All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E10.Let.the.Games.Begin.2160p.10bit.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-Vyndros

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,013 --> 00:00:15,516 Anscheinend kämpfen wir heute allein. 2 00:00:15,683 --> 00:00:19,770 Wer weiß, wogegen sie uns antreten lassen. Eine Armee? Tiere? 3 00:00:22,064 --> 00:00:25,943 Wir kämpfen Rücken an Rücken. Und nehmen so viele wie möglich mit. 4 00:00:52,261 --> 00:00:55,973 Danke für alles, was du mir beigebracht hast, Nordmann. 5 00:00:56,724 --> 00:00:57,808 Nein. 6 00:00:58,476 --> 00:01:00,853 Ich danke dir, mein numidischer Bruder. 7 00:01:01,228 --> 00:01:04,231 Heute überleben oder sterben wir gemeinsam. 8 00:01:04,523 --> 00:01:05,858 Feuer und Eis. 9 00:01:12,406 --> 00:01:14,158 Du wirkst aufgewühlt. 10 00:01:16,619 --> 00:01:19,330 Ich möchte nur, dass die Spiele perfekt sind. 11 00:01:19,914 --> 00:01:24,335 Ja. Vielleicht beruhigt dich auch die kühle Luft von Ostia. 12 00:01:25,419 --> 00:01:27,755 -Ostia? -Ja. 13 00:01:30,132 --> 00:01:35,012 Ein Steuermann wartet dort auf uns, wenn die Spiele zu Ende sind. 14 00:01:53,739 --> 00:01:55,991 Soldat, hol die Prätorianer. Los. 15 00:01:56,408 --> 00:01:59,411 Haltet alle zurück. Zurück. Ich sagte, zurück. 16 00:01:59,578 --> 00:02:02,164 Haltet alle von hier fern. Verstanden? 17 00:02:02,331 --> 00:02:08,295 Dieser Ausgang ist geschlossen. Weg da! Ihr auch, alle. Soldat, halt sie zurück. 18 00:03:42,765 --> 00:03:47,561 Ein Seemann hat Beweise: Domitian steckt hinter den verzögerten Kornlieferungen. 19 00:03:49,271 --> 00:03:50,439 Kommt mit. 20 00:03:51,857 --> 00:03:55,152 Bitte. Sagt mir, warum ihr sie mitnehmt. 21 00:03:55,527 --> 00:03:58,822 -Keine Frauen an diesem Tor. -Bitte, ich bin ihre Mutter. 22 00:03:58,989 --> 00:04:01,158 -Was wollt ihr mit ihr? -Verpiss dich. 23 00:04:02,034 --> 00:04:04,787 -Wie kannst du so mit mir reden? -Geh weg. 24 00:04:04,954 --> 00:04:08,791 Ich gehe nicht ohne sie. Ihr könnt sie nicht einfach mitnehmen. 25 00:04:08,958 --> 00:04:10,501 Sie hat nichts getan. 26 00:04:12,920 --> 00:04:14,338 Ihr Mistkerle! 27 00:04:20,469 --> 00:04:24,139 Bürger von Rom, wir präsentieren euch ... 28 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 ein Zweigespann von Kriegern. 29 00:04:31,855 --> 00:04:33,983 -Kwame ... -Kwame! 30 00:04:34,149 --> 00:04:38,237 Statt Gladiatoren werden uns römische Legionäre töten. 31 00:04:38,404 --> 00:04:39,822 So starb mein Vater. 32 00:04:40,364 --> 00:04:42,408 Gut. Ein Kriegertod. 33 00:04:43,617 --> 00:04:48,205 Zwei Gladiatoren, die Rücken an Rücken kämpften. Wie der wilde Achilles 34 00:04:48,372 --> 00:04:50,749 und der sinnliche Patroklos. 35 00:04:50,916 --> 00:04:54,294 Enge Freunde, einander verbunden bis in den Tod. 36 00:04:54,461 --> 00:04:56,588 Viggo, der Nordmann ... 37 00:05:05,222 --> 00:05:08,934 und Kwame, der Löwentöter! 38 00:05:12,855 --> 00:05:14,732 -Na los, Kwame. -Ja, Kwame. 39 00:05:15,149 --> 00:05:16,942 Nach elf Siegen 40 00:05:17,109 --> 00:05:19,945 kämpft Viggo heute 41 00:05:20,362 --> 00:05:21,822 gegen den großen 42 00:05:22,698 --> 00:05:25,242 Kwame, 43 00:05:29,496 --> 00:05:32,416 Bezwinger des unbesiegbaren Flamma. 44 00:05:32,916 --> 00:05:36,545 Diese zwei, die größten aller Gladiatoren, 45 00:05:36,712 --> 00:05:39,298 werden jetzt zu eurem Vergnügen 46 00:05:39,631 --> 00:05:41,842 gegeneinander kämpfen. 