:22,263 --> 01:03:23,264 ‫"أتيكوس"! 722 01:03:27,735 --> 01:03:28,770 ‫مرحباً يا "أتيكوس" 723 01:03:29,537 --> 01:03:32,407 ‫عد إلى البيت يا "جيم"، وخذ معك "سكاوت" ‫و "ديل" 724 01:03:35,043 --> 01:03:35,777 ‫بني، قلت لك اذهب إلى البيت 725 01:03:37,512 --> 01:03:38,579 ‫لا يا سيدي 726 01:03:40,314 --> 01:03:42,216 ‫- حسناً، أنا سأرسله إلى البيت ‫- لا تلمسه 727 01:03:42,383 --> 01:03:44,318 ‫دعه وشأنه! دعه وشأنه! 728 01:03:45,119 --> 01:03:46,187 ‫هذا يكفي يا "سكاوت" 729 01:03:49,390 --> 01:03:51,426 ‫لا أحد يعامل "جيم" بتلك الطريقة 730 01:03:54,295 --> 01:03:56,097 ‫الآن، أبعدهم عن هنا يا سيد "فينش" 731 01:04:00,334 --> 01:04:02,103 ‫"جيم"، أريد منك أن تذهب من فضلك 732 01:04:03,504 --> 01:04:04,772 ‫- لا يا سيدي ‫- "جيم" 733 01:04:06,240 --> 01:04:07,442 ‫قلت لك، لن أذهب 734 01:04:09,677 --> 01:04:11,079 ‫مرحباً يا سيد "كانينغهام" 735 01:04:14,382 --> 01:04:16,284 ‫ألقيت السلام عليك يا سيد "كانينغهام" 736 01:04:16,350 --> 01:04:18,086 ‫كيف وضع أرضك؟ 737 01:04:21,689 --> 01:04:23,791 ‫ألا تذكرني يا سيد "كانينغهام"؟ 738 01:04:25,526 --> 01:04:27,228 ‫أنا "جين لويز فينش" 739 01:04:30,331 --> 01:04:33,768 ‫أحضرت لنا بعض مكسرات الجوز في صباح ‫أحد الأيام، أتذكر؟ 740 01:04:35,169 --> 01:04:36,270 ‫لقد تحدثنا 741 01:04:38,339 --> 01:04:40,608 ‫لقد طلبت من والدي أن يخرج ويقدم الشكر لك 742 01:04:42,376 --> 01:04:45,680 ‫أنا أذهب إلى نفس مدرسة ابنك "والتر" 743 01:04:46,514 --> 01:04:47,648 ‫إنه ولد لطيف 744 01:04:48,316 --> 01:04:50,585 ‫هلا أرسلت سلامي له؟ 745 01:04:51,686 --> 01:04:53,354 ‫هل تعرف يا سيد "كانينغهام"؟ 746 01:04:54,255 --> 01:04:56,891 ‫الأراضي الموروثة شيء سيئ 747 01:05:05,600 --> 01:05:08,669 ‫"أتيكوس"، كنت أقول لتوي للسيد "كانينغهام" 748 01:05:08,736 --> 01:05:10,404 ‫بأن الأراضي الموروثة شيء سيء 749 01:05:10,872 --> 01:05:12,340 ‫لكن لا تقلق 750 01:05:12,874 --> 01:05:14,909 ‫يستغرق الأمر وقتاً طويلاً أحياناً 751 01:05:17,845 --> 01:05:18,880 ‫ما الخطب؟ 752 01:05:27,421 --> 01:05:29,457 ‫بالتأكيد لم أقصد الإساءة، سيد "كانينغهام" 753 01:05:34,795 --> 01:05:36,397 ‫لم تسيئي أيتها الصغيرة 754 01:05:40,668 --> 01:05:42,403 ‫سأبلغ سلامك إلى "والتر" 755 01:05:43,638 --> 01:05:44,805 ‫لنذهب من هنا 756 01:05:47,375 --> 01:05:48,409 ‫لنذهب يا رجال 757 01:06:14,869 --> 01:06:15,970 ‫الآن، اذهبوا إلى البيت 758 01:06:17,872 --> 01:06:18,739 ‫جميعاً 759 01:06:20,474 --> 01:06:21,642 ‫سأذهب إلى هناك لاحقاً 760 01:06:24,445 --> 01:06:25,313 ‫تعالا 761 01:06:26,914 --> 01:06:27,782 ‫تعالا 762 01:06:53,274 --> 01:06:56,611 ‫سيد "فينش"؟ هل ذهبوا؟ 763 01:06:58,379 --> 01:06:59,247 ‫لقد ذهبوا 764 01:07:00,581 --> 01:07:01,849 ‫لن يزعجوك مرة أخرى 765 01:07:23,037 --> 01:07:24,438 ‫طاب يومك يا سيد "سكايز" 766 01:07:24,905 --> 01:07:27,341 ‫- كيف الحال؟ ‫- هل سبق أن رأيت هذا العدد من الناس؟ 767 01:07:27,675 --> 01:07:29,410 ‫تماماً مثل يوم السبت 768 01:07:32,813 --> 01:07:33,914 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 769 01:07:33,981 --> 01:07:35,583 ‫لا أستطيع الانتظار أكثر من ذلك 770 01:07:35,650 --> 01:07:37,518 ‫سأذهب إلى مركز المدينة إلى قاعة ‫المحكمة وأراقب 771 01:07:37,585 --> 01:07:39,587 ‫من الأفضل ألا تفعل ذلك. ‫تعرف ماذا قال "أتيكوس" 772 01:07:40,054 --> 01:07:41,455 ‫لا يهمني ما قال 773 01:07:41,522 --> 01:07:44,592 ‫لن أفوت الحدث الأكثر إثارة في هذه البلدة 774 01:08:04,745 --> 01:08:07,748 ‫المكان مزدحم. ‫إنهم يقفون في خط طويل 775 01:08:10,084 --> 01:08:10,951 ‫"ريفرند" 776 01:08:11,852 --> 01:08:12,720 ‫نعم؟ 777 01:08:12,920 --> 01:08:14,922 ‫"ريفرند سكايز"، ‫هل ستذهب إلى الطابق العلوي؟ 778 01:08:15,456 --> 01:08:16,757 ‫أجل، سأذهب 779 01:08:27,001 --> 01:08:28,569 ‫شكراً لك لأنك حجزت مقعدي 780 01:08:28,636 --> 01:08:29,970 ‫- تفضل بالجلوس ‫- آل "ريفرند" 781 01:08:30,037 --> 01:08:31,772 ‫- هيا يا أطفال ‫- إنه المحترم 782 01:08:31,839 --> 01:08:32,707 ‫تعالوا، تعالوا 783 01:09:06,974 --> 01:09:09,510 ‫المحكمة ستنعقد الآن. ‫لينهض الجميع 784 01:09:22,022 --> 01:09:24,125 ‫في ليلة 21 أغسطس 785 01:09:24,725 --> 01:09:27,595 ‫كنت على وشك أن أترك مكتبي عندما "بوب"... 786 01:09:28,662 --> 01:09:30,798 ‫دخل السيد "إيول" 787 01:09:31,966 --> 01:09:33,134 ‫كان منفعلاً جداً 788 01:09:33,401 --> 01:09:36,170 ‫وطلب مني الذهاب إلى منزله بأسرع ‫وقت ممكن 789 01:09:37,037 --> 01:09:38,672 ‫لأن ابنته تعرضت للاغتصاب 790 01:09:39,840 --> 01:09:42,476 ‫ركبت سيارتي وذهبت إلى هناك بأسرع ما يمكن 791 01:09:44,078 --> 01:09:45,546 ‫كانت قد تعرضت للضرب الشديد 792 01:09:47,114 --> 01:09:50,451 ‫سألتها إذا كان "توم روبنسون" ضربها ‫على هذا النحو 793 01:09:51,018 --> 01:09:52,853 ‫قالت" "نعم، لقد فعل ذلك" 794 01:09:54,755 --> 01:09:56,891 ‫سألتها إذا كان قد اعتدى عليها 795 01:09:57,825 --> 01:09:59,427 ‫قالت: "نعم، لقد فعل" 796 01:10:01,529 --> 01:10:02,730 ‫هذا كل ما في الأمر 797 01:10:05,699 --> 01:10:06,567 ‫شكراً لك 798 01:10:09,804 --> 01:10:11,972 ‫هل استدعى أحد الطبيب، أيها الشريف؟ 799 01:10:13,507 --> 01:10:14,809 ‫- كلا يا سيدي ‫- لماذا؟ 800 01:10:16,110 --> 01:10:17,978 ‫حسناً، لم أعتقد أنه ضروري 801 01:10:18,546 --> 01:10:20,181 ‫كانت قد ضربت بشدة 802 01:10:20,881 --> 01:10:22,850 ‫حدث شيء بالتأكيد، وهذا واضح 803 01:10:25,453 --> 01:10:27,922 ‫أيها الشريف، تقول إنها قد ضربت بشدة 804 01:10:29,457 --> 01:10:30,224 ‫كيف تصف ضربها؟ 