Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,013 --> 00:00:15,516
Anscheinend kämpfen wir heute allein.
2
00:00:15,683 --> 00:00:19,770
Wer weiß, wogegen sie uns antreten lassen.
Eine Armee? Tiere?
3
00:00:22,064 --> 00:00:25,943
Wir kämpfen Rücken an Rücken.
Und nehmen so viele wie möglich mit.
4
00:00:52,261 --> 00:00:55,973
Danke für alles,
was du mir beigebracht hast, Nordmann.
5
00:00:56,724 --> 00:00:57,808
Nein.
6
00:00:58,476 --> 00:01:00,853
Ich danke dir, mein numidischer Bruder.
7
00:01:01,228 --> 00:01:04,231
Heute überleben
oder sterben wir gemeinsam.
8
00:01:04,523 --> 00:01:05,858
Feuer und Eis.
9
00:01:12,406 --> 00:01:14,158
Du wirkst aufgewühlt.
10
00:01:16,619 --> 00:01:19,330
Ich möchte nur,
dass die Spiele perfekt sind.
11
00:01:19,914 --> 00:01:24,335
Ja. Vielleicht beruhigt dich auch
die kühle Luft von Ostia.
12
00:01:25,419 --> 00:01:27,755
-Ostia?
-Ja.
13
00:01:30,132 --> 00:01:35,012
Ein Steuermann wartet dort auf uns,
wenn die Spiele zu Ende sind.
14
00:01:53,739 --> 00:01:55,991
Soldat, hol die Prätorianer. Los.
15
00:01:56,408 --> 00:01:59,411
Haltet alle zurück. Zurück.
Ich sagte, zurück.
16
00:01:59,578 --> 00:02:02,164
Haltet alle von hier fern. Verstanden?
17
00:02:02,331 --> 00:02:08,295
Dieser Ausgang ist geschlossen. Weg da!
Ihr auch, alle. Soldat, halt sie zurück.
18
00:03:42,765 --> 00:03:47,561
Ein Seemann hat Beweise: Domitian steckt
hinter den verzögerten Kornlieferungen.
19
00:03:49,271 --> 00:03:50,439
Kommt mit.
20
00:03:51,857 --> 00:03:55,152
Bitte. Sagt mir, warum ihr sie mitnehmt.
21
00:03:55,527 --> 00:03:58,822
-Keine Frauen an diesem Tor.
-Bitte, ich bin ihre Mutter.
22
00:03:58,989 --> 00:04:01,158
-Was wollt ihr mit ihr?
-Verpiss dich.
23
00:04:02,034 --> 00:04:04,787
-Wie kannst du so mit mir reden?
-Geh weg.
24
00:04:04,954 --> 00:04:08,791
Ich gehe nicht ohne sie.
Ihr könnt sie nicht einfach mitnehmen.
25
00:04:08,958 --> 00:04:10,501
Sie hat nichts getan.
26
00:04:12,920 --> 00:04:14,338
Ihr Mistkerle!
27
00:04:20,469 --> 00:04:24,139
Bürger von Rom, wir präsentieren euch ...
28
00:04:26,475 --> 00:04:28,227
ein Zweigespann von Kriegern.
29
00:04:31,855 --> 00:04:33,983
-Kwame ...
-Kwame!
30
00:04:34,149 --> 00:04:38,237
Statt Gladiatoren
werden uns römische Legionäre töten.
31
00:04:38,404 --> 00:04:39,822
So starb mein Vater.
32
00:04:40,364 --> 00:04:42,408
Gut. Ein Kriegertod.
33
00:04:43,617 --> 00:04:48,205
Zwei Gladiatoren, die Rücken an Rücken
kämpften. Wie der wilde Achilles
34
00:04:48,372 --> 00:04:50,749
und der sinnliche Patroklos.
35
00:04:50,916 --> 00:04:54,294
Enge Freunde,
einander verbunden bis in den Tod.
36
00:04:54,461 --> 00:04:56,588
Viggo, der Nordmann ...
37
00:05:05,222 --> 00:05:08,934
und Kwame, der Löwentöter!
38
00:05:12,855 --> 00:05:14,732
-Na los, Kwame.
-Ja, Kwame.
39
00:05:15,149 --> 00:05:16,942
Nach elf Siegen
40
00:05:17,109 --> 00:05:19,945
kämpft Viggo heute
41
00:05:20,362 --> 00:05:21,822
gegen den großen
42
00:05:22,698 --> 00:05:25,242
Kwame,
43
00:05:29,496 --> 00:05:32,416
Bezwinger des unbesiegbaren Flamma.
44
00:05:32,916 --> 00:05:36,545
Diese zwei, die größten aller Gladiatoren,
45
00:05:36,712 --> 00:05:39,298
werden jetzt zu eurem Vergnügen
46
00:05:39,631 --> 00:05:41,842
gegeneinander kämpfen.
47
00:05:42,009 --> 00:05:44,595
Um Leben und Tod!
48
00:06:15,209 --> 00:06:16,585
Gladiatoren!
49
00:06:17,628 --> 00:06:19,338
Kämpft!