47 00:05:42,009 --> 00:05:44,595 Um Leben und Tod! 48 00:06:15,209 --> 00:06:16,585 Gladiatoren! 49 00:06:17,628 --> 00:06:19,338 Kämpft! 50 00:06:21,131 --> 00:06:22,299 Kwame. 51 00:06:22,466 --> 00:06:24,968 -Sei stark, Bruder. Sei stark. -Rücken an Rücken. 52 00:06:44,488 --> 00:06:45,656 Kommt! 53 00:06:48,325 --> 00:06:50,369 -Kämpft! -Ja! 54 00:07:01,338 --> 00:07:04,174 Ihr seid ein Ungeheuer. Die haben meine Tochter. 55 00:07:05,134 --> 00:07:07,302 Wo haben sie sie hingebracht? 56 00:07:07,803 --> 00:07:09,179 Wohin? 57 00:07:16,019 --> 00:07:18,438 -Ich hab Eintritt bezahlt. -Los, kämpft. 58 00:07:20,732 --> 00:07:23,026 Kämpft ... 59 00:07:23,193 --> 00:07:25,154 Gehört das zur Darbietung? 60 00:07:26,697 --> 00:07:28,282 Damit hab ich gerechnet. 61 00:07:31,910 --> 00:07:35,038 Bürger von Rom, ich präsentiere euch ... 62 00:07:38,750 --> 00:07:40,002 Jula. 63 00:07:42,087 --> 00:07:45,257 Die kleine Schwester des Löwentöters Kwame. 64 00:07:47,426 --> 00:07:48,468 Jula? 65 00:07:49,011 --> 00:07:52,097 Eine Sklavin, Eigentum von Rom. 66 00:07:54,349 --> 00:07:57,853 Und den Sohn des Nordmanns Viggo. 67 00:07:59,605 --> 00:08:02,566 Sieben Jahre alt und der ganze Stolz 68 00:08:02,983 --> 00:08:04,234 seines Vaters. 69 00:08:04,401 --> 00:08:05,444 Nein. 70 00:08:06,945 --> 00:08:08,655 Nein ... 71 00:08:10,574 --> 00:08:14,369 Gibt es einen besseren Grund zu kämpfen, tapfere Gladiatoren, 72 00:08:14,536 --> 00:08:17,414 als euren Angehörigen das Leben zu retten? 73 00:08:22,169 --> 00:08:23,545 Wer wird sterben? 74 00:08:23,712 --> 00:08:24,796 Und wer leben? 75 00:08:39,186 --> 00:08:41,772 Hast du diese Darbietung ersonnen? 76 00:08:43,232 --> 00:08:44,399 Bruder! 77 00:08:46,568 --> 00:08:47,945 War das deine Idee? 78 00:08:50,280 --> 00:08:51,323 -Ja. -Nun, 79 00:08:51,573 --> 00:08:54,076 dann lebt in dir die Göttin Discordia. 80 00:08:55,244 --> 00:08:58,830 Denn nur ein arglistiger Geist denkt sich so etwas aus. 81 00:09:18,392 --> 00:09:23,689 Mein Freund. Mir bleibt nichts übrig, als dich zu töten. Bitte vergib mir. 82 00:09:24,356 --> 00:09:25,691 Wenn du gewinnst, 83 00:09:25,857 --> 00:09:30,279 ist keine Vergebung nötig. Die Schuld tragen diese gefräßigen Wölfe. 84 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 Die Bastarde des Romulus. 85 00:09:36,201 --> 00:09:37,494 Kwame! 86 00:10:00,100 --> 00:10:02,144 Mädchen, wo ist die Frau? 87 00:10:08,525 --> 00:10:11,028 Tenax. Er arbeitet für den Aedil Ludi. 88 00:10:11,194 --> 00:10:13,613 -Wo finde ich ihn? -Tenax ist da drin. 89 00:10:17,284 --> 00:10:18,994 Verteilt euch. Findet ihn. 90 00:10:19,161 --> 00:10:22,205 Tötet ihn. Wir überlassen nichts dem Zufall. 91 00:10:45,270 --> 00:10:47,397 Ich kann dich nicht umstimmen? 92 00:10:47,564 --> 00:10:49,483 Du willst wirklich fortgehen? 93 00:11:15,384 --> 00:11:16,760 Ruhig, mein Junge. 94 00:11:18,970 --> 00:11:21,056 Ich würde dich so gern mitnehmen. 95 00:11:22,265 --> 00:11:24,476 Aber Pferdediebe werden hart bestraft. 96 00:11:29,064 --> 00:11:31,149 Elia, die haben Jula. 97 00:11:31,316 --> 00:11:33,860 -Sie ist im Amphitheater. -Was? 98 00:11:34,027 --> 00:11:37,197 Sie zwingen ihren Bruder, gegen seinen Freund zu kämpfen. 99 00:12:32,961 --> 00:12:37,841 Befremdlich fesselnd, dabei zuzusehen: zwei vermeintlich treue Freunde ... 100 00:12:41,219 --> 00:12:43,013 fast wie Geschwister ... 