Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,632 --> 00:00:08,592
{\an8}SECHS JAHRE ZUVOR
2
00:00:08,884 --> 00:00:10,886
{\an8}... und die Bürger.
3
00:00:11,053 --> 00:00:12,930
Und um Rom zu dienen,
4
00:00:13,097 --> 00:00:15,975
bringe ich euch
den Ruhm unserer Feldzüge ... Nein!
5
00:00:20,229 --> 00:00:23,941
Ich habe Rom auf weit entfernten
Schlachtfeldern gedient ... Nein.
6
00:00:24,108 --> 00:00:25,443
Was gibt's?
7
00:00:28,487 --> 00:00:30,781
-Ein Vorschlag?
-Ja. Worte?
8
00:00:30,948 --> 00:00:33,200
Sag mir Worte. Das kannst du gut.
9
00:00:36,829 --> 00:00:37,872
Ich,
10
00:00:38,414 --> 00:00:42,334
-Titus Flavius Vespasianus ...
-Ich kann dich nicht hören. Lauter!
11
00:00:47,173 --> 00:00:48,257
Ich,
12
00:00:49,175 --> 00:00:52,595
Titus Flavius Vespasianus,
13
00:00:55,306 --> 00:00:56,640
trage einen eisernen Ring.
14
00:00:59,643 --> 00:01:00,770
Nicht golden
15
00:01:01,562 --> 00:01:02,772
oder silbern
16
00:01:03,773 --> 00:01:05,858
oder mit wertvollen Steinen besetzt.
17
00:01:06,108 --> 00:01:08,736
Aus Eisen, aus dem Pflüge gemacht werden.
18
00:01:09,528 --> 00:01:10,988
Und das Gladius.
19
00:01:13,449 --> 00:01:18,078
Und das Zaumzeug für die Maultiere,
die mein Vater und Großvater züchteten.
20
00:01:20,623 --> 00:01:22,625
Unser verstorbener Kaiser Nero,
21
00:01:23,209 --> 00:01:26,212
ein Patrizier
aus einer altehrwürdigen Familie,
22
00:01:27,880 --> 00:01:29,173
trug Gold.
23
00:01:32,259 --> 00:01:34,053
Er baute das Domus Aurea.
24
00:01:35,387 --> 00:01:37,473
Das prächtigste Haus, das es je gab.
25
00:01:38,057 --> 00:01:40,768
Auf Land, das er seinen Untertanen
gestohlen hat.
26
00:01:46,190 --> 00:01:47,191
Ich,
27
00:01:48,067 --> 00:01:51,028
Titus Flavius Vespasianus,
28
00:01:51,278 --> 00:01:53,614
werde das Domus Aurea niederreißen,
29
00:01:54,073 --> 00:01:56,534
Stein um Stein.
30
00:01:57,910 --> 00:02:00,538
Und an seine Stelle
baue ich ein Amphitheater.
31
00:02:01,997 --> 00:02:03,999
Nicht für die Herren dieser Stadt.
32
00:02:05,876 --> 00:02:07,586
Sondern zur Unterhaltung
33
00:02:08,295 --> 00:02:11,215
und zur Ergötzung des Volkes.
34
00:02:12,550 --> 00:02:14,510
Der Männer des Eisens.
35
00:02:15,469 --> 00:02:18,138
Die mit ihrem Blut und Schweiß
36
00:02:18,973 --> 00:02:22,810
diese unsere Stadt Rom erbaut haben.
37
00:02:35,030 --> 00:02:36,407
Verblüffend!
38
00:02:36,574 --> 00:02:40,035
Und ich dachte schon,
deine Rhetoriklehrer sind überbezahlt.
39
00:02:42,454 --> 00:02:45,541
Das Amphitheater,
war das ein spontaner Gedanke?
40
00:02:47,293 --> 00:02:48,252
Nein.
41
00:02:48,961 --> 00:02:50,671
Daran denke ich schon länger.
42
00:02:51,130 --> 00:02:55,467
Um die Bedeutung des Circus Maximus der
Patrizier zu schmälern, die uns verachten.
43
00:02:56,302 --> 00:02:57,344
Ja.
44
00:02:57,678 --> 00:03:00,681
Ich glaube,
du befehligst schon einen meiner Flügel.
45
00:03:01,974 --> 00:03:03,517
Den politischen.
46
00:03:19,199 --> 00:03:23,245
So hab ich es mir vorgestellt. Riesengroß,
jenseits jeder Vorstellungskraft.
47
00:03:24,330 --> 00:03:26,290
Nero hat das Volk nie verstanden.
48
00:03:27,666 --> 00:03:30,961
Er hatte nur sein albernes
goldenes Haus im Kopf.
49
00:03:31,128 --> 00:03:33,756
Mit seinen endlosen Gärten
und Wasserspielen.
50
00:03:33,923 --> 00:03:35,424
Und seine Lyra.
51
00:03:37,426 --> 00:03:40,095
Bei einem Konzert schlief mein Vater ein.
52
00:03:40,262 --> 00:03:44,016
Nero verbannte ihn vom Hof.
Er musste in Judäa Krieg führen.
53
00:03:45,309 --> 00:03:49,146
Am Ende konnte Nero
nur noch Selbstmord begehen.
54
00:03:49,647 --> 00:03:51,482
Und dabei brauchte er noch Hilfe.
55
00:04:06,288 --> 00:04:07,623
Ein junger Hitzkopf.
56
00:04:09,041 --> 00:04:12,753
Bitte glaubt mir, großer Domitian:
Er hat auf eigene Faust gehandelt.
57
00:04:21,553 --> 00:04:24,306
Wir hätten alle getötet werden können.
58
00:04:26,225 --> 00:04:29,353
Kommt, Brüder. Los.
59
00:06:06,200 --> 00:06:08,285
Bei den Göttern. Ich komm zu spät.
60
00:06:14,500 --> 00:06:16,627
-Wann sehen wir uns?
-Wenn ich kann.
61
00:06:16,794 --> 00:06:19,338
Heute Mittag? Heute Abend? Heute Nacht.
62
00:06:20,130 --> 00:06:23,884
Wir sind seit fünf Wochen zusammen
und du denkst nur ans Liebemachen.
63
00:06:24,051 --> 00:06:25,010
Ach ja?
64
00:06:31,100 --> 00:06:32,643
Ich muss dir was sagen.
65
00:06:33,435 --> 00:06:34,770
Etwas Wichtiges.
66
00:06:35,229 --> 00:06:36,355
Was denn?
67
00:06:37,898 --> 00:06:39,066
Heute Nacht.
68
00:06:39,858 --> 00:06:40,776
Na gut.