805 01:10:30,891 --> 01:10:32,626 ‫حسناً، تم ضربها حوالي الرأس 806 01:10:33,627 --> 01:10:36,497 ‫كانت هناك كدمات على الذراعين 807 01:10:36,664 --> 01:10:38,833 ‫وكانت عينها متورمة 808 01:10:39,900 --> 01:10:40,768 ‫أي عين؟ 809 01:10:41,702 --> 01:10:44,171 ‫حسناً، عينها اليسرى 810 01:10:46,574 --> 01:10:47,675 ‫حسناً، هل كانت عينها... 811 01:10:49,677 --> 01:10:53,848 ‫هل كانت عينها اليسرى وهي بمقابلك ‫أم عينها اليسرى إن كانت تجلس مكانك؟ 812 01:10:55,549 --> 01:10:58,486 ‫أجل، وبذلك تكون عينها اليمنى 813 01:10:59,887 --> 01:11:02,823 ‫كانت عينها اليمنى، سيد "فينش". ‫تذكرت الآن 814 01:11:03,491 --> 01:11:06,093 ‫تم ضربها على تلك الجهة من الوجه 815 01:11:12,566 --> 01:11:14,001 ‫مرة أخرى، أي جهة كانت يا "هيك"؟ 816 01:11:14,969 --> 01:11:15,936 ‫جهتها اليمنى 817 01:11:17,905 --> 01:11:19,640 ‫كان لديها كدمات على ذراعيها 818 01:11:20,908 --> 01:11:23,210 ‫وقد أرتني رقبتها 819 01:11:23,611 --> 01:11:25,779 ‫كانت هناك آثار أصابع على حنجرتها 820 01:11:28,115 --> 01:11:28,983 ‫حسناً... 821 01:11:30,050 --> 01:11:31,185 ‫تقصد حول كامل... 822 01:11:32,920 --> 01:11:34,989 ‫الرقبة، أم خلف حلقها؟ 823 01:11:37,091 --> 01:11:38,993 ‫أظن أنها على كامل الرقبة 824 01:11:47,701 --> 01:11:48,936 ‫يستطيع الشاهد أن يعود 825 01:11:51,772 --> 01:11:52,873 ‫"روبرت إي. لي إيول" 826 01:11:58,812 --> 01:12:00,180 ‫ضع يدك على الكتاب المقدس رجاءً 827 01:12:00,648 --> 01:12:02,049 ‫هل تقسم على قول الحقيقة كاملة 828 01:12:02,116 --> 01:12:04,151 ‫- ولا شي غير الحقيقة، وليساعدك الرب؟ ‫- أقسم 829 01:12:04,218 --> 01:12:05,085 ‫اجلس لو سمحت 830 01:12:09,323 --> 01:12:10,658 ‫والآن، سيد "إيول" 831 01:12:11,158 --> 01:12:16,196 ‫أخبرنا ماذا حدث في يوم 21 أغسطس؟ 832 01:12:17,631 --> 01:12:18,599 ‫في تلك الليلة 833 01:12:19,600 --> 01:12:22,069 ‫كنت قادماً من الغابة مع شحنة ‫من خشب الحرق 834 01:12:22,136 --> 01:12:24,939 ‫وسمعت صراخ "مايلا" بينما كنت ‫أقترب من السياج 835 01:12:25,639 --> 01:12:28,709 ‫لذا، تركت الشحنة وركضت بأقصى ما أستطيع 836 01:12:28,776 --> 01:12:29,944 ‫لكن السياج أعاقني 837 01:12:31,045 --> 01:12:32,246 ‫وحين تخلصت منه 838 01:12:32,846 --> 01:12:37,117 ‫ركضت إلى النافذة ورأيته مع ابنتي "مايلا" 839 01:12:43,090 --> 01:12:43,958 ‫ماذا فعلت 840 01:12:44,658 --> 01:12:46,093 ‫بعدما رأيت المتهم؟ 841 01:12:46,894 --> 01:12:48,896 ‫ركضت حول المنزل محاولاً الدخول 842 01:12:48,963 --> 01:12:51,632 ‫لكنه سبقني إلى باب المنزل 843 01:12:52,199 --> 01:12:53,968 ‫لكنني رأيته وعرفته 844 01:12:55,369 --> 01:12:56,604 ‫لقد رأيته 845 01:13:00,207 --> 01:13:01,675 ‫وأسرعت إلى المنزل 846 01:13:03,377 --> 01:13:05,379 ‫لأجد "مايلا" المسكينة على الأرض تزعق 847 01:13:07,815 --> 01:13:10,084 ‫وبعدها أسرعت إلى السيد "تايت" 848 01:13:13,821 --> 01:13:14,755 ‫شكراً، سيد "أويل" 849 01:13:24,732 --> 01:13:28,402 ‫هل تسمح بأن أسألك بضعة أسئلة؟ 850 01:13:29,136 --> 01:13:31,271 ‫بالتأكيد 851 01:13:37,244 --> 01:13:39,079 ‫لقد ركضت كثيراً في تلك الليلة 852 01:13:39,747 --> 01:13:40,414 ‫لنرى الآن 853 01:13:40,681 --> 01:13:44,084 ‫قلت بأنك ركضت إلى المنزل، ‫وركضت إلى النافذة 854 01:13:44,652 --> 01:13:48,689 ‫ثم ركضت إلى الداخل، ‫وركضت إلى "مايلا"، ثم ركضت إلى الشريف 855 01:13:48,989 --> 01:13:53,093 ‫هل ركضت إلى طبيب خلال عملية ‫الركض هذه؟ 856 01:13:53,427 --> 01:13:55,829 ‫لم يكن هنالك حاجة. ‫لقد رأيت من فعلها 857 01:13:58,832 --> 01:14:02,236 ‫سيد "إيول"، لقد سمعت شهادة الشريف 858 01:14:02,302 --> 01:14:04,338 ‫هل توافق على وصفه للإصابات ‫التي لحقت بـ"مايلا"؟ 859 01:14:05,372 --> 01:14:08,175 ‫أوافق على كل كلمة قالها السيد "تايت" 860 01:14:09,143 --> 01:14:10,377 ‫تورمت عينها 861 01:14:11,145 --> 01:14:12,780 ‫كانت قد تلقت ضرباً شديداً 862 01:14:13,080 --> 01:14:13,947 ‫ضرباً شديداً 863 01:14:17,217 --> 01:14:19,420 ‫والآن يا سيد "إيول"، هل تستطيع...؟ 864 01:14:21,188 --> 01:14:22,122 ‫هل تستطيع القراءة والكتابة؟ 865 01:14:24,758 --> 01:14:27,828 ‫أجل يا سيد "فينش". ‫أستطيع القراءة والكتابة 866 01:14:30,364 --> 01:14:31,231 ‫جيد 867 01:14:32,833 --> 01:14:35,836 ‫إذاً هلا كتبت لنا اسمك رجاءً؟ 868 01:14:36,003 --> 01:14:38,338 ‫تفضل. أرنا 869 01:15:10,504 --> 01:15:11,905 ‫والآن، ما أهمية هذا؟ 870 01:15:12,873 --> 01:15:14,475 ‫أنت تستخدم اليد اليسرى، سيد "إيول" 871 01:15:14,742 --> 01:15:18,746 ‫وما علاقة هذا بالموضوع، أيها القاضي؟ ‫أنا رجل يخاف الله 872 01:15:19,046 --> 01:15:21,248 ‫هذا الرجل المدعو "أتيكوس فينش" يحاول ‫أن يستغلني 873 01:15:21,415 --> 01:15:24,218 ‫عليكم أن تراقبوا المحامين المخادعين ‫أمثال "أتيكوس فينش" 874 01:15:24,284 --> 01:15:26,086 ‫هدوء، أيها السيد 875 01:15:27,054 --> 01:15:29,056 ‫والآن، ليعد الشاهد إلى مكانه 876 01:15:40,067 --> 01:15:41,535 ‫"مايلا فايوليت إيول" 877 01:15:54,348 --> 01:15:55,883 ‫ضعي يدك فوق الكتاب المقدس، رجاءً 878 01:15:58,819 --> 01:16:00,087 ‫أقسمي على قول الحقيقة، ‫الحقيقة بكاملها 879 01:16:00,154 --> 01:16:01,889 ‫ولا شي غير الحقيقة، وليساعدك الرب؟ 880 01:16:03,290 --> 01:16:04,158 ‫أرجوك اجلسي 881 01:16:09,129 --> 01:16:10,063 ‫"مايلا" 882 01:16:12,533 --> 01:16:16,370 ‫هلا أخبرتنا ما حدث؟ 