101 00:12:44,931 --> 00:12:46,808 im Kampf auf Leben und Tod. 102 00:12:48,143 --> 00:12:49,686 Findest du nicht, Bruder? 103 00:13:08,413 --> 00:13:13,126 Du hast ihn nicht gefunden? Durchsuch die anderen Gänge. Los. 104 00:13:16,796 --> 00:13:20,717 Hoffentlich haben wir nichts verpasst. Komm, zurück auf unsere Plätze. 105 00:13:33,021 --> 00:13:33,897 Nein! 106 00:13:54,084 --> 00:13:57,504 -Hier. -Du kannst dein Pferd nicht hierlassen. 107 00:14:42,340 --> 00:14:43,758 Aufhören! 108 00:14:43,925 --> 00:14:44,968 Stopp! 109 00:14:46,011 --> 00:14:47,596 Ist das Euer Sohn? 110 00:15:14,414 --> 00:15:17,417 -Steh auf! -Steh auf! 111 00:16:30,323 --> 00:16:31,574 Viggo 112 00:16:32,033 --> 00:16:34,160 hat tapfer gekämpft. 113 00:16:35,036 --> 00:16:36,579 Lasst ihn leben. 114 00:16:43,378 --> 00:16:44,546 Leben! 115 00:16:46,172 --> 00:16:47,757 -Leben. -Leben. 116 00:16:47,924 --> 00:16:49,801 Leben ... 117 00:16:50,260 --> 00:16:51,678 Lasst ihn leben. 118 00:16:52,595 --> 00:16:55,265 Er wird wieder für euch kämpfen. 119 00:16:55,432 --> 00:16:56,474 Bitte. 120 00:16:57,809 --> 00:16:59,519 Gewährt ihm Gnade. 121 00:16:59,686 --> 00:17:01,813 Leben ... 122 00:17:15,493 --> 00:17:17,245 Ich muss entscheiden, Bruder. 123 00:17:18,288 --> 00:17:20,582 Gnade oder Tod. Was soll es sein? 124 00:17:22,959 --> 00:17:24,169 Gnade. 125 00:17:31,134 --> 00:17:32,260 Heute nicht. 126 00:17:36,681 --> 00:17:37,766 Nein. 127 00:17:37,932 --> 00:17:39,267 Nein ... 128 00:17:39,434 --> 00:17:41,227 -Nein. -Was? 129 00:17:42,145 --> 00:17:43,605 Nein! 130 00:17:44,481 --> 00:17:46,149 Nein! 131 00:18:04,375 --> 00:18:07,670 -Bruder ... -Schon gut, Junge. Es ist gut. 132 00:18:10,882 --> 00:18:13,051 Du wirst bei den Göttern ruhen 133 00:18:14,052 --> 00:18:15,637 und mich im Traum besuchen. 134 00:18:16,638 --> 00:18:17,806 Bitte. 135 00:18:18,348 --> 00:18:22,310 Bitte tu, was du kannst, damit mein Sohn am Leben bleibt. 136 00:18:22,936 --> 00:18:24,646 Das werde ich. 137 00:18:28,274 --> 00:18:29,317 Nein. 138 00:18:57,762 --> 00:18:59,514 Das Haus des Todes. 139 00:19:02,934 --> 00:19:05,103 Ich habe genug davon. 140 00:19:35,508 --> 00:19:37,468 Hölzernes Schwert. 141 00:19:37,635 --> 00:19:39,637 Hölzernes Schwert. 142 00:19:39,804 --> 00:19:41,764 Hölzernes Schwert ... 143 00:19:55,528 --> 00:19:56,613 Bruder ... 144 00:20:24,724 --> 00:20:26,726 Hölzernes Schwert ... 145 00:20:36,653 --> 00:20:38,321 Mit diesen Spielen 146 00:20:40,156 --> 00:20:41,532 feiert unsere Stadt, 147 00:20:42,742 --> 00:20:44,327 unser Kaiserreich, 148 00:20:45,870 --> 00:20:48,831 seine wichtigsten Tugenden: 149 00:20:50,500 --> 00:20:54,587 kriegerischen Heldenmut und Pflichterfüllung gegenüber Rom. 150 00:20:56,422 --> 00:20:58,007 Mit seinem heutigen Sieg 151 00:21:00,093 --> 00:21:01,970 darf dieser Gladiator 152 00:21:04,097 --> 00:21:05,598 die Freiheit feiern. 153 00:21:21,739 --> 00:21:23,408 Kwame ... 154 00:21:38,756 --> 00:21:40,216 Bindet sie los. 155 00:21:56,816 --> 00:21:58,526 Dieser Gladiator 156 00:22:00,862 --> 00:22:02,363 hat das Recht erworben, 157 00:22:02,947 --> 00:22:04,907 seine Freiheit weiterzugeben, 158 00:22:05,450 --> 00:22:08,536 wie er es für richtig hält. 159 00:22:09,746 --> 00:22:13,207 Möge seine Geste ... 160 00:22:14,751 --> 00:22:16,461 gelten. 