50
00:06:21,131 --> 00:06:22,299
Kwame.
51
00:06:22,466 --> 00:06:24,968
-Sei stark, Bruder. Sei stark.
-Rücken an Rücken.
52
00:06:44,488 --> 00:06:45,656
Kommt!
53
00:06:48,325 --> 00:06:50,369
-Kämpft!
-Ja!
54
00:07:01,338 --> 00:07:04,174
Ihr seid ein Ungeheuer.
Die haben meine Tochter.
55
00:07:05,134 --> 00:07:07,302
Wo haben sie sie hingebracht?
56
00:07:07,803 --> 00:07:09,179
Wohin?
57
00:07:16,019 --> 00:07:18,438
-Ich hab Eintritt bezahlt.
-Los, kämpft.
58
00:07:20,732 --> 00:07:23,026
Kämpft ...
59
00:07:23,193 --> 00:07:25,154
Gehört das zur Darbietung?
60
00:07:26,697 --> 00:07:28,282
Damit hab ich gerechnet.
61
00:07:31,910 --> 00:07:35,038
Bürger von Rom, ich präsentiere euch ...
62
00:07:38,750 --> 00:07:40,002
Jula.
63
00:07:42,087 --> 00:07:45,257
Die kleine Schwester
des Löwentöters Kwame.
64
00:07:47,426 --> 00:07:48,468
Jula?
65
00:07:49,011 --> 00:07:52,097
Eine Sklavin, Eigentum von Rom.
66
00:07:54,349 --> 00:07:57,853
Und den Sohn des Nordmanns Viggo.
67
00:07:59,605 --> 00:08:02,566
Sieben Jahre alt und der ganze Stolz
68
00:08:02,983 --> 00:08:04,234
seines Vaters.
69
00:08:04,401 --> 00:08:05,444
Nein.
70
00:08:06,945 --> 00:08:08,655
Nein ...
71
00:08:10,574 --> 00:08:14,369
Gibt es einen besseren Grund zu kämpfen,
tapfere Gladiatoren,
72
00:08:14,536 --> 00:08:17,414
als euren Angehörigen das Leben zu retten?
73
00:08:22,169 --> 00:08:23,545
Wer wird sterben?
74
00:08:23,712 --> 00:08:24,796
Und wer leben?
75
00:08:39,186 --> 00:08:41,772
Hast du diese Darbietung ersonnen?
76
00:08:43,232 --> 00:08:44,399
Bruder!
77
00:08:46,568 --> 00:08:47,945
War das deine Idee?
78
00:08:50,280 --> 00:08:51,323
-Ja.
-Nun,
79
00:08:51,573 --> 00:08:54,076
dann lebt in dir die Göttin Discordia.
80
00:08:55,244 --> 00:08:58,830
Denn nur ein arglistiger Geist
denkt sich so etwas aus.
81
00:09:18,392 --> 00:09:23,689
Mein Freund. Mir bleibt nichts übrig,
als dich zu töten. Bitte vergib mir.
82
00:09:24,356 --> 00:09:25,691
Wenn du gewinnst,
83
00:09:25,857 --> 00:09:30,279
ist keine Vergebung nötig.
Die Schuld tragen diese gefräßigen Wölfe.
84
00:09:33,198 --> 00:09:35,492
Die Bastarde des Romulus.
85
00:09:36,201 --> 00:09:37,494
Kwame!
86
00:10:00,100 --> 00:10:02,144
Mädchen, wo ist die Frau?
87
00:10:08,525 --> 00:10:11,028
Tenax. Er arbeitet für den Aedil Ludi.
88
00:10:11,194 --> 00:10:13,613
-Wo finde ich ihn?
-Tenax ist da drin.
89
00:10:17,284 --> 00:10:18,994
Verteilt euch. Findet ihn.
90
00:10:19,161 --> 00:10:22,205
Tötet ihn.
Wir überlassen nichts dem Zufall.
91
00:10:45,270 --> 00:10:47,397
Ich kann dich nicht umstimmen?
92
00:10:47,564 --> 00:10:49,483
Du willst wirklich fortgehen?
93
00:11:15,384 --> 00:11:16,760
Ruhig, mein Junge.
94
00:11:18,970 --> 00:11:21,056
Ich würde dich so gern mitnehmen.
95
00:11:22,265 --> 00:11:24,476
Aber Pferdediebe werden hart bestraft.
96
00:11:29,064 --> 00:11:31,149
Elia, die haben Jula.
97
00:11:31,316 --> 00:11:33,860
-Sie ist im Amphitheater.
-Was?
98
00:11:34,027 --> 00:11:37,197
Sie zwingen ihren Bruder,
gegen seinen Freund zu kämpfen.
99
00:12:32,961 --> 00:12:37,841
Befremdlich fesselnd, dabei zuzusehen:
zwei vermeintlich treue Freunde ...
100
00:12:41,219 --> 00:12:43,013
fast wie Geschwister ...
101
00:12:44,931 --> 00:12:46,808
im Kampf auf Leben und Tod.
102
00:12:48,143 --> 00:12:49,686
Findest du nicht, Bruder?
