All language subtitles for The.Wipers.Times.2013.NL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,260 --> 00:00:49,012 Sorry voor het wachten. 2 00:00:49,140 --> 00:00:52,052 Het is een gekkenhuis, één grote chaos. 3 00:00:52,180 --> 00:00:56,536 Verschoven deadlines, boze drukkers, de hel is losgebarsten. 4 00:00:56,659 --> 00:01:01,779 Zo gaat dat in Fleet Street. -Dat weet ik niet, maar de hel ken ik. 5 00:01:01,899 --> 00:01:04,732 Natuurlijk, de oorlog. 6 00:01:06,778 --> 00:01:10,407 U hebt indrukwekkende referenties... 7 00:01:10,538 --> 00:01:13,610 van Mr. Gilbert Frankau en Mr. R.C. Sheriff. 8 00:01:13,738 --> 00:01:19,737 Ja, we werkten samen in 10th Avenue. -In New York? 9 00:01:20,337 --> 00:01:24,125 Nee, in Vlaanderen. Het was een loopgraaf. 10 00:01:24,257 --> 00:01:28,569 O ja, de oorlog. Ik kon natuurlijk niet gaan, vanwege mijn ogen. 11 00:01:28,697 --> 00:01:31,768 Wat vervelend. U hebt heel wat gemist. 12 00:01:31,896 --> 00:01:36,174 Echt waar? Het moet een hel zijn geweest, heb ik gelezen. 13 00:01:37,216 --> 00:01:40,731 We hebben slechte momenten gehad, maar ook goede. 14 00:01:40,856 --> 00:01:46,725 Zeker. Misschien kunt u mij iets over uzelf vertellen, Mr... 15 00:01:46,855 --> 00:01:52,855 Roberts. Fred Roberts. U hebt toch mijn curriculum vitae? 16 00:01:53,295 --> 00:01:58,687 Ja, maar ik zou graag willen dat u iets over uzelf vertelt, in uw eigen woorden. 17 00:01:59,734 --> 00:02:01,850 Frederic Roberts. 18 00:02:01,974 --> 00:02:07,047 Van het regiment North Midlands Nottinghamshire and Derbyshire. 19 00:02:07,173 --> 00:02:13,089 Mijnbouwkundig ingenieur van beroep, in de diamantmijnen van Zuid-Afrika... 20 00:02:13,213 --> 00:02:16,967 totdat vrolijke Fritz zijn vuurwerk ontstak. 21 00:02:17,093 --> 00:02:20,323 Juist, dus u hebt mijnbouwkundige diploma's? 22 00:02:20,452 --> 00:02:24,525 Verdraaid nuttig in een bataljon dat loopgraven onderhoudt. 23 00:02:24,652 --> 00:02:26,927 Maar minder nuttig bij een krant. 24 00:02:27,052 --> 00:02:32,762 Maar die graaft wel veel vuiligheid op. -Jawel, Mr. Roberts. 25 00:02:32,891 --> 00:02:37,567 Maar hier hebben we mensen nodig met relevante ervaring. 26 00:02:37,691 --> 00:02:41,047 Hebt u enige relevante ervaring? 27 00:03:01,409 --> 00:03:04,719 Ieper, 1916 28 00:03:08,568 --> 00:03:10,559 Kom op, jongens. Snel. 29 00:03:13,768 --> 00:03:15,645 Schiet op. 30 00:03:21,367 --> 00:03:24,677 Iedereen in orde? -Ja, kom op. 31 00:03:30,007 --> 00:03:31,486 Kom op, jongens. 32 00:03:33,846 --> 00:03:35,279 Iedereen in orde? 33 00:03:36,126 --> 00:03:37,525 Goed zo, jongens. 34 00:03:40,806 --> 00:03:44,594 'O, de winter in Vlaanderen beleven. ' 35 00:03:44,726 --> 00:03:47,478 Het is april. -Is dat zo? 36 00:03:47,605 --> 00:03:50,563 Ik vind dat verrekte moeilijk te bepalen. 37 00:03:52,805 --> 00:03:54,955 Het gebruikelijke, sergeant. 38 00:03:55,085 --> 00:03:58,633 Smith, Dodd, Henderson, Barnes, jullie horen het. 39 00:03:58,764 --> 00:04:04,764 Zoek naar nuttige voorwerpen. -Het liefst van metaal of hout. 40 00:04:04,964 --> 00:04:09,991 En wees alert, jongens. Fritz stuurt steeds meer liefdesverklaringen. 41 00:04:12,603 --> 00:04:17,916 4,2, sir. -Dat is een opluchting, ik dacht 5,9. 42 00:04:19,923 --> 00:04:22,436 Nee, dat was een 5,9. 43 00:04:28,922 --> 00:04:32,835 Wat doe je daar, Dodd? -Sterf, moffen-ongedierte. 44 00:04:32,962 --> 00:04:37,193 Doe die bajonet weg voordat er ongelukken gebeuren. 45 00:04:37,321 --> 00:04:40,438 Maar het is een rat. -Ik ken de diersoort. 46 00:04:40,561 --> 00:04:45,077 Die heb ik vaker gezien in Ypres. -Ypres? 47 00:04:45,201 --> 00:04:49,273 Zo noemen de Belgen 'Wipers'. -Juist, sir. 48 00:04:49,400 --> 00:04:54,838 Grappig volk, die Belgen. Het is net als met die Napu-rum, die altijd op is. 49 00:04:54,960 --> 00:04:59,271 Dat komt van het Franse 'il n'y en a plus,' ofwel: Er is niet meer. 50 00:04:59,399 --> 00:05:02,550 Waarom zeggen ze dat dan niet gewoon? 51 00:05:02,679 --> 00:05:07,309 Er is hier niets, kapitein. -Napu spullen, sir. 52 00:05:07,439 --> 00:05:10,874 Erg goed, Dodd. Jij wordt nog wel eens een sappeur. 53 00:05:13,918 --> 00:05:17,593 Snel. -Kom op, jongens. 54 00:05:27,837 --> 00:05:29,828 Vind iets voor me, jongens. 55 00:05:31,877 --> 00:05:34,914 Kijk eens wat we hier hebben, dozen papier. 56 00:05:35,037 --> 00:05:38,870 Mooi, daarmee kunnen we de loopgraaf versterken. 57 00:05:38,996 --> 00:05:41,226 Echt waar, sir? -Nee, Dodd. 58 00:05:41,356 --> 00:05:46,510 Helaas biedt papier weinig bescherming tegen bommen en granaten. 59 00:05:46,636 --> 00:05:51,663 Tenzij je een bureaubaantje hebt, dan zorgt papier dat je niets overkomt. 60 00:05:51,795 --> 00:05:57,795 Je cynisme is vermoeiend, luitenant Pearson, maar ik hou er wel van. 61 00:05:58,155 --> 00:06:01,863 Hier is een zeildoek. -Dat kan nuttig zijn. 62 00:06:05,514 --> 00:06:09,143 Verdorie. -Wat is dat in vredesnaam? 63 00:06:10,754 --> 00:06:14,302 Dat is een Arab, Smith. -Ik ben niet stom, sergeant. 64 00:06:15,673 --> 00:06:21,384 De Arab is een Engels-Amerikaanse geldpers, wellicht de beste ter wereld. 65 00:06:21,513 --> 00:06:26,506 Hij heeft een voetpedaal, en werd in 1872 gepatenteerd door Josiah Wade. 66 00:06:26,632 --> 00:06:32,632 Ze worden gemaakt in Halifax en over de hele wereld verkocht. Een kunstwerk. 67 00:06:33,592 --> 00:06:37,550 Zullen we hem kapotslaan? -Nee, Dodd. Idioot. 68 00:06:37,671 --> 00:06:42,222 Er zitten zelfs blokken bij, en laden. Zet daar maar neer. 69 00:06:43,911 --> 00:06:47,699 Hoe weet je dit allemaal, Harris? -Ik ben drukker. 70 00:06:47,831 --> 00:06:53,830 Mijn hemel, dat heb je stilgehouden. -Het leek me niet zo relevant, sir. 71 00:06:54,270 --> 00:06:58,263 Nee. Maar nu is dat het misschien wel. 72 00:06:59,670 --> 00:07:01,899 Kun je deze aan de praat krijgen? 73 00:07:03,349 --> 00:07:09,349 Ze is al een tijd niet gebruikt, en er zijn wat ongewenste bezoekers geweest. 74 00:07:12,029 --> 00:07:15,623 Maar met wat tijd moet het wel lukken. 75 00:07:15,748 --> 00:07:20,902 Hoe werkt hij, sergeant? -Je doet de inkt op die plaat, daar. 76 00:07:21,028 --> 00:07:25,067 De inktrollen komen op het blok. Hier gaat het papier in. 77 00:07:25,188 --> 00:07:26,859 Niet aankomen. 78 00:07:26,987 --> 00:07:30,297 Erg interessant, maar wat doen we ermee? 79 00:07:31,307 --> 00:07:34,822 We gaan hem lenen. -Is dat niet plunderen? 80 00:07:34,947 --> 00:07:40,946 Nee, het is tijdelijk vorderen van civiele apparatuur voor militaire doeleinden. 81 00:07:41,266 --> 00:07:46,260 Juist, dat klinkt als plunderen. -Heb jij ooit journalistiek bedreven? 82 00:07:46,386 --> 00:07:49,184 Absoluut niet. -Mooi, ik ook niet. 83 00:07:49,306 --> 00:07:54,095 Want wat we gaan doen, is een krant maken. Toch, sergeant? 84 00:07:54,225 --> 00:07:58,013 Als u het zegt. -Wat, zoals de Daily Mail? 85 00:07:58,145 --> 00:08:02,183 Ik dacht aan iets serieuzer. -The Times? 86 00:08:03,984 --> 00:08:06,259 The Wipers Times. 87 00:08:13,104 --> 00:08:15,492 Oké, jongens. Opschieten. 88 00:08:28,982 --> 00:08:34,982 We hebben genoeg inkt en papier. Volgens Harris ontbreekt alleen nog... 89 00:08:35,222 --> 00:08:37,019 kopij. 90 00:08:37,142 --> 00:08:42,738 Wij zijn geen schrijvers of journalisten. -Hoe moeilijk kan dat zijn? 91 00:08:42,861 --> 00:08:48,861 We moeten proberen om iets als Punch te maken, maar dan met grappen. 92 00:08:49,341 --> 00:08:51,774 Waar gaan we over schrijven? 93 00:08:52,780 --> 00:08:57,535 Ellendige Fritz, met die rotherrie. Zet de Bing Boys eens op, Jack. 94 00:09:01,620 --> 00:09:04,929 Behandelen we de vraagstukken rond de oorlog? 95 00:09:05,059 --> 00:09:08,768 Zeker weten. -En hoe gaan we dat doen? 96 00:09:08,899 --> 00:09:13,654 Ik zou zeggen, door gewoon alles te schrijven wat in ons opkomt. 97 00:09:13,779 --> 00:09:18,294 Een proefdruk van een pagina. Ziet er goed uit, al zeg ik het zelf. 98 00:09:18,418 --> 00:09:20,727 Wie wordt de hoofdredacteur? 99 00:09:20,858 --> 00:09:24,646 Als hoogste in rang ben ik uiteraard hoofdredacteur. 100 00:09:24,778 --> 00:09:29,009 Maar ik heb een adjunct nodig. Zijn er vrijwilligers, Jack? 101 00:09:29,137 --> 00:09:31,605 Slechte taal is niet te aanvaarden. 102 00:09:31,737 --> 00:09:36,891 Is onaanvaardbaar. -Goed, Jack. Jij krijgt de functie. 103 00:09:38,697 --> 00:09:41,005 We hebben gebrek aan Y's en E's. 104 00:09:41,136 --> 00:09:44,970 Gelukkig zitten we niet in een stad die Ypres heet. 105 00:09:45,096 --> 00:09:49,135 En, heeft u al wat kopij? -Weet je wat een writer's Block is? 106 00:09:49,256 --> 00:09:52,850 Ja, dat heeft iedereen als de deadline er aankomt. 107 00:09:54,015 --> 00:09:59,009 Goed Harris, maar ik vind jou vervelend. -Prima, sir. 108 00:09:59,135 --> 00:10:02,730 Je weet dat hij gelijk heeft, Fred. -Et tu, Pearson? 109 00:10:06,854 --> 00:10:11,530 Ik ga dit potlood vasthouden, dan zie ik wel wat er gebeurt. 110 00:10:11,654 --> 00:10:16,330 Er gebeurt vast wel iets. -Jij bent een onverbeterlijke optimist. 111 00:10:17,653 --> 00:10:23,653 Optimisme. Dat is erg gevaarlijk, vooral tijdens een oorlog. 112 00:10:24,253 --> 00:10:26,767 Lijdt u aan optimisme? 113 00:10:26,893 --> 00:10:31,568 Mannen, lijden jullie aan optimisme zonder de symptomen te herkennen? 114 00:10:31,692 --> 00:10:34,843 Dat overkomt velen. -Is het ernstig, dokter? 115 00:10:34,972 --> 00:10:38,044 Beantwoord een paar simpele vragen. 