161 00:22:39,192 --> 00:22:40,318 Nimm es. 162 00:22:41,903 --> 00:22:42,820 Nimm es. 163 00:22:54,248 --> 00:22:55,666 Du bist jetzt frei. 164 00:22:56,626 --> 00:22:58,127 Du bist frei. 165 00:22:59,587 --> 00:23:00,797 Du bist frei. 166 00:23:02,423 --> 00:23:03,591 Jula. 167 00:23:03,758 --> 00:23:05,093 Geht es dir gut? 168 00:23:07,804 --> 00:23:08,971 Danke. 169 00:23:10,223 --> 00:23:11,349 Geh. 170 00:23:11,849 --> 00:23:12,892 Komm. 171 00:23:13,601 --> 00:23:14,811 Danke. 172 00:23:16,145 --> 00:23:17,897 Kwame ... 173 00:23:27,990 --> 00:23:29,158 Mutter. 174 00:23:36,749 --> 00:23:41,796 Geht in Tenax' Haus und wartet dort auf mich. Ich muss mit euch reden. 175 00:23:43,047 --> 00:23:44,465 Geht. 176 00:24:27,383 --> 00:24:28,676 Was hast du? 177 00:24:31,012 --> 00:24:33,097 Ich trage dein Kind in mir. 178 00:24:37,476 --> 00:24:41,898 -Warum hast du nichts gesagt? -Ich hatte Angst, dass du dann fortgehst. 179 00:24:43,691 --> 00:24:44,734 Jula, 180 00:24:45,193 --> 00:24:46,569 ich bleibe bei dir. 181 00:25:01,626 --> 00:25:04,921 -Unsere Eskorte nach Ostia ist bereit. -Sehr gut. 182 00:25:06,130 --> 00:25:09,550 Bruder, wir haben etwas in Ostia zu klären. 183 00:25:11,677 --> 00:25:14,680 -Es wäre besser, wenn ich ... -Dein Kaiser ... 184 00:25:16,182 --> 00:25:17,600 befiehlt es. 185 00:25:28,986 --> 00:25:31,447 Tötet den Sohn des Nordmanns. 186 00:25:35,284 --> 00:25:36,953 Ich sagte, tötet ihn. 187 00:25:38,871 --> 00:25:40,164 Töte den Jungen. 188 00:25:41,999 --> 00:25:44,043 Nicht! Nein! 189 00:25:47,421 --> 00:25:48,631 Nein! 190 00:25:49,632 --> 00:25:50,633 Nein! 191 00:26:12,029 --> 00:26:13,072 Bruder! 192 00:26:21,414 --> 00:26:22,581 Und hiermit 193 00:26:23,082 --> 00:26:26,460 ist der erste Tag der Eröffnungsspiele beendet. 194 00:27:05,499 --> 00:27:08,127 -Wer war das? -Wir wissen es nicht, Caesar. 195 00:27:08,627 --> 00:27:11,464 -Niemand hat es gesehen. -Ist das dein Werk? 196 00:27:12,798 --> 00:27:13,716 Nein. 197 00:27:16,344 --> 00:27:18,512 -Bringt sie in den Palast. -Ja, Herr. 198 00:27:18,846 --> 00:27:21,098 -Ihr habt ihn gehört. -Auf nach Ostia. 199 00:28:08,104 --> 00:28:09,939 Du dreckiges Verräterschwein. 200 00:28:11,148 --> 00:28:14,360 Ich hab keinen verraten. Es geht ums Überleben. 201 00:28:15,945 --> 00:28:18,364 Du bist ein Spieler und hast verloren. 202 00:28:18,906 --> 00:28:23,035 Domitian stirbt durch die Hand seines Bruders, du durch mein Schwert. 203 00:28:23,202 --> 00:28:26,038 Und mit dir stirbt unsere kleine Abmachung. 204 00:28:26,914 --> 00:28:28,582 Es geht ums Überleben ... 205 00:28:29,583 --> 00:28:31,710 und die zehn Millionen Sesterzen. 206 00:28:33,712 --> 00:28:35,256 Wir alle haben Ausgaben. 207 00:29:47,203 --> 00:29:48,329 Tenax! 208 00:30:14,855 --> 00:30:17,816 Ein Soldat gewinnt nie gegen einen Straßenkämpfer. 209 00:30:44,176 --> 00:30:45,844 Du hast mich verraten. 210 00:30:47,721 --> 00:30:48,889 Du hast gelogen. 211 00:30:49,640 --> 00:30:54,603 -Verraten vielleicht, aber nicht gelogen. -Ich habe schon wegen weniger getötet. 212 00:30:58,649 --> 00:31:00,067 Da bin ich sicher. 213 00:31:08,784 --> 00:31:09,868 Weg hier. 214 00:31:23,924 --> 00:31:25,342 Drück dich an die Wand. 215 00:31:44,612 --> 00:31:46,071 Wir sprechen uns noch. 216 00:32:02,796 --> 00:32:04,423 Alle zurück! 217 00:32:05,466 --> 00:32:09,261 Nein, nein ... Was hast du getan? 218 00:32:09,595 --> 00:32:10,804 Ich musste. 219 00:32:12,890 --> 00:32:14,516 Ich verstehe dich nicht. 220 00:32:14,975 --> 00:32:16,393 Das hast du nie. 221 00:32:42,461 --> 00:32:44,963 Wie viel wollte Manilius euch zahlen? 