All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E08.All.or.Nothing.2160p.10bit.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-Vyndros

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,632 --> 00:00:08,592 {\an8}SECHS JAHRE ZUVOR 2 00:00:08,884 --> 00:00:10,886 {\an8}... und die Bürger. 3 00:00:11,053 --> 00:00:12,930 Und um Rom zu dienen, 4 00:00:13,097 --> 00:00:15,975 bringe ich euch den Ruhm unserer Feldzüge ... Nein! 5 00:00:20,229 --> 00:00:23,941 Ich habe Rom auf weit entfernten Schlachtfeldern gedient ... Nein. 6 00:00:24,108 --> 00:00:25,443 Was gibt's? 7 00:00:28,487 --> 00:00:30,781 -Ein Vorschlag? -Ja. Worte? 8 00:00:30,948 --> 00:00:33,200 Sag mir Worte. Das kannst du gut. 9 00:00:36,829 --> 00:00:37,872 Ich, 10 00:00:38,414 --> 00:00:42,334 -Titus Flavius Vespasianus ... -Ich kann dich nicht hören. Lauter! 11 00:00:47,173 --> 00:00:48,257 Ich, 12 00:00:49,175 --> 00:00:52,595 Titus Flavius Vespasianus, 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,640 trage einen eisernen Ring. 14 00:00:59,643 --> 00:01:00,770 Nicht golden 15 00:01:01,562 --> 00:01:02,772 oder silbern 16 00:01:03,773 --> 00:01:05,858 oder mit wertvollen Steinen besetzt. 17 00:01:06,108 --> 00:01:08,736 Aus Eisen, aus dem Pflüge gemacht werden. 18 00:01:09,528 --> 00:01:10,988 Und das Gladius. 19 00:01:13,449 --> 00:01:18,078 Und das Zaumzeug für die Maultiere, die mein Vater und Großvater züchteten. 20 00:01:20,623 --> 00:01:22,625 Unser verstorbener Kaiser Nero, 21 00:01:23,209 --> 00:01:26,212 ein Patrizier aus einer altehrwürdigen Familie, 22 00:01:27,880 --> 00:01:29,173 trug Gold. 23 00:01:32,259 --> 00:01:34,053 Er baute das Domus Aurea. 24 00:01:35,387 --> 00:01:37,473 Das prächtigste Haus, das es je gab. 25 00:01:38,057 --> 00:01:40,768 Auf Land, das er seinen Untertanen gestohlen hat. 26 00:01:46,190 --> 00:01:47,191 Ich, 27 00:01:48,067 --> 00:01:51,028 Titus Flavius Vespasianus, 28 00:01:51,278 --> 00:01:53,614 werde das Domus Aurea niederreißen, 29 00:01:54,073 --> 00:01:56,534 Stein um Stein. 30 00:01:57,910 --> 00:02:00,538 Und an seine Stelle baue ich ein Amphitheater. 31 00:02:01,997 --> 00:02:03,999 Nicht für die Herren dieser Stadt. 32 00:02:05,876 --> 00:02:07,586 Sondern zur Unterhaltung 33 00:02:08,295 --> 00:02:11,215 und zur Ergötzung des Volkes. 34 00:02:12,550 --> 00:02:14,510 Der Männer des Eisens. 35 00:02:15,469 --> 00:02:18,138 Die mit ihrem Blut und Schweiß 36 00:02:18,973 --> 00:02:22,810 diese unsere Stadt Rom erbaut haben. 37 00:02:35,030 --> 00:02:36,407 Verblüffend! 38 00:02:36,574 --> 00:02:40,035 Und ich dachte schon, deine Rhetoriklehrer sind überbezahlt. 39 00:02:42,454 --> 00:02:45,541 Das Amphitheater, war das ein spontaner Gedanke? 40 00:02:47,293 --> 00:02:48,252 Nein. 41 00:02:48,961 --> 00:02:50,671 Daran denke ich schon länger. 42 00:02:51,130 --> 00:02:55,467 Um die Bedeutung des Circus Maximus der Patrizier zu schmälern, die uns verachten. 43 00:02:56,302 --> 00:02:57,344 Ja. 44 00:02:57,678 --> 00:03:00,681 Ich glaube, du befehligst schon einen meiner Flügel. 45 00:03:01,974 --> 00:03:03,517 Den politischen. 46 00:03:19,199 --> 00:03:23,245 So hab ich es mir vorgestellt. Riesengroß, jenseits jeder Vorstellungskraft. 47 00:03:24,330 --> 00:03:26,290 Nero hat das Volk nie verstanden. 48 00:03:27,666 --> 00:03:30,961 Er hatte nur sein albernes goldenes Haus im Kopf. 49 00:03:31,128 --> 00:03:33,756 Mit seinen endlosen Gärten und Wasserspielen. 50 00:03:33,923 --> 00:03:35,424 Und seine Lyra. 51 00:03:37,426 --> 00:03:40,095 Bei einem Konzert schlief mein Vater ein. 52 00:03:40,262 --> 00:03:44,016 Nero verbannte ihn vom Hof. Er musste in Judäa Krieg führen. 53 00:03:45,309 --> 00:03:49,146 Am Ende konnte Nero nur noch Selbstmord begehen. 54 00:03:49,647 --> 00:03:51,482 Und dabei brauchte er noch Hilfe. 55 00:04:06,288 --> 00:04:07,623 Ein junger Hitzkopf. 56 00:04:09,041 --> 00:04:12,753 Bitte glaubt mir, großer Domitian: Er hat auf eigene Faust gehandelt. 57 00:04:21,553 --> 00:04:24,306 Wir hätten alle getötet werden können. 58 00:04:26,225 --> 00:04:29,353 Kommt, Brüder. Los. 59 00:06:06,200 --> 00:06:08,285 Bei den Göttern. Ich komm zu spät. 60 00:06:14,500 --> 00:06:16,627 -Wann sehen wir uns? -Wenn ich kann. 61 00:06:16,794 --> 00:06:19,338 Heute Mittag? Heute Abend? Heute Nacht. 62 00:06:20,130 --> 00:06:23,884 Wir sind seit fünf Wochen zusammen und du denkst nur ans Liebemachen. 63 00:06:24,051 --> 00:06:25,010 Ach ja? 64 00:06:31,100 --> 00:06:32,643 Ich muss dir was sagen. 65 00:06:33,435 --> 00:06:34,770 Etwas Wichtiges. 