116 00:10:38,172 --> 00:10:42,130 Denkt u wel eens dat alles goed gaat met de geallieerden? 117 00:10:42,251 --> 00:10:43,923 Ja, dokter. 118 00:10:44,051 --> 00:10:47,646 Of dat de oorlog over twaalf maanden voorbij is? 119 00:10:47,771 --> 00:10:49,921 Absoluut, dokter. 120 00:10:50,051 --> 00:10:54,441 Denkt u dat we competente leiders hebben die zullen zegevieren? 121 00:10:54,570 --> 00:10:56,526 Dat lijkt me wel, dokter. 122 00:10:56,650 --> 00:11:00,120 Nooit zag ik een ernstiger geval van vrolijkheid. 123 00:11:00,250 --> 00:11:02,810 O, mooi. -Nee, het is vreselijk. 124 00:11:02,930 --> 00:11:06,763 Maar geen zorgen, binnen twee dagen genees ik uw optimisme. 125 00:11:06,889 --> 00:11:12,889 Ik zal u er volledig van zuiveren. -Echt waar, dokter? Hoe dan? 126 00:11:13,609 --> 00:11:18,204 Ik schrijf iets wat afdoende moet zijn. -Is het een recept, dokter? 127 00:11:18,328 --> 00:11:24,039 Nee, een bevel. Ik stuur u naar het front. -Dank u, dokter. 128 00:11:30,607 --> 00:11:35,681 Ik weet het niet, dat optimisme-artikel. -Twijfel jij aan een officier? 129 00:11:35,807 --> 00:11:40,244 Jawel. -Mooi, en als officier negeer ik je. 130 00:11:40,367 --> 00:11:43,563 Maar serieus, denk je niet dat dit te ver gaat? 131 00:11:43,686 --> 00:11:49,477 Ga ik te ver als de 24e divisie 9 meter terreinwinst maakt in een maand? 132 00:11:49,606 --> 00:11:53,315 En dat was zijwaarts. -We moeten voorzichtig zijn. 133 00:11:53,446 --> 00:11:59,445 Ja, we moeten verantwoordelijk zijn, wat tot uiting komt in mijn redactioneel artikel. 134 00:11:59,645 --> 00:12:02,034 Dat is er niet. -Kun jij steno? 135 00:12:02,165 --> 00:12:04,599 Absoluut niet. -Mooi, ik dicteer. 136 00:12:09,564 --> 00:12:12,795 Redactioneel artikel. -Uitstekend. 137 00:12:15,444 --> 00:12:21,443 Nu we in het bezit zijn gekomen van een drukpers, voor een redelijke prijs... 138 00:12:24,283 --> 00:12:29,482 hebben we besloten om een krant te maken. We willen veel zeggen... 139 00:12:29,603 --> 00:12:35,154 maar de schaduwen van de censuur die ons omringen... 140 00:12:35,282 --> 00:12:40,037 nopen ons om de oorlog, die zich naar verluidt in Europa afspeelt... 141 00:12:40,162 --> 00:12:43,279 Voorzichtig. - omzichtig te behandelen. 142 00:12:44,441 --> 00:12:50,441 Wij verontschuldigen ons voor alle tekortkomingen, die te wijten zijn aan... 143 00:12:53,721 --> 00:12:56,712 Redactionele onervarenheid? -Precies. 144 00:12:56,840 --> 00:13:02,840 The Times moet wekelijks verschijnen, ondanks de attenties van Hun & Co... 145 00:13:03,480 --> 00:13:05,391 Onze rivalen. -Erg goed. 146 00:13:05,520 --> 00:13:10,468 En we nemen geen verantwoordelijkheid voor welke opinie dan ook. 147 00:13:10,599 --> 00:13:12,669 We? 148 00:13:12,799 --> 00:13:16,792 Ja, en we distantiëren ons van meningen in advertenties. 149 00:13:16,919 --> 00:13:20,627 Klopt, er zijn geen advertenties. -Nee, waarom niet? 150 00:13:20,758 --> 00:13:26,758 Er is een probleem met adverteerders, zoals theaters, restaurants en winkels. 151 00:13:27,438 --> 00:13:31,477 Wat voor probleem? -Ze zijn naar de sodemieter geschoten. 152 00:13:31,598 --> 00:13:34,395 Is dat die rivier bij Poperinge? -Nee. 153 00:13:34,517 --> 00:13:39,307 Dat heb je niet gehoord, hè sergeant? -Nee, maar het was erg geestig. 154 00:13:39,437 --> 00:13:44,113 Harris, een goede krant kan niet zonder advertenties, hè? 155 00:13:44,237 --> 00:13:47,069 Nee, daar is de voorpagina voor. 156 00:13:47,196 --> 00:13:49,187 Wat zullen we doen? 157 00:14:17,154 --> 00:14:22,307 Taxi, taxi. Zeg eens even, taxi. 158 00:14:22,433 --> 00:14:24,742 Komt u moeilijk thuis? 159 00:14:24,873 --> 00:14:30,873 Nu niet meer, met ons fraaie wagenpark. -Maar hoe herken ik uw taxi's? 160 00:14:32,113 --> 00:14:36,742 Dat is makkelijk, aan elke kant staat een rood kruis geschilderd. 161 00:14:45,072 --> 00:14:47,426 Zit uw vriend in het leger? 162 00:14:48,271 --> 00:14:52,787 Weet u wat hij wil? Nee? Maar wij wel. 163 00:14:52,911 --> 00:14:56,950 Stuur hem ons combi-apparaat van paraplu en draadschaar. 164 00:14:57,071 --> 00:15:00,665 Geen verkoudheden meer als hij het draad doorknipt. 165 00:15:00,790 --> 00:15:06,790 Hij zal dolblij zijn met dit stuk gereedschap, voor slechts 15 franc. 166 00:15:07,390 --> 00:15:13,389 Dat klopt, juffrouw. Zo blijft uw vriend gezond in het niemandsland. 167 00:15:20,989 --> 00:15:25,300 Aan alle geplaagde onderofficieren. -Wie, ik? 168 00:15:25,428 --> 00:15:31,424 Ja, u. Is uw leven één grote ellende, en hebt u de pest aan uw commandant? 169 00:15:31,548 --> 00:15:37,547 Natuurlijk. Koop dan onze nieuwe wip-vlieg-loopplank. 170 00:15:38,787 --> 00:15:44,259 Maar hoe werkt die dan? -Zorg dat hij aan één kant gaat staan. 171 00:15:44,387 --> 00:15:47,299 Dan doet de wip-vlieg-loopplank de rest. 172 00:15:49,706 --> 00:15:53,745 Op die manier moeten ze hem wel naar huis sturen. 173 00:15:53,866 --> 00:15:59,866 Denk eraan: Eenmaal rechtop staand, geneest hij in een maand. 174 00:16:01,105 --> 00:16:04,302 Bedankt, wip-vlieg-loopplank. 175 00:16:07,105 --> 00:16:11,815 Goed zo, wanneer kun je gaan drukken? -Als het wat rustiger wordt. 176 00:16:11,945 --> 00:16:16,335 Je bent toch niet bang voor wat regen? -Nee, het gaat om de bommen. 177 00:16:16,464 --> 00:16:19,103 Fritz komt iets te dichtbij. 178 00:16:19,224 --> 00:16:24,014 Als Herman straks zijn worst eet, moesten we maar eens gaan drukken. 179 00:16:27,263 --> 00:16:29,333 Alles goed? -Ja, sergeant. 180 00:16:29,463 --> 00:16:33,456 Ik bedoelde jou niet, maar de drukvormen. Ga naar binnen. 181 00:16:41,142 --> 00:16:45,932 Zorg dat je hand niet op de plaat komt, anders word je een cropper. 182 00:16:48,382 --> 00:16:53,091 Dat woord komt van de drukpersen van H.S. Cropper. Wist je dat? 183 00:16:53,221 --> 00:16:54,779 Erg interessant. 184 00:16:54,901 --> 00:16:58,576 En dan is er onze uitdrukking: 'Let op je p's en q's.' 185 00:16:58,701 --> 00:17:02,090 Zetters haalden die letters vaak door elkaar. 186 00:17:02,220 --> 00:17:06,896 Dat is nog interessanter. -En dan 'het verkeerde eind van de stok'. 187 00:17:07,020 --> 00:17:11,172 Als je de zethaak verkeerd aanpakt, krijg je inkt op je hand. 188 00:17:11,300 --> 00:17:15,531 Dan denk je dat je interessant bent... -Ja, Henderson? 189 00:17:15,659 --> 00:17:19,334 Erg interessant, sergeant. -Juist. 190 00:17:22,179 --> 00:17:27,047 Daar gaan we. Pak aan, Smith. -Alstublieft. 191 00:17:29,258 --> 00:17:33,888 Het resultaat is, al zeg ik het zelf, van een grote schoonheid. 192 00:17:34,018 --> 00:17:37,055 In tegenstelling tot jullie. 193 00:18:15,654 --> 00:18:18,964 Zeg Bill, die Wipers Times... 194 00:18:19,094 --> 00:18:21,733 daar kun je goed je kont mee afvegen. 195 00:18:30,373 --> 00:18:34,082 Hebt u deze larie gezien, sir? -Jawel. 196 00:18:34,213 --> 00:18:38,206 Het is insubordinatie. -Daarom vinden de mannen het leuk. 197 00:18:38,333 --> 00:18:44,332 Ze vinden de dames van de Poperinge Fancies ook leuk, en ook die zijn funest. 198 00:18:44,572 --> 00:18:48,770 Ja? Heb je die dames wel eens gezien? -Natuurlijk niet. 199 00:18:48,892 --> 00:18:52,201 Ze doen hun best. Leuke, welgevormde vrouwen. 200 00:18:52,331 --> 00:18:57,359 Ze kunnen niet zingen of dansen, maar dat maakt niemand wat uit. 201 00:18:57,491 --> 00:19:02,804 De jongens noemen ze Glycerine en Vaseline, geen idee waarom. 202 00:19:02,931 --> 00:19:08,930 Daar gaat het niet om. Deze ongepaste publicatie bevat regelrecht hoogverraad. 203 00:19:10,090 --> 00:19:13,480 Waar dan, precies? -Hier. 204 00:19:17,169 --> 00:19:20,400 'Vertel ons uw problemen.' -Gewoon crimineel. 205 00:19:20,529 --> 00:19:26,529 Hier staat dat je je broekspijpen nooit moet omzomen als je oprukt. 206 00:19:27,689 --> 00:19:33,688 Goed advies. Als je dat doet op het slagveld, zie je eruit als een idioot... 207 00:19:34,168 --> 00:19:37,478 en de vijand weet meteen dat je een officier bent. 208 00:19:37,608 --> 00:19:41,156 Nee, dat is niet het bewuste artikel. 209 00:19:41,287 --> 00:19:45,519 Het gaat om het antwoord op de vraag van een onderofficier. 210 00:19:45,647 --> 00:19:51,647 'Nee, de doodstraf wordt niet uitgevoerd als u een hogere officier vermoordt... 211 00:19:52,886 --> 00:19:57,676 omdat er altijd sprake zal zijn van verzachtende omstandigheden.' 212 00:20:00,406 --> 00:20:01,885 Dat is een grap. 213 00:20:02,006 --> 00:20:04,725 Het is opruiing. Hij krijgt de kogel. 214 00:20:04,846 --> 00:20:07,564 Niet als hij jou eerst neerschiet. 215 00:20:09,525 --> 00:20:12,881 Ook dat was een grap. -De oorlog is niet grappig. 216 00:20:13,005 --> 00:20:18,203 Daar zijn de auteurs zich van bewust, en wellicht is dat ook de essentie. 217 00:20:19,204 --> 00:20:25,204 Ze doen meer dan de generale staf belachelijk maken, hoewel... 218 00:20:26,204 --> 00:20:31,357 een groot deel daaraan is gewijd, maar er zijn ook serieuze stukken. 219 00:20:31,483 --> 00:20:33,997 Zoals? -'Mensen die we bewonderen.' 220 00:20:34,123 --> 00:20:39,481 'De Fransen in Verdun, de Britse marine in Jutland en de Canadezen in Ypres.' 221 00:20:39,603 --> 00:20:43,390 Een eerbetoon aan gevallen kameraden is geen opruiing. 222 00:20:43,522 --> 00:20:47,561 Ze bewonderen ook de kostuumontwerper... 223 00:20:47,682 --> 00:20:51,755 van de Poperinge Fancies. Het zijn brutale komedianten. 