222 00:32:45,130 --> 00:32:47,549 -Wir sollen Euch töten. -Wie viel? 223 00:32:48,384 --> 00:32:50,678 100.000. Jedem. 224 00:32:51,261 --> 00:32:53,597 Ich habe ihm zehn Millionen gezahlt. 225 00:32:54,890 --> 00:32:55,974 Kommt zu mir. 226 00:32:56,809 --> 00:32:58,686 Dann könnt ihr euch das teilen. 227 00:33:00,896 --> 00:33:02,690 Die Würfel sind gefallen. 228 00:34:07,921 --> 00:34:10,716 Ich locke ihn zu mir. Beschütz Mutter. 229 00:34:12,217 --> 00:34:13,385 Komm her! 230 00:34:54,676 --> 00:34:55,719 Nein. 231 00:36:30,355 --> 00:36:31,773 Wir sind eins. 232 00:36:33,108 --> 00:36:34,401 Du und ich. 233 00:36:38,030 --> 00:36:40,073 Kinder des Apedemak. 234 00:36:42,034 --> 00:36:44,286 Verfluchen wir die Römer 235 00:36:44,995 --> 00:36:46,788 und lassen sie leiden. 236 00:37:05,557 --> 00:37:09,227 -Wie lange lagt Ihr vor Korsika vor Anker? -Drei Wochen. 237 00:37:10,437 --> 00:37:12,230 Auf wessen Befehl? 238 00:37:16,151 --> 00:37:18,946 Wir schützen Eure Familie, wenn Ihr die Wahrheit sagt. 239 00:37:25,494 --> 00:37:26,954 Domitian Flavianus. 240 00:37:28,789 --> 00:37:30,999 Ich sah seinen Befehl und gehorchte. 241 00:37:34,378 --> 00:37:35,504 Bringt ihn raus. 242 00:37:45,263 --> 00:37:46,974 Ich bin ein zweifacher Narr. 243 00:37:48,934 --> 00:37:50,811 Erst habe ich dir vertraut. 244 00:37:53,438 --> 00:37:55,816 Und als ich dir nicht mehr vertraute, 245 00:37:57,192 --> 00:37:59,236 dachte ich, ich hätte dich im Griff. 246 00:38:01,071 --> 00:38:02,406 Er muss sterben. 247 00:38:02,864 --> 00:38:04,408 Auf der Stelle. 248 00:38:04,908 --> 00:38:06,493 Nein. Das wird er. 249 00:38:07,411 --> 00:38:08,453 Aber ... 250 00:38:09,788 --> 00:38:11,289 in der Öffentlichkeit. 251 00:38:12,791 --> 00:38:16,128 Sturz vom Tarpejischen Felsen, nach dem Urteil des Senats. 252 00:38:19,715 --> 00:38:23,176 Da kommen Reiter. Sie greifen an. 253 00:38:31,476 --> 00:38:33,186 Kaiser, zurück. Hinter mich. 254 00:39:23,028 --> 00:39:24,696 Vergebt mir, Kaiser Titus. 255 00:39:25,781 --> 00:39:27,115 Ich habe versagt. 256 00:39:32,913 --> 00:39:36,166 Oh Bruder. Die Parzen tändeln mit den Lebensfäden. 257 00:39:37,084 --> 00:39:38,001 Fesseln. 258 00:39:40,796 --> 00:39:43,298 Zeit, diesen besudelten Faden zu kappen. 259 00:39:43,465 --> 00:39:46,468 -Du meinst, ein Mord rettet dich? -Fürs Erste. 260 00:39:46,635 --> 00:39:50,388 -Dann spiel Morta und töte mich selbst. -Ich erwäge es. 261 00:39:51,014 --> 00:39:52,099 Bruder. 262 00:39:53,058 --> 00:39:54,101 Kleiner Bruder. 263 00:39:55,060 --> 00:39:57,646 Verbirg deine Ängste und deine Tränen. 264 00:39:58,021 --> 00:40:01,817 Weißt du noch, was ich dir gesagt habe? "Du bist kein Soldat. 265 00:40:02,776 --> 00:40:06,321 Im entscheidenden Moment kannst du nicht töten." Jetzt etwa? 266 00:40:06,488 --> 00:40:08,365 -Du unterschätzt mich. -Ja? 267 00:40:14,162 --> 00:40:16,706 Ich zahle euch zehnmal so viel wie er. 268 00:40:16,873 --> 00:40:17,916 -Er lügt. -Ja? 269 00:40:21,128 --> 00:40:24,297 Ich schwöre bei Saturn. Ihr bekommt, was ihr wollt. 270 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 Egal was. 271 00:40:26,633 --> 00:40:30,011 Was er euch bezahlt hat, wird gar nichts dagegen sein. 272 00:40:30,178 --> 00:40:31,721 Hört nicht auf ihn. 273 00:40:31,888 --> 00:40:34,391 Er darf keine Zeugen hinterlassen. 