69
00:06:43,195 --> 00:06:44,738
Jetzt geh. Schnell.
70
00:06:51,954 --> 00:06:55,165
-Welches wollt Ihr? Das hier?
-Das.
71
00:07:24,444 --> 00:07:25,946
Was ist los, Aura?
72
00:07:34,288 --> 00:07:35,539
Sag's mir.
73
00:07:49,094 --> 00:07:52,181
Ich war da, als der Mann versucht hat,
dich umzubringen.
74
00:07:52,639 --> 00:07:57,895
Ich wusste, dass etwas nicht stimmt. Ich
hätte mich umdrehen und dir helfen sollen.
75
00:08:00,063 --> 00:08:01,607
Es tut mir leid.
76
00:08:10,282 --> 00:08:12,075
Ah, Elia. Da bist du ja endlich.
77
00:08:12,451 --> 00:08:14,953
Seid ihr fertig?
Hat Ferox genug gefressen?
78
00:08:15,120 --> 00:08:19,625
-Sellerie für sein Blut?
-Wir füttern sie besser als in Baetica.
79
00:08:20,375 --> 00:08:23,420
-Du kommst doch sonst nie zu spät.
-Ich hab verschlafen.
80
00:08:23,587 --> 00:08:25,130
In wessen Bett?
81
00:08:25,297 --> 00:08:28,675
-Er war letzte Nacht nicht zu Hause?
-Heute Morgen auch nicht.
82
00:08:29,176 --> 00:08:32,638
Hat er entdeckt,
dass es noch andere Dinge als Pferde gibt?
83
00:08:37,059 --> 00:08:39,269
Bist du endlich ein Mann geworden?
84
00:08:39,436 --> 00:08:41,939
-Ein echter Spanier?
-Ich erzähl euch nichts.
85
00:08:42,105 --> 00:08:45,234
Aber du hast deine Tunika falsch herum an.
86
00:08:45,943 --> 00:08:47,110
Verdammt!
87
00:08:47,653 --> 00:08:51,073
Glaubst du,
er hat die Nacht allein verbracht?
88
00:08:51,240 --> 00:08:53,075
Oder in einem kuscheligen Nest?
89
00:08:53,242 --> 00:08:55,661
Ich sehe,
dass ihr meine Hilfe nicht braucht.
90
00:08:55,953 --> 00:08:57,412
-Also ...
-Elia.
91
00:08:58,538 --> 00:08:59,456
Elia.
92
00:09:03,669 --> 00:09:05,003
Wir freuen uns für dich.
93
00:09:06,338 --> 00:09:09,091
Vielleicht stellst du sie uns einmal vor.
94
00:09:12,803 --> 00:09:15,931
Das würde ich ihr niemals zumuten!
95
00:09:19,726 --> 00:09:22,437
Andria! Deine Pferde sind bereit.
96
00:09:26,483 --> 00:09:27,818
Heute Abend feiern wir.
97
00:09:35,367 --> 00:09:38,203
Ich wollte mich für neulich entschuldigen.
98
00:09:38,662 --> 00:09:41,248
Keine Sorge. Ich erzähle es nicht weiter.
99
00:09:43,542 --> 00:09:44,835
Viel Glück da draußen!
100
00:10:10,235 --> 00:10:13,947
-Heute ist ein guter Tag.
-Die Spiele lassen einen das glauben.
101
00:10:14,281 --> 00:10:16,825
In der Tat.
Auch für mich gilt das immer mehr.
102
00:10:18,160 --> 00:10:19,536
Aber da ist noch mehr.
103
00:10:20,203 --> 00:10:21,663
Ich, Titus
104
00:10:21,997 --> 00:10:23,707
Caesar Vespasianus,
105
00:10:24,333 --> 00:10:26,209
gebe euch heute diese Spiele.
106
00:10:26,376 --> 00:10:28,503
Ich baue städtische Bäder.
107
00:10:29,755 --> 00:10:32,257
Sie sind schon seit zwei Monaten im Bau.
108
00:10:32,674 --> 00:10:35,927
Außerdem teile ich euch mit,
dass ich unserem geliebten Rom
109
00:10:39,598 --> 00:10:40,932
einen Erben schenke!
110
00:10:46,938 --> 00:10:48,940
Er lernt schneller, als ich dachte.
111
00:10:56,907 --> 00:10:59,743
Ich wünschte,
meine Eltern könnten mich sehen.
112
00:10:59,910 --> 00:11:01,745
Ganz Rom liegt mir zu Füßen.
113
00:11:01,912 --> 00:11:03,955
Prahl nicht, bevor du gewonnen hast.
114
00:11:06,750 --> 00:11:08,710
Wagenlenker ...
115
00:11:09,711 --> 00:11:11,088
macht euch bereit!
116
00:11:41,868 --> 00:11:43,537
Andrias Pferde fliegen förmlich.
117
00:11:53,171 --> 00:11:54,756
Bring mir Geld ein!
118
00:11:58,593 --> 00:11:59,803
Na komm!
119
00:12:09,104 --> 00:12:11,398
Zum Glück war Andria weit vor ihm.
120
00:12:11,857 --> 00:12:13,608
Fonsoa, hilf mir mal.
121
00:12:14,651 --> 00:12:15,652
Ich komme.
122
00:12:25,871 --> 00:12:27,247
Andria ...
123
00:12:55,567 --> 00:12:56,610
Scorpus!
124
00:12:57,110 --> 00:12:58,778
Was soll das?
125
00:13:11,333 --> 00:13:12,542
Scorpus!
126
00:13:16,963 --> 00:13:17,797
Andria!
127
00:13:34,022 --> 00:13:35,190
Komm mit.
128
00:13:35,982 --> 00:13:38,068
Holt den Arzt! Schnell!
129
00:13:38,443 --> 00:13:40,278
-Schnell!
-Beeilt euch!
130
00:13:40,695 --> 00:13:41,905
Kommt schon!
131
00:14:03,051 --> 00:14:05,512
Ich hätte sie gern getroffen.
132
00:14:06,846 --> 00:14:08,098
Das wirst du auch.
133
00:14:09,391 --> 00:14:10,392
Du Optimist.
134
00:14:11,351 --> 00:14:12,477
Ja.
135
00:14:16,523 --> 00:14:18,275
Passt auf euch auf.
136
00:14:20,318 --> 00:14:21,695
Versprecht es mir.
137
00:14:26,449 --> 00:14:28,243
Ich werde unserer Mutter ...
138
00:14:30,203 --> 00:14:32,622
von unserem großen Abenteuer erzählen.
139
00:14:40,755 --> 00:14:41,673
Bruder ...
140
00:14:46,011 --> 00:14:47,012
Andria.
141
00:14:47,596 --> 00:14:48,722
Andria ...