883 01:16:18,539 --> 01:16:19,406 ‫حسناً، سيدي... 884 01:16:21,975 --> 01:16:22,843 ‫سيدي 885 01:16:24,545 --> 01:16:28,348 ‫كنت جالسة على الشرفة عندما جاء 886 01:16:31,885 --> 01:16:34,454 ‫وكانت هناك قطعة أثاث خشبية في الحديقة 887 01:16:36,390 --> 01:16:38,292 ‫وقلت له 888 01:16:39,126 --> 01:16:40,160 ‫"تعال إلى هنا أيها الفتى 889 01:16:40,227 --> 01:16:43,197 ‫وقطّع هذه القطعة وسأعطيك خمسة سنتات" 890 01:16:45,365 --> 01:16:47,234 ‫وجاء إلى الحديقة 891 01:16:48,135 --> 01:16:50,270 ‫ودخلت إلى المنزل لأحضر له المال 892 01:16:52,272 --> 01:16:55,075 ‫وحين استدرت، تفاجأت بأنه أصبح فوقي 893 01:16:57,477 --> 01:16:58,846 ‫وقاومت وصرخت 894 01:16:59,379 --> 01:17:01,181 ‫لكنه كان يضغط على عنقي 895 01:17:01,882 --> 01:17:04,985 ‫وضربني ثم استمر في ضربي 896 01:17:07,855 --> 01:17:10,190 ‫ولم أفق إلا حين كان 897 01:17:10,891 --> 01:17:13,894 ‫والدي في الغرفة يقف فوق رأسي ‫وهو يصرخ 898 01:17:14,862 --> 01:17:15,596 ‫"من فعل ذلك؟ 899 01:17:16,563 --> 01:17:17,564 ‫من فعل ذلك؟" 900 01:17:19,366 --> 01:17:20,334 ‫شكراً، "مايلا" 901 01:17:23,036 --> 01:17:24,137 ‫الشاهدة لك، "أتيكوس" 902 01:17:28,909 --> 01:17:29,643 ‫آنسة "مايلا" 903 01:17:31,044 --> 01:17:33,947 ‫هل يعاملك والدك بشكل جيد؟ 904 01:17:35,048 --> 01:17:38,018 ‫أقصد، هل يسهل التعامل معه؟ 905 01:17:40,354 --> 01:17:41,288 ‫مقبول 906 01:17:41,655 --> 01:17:43,290 ‫إلا عندما يكون ثملاً؟ 907 01:17:46,894 --> 01:17:49,897 ‫حين يهتاج، هل يضربك؟ 908 01:17:56,904 --> 01:17:59,973 ‫لم يلمس أبي أي شعرة في رأسي مطلقاً 909 01:18:05,245 --> 01:18:08,548 ‫تقولين إنك طلبت من "توم" أن يأتي ‫ويقوم بتقطيع... 910 01:18:09,583 --> 01:18:10,684 ‫ماذا كانت؟ 911 01:18:12,085 --> 01:18:13,220 ‫قطعة أثاث خشبية 912 01:18:14,187 --> 01:18:15,422 ‫هل كانت تلك المرة الأولى 913 01:18:16,990 --> 01:18:19,259 ‫التي تطلبين فيها منه أن يدخل ‫إلى داخل السياج؟ 914 01:18:19,927 --> 01:18:20,594 ‫أجل 915 01:18:22,930 --> 01:18:26,433 ‫ألم تطلبي منه أن يدخل من قبل؟ 916 01:18:31,638 --> 01:18:32,539 ‫قد أكون فعلت 917 01:18:34,675 --> 01:18:37,544 ‫- هل تستطيعين تذكر أي مرة؟ ‫- لا 918 01:18:40,213 --> 01:18:41,081 ‫تقولين 919 01:18:42,182 --> 01:18:44,551 ‫"أمسك بي، وخنقني 920 01:18:45,118 --> 01:18:46,687 ‫وقد اعتدى علي"، هل هذا صحيح؟ 921 01:18:51,992 --> 01:18:54,227 ‫هل تتذكرين أنه ضربك على وجهك؟ 922 01:18:56,063 --> 01:18:56,730 ‫لا 923 01:18:58,098 --> 01:18:58,966 ‫أنا لا... 924 01:19:01,635 --> 01:19:03,303 ‫أتذكر إن كان ضربني 925 01:19:08,308 --> 01:19:11,411 ‫أقصد، نعم، لقد ضربني 926 01:19:11,578 --> 01:19:12,579 ‫لقد ضربني 927 01:19:19,453 --> 01:19:20,320 ‫شكراً لك 928 01:19:21,054 --> 01:19:23,623 ‫والآن، هلا تشيرين إلى الرجل الذي ضربك؟ 929 01:19:23,690 --> 01:19:26,159 ‫بالتأكيد. إنه يجلس هناك 930 01:19:29,396 --> 01:19:30,664 ‫"توم"، هلّا وقفت رجاءً؟ 931 01:19:32,332 --> 01:19:34,668 ‫دع الآنسة "مايلا" تنظر إليك ملياً 932 01:19:44,177 --> 01:19:46,747 ‫توم، هلّا أمسكت بهذه؟ 933 01:19:52,519 --> 01:19:53,653 ‫شكراً لك 934 01:19:56,490 --> 01:19:58,258 ‫والآن هذه المرة 935 01:19:59,059 --> 01:20:00,794 ‫هلّا أمسكت بها بيدك اليسرى؟ 936 01:20:01,561 --> 01:20:02,496 ‫لا أستطيع يا سيدي 937 01:20:03,230 --> 01:20:04,231 ‫لماذا؟ 938 01:20:05,098 --> 01:20:07,134 ‫لا أستطيع استخدام يدي اليسرى مطلقاً 939 01:20:08,535 --> 01:20:11,538 ‫لقد علقت في محلج قطن حين كان ‫عمري 12 سنة 940 01:20:12,506 --> 01:20:14,441 ‫وقد تمزقت كل عضلاتها 941 01:20:32,259 --> 01:20:34,461 ‫هل هذا هو الرجل الذي اغتصبك؟ 942 01:20:36,830 --> 01:20:38,065 ‫بالتأكيد 943 01:20:40,067 --> 01:20:40,734 ‫كيف؟ 944 01:20:44,504 --> 01:20:46,106 ‫لا أدري كيف 945 01:20:46,773 --> 01:20:47,841 ‫لقد فعلها 946 01:20:48,542 --> 01:20:49,709 ‫فعلها فحسب 947 01:20:50,510 --> 01:20:52,245 ‫لقد شهدت 948 01:20:53,513 --> 01:20:54,681 ‫بأنه خنقك 949 01:20:56,083 --> 01:20:57,184 ‫وأنه ضربك 950 01:20:58,552 --> 01:21:01,254 ‫لم تقولي إنه تسلل خلفك 951 01:21:01,321 --> 01:21:02,689 ‫وضربك حتى أغمي عليك 952 01:21:04,091 --> 01:21:06,193 ‫بل إنك استدرت 953 01:21:07,427 --> 01:21:08,862 ‫ووجدته هناك 954 01:21:11,398 --> 01:21:13,533 ‫هل تريدين أن تخبرينا ما حدث حقاً؟ 955 01:21:16,636 --> 01:21:18,438 ‫لديّ شي أقوله 956 01:21:21,108 --> 01:21:23,443 ‫وبعدها لن أقول أي شيء آخر 957 01:21:27,647 --> 01:21:29,583 ‫لقد اعتدى علي 958 01:21:33,687 --> 01:21:37,858 ‫وإن لم تجدوا أي رجل محترم 959 01:21:38,358 --> 01:21:40,494 ‫ليفعل أي شيء حيال الموضوع 960 01:21:40,560 --> 01:21:45,765 ‫فما أنتم إلا حفنة من الجبناء ‫الفاشلين النتنين ذوي اللون الأصفر! 961 01:21:45,832 --> 01:21:48,168 ‫جميعكم! 962 01:21:48,401 --> 01:21:51,571 ‫وكلامكم المعسول لا يساوي شيئاً! 963 01:21:51,638 --> 01:21:54,708 ‫قولكم "سيدتي" و"آنستي" 964 01:21:54,774 --> 01:21:57,811 ‫لا يساوي شيئاً، سيد "فينش!" 965 01:21:57,878 --> 01:21:59,346 ‫لا... 966 01:22:03,283 --> 01:22:04,684 ‫- اجلسوا جميعاً ‫- فتاة مسكينة 967 01:22:22,602 --> 01:22:23,470 ‫"أتيكوس" 968 01:22:27,707 --> 01:22:28,608 ‫سيد "غيلمر"؟ 969 01:22:33,313 --> 01:22:34,848 ‫المدعي انتهى، سيدي القاضي 970 01:22:43,757 --> 01:22:45,492 ‫فليقف "توم روبنسون" 971 01:23:01,608 --> 01:23:02,709 ‫ضع يدك على الكتاب المقدس 972 01:23:04,477 --> 01:23:05,912 ‫هل تقسم على قول الحقيقة كاملة 973 01:23:05,979 --> 01:23:08,315 ‫- ولا شي إلا الحقيقة، وليساعدك الرب؟ ‫- أقسم 974 01:23:08,381 --> 01:23:09,249 ‫اجلس 975 01:23:21,695 --> 01:23:22,629 ‫والآن يا "توم" 976 01:23:24,497 --> 01:23:27,400 ‫هل كنت تعرف "مايلا فايوليت إيول"؟ 