103
00:13:08,413 --> 00:13:13,126
Du hast ihn nicht gefunden?
Durchsuch die anderen Gänge. Los.
104
00:13:16,796 --> 00:13:20,717
Hoffentlich haben wir nichts verpasst.
Komm, zurück auf unsere Plätze.
105
00:13:33,021 --> 00:13:33,897
Nein!
106
00:13:54,084 --> 00:13:57,504
-Hier.
-Du kannst dein Pferd nicht hierlassen.
107
00:14:42,340 --> 00:14:43,758
Aufhören!
108
00:14:43,925 --> 00:14:44,968
Stopp!
109
00:14:46,011 --> 00:14:47,596
Ist das Euer Sohn?
110
00:15:14,414 --> 00:15:17,417
-Steh auf!
-Steh auf!
111
00:16:30,323 --> 00:16:31,574
Viggo
112
00:16:32,033 --> 00:16:34,160
hat tapfer gekämpft.
113
00:16:35,036 --> 00:16:36,579
Lasst ihn leben.
114
00:16:43,378 --> 00:16:44,546
Leben!
115
00:16:46,172 --> 00:16:47,757
-Leben.
-Leben.
116
00:16:47,924 --> 00:16:49,801
Leben ...
117
00:16:50,260 --> 00:16:51,678
Lasst ihn leben.
118
00:16:52,595 --> 00:16:55,265
Er wird wieder für euch kämpfen.
119
00:16:55,432 --> 00:16:56,474
Bitte.
120
00:16:57,809 --> 00:16:59,519
Gewährt ihm Gnade.
121
00:16:59,686 --> 00:17:01,813
Leben ...
122
00:17:15,493 --> 00:17:17,245
Ich muss entscheiden, Bruder.
123
00:17:18,288 --> 00:17:20,582
Gnade oder Tod. Was soll es sein?
124
00:17:22,959 --> 00:17:24,169
Gnade.
125
00:17:31,134 --> 00:17:32,260
Heute nicht.
126
00:17:36,681 --> 00:17:37,766
Nein.
127
00:17:37,932 --> 00:17:39,267
Nein ...
128
00:17:39,434 --> 00:17:41,227
-Nein.
-Was?
129
00:17:42,145 --> 00:17:43,605
Nein!
130
00:17:44,481 --> 00:17:46,149
Nein!
131
00:18:04,375 --> 00:18:07,670
-Bruder ...
-Schon gut, Junge. Es ist gut.
132
00:18:10,882 --> 00:18:13,051
Du wirst bei den Göttern ruhen
133
00:18:14,052 --> 00:18:15,637
und mich im Traum besuchen.
134
00:18:16,638 --> 00:18:17,806
Bitte.
135
00:18:18,348 --> 00:18:22,310
Bitte tu, was du kannst,
damit mein Sohn am Leben bleibt.
136
00:18:22,936 --> 00:18:24,646
Das werde ich.
137
00:18:28,274 --> 00:18:29,317
Nein.
138
00:18:57,762 --> 00:18:59,514
Das Haus des Todes.
139
00:19:02,934 --> 00:19:05,103
Ich habe genug davon.
140
00:19:35,508 --> 00:19:37,468
Hölzernes Schwert.
141
00:19:37,635 --> 00:19:39,637
Hölzernes Schwert.
142
00:19:39,804 --> 00:19:41,764
Hölzernes Schwert ...
143
00:19:55,528 --> 00:19:56,613
Bruder ...
144
00:20:24,724 --> 00:20:26,726
Hölzernes Schwert ...
145
00:20:36,653 --> 00:20:38,321
Mit diesen Spielen
146
00:20:40,156 --> 00:20:41,532
feiert unsere Stadt,
147
00:20:42,742 --> 00:20:44,327
unser Kaiserreich,
148
00:20:45,870 --> 00:20:48,831
seine wichtigsten Tugenden:
149
00:20:50,500 --> 00:20:54,587
kriegerischen Heldenmut
und Pflichterfüllung gegenüber Rom.
150
00:20:56,422 --> 00:20:58,007
Mit seinem heutigen Sieg
151
00:21:00,093 --> 00:21:01,970
darf dieser Gladiator
152
00:21:04,097 --> 00:21:05,598
die Freiheit feiern.
153
00:21:21,739 --> 00:21:23,408
Kwame ...
154
00:21:38,756 --> 00:21:40,216
Bindet sie los.
155
00:21:56,816 --> 00:21:58,526
Dieser Gladiator
156
00:22:00,862 --> 00:22:02,363
hat das Recht erworben,
157
00:22:02,947 --> 00:22:04,907
seine Freiheit weiterzugeben,
158
00:22:05,450 --> 00:22:08,536
wie er es für richtig hält.
159
00:22:09,746 --> 00:22:13,207
Möge seine Geste ...
160
00:22:14,751 --> 00:22:16,461
gelten.
161
00:22:39,192 --> 00:22:40,318
Nimm es.
162
00:22:41,903 --> 00:22:42,820
Nimm es.