142
00:14:52,684 --> 00:14:54,060
Nein!
143
00:15:01,276 --> 00:15:03,278
Scorpus! Scorpus!
144
00:15:14,331 --> 00:15:17,459
-Du hast ihn getötet!
-Er hat die Bahn gewählt.
145
00:15:17,626 --> 00:15:20,211
Nein! Du hast ihn nach links gedrängt.
146
00:15:21,046 --> 00:15:24,424
-Was hast du gesehen?
-Er hat Andria den Weg abgeschnitten.
147
00:15:24,591 --> 00:15:25,383
Genug!
148
00:15:25,634 --> 00:15:28,178
Schlag mich noch mal
und ich mach dich fertig.
149
00:15:28,345 --> 00:15:30,597
Du hast meinen Bruder getötet!
150
00:15:33,516 --> 00:15:35,810
Andria ist tot.
151
00:15:36,561 --> 00:15:37,979
Es war ein Unfall.
152
00:15:38,688 --> 00:15:39,898
Es ist vorbei.
153
00:15:46,613 --> 00:15:48,365
Mein Beileid.
154
00:15:49,532 --> 00:15:51,826
Es war ein tragischer Unfall.
155
00:15:52,118 --> 00:15:54,746
-Lügner!
-Wagenrennen sind gefährlich.
156
00:15:54,913 --> 00:15:56,206
Dein Bruder wusste das.
157
00:15:58,917 --> 00:16:01,002
Ihr saht, was Xenon passiert ist.
158
00:16:04,547 --> 00:16:05,840
Er hat recht, Elia.
159
00:16:09,636 --> 00:16:11,012
Du glaubst mir nicht.
160
00:16:13,014 --> 00:16:14,933
Ich hab es nicht so gesehen wie du.
161
00:16:15,100 --> 00:16:17,477
-Er hat Andria auf das Wrack gedrängt.
-Nein.
162
00:16:17,644 --> 00:16:20,188
-Er versperrte ihm den Weg.
-Das weißt du nicht.
163
00:16:29,030 --> 00:16:31,574
Ich will nichts mehr
mit euch zu tun haben.
164
00:16:32,158 --> 00:16:34,035
Und mit der Goldenen Factio.
165
00:16:42,919 --> 00:16:45,004
Wir haben genug andere Stallburschen.
166
00:16:59,394 --> 00:17:00,437
Elia.
167
00:17:01,271 --> 00:17:04,524
Es war nicht Scorpus.
Es war der gestürzte Wagen.
168
00:17:05,316 --> 00:17:08,445
-Das kann passieren.
-Du bist genauso übel wie er.
169
00:17:21,332 --> 00:17:24,043
Ich habe Euch schon besser lügen hören.
170
00:17:24,794 --> 00:17:26,129
Wie Scorpus sagt:
171
00:17:26,713 --> 00:17:30,175
Es gibt andere Stallburschen,
aber nur einen Scorpus.
172
00:17:33,678 --> 00:17:35,305
Wie dumm von mir.
173
00:17:36,347 --> 00:17:39,768
Ich dachte, ich hätte einen Funken
Ehrgefühl in Euch entdeckt.
174
00:17:54,282 --> 00:17:55,742
Und du, Bruder?
175
00:17:56,951 --> 00:17:58,661
Auf wessen Seite stehst du?
176
00:18:04,292 --> 00:18:07,670
Möge der Wind dich nach Elysium tragen.
Wenn die Götter es wollen,
177
00:18:08,129 --> 00:18:09,506
sehen wir uns dort wieder.
178
00:18:35,698 --> 00:18:39,744
Ich hatte noch nie Zeit oder Geld,
um Tränen um andere zu vergießen.
179
00:18:42,205 --> 00:18:44,707
So rechtfertigt Ihr Eure Grausamkeit?
180
00:18:46,459 --> 00:18:47,961
So erkläre ich sie.
181
00:18:49,712 --> 00:18:51,548
Ihr könnt andere belügen.
182
00:18:52,131 --> 00:18:54,759
Aber sich selbst zu belügen,
ist gefährlich.
183
00:18:56,302 --> 00:18:58,263
Ihr seid kein Kind mehr.
184
00:18:58,513 --> 00:19:01,766
Ihr könnt Euch den Luxus leisten,
Mitgefühl zu haben.
185
00:19:04,310 --> 00:19:05,937
Die Macht der Gewohnheit.
186
00:19:09,899 --> 00:19:11,818
Soll das eine Entschuldigung sein?
187
00:19:12,944 --> 00:19:14,195
Vielleicht.
188
00:19:19,200 --> 00:19:23,162
Ihr seid mir nicht wichtig genug,
dass ich Eure Entschuldigung will.
189
00:19:24,455 --> 00:19:26,583
Aber diese beiden brauchen sie.
190
00:19:28,668 --> 00:19:32,922
Ich dachte, wir haben eine Zweckbeziehung,
die deinen Kindern hilft.
191
00:19:34,716 --> 00:19:37,552
Jetzt willst du einen anständigen Mann
aus mir machen?
192
00:19:39,762 --> 00:19:42,765
Es ist mir egal, ob Ihr anständig seid.
193
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Oder nicht.
194
00:20:03,953 --> 00:20:06,748
Ich hab dich früher immer
am Baetis-Fluss gejagt.
195
00:20:06,915 --> 00:20:09,584
-Muss ich das wieder tun?
-Das ist kein Spiel.
196
00:20:09,751 --> 00:20:11,711
Andria hätte nicht gewollt,
197
00:20:12,170 --> 00:20:13,713
dass wir uns entzweien.
198
00:20:16,883 --> 00:20:18,343
Dann komm mit.
199
00:20:22,931 --> 00:20:24,057
Elia!
200
00:20:24,933 --> 00:20:26,267
Elia, warte!
201
00:20:26,434 --> 00:20:29,103
Was wird dann aus Salena und dem Jungen?
202
00:20:29,270 --> 00:20:32,398
Früher bist du
an keinem Hurenhaus vorbeigegangen.
203
00:20:32,690 --> 00:20:34,817
-Das war früher.
-Und heute ist heute!
204
00:20:38,112 --> 00:20:39,989
Ich kann sie nicht im Stich lassen.
205
00:20:43,034 --> 00:20:45,244
Sprich weiter. Was noch?
206
00:20:46,079 --> 00:20:49,415
Scorpus und Tenax
wollen mich als zweiten Wagenlenker.
207
00:20:50,917 --> 00:20:54,837
Hat die Stadt dich so verdorben,
dass du mit deines Bruders Mörder fährst?
208
00:20:55,338 --> 00:20:56,798
Das sagst nur du.