977 01:23:27,934 --> 01:23:28,802 ‫نعم يا سيدي 978 01:23:29,502 --> 01:23:32,505 ‫كنت أمر من أمام منزلها في طريقي ‫إلى الحقل كل يوم 979 01:23:33,907 --> 01:23:35,675 ‫هل هنالك من طريق آخر؟ 980 01:23:36,610 --> 01:23:38,878 ‫لا يا سيدي، على حد علمي 981 01:23:40,280 --> 01:23:41,815 ‫وهل تكلمت معك من قبل؟ 982 01:23:42,549 --> 01:23:43,650 ‫أجل يا سيدي 983 01:23:44,818 --> 01:23:46,753 ‫أحييها بقبعتي كلما أمر عليها 984 01:23:48,521 --> 01:23:51,825 ‫وفي أحد الأيام طلبت مني الدخول ‫إلى داخل السياج 985 01:23:51,891 --> 01:23:54,294 ‫وأن أقطّع قطعة الأثاث الخشبي لها 986 01:23:54,961 --> 01:23:57,530 ‫أعطتني الفأس الصغيرة وقد قطعتها لها 987 01:23:58,498 --> 01:23:59,466 ‫وبعدها قالت لي 988 01:24:00,367 --> 01:24:02,469 ‫"أظن أنني سأعطيك خمسة بنسات، صحيح"؟ 989 01:24:02,636 --> 01:24:04,938 ‫وقلت لها، "لا يا سيدتي، لن آخذ منك أجرة" 990 01:24:06,606 --> 01:24:07,574 ‫وبعدها ذهبت إلى المنزل 991 01:24:09,676 --> 01:24:11,811 ‫وكان ذلك الربيع الماضي يا سيد "فينش" 992 01:24:12,946 --> 01:24:13,880 ‫منذ أكثر من سنة 993 01:24:15,515 --> 01:24:17,484 ‫وهل عدت إلى ذلك المكان مجدداً؟ 994 01:24:21,321 --> 01:24:21,988 ‫أجل يا سيدي 995 01:24:23,590 --> 01:24:24,457 ‫متى؟ 996 01:24:27,594 --> 01:24:28,461 ‫حسناً، لقد... 997 01:24:28,762 --> 01:24:30,297 ‫ذهبت مرات عديدة 998 01:24:31,398 --> 01:24:34,067 ‫يبدو أنه في كل مرة أمرّ من هناك 999 01:24:34,334 --> 01:24:36,503 ‫كان لديها شيء صغير لي لأقوم به 1000 01:24:36,736 --> 01:24:39,339 ‫تقطيع خشب الحرق وحمل الماء لها 1001 01:24:47,847 --> 01:24:48,715 ‫توم 1002 01:24:51,484 --> 01:24:56,356 ‫ماذا حدث لك في مساء يوم 21 أغسطس ‫من السنة الماضية؟ 1003 01:25:04,631 --> 01:25:05,565 ‫سيد "فينش" 1004 01:25:07,000 --> 01:25:09,736 ‫كنت متوجهاً إلى منزلي كالمعتاد ‫في ذلك المساء 1005 01:25:12,439 --> 01:25:14,407 ‫حين مررت بمنزل "إيول" 1006 01:25:15,108 --> 01:25:18,478 ‫كانت الآنسة "مايلا" على الشرفة، كما قالت 1007 01:25:19,879 --> 01:25:22,682 ‫وطلبت مني القدوم ومساعدتها لدقيقة 1008 01:25:23,883 --> 01:25:25,752 ‫حسناً، دخلت إلى داخل السياج 1009 01:25:25,819 --> 01:25:29,356 ‫ونظرت باحثاً عن بعض خشب الحرق ‫كي أعمل عليه 1010 01:25:30,390 --> 01:25:31,624 ‫لكنني لم أر شيئاً 1011 01:25:33,793 --> 01:25:36,529 ‫وبعدها طلبت مني الدخول إلى المنزل 1012 01:25:36,696 --> 01:25:38,365 ‫لأن لديها باباً بحاجة للتصليح 1013 01:25:39,866 --> 01:25:43,636 ‫لذا، تبعتها إلى الداخل ونظرت إلى الباب 1014 01:25:44,571 --> 01:25:45,672 ‫وبدا لي أنه بحالة جيدة 1015 01:25:47,707 --> 01:25:48,775 ‫عندها أغلقت الباب 1016 01:25:51,411 --> 01:25:55,548 ‫وكنت أتساءل لماذا كل هذا الهدوء في المكان 1017 01:25:57,650 --> 01:25:58,785 ‫وعندها عرفت السبب 1018 01:26:00,120 --> 01:26:02,021 ‫لم يتواجد أي طفل في المكان 1019 01:26:03,423 --> 01:26:07,727 ‫وقلت: "آنسة (مايلا)، أين الأولاد؟" 1020 01:26:09,796 --> 01:26:12,532 ‫قالت ذهبوا جميعاً ليشتروا المثلجات 1021 01:26:13,032 --> 01:26:16,403 ‫قالت إنه استغرقها سنة كاملة من العناء ‫كي توفر سبعة نيكلات 1022 01:26:16,736 --> 01:26:17,637 ‫لكنها فعلتها 1023 01:26:18,071 --> 01:26:19,639 ‫وجميعهم ذهبوا إلى البلدة 1024 01:26:22,542 --> 01:26:23,510 ‫ماذا قلت في ذلك الوقت؟ 1025 01:26:26,813 --> 01:26:27,914 ‫قلت شيئاً مثل: 1026 01:26:29,616 --> 01:26:33,186 ‫"آنسة (مايلا)، كان لطيفاً منك ‫أن تفعلي ذلك" 1027 01:26:34,654 --> 01:26:35,922 ‫وقالت: "هل تظن ذلك؟" 1028 01:26:37,157 --> 01:26:41,961 ‫وقلت من الأفضل لي أن أذهب، ‫لأنك لا تحتاجين إلي 1029 01:26:42,529 --> 01:26:43,963 ‫وقالت بلى، أنا أحتاج إليك 1030 01:26:45,031 --> 01:26:46,433 ‫وسألتها، "لماذا؟" 1031 01:26:48,568 --> 01:26:52,005 ‫وطلبت مني أن أصعد على الكرسي هناك 1032 01:26:52,672 --> 01:26:55,742 ‫وأن أحضر لها ذلك الصندوق ‫من أعلى الأثاث 1033 01:26:58,478 --> 01:27:00,947 ‫لذا، فعلت ما طلبت مني 1034 01:27:01,848 --> 01:27:03,082 ‫وكنت أحاول الوصول إليه... 1035 01:27:04,984 --> 01:27:06,586 ‫وما حصل هو... 1036 01:27:08,588 --> 01:27:09,689 ‫أنها أمسكت بي حول رجلي 1037 01:27:16,830 --> 01:27:20,600 ‫أخافتني كثيراً بحيث قفزت وأوقعت الكرسي معي 1038 01:27:21,067 --> 01:27:22,235 ‫كان ذلك الشيء الوحيد... 1039 01:27:23,870 --> 01:27:26,539 ‫أقصد قطعة الأثاث الوحيدة التي بعثرتها ‫في الغرفة، سيد "فينش" 1040 01:27:26,773 --> 01:27:28,041 ‫حين غادرت، وأقسم على ذلك 1041 01:27:31,911 --> 01:27:34,180 ‫وماذا حدث بعدما بعثرت الكرسي؟ 1042 01:27:41,488 --> 01:27:42,155 ‫"توم" 1043 01:27:49,062 --> 01:27:51,164 ‫لقد أقسمت على قول الحقيقة كاملة 1044 01:27:52,932 --> 01:27:53,833 ‫فافعل ذلك 1045 01:27:57,203 --> 01:27:58,905 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 1046 01:28:04,277 --> 01:28:05,211 ‫سيد "فينش" 1047 01:28:07,714 --> 01:28:11,718 ‫نزلت من على الكرسي واستدرت 1048 01:28:13,753 --> 01:28:15,955 ‫فقفزت عليّ 1049 01:28:17,757 --> 01:28:19,692 ‫ووضعت يديها حول خصري 1050 01:28:20,860 --> 01:28:23,129 ‫وأخذت تقبلني على وجهي 1051 01:28:25,198 --> 01:28:28,968 ‫قالت بأنها لم تقبّل أبداً رجلاً ناضجاً 1052 01:28:30,036 --> 01:28:31,938 ‫وبأنها ترغب في تقبيلي 1053 01:28:33,773 --> 01:28:35,708 ‫وطلبت مني أن أبادلها القبل 1054 01:28:37,944 --> 01:28:41,247 ‫وقلت: "آنسة (مايلا)، اتركيني أرحل من هنا" 1055 01:28:42,048 --> 01:28:43,116 ‫وحاولت الهرب 1056 01:28:45,785 --> 01:28:49,188 ‫أخذ السيد "إيول" يلعنها من النافذة 1057 01:28:51,124 --> 01:28:52,692 ‫قال بأنه سيقتلها 1058 01:29:02,068 --> 01:29:03,670 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟ 1059 01:29:07,307 --> 01:29:11,878 ‫هربت بأسرع ما يمكنني، ‫ولا أدري ما حصل بعدها 1060 01:29:20,086 --> 01:29:20,954 ‫"توم" 1061 01:29:22,221 --> 01:29:23,723 ‫هل اغتصبت "مايلا إيول"؟ 