163
00:22:54,248 --> 00:22:55,666
Du bist jetzt frei.
164
00:22:56,626 --> 00:22:58,127
Du bist frei.
165
00:22:59,587 --> 00:23:00,797
Du bist frei.
166
00:23:02,423 --> 00:23:03,591
Jula.
167
00:23:03,758 --> 00:23:05,093
Geht es dir gut?
168
00:23:07,804 --> 00:23:08,971
Danke.
169
00:23:10,223 --> 00:23:11,349
Geh.
170
00:23:11,849 --> 00:23:12,892
Komm.
171
00:23:13,601 --> 00:23:14,811
Danke.
172
00:23:16,145 --> 00:23:17,897
Kwame ...
173
00:23:27,990 --> 00:23:29,158
Mutter.
174
00:23:36,749 --> 00:23:41,796
Geht in Tenax' Haus und wartet dort
auf mich. Ich muss mit euch reden.
175
00:23:43,047 --> 00:23:44,465
Geht.
176
00:24:27,383 --> 00:24:28,676
Was hast du?
177
00:24:31,012 --> 00:24:33,097
Ich trage dein Kind in mir.
178
00:24:37,476 --> 00:24:41,898
-Warum hast du nichts gesagt?
-Ich hatte Angst, dass du dann fortgehst.
179
00:24:43,691 --> 00:24:44,734
Jula,
180
00:24:45,193 --> 00:24:46,569
ich bleibe bei dir.
181
00:25:01,626 --> 00:25:04,921
-Unsere Eskorte nach Ostia ist bereit.
-Sehr gut.
182
00:25:06,130 --> 00:25:09,550
Bruder,
wir haben etwas in Ostia zu klären.
183
00:25:11,677 --> 00:25:14,680
-Es wäre besser, wenn ich ...
-Dein Kaiser ...
184
00:25:16,182 --> 00:25:17,600
befiehlt es.
185
00:25:28,986 --> 00:25:31,447
Tötet den Sohn des Nordmanns.
186
00:25:35,284 --> 00:25:36,953
Ich sagte, tötet ihn.
187
00:25:38,871 --> 00:25:40,164
Töte den Jungen.
188
00:25:41,999 --> 00:25:44,043
Nicht! Nein!
189
00:25:47,421 --> 00:25:48,631
Nein!
190
00:25:49,632 --> 00:25:50,633
Nein!
191
00:26:12,029 --> 00:26:13,072
Bruder!
192
00:26:21,414 --> 00:26:22,581
Und hiermit
193
00:26:23,082 --> 00:26:26,460
ist der erste Tag
der Eröffnungsspiele beendet.
194
00:27:05,499 --> 00:27:08,127
-Wer war das?
-Wir wissen es nicht, Caesar.
195
00:27:08,627 --> 00:27:11,464
-Niemand hat es gesehen.
-Ist das dein Werk?
196
00:27:12,798 --> 00:27:13,716
Nein.
197
00:27:16,344 --> 00:27:18,512
-Bringt sie in den Palast.
-Ja, Herr.
198
00:27:18,846 --> 00:27:21,098
-Ihr habt ihn gehört.
-Auf nach Ostia.
199
00:28:08,104 --> 00:28:09,939
Du dreckiges Verräterschwein.
200
00:28:11,148 --> 00:28:14,360
Ich hab keinen verraten.
Es geht ums Überleben.
201
00:28:15,945 --> 00:28:18,364
Du bist ein Spieler und hast verloren.
202
00:28:18,906 --> 00:28:23,035
Domitian stirbt durch die Hand
seines Bruders, du durch mein Schwert.
203
00:28:23,202 --> 00:28:26,038
Und mit dir
stirbt unsere kleine Abmachung.
204
00:28:26,914 --> 00:28:28,582
Es geht ums Überleben ...
205
00:28:29,583 --> 00:28:31,710
und die zehn Millionen Sesterzen.
206
00:28:33,712 --> 00:28:35,256
Wir alle haben Ausgaben.
207
00:29:47,203 --> 00:29:48,329
Tenax!
208
00:30:14,855 --> 00:30:17,816
Ein Soldat gewinnt nie
gegen einen Straßenkämpfer.
209
00:30:44,176 --> 00:30:45,844
Du hast mich verraten.
210
00:30:47,721 --> 00:30:48,889
Du hast gelogen.
211
00:30:49,640 --> 00:30:54,603
-Verraten vielleicht, aber nicht gelogen.
-Ich habe schon wegen weniger getötet.
212
00:30:58,649 --> 00:31:00,067
Da bin ich sicher.
213
00:31:08,784 --> 00:31:09,868
Weg hier.
214
00:31:23,924 --> 00:31:25,342
Drück dich an die Wand.
215
00:31:44,612 --> 00:31:46,071
Wir sprechen uns noch.
216
00:32:02,796 --> 00:32:04,423
Alle zurück!
217
00:32:05,466 --> 00:32:09,261
Nein, nein ... Was hast du getan?
218
00:32:09,595 --> 00:32:10,804
Ich musste.
219
00:32:12,890 --> 00:32:14,516
Ich verstehe dich nicht.