209
00:20:58,800 --> 00:21:01,219
Dann hat mir Scorpus zwei Brüder genommen.
210
00:21:09,894 --> 00:21:11,020
Elia!
211
00:21:36,587 --> 00:21:37,505
Also ...
212
00:21:39,590 --> 00:21:44,178
-Er weigert sich zu essen und zu kämpfen.
-Er will nicht unser Spielball sein.
213
00:21:44,887 --> 00:21:46,097
Seit wie vielen Wochen?
214
00:21:46,556 --> 00:21:47,807
Fast fünf, Herr.
215
00:21:48,307 --> 00:21:52,520
Und es sind nur noch zwei Wochen,
bis das neue Amphitheater eröffnet wird.
216
00:21:53,938 --> 00:21:55,064
Hermes.
217
00:22:02,864 --> 00:22:05,158
Wir haben ein paar Delikatessen für dich.
218
00:22:05,825 --> 00:22:06,909
Feigen,
219
00:22:07,702 --> 00:22:08,828
Oliven aus Hispania
220
00:22:10,413 --> 00:22:14,417
und Austern. Du brauchst Kraft
für den Eröffnungskampf im neuen Theater.
221
00:22:15,043 --> 00:22:18,379
Bedank dich bei Flavius Domitianus
für seine Großzügigkeit.
222
00:22:33,561 --> 00:22:35,063
Probieren wir's noch mal?
223
00:22:40,860 --> 00:22:43,863
Iss! Und kämpfen wirst du auch.
224
00:22:54,916 --> 00:22:56,501
Nimm den da.
225
00:22:57,210 --> 00:22:58,544
Sie sind Freunde.
226
00:23:00,254 --> 00:23:02,048
Sein Trainingspartner.
227
00:23:03,508 --> 00:23:04,467
Und?
228
00:23:06,260 --> 00:23:09,388
Soll ich dem Barbaren aus dem Norden
in den Hals schießen?
229
00:23:15,394 --> 00:23:17,480
Ich danke Euch für Eure Gaben.
230
00:23:19,774 --> 00:23:21,025
Flavius Domitianus.
231
00:23:30,701 --> 00:23:31,953
Treue.
232
00:23:32,120 --> 00:23:35,039
Die Eigenschaft der Ungebildeten. Du Hund.
233
00:23:39,001 --> 00:23:44,132
Ich hab eine köstliche und unterhaltsame
Idee, wie wir ihn umbringen.
234
00:23:52,765 --> 00:23:54,267
Domitian liebt Spektakel.
235
00:23:55,226 --> 00:23:58,938
Nicht jeden Tag
haben wir Senatoren hinzurichten.
236
00:23:59,105 --> 00:24:01,357
Auch wenn sie Hochverräter sind.
237
00:24:01,774 --> 00:24:05,403
Er will etwas Besonderes, Theatralisches.
238
00:24:06,362 --> 00:24:10,032
Wenn der Aedil Ludi hier wäre,
könnte er uns sagen, was er will.
239
00:24:10,199 --> 00:24:13,369
Ihr seid zwar der neue Spielemeister,
Tuccian.
240
00:24:13,536 --> 00:24:17,123
Aber Domitian
hat mir die Organisation übertragen.
241
00:24:18,082 --> 00:24:21,210
Zweifelt weder seine Autorität
noch meine an.
242
00:24:22,378 --> 00:24:24,881
Natürlich. Vergebt mir.
243
00:24:27,675 --> 00:24:29,635
Ich verstehe Eure Vorbehalte.
244
00:24:30,803 --> 00:24:34,307
Aber vertraut mir.
Ich bin auf der Tribüne groß geworden.
245
00:24:34,724 --> 00:24:36,809
Ich weiß, was das Volk sehen will.
246
00:24:37,268 --> 00:24:39,020
Es muss unterhaltsam sein.
247
00:24:39,645 --> 00:24:41,147
Aufregend und ...
248
00:24:42,064 --> 00:24:43,149
spannend.
249
00:24:45,193 --> 00:24:48,237
Und vergesst nicht: Genug ist gut.
250
00:24:49,197 --> 00:24:50,239
Mehr ...
251
00:24:50,948 --> 00:24:52,116
ist besser.
252
00:24:53,201 --> 00:24:54,619
Und zu viel ...
253
00:24:57,038 --> 00:24:58,539
ist perfekt.
254
00:25:03,002 --> 00:25:05,838
Wär es möglich,
das Amphitheater zu fluten?
255
00:25:18,976 --> 00:25:22,230
-Das ist zu großzügig.
-Nimm es für deinen Sohn an.
256
00:25:22,939 --> 00:25:24,440
Wenn nicht für dich selbst.
257
00:25:25,566 --> 00:25:27,693
Was soll ich sonst mit meinem Geld tun?
258
00:25:29,654 --> 00:25:31,530
So viel Wein kann keiner trinken.
259
00:25:37,078 --> 00:25:38,412
Unter einer Bedingung.
260
00:25:39,330 --> 00:25:41,249
Es ist eine Leihgabe, kein Geschenk.
261
00:25:41,916 --> 00:25:44,085
Ich zahl es zurück, von meinen Anteilen.
262
00:25:45,378 --> 00:25:47,922
-Falls ich sie je zurückbekomme.
-Das wirst du.
263
00:25:49,757 --> 00:25:51,259
Es wird besser werden.
264
00:25:57,682 --> 00:25:59,141
Was ist, Fonsoa?
265
00:26:03,062 --> 00:26:04,146
Mein Bruder.
266
00:26:06,565 --> 00:26:07,566
Er fehlt mir.
267
00:26:24,458 --> 00:26:26,168
Und wenn Fonsoa recht hat?
268
00:26:28,587 --> 00:26:30,548
Wenn es nur ein Unfall war?
269
00:26:33,259 --> 00:26:34,260
Ich ...
270
00:26:35,636 --> 00:26:37,305
habe es nicht richtig gesehen.
271
00:26:39,390 --> 00:26:41,142
Du warst wohl der Einzige.
272
00:26:45,813 --> 00:26:46,856
Xenon!
273
00:26:47,231 --> 00:26:49,567
Er war dort. Er muss es gesehen haben.
274
00:26:56,657 --> 00:26:57,992
Ich stell es hierhin.
275
00:27:17,970 --> 00:27:19,263
Schlaft ein wenig.
276
00:27:25,728 --> 00:27:26,979
Scorpus.
277
00:27:28,230 --> 00:27:30,066
Es tut mir so leid, mein Freund.
278
00:27:30,691 --> 00:27:31,525
Ach ja?
279
00:27:33,778 --> 00:27:36,530
Oder willst du nur
mit eigenen Augen sehen,
280
00:27:37,531 --> 00:27:39,909
-dass Xenon am Ende ist?