1062 01:29:27,927 --> 01:29:29,729 ‫لم أغتصبها، سيدي 1063 01:29:31,197 --> 01:29:33,132 ‫هل آذيتها بأية طريقة؟ 1064 01:29:40,873 --> 01:29:42,942 ‫لا، لم أفعل يا سيدي 1065 01:30:02,962 --> 01:30:03,830 ‫سيد "روبنسون" 1066 01:30:06,332 --> 01:30:08,735 ‫أنت جيد في تقطيع الأثاث الخشبي 1067 01:30:08,801 --> 01:30:10,737 ‫وتقطيع الخشب بيد واحدة، أليس كذلك؟ 1068 01:30:11,070 --> 01:30:13,639 ‫قوي بما يكفي لخنق امرأة 1069 01:30:13,706 --> 01:30:14,841 ‫ورميها على الأرض؟ 1070 01:30:16,342 --> 01:30:17,643 ‫لم أفعل ذلك مطلقاً، سيدي 1071 01:30:17,710 --> 01:30:18,911 ‫لكنك قوي بما يكفي لفعلها؟ 1072 01:30:21,347 --> 01:30:22,715 ‫أظن ذلك يا سيدي 1073 01:30:30,189 --> 01:30:33,326 ‫لماذا كنت متحمساً جداً لمساعدة تلك المرأة ‫في أعمالها اليومية؟ 1074 01:30:37,730 --> 01:30:40,967 ‫بدت وكأنها... ‫ليس لديها أحد ليساعدها 1075 01:30:42,168 --> 01:30:43,269 ‫مثلما قلت، كانت... 1076 01:30:43,336 --> 01:30:46,139 ‫بوجود السيد "إيول" وسبعة أولاد في المنزل؟ 1077 01:30:46,906 --> 01:30:50,243 ‫قمت بكل هذا العمل وتقطيع الخشب ‫لأنك تحب الخير؟ 1078 01:30:52,345 --> 01:30:54,414 ‫يبدو أنك رجل صالح جداً 1079 01:30:54,981 --> 01:30:57,183 ‫فعلت كل ذلك بدون أجر؟ 1080 01:30:58,785 --> 01:30:59,452 ‫أجل يا سيدي 1081 01:31:00,820 --> 01:31:03,956 ‫كنت أشفق عليها. بدا لي أنها... 1082 01:31:21,040 --> 01:31:22,775 ‫شعرت بالشفقة عليها؟ 1083 01:31:24,277 --> 01:31:25,311 ‫على امرأة بيضاء؟ 1084 01:31:28,214 --> 01:31:30,917 ‫شعرت بالشفقة عليها 1085 01:32:04,217 --> 01:32:05,084 ‫في البداية 1086 01:32:06,986 --> 01:32:09,489 ‫ما كان يجب لهذه القضية ‫أن تصل إلى المحكمة 1087 01:32:09,755 --> 01:32:14,127 ‫الإدعاء لم يقدم أي شيء من الأدلة الطبية 1088 01:32:14,927 --> 01:32:17,497 ‫التي تثبت أن هذه الجريمة التي اتهم بها ‫"توم روبنسون" 1089 01:32:18,798 --> 01:32:20,833 ‫وقعت أساساً 1090 01:32:22,168 --> 01:32:27,306 ‫بل اعتمد بدلاً عن ذلك على شهادة الشهود 1091 01:32:27,907 --> 01:32:31,310 ‫والتي هي محل شك كبير 1092 01:32:31,377 --> 01:32:32,945 ‫حين نقارنها مع بعضها البعض 1093 01:32:34,113 --> 01:32:37,483 ‫لا نجد إلا أنها تتناقض تماماً ‫مع ما يقوله المتهم 1094 01:32:40,153 --> 01:32:42,421 ‫والآن، هنالك دليل ظرفي يشير 1095 01:32:42,488 --> 01:32:47,293 ‫إلى أن "مايلا إيول" تعرضت للضرب بوحشية 1096 01:32:48,561 --> 01:32:53,132 ‫من قبل شخص يستخدم يده اليسرى ‫بما لا يدع مجالاً للشك 1097 01:32:56,035 --> 01:32:59,906 ‫ويجلس أمامكم الآن "توم روبنسون" ‫بعد أن أدى اليمين 1098 01:33:00,273 --> 01:33:02,575 ‫ولديه يد واحدة سليمة 1099 01:33:04,043 --> 01:33:04,977 ‫وهي يده اليمنى 1100 01:33:17,223 --> 01:33:20,159 ‫ليس لدي غير الشفقة في قلبي 1101 01:33:22,495 --> 01:33:24,931 ‫على الشاهد الرئيسي للإدعاء 1102 01:33:28,234 --> 01:33:33,239 ‫إنها ضحية الفقر المدقع والجهل 1103 01:33:37,210 --> 01:33:38,077 ‫لكن... 1104 01:33:39,545 --> 01:33:43,282 ‫لكن شفقتي لا تصل إلى حد 1105 01:33:44,050 --> 01:33:46,619 ‫تعريض حياة رجلٍ للخطر 1106 01:33:48,588 --> 01:33:52,425 ‫وهذا ما فعلته من أجل التنصل من ذنبها 1107 01:33:54,093 --> 01:33:57,196 ‫والآن، لقد ذكرت كلمة "الذنب" أيها السادة 1108 01:33:57,263 --> 01:34:02,468 ‫لأن الذنب هو دافعها الأساسي 1109 01:34:04,403 --> 01:34:06,205 ‫هي لم ترتكب أي جريمة 1110 01:34:08,241 --> 01:34:13,246 ‫بل كسرت فقط عادة متخشبة ‫من عادات مجتمعنا التي أرساها الزمن 1111 01:34:14,914 --> 01:34:16,249 ‫عادة صارمة جداً 1112 01:34:16,315 --> 01:34:18,951 ‫بحيث أياً كان من يكسرها ‫فإنه يوصم من قبلنا 1113 01:34:19,352 --> 01:34:20,519 ‫بأنه لا يمكن العيش معه 1114 01:34:21,487 --> 01:34:25,992 ‫يجب عليها أن تدمر الدليل على تهمتها 1115 01:34:27,960 --> 01:34:32,198 ‫لكن ماذا كان الدليل على تهمتها؟ 1116 01:34:32,265 --> 01:34:36,168 ‫إنه "توم روبنسون"، الكائن البشري 1117 01:34:38,904 --> 01:34:42,308 ‫يجب عليها أن تتخلص من "توم روبنسون" 1118 01:34:45,244 --> 01:34:48,314 ‫كان "توم روبنسون" بالنسبة لها ‫هو تذكير يومي 1119 01:34:49,215 --> 01:34:50,583 ‫بما فعلته 1120 01:34:52,084 --> 01:34:53,286 ‫والآن، ما هي جريمتها؟ 1121 01:34:55,421 --> 01:34:56,956 ‫لقد أغرت زنجياً 1122 01:34:57,523 --> 01:34:59,925 ‫إنها بيضاء، وأغرت زنجياً 1123 01:35:02,128 --> 01:35:05,431 ‫فعلت شيئاً لا يمكن قبوله في مجتمعنا 1124 01:35:07,133 --> 01:35:08,434 ‫قبّلت رجلاً أسوداً 1125 01:35:10,236 --> 01:35:11,504 ‫وليس عمّاً كبير في السن 1126 01:35:13,673 --> 01:35:16,309 ‫بل رجلاً شاباً قوياً أسوداً 1127 01:35:20,046 --> 01:35:22,648 ‫لم تكن لتهتم بالعادات قبل أن تكسرها 1128 01:35:24,116 --> 01:35:27,019 ‫لكنها انهارت عليها فيما بعد 1129 01:35:35,061 --> 01:35:36,395 ‫شهود الإدعاء 1130 01:35:36,962 --> 01:35:39,265 ‫باستثناء الشريف لمقاطعة "مايكمب" 1131 01:35:39,332 --> 01:35:41,100 ‫قدموا أنفسهم إليكم أيها السادة 1132 01:35:41,167 --> 01:35:42,101 ‫وإلى هذه المحكمة 1133 01:35:44,437 --> 01:35:47,740 ‫بثقة عمياء 1134 01:35:48,607 --> 01:35:50,743 ‫بأن شهادتهم لن تكون موضع شك 1135 01:35:52,611 --> 01:35:57,583 ‫واثقين بأنكم أيها السادة ستوافقونهم 1136 01:35:57,650 --> 01:35:58,551 ‫على الإفتراض.... 