220
00:32:14,975 --> 00:32:16,393
Das hast du nie.
221
00:32:42,461 --> 00:32:44,963
Wie viel wollte Manilius euch zahlen?
222
00:32:45,130 --> 00:32:47,549
-Wir sollen Euch töten.
-Wie viel?
223
00:32:48,384 --> 00:32:50,678
100.000. Jedem.
224
00:32:51,261 --> 00:32:53,597
Ich habe ihm zehn Millionen gezahlt.
225
00:32:54,890 --> 00:32:55,974
Kommt zu mir.
226
00:32:56,809 --> 00:32:58,686
Dann könnt ihr euch das teilen.
227
00:33:00,896 --> 00:33:02,690
Die Würfel sind gefallen.
228
00:34:07,921 --> 00:34:10,716
Ich locke ihn zu mir. Beschütz Mutter.
229
00:34:12,217 --> 00:34:13,385
Komm her!
230
00:34:54,676 --> 00:34:55,719
Nein.
231
00:36:30,355 --> 00:36:31,773
Wir sind eins.
232
00:36:33,108 --> 00:36:34,401
Du und ich.
233
00:36:38,030 --> 00:36:40,073
Kinder des Apedemak.
234
00:36:42,034 --> 00:36:44,286
Verfluchen wir die Römer
235
00:36:44,995 --> 00:36:46,788
und lassen sie leiden.
236
00:37:05,557 --> 00:37:09,227
-Wie lange lagt Ihr vor Korsika vor Anker?
-Drei Wochen.
237
00:37:10,437 --> 00:37:12,230
Auf wessen Befehl?
238
00:37:16,151 --> 00:37:18,946
Wir schützen Eure Familie,
wenn Ihr die Wahrheit sagt.
239
00:37:25,494 --> 00:37:26,954
Domitian Flavianus.
240
00:37:28,789 --> 00:37:30,999
Ich sah seinen Befehl und gehorchte.
241
00:37:34,378 --> 00:37:35,504
Bringt ihn raus.
242
00:37:45,263 --> 00:37:46,974
Ich bin ein zweifacher Narr.
243
00:37:48,934 --> 00:37:50,811
Erst habe ich dir vertraut.
244
00:37:53,438 --> 00:37:55,816
Und als ich dir nicht mehr vertraute,
245
00:37:57,192 --> 00:37:59,236
dachte ich, ich hätte dich im Griff.
246
00:38:01,071 --> 00:38:02,406
Er muss sterben.
247
00:38:02,864 --> 00:38:04,408
Auf der Stelle.
248
00:38:04,908 --> 00:38:06,493
Nein. Das wird er.
249
00:38:07,411 --> 00:38:08,453
Aber ...
250
00:38:09,788 --> 00:38:11,289
in der Öffentlichkeit.
251
00:38:12,791 --> 00:38:16,128
Sturz vom Tarpejischen Felsen,
nach dem Urteil des Senats.
252
00:38:19,715 --> 00:38:23,176
Da kommen Reiter. Sie greifen an.
253
00:38:31,476 --> 00:38:33,186
Kaiser, zurück. Hinter mich.
254
00:39:23,028 --> 00:39:24,696
Vergebt mir, Kaiser Titus.
255
00:39:25,781 --> 00:39:27,115
Ich habe versagt.
256
00:39:32,913 --> 00:39:36,166
Oh Bruder. Die Parzen tändeln
mit den Lebensfäden.
257
00:39:37,084 --> 00:39:38,001
Fesseln.
258
00:39:40,796 --> 00:39:43,298
Zeit, diesen besudelten Faden zu kappen.
259
00:39:43,465 --> 00:39:46,468
-Du meinst, ein Mord rettet dich?
-Fürs Erste.
260
00:39:46,635 --> 00:39:50,388
-Dann spiel Morta und töte mich selbst.
-Ich erwäge es.
261
00:39:51,014 --> 00:39:52,099
Bruder.
262
00:39:53,058 --> 00:39:54,101
Kleiner Bruder.
263
00:39:55,060 --> 00:39:57,646
Verbirg deine Ängste und deine Tränen.
264
00:39:58,021 --> 00:40:01,817
Weißt du noch, was ich dir gesagt habe?
"Du bist kein Soldat.
265
00:40:02,776 --> 00:40:06,321
Im entscheidenden Moment
kannst du nicht töten." Jetzt etwa?
266
00:40:06,488 --> 00:40:08,365
-Du unterschätzt mich.
-Ja?
267
00:40:14,162 --> 00:40:16,706
Ich zahle euch zehnmal so viel wie er.
268
00:40:16,873 --> 00:40:17,916
-Er lügt.
-Ja?
269
00:40:21,128 --> 00:40:24,297
Ich schwöre bei Saturn.
Ihr bekommt, was ihr wollt.
270
00:40:24,923 --> 00:40:26,299
Egal was.
271
00:40:26,633 --> 00:40:30,011
Was er euch bezahlt hat,
wird gar nichts dagegen sein.
272
00:40:30,178 --> 00:40:31,721
Hört nicht auf ihn.