274 00:40:34,766 --> 00:40:35,725 Oh nein. 275 00:40:36,476 --> 00:40:37,894 Hört auf mich. 276 00:40:38,228 --> 00:40:39,396 Euren General. 277 00:40:39,855 --> 00:40:41,022 Euren Kaiser. 278 00:40:41,857 --> 00:40:45,652 Ist euch Narren nicht klar, dass er euch alle töten wird? Knie nieder! 279 00:40:51,950 --> 00:40:53,243 Auf die Knie. 280 00:40:55,328 --> 00:40:56,371 Los. 281 00:41:02,711 --> 00:41:04,713 Mein Bruder ist nur ein Kind. 282 00:41:05,839 --> 00:41:10,051 Er ist ein schwaches, quengeliges kleines Kind. Bedenkt das. 283 00:41:11,386 --> 00:41:13,221 Wer lässt euch eher leben? 284 00:41:13,513 --> 00:41:15,807 Ich bin Soldat, genau wie ihr. 285 00:41:16,266 --> 00:41:20,353 Ja, ich bin hart, aber gerecht und ehrenwert. Seht ihn an. 286 00:41:21,021 --> 00:41:22,439 Seht ihn euch an. 287 00:41:22,606 --> 00:41:26,484 Er ist von Furcht getrieben. Wem könnt ihr mehr vertrauen? 288 00:41:26,651 --> 00:41:29,070 -Diese Furcht wird euer Tod. -Sei still. 289 00:41:29,237 --> 00:41:32,032 -Hört nicht auf ihn. -Mein Bruder hat recht. 290 00:41:32,616 --> 00:41:34,367 Hört nicht auf mich. 291 00:41:35,493 --> 00:41:37,078 Hört auf eure Herzen. 292 00:41:37,495 --> 00:41:39,080 Denkt an eure Familien. 293 00:41:40,165 --> 00:41:41,583 An die, die ihr liebt. 294 00:41:42,584 --> 00:41:43,960 Und vor allem 295 00:41:44,920 --> 00:41:46,504 an unser geliebtes Rom. 296 00:41:47,339 --> 00:41:49,925 Denn wer wacht besser über diese Stadt? 297 00:41:50,342 --> 00:41:51,384 Ich ... 298 00:41:54,471 --> 00:41:55,972 oder dieser widerliche, 299 00:41:56,723 --> 00:41:58,642 verzweifelte, schwache, 300 00:41:58,808 --> 00:42:00,685 abscheuliche Wurm? 301 00:42:14,324 --> 00:42:15,408 Sieh mal, Bruder. 302 00:42:19,496 --> 00:42:21,164 Bittere Tränen. 303 00:42:21,915 --> 00:42:23,416 Schmeckst du sie? 304 00:42:24,292 --> 00:42:27,796 Über deine Demütigungen und Grausamkeiten. 305 00:42:28,380 --> 00:42:30,382 Mögest du an ihnen ersticken. 306 00:42:32,467 --> 00:42:35,011 Sieh mal, Bruder. Da kommen die Parzen. 307 00:42:36,972 --> 00:42:38,098 Schnipp, 308 00:42:38,265 --> 00:42:39,516 schnapp. 309 00:42:40,225 --> 00:42:41,309 Schnipp ... 310 00:43:00,870 --> 00:43:02,163 Gut gemacht. 311 00:43:04,040 --> 00:43:06,001 Ich lebe, um Euch zu dienen. 312 00:43:08,712 --> 00:43:09,921 Caesar. 313 00:43:30,817 --> 00:43:34,237 Dient mir weiterhin gut und ich lasse euch leben. 314 00:43:34,779 --> 00:43:38,450 Jetzt geht. Ich möchte mit Tenax unter vier Augen reden. 315 00:43:48,626 --> 00:43:50,337 Siehst du mich jetzt, Vater? 316 00:43:52,380 --> 00:43:54,382 Du hättest mich wählen sollen. 317 00:43:59,054 --> 00:44:02,474 Dein bisher bestes Spektakel, wie seine Augen hervortraten. 318 00:44:02,891 --> 00:44:06,144 Fast so amüsant wie Krokodile, die Verräter fressen. 319 00:44:06,311 --> 00:44:10,065 Du wirst einen hervorragenden Aedil Ludi abgeben. 320 00:44:11,107 --> 00:44:12,484 Ihr ehrt mich. 321 00:44:14,694 --> 00:44:16,279 Jetzt räum hier auf. 322 00:44:17,781 --> 00:44:20,367 Mein Bruder starb eines natürlichen Todes. 323 00:44:21,117 --> 00:44:24,245 Eine Vergiftung. Verdorbener Fisch oder so. 324 00:44:32,712 --> 00:44:35,382 Reite voraus. Der Senat soll sich versammeln. 325 00:46:06,931 --> 00:46:08,391 Mein Bruder 326 00:46:09,017 --> 00:46:10,018 ist tot. 327 00:46:12,187 --> 00:46:15,690 Einige werden sagen, er wurde ermordet. Das ist eine Lüge. 328 00:46:19,402 --> 00:46:20,403 Ich hörte, 329 00:46:20,570 --> 00:46:25,408 mein Bruder versprach einen Teil der Einnahmen des Amphitheaters den vier ... 