1137 01:36:02,088 --> 01:36:05,658 ‫على الإفتراض السيئ بأن كل الزنوج يكذبون 1138 01:36:06,492 --> 01:36:09,195 ‫وأن كل الزنوج أناس بلا أخلاق في الأساس 1139 01:36:09,729 --> 01:36:13,666 ‫وأن كل الرجال الزنوج لا يجب أن يوثق ‫بهم في وجود النساء 1140 01:36:17,403 --> 01:36:21,607 ‫افتراض مرتبط بوجود عقول ‫من عيار عقولهم 1141 01:36:22,775 --> 01:36:27,179 ‫والذي هو بحد ذاته كذبة، أيها السادة 1142 01:36:30,116 --> 01:36:33,052 ‫وهذا لا أحتاج إلى إظهاره لكم 1143 01:36:39,458 --> 01:36:40,459 ‫وهكذا 1144 01:36:42,528 --> 01:36:44,764 ‫وجب على زنجي محترم متواضع وهادئ 1145 01:36:46,165 --> 01:36:49,335 ‫لديه بعض الجرأة الزائدة 1146 01:36:50,136 --> 01:36:52,271 ‫كي يشعر بالشفقة على إمرأة بيضاء 1147 01:36:54,540 --> 01:36:58,611 ‫أن يضع أقواله في مواجهة أقوال شخصين أبيضين 1148 01:37:04,784 --> 01:37:07,420 ‫المتهم ليس مذنباً 1149 01:37:08,621 --> 01:37:11,557 ‫لكن هناك شخص مذنب في هذه المحكمة 1150 01:37:13,659 --> 01:37:14,727 ‫والآن، أيها السادة 1151 01:37:17,062 --> 01:37:18,063 ‫في هذا البلد 1152 01:37:19,198 --> 01:37:22,501 ‫محاكمنا هي دور عدل عظيمة 1153 01:37:23,335 --> 01:37:24,437 ‫في محاكمنا 1154 01:37:25,571 --> 01:37:30,543 ‫كل البشر خلقوا سواسية 1155 01:37:32,778 --> 01:37:34,246 ‫والآن، لست مثالياً 1156 01:37:35,114 --> 01:37:39,452 ‫لأؤمن تماماً بنزاهة محاكمنا ‫وهيئات المحلفين لدينا 1157 01:37:40,219 --> 01:37:41,754 ‫إنها ليست مثاليةً عندي 1158 01:37:41,821 --> 01:37:44,156 ‫إنها حقيقة حيّة وسارية 1159 01:37:48,794 --> 01:37:53,132 ‫والآن، أنا على ثقة بأنكم أيها السادة ‫ستدرسون 1160 01:37:54,500 --> 01:37:57,336 ‫بدون عواطف 1161 01:37:57,703 --> 01:37:59,872 ‫الأدلة التي سمعتموها 1162 01:38:02,141 --> 01:38:03,275 ‫وستخرجون بقرار 1163 01:38:05,711 --> 01:38:07,580 ‫وستعيدون هذا الرجل إلى عائلته 1164 01:38:18,390 --> 01:38:19,792 ‫بحق الإله... 1165 01:38:23,329 --> 01:38:24,296 ‫قوموا بواجبكم 1166 01:38:31,637 --> 01:38:33,405 ‫بحق الإله 1167 01:38:34,306 --> 01:38:38,410 ‫صدقوا "توم روبنسون" 1168 01:39:14,680 --> 01:39:16,749 ‫كم مضى على خروج هيئة المحلفين، ‫أيها المحترم؟ 1169 01:39:18,250 --> 01:39:19,285 ‫حسناً، دعونا نرى 1170 01:39:20,853 --> 01:39:22,521 ‫تقريباً ساعتان 1171 01:39:24,957 --> 01:39:28,494 ‫أظن أن تلك إشارة سيئة جداً، ألا توافقني؟ 1172 01:40:15,307 --> 01:40:17,276 ‫تنعقد الآن المحكمة. لينهض الجميع 1173 01:40:38,364 --> 01:40:41,367 ‫السادة المحلفين، هل توصلتم إلى قرار؟ 1174 01:40:41,834 --> 01:40:43,535 ‫أجل، سعادة القاضي 1175 01:40:48,440 --> 01:40:51,610 ‫هلّا ينهض المتهم وينظر إلى لجنة المحلفين؟ 1176 01:40:59,985 --> 01:41:01,053 ‫ما هو قراركم؟ 1177 01:41:02,621 --> 01:41:05,057 ‫وجدنا أن المتهم مذنب بالتهمة الموجهة إليه 1178 01:41:25,010 --> 01:41:27,880 ‫أيها السادة، أعلن حلّ لجنة المحلفين 1179 01:41:33,485 --> 01:41:34,520 ‫فضّت المحكمة 1180 01:41:46,598 --> 01:41:49,034 ‫سأذهب لأرى "هيلين"، في الصباح الباكر 1181 01:41:49,101 --> 01:41:52,004 ‫سأخبرها بألا تشعر بخيبة الأمل، ‫ربما خسرنا هذه الجولة 1182 01:41:54,073 --> 01:41:54,940 ‫"توم" 1183 01:42:11,123 --> 01:42:12,458 ‫أجل، سيد "فينش" 1184 01:42:57,836 --> 01:42:58,971 ‫الآنسة "جين لويس"؟ 1185 01:43:01,073 --> 01:43:02,775 ‫قفي يا آنسة "جين لويس" 1186 01:43:07,813 --> 01:43:09,047 ‫والدك يمرّ 1187 01:43:38,477 --> 01:43:39,144 ‫"أتيكوس" 1188 01:43:45,017 --> 01:43:47,686 ‫أنا آسفة يا "أتيكوس" 1189 01:43:48,053 --> 01:43:49,121 ‫شكراً لك، "ماودي" 1190 01:43:59,097 --> 01:44:00,866 ‫"أتيكوس"، هل يمكن أن أحدثك لدقيقة؟ 1191 01:44:04,169 --> 01:44:05,504 ‫أرجو أن تعذريني؟ 1192 01:44:30,996 --> 01:44:31,864 ‫"جيم"؟ 1193 01:44:33,866 --> 01:44:34,733 ‫نعم، سيدتي؟ 1194 01:44:39,271 --> 01:44:40,739 ‫لا أدري إن كان هذا سيساعد... 1195 01:44:42,608 --> 01:44:44,009 ‫أريد أن أقول لك هذا 1196 01:44:49,081 --> 01:44:51,016 ‫هنالك بعض الرجال في هذا العالم... 1197 01:44:53,085 --> 01:44:56,588 ‫ولدوا ليقوموا بأعمال غير سارّة 1198 01:45:00,993 --> 01:45:02,227 ‫والدك واحد منهم 1199 01:45:07,699 --> 01:45:08,634 ‫حسناً 1200 01:45:35,127 --> 01:45:36,628 ‫ما الأمر، "أتيكوس"؟ 1201 01:45:40,565 --> 01:45:42,000 ‫مات "توم روبنسون" 1202 01:45:52,911 --> 01:45:53,779 ‫كان يحاولون... 1203 01:45:54,980 --> 01:45:58,016 ‫أخذه إلى "آبوتسفيل" لحمايته 1204 01:45:59,251 --> 01:46:00,986 ‫أفلت "توم" وهرب 1205 01:46:03,288 --> 01:46:04,256 ‫وصاح عليه المفوض... 1206 01:46:06,058 --> 01:46:08,260 ‫وطلب منه التوقف 1207 01:46:09,061 --> 01:46:10,329 ‫لكن "توم" لم يتوقف 1208 01:46:12,764 --> 01:46:16,802 ‫أطلق النار عليه ليجرحه لكنه أخطأ 1209 01:46:20,839 --> 01:46:21,707 ‫لقد قتله 1210 01:46:27,279 --> 01:46:28,380 ‫يقول المفوض 1211 01:46:33,018 --> 01:46:35,120 ‫"ركض (توم) مثل رجل مجنون" 1212 01:46:45,831 --> 01:46:48,166 ‫آخر ما قلته له هو أن يحتفظ برباطة جأشه 1213 01:46:48,233 --> 01:46:49,901 ‫وإننا سنطلب الإستئناف 1214 01:46:59,745 --> 01:47:01,646 ‫كانت لدينا فرصة جيدة 1215 01:47:06,752 --> 01:47:09,121 ‫كانت لدينا فرصة جيدة جداً 1216 01:47:24,669 --> 01:47:26,071 ‫يجب أن أذهب لأخبر عائلته 1217 01:47:28,140 --> 01:47:29,875 ‫اعتني بالأطفال يا "ماودي" 1218 01:47:36,214 --> 01:47:39,017 ‫"أتيكوس"، هل يمكن أن آتي معك؟ 1219 01:47:39,184 --> 01:47:41,920 ‫لا يا ولدي. ‫أظنني من الأفضل أن أكون وحدي 1220 01:47:42,788 --> 01:47:43,722 ‫"أتيكوس" 1221 01:47:46,091 --> 01:47:47,192 ‫سأذهب معك 1222 01:47:49,995 --> 01:47:50,862 ‫حسناً يا ولدي 1223 01:48:15,220 --> 01:48:18,190 ‫مرحباً، سيد "فينش". ‫أنا "سبينس"، والد "توم" 1224 01:48:19,791 --> 01:48:20,859 ‫مرحباً، "سبينس" 1225 01:48:24,396 --> 01:48:25,764 ‫- هل "هيلين" موجودة؟ ‫- أجل، سيدي 1226 01:48:25,831 --> 01:48:28,400 ‫إنها مستلقية في الداخل، ‫تحاول أن تنام قليلاً 1227 01:48:29,134 --> 01:48:31,503 ‫كنّا نتحدث عن الاستئناف، سيد "فينش" 1228 01:48:31,770 --> 01:48:33,038 ‫كم من الوقت تظن أنه سيأخذ؟ 1229 01:48:36,041 --> 01:48:36,908 ‫"سبينس"... 1230 01:48:39,077 --> 01:48:40,912 ‫لن يكون هناك أي استئناف 1231 01:48:43,048 --> 01:48:43,915 ‫ليس بعد الآن 1232 01:48:44,883 --> 01:48:45,851 ‫لقد مات "توم" 1233 01:48:46,151 --> 01:48:47,018 ‫مات؟ 1234 01:48:54,826 --> 01:48:55,494 ‫"هيلين"... 1235 01:49:27,025 --> 01:49:27,893 ‫أيها الفتى 1236 01:49:30,228 --> 01:49:33,298 ‫ادخل واطلب من "أتيكوس" أن يخرج 1237 01:49:35,367 --> 01:49:36,334 ‫هيا يا فتى 1238 01:51:15,066 --> 01:51:17,535 ‫بحلول أكتوبر، كانت الأمور قد هدأت مجدداً 1239 01:51:19,437 --> 01:51:24,042 ‫لا زلت أرقب "بو" في كل مرة ‫مررت بها بالقرب من منزل "رادلي" 1240 01:51:27,679 --> 01:51:31,082 ‫هذه الليلة، الهالووين هو ما يشغل بالي 1241 01:51:32,150 --> 01:51:33,184 ‫كانت هناك مسابقة 1242 01:51:33,251 --> 01:51:35,987 ‫لتمثيل المنتجات الزراعية في مقاطعتنا 1243 01:51:37,188 --> 01:51:38,590 ‫وكنت أنا قطعة اللحم 1244 01:51:41,092 --> 01:51:43,695 ‫قال "جيم" إنه سيرافقني إلى صالة العرض ‫في المدرسة 1245 01:51:46,131 --> 01:51:49,567 ‫وهناك بدأت أطول رحلة لنا معاً 1246 01:52:08,586 --> 01:52:10,522 ‫- "سكاوت"؟ ‫- نعم؟ 1247 01:52:11,956 --> 01:52:15,393 ‫هلّا أسرعت؟ لقد ذهب الجميع 1248 01:52:15,960 --> 01:52:17,629 ‫لا أستطيع العودة إلى المنزل بهذه الهيئة 1249 01:52:18,229 --> 01:52:19,230 ‫حسناً، أنا ذاهب 1250 01:52:19,964 --> 01:52:22,334 ‫الساعة تقريباً العاشرة، و"أتيكوس" ‫في انتظارنا 1251 01:52:23,301 --> 01:52:24,969 ‫حسناً، أنا قادمة 1252 01:52:26,071 --> 01:52:26,738 ‫قطعة لحم 1253 01:52:27,005 --> 01:52:29,641 ‫أشعر كالحمقاء لأنني أمشي إلى البيت ‫في هذا الزي 1254 01:52:29,708 --> 01:52:31,976 ‫لا ذنب لي في أنك أضعت ثوبك 1255 01:52:32,210 --> 01:52:34,746 ‫لم أضيعه، بل لم أستطع إيجاده 1256 01:52:35,313 --> 01:52:38,149 ‫- أين حذاءك؟ ‫- لا أستطيع إيجاده أيضاً 1257 01:52:39,250 --> 01:52:41,553 ‫{\an8}- ستجدينهم غداً ‫- لكن غداً هو يوم الأحد 1258 01:52:41,619 --> 01:52:44,522 ‫{\an8}يمكنك أن تسألي البواب أن يسمح ‫لك بالدخول. هيا بنا 1259 01:53:12,584 --> 01:53:15,720 ‫دعيني أساعدك يا "سكاوت" قبل ‫أن تكسري رقبتك 1260 01:53:20,592 --> 01:53:22,427 ‫لا داعي لأن تمسك بي يا "جيم" 1261 01:53:25,163 --> 01:53:26,564 ‫ما الأمر؟ 1262 01:53:26,631 --> 01:53:27,732 ‫اصمتي للحظة، "سكاوت" 1263 01:53:36,608 --> 01:53:37,776 ‫ظننت أنني سمعت شيئاً 1264 01:53:42,580 --> 01:53:43,615 ‫هيا 1265 01:53:54,826 --> 01:53:55,693 ‫انتظري 1266 01:53:57,595 --> 01:53:59,197 ‫"جيم"، هل تحاول أن تخيفني؟ 1267 01:53:59,531 --> 01:54:01,433 ‫- تعلم أنني كبيرة؟ ‫- اهدأي 1268 01:54:05,136 --> 01:54:07,071 ‫هل سمعت صوت كلب مسنّ؟ 1269 01:54:07,138 --> 01:54:09,307 ‫ليس كذلك. ‫أنا أسمع الصوت حين نمشي 1270 01:54:10,508 --> 01:54:12,210 ‫حين نقف، لا أسمع الصوت 1271 01:54:13,778 --> 01:54:16,314 ‫حسناً، ربما هذا صوت زييّ 1272 01:54:17,449 --> 01:54:19,083 ‫أنت متأثر بجّو الهالويين 1273 01:54:26,424 --> 01:54:27,659 ‫أسمع الصوت الآن 1274 01:54:29,127 --> 01:54:32,530 ‫أرهن أنه المسنّ "سيسيل جاكوبز" ‫يحاول أن يخيفنا 1275 01:54:33,331 --> 01:54:35,800 ‫"سيسيل جاكوب" أنت دجاجة كبيرة مبللة 1276 01:54:43,541 --> 01:54:44,409 ‫هيا 1277 01:55:25,416 --> 01:55:26,284 ‫اهربي يا "سكاوت!" 1278 01:55:27,252 --> 01:55:28,853 ‫اهربي يا "سكاوت!" اهربي! 1279 01:57:17,528 --> 01:57:19,430 ‫"سكاوت!" 1280 01:57:22,834 --> 01:57:24,569 ‫ماذا حصل؟ 1281 01:57:24,636 --> 01:57:26,771 ‫أقسم أنني لا أعرف 1282 01:57:28,740 --> 01:57:30,441 ‫"كال"، اذهبي واطلبي من الطبيب "رينولدز" 1283 01:57:30,508 --> 01:57:31,476 ‫- أن يحضر فوراً ‫- حاضر، سيدي 1284 01:57:33,911 --> 01:57:35,780 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 1285 01:57:36,447 --> 01:57:37,849 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- أجل 1286 01:57:47,292 --> 01:57:48,559 ‫الشريف "تايت" رجاءً 1287 01:57:49,560 --> 01:57:54,065 ‫- "أتيكوس"، هل مات "جيم"؟ ‫- لا، إنه فاقد الوعي 1288 01:57:54,699 --> 01:57:57,068 ‫لن نعلم شدة الإصابة حتى يصل الطبيب 1289 01:57:57,969 --> 01:58:02,407 ‫"هيك"؟ أنا "أتيكوس فينش". ‫أحدٌ ما كان يلاحق أولادي 1290 01:58:05,843 --> 01:58:07,945 ‫لديه كسر سيء حسب ما أرى 1291 01:58:08,546 --> 01:58:10,682 ‫كما لو أن أحداً حاول انتزاع ذراعه 1292 01:58:18,556 --> 01:58:19,824 ‫سأعود فوراً يا "أتيكوس" 1293 01:58:21,926 --> 01:58:24,562 ‫- كيف حال الصبي، أيها الطبيب؟ ‫- سيكون بخير 1294 01:58:27,799 --> 01:58:28,766 ‫أيها الشريف "تايت" 1295 01:58:49,587 --> 01:58:50,722 ‫ما الأمر يا "هيك"؟ 1296 01:58:55,526 --> 01:58:58,529 ‫"بوب إيول" مرمي على الأرض ‫تحت تلك الشجرة هناك 1297 01:58:58,596 --> 01:59:00,498 ‫وفي صدره سكين مطبخ 1298 01:59:04,769 --> 01:59:05,737 ‫لقد مات يا سيد "فينش" 1299 01:59:20,918 --> 01:59:22,854 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل يا سيدي 1300 01:59:27,458 --> 01:59:29,560 ‫لن يزعج هؤلاء الأطفال مجدداً 1301 01:59:32,063 --> 01:59:34,499 ‫آنسة "سكاوت"، هل تستطيعين ‫أن تخبرينا ماذا حدث؟ 