-Unsinn.
281
00:27:40,534 --> 00:27:42,411
Du wirst bald wieder Wagen lenken.
282
00:27:43,204 --> 00:27:44,163
Ich habe
283
00:27:45,331 --> 00:27:46,415
Geschenke gebracht.
284
00:27:48,000 --> 00:27:51,670
Damit Atagartis deine Schmerzen lindert
und dich schnell gesund macht.
285
00:28:02,973 --> 00:28:04,350
Was soll das?
286
00:28:05,142 --> 00:28:06,185
Ein Geschenk.
287
00:28:07,144 --> 00:28:09,355
Damit kannst du deine Ärzte bezahlen
288
00:28:09,855 --> 00:28:12,858
oder was du sonst noch brauchst
oder wünschst.
289
00:28:14,193 --> 00:28:17,405
Danke,
aber ich kann meine Ärzte selbst bezahlen.
290
00:28:17,571 --> 00:28:18,614
Gewiss.
291
00:28:19,573 --> 00:28:21,951
Ich will nur deine Last erleichtern.
292
00:28:25,413 --> 00:28:27,623
Willst du so mein Schweigen erkaufen?
293
00:28:31,001 --> 00:28:34,088
-Ich verstehe dich nicht.
-Oh doch, das tust du.
294
00:28:35,589 --> 00:28:38,259
Du hast den jungen Spanier
in die Spina gedrängt.
295
00:28:38,884 --> 00:28:40,094
Ich hab's gesehen.
296
00:28:41,929 --> 00:28:43,389
Du irrst dich.
297
00:28:44,348 --> 00:28:46,559
Du warst verletzt und nicht klar im Kopf.
298
00:28:47,351 --> 00:28:48,686
Nein, Scorpus.
299
00:28:49,270 --> 00:28:50,855
Ich habe es genau gesehen.
300
00:28:52,148 --> 00:28:53,899
Du hast den Jungen umgebracht.
301
00:28:54,442 --> 00:28:57,278
Du musst vor den Eigentümern
ein Geständnis ablegen.
302
00:29:01,115 --> 00:29:02,616
Das kann ich nicht tun.
303
00:29:03,409 --> 00:29:06,245
Ich dürfte nie wieder Rennen fahren.
304
00:29:06,662 --> 00:29:07,830
Bitte.
305
00:29:08,205 --> 00:29:09,331
Xenon.
306
00:29:09,957 --> 00:29:11,584
Nach dem einen Abend
307
00:29:13,335 --> 00:29:15,713
dachte ich, wir beide wären jetzt Freunde.
308
00:29:16,672 --> 00:29:18,799
Nimm deine Freundschaft
309
00:29:19,675 --> 00:29:23,095
und dein Geschenk
und schieb sie dir in den Arsch.
310
00:29:24,138 --> 00:29:25,222
Jetzt verschwinde.
311
00:29:28,767 --> 00:29:30,478
Wenn du es ihnen nicht sagst,
312
00:29:31,770 --> 00:29:32,897
tu ich's.
313
00:30:43,801 --> 00:30:45,094
Xenon.
314
00:30:45,928 --> 00:30:47,179
Xenon!
315
00:30:49,431 --> 00:30:50,933
Wo ist der Arzt?
316
00:30:51,559 --> 00:30:52,601
Wo ist er?
317
00:30:52,977 --> 00:30:54,270
Er atmet nicht mehr.
318
00:30:54,687 --> 00:30:56,063
Er atmet nicht.
319
00:31:09,493 --> 00:31:11,537
Etwas Schreckliches ist passiert.
320
00:31:11,870 --> 00:31:12,871
Xenon ...
321
00:31:13,956 --> 00:31:14,832
ist tot.
322
00:31:17,042 --> 00:31:18,377
Ein großer Verlust.
323
00:31:34,393 --> 00:31:38,772
Habt Ihr es schon gehört? Wir arbeiten
nicht mehr für die Goldene Factio.
324
00:31:39,148 --> 00:31:40,566
Ihr sucht also Arbeit?
325
00:31:41,025 --> 00:31:46,113
Ja. Keiner in Rom kennt sich mit Pferden
und ihrer Pflege besser aus als wir.
326
00:31:47,031 --> 00:31:50,117
Leider haben wir genug Stallmeister
und Pferdeknechte.
327
00:31:50,284 --> 00:31:51,869
Ihr habt uns missverstanden.
328
00:31:52,661 --> 00:31:54,455
-Ich will Wagen lenken.
-Was?
329
00:31:54,622 --> 00:31:55,456
Ja.
330
00:31:56,332 --> 00:31:57,916
Seid Ihr denn Wagenlenker?
331
00:31:58,250 --> 00:32:01,295
-Ich hab Euch nie fahren sehen.
-Was ist hier los?
332
00:32:01,462 --> 00:32:03,756
Diese Herren
333
00:32:04,173 --> 00:32:06,967
-wollen für unsere Factio arbeiten.
-Ich verstehe.
334
00:32:07,676 --> 00:32:11,513
Und alles, was die Blaue Factio betrifft,
wird mit mir besprochen.
335
00:32:11,805 --> 00:32:14,850
-Das ist Gavros, der ...
-Ich weiß, wer er ist.
336
00:32:16,143 --> 00:32:19,855
Und das ist Elia.
Der Bruder des verstorbenen Wagenlenkers.
337
00:32:20,022 --> 00:32:22,316
Sein anderer Bruder
fährt für die Goldenen.
338
00:32:22,483 --> 00:32:23,609
Tatsächlich?
339
00:32:23,776 --> 00:32:25,444
Romulus und Remus.
340
00:32:25,611 --> 00:32:28,697
Er will selbst fahren,
aber ist noch unerprobt.
341
00:32:33,535 --> 00:32:34,745
Kommt näher.
342
00:32:41,335 --> 00:32:42,461
Noch näher.
343
00:32:50,886 --> 00:32:53,055
Euer Bruder fährt für die Goldenen.
344
00:32:53,764 --> 00:32:56,058
Warum wollt Ihr für die Blauen fahren?
345
00:33:01,188 --> 00:33:02,898
Weil Scorpus
346
00:33:03,065 --> 00:33:04,733
für die Goldenen fährt.
347
00:33:05,776 --> 00:33:07,736
Ich werde gegen ihn antreten
348
00:33:07,903 --> 00:33:09,488
und ihn besiegen.
349
00:33:18,163 --> 00:33:20,666
-Du sagst, er ist unerprobt?
-Ja.
350
00:33:26,839 --> 00:33:29,675
Dann müsst Ihr Euch erst
unter Beweis stellen.
351
00:33:36,515 --> 00:33:39,893
Geht und macht den Wagen fertig.
Ich komme heute Abend.
352
00:33:45,482 --> 00:33:49,278
Es gibt unzählige junge Männer,
die für uns fahren wollen. Warum er?
353
00:33:50,279 --> 00:33:52,406
Er hat etwas, das andere nicht haben.
354
00:33:56,076 --> 00:33:57,244
Hass.
355
00:33:58,579 --> 00:34:01,081
Warum sagtest du nicht,
dass du fahren willst?
356
00:34:01,248 --> 00:34:03,876
-Überrascht es dich etwa?
-Nein.
357
00:34:04,918 --> 00:34:07,755
Aber ich hätte es gern vorher gewusst.
358
00:34:10,048 --> 00:34:11,258
Bis später.
359
00:34:27,566 --> 00:34:29,443
Ich hab mich nach dir gesehnt.
360
00:34:33,906 --> 00:34:35,699
Ich hab von deinem Bruder gehört.
361
00:34:37,618 --> 00:34:38,911
Mein Herz blutet.
362
00:34:40,078 --> 00:34:41,789
Es lässt sich nicht ändern.
363
00:34:49,963 --> 00:34:51,381
Ich muss dir was sagen.
364
00:34:51,673 --> 00:34:53,217
Ich dir auch.
365
00:34:54,593 --> 00:34:57,387
Ich geh nach Hause zurück.
Nach Baetica in Spanien.
366
00:34:59,056 --> 00:35:01,308
-Was?
-Aber vorher muss ich noch was tun.
367
00:35:01,683 --> 00:35:03,101
Aber sobald ich kann,
368
00:35:03,769 --> 00:35:04,978
gehe ich weg.
369
00:35:11,026 --> 00:35:12,319
Verzeih mir.
370
00:35:34,466 --> 00:35:35,592
Mein Kaiser.
371
00:35:35,968 --> 00:35:40,973
-Ihr wollt eine Anschuldigung vorbringen?
-Ich möchte Euch nur etwas mitteilen.
372
00:35:41,139 --> 00:35:44,476
Keine Wortklaubereien.
Tut so, als wär es ein Feldbericht.
373
00:35:46,895 --> 00:35:52,442
Euer Bruder Domitian ist schuld an den
Lieferengpässen und der Kornrevolte.
374
00:35:52,985 --> 00:35:54,278
Habt Ihr Beweise?
375
00:35:54,653 --> 00:35:59,241
Der Steuermann eines Getreideschiffes,
das gesunken ist, wurde gerettet.
376
00:35:59,825 --> 00:36:01,201
Und dann verhaftet.
377
00:36:01,535 --> 00:36:03,453
Er wird gerade hergebracht.
378
00:36:03,620 --> 00:36:05,330
Was erhofft Ihr Euch davon?
379
00:36:05,497 --> 00:36:08,166
Mein einziger Wunsch ist,
Euch und Rom zu dienen.
380
00:36:10,627 --> 00:36:14,423
Ich habe viele Clientes im Senat.
Ganz offen, aber auch heimlich.
381
00:36:15,090 --> 00:36:16,842
Um Abstimmungen zu beeinflussen.
382
00:36:18,886 --> 00:36:22,598
Ich biete Euch uneingeschränkte
Unterstützung für Eure Bauvorhaben an.
383
00:36:23,015 --> 00:36:24,933
Und als Gegenleistung wollt Ihr ...
384
00:36:25,934 --> 00:36:28,270
Eine Beteiligung
am Flavischen Amphitheater.
385
00:36:29,187 --> 00:36:33,066
Ein seltsamer Wunsch.
Es wirft keinen Gewinn ab, nur Kosten.
386
00:36:35,402 --> 00:36:36,612
Vorerst.
387
00:36:44,036 --> 00:36:44,953
Gut.
388
00:36:45,662 --> 00:36:50,834
Porto, der zuverlässigste deiner Leute
in Ostia bringt den Steuermann zu mir.
389
00:36:51,001 --> 00:36:56,173
-Ihr habt meinen Dank. Und meine Treue.
-Mich interessiert nur Letztere.
390
00:36:56,340 --> 00:36:57,382
Geht jetzt.
391
00:37:06,058 --> 00:37:09,019
Ich hab dich schon sicherer zielen sehen.
392
00:37:10,479 --> 00:37:12,898
Früher brachte dich nichts aus der Ruhe.
393
00:37:13,065 --> 00:37:14,775
Nicht einmal Vaters Husten.
394
00:37:16,401 --> 00:37:17,444
Lass uns allein.
395
00:37:26,286 --> 00:37:27,913
Die Griechen sagen,
396
00:37:28,080 --> 00:37:32,376
Vergebung lässt sich leichter gewähren,
wenn ihr ein Geständnis vorausging.
397
00:37:33,043 --> 00:37:34,753
Was soll ich denn gestehen?
398
00:37:35,379 --> 00:37:37,839
Senator Leto hat mir anvertraut,
399
00:37:38,006 --> 00:37:43,011
seine Hafenarbeiter fanden Beweise dafür,
dass du die Kornlieferung verzögert hast.
400
00:37:43,178 --> 00:37:46,723
-Ich kann nur gestehen, was ich tat.
-Wie es scheint,
401
00:37:47,224 --> 00:37:48,433
ist ein Augenzeuge
402
00:37:48,892 --> 00:37:50,185
auf dem Weg nach Rom,
403
00:37:50,560 --> 00:37:52,145
der es bestätigen kann.
404
00:37:52,312 --> 00:37:55,148
"Wie es scheint"
kann alles Mögliche bedeuten.
405
00:37:55,482 --> 00:37:59,361
Und Leto ist ein egoistischer,
ehrgeiziger Patrizier,
406
00:38:00,570 --> 00:38:03,532
der uns unseren Aufstieg
von Anfang an missgönnt hat.
407
00:38:03,699 --> 00:38:04,616
Ich weiß.
408
00:38:04,783 --> 00:38:07,285
Und doch soll ich
dieses Verbrechen gestehen?
409
00:38:07,661 --> 00:38:08,787
Nicht ganz.
410
00:38:10,831 --> 00:38:13,333
Ich lerne von dir,
wie man dieses Spiel spielt.
411
00:38:13,500 --> 00:38:18,422
Ich erzähle dir also von dem Vorwurf
und warte ab, wie du reagierst.
412
00:38:18,588 --> 00:38:19,631
Und was siehst du?
413
00:38:20,090 --> 00:38:21,675
Ich bin noch unsicher.
414
00:38:22,592 --> 00:38:26,680
Entweder jemanden, der zwar seltsam,
aber mir treu ergeben ist.
415
00:38:28,098 --> 00:38:30,684
Oder den besten Lügner,
der mir je begegnet ist.
416
00:38:40,027 --> 00:38:43,655
-Ihr werdet mein Spektakel mögen.
-Du hast versagt.
417
00:38:43,947 --> 00:38:46,450
Du solltest meine Spuren verwischen.
418
00:38:47,659 --> 00:38:50,412
Ein Steuermann
von einem Getreideschiff hat überlebt.
419
00:38:50,579 --> 00:38:52,831
Er wird nach Rom gebracht, um auszusagen.
420
00:38:52,998 --> 00:38:55,917
Wir töten ihn.
Das Wort eines Toten gegen Eures.
421
00:38:56,084 --> 00:38:58,253
-Wo ist er?
-Dazu ist es zu spät.
422
00:38:58,420 --> 00:39:00,380
Es gibt eine schriftliche Aussage.
423
00:39:01,757 --> 00:39:05,010
Er muss sie nur noch
vor meinem Bruder bestätigen.
424
00:39:06,053 --> 00:39:09,056
Wenn es zu spät ist, ihn zu töten,
was machen wir dann?
425
00:39:11,183 --> 00:39:12,684
Wir töten meinen Bruder.
426
00:39:17,439 --> 00:39:21,860
Dies ist ein entscheidender Moment.
Töten oder getötet werden.
427
00:39:24,446 --> 00:39:25,405
Na gut.
428
00:39:26,823 --> 00:39:29,076
Welchen Prätorianer können wir kaufen?
429
00:39:31,661 --> 00:39:32,788
Hermes.
430
00:40:08,698 --> 00:40:09,741
Domitian.
431
00:40:15,914 --> 00:40:17,749
Komm. Mach mit.
432
00:40:26,508 --> 00:40:27,759
Ergreift ihn.
433
00:40:28,468 --> 00:40:30,679
Was? Nein!
434
00:40:31,555 --> 00:40:35,100
Nein! Domitian. Bitte ...
Warum machst du das?
435
00:40:38,687 --> 00:40:40,564
Nicht ohne
436
00:40:41,523 --> 00:40:42,607
meine Erlaubnis.
437
00:40:44,109 --> 00:40:45,569
Es tut mir so leid.
438
00:40:46,319 --> 00:40:48,780
Es tut mir leid. Nein!
439
00:40:48,947 --> 00:40:49,906
Bitte!
440
00:40:50,615 --> 00:40:51,867
Bitte nicht!
441
00:40:52,534 --> 00:40:53,743
Nein!
442
00:41:48,590 --> 00:41:51,009
Hier. Mehr hat er nicht bezahlt.
443
00:41:53,803 --> 00:41:54,679
Setz dich.
444
00:42:00,101 --> 00:42:02,103
Iris, komm mit nach Hause.
445
00:42:06,858 --> 00:42:08,485
Du kommst jetzt mit.
446
00:42:09,986 --> 00:42:10,987
Wo wollt ihr hin?
447
00:42:11,738 --> 00:42:13,114
Sie gehört mir, Schlampe!
448
00:42:22,916 --> 00:42:24,709
Kommst du ihr noch mal zu nahe,
449
00:42:25,418 --> 00:42:28,255
töte ich dich ganz langsam. Schlampe.
450
00:42:34,135 --> 00:42:35,512
Iris, komm.
451
00:42:58,743 --> 00:43:00,829
-Sorgen?
-Du auch?
452
00:43:03,623 --> 00:43:05,333
Meine Tochter Aura ...
453
00:43:07,335 --> 00:43:09,004
Sie gehört mir nicht mehr.
454
00:43:11,214 --> 00:43:13,466
Ich hab sie an Rom verloren.
455
00:43:38,450 --> 00:43:39,826
Du hast mir gesagt,
456
00:43:40,702 --> 00:43:44,497
ich könnte andere belügen, aber mich
selbst zu belügen, wär gefährlich.
457
00:43:45,123 --> 00:43:46,416
Das hab ich beherzigt.
458
00:43:47,625 --> 00:43:49,044
Ihr lernt dazu.
459
00:43:49,836 --> 00:43:52,922
Vielleicht bin ich gar nicht so wertlos,
wie du denkst.
460
00:43:56,885 --> 00:43:59,763
Es könnte sein,
dass ich Patrizier-Blut in mir habe.
461
00:44:03,475 --> 00:44:06,269
Ihr Römer seid Narren.
462
00:44:06,644 --> 00:44:08,355
Blut spielt keine Rolle.
463
00:44:10,273 --> 00:44:13,276
In Rom ist Blut das Wichtigste.
464
00:44:13,443 --> 00:44:18,573
Ein Mann vom richtigen Blut kann tun,
was er will. Die Welt steht ihm offen.
465
00:44:18,740 --> 00:44:22,744
Und werden Eure neuen Patrizierfreunde
darüber hinwegsehen,
466
00:44:22,911 --> 00:44:25,497
was Ihr wart und was Ihr getan habt?
467
00:44:28,917 --> 00:44:30,210
Da gab es Schlimmeres.
468
00:44:35,757 --> 00:44:39,260
Ich weiß nicht,
ob Ihr Euch freut oder Angst habt.
469
00:44:42,097 --> 00:44:43,223
Ich hab Angst.
470
00:44:49,938 --> 00:44:51,981
Ich muss etwas Furchtbares tun.
471
00:44:53,608 --> 00:44:56,986
Was mir früher Vergnügen bereitet hätte,
versetzt mich nun,
472
00:44:57,153 --> 00:44:59,572
da ich vielleicht zum ersten Stand gehöre,
473
00:45:01,408 --> 00:45:02,992
in Angst und Schrecken.
474
00:45:03,451 --> 00:45:05,161
Dann denkt nur ans Vergnügen.
475
00:45:18,842 --> 00:45:19,968
Nein.
476
00:45:21,636 --> 00:45:22,595
Nicht ...
477
00:45:23,221 --> 00:45:24,848
Was "nicht"?
478
00:45:25,390 --> 00:45:26,433
Noch nicht?
479
00:45:27,684 --> 00:45:29,727
Das wollte ich nicht sagen.
480
00:45:30,395 --> 00:45:31,604
Aber du denkst es.
481
00:45:36,067 --> 00:45:37,318
Vielleicht.
482
00:46:21,070 --> 00:46:23,114
Ich hab einen Cousin im Samnium.
483
00:46:24,657 --> 00:46:27,785
Er hat unter der Erde gearbeitet,
in einem Beinhaus.
484
00:46:28,495 --> 00:46:30,371
Er ließ die Säfte der Toten ab,
485
00:46:31,331 --> 00:46:32,957
als Vorbereitung für die Gruft.
486
00:46:33,833 --> 00:46:35,668
Niederere Arbeit gibt es nicht.
487
00:46:36,753 --> 00:46:39,297
-Aber er kam da raus.
-Hat er sich umgebracht?
488
00:46:39,464 --> 00:46:40,507
Nein.
489
00:46:40,673 --> 00:46:42,592
Er hat sich freiwillig gemeldet.
490
00:46:43,051 --> 00:46:44,928
Als Gladiator im Ludus Magnus.
491
00:46:45,094 --> 00:46:48,181
-Das heißt, er war kein Sklave?
-Viele sind Sklaven.
492
00:46:49,766 --> 00:46:51,601
Aber manche tun es freiwillig.
493
00:46:54,979 --> 00:46:57,774
Und wählen den Tod
durch die Hand eines anderen.
494
00:46:58,775 --> 00:47:02,695
Oder auch nicht. Er ist
seit drei Jahren dort und lebt immer noch.
495
00:47:03,571 --> 00:47:07,158
Er hat Essen, einen Schlafplatz
und wird mit Respekt behandelt.
496
00:47:07,659 --> 00:47:09,244
Und nicht nur Männer.
497
00:47:09,911 --> 00:47:12,580
Sie nehmen auch Frauen als Gladiatoren an.
498
00:47:13,414 --> 00:47:14,249
Frauen?
499
00:47:14,624 --> 00:47:16,417
Die Zuschauer finden das lustig.
500
00:47:17,961 --> 00:47:20,964
Aber manchmal kämpft eine Frau so gut,
501
00:47:21,130 --> 00:47:22,966
dass ihnen das Lachen vergeht.
502
00:47:39,190 --> 00:47:40,525
Ganz ruhig.
503
00:47:41,192 --> 00:47:44,237
Incitatus ... Du hast Hunger, was?
504
00:47:44,737 --> 00:47:45,905
Hier.
505
00:47:47,073 --> 00:47:48,408
Friss schön, mein Junge.
506
00:47:49,075 --> 00:47:50,451
Zu Hause in Spanien
507
00:47:51,202 --> 00:47:52,954
hat mein Großvater immer gesagt:
508
00:47:53,663 --> 00:47:55,039
Pferde sind Beute
509
00:47:55,456 --> 00:47:57,709
und Menschen sind Raubtiere.
510
00:47:58,960 --> 00:48:01,879
Um ein Pferd dazu zu bringen zu laufen,
müssen wir
511
00:48:02,255 --> 00:48:04,465
vor ihm verbergen, was wir wirklich sind.
512
00:48:06,342 --> 00:48:07,427
Mörder.
513
00:48:08,511 --> 00:48:11,889
Erst muss man ihm zeigen,
dass man ihm nichts Böses will.
514
00:48:14,225 --> 00:48:15,893
Aber das reicht nicht.
515
00:48:16,728 --> 00:48:18,855
Ein Pferd laufen zu lassen, ist leicht.
516
00:48:19,647 --> 00:48:21,316
Aber es fliegen zu lassen,
517
00:48:21,649 --> 00:48:24,569
dass es mit Herz und Seele dabei ist,
518
00:48:24,944 --> 00:48:26,821
Schweiß und Muskeln opfert ...
519
00:48:27,947 --> 00:48:29,616
Dazu muss ich ihn lieben.
520
00:48:31,492 --> 00:48:33,119
Und er muss es merken.
521
00:48:34,078 --> 00:48:35,580
Und wenn ich ihm klarmache,
522
00:48:36,456 --> 00:48:37,749
wie sehr ich ihn liebe,
523
00:48:38,958 --> 00:48:40,668
wird er alles für mich tun.
524
00:48:46,549 --> 00:48:49,010
{\an8}BASILICA IULIA
FORUM ROMANUM
525
00:48:55,350 --> 00:48:58,102
-Ihr habt aufs falsche Pferd gesetzt.
-Nein, nein.
526
00:48:59,103 --> 00:49:01,939
Vielleicht ist Titus
nicht mehr lange Kaiser.
527
00:49:02,815 --> 00:49:04,817
Er ist zu sehr Soldat.
528
00:49:05,526 --> 00:49:06,903
Und zu wenig Politiker.
529
00:49:07,528 --> 00:49:09,530
-Wer tritt an seine Stelle?
-Domitian.
530
00:49:10,156 --> 00:49:11,240
Wer sonst?
531
00:49:11,866 --> 00:49:13,993
Und wenn dieser Fall eintritt,
532
00:49:14,160 --> 00:49:17,705
werden die Getreuen von Titus
mit ihm sterben.
533
00:49:19,415 --> 00:49:21,417
Man darf nichts dem Zufall überlassen.
534
00:49:21,918 --> 00:49:24,295
Kriegskaiser
sind schon als Greise gestorben.
535
00:49:25,129 --> 00:49:27,465
In Kriegszeiten vielleicht.
536
00:49:28,299 --> 00:49:31,094
Wir haben Frieden.
Das ist viel gefährlicher.
537
00:49:31,386 --> 00:49:35,473
Zu Friedenszeiten braucht man
keine Soldaten, sondern Straßenkämpfer.
538
00:49:38,685 --> 00:49:43,815
Zehn Millionen Goldsesterzen
in zwei Tagen an diesem Ort.
539
00:49:43,981 --> 00:49:46,693
Und wenn Ihr versucht zu feilschen,
zeigt das,
540
00:49:46,859 --> 00:49:51,364
dass Domitian nicht genug Geld hat,
um erfolgreich zu sein. Ich bring Euch um
541
00:49:51,531 --> 00:49:53,783
und melde Titus seinen Verrat.
542
00:49:56,202 --> 00:49:57,245
Zwei Tage.
543
00:49:59,038 --> 00:50:01,791
Domitian ist dem Tode näher,
als Ihr glaubt.
544
00:50:02,250 --> 00:50:04,877
Und wenn er stirbt,
sterben auch seine Freunde.
545
00:50:05,461 --> 00:50:07,547
Man darf nichts dem Zufall überlassen.
546
00:50:10,842 --> 00:50:11,676
Zehn Millionen.
547
00:50:14,053 --> 00:50:15,054
In zwei Tagen.
548
00:51:09,275 --> 00:51:09,984
Andria!
549
00:51:32,423 --> 00:51:36,385
Wusstet Ihr das?
Er ist schnell. Sehr schnell.
550
00:52:29,689 --> 00:52:32,441
Untertitel: Bettina Arlt
FFS-Subtitling GmbH
551
00:52:32,608 --> 00:52:33,985
Creative Supervisor: Torsten Nobst39625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.