330 00:46:26,534 --> 00:46:27,577 nein, 331 00:46:27,744 --> 00:46:28,953 den fünf ... 332 00:46:29,579 --> 00:46:30,830 Factiones. 333 00:46:32,457 --> 00:46:35,210 Diese Abmachung gilt nicht mehr. 334 00:46:38,254 --> 00:46:42,050 Das Flavische Amphitheater gehört dem Volk 335 00:46:42,550 --> 00:46:43,718 von Rom. 336 00:46:57,398 --> 00:47:01,819 Zur Bestätigung seines natürlichen Todes wird die Leiche hierhergebracht. 337 00:47:01,986 --> 00:47:06,074 Ihr alle könnt Euch versichern, dass er nicht einen Kratzer hat. 338 00:47:06,991 --> 00:47:11,454 Mir wurde gesagt, mein Bruder starb an schlechtem Essen. Ein Trauerspiel. 339 00:47:12,372 --> 00:47:14,958 Einige halten mich für ungeeignet 340 00:47:15,375 --> 00:47:16,626 als Kaiser. 341 00:47:17,794 --> 00:47:18,962 In der Tat ... 342 00:47:20,630 --> 00:47:24,926 glauben einige von Euch, sie selbst seien besser geeignet für den Thron. 343 00:47:27,512 --> 00:47:29,722 Trennt Euch von diesem Gedanken. 344 00:47:30,807 --> 00:47:31,933 Sofort. 345 00:47:34,352 --> 00:47:36,563 Möge das Schicksal von Konsul Marsus 346 00:47:36,729 --> 00:47:41,234 und seinen Mitverschwörern im Amphitheater davon zeugen, wie zwecklos 347 00:47:41,609 --> 00:47:43,778 solche Versuche sind. 348 00:47:52,328 --> 00:47:53,788 Nun erhebt Euch, 349 00:47:54,664 --> 00:47:57,208 um Euren neuen Kaiser zu würdigen. 350 00:48:48,176 --> 00:48:50,845 Salve, Caesar. 351 00:49:02,440 --> 00:49:03,608 Euer Befehl? 352 00:49:04,692 --> 00:49:08,946 Sichert Waffenkammer, Schatzkammer und Palast. Informiert die Legionen. 353 00:49:09,113 --> 00:49:10,657 Wollt Ihr Wachen? 354 00:49:11,741 --> 00:49:13,117 Auf Abstand. 355 00:49:13,660 --> 00:49:15,828 -Ich möchte allein sein. -Jawohl. 356 00:49:37,100 --> 00:49:38,935 Wie willst du sie versorgen? 357 00:49:39,602 --> 00:49:43,439 Ich fahre für die Blauen. Ich bin jetzt ihr Hauptlenker. 358 00:49:44,273 --> 00:49:48,027 -Und wenn du umkommst? -Wir Lenker haben eine Kasse dafür. 359 00:49:48,569 --> 00:49:50,071 Wir sparen für ... 360 00:49:51,239 --> 00:49:52,699 na ja, für den Fall. 361 00:49:56,953 --> 00:49:58,621 Liebst du ihn? 362 00:50:02,166 --> 00:50:03,209 Ja. 363 00:50:04,669 --> 00:50:06,003 Das tu ich, Mutter. 364 00:50:07,880 --> 00:50:11,384 Liebe ... eine wacklige Grundlage für eine Ehe. 365 00:50:12,677 --> 00:50:15,847 -Aber fürs Erste muss sie reichen. -Danke. 366 00:50:21,477 --> 00:50:23,020 Ihr sollt zu Tenax kommen. 367 00:50:29,026 --> 00:50:30,486 Gib gut auf sie Acht. 368 00:50:30,820 --> 00:50:32,989 Sonst bekommst du es mit mir zu tun. 369 00:50:33,322 --> 00:50:35,116 Und den Göttern Numidiens. 370 00:51:33,549 --> 00:51:35,259 Euer neues Zuhause? 371 00:51:36,010 --> 00:51:37,762 Scorpus braucht es nicht mehr. 372 00:51:38,763 --> 00:51:40,556 Er hat es ohnehin gehasst. 373 00:51:42,016 --> 00:51:43,684 Er war lieber im Bordell. 374 00:51:46,646 --> 00:51:50,817 Domitian, unser neuer Kaiser, hat mich zum Aedil Ludi ernannt. 375 00:51:52,193 --> 00:51:54,070 Du weißt, was das bedeutet. 376 00:51:55,238 --> 00:51:59,951 Auch Julius Caesar hat während seines Aufstiegs als Aedil gedient. 377 00:52:00,493 --> 00:52:02,286 Das habt ihr Euch verdient, 378 00:52:03,287 --> 00:52:06,791 indem Ihr unserem neuen Kaiser zum Thron verholfen habt. 379 00:52:06,958 --> 00:52:10,419 Wir wissen das, aber es darf nicht ausgesprochen werden. 