1302 01:59:36,801 --> 01:59:37,769 ‫لا أدري 1303 01:59:38,836 --> 01:59:42,673 ‫فجأة أمسك بي أحد ما، ثم رماني على الأرض 1304 01:59:43,574 --> 01:59:44,842 ‫عندها ساعدني "جيم" 1305 01:59:45,777 --> 01:59:49,814 ‫ثم أمسك به السيد "إيول" مرة ثانية ‫حسب ما أذكر، وجيم كان يصرخ 1306 01:59:50,715 --> 01:59:52,417 ‫ثم أمسك بي شخص ما 1307 01:59:53,484 --> 01:59:54,185 ‫أعتقد أنه السيد "إيول" 1308 01:59:55,820 --> 01:59:57,155 ‫وأمسك به شخص آخر... 1309 01:59:58,689 --> 02:00:01,726 ‫ثم سمعت أحدهم يلهث ويسعل 1310 02:00:05,897 --> 02:00:08,032 ‫ثم رأيت أحداً يحمل "جيم" 1311 02:00:08,566 --> 02:00:09,434 ‫حسناً، هل تعرفين من هو؟ 1312 02:00:14,739 --> 02:00:15,973 ‫حسناً، إنه هناك يا سيد "تايت" 1313 02:00:17,074 --> 02:00:18,609 ‫يمكنه أن يخبرك باسمه 1314 02:00:47,038 --> 02:00:47,939 ‫مرحباً، "بو" 1315 02:00:50,641 --> 02:00:53,911 ‫الآنسة "جين لويس"، السيد "آرثر رادلي" 1316 02:00:57,248 --> 02:00:59,050 ‫أعتقد أنه يعرفك من قبل 1317 02:01:09,527 --> 02:01:11,162 ‫"هيك"، لنذهب إلى الشرفة الأمامية 1318 02:01:24,041 --> 02:01:26,811 ‫هل ترغب بأن تودع "جيم" سيد "آرثر؟ 1319 02:01:50,568 --> 02:01:53,604 ‫يمكنك أن تربت عليه، سيد "آرثر". ‫إنه نائم 1320 02:01:54,539 --> 02:01:57,942 ‫لن تستطيع ذلك لو كان صاحياً. ‫لن يسمح لك بذلك 1321 02:02:01,779 --> 02:02:02,647 ‫هيا 1322 02:02:41,886 --> 02:02:43,754 ‫تعال واجلس على الأرجوحة، سيد "آرثر" 1323 02:02:48,693 --> 02:02:49,927 ‫"هيك"، أنا... 1324 02:02:51,696 --> 02:02:55,299 ‫أعتقد أن ما يجب فعله هو... 1325 02:03:00,004 --> 02:03:03,608 ‫يا إلهي، لابد أنني أفقد ذاكرتي 1326 02:03:06,310 --> 02:03:10,648 ‫لا أتذكر إن كان عمر "جيم" 12 أو 13 1327 02:03:15,052 --> 02:03:19,790 ‫عموماً، يجب عليه أن يمثل أمام ‫محكمة المقاطعة 1328 02:03:23,694 --> 02:03:26,364 ‫بالتأكيد، إنها قضية دفاع عن النفس واضحة 1329 02:03:27,632 --> 02:03:28,299 ‫أنا... 1330 02:03:29,700 --> 02:03:31,869 ‫- حسناً، سأذهب إلى المكتب... ‫- سيد "فينش" 1331 02:03:33,804 --> 02:03:37,041 ‫هل تظن أن "جيم" قتل "بوب إيول"؟ ‫هل هذا ما تعتقده؟ 1332 02:03:40,144 --> 02:03:41,712 ‫ولدك لم يطعنه مطلقاً 1333 02:03:59,964 --> 02:04:01,899 ‫"بوب إيول" سقط على السكين خاصته 1334 02:04:03,801 --> 02:04:04,935 ‫وقتل نفسه 1335 02:04:10,274 --> 02:04:12,143 ‫مات رجل أسود بدون ذنب 1336 02:04:13,344 --> 02:04:15,246 ‫والآن مات الرجل المسؤول عن ذلك 1337 02:04:17,014 --> 02:04:19,817 ‫دع الأموات يدفنون الأموات، سيد "فينش" 1338 02:04:20,317 --> 02:04:22,853 ‫لم أسمع أبداً أنه أمر مخالف للقانون ‫لأي مواطن 1339 02:04:22,920 --> 02:04:25,690 ‫أن يفعل ما بوسعه من أجل منع ‫حصول جريمة 1340 02:04:25,756 --> 02:04:27,124 ‫وهذا بالضبط ما فعله 1341 02:04:27,958 --> 02:04:31,028 ‫ربما ستخبرني أنه من واجبي أن أخبر ‫الجميع بهذا الأمر 1342 02:04:31,095 --> 02:04:32,029 ‫وألا أبقي الأمر طي الكتمان 1343 02:04:33,330 --> 02:04:34,732 ‫وستعلم ما سيحدث حينها 1344 02:04:36,000 --> 02:04:38,202 ‫جميع النساء في "مايكمب"، ومن ضمنهم زوجتي 1345 02:04:38,269 --> 02:04:41,439 ‫سيطرقن بابه ليحضرن طعاماً وكعكاً 1346 02:04:42,840 --> 02:04:43,874 ‫حسب ما أظن 1347 02:04:45,109 --> 02:04:48,179 ‫أخذ الرجل الوحيد الذي أسدى إليك ‫ولهذه البلدة معروفاً كبيراً 1348 02:04:48,813 --> 02:04:52,049 ‫وتسليط الضوء عليه رغم طبيعته الخجولة 1349 02:04:53,784 --> 02:04:55,019 ‫بالنسبة لي، تلك خطيئة 1350 02:04:56,721 --> 02:04:57,421 ‫إنها خطيئة 1351 02:04:58,923 --> 02:05:00,858 ‫ولن أحملها على عاتقي 1352 02:05:03,094 --> 02:05:04,829 ‫ربما لست رجلاً مهماً يا سيد "فينش" 1353 02:05:06,030 --> 02:05:07,932 ‫لكنني ما زلت شريف مقاطعة "مايكمب" 1354 02:05:09,500 --> 02:05:11,969 ‫و"بو إيول" سقط على سكينه 1355 02:05:13,938 --> 02:05:14,805 ‫طاب مساؤك يا سيدي 1356 02:05:54,912 --> 02:05:56,280 ‫سيد "تيت" كان محقاً 1357 02:06:01,952 --> 02:06:02,920 ‫ماذا تقصدين؟ 1358 02:06:04,822 --> 02:06:05,489 ‫حسناً 1359 02:06:06,357 --> 02:06:11,362 ‫هذا أشبه بقتل الطائر البريء، أليس كذلك؟ 1360 02:06:40,991 --> 02:06:41,926 ‫شكراً لك يا آرثر 1361 02:06:50,935 --> 02:06:52,203 ‫شكراً لإنقاذك أولادي 1362 02:07:08,219 --> 02:07:10,287 ‫يصنع الجيران الطعام لأهل الميت 1363 02:07:11,388 --> 02:07:15,926 ‫ويحضرون الأزهار في المرض، ويتعزز التكافل ‫في الأحوال العادية 1364 02:07:17,261 --> 02:07:18,529 ‫كان "بو" جارنا 1365 02:07:20,030 --> 02:07:24,435 ‫لقد قدم لنا دميتين من الصابون ‫وساعة مكسورة وسلسلة 1366 02:07:25,569 --> 02:07:26,437 ‫وسكين 1367 02:07:28,405 --> 02:07:29,540 ‫وأنقذ حياتنا 1368 02:07:35,512 --> 02:07:37,548 ‫قال "أتيكوس" مرة: 1369 02:07:38,249 --> 02:07:39,516 ‫"لا تعرف الرجل على حقيقته 1370 02:07:39,583 --> 02:07:42,286 ‫حتى تضع نفسك مكانه وتفهم وجهة نظره" 1371 02:07:48,392 --> 02:07:51,395 ‫مجرد الوقوف على شرفة "رادلي" كان كافياً 1372 02:07:59,203 --> 02:08:02,072 ‫انتهى الصيف الذي كان قد بدأ منذ فترة طويلة 1373 02:08:02,907 --> 02:08:04,975 ‫وحل مكانه صيف آخر 1374 02:08:05,609 --> 02:08:06,477 ‫وخريف 1375 02:08:07,444 --> 02:08:09,413 ‫و خرج "بو رادلي" 1376 02:08:14,251 --> 02:08:16,921 ‫كنت أفكر في هذه الأيام مرات عديدة 1377 02:08:17,554 --> 02:08:22,226 ‫في "جيم" و"ديل" و"بو رادلي" ‫و"توم روبنسون" 1378 02:08:24,662 --> 02:08:25,963 ‫و"أتيكوس" 1379 02:08:35,105 --> 02:08:37,341 ‫سيتواجد في غرفة "جيم" طوال الليل 1380 02:08:39,143 --> 02:08:43,047 ‫وسيكون هناك حين يستيقظ "جيم" في الصباح 1381 02:08:54,658 --> 02:09:00,297 ‫{\an8}النهاية 125524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.