224 00:20:51,882 --> 00:20:55,920 Ze ondermijnen het moreel met dit onbeschaamde vod. 225 00:20:56,041 --> 00:21:00,398 Is er iets wat leidt tot meer misnoegen onder de mannen? 226 00:21:00,521 --> 00:21:03,513 Ja, een verbod erop. 227 00:21:20,599 --> 00:21:23,875 Een beetje inzet, Henderson. -Jawel. 228 00:21:23,999 --> 00:21:27,355 Sergeant, het hout raakt op. 229 00:21:29,239 --> 00:21:35,238 Probeer iets te lenen. Henderson, Barnes, werk aan de borstwering. 230 00:21:39,118 --> 00:21:43,076 Laag blijven, Barnesy, anders schieten ze je kop eraf. 231 00:21:46,357 --> 00:21:50,236 Smith, Dodd, naar de steunbalken. -Moet ik met Dodd werken? 232 00:21:50,357 --> 00:21:53,394 Ja, Dodd heeft pech gehad. Vooruit, Smith. 233 00:21:53,517 --> 00:21:56,553 Wat is het plan? -Ik heb een idee, Jack. 234 00:21:57,956 --> 00:22:01,551 Zorg voor nieuwe schrijvers en minder poëzie. 235 00:22:01,676 --> 00:22:05,305 Wordt die krant geen obsessie? -Doe niet zo raar. 236 00:22:05,436 --> 00:22:10,145 Ik ben een plichtsgetrouwe leidinggevende, een echt voorbeeld. 237 00:22:13,515 --> 00:22:17,793 Wat vind jij van poëzie? -Die is essentieel op het slagveld. 238 00:22:17,915 --> 00:22:19,825 Net als modder. 239 00:22:19,954 --> 00:22:23,503 Was het alleen maar de modder. -Ja. 240 00:22:23,634 --> 00:22:29,550 Misschien moet het onzegbare maar ongezegd blijven. 241 00:22:32,073 --> 00:22:34,871 Daarom denk ik liever aan de krant. 242 00:22:34,993 --> 00:22:39,828 Hij is belangrijk omdat hij onbelangrijk is. -Je wordt aforistisch. 243 00:22:39,953 --> 00:22:42,547 Is dat zo? Neem me niet kwalijk. 244 00:22:43,993 --> 00:22:47,541 Wat doen we? -Nog een paar nummers maken. 245 00:22:47,672 --> 00:22:50,709 Als ze blijven lopen, verkopen we ze thuis. 246 00:22:50,832 --> 00:22:53,062 Het wordt een obsessie voor je. 247 00:22:54,272 --> 00:22:59,299 Luister eens. Fritz is erg goed bij stem. 248 00:23:02,351 --> 00:23:08,351 Wat zingen ze, een lofzang? -Ja, het is een lofzang op de haat. 249 00:23:09,230 --> 00:23:11,300 Het betekent ongeveer dit: 250 00:23:12,590 --> 00:23:15,821 'We zullen jullie altijd blijven haten.' 251 00:23:17,110 --> 00:23:19,670 'We zullen onze haat nooit opgeven. ' 252 00:23:20,670 --> 00:23:26,669 'Haat op het water, en haat op het land, haat het hoofd en haat de hand.' 253 00:23:29,069 --> 00:23:35,068 'Haat de hamer, haat de kroon, haat van 70 miljoen voor de hoerenzoon.' 254 00:23:37,868 --> 00:23:43,864 'We zijn één in liefde, en één in haat. We hebben één vijand.' 255 00:23:45,387 --> 00:23:48,504 'Engeland.' 256 00:23:48,627 --> 00:23:51,664 Dat is niet aardig. -Goed gezien, Dodd. 257 00:23:51,787 --> 00:23:56,941 Zulke liederen hebben wij niet, hè? -Nee, en de onze zouden geestiger zijn. 258 00:23:57,067 --> 00:24:01,617 Een taak voor The Wipers Times, sir. -Goed idee, Dodd. 259 00:24:01,746 --> 00:24:06,774 We zullen deze redactionele suggestie van Dodd uitvoeren... 260 00:24:06,906 --> 00:24:12,582 in het volgende nummer. -Waar dacht je aan? 261 00:24:12,705 --> 00:24:15,219 We houden allemaal van variété, sir. 262 00:24:17,545 --> 00:24:20,343 The wipers Times - saillant nieuws 263 00:24:21,705 --> 00:24:27,704 Dames en heren, welkom in de Cloth-hal te Ypres. 264 00:24:29,224 --> 00:24:33,058 De best geventileerde zaal in de stad. 265 00:24:33,184 --> 00:24:37,017 Vanavond presenteren wij te uwer vermaak... 266 00:24:37,143 --> 00:24:43,143 wellicht de beste troep artiesten die ooit op één plek werd bijeengebracht. 267 00:24:44,543 --> 00:24:49,855 Jawel, het zijn Mr. Thomas Atkins en co, met hun geweldige nieuwe revue: 268 00:24:49,982 --> 00:24:53,099 'The Big Bangs zijn hier.' 269 00:24:54,862 --> 00:24:58,934 Met muziek van de heer A.R. Tillerie. 270 00:24:59,061 --> 00:25:05,061 En Miss Mini-werper, die altijd een donderend applaus krijgt. 271 00:25:06,021 --> 00:25:11,174 En laten we Dikke Bertha niet vergeten, die ondanks haar geringe lengte... 272 00:25:11,300 --> 00:25:14,337 het dak eraf kan blazen. 273 00:25:14,460 --> 00:25:18,499 En dan zijn er nog Hind en Burg... 274 00:25:18,620 --> 00:25:22,898 de degenslikkers en nagelbijters. 275 00:25:23,739 --> 00:25:29,739 Ook presenteren we de populairste komiek ter wereld, Kaiser Bill... 276 00:25:30,059 --> 00:25:36,058 en zijn kleine Willy, en dan heb ik het over de kroonprins. 277 00:25:36,858 --> 00:25:42,649 Maar ik heb u een lied beloofd, een patriottische performance... 278 00:25:42,778 --> 00:25:48,777 van onze eigen edele delen, de gebroeders Atkins, Thomas en Tommy. 279 00:25:49,937 --> 00:25:55,250 Ik hoorde de lokroep van het hoorngeschal 280 00:25:55,377 --> 00:25:58,847 en vond dat ik in dienst moest gaan 281 00:25:58,977 --> 00:26:04,289 nu wou ik dat ik ze had laten schallen tot ze waren gebarsten 282 00:26:07,176 --> 00:26:13,175 Ja, deze voorstelling loopt geweldig goed, en blijft ook lopen en lopen. 283 00:26:13,375 --> 00:26:16,845 Dodd, heb je gezwommen? -Hou op, ik was op patrouille. 284 00:26:16,975 --> 00:26:19,045 Op de plaats rust, Smith. 285 00:26:25,334 --> 00:26:30,567 Geweldig nieuws, Fred. Het schijnt dat de oorlog binnen een week voorbij is. 286 00:26:30,694 --> 00:26:34,004 Wie zegt dat? -Hilaire Belloc. 287 00:26:35,334 --> 00:26:40,202 Dat zei hij vorige week toch ook? -Daar ben ik tamelijk zeker van. 288 00:26:40,333 --> 00:26:42,289 En de week daarvoor. 289 00:26:42,413 --> 00:26:47,441 Je bent jaloers omdat wij niemand hebben die weet hoe de oorlog verloopt. 290 00:26:47,573 --> 00:26:52,566 Ja, misschien moeten wij onze eigen Hilary Belloc zien te krijgen. 291 00:26:52,692 --> 00:26:58,324 Wat dacht je van Belary Helloc? Die is zeer goed op de hoogte. 292 00:26:58,452 --> 00:27:03,479 Echt waar? Wat is de jongste opinie van Mr. Helloc over de oorlog? 293 00:27:05,011 --> 00:27:07,730 Goedenavond, ik ben Belary Helloc... 294 00:27:07,851 --> 00:27:11,526 en ik zal u vertellen waarom wij de oorlog gaan winnen. 295 00:27:11,651 --> 00:27:16,963 Alles wijst op een spoedige ondergang van de vijand. Dit zijn de cijfers: 296 00:27:19,170 --> 00:27:22,480 Er zijn 12 miljoen soldaten in Duitsland. 297 00:27:22,610 --> 00:27:28,206 Hiervan zijn 9 miljoen reeds gedood, of worden op dit moment gedood. 298 00:27:28,329 --> 00:27:31,366 Daardoor blijven er slechts 3 miljoen over. 299 00:27:31,489 --> 00:27:37,489 Daarvan zijn er 2,5 miljoen zwaarlijvig wegens overmatige worst-consumptie. 300 00:27:38,328 --> 00:27:44,328 Hierdoor bestaat de gevechtskracht van de Duitsers uit slechts 500.000 man. 301 00:27:45,248 --> 00:27:51,247 Daarvan lijden er 497.250 aan ongeneeslijke ziektes. 302 00:27:52,287 --> 00:27:57,725 En we weten allemaal welke dat zijn. Hierdoor blijven er 2750 mannen over. 303 00:27:57,847 --> 00:28:01,920 Daarvan zitten er 2150 aan het oostfront... 304 00:28:02,047 --> 00:28:08,046 en onder de resterende 600 bevinden zich 584 generaals en andere officieren. 305 00:28:08,206 --> 00:28:11,437 Hiermee komen wij uit op het geringe aantal van: 306 00:28:13,646 --> 00:28:16,364 16 mannen aan het westelijk front. 307 00:28:16,485 --> 00:28:22,485 Te weinig om een aanval te weerstaan. Of twee, of drie, of hooguit vier. 308 00:28:23,645 --> 00:28:26,876 En daarom gaan wij de oorlog winnen... 309 00:28:27,005 --> 00:28:30,838 als dat niet reeds is gebeurd, als u dit hebt gehoord. 310 00:28:34,324 --> 00:28:37,236 Brieven voor u, sir. -Bedankt, Henderson. 311 00:28:39,284 --> 00:28:40,796 Bedankt. 312 00:28:45,163 --> 00:28:47,597 Nieuws van het thuisfront. 313 00:28:49,123 --> 00:28:53,001 Heeft mijn vrouw geld ingezameld voor goede doelen... 314 00:28:53,122 --> 00:28:59,122 zoals wolletjes, opdat de Walen waarachtig warm worden? 315 00:28:59,962 --> 00:29:04,113 Of een bijouterie en een boetiek voor bonbon etende Belgen. 316 00:29:04,241 --> 00:29:06,436 Touché. 317 00:29:10,081 --> 00:29:13,517 Dat geeft gemengde gevoelens, een brief van huis. 318 00:29:13,641 --> 00:29:19,640 Een bericht uit een land zonder gas-alarm, granaten en mijnenwerfers. 319 00:29:20,080 --> 00:29:25,108 Mijn hemel. Mijn vrouw stuurt me een knipsel uit de Tatler. 320 00:29:25,240 --> 00:29:31,239 We hebben een eervolle vermelding. -Eindelijk beroemd? Wat zeggen ze? 321 00:29:31,559 --> 00:29:36,997 'Er is een onderhoudend periodiek aan het front om de troepen te amuseren.' 322 00:29:37,119 --> 00:29:41,396 'Het heet The Wipers Times, naar de stad Ypres... 323 00:29:41,518 --> 00:29:45,033 waar de ondernemende makers zijn ingekwartierd.' 324 00:29:45,158 --> 00:29:50,437 'Daarom groeten wij deze anonieme humoristen van de 6e divisie.' 325 00:29:50,558 --> 00:29:54,550 Wij zijn de 24e divisie, stelletje druiloren. -O jee. 326 00:29:56,117 --> 00:29:57,914 Toch niet beroemd. 327 00:29:58,037 --> 00:30:02,872 Kunnen die rot-journalisten dan niets? -Is dat een retorische vraag? 328 00:30:02,997 --> 00:30:07,911 Jawel. De adjudant van luitenant-kolonel Howfield is aan de lijn. 329 00:30:08,036 --> 00:30:13,064 De kleine Bobbing Bobby. -Met die opzichtige rode sterren? 330 00:30:19,075 --> 00:30:21,464 Kapitein, wat kan ik voor u doen? 331 00:30:21,595 --> 00:30:27,595 Natuurlijk. Ik verheug me erop, sir. Bedankt, Smith. 332 00:30:32,154 --> 00:30:36,067 Luitenant-kolonel Howfield gunt ons het voorrecht... 333 00:30:36,194 --> 00:30:39,823 van een grondige inspectie. -Wanneer? 334 00:30:39,954 --> 00:30:44,105 Nu. Begin Operatie Paniek. 335 00:30:45,673 --> 00:30:48,312 Ik wil een wip-vlieg-loopplank. 336 00:30:48,433 --> 00:30:52,551 Worden we aangevallen? -Integendeel, er komt een inspectie. 337 00:30:52,673 --> 00:30:58,542 Zolang zij hier zijn, gebeurt er niets. -Zelfs onze kanonnen zwijgen. 338 00:30:58,672 --> 00:31:03,029 Henderson, Dodd, leg die dienbladen onder de boeken. 339 00:31:03,152 --> 00:31:04,824 Barnesy, pak aan. 340 00:31:04,952 --> 00:31:10,951 Het gezegde luidt: Oorlog is verveling, onderbroken door doodsangst. 341 00:31:14,911 --> 00:31:17,220 Sir. -Op de plaats rust, Roberts. 342 00:31:18,431 --> 00:31:21,024 Ik hoop dat ik niet stoor. -Nee, hoor. 343 00:31:21,150 --> 00:31:26,270 Dat zou eigenlijk wel moeten. De mof houdt jullie kennelijk niet bezig. 344 00:31:27,270 --> 00:31:33,269 Jullie hebben de tijd, Roberts, en dat is de grootste vijand van elke soldaat. 345 00:31:33,629 --> 00:31:35,699 Nietwaar, Bobby? -Jawel. 346 00:31:35,829 --> 00:31:38,184 Afgezien van het gas en de vlammen. 347 00:31:38,309 --> 00:31:42,063 Zijn je jongens fit, Roberts? -Topfit, sir. 348 00:31:42,189 --> 00:31:48,188 Ze moeten fit zijn voor de grote slag. En jij Roberts, blijf je bezig? 349 00:31:50,468 --> 00:31:56,064 Ik ben een bezige bij. -Geen afleiding? Genoeg te doen? 350 00:31:57,427 --> 00:32:00,863 Ja, we doen ons best om de jongens te beschermen... 351 00:32:00,987 --> 00:32:06,987 die onder zware omstandigheden de laatste resten van België willen redden. 352 00:32:08,426 --> 00:32:13,625 Je hebt dus niet zo veel papierwerk, dus? 353 00:32:13,746 --> 00:32:15,862 Helemaal niet, sir. 354 00:32:17,146 --> 00:32:20,262 Dat is goed, hè Bobby? -Jawel. 355 00:32:20,385 --> 00:32:25,140 Want het probleem met deze hele verdomde linie is inactiviteit. 356 00:32:25,265 --> 00:32:30,100 We zitten vast in onze verdediging. Er is geen beweging naar voren. 357 00:32:30,225 --> 00:32:34,183 Geen uitvallen, geen verrassingsinvallen, geen mijnen. 358 00:32:34,304 --> 00:32:40,304 U hebt gelijk, het is bijna alsof we verschanst zijn. 359 00:32:41,464 --> 00:32:47,463 Inderdaad. En de vraag die je jezelf moet stellen, vooral als commandant, is: 360 00:32:48,943 --> 00:32:52,219 Zoek je wel genoeg de aanval? 361 00:32:55,383 --> 00:32:57,452 Daar ben ik niet zeker van. 362 00:33:00,262 --> 00:33:03,732 Zoeken we genoeg de aanval, Pearson? 363 00:33:04,902 --> 00:33:10,100 Nee, ik denk dat we nog veel meer de aanval zouden kunnen zoeken. 364 00:33:10,221 --> 00:33:16,221 Goed zo, Pearson. Vanaf nu gaan jullie veel meer aanvallen. 365 00:33:17,701 --> 00:33:19,976 Horen jullie dat, mannen? 366 00:33:20,101 --> 00:33:26,100 Vanaf nu gaan jullie zo veel mogelijk de aanval zoeken. 367 00:33:27,940 --> 00:33:32,456 Erg goed, Roberts. Vind je ook niet, Bobby? 368 00:33:32,580 --> 00:33:34,934 Ik weet het zo net nog niet, sir. 369 00:33:41,019 --> 00:33:45,535 Jullie hebben de kolonel gehoord. We moeten iets aanvallen. 370 00:33:46,538 --> 00:33:52,538 Wat dacht je van stomme snorren? -Goed idee, daar zijn er veel te veel van. 371 00:33:55,258 --> 00:33:57,726 Ik wijd het aan Charlie Chaplin. 372 00:34:02,937 --> 00:34:07,647 Deksels, dat was erg onaardig. Zet de grammofoon even aan, wil je? 373 00:34:26,935 --> 00:34:31,087 Mooie redding. Nee, het is niet genoeg. 374 00:34:31,215 --> 00:34:34,491 Ik moet gaan pianospelen. -O jee. 375 00:34:57,973 --> 00:35:03,972 Er zijn veel soorten moed en angst, en veel merken whisky en bier 376 00:35:05,292 --> 00:35:09,490 en soms kan rum ons helpen als we in nood zitten 377 00:35:09,612 --> 00:35:14,207 maar whisky geeft ons echte moed, die wij omschrijven als Dutch 378 00:35:24,690 --> 00:35:30,690 er zijn veel soorten moed en angst, en veel merken whisky en bier 379 00:35:32,170 --> 00:35:37,004 en soms kan rum ons helpen als we in nood zitten 380 00:35:37,129 --> 00:35:41,645 maar whisky geeft ons echte moed, die wij omschrijven als Dutch 381 00:35:41,769 --> 00:35:45,444 Slecht nieuws, we hebben een voltreffer gekregen. 382 00:35:53,648 --> 00:35:59,648 Vuile rotmof. Sorry voor het taalgebruik. -Excuses aanvaard, sergeant. 383 00:36:00,567 --> 00:36:06,567 Is hier echt niets meer aan te doen? -Nee, dit is het einde van de krant, sir. 384 00:36:09,367 --> 00:36:11,961 Het was mooi zolang het duurde, Fred. 385 00:36:13,326 --> 00:36:19,326 Ik heb geprobeerd om tijdens de oorlog mijn gevoel voor humor te bewaren. 386 00:36:21,086 --> 00:36:26,239 Maar nu voel ik me bepaald onplezierig. 387 00:36:42,244 --> 00:36:44,633 Waarom zijn jullie zo vrolijk? 388 00:36:44,764 --> 00:36:50,042 Kapitein Roberts is in topvorm. -Hoe bedoel je? 389 00:36:50,163 --> 00:36:54,361 De bevelen die hij gaf, waren niet geheel volgens het boekje. 390 00:36:54,483 --> 00:36:59,159 Ja, hij zei: In het gelid, stelletje... puntje, puntje, puntje. 391 00:36:59,283 --> 00:37:05,282 'We gaan naar de puntje linie en steken de mof een bom in zijn overhemd.' 392 00:37:07,122 --> 00:37:10,353 Zei hij echt 'overhemd', Dodd? -Nee. 393 00:37:10,482 --> 00:37:16,272 Neem het kapitein Roberts niet kwalijk. Hij is in rouw vanwege de drukpers. 394 00:37:25,521 --> 00:37:28,398 Ze blijft tenminste nuttig. 395 00:37:28,520 --> 00:37:34,520 Een mooi einde van een literair leven, als dwarsbalk van loopgraaf C4. 396 00:37:35,160 --> 00:37:37,196 Opgepast, aanvalseenheid. 397 00:37:37,320 --> 00:37:41,835 Het leek me al geen delegatie van de generale staf. 398 00:37:41,959 --> 00:37:46,953 Die vind je niet zo diep in de modder. Jij moet Roberts zijn. 399 00:37:47,079 --> 00:37:52,232 Ik hoor dat jij de luis in de pels van de autoriteiten bent. Goed zo. 400 00:37:52,358 --> 00:37:55,475 Vooruit, jongens. -Veel succes, kolonel. 401 00:38:00,918 --> 00:38:04,876 Wie was dat? -De commandant van de Royal Scots. 402 00:38:04,997 --> 00:38:07,352 Waarom draagt hij een Franse helm? 403 00:38:07,477 --> 00:38:13,477 Hij is een beetje excentriek. Hij houdt van hoge officieren aan het front. 404 00:38:13,717 --> 00:38:15,991 Geen blijvertje. Hoe heet hij? 405 00:38:16,116 --> 00:38:18,630 Hij heet Churchill. 406 00:38:18,756 --> 00:38:21,270 Er gaat een gerucht. -Niets zeggen. 407 00:38:21,396 --> 00:38:25,469 De Kaiser is opgepakt door Hindenburg en doodgeschoten. 408 00:38:25,596 --> 00:38:30,988 Niet echt. Een vriend van een vriend zei tegen me... 409 00:38:31,115 --> 00:38:35,233 Hij weet een mooie hand-jigger. -Nu in normale taal. 410 00:38:35,355 --> 00:38:40,428 Het is een drukpers, met veel letters. -Onbetaalbaar, sergeant. 411 00:38:40,554 --> 00:38:43,751 Het enige nadeel is de locatie. -En waar is die? 412 00:38:43,874 --> 00:38:49,107 Hellfire Corner. -De gevaarlijkste plek van de Saillant. 413 00:38:49,234 --> 00:38:53,909 De heetste plek ter wereld. -Binnen 60 seconden bezwijk je daar. 414 00:38:54,033 --> 00:38:56,069 Als je het al zo lang volhoudt. 415 00:38:56,193 --> 00:39:01,711 Het zou dwaasheid zijn om levens te riskeren voor een drukpers. 416 00:39:01,833 --> 00:39:05,541 Een verstandige leider duldt dat niet. Duidelijk? 417 00:39:05,672 --> 00:39:09,221 Jawel, sir. -Veel succes, sergeant. 418 00:39:12,152 --> 00:39:15,861 Waarom heet dit Hellfire Corner? -Wat denk je, Dodd? 419 00:39:15,992 --> 00:39:18,221 Dodd denkt niet. -Stil, Smith. 420 00:39:18,351 --> 00:39:21,548 Anders komt Fritz. -Dat ding is loodzwaar. 421 00:39:21,671 --> 00:39:26,426 Als je hem laat vallen, stuur ik je persoonlijk naar de hel. Lopen. 422 00:39:30,790 --> 00:39:36,786 Dus dat is een hand-jigger. -Sorry voor mijn taalgebruik. 423 00:39:36,910 --> 00:39:40,744 God zegende deze drukpers en al haar mislukte grappen. 424 00:39:40,869 --> 00:39:44,384 Voorzichtig met de drukpers. -En met de champagne. 425 00:39:44,509 --> 00:39:48,343 Verspil niets, het is oorlog. -Ja? Dat wist ik niet. 426 00:39:48,469 --> 00:39:52,257 We moeten zorgen dat de Duitsers dit niet krijgen. 427 00:39:54,988 --> 00:39:58,025 Te langzaam. -Daar gaat hij. 428 00:39:58,148 --> 00:40:02,061 Hoe kom je hier in vredesnaam aan? -Ik had mazzel... 429 00:40:02,188 --> 00:40:08,187 bij het kaarten met de officieren in het chateau, met een geweldige kelder. 430 00:40:10,627 --> 00:40:12,822 Op de hand-jigger. 431 00:40:14,147 --> 00:40:17,105 De 'new church' Times, met the wipers Times 432 00:40:17,227 --> 00:40:23,226 Dames en heren, welkom op deze nieuwe locatie in Vlaanderen. 433 00:40:23,546 --> 00:40:29,546 De 'Neuve Église Hippodrome' waar de deur altijd openstaat. 434 00:40:29,786 --> 00:40:33,380 Vanavond hebben wij een show om u dood te lachen. 435 00:40:33,505 --> 00:40:39,505 De grootse nieuwe revue 'Over de top', de beste show aller tijden. 436 00:40:41,625 --> 00:40:47,624 Met als onbetwist hoogtepunt de sappeur-nachtegalen Trench en Foot... 437 00:40:48,264 --> 00:40:53,861 met hun verrukkelijke liedje: Maakt niet uit. 438 00:40:53,984 --> 00:40:58,056 Als de Hun het gas laat stromen: maakt niet uit 439 00:40:58,183 --> 00:41:02,301 als de Hun massaal aanvalt: maakt niet uit 440 00:41:04,463 --> 00:41:08,501 als je loopgraaf in puin ligt, je commandant kwaad is 441 00:41:08,622 --> 00:41:14,622 of je rumfles wordt geraakt door een granaat: maakt niet uit 442 00:41:15,422 --> 00:41:19,573 als de modder kniehoog in je loopgraaf staat: maakt niet uit 443 00:41:19,701 --> 00:41:25,701 als je geen hoog punt kunt vinden: maakt niet uit 444 00:41:26,141 --> 00:41:32,140 als een sluipschutter je in het vizier heeft en je problemen steeds erger worden: 445 00:41:32,740 --> 00:41:36,415 maakt niet uit 446 00:41:38,620 --> 00:41:42,932 als machinegeweren zich bij de chaos voegen: maakt niet uit 447 00:41:43,060 --> 00:41:47,018 als je in een plas ligt: maakt niet uit 448 00:41:47,139 --> 00:41:53,139 als je huid wordt doorboord door het prikkeldraad, komt dat door je zonden 449 00:41:53,499 --> 00:41:58,811 maakt niet uit 450 00:42:01,138 --> 00:42:03,857 Gas, gas. 451 00:42:36,975 --> 00:42:42,129 Ziet er goed uit, Jack. Harris en zijn maten hebben goed werk geleverd. 452 00:42:48,854 --> 00:42:53,882 Het is niet erg. Volgens de kwakzalver kan ik zo weer terug naar het front. 453 00:42:54,014 --> 00:42:56,574 Weet je het zeker? -Bedankt. 454 00:42:58,813 --> 00:43:02,647 Ik hoor bij de mazzelaars, ik ben er nog. 455 00:43:02,773 --> 00:43:06,925 Ja. Fritz heeft nu een stinkbom ontwikkeld die zo erg is... 456 00:43:07,053 --> 00:43:10,488 dat je je masker af moet zetten en het chloor je fataal wordt. 457 00:43:10,612 --> 00:43:12,568 Duivels. 458 00:43:15,692 --> 00:43:17,603 Neem me niet kwalijk. 459 00:43:28,251 --> 00:43:30,811 En Henderson? 460 00:43:34,210 --> 00:43:35,802 Dat vind ik heel erg. 461 00:43:36,850 --> 00:43:40,968 Het goede nieuws is dat we veel nieuwe bijdragen krijgen. 462 00:43:41,090 --> 00:43:45,368 Zeg niet dat het allemaal poëzie is. -Goed, dat is het niet. 463 00:43:45,490 --> 00:43:48,481 Ik lieg, het is allemaal poëzie. -Deksels. 464 00:43:48,609 --> 00:43:52,124 Waarschuw de artsen, er is een poëtitus-epidemie. 465 00:43:52,249 --> 00:43:58,248 Soldaten lopen met een bom in de ene hand, en een notitieblok in de andere. 466 00:43:58,648 --> 00:44:01,720 Dat komt vast omdat het lente is. 467 00:44:01,848 --> 00:44:06,046 Lammetjes die dartelen tussen de granaten, wat romantisch. 468 00:44:06,168 --> 00:44:10,524 Genoeg gedichten. Dokter, ik wil een injectie met proza. 469 00:44:10,647 --> 00:44:14,765 We hebben wel veel brieven aan de redactie. 470 00:44:15,887 --> 00:44:19,243 Iemand wil dat we meer over de oorlog schrijven. 471 00:44:19,367 --> 00:44:23,678 Dat doen we toch? -Nee, over de oorlog in zijn geheel. 472 00:44:23,806 --> 00:44:28,084 Dat kan niet, want daar weten we niets van. Wij vechten alleen. 473 00:44:28,206 --> 00:44:32,882 Er zijn erg goede correspondenten, zoals William Beach Thomas. 474 00:44:33,006 --> 00:44:36,236 Teach Bomas, die idioot. Wil je me pesten? 475 00:44:36,365 --> 00:44:40,278 Hij wordt erg gerespecteerd omdat hij aan het front zit. 476 00:44:40,405 --> 00:44:43,681 Wij hebben hem nog nooit gezien. -Wat cynisch. 477 00:44:43,805 --> 00:44:48,082 Hij weet waar hij over schrijft, hij staat in de Daily Mail. 478 00:44:52,844 --> 00:44:58,316 Ik zit in niemandsland, waar de hel is losgebarsten. 479 00:45:03,723 --> 00:45:08,194 De kogels vliegen in het rond, maar dat vind ik niet erg. 480 00:45:08,323 --> 00:45:13,601 Nu klim ik via een touw, dat daar heel toevallig hing, in een ballon. 481 00:45:13,722 --> 00:45:19,722 Ik vlieg boven de slag en kijk naar de dappere aanval van... 482 00:45:20,642 --> 00:45:23,110 het tig-ste regiment. Ja. 483 00:45:23,242 --> 00:45:29,237 De dappere mannen van het tig-ste regiment... 484 00:45:29,361 --> 00:45:32,194 vallen de Pruisische elitetroepen aan. 485 00:45:32,321 --> 00:45:37,474 Die geven zich allemaal over. Ze roepen 'Kamerad' en doen hun handen omhoog. 486 00:45:37,600 --> 00:45:39,477 Hetzelfde, graag. 487 00:45:40,720 --> 00:45:46,720 Ik vlieg nu boven de Duitse linies, en ik kan u verzekeren... 488 00:45:47,360 --> 00:45:53,359 dat de cavalerie bombardeert en de onderzeeërs het bos ingaan. 489 00:45:55,679 --> 00:46:00,593 Dit was William Teach Bomas. Nu maak ik deze fles soldaat. 490 00:46:00,718 --> 00:46:04,472 Sorry, ik praat straks met een soldaat. -Hou op. 491 00:46:04,598 --> 00:46:10,434 Gedraagt u zich, er liggen hier zieke mannen. Dit is geen variété-theater. 492 00:46:10,558 --> 00:46:13,674 Nee, de vrouwen zijn hier veel knapper. 493 00:46:22,837 --> 00:46:26,988 Voortreffelijk, Harris. Dat is veel beter. -Dank u, sir. 494 00:46:35,516 --> 00:46:39,633 Wat is er, Barnes? -Wilt u nog steeds bijdragen, sir? 495 00:46:39,755 --> 00:46:45,352 Ja, als het geen poëzie is. De hoofdredacteur kan geen rijm meer zien. 496 00:46:45,475 --> 00:46:48,626 De krant kan niet alleen van gedichten leven. 497 00:46:49,914 --> 00:46:52,633 Wat heb je voor me? 498 00:46:52,754 --> 00:46:55,393 Niets, sir. -Laat zien. 499 00:47:04,153 --> 00:47:09,785 'Voor mijn maat.' Dat klinkt verdacht veel als een gedicht, Barnes. 500 00:47:09,913 --> 00:47:12,746 Het gaat over Henderson, sir. 501 00:47:15,272 --> 00:47:18,708 In dat geval kunnen we wel een uitzondering maken. 502 00:47:21,952 --> 00:47:26,741 'Nooit meer zullen we dezelfde schuur delen, dezelfde loopgraaf... 503 00:47:26,871 --> 00:47:32,025 of hetzelfde verhaal. We zullen nooit meer ons vlees uit blik delen... 504 00:47:32,151 --> 00:47:35,905 of onze rum, in het schijnsel van de granaten.' 505 00:47:36,031 --> 00:47:42,030 'Vaarwel, jongen. We hebben veel meegemaakt, goede en slechte dingen. 506 00:47:43,430 --> 00:47:49,430 We hebben schuilplaatsen gedeeld, en bomkraters... 507 00:47:50,630 --> 00:47:56,629 en ons oude kwartier, waar het altijd lekte. En jij kreeg er één voor je kiezen.' 508 00:47:59,749 --> 00:48:04,742 'Samen doorstonden we twee winters, en we grijnsden als alles misging. 509 00:48:04,868 --> 00:48:10,868 Samen vochten we en aten we. Onze harten waren licht, maar nu... 510 00:48:12,588 --> 00:48:16,660 ben jij dood, en ik ben mateloos.' 511 00:48:41,345 --> 00:48:46,738 Mis, wat een pech. Zit jij toevallig bij de artillerie? 512 00:48:50,345 --> 00:48:53,302 Fijn om je te zien, Fred. Volledig hersteld? 513 00:48:53,424 --> 00:48:58,339 Klaar voor het front, sir. -En ook om aan te vallen? 514 00:48:58,464 --> 00:49:03,015 Uitstekend. Dus nu is het de Kemmel Times? 515 00:49:03,144 --> 00:49:07,614 Ze blijven met ons schuiven, en nu zijn we infanterie. 516 00:49:07,743 --> 00:49:13,743 De moderne oorlog vraagt flexibiliteit. De cavalerie gebruikt bijvoorbeeld tanks. 517 00:49:14,423 --> 00:49:20,422 Je zult het vast fijn vinden dat je ergens anders naartoe gaat, weg uit de Saillant. 518 00:49:22,542 --> 00:49:27,741 Ik zal het missen, maar niet de moffen die zo een rommeltje hebben gemaakt. 519 00:49:27,862 --> 00:49:33,572 Ik hou niet van hun tuinarchitectuur. -Je vindt je nieuwe locatie vast beter. 520 00:49:41,860 --> 00:49:45,330 Frère Jacques. -Bonjour, hoe was je verlof? 521 00:49:45,460 --> 00:49:48,338 Amiens is erg prettig. 522 00:49:48,460 --> 00:49:53,453 Erg fijne kathedraal, die ik helaas niet kon bezoeken. Hier, fromage. 523 00:49:53,579 --> 00:49:56,093 Merci. -Fromage blue. 524 00:49:56,219 --> 00:49:58,687 Merci boeket. -Madame Fifi zegt... 525 00:49:58,819 --> 00:50:03,415 dat het een van de mooiste gotische kerken van Noord-Frankrijk is. 526 00:50:03,539 --> 00:50:06,530 En Madame Fifi is... -Erg charmant. 527 00:50:06,658 --> 00:50:12,658 Ze heeft een club en als je champagne koopt, komen de vrouwen op je af. 528 00:50:13,578 --> 00:50:17,093 Je moet er zeker naartoe. Iedereen moet er naartoe. 529 00:50:17,218 --> 00:50:22,530 Alle rangen krijgen één dag verlof in Amiens, en dat is een bevel. 530 00:50:22,657 --> 00:50:25,694 Dat is wel ver. -Nee, we gaan weer verkassen. 531 00:50:25,817 --> 00:50:27,216 Waar naartoe? 532 00:50:27,337 --> 00:50:31,488 Je zult er blij mee zijn. Het is heel mooi. -Fijn, hoe heet het? 533 00:50:31,616 --> 00:50:33,732 De Somme. 534 00:50:48,655 --> 00:50:50,407 Nul min drie. 535 00:50:51,775 --> 00:50:56,848 Sorry, Jack. Dit nummer is wat mager, ik weet niet of we de deadline halen. 536 00:50:59,974 --> 00:51:05,974 We hebben dan ook nog meer te doen. -Misschien moeten we ermee wachten. 537 00:51:08,733 --> 00:51:12,248 Nee, hoe eerder hoe beter. 538 00:51:16,733 --> 00:51:22,732 Een misantropisch madrigaal, gespeeld voor doodsbange Duitsers. 539 00:51:22,932 --> 00:51:28,211 Dat is best mooi. -Die zal ik onthouden, als ik dit overleef. 540 00:51:30,412 --> 00:51:32,561 Rum-rantsoen. 541 00:51:32,691 --> 00:51:36,445 Rum-rantsoen, sergeant. De jongens mogen een neut. 542 00:51:43,850 --> 00:51:46,159 Dodd is te jong. Ik neem zijn deel. 543 00:51:46,290 --> 00:51:50,329 We willen je niet dronken hebben. -Hoe zou je dat merken? 544 00:51:50,450 --> 00:51:54,204 Kan ik er nog één krijgen? -Nee, dat is slecht voor je. 545 00:51:56,009 --> 00:52:00,400 Die varkens. Ze laten je niet eens meer rustig drinken. 546 00:52:00,529 --> 00:52:06,529 Pardon, maar er gaan wat geruchten. Wordt dit de grote stoot? 547 00:52:07,049 --> 00:52:10,006 Dat is geheim, Dodd. Van wie heb je dat? 548 00:52:10,128 --> 00:52:13,803 De Duitsers, dat roepen ze naar ons. 549 00:52:13,928 --> 00:52:19,127 Misschien is het niet het best bewaarde geheim ooit van het Britse leger. 550 00:52:24,527 --> 00:52:26,518 Nul min één. 551 00:52:34,046 --> 00:52:40,046 Mannen, ik wil even zeggen dat wat er ook gebeurt... 552 00:52:41,446 --> 00:52:44,835 deze divisie zelf verslag kan uitbrengen. 553 00:52:44,965 --> 00:52:50,965 Zelfs Dodd, sir? -Vooral Dodd. Ik drink op jullie. 554 00:52:55,325 --> 00:53:01,324 Het spel begint. Laat de bal rollen, en de enige goede Hun is een dode Hun. 555 00:53:15,683 --> 00:53:19,358 Geen grappen? -Ik heb er even niet zo veel. 556 00:53:24,602 --> 00:53:27,070 Er was een vrouw bij de Somme... 557 00:53:29,082 --> 00:53:32,074 die zat op een zware bom. 558 00:53:35,721 --> 00:53:40,192 Ze dacht: Dat is boffen, maar toen ging hij toch nog ontploffen. 559 00:53:40,321 --> 00:53:43,393 Ze ging weg met zeer veel aplomb. 560 00:54:01,519 --> 00:54:06,309 Gesneuvelde officieren en manschappen 561 00:54:10,678 --> 00:54:15,229 Weet u dat het nog steeds doorgaat? -De oorlog? Ja, kennelijk. 562 00:54:15,358 --> 00:54:20,910 Nee, dat opruiende blaadje. -Ze stoppen als de oorlog voorbij is. 563 00:54:21,038 --> 00:54:27,037 Luister: Omdat de mannen iets te lachen moeten hebben, is de staf uitgevonden. 564 00:54:28,557 --> 00:54:31,708 Moet dit grappig zijn? -Grappiger dan wat ik lees. 565 00:54:31,837 --> 00:54:36,591 Het is een aanval op het opperbevel. Het gaat verder: 566 00:54:36,716 --> 00:54:40,948 'Laat hen een eenvoudig leven leiden, ver van ons gezwoeg.' 567 00:54:41,076 --> 00:54:43,226 Ze hebben het over ons. 568 00:54:43,356 --> 00:54:47,871 'Opdat hun dierbaren niet treuren, krijgen ze veel verlof.' 569 00:54:47,995 --> 00:54:52,511 'Medailles in overvloed, wat wil je nog meer?' 570 00:54:52,635 --> 00:54:57,948 We kunnen deze vulgaire insubordinatie niet ongestraft laten. 571 00:54:59,275 --> 00:55:04,143 'Toch gaat helaas het gerucht dat ze geen gevoel voor humor hebben.' 572 00:55:04,274 --> 00:55:06,947 Onzin. -Het is niet allemaal grof. 573 00:55:07,074 --> 00:55:11,465 Ze hebben een erg nuttige woordenlijst van militaire termen. 574 00:55:11,594 --> 00:55:13,902 Echt waar? -'Blindgangers.' 575 00:55:14,033 --> 00:55:19,266 'Er zijn twee soorten. Een granaat die niet ontploft, is een blindganger. 576 00:55:19,393 --> 00:55:23,386 Deze zijn helaas minder talrijk dan de andere soort: 577 00:55:23,513 --> 00:55:28,984 Het soort dat een hoog salaris opstrijkt en ver achter de frontlijn ontploft. ' 578 00:55:29,112 --> 00:55:32,343 Het slagveld is geen plaats voor humor. 579 00:55:32,472 --> 00:55:37,545 Humor onderscheidt de beschaving van de barbarij... 580 00:55:37,671 --> 00:55:40,231 en ons van de mof. 581 00:55:40,351 --> 00:55:44,902 Terwijl Roberts en zijn mannen ons belachelijk maken... 582 00:55:45,031 --> 00:55:49,308 is het Duitse literaire equivalent een lofzang op de haat. 583 00:55:49,430 --> 00:55:51,500 Ken je die? -Natuurlijk. 584 00:55:51,630 --> 00:55:55,145 Die is zo subtiel als een aanval van Dikke Bertha. 585 00:55:55,270 --> 00:56:00,424 Het is irrelevant wat ze zingen, wij moeten de discipline handhaven... 586 00:56:00,550 --> 00:56:06,549 anders glijden we weg in anarchie. Er moet iets gebeuren met Roberts. 587 00:56:06,789 --> 00:56:12,789 Er is iets gebeurd. Hij heeft het Military Cross wegens getoonde moed. 588 00:56:17,868 --> 00:56:23,226 Kapitein F.J. Roberts, 12e Sherwood Foresters, 24e divisie. 589 00:56:23,348 --> 00:56:29,347 Wegens getoonde moed in de Slag aan de Somme, op 12 augustus 1916. 590 00:56:30,787 --> 00:56:35,178 Kapitein Roberts gaf blijk van groot leiderschap... 591 00:56:35,307 --> 00:56:37,945 en heeft zich zeer moedig gedragen. 592 00:56:38,946 --> 00:56:44,543 Als je wakker wordt, wek me dan, beste sergeant 593 00:56:44,666 --> 00:56:49,342 want ik ben erg vermoeid en mijn papieren zijn aangekomen 594 00:56:49,466 --> 00:56:54,220 ik mag een tijdje naar huis, en mijn zorgen zijn gepakt 595 00:56:54,345 --> 00:56:59,419 dus hou de oorlog maar aan de gang, totdat ik terug ben 596 00:57:05,584 --> 00:57:10,374 Ober... Maar wat ik zei, Pearson is geweldig. 597 00:57:10,504 --> 00:57:14,815 Harris is goed met de inkt, en de bijdragen zijn fantastisch. 598 00:57:14,943 --> 00:57:20,415 De parodieën op Kipling, Sherlock Holmes en de Rubáiyát of Omar-dinges. 599 00:57:20,543 --> 00:57:26,015 En limericks en grappen. -Rustig, Fred. Ik zit hier. 600 00:57:27,302 --> 00:57:30,817 Weet je dat de dichter Gilbert Frankau meedoet? 601 00:57:30,942 --> 00:57:36,062 Hij is beroemd, en werkt nu voor ons. -Dat heb je al een paar keer gezegd. 602 00:57:36,182 --> 00:57:39,696 Er is een veelbelovende jonge schrijver, Sheriff. 603 00:57:39,821 --> 00:57:44,099 En een van de mannen maakt gravures van houtblokken. 604 00:57:44,221 --> 00:57:48,339 Nu zijn we bijna net zoals de 'Illustrated London News'. 605 00:57:48,461 --> 00:57:50,292 Het klinkt erg leuk. 606 00:57:50,421 --> 00:57:56,420 Dat zou het ook zijn, als we niet steeds moesten vechten van die ellendige staf. 607 00:57:56,860 --> 00:58:00,455 Sommelier, nog een fles van de 1897, graag. 608 00:58:00,580 --> 00:58:05,573 Schat, kunnen we dat wel betalen? -Nee, niet van mijn kapiteinssoldij. 609 00:58:05,699 --> 00:58:11,137 Maar er was een generaal op de boot die ik heb verslagen met bridge. 610 00:58:11,259 --> 00:58:16,093 Hopelijk is zijn strategisch inzicht beter. -Die goeie ouwe Fred. 611 00:58:17,658 --> 00:58:19,535 Niet helemaal. 612 00:58:51,936 --> 00:58:53,732 Het is de stilte. 613 00:58:55,895 --> 00:58:58,045 Die houdt me wakker. 614 00:59:01,215 --> 00:59:03,524 Hoe is het echt? 615 00:59:07,054 --> 00:59:12,082 Weet je wat de basis van deze oorlog is? Modder. 616 00:59:16,214 --> 00:59:21,890 En boven de modder uit steken soms delen van steden. 617 00:59:24,053 --> 00:59:30,052 En dan zijn er de loopgraven. Eén reeks voor ons, één voor de mof. 618 00:59:31,092 --> 00:59:34,164 Met brede afscheidingen van prikkeldraad. 619 00:59:38,492 --> 00:59:41,563 De tijd verstrijkt zo langzaam. 620 00:59:43,451 --> 00:59:49,451 Als tijdverdrijf probeert één kant iemand van de andere kant mee te nemen. 621 00:59:51,091 --> 00:59:53,366 En dan staat het die nacht 1 -0. 622 00:59:55,730 --> 01:00:01,521 Dat schiet niet erg op, aangezien er nog miljoenen anderen zijn. 623 01:00:01,650 --> 01:00:07,599 Het helpt om de tijd te doden, tot Kerstmis, als de oorlog voorbij is. 624 01:00:08,729 --> 01:00:12,005 Is dat zo? -Jazeker. 625 01:00:12,129 --> 01:00:16,600 Je weet alleen niet welke Kerstmis. -Gaan we winnen? 626 01:00:17,809 --> 01:00:20,276 Ik geloof niet dat iemand dat weet. 627 01:00:25,648 --> 01:00:27,798 Ik heb in een slag gevochten... 628 01:00:29,328 --> 01:00:34,117 die van een epische futiliteit was. 629 01:00:37,047 --> 01:00:42,882 Niemand kon zelfs maar vermoeden wat we met die slag moesten bereiken. 630 01:00:43,006 --> 01:00:47,522 Er was sowieso geen schijn van kans om wat dan ook te bereiken. 631 01:00:49,486 --> 01:00:55,485 Behalve een vreselijke slachting onder de bloem der Britse natie. 632 01:00:56,165 --> 01:00:59,077 Dit is niets voor jou, Fred. -Het spijt me. 633 01:01:00,685 --> 01:01:05,759 De meesten van ons hebben geen illusies meer over de glorie van oorlog. 634 01:01:07,564 --> 01:01:13,564 Nu kennen we het als de meest gruwelijke ramp die de mens kan treffen. 635 01:01:20,603 --> 01:01:26,603 Oorlog is niets meer dan rondwentelen in een smerige greppel. 636 01:01:30,363 --> 01:01:32,353 Ga je terug? 637 01:01:35,402 --> 01:01:37,870 Natuurlijk. 638 01:01:49,001 --> 01:01:54,917 Als je kunt leven van vlees uit blik en droge koekjes, en ook wat rum. 639 01:01:55,041 --> 01:02:01,040 Je ontwijkt de bommen met een grijns, en roemt achteloos hun fraaie gezoem. 640 01:02:01,720 --> 01:02:06,953 Als je met natte voeten door prikkeldraad en bomkraters kruipt. 641 01:02:07,080 --> 01:02:13,079 Richt je hoofd naar je reisdoel. Bang om te huilen, ga je maar lachen. 642 01:02:15,199 --> 01:02:21,198 Als je met een grijns eindelijk beëindigt wat zo veelbelovend begon... 643 01:02:21,758 --> 01:02:27,758 en als je een moddersloot een hemelbed waant, ben je een soldaat, mijn zoon. 644 01:02:38,517 --> 01:02:40,394 Stop. 645 01:02:43,437 --> 01:02:46,234 Geef eens een sigaret, Dodd. 646 01:02:46,356 --> 01:02:52,356 We moeten hier zijn, want dat is daar. 647 01:02:53,156 --> 01:02:54,589 Waar zijn we? 648 01:02:54,716 --> 01:03:00,665 Als ik me niet vergis, terug in Wipers. -Weet u het zeker? 649 01:03:13,834 --> 01:03:15,233 Ja, hoor. 650 01:03:20,314 --> 01:03:23,544 We zijn flink opgeschoten in achttien maanden, hè? 651 01:03:23,673 --> 01:03:26,312 Ik denk wel 27 meter. 652 01:03:28,713 --> 01:03:33,025 Ga eens kijken wat Monsieur daar in vredesnaam doet, Jack. 653 01:03:35,872 --> 01:03:37,305 Monsieur, bonjour. 654 01:03:37,432 --> 01:03:43,432 Sergeant, kijk naar de drukpers, hij lag op een nogal gammele wagen. 655 01:03:49,231 --> 01:03:52,860 Dit geloof je nooit. -Dat bepaal ik zelf wel. 656 01:03:52,991 --> 01:03:57,621 Hij is van Michelin. Ze maken een reisgids voor de slagvelden. 657 01:03:57,751 --> 01:04:02,460 Wordt dit een vakantiebestemming? -Kennelijk. 658 01:04:02,590 --> 01:04:06,708 We hebben geluk dat we bij de eerste bezoekers horen. 659 01:04:10,190 --> 01:04:14,979 Dit is al een karikatuur, zoiets kun je niet verzinnen. 660 01:04:15,109 --> 01:04:19,022 Kom op, mannen. Voorwaarts, mars. 661 01:04:20,749 --> 01:04:23,820 Straks hebben wij geen werk meer. 662 01:04:23,948 --> 01:04:28,305 Zullen we naar de oude redactie gaan? -Net als vroeger. 663 01:04:28,428 --> 01:04:33,900 Ja, heel vroeger, toen er nog geen gebouwen waren. 664 01:04:42,747 --> 01:04:46,865 Sergeant, hoeveel e's zitten er in Wenceslaus? 665 01:04:46,987 --> 01:04:51,502 Zo veel van die schooiers als ik kan vinden, op dit moment niet één. 666 01:04:51,626 --> 01:04:57,303 Goed dan, ik vond al dat die koning te veel belast was met e's. 667 01:04:57,426 --> 01:05:03,425 En we hebben niet veel papier. -Maar er komt een kerstnummer aan. 668 01:05:03,985 --> 01:05:09,059 De lezers begrijpen vast wel dat we onze normale 20 pagina's niet halen. 669 01:05:09,185 --> 01:05:13,496 We verruilen de pen voor het zwaard om wat dorpen te bevrijden. 670 01:05:13,624 --> 01:05:17,936 Nee, we hebben onze lezers 20 pagina's beloofd. 671 01:05:18,064 --> 01:05:22,057 Alles goed en wel, sir, maar er is Napu papier. 672 01:05:22,184 --> 01:05:27,815 Als ik iets grappigs kan verzinnen over nog een Kerstmis aan het front... 673 01:05:27,943 --> 01:05:33,859 dan weet ik zeker dat jij in Ypres papier kan vinden, sergeant. 674 01:05:33,983 --> 01:05:36,292 Ik zal mijn best doen. -Bedankt. 675 01:05:38,742 --> 01:05:42,655 Ik had een goede hand met blufpoker tegen Bobbing Bobby. 676 01:05:45,302 --> 01:05:48,533 Het is een wonder als dit nummer uitkomt. 677 01:05:52,621 --> 01:05:55,772 Een wonder met Kerstmis. 678 01:05:55,901 --> 01:05:59,860 Dit is het verhaal van een soldaat, Alfred Higgins... 679 01:05:59,981 --> 01:06:05,373 of: Nummer 249921 soldaat Higgins, A, zoals hij officieel bekendstond. 680 01:06:06,580 --> 01:06:11,051 Het was de ochtend van Kerstmis en Alfred hield stand. 681 01:06:11,180 --> 01:06:17,179 Alles was vredig. Het gasalarm verspreidde zijn blijde boodschap. 682 01:06:17,499 --> 01:06:21,697 Het geblaf van de granaten en het staccato van de houwitser... 683 01:06:21,819 --> 01:06:25,857 stelden Alfred gerust dat er vrede op aarde heerste. 684 01:06:25,978 --> 01:06:30,972 Alfred dommelde even weg, maar toen kwam zijn sergeant. 685 01:06:31,098 --> 01:06:35,250 'Higgins,' zei de sergeant. 'Heb jij rum gedronken? ' 686 01:06:35,378 --> 01:06:41,377 'Nee, sergeant, echt niet,' zei Higgins. -'Neem wat van mij,' zei de sergeant. 687 01:06:43,297 --> 01:06:49,133 Alfred werd behandeld voor een ernstige shock. Het front zag hij niet meer terug. 688 01:06:50,896 --> 01:06:54,047 Zalig kerstfeest en een gelukkig nieuwjaar. 689 01:06:54,176 --> 01:07:00,126 En hopelijk is volgende Kerstmis de hele bliksemse boel weer voorbij. 690 01:07:01,776 --> 01:07:05,848 Bravo, Fred. Een hartverwarmende geschiedenis. 691 01:07:07,615 --> 01:07:13,615 Mag ik in de pub-business gaan? -Ik sta het toe. Waar heb je het over? 692 01:07:17,574 --> 01:07:22,648 Bedankt, en morgen nog twee. 693 01:07:22,774 --> 01:07:24,730 Erg goed. 694 01:07:25,734 --> 01:07:29,885 Welkom in de Foresters Arms. -Erg indrukwekkend. 695 01:07:30,013 --> 01:07:36,013 Er moest iets gebeuren. De ambulances kunnen het allemaal niet bijbenen. 696 01:07:36,293 --> 01:07:42,292 Dit is een hulp-lazaret. -Om met wat hulp lazarus te worden. 697 01:07:42,452 --> 01:07:45,524 Die was vreselijk. -Goed gedaan, jongens. 698 01:07:50,892 --> 01:07:55,043 Daar gaan we. Dat is dan een franc. -Ik heb geen geld, sir. 699 01:07:55,171 --> 01:08:00,165 Dan beveel ik je om niet te betalen. -Dank u, sir. 700 01:08:00,291 --> 01:08:06,206 Wat gebeurt hier in vredesnaam? Je bent militair, geen kroegbaas. 701 01:08:06,330 --> 01:08:08,480 Ja, ik wilde... -Stop hiermee. 702 01:08:08,610 --> 01:08:10,760 Dat is helaas niet mogelijk. 703 01:08:10,890 --> 01:08:16,043 De Foresters Arms vervult een vitale taak en na een verzoekschrift... 704 01:08:16,169 --> 01:08:18,967 mag de Forresters Arms doorgaan. 705 01:08:19,089 --> 01:08:23,082 Op gezag van wie? Generaal Mitford, maarschalk Haig? 706 01:08:23,209 --> 01:08:25,564 Hoger dan dat. 707 01:08:26,969 --> 01:08:32,167 Stelletje verduivelde lijntrekkers, jullie ondermijnen de hele oorlog. 708 01:08:40,208 --> 01:08:44,678 Ik wil ook even een kleine waarschuwing laten klinken, Pearson. 709 01:08:44,807 --> 01:08:49,085 Ik hoop dat deze onderneming niet ten koste gaat van uw taken. 710 01:08:49,207 --> 01:08:53,085 Denk eraan: U bent in de allereerste plaats... 711 01:08:53,206 --> 01:08:57,757 adjunct-hoofdredacteur van The Wipers Times. 712 01:08:59,166 --> 01:09:05,165 De generale staf staat onder druk van de dames van de blauwe knoop. 713 01:09:06,485 --> 01:09:12,117 Waarom? -Vanuit hun unieke perspectief, thuis... 714 01:09:12,245 --> 01:09:17,762 wijten ze alle tegenslagen op het slagveld aan de invloed van alcohol. 715 01:09:17,884 --> 01:09:22,514 Ze denken dat de loopgraven doordrongen zijn van de demon alcohol. 716 01:09:22,644 --> 01:09:26,319 Hoe komen ze daarbij? -De tol van de rum. 717 01:09:27,324 --> 01:09:29,917 Maar het opperbevel is ze ter wille. 718 01:09:30,043 --> 01:09:35,879 En wij moeten erkennen dat alcohol een serieus vraagstuk is. 719 01:09:36,003 --> 01:09:38,722 Wat stel je voor? 720 01:09:38,843 --> 01:09:42,994 We moeten uiteraard een bijdrage leveren... 721 01:09:43,122 --> 01:09:47,320 met een gepaste advertentie in een goede loopgravenkrant. 722 01:09:47,442 --> 01:09:52,277 Hebt u een alcoholverslaving, en u, en u? 723 01:09:52,402 --> 01:09:56,280 Indien nee, dan kan ik u er in drie dagen eentje bezorgen. 724 01:09:56,401 --> 01:09:59,996 Als u, of een kennis, niet vaak alcohol drinkt... 725 01:10:00,121 --> 01:10:04,114 lees dan mijn boek: Bekentenissen van een alcohol-slaaf. 726 01:10:04,241 --> 01:10:07,949 Ik kan iedereen genezen. Deze man was ooit een wrak. 727 01:10:10,480 --> 01:10:14,029 Ooit was ik een dwangmatige geheelonthouder... 728 01:10:14,160 --> 01:10:18,914 maar dankzij dokter Zuipop ga ik nooit meer nuchter naar bed. 729 01:10:19,039 --> 01:10:25,039 Wij zijn discreet. Volg ons programma en word een bonafide dronkaard. 730 01:10:26,719 --> 01:10:31,746 Schrijf aan mij, dr. Zuipop, in Neem-er-nog-één in Bedfordshire. 731 01:10:35,078 --> 01:10:37,672 U wilde me spreken? -Kom binnen, Fred. 732 01:10:37,798 --> 01:10:41,393 Gaat het over de blauwe knoop? -Nee, hoor. 733 01:10:41,518 --> 01:10:45,112 Maar ik heb wel klachten gehad dat jouw oorlog... 734 01:10:45,237 --> 01:10:51,237 bestaat uit drank, vrouwen en gezang. -Ik ga wel eens naar Madame Fifi. 735 01:10:53,037 --> 01:10:57,746 Dat zou ik maar stilhouden, Fred. Madame Fifi is gesloten. 736 01:10:57,876 --> 01:11:01,232 Napu Madame Fifi? Quel dommage. 737 01:11:01,356 --> 01:11:07,355 Ze moest haar zaak helaas verlaten voor een afspraak met het vuurpeloton. 738 01:11:07,555 --> 01:11:09,546 Was ze een spion? 739 01:11:09,675 --> 01:11:15,591 Ze kreeg informatie van gretige jonge officieren, die ze doorgaf aan Berlijn. 740 01:11:15,715 --> 01:11:21,714 Niet van mij. Ik kon niets verraden, want ik weet niets over de oorlog. 741 01:11:21,954 --> 01:11:26,709 Net als alle Britse officieren aan het front hoor ik nooit iets. 742 01:11:26,834 --> 01:11:30,793 Ik snap niet dat je na al die tijd nog grappen kunt maken. 743 01:11:30,914 --> 01:11:35,065 U moet toegeven dat het enigszins amusant is... 744 01:11:35,193 --> 01:11:39,471 dat we jarenlang ten strijde trekken door Vlaanderen... 745 01:11:39,593 --> 01:11:43,347 om exact te eindigen op het punt waar we zijn begonnen. 746 01:11:43,473 --> 01:11:47,750 Dan vind je het nieuws over je volgende post vast erg grappig. 747 01:11:47,872 --> 01:11:52,502 Ik ben zeer benieuwd. -De 24e divisie gaat terug naar... 748 01:11:52,632 --> 01:11:54,827 de Somme. 749 01:11:56,631 --> 01:12:01,102 En waarom ook niet? Het was een groot succes, vorige keer. 750 01:12:01,231 --> 01:12:04,029 We doen het nog eens. -Zo mag ik het horen. 751 01:12:04,151 --> 01:12:09,463 De oorlog wordt wakker en maakt zich klaar voor de laatste ronde. 752 01:12:10,430 --> 01:12:12,227 Nul min één. 753 01:12:16,230 --> 01:12:20,781 Jongens, jullie weten hoe het moet. Wat drink je daar, Barnes? 754 01:12:20,909 --> 01:12:22,786 Water, sir. 755 01:12:22,909 --> 01:12:28,347 Dat is niet om te drinken, maar voor de radiatoren van de officierswagens. 756 01:12:28,469 --> 01:12:32,747 Doe geen rare dingen. Vergeet het water, hier is wat whisky. 757 01:12:34,468 --> 01:12:36,299 Klaar, mannen. 758 01:12:38,788 --> 01:12:44,420 Voorwaarts, Foresters. Maak de Fritzen af. 759 01:13:13,785 --> 01:13:15,184 Stop. 760 01:13:16,785 --> 01:13:20,061 Stop. Staakt het vuren. 761 01:13:21,305 --> 01:13:24,137 Sir? -Ze zijn al dood. 762 01:13:26,824 --> 01:13:30,373 Het is het gas. Hun eigen gas. 763 01:13:34,224 --> 01:13:36,293 De wind moet zijn gedraaid. 764 01:13:38,943 --> 01:13:41,901 Ik vond al dat ze een beetje passief waren. 765 01:13:42,463 --> 01:13:46,933 Wat bedoel je? Was er weinig verzet? 766 01:13:49,582 --> 01:13:51,538 Niet erg sportief, hè? 767 01:13:53,582 --> 01:13:58,497 Weggaan voordat het begint. -Zo is de oorlog niet leuk meer. 768 01:14:38,298 --> 01:14:41,768 Er was eens een kleine Hun die wilde oorlogvoeren. 769 01:14:41,898 --> 01:14:45,527 En zolang de Hun won, vond hij alles prima. 770 01:14:45,658 --> 01:14:48,854 Maar toen de anderen terugschoten, riep hij: 771 01:14:48,977 --> 01:14:52,049 'Een beetje vrede kan geen kwaad.' 772 01:15:21,655 --> 01:15:27,654 Er was eens een jongen in Avesnes... -Die in een schaduwrijke laan wandelde. 773 01:15:31,254 --> 01:15:36,123 Hij trapte op een blindganger... -Die verborgen in de modder lag. 774 01:15:36,254 --> 01:15:39,086 Nu doet hij dat nooit meer. 775 01:15:39,213 --> 01:15:43,729 Deze voldoet prima aan onze ongelofelijk lage normen. 776 01:15:43,853 --> 01:15:48,369 Sir, ik heb een gerucht gehoord dat de Duitsers zich overgeven. 777 01:15:48,493 --> 01:15:53,407 Als dat zo is, moet iemand hun artillerie op de hoogte brengen. 778 01:15:53,532 --> 01:15:58,686 Als Fritz met de witte vlag zwaait, moet hij wel stoppen met schieten. 779 01:15:58,812 --> 01:16:02,599 U denkt dus niet dat het waar is, sir? 780 01:16:02,731 --> 01:16:08,522 Ik wil alleen maar zeggen dat de kansen kennelijk zijn gekeerd... 781 01:16:08,651 --> 01:16:13,883 en misschien kunnen we ons eindelijk verheugen op betere tijden. 782 01:16:14,010 --> 01:16:18,720 'Better Times', dat zou een goede naam zijn voor een blad. 783 01:16:40,928 --> 01:16:43,920 Ingezonden brief. -Is hij echt? 784 01:16:44,048 --> 01:16:48,838 Absoluut, ik heb hem echt verzonnen. 'Geachte heer... 785 01:16:48,968 --> 01:16:52,562 ik hoorde dat de mensen die vroeg dienst namen... 786 01:16:52,687 --> 01:16:57,317 het eerst worden gedemobiliseerd. Dit is volstrekt oneerlijk.' 787 01:16:57,447 --> 01:17:03,316 'Zij wilden duidelijk liever het leger in dan degenen die later kwamen. 788 01:17:03,446 --> 01:17:09,446 Wij zouden eerder naar huis moeten gaan. Hoogachtend, korporaal L. Uilak.' 789 01:17:09,646 --> 01:17:11,955 Een erg overtuigend argument. 790 01:17:19,125 --> 01:17:23,482 Weet je zeker dat je de naam 'Better Times' wilt? 791 01:17:23,605 --> 01:17:29,122 Het schijnt dat we met nog één inspanning de Hun kunnen verpletteren. 792 01:17:29,244 --> 01:17:33,362 Jij lijdt kennelijk aan optimisme. -Nu je erover begint... 793 01:17:33,484 --> 01:17:36,715 Volgens Harris kunnen we wekelijks verschijnen... 794 01:17:36,844 --> 01:17:42,843 ondanks het bombardement van de mof op ons kantoor, gisteren. 795 01:17:45,723 --> 01:17:49,557 Waarom niet dagelijks? -Wie is er nu optimistisch? 796 01:17:49,683 --> 01:17:52,799 Ze verkopen als warme broodjes. 797 01:17:52,922 --> 01:17:56,471 Is dat goed? Ik weet niet meer hoe die smaken. 798 01:17:56,602 --> 01:17:59,480 We verkopen ze zelfs thuis. 799 01:18:01,202 --> 01:18:03,079 Er is veel meer kopij nodig. 800 01:18:03,202 --> 01:18:09,201 Er zijn toch genoeg grappenmakers, en meer dan genoeg dichters? 801 01:18:12,321 --> 01:18:15,552 Een boodschap voor u, sir. -Bedankt, Harris. 802 01:18:26,960 --> 01:18:28,472 Lieve hemel. 803 01:18:30,039 --> 01:18:31,916 Wat is er? 804 01:18:34,999 --> 01:18:36,751 Het is voorbij. 805 01:18:42,118 --> 01:18:48,118 Zomaar? -Officieel radiobericht, Parijs, 06.01 uur. 806 01:18:49,078 --> 01:18:55,077 11 november, 1918. Maarschalk Foch aan de opperbevelhebber: 807 01:18:55,477 --> 01:19:00,790 'Aan het hele front worden om 11 .00 uur alle vijandelijkheden gestaakt.' 808 01:19:03,277 --> 01:19:05,995 Fini la guerre. 809 01:19:08,596 --> 01:19:10,314 Daar lijkt het wel op. 810 01:19:11,636 --> 01:19:13,752 Napu mof. 811 01:19:16,316 --> 01:19:18,306 Ogenschijnlijk. 812 01:19:21,315 --> 01:19:27,315 Het is een wapenstilstand. -Zonder laatste grote aanval op Berlijn? 813 01:19:38,234 --> 01:19:41,032 Zal ik het de mannen vertellen? 814 01:19:43,553 --> 01:19:49,553 Bedankt, sergeant. En zeg dat ze hun koppen laag houden tot 11 .00 uur. 815 01:19:56,632 --> 01:19:58,270 Zeg Jack... 816 01:19:59,752 --> 01:20:04,348 onze zwaarden worden omgesmeed tot ploegscharen. 817 01:20:04,472 --> 01:20:07,190 We krijgen de Orde van de Bolhoed. 818 01:20:10,751 --> 01:20:12,787 We gaan naar huis. 819 01:20:18,710 --> 01:20:21,270 Moeten we dat niet vieren? 820 01:20:26,830 --> 01:20:28,627 Eigenlijk wel. 821 01:20:52,348 --> 01:20:55,896 Jongens, er is een telegram gekomen. 822 01:21:21,145 --> 01:21:23,101 Nu we hebben gewonnen... 823 01:21:23,225 --> 01:21:27,935 hoop ik dat uw Wipers Times-vrienden ons wat meer respect tonen. 824 01:21:28,065 --> 01:21:33,013 Ja, ze willen meer medailles voor ons. -Dat wordt tijd. 825 01:21:33,144 --> 01:21:39,144 Ze willen erkenning voor hen die hebben geleden in hun bureaubaantjes... 826 01:21:39,624 --> 01:21:43,173 en al het plezier aan het front hebben gemist. 827 01:21:46,983 --> 01:21:52,983 Welkom terug in het Europese theater, voor onze grote finale. 828 01:21:54,743 --> 01:21:58,178 Helaas kan Kaiser Bill Hohenzollern niet komen... 829 01:21:58,302 --> 01:22:03,854 omdat hij een afspraak heeft in Nederland. 830 01:22:05,582 --> 01:22:09,779 Ook ontbreken de beroemde bommen en granaten. 831 01:22:11,341 --> 01:22:14,572 En de kleinere granaatjes. 832 01:22:16,021 --> 01:22:22,020 En al die schitterende blindgangers. 833 01:22:25,460 --> 01:22:28,258 Jawel, de show hoeft niet door te gaan. 834 01:22:28,380 --> 01:22:32,419 U kent de gruwelen van de oorlog, nu komen die van de vrede. 835 01:22:32,540 --> 01:22:38,250 U was een bezettingsleger, nu zult u zelf geen bezetting meer hebben. 836 01:22:38,379 --> 01:22:44,379 Dan komt nu, zonder dralen, een verrukkelijk liedje van Tommy Atkins... 837 01:22:45,379 --> 01:22:51,378 met schitterende, betaalbare kostuums van de heer D. Mobilisatie. 838 01:22:54,578 --> 01:22:57,695 Leg de mortieren, mijnen en granaten maar weg 839 01:22:57,817 --> 01:23:01,412 de klus is geklaard, en goed 840 01:23:01,537 --> 01:23:06,691 we hebben het gehad met modder en ratten en stank 841 01:23:06,817 --> 01:23:11,367 we hopen nooit meer een loopgraaf te zien 842 01:23:12,376 --> 01:23:16,528 Zo kan hij wel weer, we willen zeker niet te somber eindigen. 843 01:23:16,656 --> 01:23:22,655 Nooit zullen we nog het geratel van een machinegeweer horen 844 01:23:23,655 --> 01:23:28,729 de lange, verloren jaren zijn de moeite waard geweest 845 01:23:28,855 --> 01:23:32,689 als we vrede op aarde krijgen 846 01:23:32,815 --> 01:23:38,525 Zo mag ik het horen. Nu wil ik die demobilisatie-glimlach zien. 847 01:23:39,574 --> 01:23:45,574 Wij zeggen vaarwel, dierbaar Wipers 848 01:23:46,094 --> 01:23:51,121 want er breken betere tijden aan 849 01:23:51,253 --> 01:23:57,253 en als ze ons terugvragen in Vlaanderen 850 01:23:57,893 --> 01:24:01,805 zeggen we: steek het maar in je 851 01:24:01,932 --> 01:24:07,325 Een beetje waardigheid, heren. Jullie zitten tenslotte niet in het leger. 852 01:24:08,332 --> 01:24:10,766 Vaarwel, Saillant 853 01:24:20,291 --> 01:24:25,922 Het is erg grappig, maar ik betwijfel of dit journalistiek is. 854 01:24:26,050 --> 01:24:30,043 De hedendaagse journalistiek is erg hectisch geworden. 855 01:24:30,170 --> 01:24:35,085 Hebt u wel eens drukproeven gecorrigeerd in een loopgraaf? 856 01:24:35,210 --> 01:24:37,598 Probeer het eens. -Ik begrijp het. 857 01:24:37,729 --> 01:24:43,729 Maar dat is lang geleden, en uw recente bezigheden zijn enigszins onduidelijk. 858 01:24:46,329 --> 01:24:52,328 Ik ben weer gaan goud zoeken, in Afrika. Ik had goede tijden, en slechte tijden. 859 01:24:54,328 --> 01:24:59,641 Thuis wilde ik nog één keer iets proberen waarvan men vroeger zei... 860 01:24:59,768 --> 01:25:01,644 dat ik er goed in was. 861 01:25:01,767 --> 01:25:07,205 Ik dacht dat als Beach Thomas werk had, ik het zeker kon proberen. 862 01:25:07,327 --> 01:25:12,242 Dat is Sir William Beach Thomas, een van onze beste correspondenten. 863 01:25:13,366 --> 01:25:18,998 Natuurlijk, het spijt me. Maar in de oorlog namen we hem niet serieus. 864 01:25:19,126 --> 01:25:25,125 Ja, maar nu vertellen serieuze schrijvers de waarheid over de oorlog. 865 01:25:28,205 --> 01:25:32,323 Misschien moet ik dan een schokkend artikel schrijven... 866 01:25:32,445 --> 01:25:36,757 over hoe het allerminst rustig was aan het westelijke front. 867 01:25:38,004 --> 01:25:42,953 En hoe de granaten massaal op ons neerdaalden... 868 01:25:43,084 --> 01:25:46,520 en de kille novemberlucht vol van razernij was... 869 01:25:46,644 --> 01:25:49,238 toen de adjunct en ik whisky dronken... 870 01:25:49,363 --> 01:25:55,233 en de pater executeerden wegens lafheid, en toen afscheid namen. 871 01:25:55,363 --> 01:25:56,955 Dat is beter. 872 01:25:57,963 --> 01:26:03,962 Nee, dit was mijn waarheid. 873 01:26:07,522 --> 01:26:13,199 Het spijt me dat ik uw tijd heb verspild. -Wacht even, niet zo haastig. 874 01:26:13,322 --> 01:26:17,519 Ik mag u wel, Mr. Roberts. Echt waar. 875 01:26:17,641 --> 01:26:23,273 En het is duidelijk dat u goed met woorden bent, dus heb ik wat voor u. 876 01:26:24,521 --> 01:26:28,354 Wat dacht u ervan om te beginnen met... 877 01:26:28,480 --> 01:26:30,789 de kruiswoordpuzzel? 878 01:26:35,720 --> 01:26:38,438 Wilt u dat ik die samenstel? 879 01:26:38,559 --> 01:26:43,349 Nee, dat u daarmee helpt. Dan kijken we hoe dat gaat. 880 01:26:43,479 --> 01:26:45,674 We moeten niets overhaasten. 881 01:26:45,799 --> 01:26:50,792 Het is niet echt de frontlijn van de oplage-oorlog, hè? 882 01:26:50,918 --> 01:26:55,355 Een vent in uw positie kan niet te veel verwachten, vindt u niet? 883 01:27:00,078 --> 01:27:01,716 Ik denk... 884 01:27:15,836 --> 01:27:18,987 U hebt me geen antwoord gegeven, Mr. Roberts. 885 01:27:20,596 --> 01:27:24,714 Mr. Roberts, wilt u die baan, of niet? 886 01:27:25,236 --> 01:27:27,624 Mr. Roberts. 887 01:27:41,154 --> 01:27:45,591 Fred Roberts werd mijnbouwkundig ingenieur in Noord-Amerika. 888 01:27:45,714 --> 01:27:49,673 Hij wilde dienst nemen in WO-ll, maar men vond hem te oud. 889 01:27:49,794 --> 01:27:51,750 Hij stierf in 1964 in Canada. 890 01:27:53,753 --> 01:27:58,668 Jack Pearson werd spoorwegingenieur en hotelier in Argentinië. Hij stierf in 1966. 891 01:28:01,833 --> 01:28:06,826 Geen van beiden kreeg een necrologie in de London Times. 892 01:28:10,152 --> 01:28:16,152 Hun nalatenschap was en is: The Wipers Times. 80153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.