273
00:40:31,888 --> 00:40:34,391
Er darf keine Zeugen hinterlassen.
274
00:40:34,766 --> 00:40:35,725
Oh nein.
275
00:40:36,476 --> 00:40:37,894
Hört auf mich.
276
00:40:38,228 --> 00:40:39,396
Euren General.
277
00:40:39,855 --> 00:40:41,022
Euren Kaiser.
278
00:40:41,857 --> 00:40:45,652
Ist euch Narren nicht klar,
dass er euch alle töten wird? Knie nieder!
279
00:40:51,950 --> 00:40:53,243
Auf die Knie.
280
00:40:55,328 --> 00:40:56,371
Los.
281
00:41:02,711 --> 00:41:04,713
Mein Bruder ist nur ein Kind.
282
00:41:05,839 --> 00:41:10,051
Er ist ein schwaches, quengeliges
kleines Kind. Bedenkt das.
283
00:41:11,386 --> 00:41:13,221
Wer lässt euch eher leben?
284
00:41:13,513 --> 00:41:15,807
Ich bin Soldat, genau wie ihr.
285
00:41:16,266 --> 00:41:20,353
Ja, ich bin hart, aber gerecht
und ehrenwert. Seht ihn an.
286
00:41:21,021 --> 00:41:22,439
Seht ihn euch an.
287
00:41:22,606 --> 00:41:26,484
Er ist von Furcht getrieben.
Wem könnt ihr mehr vertrauen?
288
00:41:26,651 --> 00:41:29,070
-Diese Furcht wird euer Tod.
-Sei still.
289
00:41:29,237 --> 00:41:32,032
-Hört nicht auf ihn.
-Mein Bruder hat recht.
290
00:41:32,616 --> 00:41:34,367
Hört nicht auf mich.
291
00:41:35,493 --> 00:41:37,078
Hört auf eure Herzen.
292
00:41:37,495 --> 00:41:39,080
Denkt an eure Familien.
293
00:41:40,165 --> 00:41:41,583
An die, die ihr liebt.
294
00:41:42,584 --> 00:41:43,960
Und vor allem
295
00:41:44,920 --> 00:41:46,504
an unser geliebtes Rom.
296
00:41:47,339 --> 00:41:49,925
Denn wer wacht besser über diese Stadt?
297
00:41:50,342 --> 00:41:51,384
Ich ...
298
00:41:54,471 --> 00:41:55,972
oder dieser widerliche,
299
00:41:56,723 --> 00:41:58,642
verzweifelte, schwache,
300
00:41:58,808 --> 00:42:00,685
abscheuliche Wurm?
301
00:42:14,324 --> 00:42:15,408
Sieh mal, Bruder.
302
00:42:19,496 --> 00:42:21,164
Bittere Tränen.
303
00:42:21,915 --> 00:42:23,416
Schmeckst du sie?
304
00:42:24,292 --> 00:42:27,796
Über deine Demütigungen und Grausamkeiten.
305
00:42:28,380 --> 00:42:30,382
Mögest du an ihnen ersticken.
306
00:42:32,467 --> 00:42:35,011
Sieh mal, Bruder. Da kommen die Parzen.
307
00:42:36,972 --> 00:42:38,098
Schnipp,
308
00:42:38,265 --> 00:42:39,516
schnapp.
309
00:42:40,225 --> 00:42:41,309
Schnipp ...
310
00:43:00,870 --> 00:43:02,163
Gut gemacht.
311
00:43:04,040 --> 00:43:06,001
Ich lebe, um Euch zu dienen.
312
00:43:08,712 --> 00:43:09,921
Caesar.
313
00:43:30,817 --> 00:43:34,237
Dient mir weiterhin gut
und ich lasse euch leben.
314
00:43:34,779 --> 00:43:38,450
Jetzt geht. Ich möchte mit Tenax
unter vier Augen reden.
315
00:43:48,626 --> 00:43:50,337
Siehst du mich jetzt, Vater?
316
00:43:52,380 --> 00:43:54,382
Du hättest mich wählen sollen.
317
00:43:59,054 --> 00:44:02,474
Dein bisher bestes Spektakel,
wie seine Augen hervortraten.
318
00:44:02,891 --> 00:44:06,144
Fast so amüsant wie Krokodile,
die Verräter fressen.
319
00:44:06,311 --> 00:44:10,065
Du wirst
einen hervorragenden Aedil Ludi abgeben.
320
00:44:11,107 --> 00:44:12,484
Ihr ehrt mich.
321
00:44:14,694 --> 00:44:16,279
Jetzt räum hier auf.
322
00:44:17,781 --> 00:44:20,367
Mein Bruder starb eines natürlichen Todes.
323
00:44:21,117 --> 00:44:24,245
Eine Vergiftung.
Verdorbener Fisch oder so.
324
00:44:32,712 --> 00:44:35,382
Reite voraus.
Der Senat soll sich versammeln.
325
00:46:06,931 --> 00:46:08,391
Mein Bruder
326
00:46:09,017 --> 00:46:10,018
ist tot.