380 00:52:12,296 --> 00:52:14,173 Besonders vor Domitian. 381 00:52:18,845 --> 00:52:22,139 Dir ist doch klar, dass ich dich umbringen muss? 382 00:52:25,268 --> 00:52:27,812 Mir ist klar, dass Ihr das glaubt. 383 00:52:31,566 --> 00:52:33,192 Das wundert mich nicht. 384 00:52:33,985 --> 00:52:37,280 Ich hatte erwartet, dass du dich da raushandeln willst. 385 00:52:38,823 --> 00:52:41,826 Dass ich noch lebe, ist nur ein glücklicher Zufall. 386 00:52:41,993 --> 00:52:46,163 Hätte Titus die Schriftrolle erhalten, wäre ich tot. Domitian auch. 387 00:52:46,330 --> 00:52:49,542 -Dann solltet Ihr Fortuna danken. -Das tu ich. 388 00:52:55,047 --> 00:52:57,341 Ich töte dich nicht gern. 389 00:52:58,009 --> 00:52:59,927 Aber du lässt mir keine Wahl. 390 00:53:02,555 --> 00:53:04,015 Ich habe Euch verraten. 391 00:53:05,683 --> 00:53:07,935 Aber hab ich Euch jemals angelogen? 392 00:53:13,316 --> 00:53:15,067 Ihr stammt aus der Gosse. 393 00:53:16,152 --> 00:53:17,320 Euer Geld, 394 00:53:17,945 --> 00:53:19,280 Eure Wetten, 395 00:53:19,947 --> 00:53:21,449 Eure Verbündeten, 396 00:53:22,199 --> 00:53:26,078 alle Eure Verbindungen, Euer ganzes Wesen ... 397 00:53:26,245 --> 00:53:28,331 Es stinkt alles nach der Gosse. 398 00:53:30,082 --> 00:53:32,460 Aber Ihr lebt jetzt auf dem Esquilin. 399 00:53:33,586 --> 00:53:37,548 Ihr braucht eine ehrliche Person, um Euren Besitz zu verwalten. 400 00:53:38,633 --> 00:53:40,426 Ohne stetigen Geldfluss 401 00:53:40,885 --> 00:53:43,012 geht das alles in die Binsen. 402 00:53:43,179 --> 00:53:48,351 Und die Senatoren werden sich totlachen, wenn sie Euch in die Gosse zurücktreten. 403 00:53:49,977 --> 00:53:51,812 Warum sollte ich dir vertrauen? 404 00:53:54,440 --> 00:53:55,733 Wem denn sonst? 405 00:54:01,739 --> 00:54:05,326 Zum Wohl meiner Kinder würde ich Euch jederzeit verraten. 406 00:54:11,916 --> 00:54:15,378 Aber ich werde Euch nie belügen. 407 00:54:17,088 --> 00:54:18,422 Das habe ich nie. 408 00:54:21,342 --> 00:54:23,511 Wer sonst kann Euch das bieten? 409 00:54:28,265 --> 00:54:29,892 Du machst mir Angst. 410 00:54:36,983 --> 00:54:38,067 Gut. 411 00:54:41,070 --> 00:54:43,030 Ihr wisst, wo Ihr mich findet. 412 00:55:07,054 --> 00:55:08,889 Ich habe einen Kaiser ermordet. 413 00:55:10,099 --> 00:55:13,102 Doch zur Belohnung wurde ich Aedil Ludi. 414 00:55:14,687 --> 00:55:17,898 Das war nur der erste Abschnitt meiner Reise. 415 00:55:22,111 --> 00:55:24,905 Irgendwann werde ich nach Syrakus reisen, 416 00:55:26,157 --> 00:55:29,035 um herauszufinden, ob ich wirklich Patrizier bin, 417 00:55:29,368 --> 00:55:31,120 wie Ursus gesagt hat. 418 00:55:32,747 --> 00:55:35,374 Vielleicht werde ich etwas Land erben. 419 00:55:37,168 --> 00:55:38,544 Wir werden sehen. 420 00:55:42,465 --> 00:55:44,800 Ich muss Domitian im Auge behalten. 421 00:55:48,012 --> 00:55:49,930 Er ist wie ein quengeliges Kind. 422 00:55:52,266 --> 00:55:53,392 Grausam. 423 00:55:54,602 --> 00:55:57,855 Und ein unberechenbarer Intrigant und Mörder. 424 00:56:01,317 --> 00:56:02,485 Ich hoffe, 425 00:56:03,235 --> 00:56:05,154 ich werde ihn zügeln können. 426 00:56:32,306 --> 00:56:34,058 Lasst die Spiele beginnen. 427 00:57:28,154 --> 00:57:30,906 Untertitel: Ulrike Nolte FFS-Subtitling GmbH 428 00:57:31,073 --> 00:57:32,449 Creative Supervisor: Torsten Nobst29661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.