66 00:06:35,229 --> 00:06:36,355 Was denn? 67 00:06:37,898 --> 00:06:39,066 Heute Nacht. 68 00:06:39,858 --> 00:06:40,776 Na gut. 69 00:06:43,195 --> 00:06:44,738 Jetzt geh. Schnell. 70 00:06:51,954 --> 00:06:55,165 -Welches wollt Ihr? Das hier? -Das. 71 00:07:24,444 --> 00:07:25,946 Was ist los, Aura? 72 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Sag's mir. 73 00:07:49,094 --> 00:07:52,181 Ich war da, als der Mann versucht hat, dich umzubringen. 74 00:07:52,639 --> 00:07:57,895 Ich wusste, dass etwas nicht stimmt. Ich hätte mich umdrehen und dir helfen sollen. 75 00:08:00,063 --> 00:08:01,607 Es tut mir leid. 76 00:08:10,282 --> 00:08:12,075 Ah, Elia. Da bist du ja endlich. 77 00:08:12,451 --> 00:08:14,953 Seid ihr fertig? Hat Ferox genug gefressen? 78 00:08:15,120 --> 00:08:19,625 -Sellerie für sein Blut? -Wir füttern sie besser als in Baetica. 79 00:08:20,375 --> 00:08:23,420 -Du kommst doch sonst nie zu spät. -Ich hab verschlafen. 80 00:08:23,587 --> 00:08:25,130 In wessen Bett? 81 00:08:25,297 --> 00:08:28,675 -Er war letzte Nacht nicht zu Hause? -Heute Morgen auch nicht. 82 00:08:29,176 --> 00:08:32,638 Hat er entdeckt, dass es noch andere Dinge als Pferde gibt? 83 00:08:37,059 --> 00:08:39,269 Bist du endlich ein Mann geworden? 84 00:08:39,436 --> 00:08:41,939 -Ein echter Spanier? -Ich erzähl euch nichts. 85 00:08:42,105 --> 00:08:45,234 Aber du hast deine Tunika falsch herum an. 86 00:08:45,943 --> 00:08:47,110 Verdammt! 87 00:08:47,653 --> 00:08:51,073 Glaubst du, er hat die Nacht allein verbracht? 88 00:08:51,240 --> 00:08:53,075 Oder in einem kuscheligen Nest? 89 00:08:53,242 --> 00:08:55,661 Ich sehe, dass ihr meine Hilfe nicht braucht. 90 00:08:55,953 --> 00:08:57,412 -Also ... -Elia. 91 00:08:58,538 --> 00:08:59,456 Elia. 92 00:09:03,669 --> 00:09:05,003 Wir freuen uns für dich. 93 00:09:06,338 --> 00:09:09,091 Vielleicht stellst du sie uns einmal vor. 94 00:09:12,803 --> 00:09:15,931 Das würde ich ihr niemals zumuten! 95 00:09:19,726 --> 00:09:22,437 Andria! Deine Pferde sind bereit. 96 00:09:26,483 --> 00:09:27,818 Heute Abend feiern wir. 97 00:09:35,367 --> 00:09:38,203 Ich wollte mich für neulich entschuldigen. 98 00:09:38,662 --> 00:09:41,248 Keine Sorge. Ich erzähle es nicht weiter. 99 00:09:43,542 --> 00:09:44,835 Viel Glück da draußen! 100 00:10:10,235 --> 00:10:13,947 -Heute ist ein guter Tag. -Die Spiele lassen einen das glauben. 101 00:10:14,281 --> 00:10:16,825 In der Tat. Auch für mich gilt das immer mehr. 102 00:10:18,160 --> 00:10:19,536 Aber da ist noch mehr. 103 00:10:20,203 --> 00:10:21,663 Ich, Titus 104 00:10:21,997 --> 00:10:23,707 Caesar Vespasianus, 105 00:10:24,333 --> 00:10:26,209 gebe euch heute diese Spiele. 106 00:10:26,376 --> 00:10:28,503 Ich baue städtische Bäder. 107 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 Sie sind schon seit zwei Monaten im Bau. 108 00:10:32,674 --> 00:10:35,927 Außerdem teile ich euch mit, dass ich unserem geliebten Rom 109 00:10:39,598 --> 00:10:40,932 einen Erben schenke! 110 00:10:46,938 --> 00:10:48,940 Er lernt schneller, als ich dachte. 111 00:10:56,907 --> 00:10:59,743 Ich wünschte, meine Eltern könnten mich sehen. 112 00:10:59,910 --> 00:11:01,745 Ganz Rom liegt mir zu Füßen. 113 00:11:01,912 --> 00:11:03,955 Prahl nicht, bevor du gewonnen hast. 114 00:11:06,750 --> 00:11:08,710 Wagenlenker ... 115 00:11:09,711 --> 00:11:11,088 macht euch bereit! 116 00:11:41,868 --> 00:11:43,537 Andrias Pferde fliegen förmlich. 117 00:11:53,171 --> 00:11:54,756 Bring mir Geld ein! 118 00:11:58,593 --> 00:11:59,803 Na komm! 119 00:12:09,104 --> 00:12:11,398 Zum Glück war Andria weit vor ihm. 120 00:12:11,857 --> 00:12:13,608 Fonsoa, hilf mir mal. 121 00:12:14,651 --> 00:12:15,652 Ich komme. 122 00:12:25,871 --> 00:12:27,247 Andria ... 123 00:12:55,567 --> 00:12:56,610 Scorpus! 124 00:12:57,110 --> 00:12:58,778 Was soll das? 125 00:13:11,333 --> 00:13:12,542 Scorpus! 126 00:13:16,963 --> 00:13:17,797 Andria! 127 00:13:34,022 --> 00:13:35,190 Komm mit. 128 00:13:35,982 --> 00:13:38,068 Holt den Arzt! Schnell! 129 00:13:38,443 --> 00:13:40,278 -Schnell! -Beeilt euch! 130 00:13:40,695 --> 00:13:41,905 Kommt schon! 131 00:14:03,051 --> 00:14:05,512 Ich hätte sie gern getroffen. 132 00:14:06,846 --> 00:14:08,098 Das wirst du auch. 133 00:14:09,391 --> 00:14:10,392 Du Optimist. 134 00:14:11,351 --> 00:14:12,477 Ja. 135 00:14:16,523 --> 00:14:18,275 Passt auf euch auf. 136 00:14:20,318 --> 00:14:21,695 Versprecht es mir. 137 00:14:26,449 --> 00:14:28,243 Ich werde unserer Mutter ... 138 00:14:30,203 --> 00:14:32,622 von unserem großen Abenteuer erzählen. 139 00:14:40,755 --> 00:14:41,673 Bruder ... 140 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 Andria. 141 00:14:47,596 --> 00:14:48,722 Andria ... 142 00:14:52,684 --> 00:14:54,060 Nein! 143 00:15:01,276 --> 00:15:03,278 Scorpus! Scorpus! 144 00:15:14,331 --> 00:15:17,459 -Du hast ihn getötet! -Er hat die Bahn gewählt. 145 00:15:17,626 --> 00:15:20,211 Nein! Du hast ihn nach links gedrängt. 146 00:15:21,046 --> 00:15:24,424 -Was hast du gesehen? -Er hat Andria den Weg abgeschnitten. 147 00:15:24,591 --> 00:15:25,383 Genug! 148 00:15:25,634 --> 00:15:28,178 Schlag mich noch mal und ich mach dich fertig. 149 00:15:28,345 --> 00:15:30,597 Du hast meinen Bruder getötet! 150 00:15:33,516 --> 00:15:35,810 Andria ist tot. 151 00:15:36,561 --> 00:15:37,979 Es war ein Unfall. 152 00:15:38,688 --> 00:15:39,898 Es ist vorbei. 153 00:15:46,613 --> 00:15:48,365 Mein Beileid. 154 00:15:49,532 --> 00:15:51,826 Es war ein tragischer Unfall. 155 00:15:52,118 --> 00:15:54,746 -Lügner! -Wagenrennen sind gefährlich. 156 00:15:54,913 --> 00:15:56,206 Dein Bruder wusste das. 157 00:15:58,917 --> 00:16:01,002 Ihr saht, was Xenon passiert ist. 158 00:16:04,547 --> 00:16:05,840 Er hat recht, Elia. 159 00:16:09,636 --> 00:16:11,012 Du glaubst mir nicht. 160 00:16:13,014 --> 00:16:14,933 Ich hab es nicht so gesehen wie du. 161 00:16:15,100 --> 00:16:17,477 -Er hat Andria auf das Wrack gedrängt. -Nein. 162 00:16:17,644 --> 00:16:20,188 -Er versperrte ihm den Weg. -Das weißt du nicht. 163 00:16:29,030 --> 00:16:31,574 Ich will nichts mehr mit euch zu tun haben. 164 00:16:32,158 --> 00:16:34,035 Und mit der Goldenen Factio. 165 00:16:42,919 --> 00:16:45,004 Wir haben genug andere Stallburschen. 166 00:16:59,394 --> 00:17:00,437 Elia. 167 00:17:01,271 --> 00:17:04,524 Es war nicht Scorpus. Es war der gestürzte Wagen. 168 00:17:05,316 --> 00:17:08,445 -Das kann passieren. -Du bist genauso übel wie er. 169 00:17:21,332 --> 00:17:24,043 Ich habe Euch schon besser lügen hören. 170 00:17:24,794 --> 00:17:26,129 Wie Scorpus sagt: 171 00:17:26,713 --> 00:17:30,175 Es gibt andere Stallburschen, aber nur einen Scorpus. 172 00:17:33,678 --> 00:17:35,305 Wie dumm von mir. 173 00:17:36,347 --> 00:17:39,768 Ich dachte, ich hätte einen Funken Ehrgefühl in Euch entdeckt. 174 00:17:54,282 --> 00:17:55,742 Und du, Bruder? 175 00:17:56,951 --> 00:17:58,661 Auf wessen Seite stehst du? 176 00:18:04,292 --> 00:18:07,670 Möge der Wind dich nach Elysium tragen. Wenn die Götter es wollen, 177 00:18:08,129 --> 00:18:09,506 sehen wir uns dort wieder. 178 00:18:35,698 --> 00:18:39,744 Ich hatte noch nie Zeit oder Geld, um Tränen um andere zu vergießen. 179 00:18:42,205 --> 00:18:44,707 So rechtfertigt Ihr Eure Grausamkeit? 180 00:18:46,459 --> 00:18:47,961 So erkläre ich sie. 181 00:18:49,712 --> 00:18:51,548 Ihr könnt andere belügen. 182 00:18:52,131 --> 00:18:54,759 Aber sich selbst zu belügen, ist gefährlich. 183 00:18:56,302 --> 00:18:58,263 Ihr seid kein Kind mehr. 184 00:18:58,513 --> 00:19:01,766 Ihr könnt Euch den Luxus leisten, Mitgefühl zu haben. 185 00:19:04,310 --> 00:19:05,937 Die Macht der Gewohnheit. 186 00:19:09,899 --> 00:19:11,818 Soll das eine Entschuldigung sein? 187 00:19:12,944 --> 00:19:14,195 Vielleicht. 188 00:19:19,200 --> 00:19:23,162 Ihr seid mir nicht wichtig genug, dass ich Eure Entschuldigung will. 189 00:19:24,455 --> 00:19:26,583 Aber diese beiden brauchen sie. 190 00:19:28,668 --> 00:19:32,922 Ich dachte, wir haben eine Zweckbeziehung, die deinen Kindern hilft. 191 00:19:34,716 --> 00:19:37,552 Jetzt willst du einen anständigen Mann aus mir machen? 192 00:19:39,762 --> 00:19:42,765 Es ist mir egal, ob Ihr anständig seid. 193 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Oder nicht. 194 00:20:03,953 --> 00:20:06,748 Ich hab dich früher immer am Baetis-Fluss gejagt. 195 00:20:06,915 --> 00:20:09,584 -Muss ich das wieder tun? -Das ist kein Spiel. 196 00:20:09,751 --> 00:20:11,711 Andria hätte nicht gewollt, 197 00:20:12,170 --> 00:20:13,713 dass wir uns entzweien. 198 00:20:16,883 --> 00:20:18,343 Dann komm mit. 199 00:20:22,931 --> 00:20:24,057 Elia! 200 00:20:24,933 --> 00:20:26,267 Elia, warte! 201 00:20:26,434 --> 00:20:29,103 Was wird dann aus Salena und dem Jungen? 202 00:20:29,270 --> 00:20:32,398 Früher bist du an keinem Hurenhaus vorbeigegangen. 203 00:20:32,690 --> 00:20:34,817 -Das war früher. -Und heute ist heute! 204 00:20:38,112 --> 00:20:39,989 Ich kann sie nicht im Stich lassen. 205 00:20:43,034 --> 00:20:45,244 Sprich weiter. Was noch? 206 00:20:46,079 --> 00:20:49,415 Scorpus und Tenax wollen mich als zweiten Wagenlenker. 207 00:20:50,917 --> 00:20:54,837 Hat die Stadt dich so verdorben, dass du mit deines Bruders Mörder fährst? 208 00:20:55,338 --> 00:20:56,798 Das sagst nur du. 209 00:20:58,800 --> 00:21:01,219 Dann hat mir Scorpus zwei Brüder genommen. 210 00:21:09,894 --> 00:21:11,020 Elia! 211 00:21:36,587 --> 00:21:37,505 Also ... 212 00:21:39,590 --> 00:21:44,178 -Er weigert sich zu essen und zu kämpfen. -Er will nicht unser Spielball sein. 213 00:21:44,887 --> 00:21:46,097 Seit wie vielen Wochen? 214 00:21:46,556 --> 00:21:47,807 Fast fünf, Herr. 215 00:21:48,307 --> 00:21:52,520 Und es sind nur noch zwei Wochen, bis das neue Amphitheater eröffnet wird. 216 00:21:53,938 --> 00:21:55,064 Hermes. 217 00:22:02,864 --> 00:22:05,158 Wir haben ein paar Delikatessen für dich. 218 00:22:05,825 --> 00:22:06,909 Feigen, 219 00:22:07,702 --> 00:22:08,828 Oliven aus Hispania 220 00:22:10,413 --> 00:22:14,417 und Austern. Du brauchst Kraft für den Eröffnungskampf im neuen Theater. 221 00:22:15,043 --> 00:22:18,379 Bedank dich bei Flavius Domitianus für seine Großzügigkeit. 222 00:22:33,561 --> 00:22:35,063 Probieren wir's noch mal? 223 00:22:40,860 --> 00:22:43,863 Iss! Und kämpfen wirst du auch. 224 00:22:54,916 --> 00:22:56,501 Nimm den da. 225 00:22:57,210 --> 00:22:58,544 Sie sind Freunde. 226 00:23:00,254 --> 00:23:02,048 Sein Trainingspartner. 227 00:23:03,508 --> 00:23:04,467 Und? 228 00:23:06,260 --> 00:23:09,388 Soll ich dem Barbaren aus dem Norden in den Hals schießen? 229 00:23:15,394 --> 00:23:17,480 Ich danke Euch für Eure Gaben. 230 00:23:19,774 --> 00:23:21,025 Flavius Domitianus. 231 00:23:30,701 --> 00:23:31,953 Treue. 232 00:23:32,120 --> 00:23:35,039 Die Eigenschaft der Ungebildeten. Du Hund. 233 00:23:39,001 --> 00:23:44,132 Ich hab eine köstliche und unterhaltsame Idee, wie wir ihn umbringen. 234 00:23:52,765 --> 00:23:54,267 Domitian liebt Spektakel. 235 00:23:55,226 --> 00:23:58,938 Nicht jeden Tag haben wir Senatoren hinzurichten. 236 00:23:59,105 --> 00:24:01,357 Auch wenn sie Hochverräter sind. 237 00:24:01,774 --> 00:24:05,403 Er will etwas Besonderes, Theatralisches. 238 00:24:06,362 --> 00:24:10,032 Wenn der Aedil Ludi hier wäre, könnte er uns sagen, was er will. 239 00:24:10,199 --> 00:24:13,369 Ihr seid zwar der neue Spielemeister, Tuccian. 240 00:24:13,536 --> 00:24:17,123 Aber Domitian hat mir die Organisation übertragen. 241 00:24:18,082 --> 00:24:21,210 Zweifelt weder seine Autorität noch meine an. 242 00:24:22,378 --> 00:24:24,881 Natürlich. Vergebt mir. 243 00:24:27,675 --> 00:24:29,635 Ich verstehe Eure Vorbehalte. 244 00:24:30,803 --> 00:24:34,307 Aber vertraut mir. Ich bin auf der Tribüne groß geworden. 245 00:24:34,724 --> 00:24:36,809 Ich weiß, was das Volk sehen will. 246 00:24:37,268 --> 00:24:39,020 Es muss unterhaltsam sein. 247 00:24:39,645 --> 00:24:41,147 Aufregend und ... 248 00:24:42,064 --> 00:24:43,149 spannend. 249 00:24:45,193 --> 00:24:48,237 Und vergesst nicht: Genug ist gut. 250 00:24:49,197 --> 00:24:50,239 Mehr ... 251 00:24:50,948 --> 00:24:52,116 ist besser. 252 00:24:53,201 --> 00:24:54,619 Und zu viel ... 253 00:24:57,038 --> 00:24:58,539 ist perfekt. 254 00:25:03,002 --> 00:25:05,838 Wär es möglich, das Amphitheater zu fluten? 255 00:25:18,976 --> 00:25:22,230 -Das ist zu großzügig. -Nimm es für deinen Sohn an. 256 00:25:22,939 --> 00:25:24,440 Wenn nicht für dich selbst. 257 00:25:25,566 --> 00:25:27,693 Was soll ich sonst mit meinem Geld tun? 258 00:25:29,654 --> 00:25:31,530 So viel Wein kann keiner trinken. 259 00:25:37,078 --> 00:25:38,412 Unter einer Bedingung. 260 00:25:39,330 --> 00:25:41,249 Es ist eine Leihgabe, kein Geschenk. 261 00:25:41,916 --> 00:25:44,085 Ich zahl es zurück, von meinen Anteilen. 262 00:25:45,378 --> 00:25:47,922 -Falls ich sie je zurückbekomme. -Das wirst du. 263 00:25:49,757 --> 00:25:51,259 Es wird besser werden. 264 00:25:57,682 --> 00:25:59,141 Was ist, Fonsoa? 265 00:26:03,062 --> 00:26:04,146 Mein Bruder. 266 00:26:06,565 --> 00:26:07,566 Er fehlt mir. 267 00:26:24,458 --> 00:26:26,168 Und wenn Fonsoa recht hat? 268 00:26:28,587 --> 00:26:30,548 Wenn es nur ein Unfall war? 269 00:26:33,259 --> 00:26:34,260 Ich ... 270 00:26:35,636 --> 00:26:37,305 habe es nicht richtig gesehen. 271 00:26:39,390 --> 00:26:41,142 Du warst wohl der Einzige. 272 00:26:45,813 --> 00:26:46,856 Xenon! 273 00:26:47,231 --> 00:26:49,567 Er war dort. Er muss es gesehen haben. 274 00:26:56,657 --> 00:26:57,992 Ich stell es hierhin. 275 00:27:17,970 --> 00:27:19,263 Schlaft ein wenig. 276 00:27:25,728 --> 00:27:26,979 Scorpus. 277 00:27:28,230 --> 00:27:30,066 Es tut mir so leid, mein Freund. 278 00:27:30,691 --> 00:27:31,525 Ach ja? 279 00:27:33,778 --> 00:27:36,530 Oder willst du nur mit eigenen Augen sehen, 280 00:27:37,531 --> 00:27:39,909 -dass Xenon am Ende ist? -Unsinn. 281 00:27:40,534 --> 00:27:42,411 Du wirst bald wieder Wagen lenken. 282 00:27:43,204 --> 00:27:44,163 Ich habe 283 00:27:45,331 --> 00:27:46,415 Geschenke gebracht. 284 00:27:48,000 --> 00:27:51,670 Damit Atagartis deine Schmerzen lindert und dich schnell gesund macht. 285 00:28:02,973 --> 00:28:04,350 Was soll das? 286 00:28:05,142 --> 00:28:06,185 Ein Geschenk. 287 00:28:07,144 --> 00:28:09,355 Damit kannst du deine Ärzte bezahlen 288 00:28:09,855 --> 00:28:12,858 oder was du sonst noch brauchst oder wünschst. 289 00:28:14,193 --> 00:28:17,405 Danke, aber ich kann meine Ärzte selbst bezahlen. 290 00:28:17,571 --> 00:28:18,614 Gewiss. 291 00:28:19,573 --> 00:28:21,951 Ich will nur deine Last erleichtern. 292 00:28:25,413 --> 00:28:27,623 Willst du so mein Schweigen erkaufen? 293 00:28:31,001 --> 00:28:34,088 -Ich verstehe dich nicht. -Oh doch, das tust du. 294 00:28:35,589 --> 00:28:38,259 Du hast den jungen Spanier in die Spina gedrängt. 295 00:28:38,884 --> 00:28:40,094 Ich hab's gesehen. 296 00:28:41,929 --> 00:28:43,389 Du irrst dich. 297 00:28:44,348 --> 00:28:46,559 Du warst verletzt und nicht klar im Kopf. 298 00:28:47,351 --> 00:28:48,686 Nein, Scorpus. 299 00:28:49,270 --> 00:28:50,855 Ich habe es genau gesehen. 300 00:28:52,148 --> 00:28:53,899 Du hast den Jungen umgebracht. 301 00:28:54,442 --> 00:28:57,278 Du musst vor den Eigentümern ein Geständnis ablegen. 302 00:29:01,115 --> 00:29:02,616 Das kann ich nicht tun. 303 00:29:03,409 --> 00:29:06,245 Ich dürfte nie wieder Rennen fahren. 304 00:29:06,662 --> 00:29:07,830 Bitte. 305 00:29:08,205 --> 00:29:09,331 Xenon. 306 00:29:09,957 --> 00:29:11,584 Nach dem einen Abend 307 00:29:13,335 --> 00:29:15,713 dachte ich, wir beide wären jetzt Freunde. 308 00:29:16,672 --> 00:29:18,799 Nimm deine Freundschaft 309 00:29:19,675 --> 00:29:23,095 und dein Geschenk und schieb sie dir in den Arsch. 310 00:29:24,138 --> 00:29:25,222 Jetzt verschwinde. 311 00:29:28,767 --> 00:29:30,478 Wenn du es ihnen nicht sagst, 312 00:29:31,770 --> 00:29:32,897 tu ich's. 313 00:30:43,801 --> 00:30:45,094 Xenon. 314 00:30:45,928 --> 00:30:47,179 Xenon! 315 00:30:49,431 --> 00:30:50,933 Wo ist der Arzt? 316 00:30:51,559 --> 00:30:52,601 Wo ist er? 317 00:30:52,977 --> 00:30:54,270 Er atmet nicht mehr. 318 00:30:54,687 --> 00:30:56,063 Er atmet nicht. 319 00:31:09,493 --> 00:31:11,537 Etwas Schreckliches ist passiert. 320 00:31:11,870 --> 00:31:12,871 Xenon ... 321 00:31:13,956 --> 00:31:14,832 ist tot. 322 00:31:17,042 --> 00:31:18,377 Ein großer Verlust. 323 00:31:34,393 --> 00:31:38,772 Habt Ihr es schon gehört? Wir arbeiten nicht mehr für die Goldene Factio. 324 00:31:39,148 --> 00:31:40,566 Ihr sucht also Arbeit? 325 00:31:41,025 --> 00:31:46,113 Ja. Keiner in Rom kennt sich mit Pferden und ihrer Pflege besser aus als wir. 326 00:31:47,031 --> 00:31:50,117 Leider haben wir genug Stallmeister und Pferdeknechte. 327 00:31:50,284 --> 00:31:51,869 Ihr habt uns missverstanden. 328 00:31:52,661 --> 00:31:54,455 -Ich will Wagen lenken. -Was? 329 00:31:54,622 --> 00:31:55,456 Ja. 330 00:31:56,332 --> 00:31:57,916 Seid Ihr denn Wagenlenker? 331 00:31:58,250 --> 00:32:01,295 -Ich hab Euch nie fahren sehen. -Was ist hier los? 332 00:32:01,462 --> 00:32:03,756 Diese Herren 333 00:32:04,173 --> 00:32:06,967 -wollen für unsere Factio arbeiten. -Ich verstehe. 334 00:32:07,676 --> 00:32:11,513 Und alles, was die Blaue Factio betrifft, wird mit mir besprochen. 335 00:32:11,805 --> 00:32:14,850 -Das ist Gavros, der ... -Ich weiß, wer er ist. 336 00:32:16,143 --> 00:32:19,855 Und das ist Elia. Der Bruder des verstorbenen Wagenlenkers. 337 00:32:20,022 --> 00:32:22,316 Sein anderer Bruder fährt für die Goldenen. 338 00:32:22,483 --> 00:32:23,609 Tatsächlich? 339 00:32:23,776 --> 00:32:25,444 Romulus und Remus. 340 00:32:25,611 --> 00:32:28,697 Er will selbst fahren, aber ist noch unerprobt. 341 00:32:33,535 --> 00:32:34,745 Kommt näher. 342 00:32:41,335 --> 00:32:42,461 Noch näher. 343 00:32:50,886 --> 00:32:53,055 Euer Bruder fährt für die Goldenen. 344 00:32:53,764 --> 00:32:56,058 Warum wollt Ihr für die Blauen fahren? 345 00:33:01,188 --> 00:33:02,898 Weil Scorpus 346 00:33:03,065 --> 00:33:04,733 für die Goldenen fährt. 347 00:33:05,776 --> 00:33:07,736 Ich werde gegen ihn antreten 348 00:33:07,903 --> 00:33:09,488 und ihn besiegen. 349 00:33:18,163 --> 00:33:20,666 -Du sagst, er ist unerprobt? -Ja. 350 00:33:26,839 --> 00:33:29,675 Dann müsst Ihr Euch erst unter Beweis stellen. 351 00:33:36,515 --> 00:33:39,893 Geht und macht den Wagen fertig. Ich komme heute Abend. 352 00:33:45,482 --> 00:33:49,278 Es gibt unzählige junge Männer, die für uns fahren wollen. Warum er? 353 00:33:50,279 --> 00:33:52,406 Er hat etwas, das andere nicht haben. 354 00:33:56,076 --> 00:33:57,244 Hass. 355 00:33:58,579 --> 00:34:01,081 Warum sagtest du nicht, dass du fahren willst? 356 00:34:01,248 --> 00:34:03,876 -Überrascht es dich etwa? -Nein. 357 00:34:04,918 --> 00:34:07,755 Aber ich hätte es gern vorher gewusst. 358 00:34:10,048 --> 00:34:11,258 Bis später. 359 00:34:27,566 --> 00:34:29,443 Ich hab mich nach dir gesehnt. 360 00:34:33,906 --> 00:34:35,699 Ich hab von deinem Bruder gehört. 361 00:34:37,618 --> 00:34:38,911 Mein Herz blutet. 362 00:34:40,078 --> 00:34:41,789 Es lässt sich nicht ändern. 363 00:34:49,963 --> 00:34:51,381 Ich muss dir was sagen. 364 00:34:51,673 --> 00:34:53,217 Ich dir auch. 365 00:34:54,593 --> 00:34:57,387 Ich geh nach Hause zurück. Nach Baetica in Spanien. 366 00:34:59,056 --> 00:35:01,308 -Was? -Aber vorher muss ich noch was tun. 367 00:35:01,683 --> 00:35:03,101 Aber sobald ich kann, 368 00:35:03,769 --> 00:35:04,978 gehe ich weg. 369 00:35:11,026 --> 00:35:12,319 Verzeih mir. 370 00:35:34,466 --> 00:35:35,592 Mein Kaiser. 371 00:35:35,968 --> 00:35:40,973 -Ihr wollt eine Anschuldigung vorbringen? -Ich möchte Euch nur etwas mitteilen. 372 00:35:41,139 --> 00:35:44,476 Keine Wortklaubereien. Tut so, als wär es ein Feldbericht. 373 00:35:46,895 --> 00:35:52,442 Euer Bruder Domitian ist schuld an den Lieferengpässen und der Kornrevolte. 374 00:35:52,985 --> 00:35:54,278 Habt Ihr Beweise? 375 00:35:54,653 --> 00:35:59,241 Der Steuermann eines Getreideschiffes, das gesunken ist, wurde gerettet. 376 00:35:59,825 --> 00:36:01,201 Und dann verhaftet. 377 00:36:01,535 --> 00:36:03,453 Er wird gerade hergebracht. 378 00:36:03,620 --> 00:36:05,330 Was erhofft Ihr Euch davon? 379 00:36:05,497 --> 00:36:08,166 Mein einziger Wunsch ist, Euch und Rom zu dienen. 380 00:36:10,627 --> 00:36:14,423 Ich habe viele Clientes im Senat. Ganz offen, aber auch heimlich. 381 00:36:15,090 --> 00:36:16,842 Um Abstimmungen zu beeinflussen. 382 00:36:18,886 --> 00:36:22,598 Ich biete Euch uneingeschränkte Unterstützung für Eure Bauvorhaben an. 383 00:36:23,015 --> 00:36:24,933 Und als Gegenleistung wollt Ihr ... 384 00:36:25,934 --> 00:36:28,270 Eine Beteiligung am Flavischen Amphitheater. 385 00:36:29,187 --> 00:36:33,066 Ein seltsamer Wunsch. Es wirft keinen Gewinn ab, nur Kosten. 386 00:36:35,402 --> 00:36:36,612 Vorerst. 387 00:36:44,036 --> 00:36:44,953 Gut. 388 00:36:45,662 --> 00:36:50,834 Porto, der zuverlässigste deiner Leute in Ostia bringt den Steuermann zu mir. 389 00:36:51,001 --> 00:36:56,173 -Ihr habt meinen Dank. Und meine Treue. -Mich interessiert nur Letztere. 390 00:36:56,340 --> 00:36:57,382 Geht jetzt. 391 00:37:06,058 --> 00:37:09,019 Ich hab dich schon sicherer zielen sehen. 392 00:37:10,479 --> 00:37:12,898 Früher brachte dich nichts aus der Ruhe. 393 00:37:13,065 --> 00:37:14,775 Nicht einmal Vaters Husten. 394 00:37:16,401 --> 00:37:17,444 Lass uns allein. 395 00:37:26,286 --> 00:37:27,913 Die Griechen sagen, 396 00:37:28,080 --> 00:37:32,376 Vergebung lässt sich leichter gewähren, wenn ihr ein Geständnis vorausging. 397 00:37:33,043 --> 00:37:34,753 Was soll ich denn gestehen? 398 00:37:35,379 --> 00:37:37,839 Senator Leto hat mir anvertraut, 399 00:37:38,006 --> 00:37:43,011 seine Hafenarbeiter fanden Beweise dafür, dass du die Kornlieferung verzögert hast. 400 00:37:43,178 --> 00:37:46,723 -Ich kann nur gestehen, was ich tat. -Wie es scheint, 401 00:37:47,224 --> 00:37:48,433 ist ein Augenzeuge 402 00:37:48,892 --> 00:37:50,185 auf dem Weg nach Rom, 403 00:37:50,560 --> 00:37:52,145 der es bestätigen kann. 404 00:37:52,312 --> 00:37:55,148 "Wie es scheint" kann alles Mögliche bedeuten. 405 00:37:55,482 --> 00:37:59,361 Und Leto ist ein egoistischer, ehrgeiziger Patrizier, 406 00:38:00,570 --> 00:38:03,532 der uns unseren Aufstieg von Anfang an missgönnt hat. 407 00:38:03,699 --> 00:38:04,616 Ich weiß. 408 00:38:04,783 --> 00:38:07,285 Und doch soll ich dieses Verbrechen gestehen? 409 00:38:07,661 --> 00:38:08,787 Nicht ganz. 410 00:38:10,831 --> 00:38:13,333 Ich lerne von dir, wie man dieses Spiel spielt. 411 00:38:13,500 --> 00:38:18,422 Ich erzähle dir also von dem Vorwurf und warte ab, wie du reagierst. 412 00:38:18,588 --> 00:38:19,631 Und was siehst du? 413 00:38:20,090 --> 00:38:21,675 Ich bin noch unsicher. 414 00:38:22,592 --> 00:38:26,680 Entweder jemanden, der zwar seltsam, aber mir treu ergeben ist. 415 00:38:28,098 --> 00:38:30,684 Oder den besten Lügner, der mir je begegnet ist. 416 00:38:40,027 --> 00:38:43,655 -Ihr werdet mein Spektakel mögen. -Du hast versagt. 417 00:38:43,947 --> 00:38:46,450 Du solltest meine Spuren verwischen. 418 00:38:47,659 --> 00:38:50,412 Ein Steuermann von einem Getreideschiff hat überlebt. 419 00:38:50,579 --> 00:38:52,831 Er wird nach Rom gebracht, um auszusagen. 420 00:38:52,998 --> 00:38:55,917 Wir töten ihn. Das Wort eines Toten gegen Eures. 421 00:38:56,084 --> 00:38:58,253 -Wo ist er? -Dazu ist es zu spät. 422 00:38:58,420 --> 00:39:00,380 Es gibt eine schriftliche Aussage. 423 00:39:01,757 --> 00:39:05,010 Er muss sie nur noch vor meinem Bruder bestätigen. 424 00:39:06,053 --> 00:39:09,056 Wenn es zu spät ist, ihn zu töten, was machen wir dann? 425 00:39:11,183 --> 00:39:12,684 Wir töten meinen Bruder. 426 00:39:17,439 --> 00:39:21,860 Dies ist ein entscheidender Moment. Töten oder getötet werden. 427 00:39:24,446 --> 00:39:25,405 Na gut. 428 00:39:26,823 --> 00:39:29,076 Welchen Prätorianer können wir kaufen? 429 00:39:31,661 --> 00:39:32,788 Hermes. 430 00:40:08,698 --> 00:40:09,741 Domitian. 431 00:40:15,914 --> 00:40:17,749 Komm. Mach mit. 432 00:40:26,508 --> 00:40:27,759 Ergreift ihn. 433 00:40:28,468 --> 00:40:30,679 Was? Nein! 434 00:40:31,555 --> 00:40:35,100 Nein! Domitian. Bitte ... Warum machst du das? 435 00:40:38,687 --> 00:40:40,564 Nicht ohne 436 00:40:41,523 --> 00:40:42,607 meine Erlaubnis. 437 00:40:44,109 --> 00:40:45,569 Es tut mir so leid. 438 00:40:46,319 --> 00:40:48,780 Es tut mir leid. Nein! 439 00:40:48,947 --> 00:40:49,906 Bitte! 440 00:40:50,615 --> 00:40:51,867 Bitte nicht! 441 00:40:52,534 --> 00:40:53,743 Nein! 442 00:41:48,590 --> 00:41:51,009 Hier. Mehr hat er nicht bezahlt. 443 00:41:53,803 --> 00:41:54,679 Setz dich. 444 00:42:00,101 --> 00:42:02,103 Iris, komm mit nach Hause. 445 00:42:06,858 --> 00:42:08,485 Du kommst jetzt mit. 446 00:42:09,986 --> 00:42:10,987 Wo wollt ihr hin? 447 00:42:11,738 --> 00:42:13,114 Sie gehört mir, Schlampe! 448 00:42:22,916 --> 00:42:24,709 Kommst du ihr noch mal zu nahe, 449 00:42:25,418 --> 00:42:28,255 töte ich dich ganz langsam. Schlampe. 450 00:42:34,135 --> 00:42:35,512 Iris, komm. 451 00:42:58,743 --> 00:43:00,829 -Sorgen? -Du auch? 452 00:43:03,623 --> 00:43:05,333 Meine Tochter Aura ... 453 00:43:07,335 --> 00:43:09,004 Sie gehört mir nicht mehr. 454 00:43:11,214 --> 00:43:13,466 Ich hab sie an Rom verloren. 455 00:43:38,450 --> 00:43:39,826 Du hast mir gesagt, 456 00:43:40,702 --> 00:43:44,497 ich könnte andere belügen, aber mich selbst zu belügen, wär gefährlich. 457 00:43:45,123 --> 00:43:46,416 Das hab ich beherzigt. 458 00:43:47,625 --> 00:43:49,044 Ihr lernt dazu. 459 00:43:49,836 --> 00:43:52,922 Vielleicht bin ich gar nicht so wertlos, wie du denkst. 460 00:43:56,885 --> 00:43:59,763 Es könnte sein, dass ich Patrizier-Blut in mir habe. 461 00:44:03,475 --> 00:44:06,269 Ihr Römer seid Narren. 462 00:44:06,644 --> 00:44:08,355 Blut spielt keine Rolle. 463 00:44:10,273 --> 00:44:13,276 In Rom ist Blut das Wichtigste. 464 00:44:13,443 --> 00:44:18,573 Ein Mann vom richtigen Blut kann tun, was er will. Die Welt steht ihm offen. 465 00:44:18,740 --> 00:44:22,744 Und werden Eure neuen Patrizierfreunde darüber hinwegsehen, 466 00:44:22,911 --> 00:44:25,497 was Ihr wart und was Ihr getan habt? 467 00:44:28,917 --> 00:44:30,210 Da gab es Schlimmeres. 468 00:44:35,757 --> 00:44:39,260 Ich weiß nicht, ob Ihr Euch freut oder Angst habt. 469 00:44:42,097 --> 00:44:43,223 Ich hab Angst. 470 00:44:49,938 --> 00:44:51,981 Ich muss etwas Furchtbares tun. 471 00:44:53,608 --> 00:44:56,986 Was mir früher Vergnügen bereitet hätte, versetzt mich nun, 472 00:44:57,153 --> 00:44:59,572 da ich vielleicht zum ersten Stand gehöre, 473 00:45:01,408 --> 00:45:02,992 in Angst und Schrecken. 474 00:45:03,451 --> 00:45:05,161 Dann denkt nur ans Vergnügen. 475 00:45:18,842 --> 00:45:19,968 Nein. 476 00:45:21,636 --> 00:45:22,595 Nicht ... 477 00:45:23,221 --> 00:45:24,848 Was "nicht"? 478 00:45:25,390 --> 00:45:26,433 Noch nicht? 479 00:45:27,684 --> 00:45:29,727 Das wollte ich nicht sagen. 480 00:45:30,395 --> 00:45:31,604 Aber du denkst es. 481 00:45:36,067 --> 00:45:37,318 Vielleicht. 482 00:46:21,070 --> 00:46:23,114 Ich hab einen Cousin im Samnium. 483 00:46:24,657 --> 00:46:27,785 Er hat unter der Erde gearbeitet, in einem Beinhaus. 484 00:46:28,495 --> 00:46:30,371 Er ließ die Säfte der Toten ab, 485 00:46:31,331 --> 00:46:32,957 als Vorbereitung für die Gruft. 486 00:46:33,833 --> 00:46:35,668 Niederere Arbeit gibt es nicht. 487 00:46:36,753 --> 00:46:39,297 -Aber er kam da raus. -Hat er sich umgebracht? 488 00:46:39,464 --> 00:46:40,507 Nein. 489 00:46:40,673 --> 00:46:42,592 Er hat sich freiwillig gemeldet. 490 00:46:43,051 --> 00:46:44,928 Als Gladiator im Ludus Magnus. 491 00:46:45,094 --> 00:46:48,181 -Das heißt, er war kein Sklave? -Viele sind Sklaven. 492 00:46:49,766 --> 00:46:51,601 Aber manche tun es freiwillig. 493 00:46:54,979 --> 00:46:57,774 Und wählen den Tod durch die Hand eines anderen. 494 00:46:58,775 --> 00:47:02,695 Oder auch nicht. Er ist seit drei Jahren dort und lebt immer noch. 495 00:47:03,571 --> 00:47:07,158 Er hat Essen, einen Schlafplatz und wird mit Respekt behandelt. 496 00:47:07,659 --> 00:47:09,244 Und nicht nur Männer. 497 00:47:09,911 --> 00:47:12,580 Sie nehmen auch Frauen als Gladiatoren an. 498 00:47:13,414 --> 00:47:14,249 Frauen? 499 00:47:14,624 --> 00:47:16,417 Die Zuschauer finden das lustig. 500 00:47:17,961 --> 00:47:20,964 Aber manchmal kämpft eine Frau so gut, 501 00:47:21,130 --> 00:47:22,966 dass ihnen das Lachen vergeht. 502 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 Ganz ruhig. 503 00:47:41,192 --> 00:47:44,237 Incitatus ... Du hast Hunger, was? 504 00:47:44,737 --> 00:47:45,905 Hier. 505 00:47:47,073 --> 00:47:48,408 Friss schön, mein Junge. 506 00:47:49,075 --> 00:47:50,451 Zu Hause in Spanien 507 00:47:51,202 --> 00:47:52,954 hat mein Großvater immer gesagt: 508 00:47:53,663 --> 00:47:55,039 Pferde sind Beute 509 00:47:55,456 --> 00:47:57,709 und Menschen sind Raubtiere. 510 00:47:58,960 --> 00:48:01,879 Um ein Pferd dazu zu bringen zu laufen, müssen wir 511 00:48:02,255 --> 00:48:04,465 vor ihm verbergen, was wir wirklich sind. 512 00:48:06,342 --> 00:48:07,427 Mörder. 513 00:48:08,511 --> 00:48:11,889 Erst muss man ihm zeigen, dass man ihm nichts Böses will. 514 00:48:14,225 --> 00:48:15,893 Aber das reicht nicht. 515 00:48:16,728 --> 00:48:18,855 Ein Pferd laufen zu lassen, ist leicht. 516 00:48:19,647 --> 00:48:21,316 Aber es fliegen zu lassen, 517 00:48:21,649 --> 00:48:24,569 dass es mit Herz und Seele dabei ist, 518 00:48:24,944 --> 00:48:26,821 Schweiß und Muskeln opfert ... 519 00:48:27,947 --> 00:48:29,616 Dazu muss ich ihn lieben. 520 00:48:31,492 --> 00:48:33,119 Und er muss es merken. 521 00:48:34,078 --> 00:48:35,580 Und wenn ich ihm klarmache, 522 00:48:36,456 --> 00:48:37,749 wie sehr ich ihn liebe, 523 00:48:38,958 --> 00:48:40,668 wird er alles für mich tun. 524 00:48:46,549 --> 00:48:49,010 {\an8}BASILICA IULIA FORUM ROMANUM 525 00:48:55,350 --> 00:48:58,102 -Ihr habt aufs falsche Pferd gesetzt. -Nein, nein. 526 00:48:59,103 --> 00:49:01,939 Vielleicht ist Titus nicht mehr lange Kaiser. 527 00:49:02,815 --> 00:49:04,817 Er ist zu sehr Soldat. 528 00:49:05,526 --> 00:49:06,903 Und zu wenig Politiker. 529 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 -Wer tritt an seine Stelle? -Domitian. 530 00:49:10,156 --> 00:49:11,240 Wer sonst? 531 00:49:11,866 --> 00:49:13,993 Und wenn dieser Fall eintritt, 532 00:49:14,160 --> 00:49:17,705 werden die Getreuen von Titus mit ihm sterben. 533 00:49:19,415 --> 00:49:21,417 Man darf nichts dem Zufall überlassen. 534 00:49:21,918 --> 00:49:24,295 Kriegskaiser sind schon als Greise gestorben. 535 00:49:25,129 --> 00:49:27,465 In Kriegszeiten vielleicht. 536 00:49:28,299 --> 00:49:31,094 Wir haben Frieden. Das ist viel gefährlicher. 537 00:49:31,386 --> 00:49:35,473 Zu Friedenszeiten braucht man keine Soldaten, sondern Straßenkämpfer. 538 00:49:38,685 --> 00:49:43,815 Zehn Millionen Goldsesterzen in zwei Tagen an diesem Ort. 539 00:49:43,981 --> 00:49:46,693 Und wenn Ihr versucht zu feilschen, zeigt das, 540 00:49:46,859 --> 00:49:51,364 dass Domitian nicht genug Geld hat, um erfolgreich zu sein. Ich bring Euch um 541 00:49:51,531 --> 00:49:53,783 und melde Titus seinen Verrat. 542 00:49:56,202 --> 00:49:57,245 Zwei Tage. 543 00:49:59,038 --> 00:50:01,791 Domitian ist dem Tode näher, als Ihr glaubt. 544 00:50:02,250 --> 00:50:04,877 Und wenn er stirbt, sterben auch seine Freunde. 545 00:50:05,461 --> 00:50:07,547 Man darf nichts dem Zufall überlassen. 546 00:50:10,842 --> 00:50:11,676 Zehn Millionen. 547 00:50:14,053 --> 00:50:15,054 In zwei Tagen. 548 00:51:09,275 --> 00:51:09,984 Andria! 549 00:51:32,423 --> 00:51:36,385 Wusstet Ihr das? Er ist schnell. Sehr schnell. 550 00:52:29,689 --> 00:52:32,441 Untertitel: Bettina Arlt FFS-Subtitling GmbH 551 00:52:32,608 --> 00:52:33,985 Creative Supervisor: Torsten Nobst39625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.