327
00:46:12,187 --> 00:46:15,690
Einige werden sagen, er wurde ermordet.
Das ist eine Lüge.
328
00:46:19,402 --> 00:46:20,403
Ich hörte,
329
00:46:20,570 --> 00:46:25,408
mein Bruder versprach einen Teil der
Einnahmen des Amphitheaters den vier ...
330
00:46:26,534 --> 00:46:27,577
nein,
331
00:46:27,744 --> 00:46:28,953
den fünf ...
332
00:46:29,579 --> 00:46:30,830
Factiones.
333
00:46:32,457 --> 00:46:35,210
Diese Abmachung gilt nicht mehr.
334
00:46:38,254 --> 00:46:42,050
Das Flavische Amphitheater gehört dem Volk
335
00:46:42,550 --> 00:46:43,718
von Rom.
336
00:46:57,398 --> 00:47:01,819
Zur Bestätigung seines natürlichen Todes
wird die Leiche hierhergebracht.
337
00:47:01,986 --> 00:47:06,074
Ihr alle könnt Euch versichern,
dass er nicht einen Kratzer hat.
338
00:47:06,991 --> 00:47:11,454
Mir wurde gesagt, mein Bruder starb
an schlechtem Essen. Ein Trauerspiel.
339
00:47:12,372 --> 00:47:14,958
Einige halten mich für ungeeignet
340
00:47:15,375 --> 00:47:16,626
als Kaiser.
341
00:47:17,794 --> 00:47:18,962
In der Tat ...
342
00:47:20,630 --> 00:47:24,926
glauben einige von Euch, sie selbst
seien besser geeignet für den Thron.
343
00:47:27,512 --> 00:47:29,722
Trennt Euch von diesem Gedanken.
344
00:47:30,807 --> 00:47:31,933
Sofort.
345
00:47:34,352 --> 00:47:36,563
Möge das Schicksal von Konsul Marsus
346
00:47:36,729 --> 00:47:41,234
und seinen Mitverschwörern im Amphitheater
davon zeugen, wie zwecklos
347
00:47:41,609 --> 00:47:43,778
solche Versuche sind.
348
00:47:52,328 --> 00:47:53,788
Nun erhebt Euch,
349
00:47:54,664 --> 00:47:57,208
um Euren neuen Kaiser zu würdigen.
350
00:48:48,176 --> 00:48:50,845
Salve, Caesar.
351
00:49:02,440 --> 00:49:03,608
Euer Befehl?
352
00:49:04,692 --> 00:49:08,946
Sichert Waffenkammer, Schatzkammer
und Palast. Informiert die Legionen.
353
00:49:09,113 --> 00:49:10,657
Wollt Ihr Wachen?
354
00:49:11,741 --> 00:49:13,117
Auf Abstand.
355
00:49:13,660 --> 00:49:15,828
-Ich möchte allein sein.
-Jawohl.
356
00:49:37,100 --> 00:49:38,935
Wie willst du sie versorgen?
357
00:49:39,602 --> 00:49:43,439
Ich fahre für die Blauen.
Ich bin jetzt ihr Hauptlenker.
358
00:49:44,273 --> 00:49:48,027
-Und wenn du umkommst?
-Wir Lenker haben eine Kasse dafür.
359
00:49:48,569 --> 00:49:50,071
Wir sparen für ...
360
00:49:51,239 --> 00:49:52,699
na ja, für den Fall.
361
00:49:56,953 --> 00:49:58,621
Liebst du ihn?
362
00:50:02,166 --> 00:50:03,209
Ja.
363
00:50:04,669 --> 00:50:06,003
Das tu ich, Mutter.
364
00:50:07,880 --> 00:50:11,384
Liebe ... eine wacklige Grundlage
für eine Ehe.
365
00:50:12,677 --> 00:50:15,847
-Aber fürs Erste muss sie reichen.
-Danke.
366
00:50:21,477 --> 00:50:23,020
Ihr sollt zu Tenax kommen.
367
00:50:29,026 --> 00:50:30,486
Gib gut auf sie Acht.
368
00:50:30,820 --> 00:50:32,989
Sonst bekommst du es mit mir zu tun.
369
00:50:33,322 --> 00:50:35,116
Und den Göttern Numidiens.
370
00:51:33,549 --> 00:51:35,259
Euer neues Zuhause?
371
00:51:36,010 --> 00:51:37,762
Scorpus braucht es nicht mehr.
372
00:51:38,763 --> 00:51:40,556
Er hat es ohnehin gehasst.
373
00:51:42,016 --> 00:51:43,684
Er war lieber im Bordell.
374
00:51:46,646 --> 00:51:50,817
Domitian, unser neuer Kaiser,
hat mich zum Aedil Ludi ernannt.
375
00:51:52,193 --> 00:51:54,070
Du weißt, was das bedeutet.
376
00:51:55,238 --> 00:51:59,951
Auch Julius Caesar hat während
seines Aufstiegs als Aedil gedient.
377
00:52:00,493 --> 00:52:02,286
Das habt ihr Euch verdient,
378
00:52:03,287 --> 00:52:06,791
indem Ihr unserem neuen Kaiser
zum Thron verholfen habt.
