All language subtitles for The.Wipers.Times.2013.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,379 --> 00:00:47,085 Esta es un historia real 2 00:00:47,086 --> 00:00:49,945 Siento haberlo hecho esperar. Explotó la burbuja 3 00:00:50,005 --> 00:00:51,724 El caos total. 4 00:00:51,725 --> 00:00:53,097 Se adelantaron los titulares, 5 00:00:53,098 --> 00:00:56,124 los impresores están en pie de guerra, todo tipo de desastres. 6 00:00:56,256 --> 00:00:57,935 Pero así es la calle Fleet. 7 00:00:57,936 --> 00:01:01,095 No sé nada de la calle Fleet pero yo conozco los desastres. 8 00:01:01,096 --> 00:01:04,735 Por supuesto. Por supuesto. La… La guerra. 9 00:01:04,736 --> 00:01:12,215 Usted tiene referencias impresionantes aquí del Sr. Gilbert Frankau 10 00:01:12,216 --> 00:01:13,495 y el Sr. RC Sherriff. 11 00:01:13,496 --> 00:01:17,495 Sí, los conocí cuando estaban todos trabajando en la Décima Avenida. 12 00:01:17,496 --> 00:01:19,935 żDécima Avenida? żEn Nueva York? 13 00:01:19,936 --> 00:01:22,775 No, No, en Flandes. 14 00:01:22,776 --> 00:01:24,055 Era una zanja. 15 00:01:24,056 --> 00:01:27,535 Sí, la guerra. Muy bien. No pude ir, por supuesto. 16 00:01:27,536 --> 00:01:28,855 Por la vista. 17 00:01:28,856 --> 00:01:31,695 Lo siento. Se perdió un gran espectáculo. 18 00:01:31,696 --> 00:01:34,495 żEn serio? Sí, debe haber sido un infierno. 19 00:01:34,496 --> 00:01:35,656 Por lo que he leído. 20 00:01:36,856 --> 00:01:38,055 Hemos tenido algunos malos momentos. 21 00:01:38,056 --> 00:01:40,695 Pero tuvimos algunos buenos momentos también. 22 00:01:40,696 --> 00:01:41,421 Estoy seguro. 23 00:01:41,422 --> 00:01:44,936 Así que tal vez podría contarme acerca de usted, Sr... 24 00:01:46,616 --> 00:01:50,175 Roberts. Fred Roberts. 25 00:01:50,176 --> 00:01:53,015 Usted tiene mi curriculum vitae. 26 00:01:53,016 --> 00:01:54,535 Sí. 27 00:01:54,536 --> 00:01:57,536 Pero me gustaría oírle hablar de usted en sus propias palabras. 28 00:01:59,536 --> 00:02:01,655 Frederick Roberts. 29 00:02:01,656 --> 00:02:04,935 Antes del Regimiento de las Midlands del Norte, Nottinghamshire y Derbyshire, 30 00:02:04,936 --> 00:02:06,935 también conocido como Los Forestales de Sherwood. 31 00:02:06,936 --> 00:02:09,335 Ingeniero de minas de profesión. 32 00:02:09,336 --> 00:02:13,255 Trabajé en las minas de diamantes de Kimberley en Sudáfrica, 33 00:02:13,256 --> 00:02:16,855 hasta que el amigo Fritz dio inicio a la fiesta de fuegos artificiales. 34 00:02:16,856 --> 00:02:20,175 Ya veo. żAsí que hay calificaciones mineras? 35 00:02:20,176 --> 00:02:21,895 Muy útil en un batallón pionero 36 00:02:21,896 --> 00:02:24,215 a cargo de la reparación y el mantenimiento de zanjas... 37 00:02:24,216 --> 00:02:26,775 Aunque menos útil en la redacción de un periódico. 38 00:02:26,776 --> 00:02:28,896 No sé, desenterrar toda esa basura... 39 00:02:29,896 --> 00:02:31,096 Sí, Sr. Roberts. 40 00:02:32,616 --> 00:02:35,133 Mi problema es que lo que necesitamos aquí 41 00:02:35,134 --> 00:02:37,415 son hombres con experiencia relevante. 42 00:02:37,416 --> 00:02:39,936 Así que dígame. żTiene alguna experiencia relevante? 43 00:03:07,936 --> 00:03:11,056 Vamos. Vamos, muchachos. Rápidamente 44 00:03:12,976 --> 00:03:14,776 Muévanse, muévanse, muévanse. 45 00:03:21,176 --> 00:03:22,335 żDe acuerdo? 46 00:03:22,336 --> 00:03:23,856 ĄVamos! ĄVamos! 47 00:03:28,856 --> 00:03:31,496 Vamos, muchachos. 48 00:03:33,616 --> 00:03:35,416 żTodo el mundo está bien? Buenos muchachos. 49 00:03:40,376 --> 00:03:44,415 Estar en Flandes ahora que el invierno está aquí. 50 00:03:44,416 --> 00:03:45,535 Es abril. 51 00:03:45,536 --> 00:03:48,776 żLo es? Me resulta tremendamente difícil de decir. 52 00:03:52,256 --> 00:03:53,776 La rutina usual, sargento. 53 00:03:54,856 --> 00:03:58,455 Smith, Dodd, Henderson, Barnes. Ya han oído al oficial. 54 00:03:58,456 --> 00:04:00,335 Busquen lo que podamos utilizar. 55 00:04:00,336 --> 00:04:02,996 Preferiblemente de la variedad metal o madera. 56 00:04:02,997 --> 00:04:04,015 Muy bien, seńor. 57 00:04:04,016 --> 00:04:06,455 Y sean ingeniosos, muchachos. 58 00:04:06,456 --> 00:04:10,176 Las muestras de amor de Fritz parecen llegar con mayor frecuencia. 59 00:04:12,656 --> 00:04:14,135 4.2, seńor. 60 00:04:14,136 --> 00:04:16,976 Eso es un alivio. Pensé por un momento que eran 5.9. 61 00:04:19,576 --> 00:04:21,536 No. Esos son 5.9, seńor. 62 00:04:28,336 --> 00:04:30,255 żQué demonios estás haciendo, Dodd? 63 00:04:30,256 --> 00:04:32,415 ĄMuere bicho! 64 00:04:32,416 --> 00:04:33,975 Estás perdiendo el tiempo. 65 00:04:33,976 --> 00:04:36,735 Aleje su bayoneta antes que hiera a alguien. 66 00:04:36,736 --> 00:04:38,255 Pero es una rata, seńor. 67 00:04:38,256 --> 00:04:40,215 Sí, estoy familiarizado con la especie, Dodd. 68 00:04:40,216 --> 00:04:43,215 Nos hemos encontrado con una o dos desde que estamos en Ypres. 69 00:04:43,216 --> 00:04:44,775 żYpres, seńor? 70 00:04:44,776 --> 00:04:47,455 Es lo que los belgas llaman Wipers. 71 00:04:47,456 --> 00:04:50,335 Seńor. Muy divertidos los belgas. 72 00:04:50,336 --> 00:04:52,975 Es como el ron Napoo que trajeron aquí, seńor. 73 00:04:52,976 --> 00:04:54,735 Nunca parecen tenerlo. 74 00:04:54,736 --> 00:04:56,695 Napoo es del francés, Dodd. 75 00:04:56,696 --> 00:04:58,655 "Il n'y es un plus". No hay más. 76 00:04:58,656 --> 00:05:02,455 żPor qué no sólo lo dicen, seńor? 77 00:05:02,456 --> 00:05:03,856 No hay nada aquí, capitán. 78 00:05:04,936 --> 00:05:07,055 Salvamento napoo, seńor. 79 00:05:07,056 --> 00:05:09,976 Muy bien, Dodd. Aún vamos a hacer un zapador de usted. 80 00:05:12,856 --> 00:05:14,896 Rápidamente. Rápido. Vamos, muchachos. 81 00:05:27,136 --> 00:05:28,576 Encuéntrenme algo, muchachos. 82 00:05:31,456 --> 00:05:34,775 Mire lo que tenemos aquí, seńor. Cajas de papel. 83 00:05:34,776 --> 00:05:38,655 Excelente. Exactamente lo que estamos buscando para reforzar la zanja 132. 84 00:05:38,656 --> 00:05:40,775 - żDe verdad, seńor? - No, Dodd. 85 00:05:40,776 --> 00:05:43,465 Me temo que encontrará, cuando haya estado aquí por un tiempo, 86 00:05:43,466 --> 00:05:46,495 que el papel no ofrece mucha protección contra cańones y proyectiles. 87 00:05:46,496 --> 00:05:48,593 A menos que estés en el cuartel general con un trabajo cómodo, 88 00:05:48,594 --> 00:05:49,911 entonces el papel te impide llegar 89 00:05:49,912 --> 00:05:51,655 a alguna parte cerca de la galería de tiro. 90 00:05:51,656 --> 00:05:55,815 Su cinismo puede volverse cansador, teniente Pearson, 91 00:05:55,816 --> 00:05:57,895 excepto que por suerte me parece muy divertido. 92 00:05:57,896 --> 00:05:59,775 Hay lona aquí, seńor. 93 00:05:59,776 --> 00:06:01,376 Bueno, eso podría ser útil. 94 00:06:05,056 --> 00:06:06,096 Caray. 95 00:06:07,096 --> 00:06:08,976 żQué diablos es eso? 96 00:06:10,496 --> 00:06:12,455 Eso, Smith, es una árabe. 97 00:06:12,456 --> 00:06:15,295 No soy estúpido, sargento. 98 00:06:15,296 --> 00:06:18,735 La Árabe es una imprenta anglo-americana de avance manual. 99 00:06:18,736 --> 00:06:21,095 Es probablemente la mejor del mundo. 100 00:06:21,096 --> 00:06:23,895 Se trata de una máquina de impresión manual, a pedal, 101 00:06:23,896 --> 00:06:26,415 patentada en 1872 por Josiah Wade. 102 00:06:26,416 --> 00:06:28,655 Fabricada en Halifax, 103 00:06:28,656 --> 00:06:30,735 posteriormente vendida en todo el mundo. 104 00:06:30,736 --> 00:06:33,295 En resumen, es una obra de arte. 105 00:06:33,296 --> 00:06:34,855 Por lo tanto, żvamos a romperla? 106 00:06:34,856 --> 00:06:37,375 No. Estúpido, Dodd. 107 00:06:37,376 --> 00:06:40,135 Miren, incluso tiene los bloques y las bandejas de tipo. 108 00:06:40,136 --> 00:06:41,696 Vamos, déjalo por allí, Smith. 109 00:06:43,656 --> 00:06:45,455 żCómo diablos sabe todo esto, Harris? 110 00:06:45,456 --> 00:06:47,655 Era impresor cuando era civil, seńor. 111 00:06:47,656 --> 00:06:50,815 Por Dios. Guardó silencio sobre eso. 112 00:06:50,816 --> 00:06:54,015 Bueno, no parece relevante para lucha contra Fritz, seńor. 113 00:06:54,016 --> 00:06:57,616 No. Pero podría serlo ahora. 114 00:06:59,376 --> 00:07:00,775 żPuede hacerla funcionar? 115 00:07:00,776 --> 00:07:04,855 Bueno, quiero decir, que no ha sido utilizada por un tiempo. 116 00:07:04,856 --> 00:07:07,935 Los tipos están desparramados. 117 00:07:07,936 --> 00:07:09,936 Hay algunos visitantes no deseados. 118 00:07:11,856 --> 00:07:15,295 Pero dándole un poco de tiempo, creo que sí, seńor. Sí, seńor. 119 00:07:15,296 --> 00:07:17,055 żCómo funciona, sargento? 120 00:07:17,056 --> 00:07:20,735 Bueno, se pone la tinta en la placa de allí. 121 00:07:20,736 --> 00:07:23,535 Y los rodillos bajan por el bloque de allí. 122 00:07:23,536 --> 00:07:24,735 El papel entra allí. 123 00:07:24,736 --> 00:07:26,695 No la toque. 124 00:07:26,696 --> 00:07:28,495 Muy interesante. 125 00:07:28,496 --> 00:07:31,095 żQué vamos a hacer con ella? 126 00:07:31,096 --> 00:07:33,215 Vamos a pedirla prestada. 127 00:07:33,216 --> 00:07:34,375 żEso no es saqueo? 128 00:07:34,376 --> 00:07:35,448 No, no. 129 00:07:35,449 --> 00:07:41,615 Es requisa temporal de instalaciones civiles para fines militares. 130 00:07:41,616 --> 00:07:43,655 Cierto. Suena como saqueo. 131 00:07:43,656 --> 00:07:46,175 żAlguna vez ha hecho algo de periodismo, Pearson? 132 00:07:46,176 --> 00:07:47,775 - ĄDios mío, no! - Excelente. 133 00:07:47,776 --> 00:07:49,255 Yo tampoco. 134 00:07:49,256 --> 00:07:52,535 Porque lo que vamos a hacer, es producir un periódico. 135 00:07:52,536 --> 00:07:55,175 - żNo es cierto, sargento? - Si usted lo dice, seńor. 136 00:07:55,176 --> 00:07:57,095 żQué, como el Daily Mail? 137 00:07:57,096 --> 00:08:00,735 Estaba pensando en algo bastante más preciso. 138 00:08:00,736 --> 00:08:01,776 żEl Times? 139 00:08:03,896 --> 00:08:05,096 El Wipers Times. 140 00:08:12,496 --> 00:08:14,736 ĄMuévanse, muchachos! ĄRápido! 141 00:08:29,056 --> 00:08:31,255 Tenemos un montón de tinta, un montón de papel. 142 00:08:31,256 --> 00:08:32,775 De hecho, según Harris, 143 00:08:32,776 --> 00:08:35,615 lo único que parece que nos falta es la "copia". 144 00:08:35,616 --> 00:08:37,895 Ninguno de nosotros escribe. 145 00:08:37,896 --> 00:08:39,775 No hemos hecho periodismo. 146 00:08:39,776 --> 00:08:42,895 Siempre hay una primera vez para todo. No puede ser tan difícil. 147 00:08:42,896 --> 00:08:46,455 Creo que debemos aspirar a producir algo un poco como Punch, 148 00:08:46,456 --> 00:08:49,015 excepto con chistes. 149 00:08:49,016 --> 00:08:50,976 Entonces, żsobre qué vamos a escribir? 150 00:08:53,056 --> 00:08:54,935 Maldito seas, Fritz. No puedo oír mis pensamientos. 151 00:08:54,936 --> 00:08:57,016 Ponga Los Bing Boys, żquiere, Jack? 152 00:09:01,336 --> 00:09:05,375 żEntonces el Wipers Times tratará sobre las grandes cuestiones de la guerra? 153 00:09:05,376 --> 00:09:08,455 - Por supuesto. - żY cómo vamos a hacer eso? 154 00:09:08,456 --> 00:09:13,215 Sugiero que lo hagamos escribiendo lo que se nos pase por la cabeza. 155 00:09:13,216 --> 00:09:15,895 Página de prueba, seńor. 156 00:09:15,896 --> 00:09:18,015 Se ve muy bien, modestia aparte. 157 00:09:18,016 --> 00:09:20,655 żA quién se la mostraré, seńor? żQuién es el editor? 158 00:09:20,656 --> 00:09:24,535 Bueno, como oficial de alto rango, soy el editor, por supuesto. 159 00:09:24,536 --> 00:09:28,015 Voy a necesitar un sub-editor. żAlgún voluntario, Jack? 160 00:09:28,016 --> 00:09:31,815 La mala gramática es simplemente algo que no voy a tolerar. 161 00:09:31,816 --> 00:09:34,495 Vaya con lo que simplemente no pondrá. 162 00:09:34,496 --> 00:09:36,376 Muy bien, Jack, el trabajo es suyo. 163 00:09:38,296 --> 00:09:40,775 El único inconveniente, seńor, es que estamos cortos de Ys y Es. 164 00:09:40,776 --> 00:09:43,815 Bueno, que bien que no estamos en un lugar llamado Ypres entonces. 165 00:09:43,816 --> 00:09:46,415 Ahora, seńor, żhay algo escrito? 166 00:09:46,416 --> 00:09:47,228 Maldita sea, Harris, 167 00:09:47,229 --> 00:09:49,055 żno ha oído hablar del bloqueo de escritor? 168 00:09:49,056 --> 00:09:51,936 Cada día, seńor, cuando llegaba la fecha límite para el periódico. 169 00:09:53,816 --> 00:09:57,015 Muy bien, Harris. Pero usted es muy molesto. 170 00:09:57,016 --> 00:09:58,895 Muy bien, seńor. 171 00:09:58,896 --> 00:10:01,375 Usted sabe que tiene razón, Fred. 172 00:10:01,376 --> 00:10:02,536 żEt tu, Pearson? 173 00:10:06,216 --> 00:10:08,895 Voy a sostener este lápiz... 174 00:10:08,896 --> 00:10:10,136 y ver qué pasa. 175 00:10:11,376 --> 00:10:13,375 Algo está obligado a surgir. 176 00:10:13,376 --> 00:10:15,376 Usted es un optimista incorregible. 177 00:10:17,616 --> 00:10:19,295 Optimismo. 178 00:10:19,296 --> 00:10:21,335 Bueno, eso es algo peligroso... 179 00:10:21,336 --> 00:10:23,775 sobre todo en una guerra. 180 00:10:23,776 --> 00:10:26,375 żUsted sufre de optimismo? 181 00:10:26,376 --> 00:10:28,775 ĄHombres! żUstedes sufren de optimismo, 182 00:10:28,776 --> 00:10:31,415 pero no reconocen los signos reveladores? 183 00:10:31,416 --> 00:10:32,815 A muchos le sucede. 184 00:10:32,816 --> 00:10:34,695 żEs grave, doctor? 185 00:10:34,696 --> 00:10:37,975 Sólo necesito que respondas algunas preguntas sencillas. 186 00:10:37,976 --> 00:10:39,406 żA veces se despierta en la mańana 187 00:10:39,407 --> 00:10:42,015 con la sensación de que todo está va bien para los aliados? 188 00:10:42,016 --> 00:10:43,735 Sí, doctor. 189 00:10:43,736 --> 00:10:45,775 żA veces piensa que la guerra habrá terminado, 190 00:10:45,776 --> 00:10:47,575 en los próximos 12 meses? 191 00:10:47,576 --> 00:10:49,775 Por supuesto, doctor. 192 00:10:49,776 --> 00:10:51,059 żConsidera que nuestros líderes 193 00:10:51,060 --> 00:10:54,295 son competentes para llevar a cabo la guerra de manera exitosa? 194 00:10:54,296 --> 00:10:56,295 Yo diría que sí, doctor. 195 00:10:56,296 --> 00:11:00,055 Dios. Este es el peor de los casos de la alegría que me he encontrado. 196 00:11:00,056 --> 00:11:02,615 - Bien. - No. Es terrible. 197 00:11:02,616 --> 00:11:03,655 Pero no se preocupe. 198 00:11:03,656 --> 00:11:06,695 Prometo que puedo curarlo de optimismo dentro de dos días 199 00:11:06,696 --> 00:11:09,975 y erradicar efectivamente todo rastro de él de su sistema. 200 00:11:09,976 --> 00:11:12,975 De verdad, doctor? żY cómo va a hacer eso? 201 00:11:12,976 --> 00:11:16,335 Estoy escribiendo algo para usted, que debe resultar. 202 00:11:16,336 --> 00:11:18,055 żEs una receta, doctor? 203 00:11:18,056 --> 00:11:22,215 No. Son sus órdenes. Lo estoy enviando al frente. 204 00:11:22,216 --> 00:11:24,896 Gracias, Doctor. 205 00:11:30,416 --> 00:11:32,775 No estoy seguro sobre este artículo sobre el optimismo. 206 00:11:32,776 --> 00:11:35,735 żEstá cuestionando el juicio de un oficial superior? 207 00:11:35,736 --> 00:11:37,055 - Sí. - Bien. 208 00:11:37,056 --> 00:11:40,055 Así que, como un oficial superior, por supuesto, voy a ignorarlo. 209 00:11:40,056 --> 00:11:43,495 En serio, żno cree que ha ido un poco demasiado lejos? 210 00:11:43,496 --> 00:11:45,268 żCómo puede acusarme de ir demasiado lejos 211 00:11:45,269 --> 00:11:46,839 cuando la totalidad de la 24Ş División 212 00:11:46,840 --> 00:11:49,255 ha avanzado precisamente 9 mts. en los últimos seis meses? 213 00:11:49,256 --> 00:11:50,123 Y fue hacia los lados. 214 00:11:50,124 --> 00:11:52,016 Estoy diciendo que tenemos que tener cuidado. 215 00:11:53,096 --> 00:11:55,895 Sí, supongo que tiene razón. Tenemos que ser responsables. 216 00:11:55,896 --> 00:11:59,375 Como quedó patente en mi editorial. 217 00:11:59,376 --> 00:12:00,935 No ha escrito un editorial. 218 00:12:00,936 --> 00:12:02,655 - żCómo está su taquigrafía? - Inexistente. 219 00:12:02,656 --> 00:12:04,296 Bueno. Tome nota. 220 00:12:08,016 --> 00:12:10,415 Editorial. 221 00:12:10,416 --> 00:12:12,696 Excelente. 222 00:12:15,136 --> 00:12:21,055 Después de haber logrado recoger una prensa, un poco sucia, 223 00:12:21,056 --> 00:12:23,975 a un precio muy razonable, 224 00:12:23,976 --> 00:12:26,535 hemos decidido editar un periódico. 225 00:12:26,536 --> 00:12:29,335 Hay mucho que nos gustaría decir, 226 00:12:29,336 --> 00:12:34,375 pero la sombra de la censura nos envuelve, 227 00:12:34,376 --> 00:12:39,895 nos obliga a referirnos a la guerra que escuchamos tiene lugar en Europa… 228 00:12:39,896 --> 00:12:42,296 - Con cuidado. - De manera cautelosa. 229 00:12:44,216 --> 00:12:48,296 Pedimos disculpas por los inconvenientes en la producción de nuestro periódico... 230 00:12:50,056 --> 00:12:51,296 a causa de... 231 00:12:53,616 --> 00:12:55,255 żInexperiencia editorial? 232 00:12:55,256 --> 00:12:56,615 Muy cierto. 233 00:12:56,616 --> 00:12:58,735 Esperamos publicar The Times semanalmente, 234 00:12:58,736 --> 00:13:03,255 a pesar de las atenciones de los seńores Huno y Co. 235 00:13:03,256 --> 00:13:05,295 - Nuestros rivales locales. - ĄExcelente! 236 00:13:05,296 --> 00:13:08,415 Y queremos aprovechar esta oportunidad de afirmar que no aceptamos 237 00:13:08,416 --> 00:13:10,385 ser responsables de las opiniones expresadas. 238 00:13:10,386 --> 00:13:10,856 żNosotros? 239 00:13:12,376 --> 00:13:15,095 Sí. Y nos distanciamos nosotros mismos de cualquier 240 00:13:15,096 --> 00:13:16,935 declaración en los anuncios. 241 00:13:16,936 --> 00:13:19,215 Bueno, esa parte es verdad. No hay anuncios. 242 00:13:19,216 --> 00:13:20,375 żNo? żPor qué no? 243 00:13:20,376 --> 00:13:24,535 Hay un problema con los potenciales anunciantes tales como teatros, 244 00:13:24,536 --> 00:13:27,255 restaurantes, hoteles, pequeńas empresas, etcétera... 245 00:13:27,256 --> 00:13:28,455 Bueno, żcuál es el problema? 246 00:13:28,456 --> 00:13:29,190 No hay ninguno. 247 00:13:29,191 --> 00:13:31,295 Todos han sido volados hasta el infierno. 248 00:13:31,296 --> 00:13:33,255 żEso queda cerca de Poperinghe? 249 00:13:33,256 --> 00:13:36,575 No, no lo está. Y no escuchó eso, sargento, żverdad? 250 00:13:36,576 --> 00:13:39,255 No, seńor, pero fue de lo más divertido. 251 00:13:39,256 --> 00:13:40,535 Harris, eres nuestro experto. 252 00:13:40,536 --> 00:13:44,135 No podemos ser un periódico adecuado sin anuncios, żverdad? 253 00:13:44,136 --> 00:13:47,055 No, seńor, para eso es la primera página. 254 00:13:47,056 --> 00:13:48,096 Entonces, żqué hacemos? 255 00:14:16,936 --> 00:14:20,856 ĄTaxi! ĄTaxi! ĄDigo, Taxi! 256 00:14:22,056 --> 00:14:24,415 żEstá teniendo problemas para volver a casa? 257 00:14:24,416 --> 00:14:28,895 Ya no más, con nuestra flota de taxis elegantemente equipados. 258 00:14:28,896 --> 00:14:32,095 żPero cómo voy a reconocer su taxi? 259 00:14:32,096 --> 00:14:34,976 Fácil, tienen una cruz roja pintada en cada lado. 260 00:14:44,816 --> 00:14:46,495 żEs su amigo un soldado? 261 00:14:46,496 --> 00:14:52,815 żSabes lo que quiere? żNo? Nosotros sí. 262 00:14:52,816 --> 00:14:55,335 Envíele una de nuestra última y mejorada combinación de paraguas 263 00:14:55,336 --> 00:14:56,495 y cortador de alambre. 264 00:14:56,496 --> 00:14:59,415 No más contagiarse resfriados desagradables cuando se corta alambre. 265 00:14:59,416 --> 00:15:03,415 Estará absolutamente encantado con la combinación de paraguas 266 00:15:03,416 --> 00:15:04,575 y cortador de alambre. 267 00:15:04,576 --> 00:15:06,975 A tan sólo 15 francos. 268 00:15:06,976 --> 00:15:08,215 Muy bien, seńorita 269 00:15:08,216 --> 00:15:09,758 Ahora usted puede estar segura 270 00:15:09,759 --> 00:15:11,815 que su amigo soldado se mantendrá en forma 271 00:15:11,816 --> 00:15:13,936 y saludable en tierra de nadie. 272 00:15:21,056 --> 00:15:23,535 Llamando a todos los subalternos acosados. 273 00:15:23,536 --> 00:15:25,335 żQuién? żYo? 274 00:15:25,336 --> 00:15:28,775 Sí, tú. żEs tu vida miserable? 275 00:15:28,776 --> 00:15:31,495 żOdias el comandante de la compańía? 276 00:15:31,496 --> 00:15:33,255 Por supuesto que sí. 277 00:15:33,256 --> 00:15:35,236 Entonces, żpor qué no comprar uno de nuestros 278 00:15:35,237 --> 00:15:37,256 enrejados patentados "inclíname hacia arriba"? 279 00:15:38,496 --> 00:15:41,335 żPero cómo trabaja el "inclíname hacia arriba"? 280 00:15:41,336 --> 00:15:44,055 Lleva a su comandante de compańía a un extremo... 281 00:15:44,056 --> 00:15:45,976 y la tarima se encarga del resto. 282 00:15:49,896 --> 00:15:51,975 ĄLo mandará a casa cada vez! 283 00:15:51,976 --> 00:15:54,815 Esa es nuestra promesa. Recuerde... 284 00:15:54,816 --> 00:15:57,015 una vez que se sube en el extremo, 285 00:15:57,016 --> 00:15:59,816 tomará un mes para reparar su rostro. 286 00:16:00,976 --> 00:16:02,896 Gracias, enrejados "inclíname hacia arriba". 287 00:16:06,976 --> 00:16:09,575 Excelente trabajo, sargento. żCuándo podemos comenzar a imprimir? 288 00:16:09,576 --> 00:16:10,975 En cuanto escampe un poco, seńor. 289 00:16:10,976 --> 00:16:13,175 żSeguramente no le preocupa un poco de lluvia? 290 00:16:13,176 --> 00:16:16,175 No. Es más el bombardeo, seńor. 291 00:16:16,176 --> 00:16:17,393 Fritz se está acercando demasiado 292 00:16:17,394 --> 00:16:19,015 a la sala de impresión para ser agradable. 293 00:16:19,016 --> 00:16:22,283 Bueno, cuando Herman vaya a comer su salchicha de la noche, 294 00:16:22,284 --> 00:16:23,536 imprimamos al fulano. 295 00:16:27,416 --> 00:16:29,175 - żEstá todo bien? - Estoy bien, sargento. 296 00:16:29,176 --> 00:16:31,456 Tú no, los bloques de impresión. Entra allí. 297 00:16:41,776 --> 00:16:44,735 No dejes que tu mano quede atrapada en el plato, Dodd. 298 00:16:44,736 --> 00:16:46,176 O te caerá una buena. 299 00:16:48,616 --> 00:16:50,015 Una frase, por cierto, 300 00:16:50,016 --> 00:16:52,415 derivada de las prensas de impresión de SA Cropper. 301 00:16:52,416 --> 00:16:54,655 żSabes que? Eso es muy interesante, sargento. 302 00:16:54,656 --> 00:16:57,256 Al igual que la frase "cuida de tu Ps y Qs". 303 00:16:58,256 --> 00:17:01,935 Se trata de una equivocación común de la P por la Q en la bandeja de tipos. 304 00:17:01,936 --> 00:17:03,815 Eso es aún más interesante, sargento. 305 00:17:03,816 --> 00:17:06,655 Considerando que la expresión "sacar el extremo equivocado del palo", 306 00:17:06,656 --> 00:17:09,455 proviene de agarrar el extremo equivocado del componedor 307 00:17:09,456 --> 00:17:11,335 y terminar con tu mano cubierta con tinta. 308 00:17:11,336 --> 00:17:14,573 Significa pensar que estás siendo interesante cuando en realidad... 309 00:17:14,574 --> 00:17:15,335 żSí, Henderson? 310 00:17:15,336 --> 00:17:17,735 Muy, muy interesante, sargento. 311 00:17:17,736 --> 00:17:18,776 Correcto. 312 00:17:22,256 --> 00:17:25,575 Bien, aquí vamos. Agárrelo, Smith. 313 00:17:25,576 --> 00:17:26,736 Ahí está, sargento. 314 00:17:29,136 --> 00:17:32,336 Ahora, el resultado, modestia aparte, es una belleza. 315 00:17:33,736 --> 00:17:34,976 A diferencia de muchos de ustedes. 316 00:18:16,896 --> 00:18:19,896 Oye, Bill, este Wipers Times hace lo que dice. 317 00:18:30,096 --> 00:18:32,775 żHa visto esta tontería, seńor? 318 00:18:32,776 --> 00:18:33,975 Sí, lo hice. 319 00:18:33,976 --> 00:18:35,695 Es insubordinación manifiesta. 320 00:18:35,696 --> 00:18:38,055 Tal vez por eso es que a los hombres parece gustarle. 321 00:18:38,056 --> 00:18:41,455 A los hombres también les gustan las damas del Poperinghe Fancies. 322 00:18:41,456 --> 00:18:44,375 Tampoco son exactamente propicias para ganar la guerra. 323 00:18:44,376 --> 00:18:47,735 żEn serio? żHas visto a las damas del Poperinghe Fancies? 324 00:18:47,736 --> 00:18:48,775 ĄPor supuesto que no! 325 00:18:48,776 --> 00:18:50,255 Creo que están poniendo su granito de arena. 326 00:18:50,256 --> 00:18:52,015 Unas chicas pechugonas. 327 00:18:52,016 --> 00:18:54,295 No pueden cantar, no pueden bailar, pero... 328 00:18:54,296 --> 00:18:57,375 a nadie parece importarle. 329 00:18:57,376 --> 00:19:01,215 Yo creo que los muchachos las llaman Glicerina y Vaselina. 330 00:19:01,216 --> 00:19:04,375 - No tengo idea por qué. - Nos estamos saliendo del tema, seńor. 331 00:19:04,376 --> 00:19:07,215 Que sin duda es que cierto material de esta publicación 332 00:19:07,216 --> 00:19:10,015 no es meramente inadecuado, es francamente traición. 333 00:19:10,016 --> 00:19:11,535 żComo qué, en particular? 334 00:19:11,536 --> 00:19:12,576 Como este. 335 00:19:15,616 --> 00:19:18,335 Las respuestas a la correspondencia. 336 00:19:18,336 --> 00:19:20,535 Quien escribió esto debería ir a un consejo de guerra. 337 00:19:20,536 --> 00:19:23,655 żComo éste advirtiendo a los jóvenes oficiales no usar pantalones o zapatos 338 00:19:23,656 --> 00:19:26,615 arremangados cuando salen al ataque? 339 00:19:26,616 --> 00:19:28,775 - żQué? - Un buen consejo. 340 00:19:28,776 --> 00:19:31,011 Un muchacho llevando pantalones arremangados 341 00:19:31,012 --> 00:19:33,495 en el campo de batalla no sólo parece un imbécil, 342 00:19:33,496 --> 00:19:35,539 sino que anuncia el hecho de que es un oficial 343 00:19:35,540 --> 00:19:37,495 a cualquier francotirador medio despierto. 344 00:19:37,496 --> 00:19:40,895 No, no, no. Ese no el artículo en cuestión. 345 00:19:40,896 --> 00:19:42,815 Me refiero a esta respuesta 346 00:19:42,816 --> 00:19:45,455 a una supuesta búsqueda de un oficial subalterno. 347 00:19:45,456 --> 00:19:46,975 "Querido subalterno. 348 00:19:46,976 --> 00:19:48,055 No. 349 00:19:48,056 --> 00:19:50,295 La pena de muerte no se aplica 350 00:19:50,296 --> 00:19:53,055 en el caso del asesinato de un oficial superior, 351 00:19:53,056 --> 00:19:56,816 porque siempre será capaz de reclamar circunstancias atenuantes". 352 00:20:00,136 --> 00:20:01,855 Eso es una broma. 353 00:20:01,856 --> 00:20:04,615 Es una incitación a la rebelión, lo haré fusilar. 354 00:20:04,616 --> 00:20:06,136 No si le dispara primero. 355 00:20:09,376 --> 00:20:11,055 Eso también es una broma. 356 00:20:11,056 --> 00:20:12,775 La guerra no es graciosa, seńor. 357 00:20:12,776 --> 00:20:15,215 Creo que los autores son conscientes de ello. 358 00:20:15,216 --> 00:20:17,336 Tengo la sensación de que ese puede ser el punto. 359 00:20:19,056 --> 00:20:20,695 Quiero decir... 360 00:20:20,696 --> 00:20:24,456 No todo es burlarse del Estado Mayor, aunque... 361 00:20:26,056 --> 00:20:27,895 bastante lo es. 362 00:20:27,896 --> 00:20:31,215 Es decir, algunas partes son mortalmente serias, palabras del corazón. 363 00:20:31,216 --> 00:20:32,455 żPor ejemplo? 364 00:20:32,456 --> 00:20:34,076 "Personas por las que quitarnos nuestros sombreros: 365 00:20:34,077 --> 00:20:36,935 los franceses en Verdún, la Armada británica en Jutlandia, 366 00:20:36,936 --> 00:20:39,335 y los canadienses en Ypres". 367 00:20:39,336 --> 00:20:43,255 Saludar a los compańeros caídos difícilmente es sedición, żverdad? 368 00:20:43,256 --> 00:20:46,175 También se quitan sus sombreros por el oficial a cargo 369 00:20:46,176 --> 00:20:49,615 del departamento de vestuario del Poperinghe Fancies. 370 00:20:49,616 --> 00:20:51,425 No son más que una pandilla de insolentes comediantes 371 00:20:51,426 --> 00:20:53,528 que deliberadamente socavan la moral 372 00:20:53,529 --> 00:20:56,215 con esta impertinente basura antipatriótica. 373 00:20:56,216 --> 00:20:58,299 żPodría usted pensar en algo más susceptible 374 00:20:58,300 --> 00:21:00,335 de producir descontento entre los hombres? 375 00:21:00,336 --> 00:21:02,136 Sí. Prohibirlo. 376 00:21:20,416 --> 00:21:23,575 - Pon tu espalda en ella, Henderson. - Seńor. 377 00:21:23,576 --> 00:21:26,376 Sargento, nos estamos quedando sin madera. 378 00:21:29,416 --> 00:21:33,095 Vaya a ver si puede pedir prestado algo a la línea de comunicaciones. 379 00:21:33,096 --> 00:21:36,495 Henderson. Barnes. Trabajen en los parapetos. 380 00:21:36,496 --> 00:21:37,736 Sí, seńor. 381 00:21:39,056 --> 00:21:43,136 Quédate abajo, Barnesy, si no quieres que un francotirador te vuele la cabeza. 382 00:21:46,256 --> 00:21:48,735 Smith. Dodd. Empiecen con los soportes. 383 00:21:48,736 --> 00:21:50,095 żTengo que trabajar con Dodd, seńor? 384 00:21:50,096 --> 00:21:52,095 Sí. Al pobre Dodd le tocó la paja corta. 385 00:21:52,096 --> 00:21:53,335 Ahora manos a la obra, Smith. 386 00:21:53,336 --> 00:21:54,575 żCuál es el plan? 387 00:21:54,576 --> 00:21:56,136 Lo que creo que debemos hacer, Jack... 388 00:21:57,616 --> 00:21:58,832 Subir el precio de tapa, 389 00:21:58,833 --> 00:22:01,415 conseguir nuevos escritores y reducir la poesía. 390 00:22:01,416 --> 00:22:04,510 żNo cree que podría estar obsesionándose un poco con el periódico? 391 00:22:04,511 --> 00:22:05,295 No sea ridículo. 392 00:22:05,296 --> 00:22:07,655 Soy un comandante modelo ejecutando mis deberes 393 00:22:07,656 --> 00:22:08,976 de manera ejemplar. 394 00:22:13,176 --> 00:22:14,895 żQué piensa usted de la poesía? 395 00:22:14,896 --> 00:22:18,499 Creo que la poesía es esencial en el campo de batalla moderno. 396 00:22:18,500 --> 00:22:19,815 Un poco como el barro. 397 00:22:19,816 --> 00:22:21,815 Si sólo se tratara de barro. 398 00:22:21,816 --> 00:22:27,415 Sí. Tal vez mejor no insistir en los... innombrables. 399 00:22:27,416 --> 00:22:28,576 Mejor no decir nada. 400 00:22:31,936 --> 00:22:34,495 Es por eso que prefiero pensar en el periódico. 401 00:22:34,496 --> 00:22:37,615 Es importante para mí porque no es importante. 402 00:22:37,616 --> 00:22:39,655 Vaya. Se está volviendo aforístico. 403 00:22:39,656 --> 00:22:41,656 żYo? Disculpas. 404 00:22:43,696 --> 00:22:45,175 Entonces, żen qué estamos pensando? 405 00:22:45,176 --> 00:22:47,535 Creo que hay que indagar en un par de cuestiones. 406 00:22:47,536 --> 00:22:50,575 Y si sigue yendo tan bien, tratar de venderlo en casa. 407 00:22:50,576 --> 00:22:52,096 Se está obsesionado. 408 00:22:54,216 --> 00:22:57,816 Escuche. Oiga, Fritz tiene buena voz. 409 00:23:02,176 --> 00:23:05,615 żQué están cantando, seńor? Suena como un himno, seńor. 410 00:23:05,616 --> 00:23:07,175 Lo es. 411 00:23:07,176 --> 00:23:08,935 Se llama el Himno del Odio. 412 00:23:08,936 --> 00:23:10,656 Es algo parecido a esto... 413 00:23:12,816 --> 00:23:14,896 "Los odiaremos con un odio duradero. 414 00:23:16,936 --> 00:23:18,656 Nunca vamos a renunciar a nuestro odio. 415 00:23:20,416 --> 00:23:23,775 El odio por agua y el odio por tierra. 416 00:23:23,776 --> 00:23:27,296 El odio de la cabeza y el odio de la mano. 417 00:23:29,136 --> 00:23:32,136 Odio del martillo, odio de la corona. 418 00:23:33,216 --> 00:23:36,176 Odio de 70 millones ahogándose. 419 00:23:37,776 --> 00:23:40,815 Amamos como uno. Odiamos como uno. 420 00:23:40,816 --> 00:23:45,255 Tenemos un enemigo y uno solo". 421 00:23:45,256 --> 00:23:46,815 # Ing-la-terra # 422 00:23:46,816 --> 00:23:48,455 # Ing-la-terra # 423 00:23:48,456 --> 00:23:50,495 Eso no es muy bonito żverdad, seńor? 424 00:23:50,496 --> 00:23:52,135 Exactamente, Dodd. 425 00:23:52,136 --> 00:23:54,215 Nosotros no tenemos ese tipo de canciones, żcierto, seńor? 426 00:23:54,216 --> 00:23:56,815 No, no las tenemos, y si las tuviéramos, sin duda, serían mucho más graciosas. 427 00:23:56,816 --> 00:23:59,375 El Wipers Times debería poner eso, seńor. 428 00:23:59,376 --> 00:24:01,415 Buena idea, Dodd. 429 00:24:01,416 --> 00:24:03,815 Ya que Dodd se ha unido la conferencia editorial, 430 00:24:03,816 --> 00:24:06,495 propongo tomar su excelente sugerencia 431 00:24:06,496 --> 00:24:09,775 e incluir algo adecuadamente melodioso en el tema. 432 00:24:09,776 --> 00:24:11,176 żQué tiene en mente? 433 00:24:12,536 --> 00:24:14,336 A todos nos gusta el teatro de variedades, seńor 434 00:24:21,136 --> 00:24:24,495 ĄSeńoras y seńores! 435 00:24:24,496 --> 00:24:29,055 Bienvenidos al Cloth Hall de Ypres. 436 00:24:29,056 --> 00:24:32,975 La mejor sala ventilada en la ciudad. 437 00:24:32,976 --> 00:24:35,855 Esta noche, para su deleite, 438 00:24:35,856 --> 00:24:38,575 estamos orgullosos de presentar positivamente la mayor 439 00:24:38,576 --> 00:24:44,295 colección de artistas reunidos en un lugar al mismo tiempo. 440 00:24:44,296 --> 00:24:49,455 Sí, es el seńor Thomas Atkins y Co en su nueva y estupenda revista, 441 00:24:49,456 --> 00:24:51,575 Los Grandes Bangs están aquí. 442 00:24:55,056 --> 00:24:56,576 Con música del Sr. A.R. Tillería. 443 00:24:59,456 --> 00:25:01,695 Y por no hablar de la Sra. Miniworther, 444 00:25:01,696 --> 00:25:04,376 que siempre se encuentra con una recepción atronadora. 445 00:25:05,816 --> 00:25:10,096 Y sin olvidar a Bouncing Bertha, que tiene sólo 17 cms de altura, 446 00:25:11,336 --> 00:25:13,816 pero garantiza que derribará la casa. 447 00:25:15,336 --> 00:25:20,855 Y hay más, con Hind y Berg, traga sables... 448 00:25:20,856 --> 00:25:22,616 y comedores de uńas. 449 00:25:23,816 --> 00:25:28,496 Y la presentación del cómico favorito del mundo, Kaiser Bill... 450 00:25:29,816 --> 00:25:32,655 y su pequeńo Willie. 451 00:25:32,656 --> 00:25:35,136 Ese es el príncipe de la corona del que estoy hablando. 452 00:25:36,176 --> 00:25:40,135 Gracias. Pero les prometí una canción y una canción tendrán. 453 00:25:40,136 --> 00:25:44,295 Una actuación patriótica agradable de nuestros propios soldados: 454 00:25:44,296 --> 00:25:48,016 Los hermanos Atkins, Thomas y Tommy. 455 00:25:49,736 --> 00:25:55,175 # Oí los clarines llamando # 456 00:25:55,176 --> 00:25:59,255 # Unirme, sentí que debía # 457 00:25:59,256 --> 00:26:01,136 # Ahora desearía haberlos dejado ir soplando # 458 00:26:01,137 --> 00:26:02,616 # su corneta hasta que explotaran # 459 00:26:07,096 --> 00:26:12,016 Sí, este programa va a continuar, y continuar y continuar... 460 00:26:13,456 --> 00:26:14,478 żDodd, fue usted a nadar? 461 00:26:14,479 --> 00:26:17,055 Déle un descanso, Smithy me estaba cambiando patrullas. 462 00:26:17,056 --> 00:26:18,176 Descanse, Smith. 463 00:26:25,256 --> 00:26:26,384 Una gran noticia, Fred, 464 00:26:26,385 --> 00:26:29,376 al parecer la guerra habrá terminado dentro de una semana. 465 00:26:30,496 --> 00:26:32,215 żQuién lo dice? 466 00:26:32,216 --> 00:26:33,456 Dice Hilaire Belloc. 467 00:26:35,056 --> 00:26:38,775 żNo dijo que la guerra iba a terminar la semana pasada? 468 00:26:38,776 --> 00:26:40,135 Creo que lo hizo. 469 00:26:40,136 --> 00:26:42,215 Y la semana anterior. 470 00:26:42,216 --> 00:26:45,135 Ahora está celoso porque nosotros no tenemos un experto en la guerra. 471 00:26:45,136 --> 00:26:47,455 Alguien que sepa realmente lo que está pasando. 472 00:26:47,456 --> 00:26:52,335 Sí, tiene razón. Tal vez deberíamos emplear nuestro propio Hilary Belloc. 473 00:26:52,336 --> 00:26:58,375 żQué tal... Belary Helloc? He oído que está muy bien informado. 474 00:26:58,376 --> 00:26:59,655 żEn serio? 475 00:26:59,656 --> 00:27:04,775 Entonces, żcuál es la última opinión del Sr. Helloc sobre la guerra? 476 00:27:04,776 --> 00:27:05,935 Buenas noches. 477 00:27:05,936 --> 00:27:08,975 Soy el famoso Belary Helloc y esta noche mi tema es: 478 00:27:08,976 --> 00:27:11,375 "żPor qué vamos a ganar la guerra?" 479 00:27:11,376 --> 00:27:14,695 Todo apunta a una pronta desintegración del enemigo. 480 00:27:14,696 --> 00:27:16,976 Así que vamos a ver las cifras. 481 00:27:19,016 --> 00:27:22,055 Hay 12 millones de combatientes en Alemania. 482 00:27:22,056 --> 00:27:25,935 De estos, 9 millones ya están muertos, 483 00:27:25,936 --> 00:27:28,135 o están siendo asesinados en estos momentos. 484 00:27:28,136 --> 00:27:30,176 Dejando sólo 3 millones. 485 00:27:31,376 --> 00:27:34,175 De éstos, 2.500.000 son temperamentalmente 486 00:27:34,176 --> 00:27:36,527 inadecuados para la lucha debido a la obesidad, 487 00:27:36,528 --> 00:27:38,095 a causa al consumo de embutidos. 488 00:27:38,096 --> 00:27:44,335 Esto nos deja sólo 500.000 como la fuerza completa alemana. 489 00:27:44,336 --> 00:27:46,520 Ahora bien, de éstos, 490 00:27:46,521 --> 00:27:52,135 497.250 están sufriendo de enfermedades incurables. 491 00:27:52,136 --> 00:27:54,055 Y creo que sabemos cuáles. 492 00:27:54,056 --> 00:27:57,655 Dejando sólo 2.750 hombres. 493 00:27:57,656 --> 00:28:01,855 De estos, 2.150 están en el frente del este. 494 00:28:01,856 --> 00:28:08,055 Y de los restantes 600, vemos que 584 son generales y personal. 495 00:28:08,056 --> 00:28:10,536 Así nos encontramos con que en realidad, hay... 496 00:28:13,576 --> 00:28:16,215 16 hombres en el frente occidental. 497 00:28:16,216 --> 00:28:19,915 Es evidente que no lo suficiente como para resistir un Gran Empujón final, 498 00:28:19,916 --> 00:28:20,655 o tal vez dos, 499 00:28:20,656 --> 00:28:23,415 o tres, cuatro a lo sumo. 500 00:28:23,416 --> 00:28:26,735 Y es por eso que vamos a ganar la guerra. 501 00:28:26,736 --> 00:28:30,016 Si no lo hemos hecho ya para cuando haya escuchado esto. 502 00:28:34,576 --> 00:28:37,136 - Cartas para usted, seńor. - Gracias, Henderson. 503 00:28:38,816 --> 00:28:40,376 Gracias. 504 00:28:42,896 --> 00:28:46,976 Las noticias del frente interno. 505 00:28:49,016 --> 00:28:52,855 żMi esposa ha estado recaudando dinero para causas nobles, 506 00:28:52,856 --> 00:28:59,735 como el suministro de lana tibia para lanudos tiroleses cansados de la guerra? 507 00:28:59,736 --> 00:29:04,095 żLa mía vende banderas para bolsas de belgas bucólicos? 508 00:29:04,096 --> 00:29:05,136 Touché. 509 00:29:09,976 --> 00:29:13,375 Siempre es un arma de doble filo recibir una carta de casa, żcierto? 510 00:29:13,376 --> 00:29:16,335 Un recuerdo de una tierra donde gascones, 511 00:29:16,336 --> 00:29:19,935 proyectiles y mein und verfers no están permitidos. 512 00:29:19,936 --> 00:29:23,976 ĄDios mío! Mi esposa me ha enviado un recorte del Tatler. 513 00:29:25,056 --> 00:29:27,135 ĄNos han mencionado en los despachos! 514 00:29:27,136 --> 00:29:29,335 żQué? żFama por fin? 515 00:29:29,336 --> 00:29:31,415 żQué dijeron? 516 00:29:31,416 --> 00:29:35,295 "Nos llegan noticias desde el frente de un divertido periódico diseńado 517 00:29:35,296 --> 00:29:37,015 para entretener a las tropas. 518 00:29:37,016 --> 00:29:41,415 Se titula The Wipers Times en honor a la ciudad de Ypres 519 00:29:41,416 --> 00:29:44,975 donde su emprendedores creadores están acuartelados. 520 00:29:44,976 --> 00:29:50,975 Por lo tanto, saludamos a los anónimos ingenios de la 6Ş División..." 521 00:29:50,976 --> 00:29:52,375 Somos la 24Ş División. 522 00:29:52,376 --> 00:29:53,615 Bobos. 523 00:29:53,616 --> 00:29:58,135 Cielos. Parece que no seremos famosos después de todo. 524 00:29:58,136 --> 00:30:01,055 Malditos periodistas. żNo pueden hacer nada bien? 525 00:30:01,056 --> 00:30:04,935 żEs una pregunta retórica? 526 00:30:04,936 --> 00:30:08,015 Es el adc del teniente coronel Howfield, seńor. 527 00:30:08,016 --> 00:30:09,855 El pequeńo Bamboleante Bobby. 528 00:30:09,856 --> 00:30:12,776 żEl que tiene una estrella roja destellante en su pijama? 529 00:30:19,216 --> 00:30:20,616 Capitán, żcómo puedo ayudar? 530 00:30:21,616 --> 00:30:22,656 Por supuesto. Sí. 531 00:30:24,296 --> 00:30:26,375 Lo espero, seńor. 532 00:30:26,376 --> 00:30:28,256 Gracias, Smith. Seńor. 533 00:30:32,056 --> 00:30:34,695 El teniente coronel Howfield nos ha concedido 534 00:30:34,696 --> 00:30:38,375 el privilegio de una inspección completa. 535 00:30:38,376 --> 00:30:39,815 żCuándo? 536 00:30:39,816 --> 00:30:42,896 Ahora. Iniciar "Operación Pánico". 537 00:30:45,856 --> 00:30:48,175 żDónde están esos enrejados "inclíname hacia arriba" cuando lo necesitas? 538 00:30:48,176 --> 00:30:49,215 żEstamos bajo ataque, seńor? 539 00:30:49,216 --> 00:30:49,899 Todo lo contrario. 540 00:30:49,900 --> 00:30:52,215 Tenemos una inspección por parte del personal de División, 541 00:30:52,216 --> 00:30:54,128 lo que significa que durante el tiempo que están aquí, 542 00:30:54,129 --> 00:30:55,415 no habrá ninguna acción en absoluto. 543 00:30:55,416 --> 00:30:57,295 Ni siquiera nuestra artillería abriría fuego 544 00:30:57,296 --> 00:30:59,175 cuando hay un oficial del Estado Mayor aquí. 545 00:30:59,176 --> 00:31:02,455 Henderson, Dodd, cambien estas bandejas. Pónganlas bajo los libros. 546 00:31:02,456 --> 00:31:04,655 Barnesy, toma esto. 547 00:31:04,656 --> 00:31:06,255 Como dice un viejo adagio: 548 00:31:06,256 --> 00:31:08,624 la guerra es largos períodos de aburrimiento 549 00:31:08,625 --> 00:31:10,256 interrumpidos por puro terror. 550 00:31:14,576 --> 00:31:16,256 - Seńor. - Descanse, Roberts. 551 00:31:17,856 --> 00:31:19,975 Espero no estar interrumpiendo nada. 552 00:31:19,976 --> 00:31:23,335 - No, seńor. - Bueno, debería ser, żno es cierto? 553 00:31:23,336 --> 00:31:27,255 Boche, obviamente, no lo mantiene ocupado, y viceversa. 554 00:31:27,256 --> 00:31:29,615 Usted tiene tiempo en sus manos, Roberts, 555 00:31:29,616 --> 00:31:33,575 y el tiempo es el mayor enemigo del soldado. 556 00:31:33,576 --> 00:31:35,615 - żNo es así, Bobby? - Sí, seńor. 557 00:31:35,616 --> 00:31:38,015 Aparte del gas y los lanzallamas. 558 00:31:38,016 --> 00:31:40,455 żEstán su chicos afinados, Roberts? 559 00:31:40,456 --> 00:31:41,935 Como un violín, seńor. 560 00:31:41,936 --> 00:31:44,456 Porque los hombres tienen que estar aptos para el Gran Empujón. 561 00:31:46,256 --> 00:31:48,135 żY usted, Roberts? 562 00:31:48,136 --> 00:31:49,176 żSe mantiene ocupado? 563 00:31:50,376 --> 00:31:52,295 Como una abeja, seńor. 564 00:31:52,296 --> 00:31:55,496 żAsí que no hay distracciones? żEncuentra cosas que hacer? 565 00:31:57,336 --> 00:31:58,455 Sí, seńor. 566 00:31:58,456 --> 00:32:00,575 Hacemos lo mejor posible para cubrir a los muchachos 567 00:32:00,576 --> 00:32:04,295 que están aferrados a los restos de Bélgica a pesar de cada 568 00:32:04,296 --> 00:32:08,215 desventaja, incomodidad y peligro. Seńor. 569 00:32:08,216 --> 00:32:11,216 żAsí que no mucho "papeleo ", entonces? 570 00:32:13,296 --> 00:32:14,576 En absoluto, seńor. 571 00:32:17,056 --> 00:32:18,775 Es bueno escuchar eso, żcierto, Bobby? 572 00:32:18,776 --> 00:32:20,215 Sí, seńor. 573 00:32:20,216 --> 00:32:24,975 Porque el problema con toda la maldita línea es la inacción. 574 00:32:24,976 --> 00:32:28,295 Estamos empantanados en un lodazal de pasividad defensiva. 575 00:32:28,296 --> 00:32:30,095 No hay movimiento hacia adelante. 576 00:32:30,096 --> 00:32:32,918 No hay vuelos de combate, no hay grupos de ataque, 577 00:32:32,919 --> 00:32:34,135 ni actividad minera. 578 00:32:34,136 --> 00:32:35,852 Tiene usted razón, seńor. 579 00:32:35,853 --> 00:32:39,216 Es casi como si estuviéramos... atrincherados. 580 00:32:41,296 --> 00:32:42,975 Muy cierto. 581 00:32:42,976 --> 00:32:45,735 Y la pregunta que tiene que hacerse, 582 00:32:45,736 --> 00:32:48,853 en particular como comandante, Roberts, es: 583 00:32:48,854 --> 00:32:51,616 żes usted lo suficientemente ofensivo? 584 00:32:55,376 --> 00:32:56,416 No estoy seguro, seńor. 585 00:33:00,296 --> 00:33:02,816 żSomos lo suficientemente ofensivos? żPearson? 586 00:33:04,856 --> 00:33:05,896 No, seńor. Yo... 587 00:33:07,416 --> 00:33:10,095 Creo que podríamos ser mucho más ofensivos. 588 00:33:10,096 --> 00:33:11,815 Buen hombre, Pearson. 589 00:33:11,816 --> 00:33:16,416 Así que de ahora en adelante, usted va a ser mucho más ofensivo. 590 00:33:17,616 --> 00:33:18,736 żHan oído eso, soldados? 591 00:33:19,976 --> 00:33:26,096 A partir de ahora, todos vamos a ser lo más ofensivos posible. 592 00:33:27,736 --> 00:33:30,335 Muy bien, Roberts. 593 00:33:30,336 --> 00:33:32,055 żNo es así, Bobby? 594 00:33:32,056 --> 00:33:33,776 No estoy del todo seguro, seńor. 595 00:33:41,136 --> 00:33:44,496 Ya ha oído al coronel, hay que atacar algo. 596 00:33:46,416 --> 00:33:49,016 żQué tal... bigotes estúpidos? 597 00:33:51,136 --> 00:33:55,135 Buena idea. Hay demasiados dando vueltas. 598 00:33:55,136 --> 00:33:57,216 Yo culpo a Charlie Chaplin. 599 00:34:03,136 --> 00:34:05,735 Ese fue un poco amigable. 600 00:34:05,736 --> 00:34:08,296 Ponga el gramófono, żquiere? 601 00:34:29,416 --> 00:34:33,038 No es suficiente. Tengo que tocar el piano. 602 00:34:33,039 --> 00:34:33,696 Cielos. 603 00:34:57,856 --> 00:35:01,735 # Hay varios tipos de valor, hay muchos tipos de miedo # 604 00:35:01,736 --> 00:35:05,175 # Hay muchas marcas de whisky, hay muchas marcas de cerveza # 605 00:35:05,176 --> 00:35:07,129 # También hay ron que a veces # 606 00:35:07,130 --> 00:35:10,215 # en nuestra necesidad nos puede ayudar mucho # 607 00:35:10,216 --> 00:35:14,256 # Sin embargo, este whisky, whisky nos da el coraje que es holandés... # 608 00:35:24,536 --> 00:35:27,975 # Hay varios tipos de valor, hay muchos tipos de miedo # 609 00:35:27,976 --> 00:35:31,975 # Hay muchas marcas de whisky, hay muchas marcas de cerveza # 610 00:35:31,976 --> 00:35:33,929 # También hay ron que a veces # 611 00:35:33,930 --> 00:35:37,015 # en nuestra necesidad nos puede ayudar mucho # 612 00:35:37,016 --> 00:35:40,975 # Sin embargo, este whisky, whisky nos da el coraje que es... # 613 00:35:40,976 --> 00:35:43,896 Malas noticias, seńor. Nos han golpeado directamente. 614 00:35:53,536 --> 00:35:57,175 Maldito Boche. Disculpe mi lenguaje, seńor. 615 00:35:57,176 --> 00:36:00,335 Su lenguaje está disculpado, sargento. 616 00:36:00,336 --> 00:36:02,735 żNo hay nada que se pueda hacer? 617 00:36:02,736 --> 00:36:04,775 Creo que está acabada, seńor. 618 00:36:04,776 --> 00:36:06,656 Es el fin del Wipers Times. 619 00:36:09,216 --> 00:36:13,255 Fue bueno mientras duró, Fred. 620 00:36:13,256 --> 00:36:16,255 He intentado, a lo largo de esta guerra, 621 00:36:16,256 --> 00:36:19,096 mantener mi sentido del humor. 622 00:36:21,016 --> 00:36:26,176 Pero ahora estoy muy poco divertido. 623 00:36:42,496 --> 00:36:44,495 żQué los hace tan felices? 624 00:36:44,496 --> 00:36:48,495 Capitán Roberts. Está en gran forma esta noche, seńor. 625 00:36:48,496 --> 00:36:49,975 żQué quiere decir? 626 00:36:49,976 --> 00:36:52,313 Las órdenes que ha dado a los hombres no eran estrictamente 627 00:36:52,314 --> 00:36:53,987 de acuerdo con el manual de entrenamiento. 628 00:36:53,988 --> 00:36:54,415 żEn serio? 629 00:36:54,416 --> 00:36:56,345 Sí, seńor. Él dijo: "Formen fila, 630 00:36:56,346 --> 00:36:58,975 Uds. 'en blanco', 'en blanco', 'en blanco'. 631 00:36:58,976 --> 00:37:01,735 Vamos a la 'en blanco' línea y si vemos al 'en blanco' Boche, 632 00:37:01,736 --> 00:37:06,975 vamos a meterles sus 'en blanco' bombas hasta sus 'en blanco'... camisas". 633 00:37:06,976 --> 00:37:10,895 - żRealmente dijo camisas, Dodd? - No, seńor. 634 00:37:10,896 --> 00:37:12,935 Van a tener que disculpar al capitán Roberts. 635 00:37:12,936 --> 00:37:16,095 Me temo que ha tomado la pérdida de la imprenta un poco a mal. 636 00:37:16,096 --> 00:37:17,376 Seńor. 637 00:37:24,896 --> 00:37:28,335 Al menos la nińa ha tenido algún uso. 638 00:37:28,336 --> 00:37:30,855 Un distinguido fin a su carrera literaria. 639 00:37:30,856 --> 00:37:35,215 Parte de una pared transversal de la trinchera C4 puesto número seis. 640 00:37:35,216 --> 00:37:37,335 Los hombres y las partes están llegando. 641 00:37:37,336 --> 00:37:41,775 Bueno, supuse que no era una delegación del Estado Mayor. 642 00:37:41,776 --> 00:37:44,775 No los encontrará en este lodazal. 643 00:37:44,776 --> 00:37:46,175 Usted debe ser Roberts. 644 00:37:46,176 --> 00:37:46,564 Seńor. 645 00:37:46,565 --> 00:37:50,375 He oído que eres la espina en los traseros de los jefes. 646 00:37:50,376 --> 00:37:51,815 Buen hombre. 647 00:37:51,816 --> 00:37:54,576 - Allá vamos, chicos. - Buena suerte, coronel. 648 00:38:00,856 --> 00:38:02,415 żQuién era? 649 00:38:02,416 --> 00:38:05,055 Oficial al mando de los Fusileros Reales Escoceses. 650 00:38:05,056 --> 00:38:07,335 żPor qué llevaba puesto un sombrero francés de estańo? 651 00:38:07,336 --> 00:38:10,015 Tiene personalidad, es algo excéntrico. 652 00:38:10,016 --> 00:38:12,495 Siempre sugiere que la cúpula venga al frente 653 00:38:12,496 --> 00:38:13,735 y obtenga un poco de acción. 654 00:38:13,736 --> 00:38:15,975 No va a durar mucho tiempo, żverdad? żCómo se llama? 655 00:38:15,976 --> 00:38:17,096 Se llama Churchill. 656 00:38:18,136 --> 00:38:20,135 Escuché un rumor, seńor. 657 00:38:20,136 --> 00:38:22,095 No me digas, el Kaiser ha sido 658 00:38:22,096 --> 00:38:25,415 detenido por el Mariscal de Campo Hindenburg y fusilado por espía. 659 00:38:25,416 --> 00:38:27,055 No exactamente, seńor, no. 660 00:38:27,056 --> 00:38:30,335 Es un amigo de un amigo de un amigo, me ha dicho... 661 00:38:30,336 --> 00:38:33,855 Conoce el paradero de un hermoso aparejo manual. 662 00:38:33,856 --> 00:38:35,335 En inglés, sargento. 663 00:38:35,336 --> 00:38:38,775 Es una imprenta, seńor. Y se dice que tiene más tipos. 664 00:38:38,776 --> 00:38:40,415 No tiene precio, sargento. 665 00:38:40,416 --> 00:38:42,855 El único inconveniente, seńor, es su actual ubicación. 666 00:38:42,856 --> 00:38:45,015 - żQué es dónde? - La Esquina del Infierno. 667 00:38:45,016 --> 00:38:45,393 Cielos. 668 00:38:45,394 --> 00:38:49,055 La Esquina del Infierno es el lugar más peligroso en el Saliente. 669 00:38:49,056 --> 00:38:50,615 El lugar más caliente del mundo, seńor. 670 00:38:50,616 --> 00:38:53,815 żDonde la esperanza de vida es de qué, 60 segundos? 671 00:38:53,816 --> 00:38:55,815 Sí, seńor. 672 00:38:55,816 --> 00:38:58,266 Bueno, sería un acto de pura locura 673 00:38:58,267 --> 00:39:01,415 arriesgar vidas para rescatar una imprenta. 674 00:39:01,416 --> 00:39:04,135 No hay comandante sensato que pudiera autorizarlo, 675 00:39:04,136 --> 00:39:05,415 żestá claro? 676 00:39:05,416 --> 00:39:06,456 Muy claro, seńor. 677 00:39:07,456 --> 00:39:08,696 Buena suerte, sargento. 678 00:39:11,856 --> 00:39:14,426 żPor qué lo llaman la Esquina del Infierno, sargento? 679 00:39:14,427 --> 00:39:15,655 żPor qué crees, Dodd? 680 00:39:15,656 --> 00:39:16,520 ĄDodd no piensa! 681 00:39:16,521 --> 00:39:19,815 Cállate, Smithy, antes de que Fritz te calle para siempre. 682 00:39:19,816 --> 00:39:21,815 Esta maldita cosa pesa una tonelada. 683 00:39:21,816 --> 00:39:24,295 Si se te cae tendrás el fuego del infierno de mí. 684 00:39:24,296 --> 00:39:25,336 ĄCorre, cabrón! 685 00:39:30,856 --> 00:39:34,496 Bueno. Así que es un aparejo manual. 686 00:39:35,496 --> 00:39:36,775 Perdonen mi lenguaje. 687 00:39:36,776 --> 00:39:40,735 Dios bendiga a esta imprenta y todas las bromas que caigan en ella. 688 00:39:40,736 --> 00:39:42,655 ĄSeńor! Cuidado con la imprenta 689 00:39:42,656 --> 00:39:44,295 Cuidado con el champańa más bien. 690 00:39:44,296 --> 00:39:46,375 No debe desperdiciar esta cosa, hay una guerra. 691 00:39:46,376 --> 00:39:48,295 żLa hay? No tenía ni idea. 692 00:39:48,296 --> 00:39:50,696 Mejor asegurarse de que los alemanes no se apoderen de ella. 693 00:39:54,536 --> 00:39:56,456 Demasiado lento. Eso es. 694 00:39:57,856 --> 00:40:00,215 żCómo demonios consiguió esto? 695 00:40:00,216 --> 00:40:03,575 Bueno, tuve un poco de suerte en el juego con algunos jefes 696 00:40:03,576 --> 00:40:05,055 acantonados en el castillo. 697 00:40:05,056 --> 00:40:07,536 Al final resultó que tenían una magnífica bodega. 698 00:40:10,296 --> 00:40:11,416 Por el aparejo manual. 699 00:40:16,816 --> 00:40:19,415 Seńoras y seńores, 700 00:40:19,416 --> 00:40:23,295 bienvenidos al último lugar en nuestro gran tour de Flandes. 701 00:40:23,296 --> 00:40:24,898 La Neuve Eglise Hipódromo, 702 00:40:24,899 --> 00:40:27,856 donde nuestras puertas están siempre abiertas. 703 00:40:29,576 --> 00:40:30,132 Esta noche, 704 00:40:30,133 --> 00:40:33,215 tenemos el honor de presentar un espectáculo para morirse. 705 00:40:33,216 --> 00:40:34,656 La gran nueva revista, Desmesurado. 706 00:40:36,976 --> 00:40:41,535 Positivamente la mayor y espectacular presentación jamás realizada. 707 00:40:41,536 --> 00:40:42,895 Y encabezando la lista, 708 00:40:42,896 --> 00:40:46,655 el jolgorio musical de nuestro propios pájaros zapadores, 709 00:40:46,656 --> 00:40:51,696 Trinchera y Pies con su deliciosa cancioncilla, Preocupaciones Menores. 710 00:40:54,216 --> 00:40:58,135 # Si el Huno deja salir un poco de gas, no importa # 711 00:40:58,136 --> 00:41:02,856 # Si el Huno ataca en masa, no importa # 712 00:41:03,856 --> 00:41:06,535 # Si tu bunker ha volado en pedazos # 713 00:41:06,536 --> 00:41:08,415 # O el comandante tiene ataques # 714 00:41:08,416 --> 00:41:12,215 # O una bomba le da a tu jarra de ron, no importa # 715 00:41:12,216 --> 00:41:13,736 # No importa # 716 00:41:15,456 --> 00:41:18,498 # Si la trinchera tiene barro hasta las rodillas, # 717 00:41:18,499 --> 00:41:19,375 # no importa # 718 00:41:19,376 --> 00:41:22,895 # No se puede encontrar un lugar alto, # no importa # 719 00:41:22,896 --> 00:41:24,976 # No importa # 720 00:41:26,416 --> 00:41:29,935 # Si un francotirador te tiene en la mira en tu parapeto # 721 00:41:29,936 --> 00:41:33,615 # Y tus problemas empeoran, no importa # 722 00:41:33,616 --> 00:41:36,456 # No importa # 723 00:41:39,016 --> 00:41:42,000 # Si las ametralladoras se unen a la confusión, # 724 00:41:42,001 --> 00:41:42,895 # no importa # 725 00:41:42,896 --> 00:41:44,856 # A pesar de que estás tirado en un charco, # 726 00:41:44,857 --> 00:41:45,495 # no importa # 727 00:41:45,496 --> 00:41:47,495 # No importa # 728 00:41:47,496 --> 00:41:48,975 # Si la plataforma golpea tu espinilla # 729 00:41:48,976 --> 00:41:50,815 # Y el alambre de púas rasga tu piel # 730 00:41:50,816 --> 00:41:53,768 # Es la recompensa por todos tus pecados, # 731 00:41:53,769 --> 00:41:54,775 # no importa # 732 00:41:54,776 --> 00:41:58,376 # No importa. # 733 00:42:00,736 --> 00:42:03,816 ĄGas! ĄGas! ĄGas! 734 00:42:36,896 --> 00:42:38,136 Se ve bien, Jack. 735 00:42:39,136 --> 00:42:43,776 Harris y sus demonios hicieron un buen trabajo. 736 00:42:48,496 --> 00:42:49,895 No es nada de qué preocuparse. 737 00:42:49,896 --> 00:42:51,940 Los curanderos dicen que voy a estar bien 738 00:42:51,941 --> 00:42:53,935 y de vuelta en el frente en poco tiempo. 739 00:42:53,936 --> 00:42:56,016 - żEstá seguro? - Gracias. 740 00:42:58,696 --> 00:43:00,735 Soy uno de los afortunados. 741 00:43:00,736 --> 00:43:02,695 Todavía estoy aquí. 742 00:43:02,696 --> 00:43:04,335 Bueno, tiene suerte. 743 00:43:04,336 --> 00:43:06,975 Al parecer, Fritz ha desarrollado un nuevo tipo de bomba de olor. 744 00:43:06,976 --> 00:43:09,567 Te hace vomitar así que tienes que quitarte la máscara de gas 745 00:43:09,568 --> 00:43:10,695 y luego el cloro te mata. 746 00:43:10,696 --> 00:43:11,736 Diabólico. 747 00:43:15,536 --> 00:43:16,656 Disculpe. 748 00:43:28,216 --> 00:43:29,536 żQué hay de Henderson? 749 00:43:34,056 --> 00:43:35,895 Lo siento mucho. 750 00:43:35,896 --> 00:43:39,015 Bueno, la buena noticia es que todavía tenemos un montón de material 751 00:43:39,016 --> 00:43:41,135 que viene de nuestros distinguidos contribuyentes. 752 00:43:41,136 --> 00:43:43,261 Por favor, dígame que no todo es poesía. 753 00:43:43,262 --> 00:43:44,695 Bueno. No todo es poesía. 754 00:43:44,696 --> 00:43:47,175 Eso es mentira. Todo es poesía. 755 00:43:47,176 --> 00:43:49,615 Maldición. Alerte a los enfermeros, Jack. 756 00:43:49,616 --> 00:43:52,255 Ha habido una grave brote de "poetitud". 757 00:43:52,256 --> 00:43:54,535 Los subalternos están siendo vistos con anotadores en una mano, 758 00:43:54,536 --> 00:43:55,575 y una bomba en la otra, 759 00:43:55,576 --> 00:43:57,362 caminando distraídamente cerca del alambre 760 00:43:57,363 --> 00:43:58,775 en profunda comunión con la musa. 761 00:43:58,776 --> 00:44:01,415 Es probablemente porque la primavera está en el aire. 762 00:44:01,416 --> 00:44:02,735 La imagen de corderitos 763 00:44:02,736 --> 00:44:06,055 brincando entre los proyectiles es tan hermosa y romántica. 764 00:44:06,056 --> 00:44:08,095 Ya he tenido suficiente verso. ĄDoctor! 765 00:44:08,096 --> 00:44:10,335 Exijo una inyección de prosa. 766 00:44:10,336 --> 00:44:15,815 Lo que sí tenemos es una gran cantidad de cartas al editor. 767 00:44:15,816 --> 00:44:19,175 Este muchacho quiere saber por qué no escribe más sobre la guerra. 768 00:44:19,176 --> 00:44:21,895 - Creo que lo hicimos. - No la guerra "más amplia". 769 00:44:21,896 --> 00:44:23,735 El "panorama amplio", etcétera. 770 00:44:23,736 --> 00:44:25,442 No se puede escribir sobre la "guerra más amplia", 771 00:44:25,443 --> 00:44:27,015 porque no tenemos ni idea de lo que está pasando. 772 00:44:27,016 --> 00:44:28,073 Estamos luchando en ella. 773 00:44:28,074 --> 00:44:30,735 Bueno, por suerte tenemos a un ilustre corresponsal de guerra 774 00:44:30,736 --> 00:44:32,935 como William Beach Thomas para mantenernos informados. 775 00:44:32,936 --> 00:44:35,135 żTeach Bomas? Ese idiota. 776 00:44:35,136 --> 00:44:37,695 - żEstá tratando de hacerme sentir peor? - Es muy respetado 777 00:44:37,696 --> 00:44:39,316 porque siempre se las arregla para escribir 778 00:44:39,317 --> 00:44:40,495 desde el "centro de la acción". 779 00:44:40,496 --> 00:44:42,922 Es curioso como nunca lo hemos visto, sin embargo, żcierto? 780 00:44:42,923 --> 00:44:44,135 Fred, está siendo cínico. 781 00:44:44,136 --> 00:44:47,496 Debe saber de lo que está hablando. Está en el Daily Mail. 782 00:44:53,096 --> 00:44:58,856 Yo estoy aquí, en la tierra de nadie, donde todo el infierno se ha desatado. 783 00:45:03,616 --> 00:45:07,935 El aire está lleno de balas y bombas, pero no me importa eso. 784 00:45:07,936 --> 00:45:10,295 Y ahora estoy subiendo por una cuerda que cuelga convenientemente 785 00:45:10,296 --> 00:45:12,016 a un globo de observación. 786 00:45:13,696 --> 00:45:15,655 Ahora estoy justo encima de la batalla 787 00:45:15,656 --> 00:45:22,015 y mirando hacia abajo la gallarda carga de los... