Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,379 --> 00:00:47,085
Esta es un historia real
2
00:00:47,086 --> 00:00:49,945
Siento haberlo hecho esperar.
Explotó la burbuja
3
00:00:50,005 --> 00:00:51,724
El caos total.
4
00:00:51,725 --> 00:00:53,097
Se adelantaron los titulares,
5
00:00:53,098 --> 00:00:56,124
los impresores están en pie de guerra,
todo tipo de desastres.
6
00:00:56,256 --> 00:00:57,935
Pero así es la calle Fleet.
7
00:00:57,936 --> 00:01:01,095
No sé nada de la calle Fleet
pero yo conozco los desastres.
8
00:01:01,096 --> 00:01:04,735
Por supuesto. Por supuesto.
La La guerra.
9
00:01:04,736 --> 00:01:12,215
Usted tiene referencias impresionantes
aquí del Sr. Gilbert Frankau
10
00:01:12,216 --> 00:01:13,495
y el Sr. RC Sherriff.
11
00:01:13,496 --> 00:01:17,495
Sí, los conocí cuando estaban todos
trabajando en la Décima Avenida.
12
00:01:17,496 --> 00:01:19,935
żDécima Avenida? żEn Nueva York?
13
00:01:19,936 --> 00:01:22,775
No, No, en Flandes.
14
00:01:22,776 --> 00:01:24,055
Era una zanja.
15
00:01:24,056 --> 00:01:27,535
Sí, la guerra. Muy bien.
No pude ir, por supuesto.
16
00:01:27,536 --> 00:01:28,855
Por la vista.
17
00:01:28,856 --> 00:01:31,695
Lo siento.
Se perdió un gran espectáculo.
18
00:01:31,696 --> 00:01:34,495
żEn serio?
Sí, debe haber sido un infierno.
19
00:01:34,496 --> 00:01:35,656
Por lo que he leído.
20
00:01:36,856 --> 00:01:38,055
Hemos tenido algunos malos momentos.
21
00:01:38,056 --> 00:01:40,695
Pero tuvimos algunos
buenos momentos también.
22
00:01:40,696 --> 00:01:41,421
Estoy seguro.
23
00:01:41,422 --> 00:01:44,936
Así que tal vez podría
contarme acerca de usted, Sr...
24
00:01:46,616 --> 00:01:50,175
Roberts. Fred Roberts.
25
00:01:50,176 --> 00:01:53,015
Usted tiene mi curriculum vitae.
26
00:01:53,016 --> 00:01:54,535
Sí.
27
00:01:54,536 --> 00:01:57,536
Pero me gustaría oírle hablar
de usted en sus propias palabras.
28
00:01:59,536 --> 00:02:01,655
Frederick Roberts.
29
00:02:01,656 --> 00:02:04,935
Antes del Regimiento de las Midlands
del Norte, Nottinghamshire y Derbyshire,
30
00:02:04,936 --> 00:02:06,935
también conocido
como Los Forestales de Sherwood.
31
00:02:06,936 --> 00:02:09,335
Ingeniero de minas de profesión.
32
00:02:09,336 --> 00:02:13,255
Trabajé en las minas de diamantes
de Kimberley en Sudáfrica,
33
00:02:13,256 --> 00:02:16,855
hasta que el amigo Fritz dio inicio
a la fiesta de fuegos artificiales.
34
00:02:16,856 --> 00:02:20,175
Ya veo.
żAsí que hay calificaciones mineras?
35
00:02:20,176 --> 00:02:21,895
Muy útil en un batallón pionero
36
00:02:21,896 --> 00:02:24,215
a cargo de la reparación
y el mantenimiento de zanjas...
37
00:02:24,216 --> 00:02:26,775
Aunque menos útil
en la redacción de un periódico.
38
00:02:26,776 --> 00:02:28,896
No sé, desenterrar toda esa basura...
39
00:02:29,896 --> 00:02:31,096
Sí, Sr. Roberts.
40
00:02:32,616 --> 00:02:35,133
Mi problema es
que lo que necesitamos aquí
41
00:02:35,134 --> 00:02:37,415
son hombres con experiencia relevante.
42
00:02:37,416 --> 00:02:39,936
Así que dígame.
żTiene alguna experiencia relevante?
43
00:03:07,936 --> 00:03:11,056
Vamos. Vamos, muchachos. Rápidamente
44
00:03:12,976 --> 00:03:14,776
Muévanse, muévanse, muévanse.
45
00:03:21,176 --> 00:03:22,335
żDe acuerdo?
46
00:03:22,336 --> 00:03:23,856
ĄVamos! ĄVamos!
47
00:03:28,856 --> 00:03:31,496
Vamos, muchachos.
48
00:03:33,616 --> 00:03:35,416
żTodo el mundo está bien?
Buenos muchachos.
49
00:03:40,376 --> 00:03:44,415
Estar en Flandes ahora
que el invierno está aquí.
50
00:03:44,416 --> 00:03:45,535
Es abril.
51
00:03:45,536 --> 00:03:48,776
żLo es? Me resulta tremendamente
difícil de decir.
52
00:03:52,256 --> 00:03:53,776
La rutina usual, sargento.
53
00:03:54,856 --> 00:03:58,455
Smith, Dodd, Henderson, Barnes.
Ya han oído al oficial.
54
00:03:58,456 --> 00:04:00,335
Busquen lo que podamos utilizar.
55
00:04:00,336 --> 00:04:02,996
Preferiblemente de la variedad
metal o madera.
56
00:04:02,997 --> 00:04:04,015
Muy bien, seńor.
57
00:04:04,016 --> 00:04:06,455
Y sean ingeniosos, muchachos.
58
00:04:06,456 --> 00:04:10,176
Las muestras de amor de Fritz parecen
llegar con mayor frecuencia.
59
00:04:12,656 --> 00:04:14,135
4.2, seńor.
60
00:04:14,136 --> 00:04:16,976
Eso es un alivio.
Pensé por un momento que eran 5.9.
61
00:04:19,576 --> 00:04:21,536
No. Esos son 5.9, seńor.
62
00:04:28,336 --> 00:04:30,255
żQué demonios estás haciendo, Dodd?
63
00:04:30,256 --> 00:04:32,415
ĄMuere bicho!
64
00:04:32,416 --> 00:04:33,975
Estás perdiendo el tiempo.
65
00:04:33,976 --> 00:04:36,735
Aleje su bayoneta antes
que hiera a alguien.
66
00:04:36,736 --> 00:04:38,255
Pero es una rata, seńor.
67
00:04:38,256 --> 00:04:40,215
Sí, estoy familiarizado
con la especie, Dodd.
68
00:04:40,216 --> 00:04:43,215
Nos hemos encontrado con una o dos
desde que estamos en Ypres.
69
00:04:43,216 --> 00:04:44,775
żYpres, seńor?
70
00:04:44,776 --> 00:04:47,455
Es lo que los belgas llaman Wipers.
71
00:04:47,456 --> 00:04:50,335
Seńor.
Muy divertidos los belgas.
72
00:04:50,336 --> 00:04:52,975
Es como el ron Napoo
que trajeron aquí, seńor.
73
00:04:52,976 --> 00:04:54,735
Nunca parecen tenerlo.
74
00:04:54,736 --> 00:04:56,695
Napoo es del francés, Dodd.
75
00:04:56,696 --> 00:04:58,655
"Il n'y es un plus".
No hay más.
76
00:04:58,656 --> 00:05:02,455
żPor qué no sólo lo dicen, seńor?
77
00:05:02,456 --> 00:05:03,856
No hay nada aquí, capitán.
78
00:05:04,936 --> 00:05:07,055
Salvamento napoo, seńor.
79
00:05:07,056 --> 00:05:09,976
Muy bien, Dodd.
Aún vamos a hacer un zapador de usted.
80
00:05:12,856 --> 00:05:14,896
Rápidamente. Rápido. Vamos, muchachos.
81
00:05:27,136 --> 00:05:28,576
Encuéntrenme algo, muchachos.
82
00:05:31,456 --> 00:05:34,775
Mire lo que tenemos aquí, seńor.
Cajas de papel.
83
00:05:34,776 --> 00:05:38,655
Excelente. Exactamente lo que estamos
buscando para reforzar la zanja 132.
84
00:05:38,656 --> 00:05:40,775
- żDe verdad, seńor?
- No, Dodd.
85
00:05:40,776 --> 00:05:43,465
Me temo que encontrará,
cuando haya estado aquí por un tiempo,
86
00:05:43,466 --> 00:05:46,495
que el papel no ofrece mucha protección
contra cańones y proyectiles.
87
00:05:46,496 --> 00:05:48,593
A menos que estés en el cuartel general
con un trabajo cómodo,
88
00:05:48,594 --> 00:05:49,911
entonces el papel te impide llegar
89
00:05:49,912 --> 00:05:51,655
a alguna parte cerca
de la galería de tiro.
90
00:05:51,656 --> 00:05:55,815
Su cinismo puede volverse cansador,
teniente Pearson,
91
00:05:55,816 --> 00:05:57,895
excepto que por suerte
me parece muy divertido.
92
00:05:57,896 --> 00:05:59,775
Hay lona aquí, seńor.
93
00:05:59,776 --> 00:06:01,376
Bueno, eso podría ser útil.
94
00:06:05,056 --> 00:06:06,096
Caray.
95
00:06:07,096 --> 00:06:08,976
żQué diablos es eso?
96
00:06:10,496 --> 00:06:12,455
Eso, Smith, es una árabe.
97
00:06:12,456 --> 00:06:15,295
No soy estúpido, sargento.
98
00:06:15,296 --> 00:06:18,735
La Árabe es una imprenta anglo-americana
de avance manual.
99
00:06:18,736 --> 00:06:21,095
Es probablemente
la mejor del mundo.
100
00:06:21,096 --> 00:06:23,895
Se trata de una máquina de impresión
manual, a pedal,
101
00:06:23,896 --> 00:06:26,415
patentada en 1872 por Josiah Wade.
102
00:06:26,416 --> 00:06:28,655
Fabricada en Halifax,
103
00:06:28,656 --> 00:06:30,735
posteriormente vendida
en todo el mundo.
104
00:06:30,736 --> 00:06:33,295
En resumen, es una obra de arte.
105
00:06:33,296 --> 00:06:34,855
Por lo tanto, żvamos a romperla?
106
00:06:34,856 --> 00:06:37,375
No. Estúpido, Dodd.
107
00:06:37,376 --> 00:06:40,135
Miren, incluso tiene los bloques
y las bandejas de tipo.
108
00:06:40,136 --> 00:06:41,696
Vamos, déjalo por allí, Smith.
109
00:06:43,656 --> 00:06:45,455
żCómo diablos sabe todo esto, Harris?
110
00:06:45,456 --> 00:06:47,655
Era impresor cuando era civil, seńor.
111
00:06:47,656 --> 00:06:50,815
Por Dios.
Guardó silencio sobre eso.
112
00:06:50,816 --> 00:06:54,015
Bueno, no parece relevante
para lucha contra Fritz, seńor.
113
00:06:54,016 --> 00:06:57,616
No. Pero podría serlo ahora.
114
00:06:59,376 --> 00:07:00,775
żPuede hacerla funcionar?
115
00:07:00,776 --> 00:07:04,855
Bueno, quiero decir,
que no ha sido utilizada por un tiempo.
116
00:07:04,856 --> 00:07:07,935
Los tipos están desparramados.
117
00:07:07,936 --> 00:07:09,936
Hay algunos visitantes no deseados.
118
00:07:11,856 --> 00:07:15,295
Pero dándole un poco de tiempo,
creo que sí, seńor. Sí, seńor.
119
00:07:15,296 --> 00:07:17,055
żCómo funciona, sargento?
120
00:07:17,056 --> 00:07:20,735
Bueno, se pone la tinta
en la placa de allí.
121
00:07:20,736 --> 00:07:23,535
Y los rodillos bajan
por el bloque de allí.
122
00:07:23,536 --> 00:07:24,735
El papel entra allí.
123
00:07:24,736 --> 00:07:26,695
No la toque.
124
00:07:26,696 --> 00:07:28,495
Muy interesante.
125
00:07:28,496 --> 00:07:31,095
żQué vamos a hacer con ella?
126
00:07:31,096 --> 00:07:33,215
Vamos a pedirla prestada.
127
00:07:33,216 --> 00:07:34,375
żEso no es saqueo?
128
00:07:34,376 --> 00:07:35,448
No, no.
129
00:07:35,449 --> 00:07:41,615
Es requisa temporal de instalaciones
civiles para fines militares.
130
00:07:41,616 --> 00:07:43,655
Cierto. Suena como saqueo.
131
00:07:43,656 --> 00:07:46,175
żAlguna vez ha hecho algo
de periodismo, Pearson?
132
00:07:46,176 --> 00:07:47,775
- ĄDios mío, no!
- Excelente.
133
00:07:47,776 --> 00:07:49,255
Yo tampoco.
134
00:07:49,256 --> 00:07:52,535
Porque lo que vamos a hacer,
es producir un periódico.
135
00:07:52,536 --> 00:07:55,175
- żNo es cierto, sargento?
- Si usted lo dice, seńor.
136
00:07:55,176 --> 00:07:57,095
żQué, como el Daily Mail?
137
00:07:57,096 --> 00:08:00,735
Estaba pensando en algo
bastante más preciso.
138
00:08:00,736 --> 00:08:01,776
żEl Times?
139
00:08:03,896 --> 00:08:05,096
El Wipers Times.
140
00:08:12,496 --> 00:08:14,736
ĄMuévanse, muchachos! ĄRápido!
141
00:08:29,056 --> 00:08:31,255
Tenemos un montón de tinta,
un montón de papel.
142
00:08:31,256 --> 00:08:32,775
De hecho, según Harris,
143
00:08:32,776 --> 00:08:35,615
lo único que parece que nos falta
es la "copia".
144
00:08:35,616 --> 00:08:37,895
Ninguno de nosotros escribe.
145
00:08:37,896 --> 00:08:39,775
No hemos hecho periodismo.
146
00:08:39,776 --> 00:08:42,895
Siempre hay una primera vez para todo.
No puede ser tan difícil.
147
00:08:42,896 --> 00:08:46,455
Creo que debemos aspirar a producir
algo un poco como Punch,
148
00:08:46,456 --> 00:08:49,015
excepto con chistes.
149
00:08:49,016 --> 00:08:50,976
Entonces, żsobre qué vamos a escribir?
150
00:08:53,056 --> 00:08:54,935
Maldito seas, Fritz.
No puedo oír mis pensamientos.
151
00:08:54,936 --> 00:08:57,016
Ponga Los Bing Boys, żquiere, Jack?
152
00:09:01,336 --> 00:09:05,375
żEntonces el Wipers Times tratará sobre
las grandes cuestiones de la guerra?
153
00:09:05,376 --> 00:09:08,455
- Por supuesto.
- żY cómo vamos a hacer eso?
154
00:09:08,456 --> 00:09:13,215
Sugiero que lo hagamos escribiendo
lo que se nos pase por la cabeza.
155
00:09:13,216 --> 00:09:15,895
Página de prueba, seńor.
156
00:09:15,896 --> 00:09:18,015
Se ve muy bien, modestia aparte.
157
00:09:18,016 --> 00:09:20,655
żA quién se la mostraré, seńor?
żQuién es el editor?
158
00:09:20,656 --> 00:09:24,535
Bueno, como oficial de alto rango,
soy el editor, por supuesto.
159
00:09:24,536 --> 00:09:28,015
Voy a necesitar un sub-editor.
żAlgún voluntario, Jack?
160
00:09:28,016 --> 00:09:31,815
La mala gramática es simplemente algo
que no voy a tolerar.
161
00:09:31,816 --> 00:09:34,495
Vaya con lo que simplemente no pondrá.
162
00:09:34,496 --> 00:09:36,376
Muy bien, Jack, el trabajo es suyo.
163
00:09:38,296 --> 00:09:40,775
El único inconveniente, seńor,
es que estamos cortos de Ys y Es.
164
00:09:40,776 --> 00:09:43,815
Bueno, que bien que no estamos
en un lugar llamado Ypres entonces.
165
00:09:43,816 --> 00:09:46,415
Ahora, seńor, żhay algo escrito?
166
00:09:46,416 --> 00:09:47,228
Maldita sea, Harris,
167
00:09:47,229 --> 00:09:49,055
żno ha oído hablar
del bloqueo de escritor?
168
00:09:49,056 --> 00:09:51,936
Cada día, seńor, cuando llegaba
la fecha límite para el periódico.
169
00:09:53,816 --> 00:09:57,015
Muy bien, Harris.
Pero usted es muy molesto.
170
00:09:57,016 --> 00:09:58,895
Muy bien, seńor.
171
00:09:58,896 --> 00:10:01,375
Usted sabe que tiene razón, Fred.
172
00:10:01,376 --> 00:10:02,536
żEt tu, Pearson?
173
00:10:06,216 --> 00:10:08,895
Voy a sostener este lápiz...
174
00:10:08,896 --> 00:10:10,136
y ver qué pasa.
175
00:10:11,376 --> 00:10:13,375
Algo está obligado a surgir.
176
00:10:13,376 --> 00:10:15,376
Usted es un optimista incorregible.
177
00:10:17,616 --> 00:10:19,295
Optimismo.
178
00:10:19,296 --> 00:10:21,335
Bueno, eso es algo peligroso...
179
00:10:21,336 --> 00:10:23,775
sobre todo en una guerra.
180
00:10:23,776 --> 00:10:26,375
żUsted sufre de optimismo?
181
00:10:26,376 --> 00:10:28,775
ĄHombres! żUstedes sufren de optimismo,
182
00:10:28,776 --> 00:10:31,415
pero no reconocen
los signos reveladores?
183
00:10:31,416 --> 00:10:32,815
A muchos le sucede.
184
00:10:32,816 --> 00:10:34,695
żEs grave, doctor?
185
00:10:34,696 --> 00:10:37,975
Sólo necesito que respondas algunas
preguntas sencillas.
186
00:10:37,976 --> 00:10:39,406
żA veces se despierta en la mańana
187
00:10:39,407 --> 00:10:42,015
con la sensación de que todo
está va bien para los aliados?
188
00:10:42,016 --> 00:10:43,735
Sí, doctor.
189
00:10:43,736 --> 00:10:45,775
żA veces piensa
que la guerra habrá terminado,
190
00:10:45,776 --> 00:10:47,575
en los próximos 12 meses?
191
00:10:47,576 --> 00:10:49,775
Por supuesto, doctor.
192
00:10:49,776 --> 00:10:51,059
żConsidera que nuestros líderes
193
00:10:51,060 --> 00:10:54,295
son competentes para llevar
a cabo la guerra de manera exitosa?
194
00:10:54,296 --> 00:10:56,295
Yo diría que sí, doctor.
195
00:10:56,296 --> 00:11:00,055
Dios. Este es el peor de los casos
de la alegría que me he encontrado.
196
00:11:00,056 --> 00:11:02,615
- Bien.
- No. Es terrible.
197
00:11:02,616 --> 00:11:03,655
Pero no se preocupe.
198
00:11:03,656 --> 00:11:06,695
Prometo que puedo curarlo
de optimismo dentro de dos días
199
00:11:06,696 --> 00:11:09,975
y erradicar efectivamente
todo rastro de él de su sistema.
200
00:11:09,976 --> 00:11:12,975
De verdad, doctor?
żY cómo va a hacer eso?
201
00:11:12,976 --> 00:11:16,335
Estoy escribiendo algo para usted,
que debe resultar.
202
00:11:16,336 --> 00:11:18,055
żEs una receta, doctor?
203
00:11:18,056 --> 00:11:22,215
No. Son sus órdenes.
Lo estoy enviando al frente.
204
00:11:22,216 --> 00:11:24,896
Gracias, Doctor.
205
00:11:30,416 --> 00:11:32,775
No estoy seguro sobre este artículo
sobre el optimismo.
206
00:11:32,776 --> 00:11:35,735
żEstá cuestionando
el juicio de un oficial superior?
207
00:11:35,736 --> 00:11:37,055
- Sí.
- Bien.
208
00:11:37,056 --> 00:11:40,055
Así que, como un oficial superior,
por supuesto, voy a ignorarlo.
209
00:11:40,056 --> 00:11:43,495
En serio, żno cree que ha ido
un poco demasiado lejos?
210
00:11:43,496 --> 00:11:45,268
żCómo puede acusarme
de ir demasiado lejos
211
00:11:45,269 --> 00:11:46,839
cuando la totalidad de la 24Ş División
212
00:11:46,840 --> 00:11:49,255
ha avanzado precisamente 9 mts.
en los últimos seis meses?
213
00:11:49,256 --> 00:11:50,123
Y fue hacia los lados.
214
00:11:50,124 --> 00:11:52,016
Estoy diciendo
que tenemos que tener cuidado.
215
00:11:53,096 --> 00:11:55,895
Sí, supongo que tiene razón.
Tenemos que ser responsables.
216
00:11:55,896 --> 00:11:59,375
Como quedó patente en mi editorial.
217
00:11:59,376 --> 00:12:00,935
No ha escrito un editorial.
218
00:12:00,936 --> 00:12:02,655
- żCómo está su taquigrafía?
- Inexistente.
219
00:12:02,656 --> 00:12:04,296
Bueno. Tome nota.
220
00:12:08,016 --> 00:12:10,415
Editorial.
221
00:12:10,416 --> 00:12:12,696
Excelente.
222
00:12:15,136 --> 00:12:21,055
Después de haber logrado recoger
una prensa, un poco sucia,
223
00:12:21,056 --> 00:12:23,975
a un precio muy razonable,
224
00:12:23,976 --> 00:12:26,535
hemos decidido editar un periódico.
225
00:12:26,536 --> 00:12:29,335
Hay mucho que nos gustaría decir,
226
00:12:29,336 --> 00:12:34,375
pero la sombra de la censura
nos envuelve,
227
00:12:34,376 --> 00:12:39,895
nos obliga a referirnos a la guerra
que escuchamos tiene lugar en Europa
228
00:12:39,896 --> 00:12:42,296
- Con cuidado.
- De manera cautelosa.
229
00:12:44,216 --> 00:12:48,296
Pedimos disculpas por los inconvenientes
en la producción de nuestro periódico...
230
00:12:50,056 --> 00:12:51,296
a causa de...
231
00:12:53,616 --> 00:12:55,255
żInexperiencia editorial?
232
00:12:55,256 --> 00:12:56,615
Muy cierto.
233
00:12:56,616 --> 00:12:58,735
Esperamos publicar The Times
semanalmente,
234
00:12:58,736 --> 00:13:03,255
a pesar de las atenciones
de los seńores Huno y Co.
235
00:13:03,256 --> 00:13:05,295
- Nuestros rivales locales.
- ĄExcelente!
236
00:13:05,296 --> 00:13:08,415
Y queremos aprovechar esta oportunidad
de afirmar que no aceptamos
237
00:13:08,416 --> 00:13:10,385
ser responsables
de las opiniones expresadas.
238
00:13:10,386 --> 00:13:10,856
żNosotros?
239
00:13:12,376 --> 00:13:15,095
Sí. Y nos distanciamos
nosotros mismos de cualquier
240
00:13:15,096 --> 00:13:16,935
declaración en los anuncios.
241
00:13:16,936 --> 00:13:19,215
Bueno, esa parte es verdad.
No hay anuncios.
242
00:13:19,216 --> 00:13:20,375
żNo? żPor qué no?
243
00:13:20,376 --> 00:13:24,535
Hay un problema con los potenciales
anunciantes tales como teatros,
244
00:13:24,536 --> 00:13:27,255
restaurantes, hoteles,
pequeńas empresas, etcétera...
245
00:13:27,256 --> 00:13:28,455
Bueno, żcuál es el problema?
246
00:13:28,456 --> 00:13:29,190
No hay ninguno.
247
00:13:29,191 --> 00:13:31,295
Todos han sido volados
hasta el infierno.
248
00:13:31,296 --> 00:13:33,255
żEso queda cerca de Poperinghe?
249
00:13:33,256 --> 00:13:36,575
No, no lo está.
Y no escuchó eso, sargento, żverdad?
250
00:13:36,576 --> 00:13:39,255
No, seńor,
pero fue de lo más divertido.
251
00:13:39,256 --> 00:13:40,535
Harris, eres nuestro experto.
252
00:13:40,536 --> 00:13:44,135
No podemos ser un periódico adecuado
sin anuncios, żverdad?
253
00:13:44,136 --> 00:13:47,055
No, seńor,
para eso es la primera página.
254
00:13:47,056 --> 00:13:48,096
Entonces, żqué hacemos?
255
00:14:16,936 --> 00:14:20,856
ĄTaxi! ĄTaxi! ĄDigo, Taxi!
256
00:14:22,056 --> 00:14:24,415
żEstá teniendo problemas
para volver a casa?
257
00:14:24,416 --> 00:14:28,895
Ya no más, con nuestra flota
de taxis elegantemente equipados.
258
00:14:28,896 --> 00:14:32,095
żPero cómo voy a reconocer su taxi?
259
00:14:32,096 --> 00:14:34,976
Fácil, tienen una cruz roja
pintada en cada lado.
260
00:14:44,816 --> 00:14:46,495
żEs su amigo un soldado?
261
00:14:46,496 --> 00:14:52,815
żSabes lo que quiere?
żNo? Nosotros sí.
262
00:14:52,816 --> 00:14:55,335
Envíele una de nuestra última
y mejorada combinación de paraguas
263
00:14:55,336 --> 00:14:56,495
y cortador de alambre.
264
00:14:56,496 --> 00:14:59,415
No más contagiarse resfriados
desagradables cuando se corta alambre.
265
00:14:59,416 --> 00:15:03,415
Estará absolutamente encantado
con la combinación de paraguas
266
00:15:03,416 --> 00:15:04,575
y cortador de alambre.
267
00:15:04,576 --> 00:15:06,975
A tan sólo 15 francos.
268
00:15:06,976 --> 00:15:08,215
Muy bien, seńorita
269
00:15:08,216 --> 00:15:09,758
Ahora usted puede estar segura
270
00:15:09,759 --> 00:15:11,815
que su amigo soldado
se mantendrá en forma
271
00:15:11,816 --> 00:15:13,936
y saludable en tierra de nadie.
272
00:15:21,056 --> 00:15:23,535
Llamando a todos los subalternos
acosados.
273
00:15:23,536 --> 00:15:25,335
żQuién? żYo?
274
00:15:25,336 --> 00:15:28,775
Sí, tú. żEs tu vida miserable?
275
00:15:28,776 --> 00:15:31,495
żOdias el comandante de la compańía?
276
00:15:31,496 --> 00:15:33,255
Por supuesto que sí.
277
00:15:33,256 --> 00:15:35,236
Entonces, żpor qué
no comprar uno de nuestros
278
00:15:35,237 --> 00:15:37,256
enrejados patentados
"inclíname hacia arriba"?
279
00:15:38,496 --> 00:15:41,335
żPero cómo trabaja
el "inclíname hacia arriba"?
280
00:15:41,336 --> 00:15:44,055
Lleva a su comandante de compańía
a un extremo...
281
00:15:44,056 --> 00:15:45,976
y la tarima se encarga del resto.
282
00:15:49,896 --> 00:15:51,975
ĄLo mandará a casa cada vez!
283
00:15:51,976 --> 00:15:54,815
Esa es nuestra promesa. Recuerde...
284
00:15:54,816 --> 00:15:57,015
una vez que se sube en el extremo,
285
00:15:57,016 --> 00:15:59,816
tomará un mes para reparar su rostro.
286
00:16:00,976 --> 00:16:02,896
Gracias, enrejados
"inclíname hacia arriba".
287
00:16:06,976 --> 00:16:09,575
Excelente trabajo, sargento.
żCuándo podemos comenzar a imprimir?
288
00:16:09,576 --> 00:16:10,975
En cuanto escampe un poco, seńor.
289
00:16:10,976 --> 00:16:13,175
żSeguramente no le preocupa
un poco de lluvia?
290
00:16:13,176 --> 00:16:16,175
No. Es más el bombardeo, seńor.
291
00:16:16,176 --> 00:16:17,393
Fritz se está acercando demasiado
292
00:16:17,394 --> 00:16:19,015
a la sala de impresión
para ser agradable.
293
00:16:19,016 --> 00:16:22,283
Bueno, cuando Herman vaya a comer
su salchicha de la noche,
294
00:16:22,284 --> 00:16:23,536
imprimamos al fulano.
295
00:16:27,416 --> 00:16:29,175
- żEstá todo bien?
- Estoy bien, sargento.
296
00:16:29,176 --> 00:16:31,456
Tú no, los bloques de impresión.
Entra allí.
297
00:16:41,776 --> 00:16:44,735
No dejes que tu mano quede
atrapada en el plato, Dodd.
298
00:16:44,736 --> 00:16:46,176
O te caerá una buena.
299
00:16:48,616 --> 00:16:50,015
Una frase, por cierto,
300
00:16:50,016 --> 00:16:52,415
derivada de las prensas de impresión
de SA Cropper.
301
00:16:52,416 --> 00:16:54,655
żSabes que?
Eso es muy interesante, sargento.
302
00:16:54,656 --> 00:16:57,256
Al igual que la frase
"cuida de tu Ps y Qs".
303
00:16:58,256 --> 00:17:01,935
Se trata de una equivocación común
de la P por la Q en la bandeja de tipos.
304
00:17:01,936 --> 00:17:03,815
Eso es aún más interesante, sargento.
305
00:17:03,816 --> 00:17:06,655
Considerando que la expresión
"sacar el extremo equivocado del palo",
306
00:17:06,656 --> 00:17:09,455
proviene de agarrar
el extremo equivocado del componedor
307
00:17:09,456 --> 00:17:11,335
y terminar con tu mano
cubierta con tinta.
308
00:17:11,336 --> 00:17:14,573
Significa pensar que estás siendo
interesante cuando en realidad...
309
00:17:14,574 --> 00:17:15,335
żSí, Henderson?
310
00:17:15,336 --> 00:17:17,735
Muy, muy interesante, sargento.
311
00:17:17,736 --> 00:17:18,776
Correcto.
312
00:17:22,256 --> 00:17:25,575
Bien, aquí vamos. Agárrelo, Smith.
313
00:17:25,576 --> 00:17:26,736
Ahí está, sargento.
314
00:17:29,136 --> 00:17:32,336
Ahora, el resultado, modestia aparte,
es una belleza.
315
00:17:33,736 --> 00:17:34,976
A diferencia de muchos de ustedes.
316
00:18:16,896 --> 00:18:19,896
Oye, Bill, este Wipers Times
hace lo que dice.
317
00:18:30,096 --> 00:18:32,775
żHa visto esta tontería, seńor?
318
00:18:32,776 --> 00:18:33,975
Sí, lo hice.
319
00:18:33,976 --> 00:18:35,695
Es insubordinación manifiesta.
320
00:18:35,696 --> 00:18:38,055
Tal vez por eso es que a los hombres
parece gustarle.
321
00:18:38,056 --> 00:18:41,455
A los hombres también les gustan
las damas del Poperinghe Fancies.
322
00:18:41,456 --> 00:18:44,375
Tampoco son exactamente propicias
para ganar la guerra.
323
00:18:44,376 --> 00:18:47,735
żEn serio? żHas visto a las damas
del Poperinghe Fancies?
324
00:18:47,736 --> 00:18:48,775
ĄPor supuesto que no!
325
00:18:48,776 --> 00:18:50,255
Creo que están poniendo
su granito de arena.
326
00:18:50,256 --> 00:18:52,015
Unas chicas pechugonas.
327
00:18:52,016 --> 00:18:54,295
No pueden cantar,
no pueden bailar, pero...
328
00:18:54,296 --> 00:18:57,375
a nadie parece importarle.
329
00:18:57,376 --> 00:19:01,215
Yo creo que los muchachos las llaman
Glicerina y Vaselina.
330
00:19:01,216 --> 00:19:04,375
- No tengo idea por qué.
- Nos estamos saliendo del tema, seńor.
331
00:19:04,376 --> 00:19:07,215
Que sin duda es que cierto material
de esta publicación
332
00:19:07,216 --> 00:19:10,015
no es meramente inadecuado,
es francamente traición.
333
00:19:10,016 --> 00:19:11,535
żComo qué, en particular?
334
00:19:11,536 --> 00:19:12,576
Como este.
335
00:19:15,616 --> 00:19:18,335
Las respuestas a la correspondencia.
336
00:19:18,336 --> 00:19:20,535
Quien escribió esto debería ir
a un consejo de guerra.
337
00:19:20,536 --> 00:19:23,655
żComo éste advirtiendo a los jóvenes
oficiales no usar pantalones o zapatos
338
00:19:23,656 --> 00:19:26,615
arremangados cuando salen al ataque?
339
00:19:26,616 --> 00:19:28,775
- żQué?
- Un buen consejo.
340
00:19:28,776 --> 00:19:31,011
Un muchacho llevando
pantalones arremangados
341
00:19:31,012 --> 00:19:33,495
en el campo de batalla
no sólo parece un imbécil,
342
00:19:33,496 --> 00:19:35,539
sino que anuncia el hecho
de que es un oficial
343
00:19:35,540 --> 00:19:37,495
a cualquier francotirador
medio despierto.
344
00:19:37,496 --> 00:19:40,895
No, no, no.
Ese no el artículo en cuestión.
345
00:19:40,896 --> 00:19:42,815
Me refiero a esta respuesta
346
00:19:42,816 --> 00:19:45,455
a una supuesta búsqueda
de un oficial subalterno.
347
00:19:45,456 --> 00:19:46,975
"Querido subalterno.
348
00:19:46,976 --> 00:19:48,055
No.
349
00:19:48,056 --> 00:19:50,295
La pena de muerte no se aplica
350
00:19:50,296 --> 00:19:53,055
en el caso del asesinato
de un oficial superior,
351
00:19:53,056 --> 00:19:56,816
porque siempre será capaz de reclamar
circunstancias atenuantes".
352
00:20:00,136 --> 00:20:01,855
Eso es una broma.
353
00:20:01,856 --> 00:20:04,615
Es una incitación a la rebelión,
lo haré fusilar.
354
00:20:04,616 --> 00:20:06,136
No si le dispara primero.
355
00:20:09,376 --> 00:20:11,055
Eso también es una broma.
356
00:20:11,056 --> 00:20:12,775
La guerra no es graciosa, seńor.
357
00:20:12,776 --> 00:20:15,215
Creo que los autores
son conscientes de ello.
358
00:20:15,216 --> 00:20:17,336
Tengo la sensación
de que ese puede ser el punto.
359
00:20:19,056 --> 00:20:20,695
Quiero decir...
360
00:20:20,696 --> 00:20:24,456
No todo es burlarse
del Estado Mayor, aunque...
361
00:20:26,056 --> 00:20:27,895
bastante lo es.
362
00:20:27,896 --> 00:20:31,215
Es decir, algunas partes son mortalmente
serias, palabras del corazón.
363
00:20:31,216 --> 00:20:32,455
żPor ejemplo?
364
00:20:32,456 --> 00:20:34,076
"Personas por las que
quitarnos nuestros sombreros:
365
00:20:34,077 --> 00:20:36,935
los franceses en Verdún,
la Armada británica en Jutlandia,
366
00:20:36,936 --> 00:20:39,335
y los canadienses en Ypres".
367
00:20:39,336 --> 00:20:43,255
Saludar a los compańeros caídos
difícilmente es sedición, żverdad?
368
00:20:43,256 --> 00:20:46,175
También se quitan sus sombreros
por el oficial a cargo
369
00:20:46,176 --> 00:20:49,615
del departamento de vestuario
del Poperinghe Fancies.
370
00:20:49,616 --> 00:20:51,425
No son más que una pandilla
de insolentes comediantes
371
00:20:51,426 --> 00:20:53,528
que deliberadamente socavan la moral
372
00:20:53,529 --> 00:20:56,215
con esta impertinente
basura antipatriótica.
373
00:20:56,216 --> 00:20:58,299
żPodría usted pensar
en algo más susceptible
374
00:20:58,300 --> 00:21:00,335
de producir descontento
entre los hombres?
375
00:21:00,336 --> 00:21:02,136
Sí. Prohibirlo.
376
00:21:20,416 --> 00:21:23,575
- Pon tu espalda en ella, Henderson.
- Seńor.
377
00:21:23,576 --> 00:21:26,376
Sargento, nos estamos quedando
sin madera.
378
00:21:29,416 --> 00:21:33,095
Vaya a ver si puede pedir prestado algo
a la línea de comunicaciones.
379
00:21:33,096 --> 00:21:36,495
Henderson. Barnes.
Trabajen en los parapetos.
380
00:21:36,496 --> 00:21:37,736
Sí, seńor.
381
00:21:39,056 --> 00:21:43,136
Quédate abajo, Barnesy, si no quieres
que un francotirador te vuele la cabeza.
382
00:21:46,256 --> 00:21:48,735
Smith. Dodd. Empiecen con los soportes.
383
00:21:48,736 --> 00:21:50,095
żTengo que trabajar con Dodd, seńor?
384
00:21:50,096 --> 00:21:52,095
Sí. Al pobre Dodd le tocó
la paja corta.
385
00:21:52,096 --> 00:21:53,335
Ahora manos a la obra, Smith.
386
00:21:53,336 --> 00:21:54,575
żCuál es el plan?
387
00:21:54,576 --> 00:21:56,136
Lo que creo que debemos hacer, Jack...
388
00:21:57,616 --> 00:21:58,832
Subir el precio de tapa,
389
00:21:58,833 --> 00:22:01,415
conseguir nuevos escritores
y reducir la poesía.
390
00:22:01,416 --> 00:22:04,510
żNo cree que podría estar
obsesionándose un poco con el periódico?
391
00:22:04,511 --> 00:22:05,295
No sea ridículo.
392
00:22:05,296 --> 00:22:07,655
Soy un comandante modelo
ejecutando mis deberes
393
00:22:07,656 --> 00:22:08,976
de manera ejemplar.
394
00:22:13,176 --> 00:22:14,895
żQué piensa usted de la poesía?
395
00:22:14,896 --> 00:22:18,499
Creo que la poesía es esencial
en el campo de batalla moderno.
396
00:22:18,500 --> 00:22:19,815
Un poco como el barro.
397
00:22:19,816 --> 00:22:21,815
Si sólo se tratara de barro.
398
00:22:21,816 --> 00:22:27,415
Sí. Tal vez mejor no insistir en los...
innombrables.
399
00:22:27,416 --> 00:22:28,576
Mejor no decir nada.
400
00:22:31,936 --> 00:22:34,495
Es por eso que prefiero
pensar en el periódico.
401
00:22:34,496 --> 00:22:37,615
Es importante para mí
porque no es importante.
402
00:22:37,616 --> 00:22:39,655
Vaya. Se está volviendo aforístico.
403
00:22:39,656 --> 00:22:41,656
żYo? Disculpas.
404
00:22:43,696 --> 00:22:45,175
Entonces, żen qué estamos pensando?
405
00:22:45,176 --> 00:22:47,535
Creo que hay que indagar
en un par de cuestiones.
406
00:22:47,536 --> 00:22:50,575
Y si sigue yendo tan bien,
tratar de venderlo en casa.
407
00:22:50,576 --> 00:22:52,096
Se está obsesionado.
408
00:22:54,216 --> 00:22:57,816
Escuche.
Oiga, Fritz tiene buena voz.
409
00:23:02,176 --> 00:23:05,615
żQué están cantando, seńor?
Suena como un himno, seńor.
410
00:23:05,616 --> 00:23:07,175
Lo es.
411
00:23:07,176 --> 00:23:08,935
Se llama el Himno del Odio.
412
00:23:08,936 --> 00:23:10,656
Es algo parecido a esto...
413
00:23:12,816 --> 00:23:14,896
"Los odiaremos con
un odio duradero.
414
00:23:16,936 --> 00:23:18,656
Nunca vamos a renunciar a nuestro odio.
415
00:23:20,416 --> 00:23:23,775
El odio por agua
y el odio por tierra.
416
00:23:23,776 --> 00:23:27,296
El odio de la cabeza
y el odio de la mano.
417
00:23:29,136 --> 00:23:32,136
Odio del martillo,
odio de la corona.
418
00:23:33,216 --> 00:23:36,176
Odio de 70 millones ahogándose.
419
00:23:37,776 --> 00:23:40,815
Amamos como uno. Odiamos como uno.
420
00:23:40,816 --> 00:23:45,255
Tenemos un enemigo y uno solo".
421
00:23:45,256 --> 00:23:46,815
# Ing-la-terra #
422
00:23:46,816 --> 00:23:48,455
# Ing-la-terra #
423
00:23:48,456 --> 00:23:50,495
Eso no es muy bonito żverdad, seńor?
424
00:23:50,496 --> 00:23:52,135
Exactamente, Dodd.
425
00:23:52,136 --> 00:23:54,215
Nosotros no tenemos ese tipo
de canciones, żcierto, seńor?
426
00:23:54,216 --> 00:23:56,815
No, no las tenemos, y si las tuviéramos,
sin duda, serían mucho más graciosas.
427
00:23:56,816 --> 00:23:59,375
El Wipers Times debería
poner eso, seńor.
428
00:23:59,376 --> 00:24:01,415
Buena idea, Dodd.
429
00:24:01,416 --> 00:24:03,815
Ya que Dodd se ha unido
la conferencia editorial,
430
00:24:03,816 --> 00:24:06,495
propongo tomar su excelente sugerencia
431
00:24:06,496 --> 00:24:09,775
e incluir algo adecuadamente
melodioso en el tema.
432
00:24:09,776 --> 00:24:11,176
żQué tiene en mente?
433
00:24:12,536 --> 00:24:14,336
A todos nos gusta el teatro
de variedades, seńor
434
00:24:21,136 --> 00:24:24,495
ĄSeńoras y seńores!
435
00:24:24,496 --> 00:24:29,055
Bienvenidos al Cloth Hall de Ypres.
436
00:24:29,056 --> 00:24:32,975
La mejor sala ventilada en la ciudad.
437
00:24:32,976 --> 00:24:35,855
Esta noche, para su deleite,
438
00:24:35,856 --> 00:24:38,575
estamos orgullosos de presentar
positivamente la mayor
439
00:24:38,576 --> 00:24:44,295
colección de artistas reunidos
en un lugar al mismo tiempo.
440
00:24:44,296 --> 00:24:49,455
Sí, es el seńor Thomas Atkins y Co
en su nueva y estupenda revista,
441
00:24:49,456 --> 00:24:51,575
Los Grandes Bangs están aquí.
442
00:24:55,056 --> 00:24:56,576
Con música del Sr. A.R. Tillería.
443
00:24:59,456 --> 00:25:01,695
Y por no hablar de la Sra. Miniworther,
444
00:25:01,696 --> 00:25:04,376
que siempre se encuentra
con una recepción atronadora.
445
00:25:05,816 --> 00:25:10,096
Y sin olvidar a Bouncing Bertha,
que tiene sólo 17 cms de altura,
446
00:25:11,336 --> 00:25:13,816
pero garantiza que derribará la casa.
447
00:25:15,336 --> 00:25:20,855
Y hay más, con Hind y Berg,
traga sables...
448
00:25:20,856 --> 00:25:22,616
y comedores de uńas.
449
00:25:23,816 --> 00:25:28,496
Y la presentación del cómico favorito
del mundo, Kaiser Bill...
450
00:25:29,816 --> 00:25:32,655
y su pequeńo Willie.
451
00:25:32,656 --> 00:25:35,136
Ese es el príncipe de la corona
del que estoy hablando.
452
00:25:36,176 --> 00:25:40,135
Gracias. Pero les prometí una canción
y una canción tendrán.
453
00:25:40,136 --> 00:25:44,295
Una actuación patriótica agradable
de nuestros propios soldados:
454
00:25:44,296 --> 00:25:48,016
Los hermanos Atkins,
Thomas y Tommy.
455
00:25:49,736 --> 00:25:55,175
# Oí los clarines llamando #
456
00:25:55,176 --> 00:25:59,255
# Unirme, sentí que debía #
457
00:25:59,256 --> 00:26:01,136
# Ahora desearía haberlos
dejado ir soplando #
458
00:26:01,137 --> 00:26:02,616
# su corneta hasta que explotaran #
459
00:26:07,096 --> 00:26:12,016
Sí, este programa va a continuar,
y continuar y continuar...
460
00:26:13,456 --> 00:26:14,478
żDodd, fue usted a nadar?
461
00:26:14,479 --> 00:26:17,055
Déle un descanso,
Smithy me estaba cambiando patrullas.
462
00:26:17,056 --> 00:26:18,176
Descanse, Smith.
463
00:26:25,256 --> 00:26:26,384
Una gran noticia, Fred,
464
00:26:26,385 --> 00:26:29,376
al parecer la guerra habrá terminado
dentro de una semana.
465
00:26:30,496 --> 00:26:32,215
żQuién lo dice?
466
00:26:32,216 --> 00:26:33,456
Dice Hilaire Belloc.
467
00:26:35,056 --> 00:26:38,775
żNo dijo que la guerra iba a terminar
la semana pasada?
468
00:26:38,776 --> 00:26:40,135
Creo que lo hizo.
469
00:26:40,136 --> 00:26:42,215
Y la semana anterior.
470
00:26:42,216 --> 00:26:45,135
Ahora está celoso porque nosotros
no tenemos un experto en la guerra.
471
00:26:45,136 --> 00:26:47,455
Alguien que sepa realmente
lo que está pasando.
472
00:26:47,456 --> 00:26:52,335
Sí, tiene razón. Tal vez deberíamos
emplear nuestro propio Hilary Belloc.
473
00:26:52,336 --> 00:26:58,375
żQué tal... Belary Helloc?
He oído que está muy bien informado.
474
00:26:58,376 --> 00:26:59,655
żEn serio?
475
00:26:59,656 --> 00:27:04,775
Entonces, żcuál es la última opinión
del Sr. Helloc sobre la guerra?
476
00:27:04,776 --> 00:27:05,935
Buenas noches.
477
00:27:05,936 --> 00:27:08,975
Soy el famoso Belary Helloc
y esta noche mi tema es:
478
00:27:08,976 --> 00:27:11,375
"żPor qué vamos a ganar la guerra?"
479
00:27:11,376 --> 00:27:14,695
Todo apunta a una pronta
desintegración del enemigo.
480
00:27:14,696 --> 00:27:16,976
Así que vamos a ver las cifras.
481
00:27:19,016 --> 00:27:22,055
Hay 12 millones de
combatientes en Alemania.
482
00:27:22,056 --> 00:27:25,935
De estos,
9 millones ya están muertos,
483
00:27:25,936 --> 00:27:28,135
o están siendo asesinados
en estos momentos.
484
00:27:28,136 --> 00:27:30,176
Dejando sólo 3 millones.
485
00:27:31,376 --> 00:27:34,175
De éstos, 2.500.000
son temperamentalmente
486
00:27:34,176 --> 00:27:36,527
inadecuados para la lucha
debido a la obesidad,
487
00:27:36,528 --> 00:27:38,095
a causa al consumo de embutidos.
488
00:27:38,096 --> 00:27:44,335
Esto nos deja sólo 500.000
como la fuerza completa alemana.
489
00:27:44,336 --> 00:27:46,520
Ahora bien, de éstos,
490
00:27:46,521 --> 00:27:52,135
497.250 están sufriendo
de enfermedades incurables.
491
00:27:52,136 --> 00:27:54,055
Y creo que sabemos cuáles.
492
00:27:54,056 --> 00:27:57,655
Dejando sólo 2.750 hombres.
493
00:27:57,656 --> 00:28:01,855
De estos,
2.150 están en el frente del este.
494
00:28:01,856 --> 00:28:08,055
Y de los restantes 600, vemos
que 584 son generales y personal.
495
00:28:08,056 --> 00:28:10,536
Así nos encontramos con que
en realidad, hay...
496
00:28:13,576 --> 00:28:16,215
16 hombres en el frente occidental.
497
00:28:16,216 --> 00:28:19,915
Es evidente que no lo suficiente como
para resistir un Gran Empujón final,
498
00:28:19,916 --> 00:28:20,655
o tal vez dos,
499
00:28:20,656 --> 00:28:23,415
o tres, cuatro a lo sumo.
500
00:28:23,416 --> 00:28:26,735
Y es por eso que vamos
a ganar la guerra.
501
00:28:26,736 --> 00:28:30,016
Si no lo hemos hecho ya
para cuando haya escuchado esto.
502
00:28:34,576 --> 00:28:37,136
- Cartas para usted, seńor.
- Gracias, Henderson.
503
00:28:38,816 --> 00:28:40,376
Gracias.
504
00:28:42,896 --> 00:28:46,976
Las noticias del frente interno.
505
00:28:49,016 --> 00:28:52,855
żMi esposa ha estado recaudando dinero
para causas nobles,
506
00:28:52,856 --> 00:28:59,735
como el suministro de lana tibia para
lanudos tiroleses cansados de la guerra?
507
00:28:59,736 --> 00:29:04,095
żLa mía vende banderas para bolsas
de belgas bucólicos?
508
00:29:04,096 --> 00:29:05,136
Touché.
509
00:29:09,976 --> 00:29:13,375
Siempre es un arma de doble filo
recibir una carta de casa, żcierto?
510
00:29:13,376 --> 00:29:16,335
Un recuerdo de una tierra
donde gascones,
511
00:29:16,336 --> 00:29:19,935
proyectiles y mein und verfers
no están permitidos.
512
00:29:19,936 --> 00:29:23,976
ĄDios mío! Mi esposa me ha enviado
un recorte del Tatler.
513
00:29:25,056 --> 00:29:27,135
ĄNos han mencionado en los despachos!
514
00:29:27,136 --> 00:29:29,335
żQué? żFama por fin?
515
00:29:29,336 --> 00:29:31,415
żQué dijeron?
516
00:29:31,416 --> 00:29:35,295
"Nos llegan noticias desde el frente
de un divertido periódico diseńado
517
00:29:35,296 --> 00:29:37,015
para entretener a las tropas.
518
00:29:37,016 --> 00:29:41,415
Se titula The Wipers Times
en honor a la ciudad de Ypres
519
00:29:41,416 --> 00:29:44,975
donde su emprendedores
creadores están acuartelados.
520
00:29:44,976 --> 00:29:50,975
Por lo tanto, saludamos a los anónimos
ingenios de la 6Ş División..."
521
00:29:50,976 --> 00:29:52,375
Somos la 24Ş División.
522
00:29:52,376 --> 00:29:53,615
Bobos.
523
00:29:53,616 --> 00:29:58,135
Cielos. Parece que no seremos famosos
después de todo.
524
00:29:58,136 --> 00:30:01,055
Malditos periodistas.
żNo pueden hacer nada bien?
525
00:30:01,056 --> 00:30:04,935
żEs una pregunta retórica?
526
00:30:04,936 --> 00:30:08,015
Es el adc
del teniente coronel Howfield, seńor.
527
00:30:08,016 --> 00:30:09,855
El pequeńo Bamboleante Bobby.
528
00:30:09,856 --> 00:30:12,776
żEl que tiene una estrella roja
destellante en su pijama?
529
00:30:19,216 --> 00:30:20,616
Capitán, żcómo puedo ayudar?
530
00:30:21,616 --> 00:30:22,656
Por supuesto. Sí.
531
00:30:24,296 --> 00:30:26,375
Lo espero, seńor.
532
00:30:26,376 --> 00:30:28,256
Gracias, Smith. Seńor.
533
00:30:32,056 --> 00:30:34,695
El teniente coronel Howfield
nos ha concedido
534
00:30:34,696 --> 00:30:38,375
el privilegio de una inspección
completa.
535
00:30:38,376 --> 00:30:39,815
żCuándo?
536
00:30:39,816 --> 00:30:42,896
Ahora. Iniciar "Operación Pánico".
537
00:30:45,856 --> 00:30:48,175
żDónde están esos enrejados "inclíname
hacia arriba" cuando lo necesitas?
538
00:30:48,176 --> 00:30:49,215
żEstamos bajo ataque, seńor?
539
00:30:49,216 --> 00:30:49,899
Todo lo contrario.
540
00:30:49,900 --> 00:30:52,215
Tenemos una inspección
por parte del personal de División,
541
00:30:52,216 --> 00:30:54,128
lo que significa que durante
el tiempo que están aquí,
542
00:30:54,129 --> 00:30:55,415
no habrá ninguna acción en absoluto.
543
00:30:55,416 --> 00:30:57,295
Ni siquiera nuestra artillería
abriría fuego
544
00:30:57,296 --> 00:30:59,175
cuando hay un oficial
del Estado Mayor aquí.
545
00:30:59,176 --> 00:31:02,455
Henderson, Dodd, cambien estas bandejas.
Pónganlas bajo los libros.
546
00:31:02,456 --> 00:31:04,655
Barnesy, toma esto.
547
00:31:04,656 --> 00:31:06,255
Como dice un viejo adagio:
548
00:31:06,256 --> 00:31:08,624
la guerra es largos períodos
de aburrimiento
549
00:31:08,625 --> 00:31:10,256
interrumpidos por puro terror.
550
00:31:14,576 --> 00:31:16,256
- Seńor.
- Descanse, Roberts.
551
00:31:17,856 --> 00:31:19,975
Espero no estar interrumpiendo nada.
552
00:31:19,976 --> 00:31:23,335
- No, seńor.
- Bueno, debería ser, żno es cierto?
553
00:31:23,336 --> 00:31:27,255
Boche, obviamente,
no lo mantiene ocupado, y viceversa.
554
00:31:27,256 --> 00:31:29,615
Usted tiene tiempo en sus manos,
Roberts,
555
00:31:29,616 --> 00:31:33,575
y el tiempo es el mayor enemigo
del soldado.
556
00:31:33,576 --> 00:31:35,615
- żNo es así, Bobby?
- Sí, seńor.
557
00:31:35,616 --> 00:31:38,015
Aparte del gas
y los lanzallamas.
558
00:31:38,016 --> 00:31:40,455
żEstán su chicos afinados, Roberts?
559
00:31:40,456 --> 00:31:41,935
Como un violín, seńor.
560
00:31:41,936 --> 00:31:44,456
Porque los hombres tienen
que estar aptos para el Gran Empujón.
561
00:31:46,256 --> 00:31:48,135
żY usted, Roberts?
562
00:31:48,136 --> 00:31:49,176
żSe mantiene ocupado?
563
00:31:50,376 --> 00:31:52,295
Como una abeja, seńor.
564
00:31:52,296 --> 00:31:55,496
żAsí que no hay distracciones?
żEncuentra cosas que hacer?
565
00:31:57,336 --> 00:31:58,455
Sí, seńor.
566
00:31:58,456 --> 00:32:00,575
Hacemos lo mejor posible para cubrir
a los muchachos
567
00:32:00,576 --> 00:32:04,295
que están aferrados a los restos
de Bélgica a pesar de cada
568
00:32:04,296 --> 00:32:08,215
desventaja, incomodidad y peligro.
Seńor.
569
00:32:08,216 --> 00:32:11,216
żAsí que no mucho "papeleo ", entonces?
570
00:32:13,296 --> 00:32:14,576
En absoluto, seńor.
571
00:32:17,056 --> 00:32:18,775
Es bueno escuchar eso,
żcierto, Bobby?
572
00:32:18,776 --> 00:32:20,215
Sí, seńor.
573
00:32:20,216 --> 00:32:24,975
Porque el problema con toda
la maldita línea es la inacción.
574
00:32:24,976 --> 00:32:28,295
Estamos empantanados en un lodazal
de pasividad defensiva.
575
00:32:28,296 --> 00:32:30,095
No hay movimiento hacia adelante.
576
00:32:30,096 --> 00:32:32,918
No hay vuelos de combate,
no hay grupos de ataque,
577
00:32:32,919 --> 00:32:34,135
ni actividad minera.
578
00:32:34,136 --> 00:32:35,852
Tiene usted razón, seńor.
579
00:32:35,853 --> 00:32:39,216
Es casi como si estuviéramos...
atrincherados.
580
00:32:41,296 --> 00:32:42,975
Muy cierto.
581
00:32:42,976 --> 00:32:45,735
Y la pregunta que tiene
que hacerse,
582
00:32:45,736 --> 00:32:48,853
en particular como comandante,
Roberts, es:
583
00:32:48,854 --> 00:32:51,616
żes usted lo suficientemente ofensivo?
584
00:32:55,376 --> 00:32:56,416
No estoy seguro, seńor.
585
00:33:00,296 --> 00:33:02,816
żSomos lo suficientemente ofensivos?
żPearson?
586
00:33:04,856 --> 00:33:05,896
No, seńor. Yo...
587
00:33:07,416 --> 00:33:10,095
Creo que podríamos
ser mucho más ofensivos.
588
00:33:10,096 --> 00:33:11,815
Buen hombre, Pearson.
589
00:33:11,816 --> 00:33:16,416
Así que de ahora en adelante,
usted va a ser mucho más ofensivo.
590
00:33:17,616 --> 00:33:18,736
żHan oído eso, soldados?
591
00:33:19,976 --> 00:33:26,096
A partir de ahora, todos vamos a ser
lo más ofensivos posible.
592
00:33:27,736 --> 00:33:30,335
Muy bien, Roberts.
593
00:33:30,336 --> 00:33:32,055
żNo es así, Bobby?
594
00:33:32,056 --> 00:33:33,776
No estoy del todo seguro, seńor.
595
00:33:41,136 --> 00:33:44,496
Ya ha oído al coronel,
hay que atacar algo.
596
00:33:46,416 --> 00:33:49,016
żQué tal... bigotes estúpidos?
597
00:33:51,136 --> 00:33:55,135
Buena idea.
Hay demasiados dando vueltas.
598
00:33:55,136 --> 00:33:57,216
Yo culpo a Charlie Chaplin.
599
00:34:03,136 --> 00:34:05,735
Ese fue un poco amigable.
600
00:34:05,736 --> 00:34:08,296
Ponga el gramófono, żquiere?
601
00:34:29,416 --> 00:34:33,038
No es suficiente.
Tengo que tocar el piano.
602
00:34:33,039 --> 00:34:33,696
Cielos.
603
00:34:57,856 --> 00:35:01,735
# Hay varios tipos de valor,
hay muchos tipos de miedo #
604
00:35:01,736 --> 00:35:05,175
# Hay muchas marcas de whisky,
hay muchas marcas de cerveza #
605
00:35:05,176 --> 00:35:07,129
# También hay ron que a veces #
606
00:35:07,130 --> 00:35:10,215
# en nuestra necesidad
nos puede ayudar mucho #
607
00:35:10,216 --> 00:35:14,256
# Sin embargo, este whisky, whisky
nos da el coraje que es holandés... #
608
00:35:24,536 --> 00:35:27,975
# Hay varios tipos de valor,
hay muchos tipos de miedo #
609
00:35:27,976 --> 00:35:31,975
# Hay muchas marcas de whisky,
hay muchas marcas de cerveza #
610
00:35:31,976 --> 00:35:33,929
# También hay ron que a veces #
611
00:35:33,930 --> 00:35:37,015
# en nuestra necesidad
nos puede ayudar mucho #
612
00:35:37,016 --> 00:35:40,975
# Sin embargo, este whisky, whisky
nos da el coraje que es... #
613
00:35:40,976 --> 00:35:43,896
Malas noticias, seńor.
Nos han golpeado directamente.
614
00:35:53,536 --> 00:35:57,175
Maldito Boche.
Disculpe mi lenguaje, seńor.
615
00:35:57,176 --> 00:36:00,335
Su lenguaje está disculpado, sargento.
616
00:36:00,336 --> 00:36:02,735
żNo hay nada que se pueda hacer?
617
00:36:02,736 --> 00:36:04,775
Creo que está acabada, seńor.
618
00:36:04,776 --> 00:36:06,656
Es el fin del Wipers Times.
619
00:36:09,216 --> 00:36:13,255
Fue bueno mientras duró, Fred.
620
00:36:13,256 --> 00:36:16,255
He intentado,
a lo largo de esta guerra,
621
00:36:16,256 --> 00:36:19,096
mantener mi sentido del humor.
622
00:36:21,016 --> 00:36:26,176
Pero ahora estoy muy poco divertido.
623
00:36:42,496 --> 00:36:44,495
żQué los hace tan felices?
624
00:36:44,496 --> 00:36:48,495
Capitán Roberts.
Está en gran forma esta noche, seńor.
625
00:36:48,496 --> 00:36:49,975
żQué quiere decir?
626
00:36:49,976 --> 00:36:52,313
Las órdenes que ha dado a los hombres
no eran estrictamente
627
00:36:52,314 --> 00:36:53,987
de acuerdo con el manual
de entrenamiento.
628
00:36:53,988 --> 00:36:54,415
żEn serio?
629
00:36:54,416 --> 00:36:56,345
Sí, seńor. Él dijo: "Formen fila,
630
00:36:56,346 --> 00:36:58,975
Uds. 'en blanco',
'en blanco', 'en blanco'.
631
00:36:58,976 --> 00:37:01,735
Vamos a la 'en blanco' línea
y si vemos al 'en blanco' Boche,
632
00:37:01,736 --> 00:37:06,975
vamos a meterles sus 'en blanco' bombas
hasta sus 'en blanco'... camisas".
633
00:37:06,976 --> 00:37:10,895
- żRealmente dijo camisas, Dodd?
- No, seńor.
634
00:37:10,896 --> 00:37:12,935
Van a tener que disculpar
al capitán Roberts.
635
00:37:12,936 --> 00:37:16,095
Me temo que ha tomado la pérdida
de la imprenta un poco a mal.
636
00:37:16,096 --> 00:37:17,376
Seńor.
637
00:37:24,896 --> 00:37:28,335
Al menos la nińa ha tenido algún uso.
638
00:37:28,336 --> 00:37:30,855
Un distinguido fin
a su carrera literaria.
639
00:37:30,856 --> 00:37:35,215
Parte de una pared transversal
de la trinchera C4 puesto número seis.
640
00:37:35,216 --> 00:37:37,335
Los hombres y las partes
están llegando.
641
00:37:37,336 --> 00:37:41,775
Bueno, supuse que no era una delegación
del Estado Mayor.
642
00:37:41,776 --> 00:37:44,775
No los encontrará en este lodazal.
643
00:37:44,776 --> 00:37:46,175
Usted debe ser Roberts.
644
00:37:46,176 --> 00:37:46,564
Seńor.
645
00:37:46,565 --> 00:37:50,375
He oído que eres la espina
en los traseros de los jefes.
646
00:37:50,376 --> 00:37:51,815
Buen hombre.
647
00:37:51,816 --> 00:37:54,576
- Allá vamos, chicos.
- Buena suerte, coronel.
648
00:38:00,856 --> 00:38:02,415
żQuién era?
649
00:38:02,416 --> 00:38:05,055
Oficial al mando
de los Fusileros Reales Escoceses.
650
00:38:05,056 --> 00:38:07,335
żPor qué llevaba puesto un sombrero
francés de estańo?
651
00:38:07,336 --> 00:38:10,015
Tiene personalidad,
es algo excéntrico.
652
00:38:10,016 --> 00:38:12,495
Siempre sugiere que la cúpula
venga al frente
653
00:38:12,496 --> 00:38:13,735
y obtenga un poco de acción.
654
00:38:13,736 --> 00:38:15,975
No va a durar mucho tiempo, żverdad?
żCómo se llama?
655
00:38:15,976 --> 00:38:17,096
Se llama Churchill.
656
00:38:18,136 --> 00:38:20,135
Escuché un rumor, seńor.
657
00:38:20,136 --> 00:38:22,095
No me digas, el Kaiser ha sido
658
00:38:22,096 --> 00:38:25,415
detenido por el Mariscal de Campo
Hindenburg y fusilado por espía.
659
00:38:25,416 --> 00:38:27,055
No exactamente, seńor, no.
660
00:38:27,056 --> 00:38:30,335
Es un amigo de un amigo
de un amigo, me ha dicho...
661
00:38:30,336 --> 00:38:33,855
Conoce el paradero
de un hermoso aparejo manual.
662
00:38:33,856 --> 00:38:35,335
En inglés, sargento.
663
00:38:35,336 --> 00:38:38,775
Es una imprenta, seńor.
Y se dice que tiene más tipos.
664
00:38:38,776 --> 00:38:40,415
No tiene precio, sargento.
665
00:38:40,416 --> 00:38:42,855
El único inconveniente, seńor,
es su actual ubicación.
666
00:38:42,856 --> 00:38:45,015
- żQué es dónde?
- La Esquina del Infierno.
667
00:38:45,016 --> 00:38:45,393
Cielos.
668
00:38:45,394 --> 00:38:49,055
La Esquina del Infierno es el lugar
más peligroso en el Saliente.
669
00:38:49,056 --> 00:38:50,615
El lugar más caliente del mundo, seńor.
670
00:38:50,616 --> 00:38:53,815
żDonde la esperanza de vida es de qué,
60 segundos?
671
00:38:53,816 --> 00:38:55,815
Sí, seńor.
672
00:38:55,816 --> 00:38:58,266
Bueno, sería un acto de pura locura
673
00:38:58,267 --> 00:39:01,415
arriesgar vidas para rescatar
una imprenta.
674
00:39:01,416 --> 00:39:04,135
No hay comandante sensato
que pudiera autorizarlo,
675
00:39:04,136 --> 00:39:05,415
żestá claro?
676
00:39:05,416 --> 00:39:06,456
Muy claro, seńor.
677
00:39:07,456 --> 00:39:08,696
Buena suerte, sargento.
678
00:39:11,856 --> 00:39:14,426
żPor qué lo llaman
la Esquina del Infierno, sargento?
679
00:39:14,427 --> 00:39:15,655
żPor qué crees, Dodd?
680
00:39:15,656 --> 00:39:16,520
ĄDodd no piensa!
681
00:39:16,521 --> 00:39:19,815
Cállate, Smithy, antes de que Fritz
te calle para siempre.
682
00:39:19,816 --> 00:39:21,815
Esta maldita cosa pesa una tonelada.
683
00:39:21,816 --> 00:39:24,295
Si se te cae tendrás
el fuego del infierno de mí.
684
00:39:24,296 --> 00:39:25,336
ĄCorre, cabrón!
685
00:39:30,856 --> 00:39:34,496
Bueno. Así que es un aparejo manual.
686
00:39:35,496 --> 00:39:36,775
Perdonen mi lenguaje.
687
00:39:36,776 --> 00:39:40,735
Dios bendiga a esta imprenta
y todas las bromas que caigan en ella.
688
00:39:40,736 --> 00:39:42,655
ĄSeńor! Cuidado con la imprenta
689
00:39:42,656 --> 00:39:44,295
Cuidado con el champańa más bien.
690
00:39:44,296 --> 00:39:46,375
No debe desperdiciar esta cosa,
hay una guerra.
691
00:39:46,376 --> 00:39:48,295
żLa hay? No tenía ni idea.
692
00:39:48,296 --> 00:39:50,696
Mejor asegurarse de que los alemanes
no se apoderen de ella.
693
00:39:54,536 --> 00:39:56,456
Demasiado lento. Eso es.
694
00:39:57,856 --> 00:40:00,215
żCómo demonios consiguió esto?
695
00:40:00,216 --> 00:40:03,575
Bueno, tuve un poco de suerte
en el juego con algunos jefes
696
00:40:03,576 --> 00:40:05,055
acantonados en el castillo.
697
00:40:05,056 --> 00:40:07,536
Al final resultó que tenían
una magnífica bodega.
698
00:40:10,296 --> 00:40:11,416
Por el aparejo manual.
699
00:40:16,816 --> 00:40:19,415
Seńoras y seńores,
700
00:40:19,416 --> 00:40:23,295
bienvenidos al último lugar
en nuestro gran tour de Flandes.
701
00:40:23,296 --> 00:40:24,898
La Neuve Eglise Hipódromo,
702
00:40:24,899 --> 00:40:27,856
donde nuestras puertas
están siempre abiertas.
703
00:40:29,576 --> 00:40:30,132
Esta noche,
704
00:40:30,133 --> 00:40:33,215
tenemos el honor de presentar
un espectáculo para morirse.
705
00:40:33,216 --> 00:40:34,656
La gran nueva revista, Desmesurado.
706
00:40:36,976 --> 00:40:41,535
Positivamente la mayor y espectacular
presentación jamás realizada.
707
00:40:41,536 --> 00:40:42,895
Y encabezando la lista,
708
00:40:42,896 --> 00:40:46,655
el jolgorio musical de nuestro
propios pájaros zapadores,
709
00:40:46,656 --> 00:40:51,696
Trinchera y Pies con su deliciosa
cancioncilla, Preocupaciones Menores.
710
00:40:54,216 --> 00:40:58,135
# Si el Huno deja salir un poco de gas,
no importa #
711
00:40:58,136 --> 00:41:02,856
# Si el Huno ataca en masa,
no importa #
712
00:41:03,856 --> 00:41:06,535
# Si tu bunker ha volado en pedazos #
713
00:41:06,536 --> 00:41:08,415
# O el comandante tiene ataques #
714
00:41:08,416 --> 00:41:12,215
# O una bomba le da a tu jarra de ron,
no importa #
715
00:41:12,216 --> 00:41:13,736
# No importa #
716
00:41:15,456 --> 00:41:18,498
# Si la trinchera tiene
barro hasta las rodillas, #
717
00:41:18,499 --> 00:41:19,375
# no importa #
718
00:41:19,376 --> 00:41:22,895
# No se puede encontrar un lugar alto, #
no importa #
719
00:41:22,896 --> 00:41:24,976
# No importa #
720
00:41:26,416 --> 00:41:29,935
# Si un francotirador te tiene
en la mira en tu parapeto #
721
00:41:29,936 --> 00:41:33,615
# Y tus problemas empeoran,
no importa #
722
00:41:33,616 --> 00:41:36,456
# No importa #
723
00:41:39,016 --> 00:41:42,000
# Si las ametralladoras
se unen a la confusión, #
724
00:41:42,001 --> 00:41:42,895
# no importa #
725
00:41:42,896 --> 00:41:44,856
# A pesar de que estás tirado
en un charco, #
726
00:41:44,857 --> 00:41:45,495
# no importa #
727
00:41:45,496 --> 00:41:47,495
# No importa #
728
00:41:47,496 --> 00:41:48,975
# Si la plataforma golpea
tu espinilla #
729
00:41:48,976 --> 00:41:50,815
# Y el alambre de púas rasga tu piel #
730
00:41:50,816 --> 00:41:53,768
# Es la recompensa
por todos tus pecados, #
731
00:41:53,769 --> 00:41:54,775
# no importa #
732
00:41:54,776 --> 00:41:58,376
# No importa. #
733
00:42:00,736 --> 00:42:03,816
ĄGas! ĄGas! ĄGas!
734
00:42:36,896 --> 00:42:38,136
Se ve bien, Jack.
735
00:42:39,136 --> 00:42:43,776
Harris y sus demonios hicieron
un buen trabajo.
736
00:42:48,496 --> 00:42:49,895
No es nada de qué preocuparse.
737
00:42:49,896 --> 00:42:51,940
Los curanderos dicen
que voy a estar bien
738
00:42:51,941 --> 00:42:53,935
y de vuelta en el frente
en poco tiempo.
739
00:42:53,936 --> 00:42:56,016
- żEstá seguro?
- Gracias.
740
00:42:58,696 --> 00:43:00,735
Soy uno de los afortunados.
741
00:43:00,736 --> 00:43:02,695
Todavía estoy aquí.
742
00:43:02,696 --> 00:43:04,335
Bueno, tiene suerte.
743
00:43:04,336 --> 00:43:06,975
Al parecer, Fritz ha desarrollado
un nuevo tipo de bomba de olor.
744
00:43:06,976 --> 00:43:09,567
Te hace vomitar así que tienes
que quitarte la máscara de gas
745
00:43:09,568 --> 00:43:10,695
y luego el cloro te mata.
746
00:43:10,696 --> 00:43:11,736
Diabólico.
747
00:43:15,536 --> 00:43:16,656
Disculpe.
748
00:43:28,216 --> 00:43:29,536
żQué hay de Henderson?
749
00:43:34,056 --> 00:43:35,895
Lo siento mucho.
750
00:43:35,896 --> 00:43:39,015
Bueno, la buena noticia es que todavía
tenemos un montón de material
751
00:43:39,016 --> 00:43:41,135
que viene de nuestros distinguidos
contribuyentes.
752
00:43:41,136 --> 00:43:43,261
Por favor,
dígame que no todo es poesía.
753
00:43:43,262 --> 00:43:44,695
Bueno. No todo es poesía.
754
00:43:44,696 --> 00:43:47,175
Eso es mentira. Todo es poesía.
755
00:43:47,176 --> 00:43:49,615
Maldición.
Alerte a los enfermeros, Jack.
756
00:43:49,616 --> 00:43:52,255
Ha habido una grave brote
de "poetitud".
757
00:43:52,256 --> 00:43:54,535
Los subalternos están siendo vistos
con anotadores en una mano,
758
00:43:54,536 --> 00:43:55,575
y una bomba en la otra,
759
00:43:55,576 --> 00:43:57,362
caminando distraídamente
cerca del alambre
760
00:43:57,363 --> 00:43:58,775
en profunda comunión con la musa.
761
00:43:58,776 --> 00:44:01,415
Es probablemente
porque la primavera está en el aire.
762
00:44:01,416 --> 00:44:02,735
La imagen de corderitos
763
00:44:02,736 --> 00:44:06,055
brincando entre los proyectiles
es tan hermosa y romántica.
764
00:44:06,056 --> 00:44:08,095
Ya he tenido suficiente verso. ĄDoctor!
765
00:44:08,096 --> 00:44:10,335
Exijo una inyección de prosa.
766
00:44:10,336 --> 00:44:15,815
Lo que sí tenemos es una gran cantidad
de cartas al editor.
767
00:44:15,816 --> 00:44:19,175
Este muchacho quiere saber por qué
no escribe más sobre la guerra.
768
00:44:19,176 --> 00:44:21,895
- Creo que lo hicimos.
- No la guerra "más amplia".
769
00:44:21,896 --> 00:44:23,735
El "panorama amplio", etcétera.
770
00:44:23,736 --> 00:44:25,442
No se puede escribir
sobre la "guerra más amplia",
771
00:44:25,443 --> 00:44:27,015
porque no tenemos ni idea
de lo que está pasando.
772
00:44:27,016 --> 00:44:28,073
Estamos luchando en ella.
773
00:44:28,074 --> 00:44:30,735
Bueno, por suerte tenemos
a un ilustre corresponsal de guerra
774
00:44:30,736 --> 00:44:32,935
como William Beach Thomas
para mantenernos informados.
775
00:44:32,936 --> 00:44:35,135
żTeach Bomas? Ese idiota.
776
00:44:35,136 --> 00:44:37,695
- żEstá tratando de hacerme sentir peor?
- Es muy respetado
777
00:44:37,696 --> 00:44:39,316
porque siempre se las arregla
para escribir
778
00:44:39,317 --> 00:44:40,495
desde el "centro de la acción".
779
00:44:40,496 --> 00:44:42,922
Es curioso como nunca lo hemos visto,
sin embargo, żcierto?
780
00:44:42,923 --> 00:44:44,135
Fred, está siendo cínico.
781
00:44:44,136 --> 00:44:47,496
Debe saber de lo que está hablando.
Está en el Daily Mail.
782
00:44:53,096 --> 00:44:58,856
Yo estoy aquí, en la tierra de nadie,
donde todo el infierno se ha desatado.
783
00:45:03,616 --> 00:45:07,935
El aire está lleno de balas
y bombas, pero no me importa eso.
784
00:45:07,936 --> 00:45:10,295
Y ahora estoy subiendo por una cuerda
que cuelga convenientemente
785
00:45:10,296 --> 00:45:12,016
a un globo de observación.
786
00:45:13,696 --> 00:45:15,655
Ahora estoy justo encima de la batalla
787
00:45:15,656 --> 00:45:22,015
y mirando hacia abajo la gallarda carga
de los... Umpshires.
788
00:45:22,016 --> 00:45:29,135
Sí. Los valientes hombres
del 13ş Regimiento Umpshire,
789
00:45:29,136 --> 00:45:31,975
carga directamente a la guardia
de élite prusiana,
790
00:45:31,976 --> 00:45:33,735
que todos se están rindiendo.
791
00:45:33,736 --> 00:45:37,495
Sí, están gritando "Kamerad"
y levantando las manos.
792
00:45:37,496 --> 00:45:40,775
Lo mismo otra vez, por favor.
793
00:45:40,776 --> 00:45:43,771
Ahora estoy más allá de la línea
de batalla alemana,
794
00:45:43,772 --> 00:45:45,095
donde puedo decir,
795
00:45:45,096 --> 00:45:47,175
con total confianza,
796
00:45:47,176 --> 00:45:51,215
que la caballería cae bajo una lluvia
de proyectiles,
797
00:45:51,216 --> 00:45:54,055
mientras que los submarinos
han avanzado sobre el bosque.
798
00:45:54,056 --> 00:45:58,015
Este he sido yo,
William Teach Bomas,
799
00:45:58,016 --> 00:46:00,381
escribiendo exclusivamente
desde el medio de la botella.
800
00:46:00,382 --> 00:46:01,335
Lo siento, la batalla.
801
00:46:01,336 --> 00:46:02,855
Basta, Jack. Me está haciendo dańo.
802
00:46:02,856 --> 00:46:06,015
ĄLo dos, por favor, se comportan!
803
00:46:06,016 --> 00:46:07,899
Hay hombres muy enfermos aquí.
804
00:46:07,900 --> 00:46:10,535
Este no es el Palacio
de las Variedades.
805
00:46:10,536 --> 00:46:12,696
No, no, las chicas aquí
son mucho más bonitas.
806
00:46:22,456 --> 00:46:24,295
Espléndidas, Harris, está mucho mejor.
807
00:46:24,296 --> 00:46:27,823
Creo que va a estar
muy contento con esto.
808
00:46:27,824 --> 00:46:29,136
Gracias, seńor.
809
00:46:35,616 --> 00:46:37,495
żQué sucede, Barnes?
810
00:46:37,496 --> 00:46:39,695
żSiguen aceptando colaboraciones,
seńor?
811
00:46:39,696 --> 00:46:42,375
Siempre y cuando no sea poesía.
812
00:46:42,376 --> 00:46:45,255
El editor ha decidido
que está enfermo de la rima.
813
00:46:45,256 --> 00:46:48,295
El periódico no puede vivir
sólo de poemas.
814
00:46:49,776 --> 00:46:51,176
żQué tiene para mí?
815
00:46:52,736 --> 00:46:53,975
Nada, seńor.
816
00:46:53,976 --> 00:46:55,376
Muéstrame.
817
00:47:04,096 --> 00:47:05,119
"A mi compańero".
818
00:47:05,120 --> 00:47:08,256
Me suena sospechosamente
a un poema, Barnes.
819
00:47:09,736 --> 00:47:11,336
Es sobre Henderson, seńor.
820
00:47:14,896 --> 00:47:17,856
Estoy seguro de que podemos hacer
una excepción en este caso.
821
00:47:21,936 --> 00:47:25,055
No vamos a compartir más
el misma viejo almacén
822
00:47:25,056 --> 00:47:28,016
El mismo viejo refugio,
el mismo viejo cuento
823
00:47:29,336 --> 00:47:30,976
No más compartir una lata de cocido
824
00:47:32,096 --> 00:47:34,576
Tampoco dividir nuestro ron
al resplandor de una bomba
825
00:47:36,016 --> 00:47:37,256
Adiós, viejo amigo
826
00:47:38,856 --> 00:47:43,255
Qué momentos hemos tenido,
tanto buenos como malos.
827
00:47:43,256 --> 00:47:46,495
Hemos compartido el refugio
que hayamos conseguido
828
00:47:46,496 --> 00:47:50,215
Los mismo cráteres de cańonazos
cuando los proyectiles chillaban
829
00:47:50,216 --> 00:47:52,656
El mismo viejo barracón con goteras
830
00:47:54,056 --> 00:47:57,016
Y ahora, has detenido una
831
00:47:59,856 --> 00:48:02,695
Habíamos capeado las tormentas
durante dos inviernos
832
00:48:02,696 --> 00:48:04,695
Nos las arreglamos para sonreír
cuando todo salió mal
833
00:48:04,696 --> 00:48:07,056
Porque juntos peleamos
y nos alimentamos
834
00:48:08,496 --> 00:48:13,176
Nuestros corazones eran ligeros,
pero ahora estás muerto...
835
00:48:15,016 --> 00:48:16,176
y yo estoy sin compańero".
836
00:48:41,336 --> 00:48:46,256
Le erró, mala suerte.
żNo es de Artillería, por casualidad?
837
00:48:49,336 --> 00:48:51,395
- Seńor.
- Me alegro de verlo, Fred.
838
00:48:51,396 --> 00:48:53,255
żCompletamente recuperado?
839
00:48:53,256 --> 00:48:54,455
En forma para luchar, seńor.
840
00:48:54,456 --> 00:48:56,736
Listo para ser
tan "ofensivo como sea posible".
841
00:48:58,776 --> 00:49:03,095
Excelente.
żAsí que ahora es El Kemmel Times?
842
00:49:03,096 --> 00:49:04,895
Bueno, nos mantendrá en movimiento,
seńor,
843
00:49:04,896 --> 00:49:06,975
y ahora parece que nos hemos convertido
en infantería.
844
00:49:06,976 --> 00:49:10,815
La guerra moderna
se trata de la flexibilidad, Fred.
845
00:49:10,816 --> 00:49:13,291
Vea a la caballería,
ahora están montando tanques.
846
00:49:13,292 --> 00:49:14,455
żQué será lo siguiente?
847
00:49:14,456 --> 00:49:17,535
De todos modos, le alegrará saber
que va a tener un cambio de escenario.
848
00:49:17,536 --> 00:49:20,696
Sus días en el Saliente
se han terminado.
849
00:49:22,576 --> 00:49:24,215
Lo echo de menos, seńor.
850
00:49:24,216 --> 00:49:27,655
A diferencia de la artillería Boche,
que ha hecho más bien un desastre.
851
00:49:27,656 --> 00:49:30,855
No estoy muy interesado
en su idea de paisajismo.
852
00:49:30,856 --> 00:49:33,176
Creo que preferirá
su próximo destino.
853
00:49:41,616 --> 00:49:44,455
- ĄFrere Jacques!
- ĄBonjour!
854
00:49:44,456 --> 00:49:45,575
żCómo estuvo la licencia?
855
00:49:45,576 --> 00:49:47,815
Bueno, Amiens es muy agradable.
856
00:49:47,816 --> 00:49:50,423
Catedral de primera categoría que,
por desgracia,
857
00:49:50,424 --> 00:49:51,935
no tuve tiempo para visitar.
858
00:49:51,936 --> 00:49:53,015
Aquí, fromage.
859
00:49:53,016 --> 00:49:54,935
Merci.
860
00:49:54,936 --> 00:49:56,895
- Fromage Bleu.
- Merci a montones.
861
00:49:56,896 --> 00:50:00,521
Pero Madame Fifi me asegura
que es uno de los mejores ejemplos
862
00:50:00,522 --> 00:50:03,455
de la arquitectura gótica
en el norte de Francia.
863
00:50:03,456 --> 00:50:04,655
żY Madame Fifi es...?
864
00:50:04,656 --> 00:50:06,615
Absolutamente encantadora.
865
00:50:06,616 --> 00:50:10,335
Regentea un pequeńo club agradable donde
si compras una botella de champańa,
866
00:50:10,336 --> 00:50:11,674
las chicas están de acuerdo,
muy amablemente,
867
00:50:11,675 --> 00:50:12,495
en sentarse en tu rodilla.
868
00:50:12,496 --> 00:50:14,575
Realmente tiene que ir allí.
869
00:50:14,576 --> 00:50:17,175
De hecho,
todo el mundo tiene que ir allí.
870
00:50:17,176 --> 00:50:20,495
Le voy a dar todas las filas
un día de permiso en Amiens.
871
00:50:20,496 --> 00:50:22,295
ĄY eso es una orden!
872
00:50:22,296 --> 00:50:23,735
Es un poco lejos, żno es así?
873
00:50:23,736 --> 00:50:25,775
No lo va a estar,
estamos en movimiento de nuevo.
874
00:50:25,776 --> 00:50:27,335
żEn serio? żAdónde?
875
00:50:27,336 --> 00:50:29,655
Le va a encantar, al parecer,
es bastante bonito, por cierto.
876
00:50:29,656 --> 00:50:31,775
Excelente. żCómo se llama?
877
00:50:31,776 --> 00:50:33,096
La Somme.
878
00:50:48,536 --> 00:50:49,616
Cero menos tres.
879
00:50:51,816 --> 00:50:54,575
Lo siento, Jack,
esta edición es un poco delgada.
880
00:50:54,576 --> 00:50:56,776
Ni siquiera estoy seguro
de que lleguemos a la fecha de cierre.
881
00:51:00,496 --> 00:51:03,295
Bueno, otras veces
hemos estado al límite.
882
00:51:03,296 --> 00:51:05,816
Tal vez deberíamos esperar y sacarlo
después del gran espectáculo.
883
00:51:08,136 --> 00:51:11,536
No.
Creo que cuanto antes, mejor.
884
00:51:17,176 --> 00:51:19,055
Una clavecín de odio...
885
00:51:19,056 --> 00:51:22,695
tocado para una audiencia
de aterrorizados teutones.
886
00:51:22,696 --> 00:51:25,695
- Me gusta bastante eso.
- żSí?
887
00:51:25,696 --> 00:51:28,096
Debo recordarlo
si alguna vez salgo de esto.
888
00:51:30,416 --> 00:51:32,415
Ración de ron.
889
00:51:32,416 --> 00:51:33,587
Ración de ron, sargento.
890
00:51:33,588 --> 00:51:35,735
Es el momento de dar
a los nińos un trago.
891
00:51:35,736 --> 00:51:38,136
Seńor.
892
00:51:43,776 --> 00:51:45,935
Dodd es demasiado joven.
Me quedo con el suyo.
893
00:51:45,936 --> 00:51:48,295
No queremos que te incapacites, Smith.
894
00:51:48,296 --> 00:51:49,735
żCómo lo sabe, sargento?
895
00:51:49,736 --> 00:51:52,135
żHay alguna posibilidad de segundos?
896
00:51:52,136 --> 00:51:53,776
No, es malo para su salud.
897
00:51:55,656 --> 00:51:59,616
Cerdos. No pueden siquiera dejar
a un hombre tomar una copa en paz.
898
00:52:00,656 --> 00:52:04,695
Disculpe por preguntar, seńor,
pero hay rumores dando vueltas.
899
00:52:04,696 --> 00:52:06,455
żEs este el Gran Empujón?
900
00:52:06,456 --> 00:52:09,027
Me temo que esa información
es muy secreta, Dodd.
901
00:52:09,028 --> 00:52:10,055
żQuién le dijo eso?
902
00:52:10,056 --> 00:52:11,111
Los alemanes, seńor.
903
00:52:11,112 --> 00:52:13,855
Han estado gritándolo
por toda la tierra de nadie.
904
00:52:13,856 --> 00:52:16,015
Sí, bueno, tal vez no sea el mejor
guardado de los secretos militares
905
00:52:16,016 --> 00:52:18,696
en la historia militar británica.
906
00:52:24,416 --> 00:52:25,896
Cero menos uno.
907
00:52:34,096 --> 00:52:37,375
Muy bien, muchachos. Sólo quería decir,
908
00:52:37,376 --> 00:52:41,495
pase lo que pase,
ustedes saben que pueden
909
00:52:41,496 --> 00:52:44,735
confiar en la vieja división
para dar buena cuenta de sí mismo.
910
00:52:44,736 --> 00:52:45,776
żIncluso Dodd, seńor?
911
00:52:47,056 --> 00:52:48,175
Especialmente Dodd.
912
00:52:48,176 --> 00:52:51,776
Así pues, por todos ustedes, muchachos.
913
00:52:55,256 --> 00:52:56,414
El juego ha comenzado,
914
00:52:56,415 --> 00:52:59,255
por lo que mantengan rodando
la pelota y recuerden,
915
00:52:59,256 --> 00:53:01,496
la único huno bueno es el huno muerto.
916
00:53:15,896 --> 00:53:17,975
żNo hay bromas?
917
00:53:17,976 --> 00:53:19,136
Estoy un poco corto de chistes.
918
00:53:24,616 --> 00:53:27,416
Había una chica joven del Somme...
919
00:53:28,856 --> 00:53:30,656
Quien se sentó
en una bomba número cinco...
920
00:53:35,536 --> 00:53:38,416
Ella pensó que era un fracaso,
pero explotó de pronto...
921
00:53:40,256 --> 00:53:42,096
Ella hizo su salida con aplomo.
922
00:54:10,616 --> 00:54:12,015
żSabía usted
que todavía está sucediendo?
923
00:54:12,016 --> 00:54:15,415
żLa guerra? Sí, parece ser que así es.
924
00:54:15,416 --> 00:54:17,575
No, esta revista rebelde.
925
00:54:17,576 --> 00:54:21,055
Se comprometieron a dejar de producirla,
cuando la guerra haya terminado.
926
00:54:21,056 --> 00:54:21,886
Escuche esto.
927
00:54:21,887 --> 00:54:24,695
"Consciente de que los hombres
deben reír.
928
00:54:24,696 --> 00:54:28,295
Un hombre sabio ideó el Estado Mayor".
929
00:54:28,296 --> 00:54:29,895
żSe supone que es gracioso?
930
00:54:29,896 --> 00:54:31,695
Bueno, es más divertido
que lo que estoy leyendo.
931
00:54:31,696 --> 00:54:36,735
Es un ataque subversivo
contra todo el Alto Mando. Continúa...
932
00:54:36,736 --> 00:54:41,135
"Déjenlos llevar una vida sencilla lejos
de todas nuestras luchas vulgares".
933
00:54:41,136 --> 00:54:43,415
Dios mío, están hablando de nosotros.
934
00:54:43,416 --> 00:54:47,935
"Para que sus familiares no se aflijan
a menudo, a menudo denles licencia.
935
00:54:47,936 --> 00:54:52,695
Decoraciones también, en abundancia.
żQué más podría un hombre desear?"
936
00:54:52,696 --> 00:54:56,896
No podemos permitir que esta grosera
insubordinación quede impune.
937
00:54:59,136 --> 00:55:01,095
"Y, sin embargo, por desgracia, así va el rumor.
938
00:55:01,096 --> 00:55:03,216
A todo el estado mayor le falta
sentido del humor".
939
00:55:04,296 --> 00:55:05,415
Completa basura.
940
00:55:05,416 --> 00:55:06,855
No todos los versos son groseros.
941
00:55:06,856 --> 00:55:11,615
De hecho, han puesto
un útil glosario de términos militares.
942
00:55:11,616 --> 00:55:13,015
żEn serio?
943
00:55:13,016 --> 00:55:15,655
"Fracaso, hay dos tipos,
944
00:55:15,656 --> 00:55:19,255
una bomba que no explota
al impacto es llamada un 'fracaso'.
945
00:55:19,256 --> 00:55:22,535
Estas son infelizmente menos
abundantes que el otro tipo de 'fracaso'.
946
00:55:22,536 --> 00:55:24,895
- Adelante.
- "El tipo que tiene un gran salario
947
00:55:24,896 --> 00:55:29,055
y explota sin ninguna razón
muy lejos de la zona de combate".
948
00:55:29,056 --> 00:55:32,295
ĄEl campo de batalla
no es un lugar para el humor!
949
00:55:32,296 --> 00:55:33,855
El humor, mi querido Howfield,
950
00:55:33,856 --> 00:55:37,735
es lo que separa
a la civilización de la incivilidad.
951
00:55:37,736 --> 00:55:38,776
A nosotros del Boche.
952
00:55:40,056 --> 00:55:42,034
Mientras que Roberts
y sus hombres están ocupados
953
00:55:42,035 --> 00:55:43,735
escribiendo poemas,
burlándose de nosotros
954
00:55:43,736 --> 00:55:45,256
oficiales del Estado Mayor,
955
00:55:45,257 --> 00:55:49,535
la contribución literaria equivalente
de los alemanes es un himno de odio.
956
00:55:49,536 --> 00:55:51,735
- żLo ha oído?
- Por supuesto que lo he oído.
957
00:55:51,736 --> 00:55:55,215
Tiene toda la sutileza de un bombardeo
de Big Bertha.
958
00:55:55,216 --> 00:55:58,095
Lo que los alemanes cantan
o no es irrelevante.
959
00:55:58,096 --> 00:56:00,335
Tenemos que mantener
disciplina en nuestro ejército,
960
00:56:00,336 --> 00:56:03,575
o el resultado es derrotismo
y anarquía.
961
00:56:03,576 --> 00:56:06,815
Sigo diciendo que algo debe hacerse
sobre el capitán Roberts.
962
00:56:06,816 --> 00:56:08,736
żSí? Algo se ha hecho.
963
00:56:10,256 --> 00:56:13,296
Ha sido galardonado
con la Cruz Militar por su valentía.
964
00:56:17,976 --> 00:56:20,695
Capitán FJ Roberts,
del 12vo de Los forestales de Sherwood,
965
00:56:20,696 --> 00:56:23,295
24 Ş División, por gallardía conspicua
966
00:56:23,296 --> 00:56:29,735
y devoción al deber en la batalla
del Somme, el 12 de agosto 1916.
967
00:56:29,736 --> 00:56:32,935
El capitán Roberts mostró
liderazgo sobresaliente bajo fuego
968
00:56:32,936 --> 00:56:35,055
como comandante de la compańía.
969
00:56:35,056 --> 00:56:37,376
A lo largo de la cual
se comportó con gallardía.
970
00:56:39,016 --> 00:56:44,495
# Si está despertando llámeme temprano
llámeme temprano, sargento, querido. #
971
00:56:44,496 --> 00:56:48,216
# Porque estoy muy, muy cansado
y mis órdenes vienen, lo oigo. #
972
00:56:49,376 --> 00:56:54,375
# Es Inglaterra por un tiempo
mis viejos problemas están embalados. #
973
00:56:54,376 --> 00:56:56,752
# Así que continúe con la guerra,
sargento,
974
00:56:56,753 --> 00:56:58,696
es toda suya hasta que yo vuelva. #
975
00:57:05,896 --> 00:57:07,495
żMaitre d ', maitre d '?
976
00:57:07,496 --> 00:57:09,135
Yo Yo decía Pearson.
977
00:57:09,136 --> 00:57:12,455
Pearson no tiene precio
y Harris es un as con el entintado.
978
00:57:12,456 --> 00:57:15,335
Y te sorprendería la clase de material
que viene de los muchachos.
979
00:57:15,336 --> 00:57:18,615
Las parodias de Kipling
y Sherlock Holmes y...
980
00:57:18,616 --> 00:57:20,895
el Rubaiyat de Omar como-sea.
981
00:57:20,896 --> 00:57:23,815
Y rimas y chistes de toda clase de...
982
00:57:23,816 --> 00:57:26,136
Reduce la velocidad, Fred,
no voy a ningún lado.
983
00:57:27,336 --> 00:57:30,895
żPero te dije sobre el poeta,
Gilbert Frankau?
984
00:57:30,896 --> 00:57:34,135
Alguien que en realidad es famoso
ahora está trabajando para nosotros.
985
00:57:34,136 --> 00:57:36,055
Lo has mencionado una o dos veces.
986
00:57:36,056 --> 00:57:38,281
Hay un escritor muy prometedor
llamado Sheriff,
987
00:57:38,282 --> 00:57:40,135
que es bueno en las sátiras dramáticas.
988
00:57:40,136 --> 00:57:44,095
Y uno de los hombres ha empezado
a tallar dibujos en bloques de madera.
989
00:57:44,096 --> 00:57:48,455
Así que ya casi estamos como
el Illustrated London News.
990
00:57:48,456 --> 00:57:50,335
Haces que todo suene tan divertido.
991
00:57:50,336 --> 00:57:53,055
Lo sería si el infernal
Estado Mayor no siguiera
992
00:57:53,056 --> 00:57:54,936
insistiendo que luchemos
todo el tiempo.
993
00:57:57,016 --> 00:58:00,375
żSommelier?
żPodríamos tener otra botella del '97?
994
00:58:00,376 --> 00:58:02,775
żCarińo, podemos permitirnos todo esto?
995
00:58:02,776 --> 00:58:05,655
ĄPor supuesto que no!
No con la paga de un capitán.
996
00:58:05,656 --> 00:58:08,735
Pero quiso la suerte que me encontrara
con un general en el barco a casa
997
00:58:08,736 --> 00:58:11,175
y gané una mano o dos en las cartas.
998
00:58:11,176 --> 00:58:13,975
Espero que sea mejor en la estrategia
de lo que es en el bridge.
999
00:58:13,976 --> 00:58:15,136
El mismo viejo Fred.
1000
00:58:17,696 --> 00:58:18,736
Bueno, no del todo.
1001
00:58:51,816 --> 00:58:52,936
Es el silencio.
1002
00:58:56,096 --> 00:58:57,136
Me mantiene despierto.
1003
00:59:00,776 --> 00:59:02,576
żCómo es realmente?
1004
00:59:07,136 --> 00:59:09,336
żSabes cuál es la base
de esta guerra?
1005
00:59:11,136 --> 00:59:12,176
Barro.
1006
00:59:15,896 --> 00:59:20,215
Y saliendo del barro
en varios lugares se puede ver
1007
00:59:20,216 --> 00:59:21,456
pedazos de ciudades.
1008
00:59:24,096 --> 00:59:26,216
Y ahí están las trincheras.
1009
00:59:27,496 --> 00:59:31,255
Unas para nuestros hombres,
otras para el Boche.
1010
00:59:31,256 --> 00:59:33,256
Vallas de alambre grueso
delante de ellas.
1011
00:59:36,656 --> 00:59:40,336
Y el tiempo pasa lentamente.
1012
00:59:43,456 --> 00:59:45,495
Así que a modo de diversión,
1013
00:59:45,496 --> 00:59:49,290
un lado tratará de meterse
en la trinchera del otro
1014
00:59:49,291 --> 00:59:50,895
y llevarse un hombre.
1015
00:59:50,896 --> 00:59:52,816
Y el resultado es
1-0 para la noche.
1016
00:59:55,576 --> 00:59:58,095
Puede parecer un poco lento,
tomando al enemigo uno por uno,
1017
00:59:58,096 --> 00:59:59,976
cuando hay millones más por ahí.
1018
01:00:01,616 --> 01:00:03,256
Todo ayuda a pasar el tiempo.
1019
01:00:05,016 --> 01:00:07,496
Hasta Navidad,
cuando la guerra va a terminar.
1020
01:00:08,816 --> 01:00:10,295
żEs cierto?
1021
01:00:10,296 --> 01:00:13,296
Sí.
Simplemente no sabemos que Navidad.
1022
01:00:15,416 --> 01:00:16,456
żEstamos ganando?
1023
01:00:17,736 --> 01:00:21,696
No estoy seguro de que nadie lo sepa.
1024
01:00:25,656 --> 01:00:26,976
He luchado en una batalla...
1025
01:00:29,416 --> 01:00:33,576
que era de una futilidad épica.
1026
01:00:36,816 --> 01:00:40,856
Nadie podía siquiera especular
sobre lo que la batalla iba a lograr.
1027
01:00:42,736 --> 01:00:46,976
De hecho, nunca hubo la menor
oportunidad de lograr nada en absoluto.
1028
01:00:49,551 --> 01:00:52,668
Aparte de arrojar
a los mejores hombres británicos...
1029
01:00:53,368 --> 01:00:55,935
a una muerte miserable.
1030
01:00:56,136 --> 01:00:58,376
- Esto no es propio de ti, Fred.
- Lo siento.
1031
01:01:00,616 --> 01:01:02,695
La mayoría de nosotros
se ha curado de la ilusión
1032
01:01:02,696 --> 01:01:05,776
que puede haber tenido sobre la pompa
y la gloria de la guerra...
1033
01:01:07,656 --> 01:01:10,516
y ahora la conocen
como el más vil desastre
1034
01:01:10,517 --> 01:01:12,856
que puede ocurrirle a la humanidad.
1035
01:01:20,696 --> 01:01:25,896
La guerra no es más que revolcarse
en una trinchera sucia.
1036
01:01:30,376 --> 01:01:31,496
żVuelves?
1037
01:01:35,296 --> 01:01:36,336
Por supuesto.
1038
01:01:49,376 --> 01:01:51,735
Si puedes vivir de cocido
y una galleta
1039
01:01:51,736 --> 01:01:55,015
Y dar gracias a tus estrellas
que tienes una medida de ron
1040
01:01:55,016 --> 01:01:56,815
Esquivar los proyectiles
con una sonrisa
1041
01:01:56,816 --> 01:01:58,042
Y mientras te arriesgas,
1042
01:01:58,043 --> 01:02:00,536
hablas con soltura
de la manera bonita en que zumban.
1043
01:02:01,736 --> 01:02:03,708
Si puedes arrastrarte
a través del alambre
1044
01:02:03,709 --> 01:02:05,135
y los agujeros de bomba apestando
1045
01:02:05,136 --> 01:02:07,135
con los pies de barro líquido
1046
01:02:07,136 --> 01:02:11,295
Y mantener tu cabeza vuelta siempre
al lugar que buscas
1047
01:02:11,296 --> 01:02:14,096
A través del temor a llorar
reirás a cambio;
1048
01:02:15,296 --> 01:02:18,215
Si puedes sonreír,
al final cuando te entregas
1049
01:02:18,216 --> 01:02:21,695
Y terminar bien,
lo que bien ha comenzado
1050
01:02:21,696 --> 01:02:25,375
Y pensar que una trinchera fangosa
es una cama de trébol
1051
01:02:25,376 --> 01:02:28,536
Vas a ser un soldado
algún día, hijo mío.
1052
01:02:38,496 --> 01:02:40,216
ĄSección, alto!
1053
01:02:43,336 --> 01:02:45,416
Danos un cigarrillo, Dodd.
1054
01:02:47,176 --> 01:02:51,776
Tenemos que estar aquí.
Debido a que esto, aquí, está allá.
1055
01:02:52,776 --> 01:02:55,775
- żDónde estamos, seńor?
- Si no me equivoco,
1056
01:02:55,776 --> 01:02:57,656
estamos de vuelta en Wipers.
1057
01:02:59,496 --> 01:03:00,536
żEstá seguro, seńor?
1058
01:03:13,776 --> 01:03:14,816
Muy seguro.
1059
01:03:20,216 --> 01:03:23,575
Hemos recorrido un largo camino
en los últimos 18 meses, żcierto?
1060
01:03:23,576 --> 01:03:25,456
Yo diría que unos 27 metros.
1061
01:03:28,856 --> 01:03:32,576
Averigüe qué diablos monsieur
piensa que está haciendo, żquiere, Jack?
1062
01:03:35,856 --> 01:03:37,375
ĄMonsieur! ĄBonjour!
1063
01:03:37,376 --> 01:03:39,335
- żSargento?
- żSeńor?
1064
01:03:39,336 --> 01:03:41,215
Asegúrese de que la imprenta
está en una sola pieza.
1065
01:03:41,216 --> 01:03:43,855
Creo que el vagón GS en que la pusimos
parecía bastante chungo.
1066
01:03:43,856 --> 01:03:45,416
- Seńor.
- Gracias.
1067
01:03:49,136 --> 01:03:52,735
- No creo que vaya a creer esto.
- Póngame a prueba.
1068
01:03:52,736 --> 01:03:54,895
Está con la guía Michelin.
1069
01:03:54,896 --> 01:03:57,855
Están preparando un manual del turista
sobre los campos de batalla.
1070
01:03:57,856 --> 01:04:00,535
żAsí que esto...?
żEsto va a ser un destino vacacional?
1071
01:04:00,536 --> 01:04:01,935
Parece que sí.
1072
01:04:01,936 --> 01:04:03,975
Debemos considerarnos afortunados
1073
01:04:03,976 --> 01:04:06,218
estamos entre los primeros
que han visto los lugares de interés.
1074
01:04:06,219 --> 01:04:06,735
Sí.
1075
01:04:06,736 --> 01:04:10,135
żLe pidió que recomendara un restaurante
de primera clase en la zona?
1076
01:04:10,136 --> 01:04:12,816
Esto está más allá de la parodia.
No se podría inventar.
1077
01:04:14,376 --> 01:04:18,095
Correcto. Vamos, hombres. En marcha.
1078
01:04:18,096 --> 01:04:19,136
Adelante.
1079
01:04:20,896 --> 01:04:23,295
Se quedará sin trabajo pronto.
1080
01:04:23,296 --> 01:04:26,495
żHay que ver si la vieja editorial
sigue en pie?
1081
01:04:26,496 --> 01:04:28,215
Será como en los viejos tiempos.
1082
01:04:28,216 --> 01:04:32,936
Sí, los tiempos muy antiguos.
Cuando no había edificios en absoluto.
1083
01:04:42,856 --> 01:04:46,455
Dígame, sargento,
żcuántas E hay en Wenceslao?
1084
01:04:46,456 --> 01:04:49,575
Tantas como pueda encontrar, seńor.
1085
01:04:49,576 --> 01:04:51,455
Las cuales, por el momento,
es ninguna.
1086
01:04:51,456 --> 01:04:57,455
Muy bien. Siempre he pensado
que el buen rey está abrumado de Es.
1087
01:04:57,456 --> 01:04:59,815
También estamos cortos de papel, seńor.
1088
01:04:59,816 --> 01:05:04,015
Tenemos... Tenemos una edición especial
de Navidad que producir.
1089
01:05:04,016 --> 01:05:06,135
Estoy seguro de que los lectores
podrán entender
1090
01:05:06,136 --> 01:05:09,015
si el periódico es menor
a las anunciadas 20 páginas.
1091
01:05:09,016 --> 01:05:11,575
Hemos dejado la pluma
en favor de la espada
1092
01:05:11,576 --> 01:05:13,815
y liberamos algunos pueblos franceses.
1093
01:05:13,816 --> 01:05:17,815
No, le prometimos a nuestros lectores
20 páginas, y 20 páginas tendrán.
1094
01:05:17,816 --> 01:05:19,575
Bueno, eso está muy bien, seńor,
1095
01:05:19,576 --> 01:05:22,215
pero no soluciona nuestro problema.
No hay papel de caca.
1096
01:05:22,216 --> 01:05:25,575
Si encuentro algo gracioso
para decir sobre otra Navidad
1097
01:05:25,576 --> 01:05:27,455
en el frente...
1098
01:05:27,456 --> 01:05:30,463
Entonces estoy seguro
de que puede encontrar
1099
01:05:30,464 --> 01:05:32,936
un poco de papel en Ypres, sargento.
1100
01:05:33,976 --> 01:05:35,135
Haré lo mejor que pueda, seńor.
1101
01:05:35,136 --> 01:05:36,816
Gracias.
1102
01:05:38,576 --> 01:05:41,816
Tuve una mano provechosa en el Brag
con Bamboleo Bobby.
1103
01:05:44,576 --> 01:05:47,336
Si esta edición sale, será un milagro.
1104
01:05:52,696 --> 01:05:54,855
Un milagro en Navidad.
1105
01:05:54,856 --> 01:05:59,055
Esta es la historia de un soldado,
Alfred Higgins,
1106
01:05:59,056 --> 01:06:03,895
o número 249921
Soldado Raso Higgins A.,
1107
01:06:03,896 --> 01:06:06,655
como se le conocía oficialmente.
1108
01:06:06,656 --> 01:06:11,215
Era la mańana de Navidad
y Alfred se mantenía firme en el frente.
1109
01:06:11,216 --> 01:06:13,495
Todo era paz y buena voluntad.
1110
01:06:13,496 --> 01:06:17,175
Las alarmas de gas repicaban su mensaje
de alegría para toda la humanidad
1111
01:06:17,176 --> 01:06:18,936
y el alegre ladrido
de las armas pequeńas,
1112
01:06:18,937 --> 01:06:21,160
ayudado por el staccato
de la tos del obús,
1113
01:06:21,161 --> 01:06:25,096
se combinaron para asegurarle a Alfred
que todo estaba bien con el mundo.
1114
01:06:26,096 --> 01:06:31,135
Alfred empezó a dormitar,
cuando por fin su sargento apareció.
1115
01:06:31,136 --> 01:06:33,015
"Higgins", dijo el sargento.
1116
01:06:33,016 --> 01:06:35,415
"żHas estado bebiendo ron?"
1117
01:06:35,416 --> 01:06:39,135
"No, sargento.
Honestamente, sargento", dijo Higgins.
1118
01:06:39,136 --> 01:06:41,335
"Bueno, entonces",
dijo el sargento.
1119
01:06:41,336 --> 01:06:43,415
"Toma un poco del mío".
1120
01:06:43,416 --> 01:06:46,495
Alfred fue tratado por shock grave
1121
01:06:46,496 --> 01:06:49,056
y nunca volvió al frente de nuevo.
1122
01:06:51,016 --> 01:06:54,215
ĄFeliz Navidad y Ańo Nuevo a todos!
1123
01:06:54,216 --> 01:06:57,376
Y que la próxima Navidad
todo el maldito asunto esté terminado.
1124
01:06:59,048 --> 01:07:01,377
Un milagro de navidad
1125
01:07:01,856 --> 01:07:03,655
Bravo, Fred.
1126
01:07:03,656 --> 01:07:06,056
Un cuento festivo
para alegrar el corazón.
1127
01:07:07,616 --> 01:07:09,655
Me ha dado una idea.
1128
01:07:09,656 --> 01:07:11,895
Permiso para entrar
en el negocio del pub.
1129
01:07:11,896 --> 01:07:15,176
Permiso concedido.
żDe qué diablos está hablando?
1130
01:07:16,496 --> 01:07:19,615
Está bien. Merci. Demain.
1131
01:07:19,616 --> 01:07:23,015
Demain deux fois, deux fois encore.
1132
01:07:23,016 --> 01:07:24,056
Muy bueno.
1133
01:07:25,936 --> 01:07:30,055
- Bienvenido al Forestales Arms.
- Muy impresionante.
1134
01:07:30,056 --> 01:07:31,735
Bueno, algo había que hacer.
1135
01:07:31,736 --> 01:07:33,895
Las ambulancias no dan a basto
con las bajas
1136
01:07:33,896 --> 01:07:36,135
y llevar a los heridos a la base
lo suficientemente rápido, así que...
1137
01:07:36,136 --> 01:07:38,255
es una especie de puesto
de primeros auxilios.
1138
01:07:38,256 --> 01:07:40,735
O, más bien, puesto de socorro de sed.
1139
01:07:40,736 --> 01:07:42,255
Lo siento mucho.
1140
01:07:42,256 --> 01:07:43,655
Eso es terrible.
1141
01:07:43,656 --> 01:07:44,896
Bien hecho, muchachos.
1142
01:07:51,016 --> 01:07:53,895
Aquí tiene. Un franco.
1143
01:07:53,896 --> 01:07:55,255
No tengo dinero, seńor.
1144
01:07:55,256 --> 01:07:58,455
Bueno, entonces tendré que insistir
en dárselo de forma gratuita.
1145
01:07:58,456 --> 01:08:03,335
- Salud, seńor.
- żQué diablos está pasando aquí?
1146
01:08:03,336 --> 01:08:06,215
Se supone que es un soldado
no un maldito tabernero.
1147
01:08:06,216 --> 01:08:08,455
- Sí, seńor, yo estaba...
- Lo quiero cerrado inmediatamente.
1148
01:08:08,456 --> 01:08:10,335
- Me temo que eso no es posible.
- żQué?
1149
01:08:10,336 --> 01:08:13,255
El Forestales Arms está proporcionando
un servicio vital a estos hombres
1150
01:08:13,256 --> 01:08:15,895
y tras una petición
de las capellanías divisionales,
1151
01:08:15,896 --> 01:08:19,135
el Forestales Arms ha sido autorizado
a continuar su labor esencial.
1152
01:08:19,136 --> 01:08:21,575
żCon la autoridad de quién?
żDel General Mitford?
1153
01:08:21,576 --> 01:08:23,015
żDel mariscal de campo Haig?
1154
01:08:23,016 --> 01:08:24,056
Más alto que eso.
1155
01:08:27,616 --> 01:08:31,176
ĄMalditos diablos tramposos
van a socavar toda la guerra!
1156
01:08:40,376 --> 01:08:43,827
Quiero agregar mi propia nota
de cautela, Capitán Pearson.
1157
01:08:43,828 --> 01:08:44,295
żSeńor?
1158
01:08:44,296 --> 01:08:46,855
Espero que esta nueva empresa,
aunque admirable,
1159
01:08:46,856 --> 01:08:49,215
no interfiera con sus funciones.
1160
01:08:49,216 --> 01:08:54,695
Le recuerdo que es primero
y principalmente asistente del editor
1161
01:08:54,696 --> 01:08:56,495
del Wipers Times.
1162
01:08:56,496 --> 01:08:57,536
Sí.
1163
01:08:59,096 --> 01:09:03,975
El Estado Mayor se encuentra bajo severa
presión de las buenas seńoras
1164
01:09:03,976 --> 01:09:06,295
de la Sociedad de la Templanza.
1165
01:09:06,296 --> 01:09:08,135
żPor qué?
1166
01:09:08,136 --> 01:09:11,413
Desde su punto de vista único
en el frente interno,
1167
01:09:11,414 --> 01:09:16,656
atribuyen todos los reveses del ejército
en el campo a los efectos del alcohol.
1168
01:09:17,656 --> 01:09:21,255
Parecen estar bajo la impresión
de que las trincheras están inundadas
1169
01:09:21,256 --> 01:09:22,535
con la bebida del demonio.
1170
01:09:22,536 --> 01:09:24,535
No puedo imaginar por qué
se podría pensar eso.
1171
01:09:24,536 --> 01:09:27,495
Negocio del ron, la guerra.
1172
01:09:27,496 --> 01:09:30,175
Pero el Alto Mando ha dado
su bendición a las damas y,
1173
01:09:30,176 --> 01:09:31,240
nos guste o no,
1174
01:09:31,241 --> 01:09:36,135
todos tendremos que reconocer
que el alcohol es un problema grave.
1175
01:09:36,136 --> 01:09:37,456
Entonces, żqué propone?
1176
01:09:38,816 --> 01:09:42,295
Bueno, obviamente,
tendremos que hacer nuestra parte...
1177
01:09:42,296 --> 01:09:44,275
y colocar un anuncio adecuado
1178
01:09:44,276 --> 01:09:47,415
en un periódico responsable
de la trinchera.
1179
01:09:47,416 --> 01:09:48,895
żTiene el hábito de beber?
1180
01:09:48,896 --> 01:09:50,415
żTiene el hábito de beber?
1181
01:09:50,416 --> 01:09:51,855
żTiene el hábito de beber?
1182
01:09:51,856 --> 01:09:56,495
Si no, puedo ayudarle
a adquirir uno en tres días.
1183
01:09:56,496 --> 01:10:00,255
Si usted o alguien que usted conoce,
no bebe alcohol con frecuencia,
1184
01:10:00,256 --> 01:10:04,415
necesitan mi nuevo libro
Confesiones de un Esclavo del Alcohol.
1185
01:10:04,416 --> 01:10:05,495
Puedo curar a cualquiera.
1186
01:10:05,496 --> 01:10:07,136
Tome a este triste miserable.
1187
01:10:10,696 --> 01:10:14,215
Yo era un abstemio rabioso durante
los primeros 15 ańos de mi vida,
1188
01:10:14,216 --> 01:10:17,055
pero gracias al Dr. Sorbalo
y su cura milagrosa
1189
01:10:17,056 --> 01:10:19,215
ahora no voy a la cama sobrio.
1190
01:10:19,216 --> 01:10:21,935
Todos los casos se tratan
con absoluta discreción.
1191
01:10:21,936 --> 01:10:26,935
Esta increíble guía de 3 pasos para ser
un verdadero borrachín es suya ahora.
1192
01:10:26,936 --> 01:10:30,255
Sólo tiene que escribirme,
al Dr. Sorbalo, a Tener-Otra-Mansión,
1193
01:10:30,256 --> 01:10:31,856
en Bedfordshire.
1194
01:10:35,136 --> 01:10:36,535
żQuería verme, seńor?
1195
01:10:36,536 --> 01:10:37,855
Entra, Fred.
1196
01:10:37,856 --> 01:10:40,175
Si es acerca de molestar
a la Sociedad de Templanza...
1197
01:10:40,176 --> 01:10:41,535
No, no, no. No lo es,
1198
01:10:41,536 --> 01:10:45,295
aunque he tenido quejas
de que su versión de la guerra
1199
01:10:45,296 --> 01:10:48,016
consiste en nada más que vino,
mujeres y música.
1200
01:10:49,856 --> 01:10:52,935
Bueno, ha habido alguna que otra
visita a Madame Fifi.
1201
01:10:52,936 --> 01:10:55,215
No hablaría sobre eso
si fuera Ud., Fred.
1202
01:10:55,216 --> 01:10:56,656
Madame Fifi está cerrado.
1203
01:10:57,936 --> 01:11:01,175
żSe acabó Madame Fifi?
ĄQué problema!
1204
01:11:01,176 --> 01:11:02,661
Lamentablemente, un amanecer,
1205
01:11:02,662 --> 01:11:05,936
tuvo que dejar su acogedor club por
una cita con el pelotón de fusilamiento.
1206
01:11:07,576 --> 01:11:09,615
żMadame Fifi era espía?
1207
01:11:09,616 --> 01:11:13,335
Al parecer, extraía información
de excitables jóvenes oficiales
1208
01:11:13,336 --> 01:11:15,335
y la pasaba directamente a Berlín.
1209
01:11:15,336 --> 01:11:17,135
Mi conciencia está limpia, seńor.
1210
01:11:17,136 --> 01:11:20,255
No puedo haber dado información
sobre la guerra
1211
01:11:20,256 --> 01:11:21,895
porque yo no sé nada.
1212
01:11:21,896 --> 01:11:24,295
Al igual que todos los oficiales
británicos en el frente,
1213
01:11:24,296 --> 01:11:26,895
estoy completamente en la oscuridad.
1214
01:11:26,896 --> 01:11:29,378
Me sorprende que,
después de todo este tiempo,
1215
01:11:29,379 --> 01:11:31,015
pueda encontrar algo gracioso.
1216
01:11:31,016 --> 01:11:32,183
No lo sé, seńor.
1217
01:11:32,184 --> 01:11:39,695
Tiene que admitir que es cómico que
hayamos pasado ańos atravesando Flandes
1218
01:11:39,696 --> 01:11:42,096
sólo para terminar de nuevo
donde empezamos.
1219
01:11:43,296 --> 01:11:47,855
Entonces encontrará las noticias
de su próximo despliegue, hilarantes.
1220
01:11:47,856 --> 01:11:49,695
Casi no puedo esperar, seńor.
1221
01:11:49,696 --> 01:11:53,256
La 24a División regresa al Somme.
1222
01:11:56,216 --> 01:11:57,495
żY por qué no, seńor?
1223
01:11:57,496 --> 01:12:02,895
Fue un éxito la última vez,
żpor qué no hacerlo todo de nuevo?
1224
01:12:02,896 --> 01:12:05,735
Ese es el espíritu.
La guerra está despertando.
1225
01:12:05,736 --> 01:12:08,936
Segundos fuera del ring.
Empieza el último round.
1226
01:12:10,456 --> 01:12:11,496
Cero menos uno.
1227
01:12:16,216 --> 01:12:19,375
Bien, muchachos.
Todos ya conocen el procedimiento.
1228
01:12:19,376 --> 01:12:22,655
- żQué está bebiendo, Barnes?
- Agua, seńor.
1229
01:12:22,656 --> 01:12:25,175
żNo sabes que el agua no es para beber?
1230
01:12:25,176 --> 01:12:28,455
Es para poner en los radiadores
de los coches del Alto Mando.
1231
01:12:28,456 --> 01:12:31,041
No hagan nada arriesgado,
olvídense del agua.
1232
01:12:31,042 --> 01:12:32,535
Pruebe un poco de whisky.
1233
01:12:32,536 --> 01:12:34,535
Seńor.
1234
01:12:34,536 --> 01:12:35,576
żListos, soldados?
1235
01:12:38,936 --> 01:12:40,336
Adelante, Forestales.
1236
01:12:42,136 --> 01:12:44,016
ĄLlévenle el infierno a los Fritzes!
1237
01:13:13,656 --> 01:13:15,496
Deténganse. Soldados.
1238
01:13:16,416 --> 01:13:18,175
ĄAlto!
1239
01:13:18,176 --> 01:13:20,775
ĄAlto el fuego!
1240
01:13:20,776 --> 01:13:22,215
żSeńor?
1241
01:13:22,216 --> 01:13:23,536
ĄYa están muertos!
1242
01:13:26,856 --> 01:13:30,056
Es el gas. Su propio gas.
1243
01:13:34,336 --> 01:13:35,936
El viento debe haber cambiado.
1244
01:13:39,056 --> 01:13:42,415
Me pareció que eran un poco... pasivos.
1245
01:13:42,416 --> 01:13:44,975
żQué quieres decir,
1246
01:13:44,976 --> 01:13:46,896
que no presentaron mucha pelea?
1247
01:13:49,576 --> 01:13:51,056
No es muy deportivo, żverdad?
1248
01:13:53,416 --> 01:13:55,695
Se fueron antes que el espectáculo
hubiera comenzado.
1249
01:13:55,696 --> 01:13:58,136
Estropea toda la diversión
de la guerra.
1250
01:14:07,216 --> 01:14:08,256
ĄCristo!
1251
01:14:38,376 --> 01:14:41,415
Había un pequeńo Huno que en la guerra
probó suerte.
1252
01:14:41,416 --> 01:14:45,615
Y mientras el Huno estaba ganando
la guerra estaba bien, se entiende.
1253
01:14:45,616 --> 01:14:48,535
Cuando los otros regresaron el golpe,
gritó alarmado.
1254
01:14:48,536 --> 01:14:51,456
"Una pequeńa gota de paz
no me hará ningún dańo".
1255
01:15:21,696 --> 01:15:24,855
Había un joven de Avesnes...
1256
01:15:24,856 --> 01:15:27,496
que dio un paseo por un largo
sendero en sombra.
1257
01:15:30,856 --> 01:15:34,975
Pisó un "fracaso"
medio escondido en el barro.
1258
01:15:34,976 --> 01:15:37,936
Nunca lo hará otra vez.
1259
01:15:38,936 --> 01:15:41,536
Bueno para nuestro
terrible estándar habitual.
1260
01:15:43,856 --> 01:15:47,336
Seńor, hemos escuchado un rumor
de que los alemanes se han rendido.
1261
01:15:48,616 --> 01:15:50,775
Bueno, si ese es el caso, cabo,
1262
01:15:50,776 --> 01:15:53,655
alguien realmente debería decirle
a su artillería.
1263
01:15:53,656 --> 01:15:55,855
Sí, y si realmente Fritz está
ondeando la bandera blanca,
1264
01:15:55,856 --> 01:15:58,815
que tenga la decencia de dejar
de disparar contra nosotros.
1265
01:15:58,816 --> 01:16:01,016
żAsí que no cree que sea cierto,
entonces, seńor?
1266
01:16:02,936 --> 01:16:04,784
Todo lo que estoy dispuesto a decir
1267
01:16:04,785 --> 01:16:07,055
es que la marea se volvió,
aparentemente,
1268
01:16:07,056 --> 01:16:12,736
y tal vez, por fin, todos podemos
esperar tiempos mejores.
1269
01:16:13,696 --> 01:16:15,296
Tiempos Mejores.
1270
01:16:16,336 --> 01:16:17,936
Es un buen nombre para un título.
1271
01:16:40,776 --> 01:16:42,535
Carta al editor.
1272
01:16:42,536 --> 01:16:44,095
żEs real?
1273
01:16:44,096 --> 01:16:46,416
Por supuesto.
Realmente inventada.
1274
01:16:47,536 --> 01:16:50,615
"Estimado seńor.
He oído que cuando todo haya terminado,
1275
01:16:50,616 --> 01:16:55,135
las personas que se enlistaron primero
van a ser desmovilizadas primero.
1276
01:16:55,136 --> 01:16:57,415
Esto es muy injusto,
1277
01:16:57,416 --> 01:16:59,120
ya que, obviamente,
estaban mucho más ilusionados
1278
01:16:59,121 --> 01:17:00,415
con estar en el ejército que nosotros,
1279
01:17:00,416 --> 01:17:03,495
que nos enlistamos
a regańadientes después.
1280
01:17:03,496 --> 01:17:06,615
Así que nosotros tenemos
que ir a casa antes.
1281
01:17:06,616 --> 01:17:09,455
Suyo, Cabo Lance Unvago".
1282
01:17:09,456 --> 01:17:11,056
Un argumento muy convincente.
1283
01:17:18,896 --> 01:17:23,615
żEstá seguro de este título,
"Tiempos Mejores"?
1284
01:17:23,616 --> 01:17:26,655
Al parecer, sólo necesitamos
un Gran Empujón más
1285
01:17:26,656 --> 01:17:29,215
y podremos trabajar duro.
1286
01:17:29,216 --> 01:17:31,455
Parece sufrir de optimismo.
1287
01:17:31,456 --> 01:17:33,495
Hablando de eso...
1288
01:17:33,496 --> 01:17:36,775
Harris cree que podemos hacer
una edición semanal,
1289
01:17:36,776 --> 01:17:39,238
a pesar de los esfuerzos
del hermano Boche
1290
01:17:39,239 --> 01:17:41,815
para prevenir
todas las formas de periodismo
1291
01:17:41,816 --> 01:17:45,855
llenando la oficina con metralla ayer.
1292
01:17:45,856 --> 01:17:47,664
żPor qué semanal? żPor qué no diario?
1293
01:17:47,665 --> 01:17:49,815
żAhora quién está sufriendo
de optimismo?
1294
01:17:49,816 --> 01:17:51,416
Estamos vendiéndolo como pan caliente.
1295
01:17:52,936 --> 01:17:56,735
żEso es bueno? No puedo recordar como
sabe el pan caliente.
1296
01:17:56,736 --> 01:17:59,056
Incluso lo estamos vendiendo
en el frente interno.
1297
01:18:00,896 --> 01:18:03,175
Harían falta muchas más copias.
1298
01:18:03,176 --> 01:18:08,776
Seguramente hay suficientes bromistas
y poetas para llenar el espacio.
1299
01:18:12,296 --> 01:18:14,616
- Es una seńal para usted, seńor.
- Gracias, Harris.
1300
01:18:27,296 --> 01:18:28,336
ĄDios mío!
1301
01:18:30,136 --> 01:18:31,176
żQué es?
1302
01:18:34,776 --> 01:18:36,216
Ha terminado.
1303
01:18:42,216 --> 01:18:44,615
żCómo, seńor, así como así?
1304
01:18:44,616 --> 01:18:48,136
"La radio oficial de París. 6.01 a.m.
1305
01:18:49,296 --> 01:18:51,256
11 de noviembre 1918.
1306
01:18:52,576 --> 01:18:55,535
Mariscal Foch al Comandante en Jefe.
1307
01:18:55,536 --> 01:18:59,856
Se detendrán las hostilidades a lo largo
de todo el frente a las 11 en punto".
1308
01:19:02,936 --> 01:19:04,576
Fini la guerre.
1309
01:19:08,456 --> 01:19:09,496
Eso parece.
1310
01:19:11,976 --> 01:19:13,016
Napoo Boche.
1311
01:19:16,416 --> 01:19:17,456
Eso parece.
1312
01:19:21,136 --> 01:19:22,456
Es un armisticio.
1313
01:19:24,176 --> 01:19:27,296
żNo habrá un gran espectáculo entonces,
ni Gran Empujón final a Berlín?
1314
01:19:38,336 --> 01:19:40,536
żDebo decirle a los hombres,
entonces, seńor?
1315
01:19:44,336 --> 01:19:46,135
Gracias, sargento.
1316
01:19:46,136 --> 01:19:49,535
Y dígales que mantengan su maldita
cabeza abajo hasta las 11.
1317
01:19:49,536 --> 01:19:50,656
Seńor.
1318
01:19:56,776 --> 01:19:57,816
Así que, Jack...
1319
01:19:59,896 --> 01:20:02,895
nuestras espadas van a ser
convertidas en rejas de arado.
1320
01:20:04,576 --> 01:20:06,496
Nos premiaran con la Orden del Bombín.
1321
01:20:10,456 --> 01:20:12,056
Nos vamos a casa.
1322
01:20:18,816 --> 01:20:20,536
żNo deberíamos estar celebrando?
1323
01:20:26,176 --> 01:20:28,375
Supongo que debería.
1324
01:20:52,056 --> 01:20:55,416
Bien, muchachos. Bueno...
Acaba de recibir un cable...
1325
01:21:21,096 --> 01:21:23,094
Ahora que realmente
hemos ganado la guerra,
1326
01:21:23,095 --> 01:21:24,775
espero que sus amigos escritorzuelos
1327
01:21:24,776 --> 01:21:27,815
en el Wipers Times tratarán al
Alto Mando con un poco más de respeto.
1328
01:21:27,816 --> 01:21:28,935
Sí, por supuesto. De hecho,
1329
01:21:28,936 --> 01:21:32,015
están recomendando
que les sean otorgadas más medallas.
1330
01:21:32,016 --> 01:21:33,215
Ya era hora.
1331
01:21:33,216 --> 01:21:35,775
Quieren un reconocimiento especial
para todos aquellos mártires
1332
01:21:35,776 --> 01:21:39,855
que han tenido que soportar agotadores
ańos de trabajos leves en la base
1333
01:21:39,856 --> 01:21:42,416
y se han perdido toda la diversión
del frente.
1334
01:21:47,696 --> 01:21:52,016
Y bienvenidos de nuevo al Teatro Europeo
para nuestra gran final.
1335
01:21:54,416 --> 01:21:58,855
Lamentablemente Keiser Bill Hohenzollern
no aparecerá porque tiene
1336
01:21:58,856 --> 01:22:02,416
otro compromiso cantando
Mi Viejo Holandés en Holanda.
1337
01:22:05,296 --> 01:22:08,976
Tampoco estarán los famosos Cańones.
1338
01:22:11,696 --> 01:22:13,296
Y las Armas Pequeńas.
1339
01:22:16,896 --> 01:22:22,536
ĄY Duddy... Proyectiles!
1340
01:22:25,616 --> 01:22:28,415
ĄSí! El espectáculo no debe continuar.
1341
01:22:28,416 --> 01:22:30,135
Han visto los horrores de la guerra.
1342
01:22:30,136 --> 01:22:32,615
Ahora prepárense
para los horrores de la paz.
1343
01:22:32,616 --> 01:22:34,295
Eran un ejército de ocupación.
1344
01:22:34,296 --> 01:22:37,096
Ahora van a ser
un ejército de desocupación.
1345
01:22:38,376 --> 01:22:40,135
Así que sin más preámbulos,
1346
01:22:40,136 --> 01:22:42,488
vamos a escuchar
un último bis de Tommy Atkins
1347
01:22:42,489 --> 01:22:44,740
con una deliciosamente
deliciosa cancioncilla,
1348
01:22:44,741 --> 01:22:47,927
trajes amablemente proporcionados
por los Sres. D. Mob & Co,
1349
01:22:47,928 --> 01:22:50,016
los célebre sastres de la calle Barato.
1350
01:22:54,776 --> 01:22:57,735
# Así que desechen el mortero,
mina y bomba #
1351
01:22:57,736 --> 01:23:01,735
# El trabajo está
completamente hecho y bien #
1352
01:23:01,736 --> 01:23:06,215
# Ya hemos terminado con el barro,
las ratas y el hedor #
1353
01:23:06,216 --> 01:23:10,136
# Esperamos nunca ver de nuevo
una zanja #
1354
01:23:12,496 --> 01:23:13,664
Con eso basta, muchachos.
1355
01:23:13,665 --> 01:23:16,375
No queremos finalizar la presentación
con mal gusto.
1356
01:23:16,376 --> 01:23:19,935
# Ya no vamos a escuchar
el cascabel de las ametralladoras #
1357
01:23:19,936 --> 01:23:23,615
# El estrépito del minny
el rugido de la batalla #
1358
01:23:23,616 --> 01:23:28,815
# Los largos ańos perdidos
han valido la pena #
1359
01:23:28,816 --> 01:23:32,615
# Si una vez más hemos pacificado
la tierra... #
1360
01:23:32,616 --> 01:23:35,335
Eso me gusta más.
Ahora, vamos, todo el mundo,
1361
01:23:35,336 --> 01:23:39,095
vamos a ver esa sonrisa
de desmovilización.
1362
01:23:39,096 --> 01:23:44,975
# Adiós a ustedes, queridos Wipers #
1363
01:23:45,576 --> 01:23:49,776
# Porque tiempos mejores han llegado #
1364
01:23:51,096 --> 01:23:56,875
# Y si nos llaman de nuevo a Flandes #
1365
01:23:57,376 --> 01:24:00,856
# Todos vamos a decir:
Métanselo por el... #
1366
01:24:02,536 --> 01:24:04,695
ĄUn poco de decoro, seńores, por favor!
1367
01:24:04,696 --> 01:24:06,976
ĄNo están en el ejército ahora!
1368
01:24:18,336 --> 01:24:22,335
Es todo muy divertido,
1369
01:24:22,336 --> 01:24:26,175
pero no estoy seguro
de que sea periodismo.
1370
01:24:26,176 --> 01:24:28,776
Hoy en día, el nuestro es un negocio
muy moderno, de alta presión.
1371
01:24:29,936 --> 01:24:32,735
żAlguna vez se sentó en una trinchera,
en el medio de una batalla
1372
01:24:32,736 --> 01:24:36,135
a corregir pruebas de imprenta?
Debería intentarlo.
1373
01:24:36,136 --> 01:24:39,656
Estoy seguro.
Pero eso fue hace mucho tiempo.
1374
01:24:41,416 --> 01:24:44,496
Y su CV es un poco raro
en su trayectoria más reciente.
1375
01:24:46,576 --> 01:24:48,535
Volví a la prospección.
1376
01:24:48,536 --> 01:24:51,295
Pasamos mucho tiempo en África,
buscando oro.
1377
01:24:51,296 --> 01:24:54,375
Tuvimos buenos y malos momentos.
1378
01:24:54,376 --> 01:24:57,375
Volví a casa y pensé que tendría una
última oportunidad en algo que la gente,
1379
01:24:57,376 --> 01:25:00,375
una vez, fue lo suficientemente amable
como para decir que se me daba bien.
1380
01:25:00,376 --> 01:25:04,375
Pensé que si el viejo Beach Thomas
puede conseguir un trabajo,
1381
01:25:04,376 --> 01:25:07,295
entonces seguramente yo tendría
una oportunidad.
1382
01:25:07,296 --> 01:25:09,295
Es Sir William Beach Thomas.
1383
01:25:09,296 --> 01:25:12,536
y es uno de nuestros
más distinguidos corresponsales.
1384
01:25:13,656 --> 01:25:15,536
Por supuesto. Lo siento.
1385
01:25:17,056 --> 01:25:19,255
Sólo que él era una broma
durante la guerra.
1386
01:25:19,256 --> 01:25:20,296
Sí.
1387
01:25:21,776 --> 01:25:24,375
No estamos realmente
interesados en bromas.
1388
01:25:24,376 --> 01:25:26,936
Los autores modernos cuentan
la verdad sobre la guerra.
1389
01:25:28,456 --> 01:25:32,175
Entonces tal vez debería escribirle
un artículo desgarrador sobre
1390
01:25:32,176 --> 01:25:36,056
como no todo estaba en silencio
en el frente occidental...
1391
01:25:38,256 --> 01:25:43,375
y como con las bombas
lloviendo sobre nosotros,
1392
01:25:43,376 --> 01:25:46,171
y el frío aire de noviembre
soplando con furia,
1393
01:25:46,172 --> 01:25:49,116
el sub-editor y yo nos tomamos
una caja de whisky
1394
01:25:49,117 --> 01:25:53,096
y le disparé al padre por cobardía
y le dije adiós a todo eso.
1395
01:25:55,336 --> 01:25:56,856
Bueno, eso está mejor.
1396
01:25:58,176 --> 01:25:59,216
No.
1397
01:26:01,936 --> 01:26:04,136
Esta era mi verdad.
1398
01:26:07,736 --> 01:26:09,975
Lo siento por perder su tiempo.
1399
01:26:09,976 --> 01:26:12,296
No, no, no. No sea tan apresurado.
1400
01:26:13,496 --> 01:26:15,255
Así es la cosa.
1401
01:26:15,256 --> 01:26:17,855
Usted me gusta, Sr. Roberts, de verdad.
1402
01:26:17,856 --> 01:26:20,815
Y está claro que es hábil
con las palabras.
1403
01:26:20,816 --> 01:26:22,856
Así que creo que tengo algo
para usted aquí.
1404
01:26:24,696 --> 01:26:26,696
żQué tal empezar a trabajar en el...?
1405
01:26:28,536 --> 01:26:29,656
żEl crucigrama?
1406
01:26:36,016 --> 01:26:38,615
żMe quiere para compilar el crucigrama?
1407
01:26:38,616 --> 01:26:41,815
No. Ayudar a compilar el crucigrama.
1408
01:26:41,816 --> 01:26:44,775
Ver cómo van las cosas.
Mejor no apresurarse.
1409
01:26:44,776 --> 01:26:50,775
No es exactamente la primera línea de
la guerra de la circulación, żverdad?
1410
01:26:50,776 --> 01:26:54,135
Un hombre en su posición no puede
esperar demasiado.
1411
01:26:54,136 --> 01:26:55,176
żQué piensa usted?
1412
01:27:00,336 --> 01:27:01,376
Creo que...
1413
01:27:15,976 --> 01:27:18,656
No me ha dado una respuesta,
Sr. Roberts.
1414
01:27:20,456 --> 01:27:23,015
żSr. Roberts?
1415
01:27:23,016 --> 01:27:25,455
żQuiere este trabajo o no?
1416
01:27:25,456 --> 01:27:26,976
żSr. Roberts?
1417
01:27:41,422 --> 01:27:44,817
El capitán fred Roberts retomó su
carrera en la minería en norteamérica.
1418
01:27:44,818 --> 01:27:48,099
Durante la 2da Guerra intentó
re-enlistarse en el ejército británico,
1419
01:27:48,100 --> 01:27:50,723
Pero fue rechazado por su edad.
Murió en canadá en 1946
1420
01:27:54,148 --> 01:27:56,342
El teniente Jack Pearson trabajó
como ingeniero de ferrocarril
1421
01:27:56,343 --> 01:27:59,475
Y luego como gerente de hotel
en Argentina, donde murió en 1966.
1422
01:28:02,371 --> 01:28:06,874
Ninguno de los dos recibió
un obituario en el London times
1423
01:28:09,251 --> 01:28:13,047
Su legado fue, y es,
el wipers times
115682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.