379
00:52:06,958 --> 00:52:10,419
Wir wissen das,
aber es darf nicht ausgesprochen werden.
380
00:52:12,296 --> 00:52:14,173
Besonders vor Domitian.
381
00:52:18,845 --> 00:52:22,139
Dir ist doch klar,
dass ich dich umbringen muss?
382
00:52:25,268 --> 00:52:27,812
Mir ist klar, dass Ihr das glaubt.
383
00:52:31,566 --> 00:52:33,192
Das wundert mich nicht.
384
00:52:33,985 --> 00:52:37,280
Ich hatte erwartet,
dass du dich da raushandeln willst.
385
00:52:38,823 --> 00:52:41,826
Dass ich noch lebe,
ist nur ein glücklicher Zufall.
386
00:52:41,993 --> 00:52:46,163
Hätte Titus die Schriftrolle erhalten,
wäre ich tot. Domitian auch.
387
00:52:46,330 --> 00:52:49,542
-Dann solltet Ihr Fortuna danken.
-Das tu ich.
388
00:52:55,047 --> 00:52:57,341
Ich töte dich nicht gern.
389
00:52:58,009 --> 00:52:59,927
Aber du lässt mir keine Wahl.
390
00:53:02,555 --> 00:53:04,015
Ich habe Euch verraten.
391
00:53:05,683 --> 00:53:07,935
Aber hab ich Euch jemals angelogen?
392
00:53:13,316 --> 00:53:15,067
Ihr stammt aus der Gosse.
393
00:53:16,152 --> 00:53:17,320
Euer Geld,
394
00:53:17,945 --> 00:53:19,280
Eure Wetten,
395
00:53:19,947 --> 00:53:21,449
Eure Verbündeten,
396
00:53:22,199 --> 00:53:26,078
alle Eure Verbindungen,
Euer ganzes Wesen ...
397
00:53:26,245 --> 00:53:28,331
Es stinkt alles nach der Gosse.
398
00:53:30,082 --> 00:53:32,460
Aber Ihr lebt jetzt auf dem Esquilin.
399
00:53:33,586 --> 00:53:37,548
Ihr braucht eine ehrliche Person,
um Euren Besitz zu verwalten.
400
00:53:38,633 --> 00:53:40,426
Ohne stetigen Geldfluss
401
00:53:40,885 --> 00:53:43,012
geht das alles in die Binsen.
402
00:53:43,179 --> 00:53:48,351
Und die Senatoren werden sich totlachen,
wenn sie Euch in die Gosse zurücktreten.
403
00:53:49,977 --> 00:53:51,812
Warum sollte ich dir vertrauen?
404
00:53:54,440 --> 00:53:55,733
Wem denn sonst?
405
00:54:01,739 --> 00:54:05,326
Zum Wohl meiner Kinder
würde ich Euch jederzeit verraten.
406
00:54:11,916 --> 00:54:15,378
Aber ich werde Euch nie belügen.
407
00:54:17,088 --> 00:54:18,422
Das habe ich nie.
408
00:54:21,342 --> 00:54:23,511
Wer sonst kann Euch das bieten?
409
00:54:28,265 --> 00:54:29,892
Du machst mir Angst.
410
00:54:36,983 --> 00:54:38,067
Gut.
411
00:54:41,070 --> 00:54:43,030
Ihr wisst, wo Ihr mich findet.
412
00:55:07,054 --> 00:55:08,889
Ich habe einen Kaiser ermordet.
413
00:55:10,099 --> 00:55:13,102
Doch zur Belohnung wurde ich Aedil Ludi.
414
00:55:14,687 --> 00:55:17,898
Das war nurder erste Abschnitt meiner Reise.
415
00:55:22,111 --> 00:55:24,905
Irgendwann werde ich nach Syrakus reisen,
416
00:55:26,157 --> 00:55:29,035
um herauszufinden,ob ich wirklich Patrizier bin,
417
00:55:29,368 --> 00:55:31,120
wie Ursus gesagt hat.
418
00:55:32,747 --> 00:55:35,374
Vielleicht werde ich etwas Land erben.
419
00:55:37,168 --> 00:55:38,544
Wir werden sehen.
420
00:55:42,465 --> 00:55:44,800
Ich muss Domitian im Auge behalten.
421
00:55:48,012 --> 00:55:49,930
Er ist wie ein quengeliges Kind.
422
00:55:52,266 --> 00:55:53,392
Grausam.
423
00:55:54,602 --> 00:55:57,855
Und ein unberechenbarer Intrigantund Mörder.
424
00:56:01,317 --> 00:56:02,485
Ich hoffe,
425
00:56:03,235 --> 00:56:05,154
ich werde ihn zügeln können.
426
00:56:32,306 --> 00:56:34,058
Lasst die Spiele beginnen.
427
00:57:28,154 --> 00:57:30,906
Untertitel: Ulrike Nolte
FFS-Subtitling GmbH
428
00:57:31,073 --> 00:57:32,449
Creative Supervisor: Torsten Nobst29661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.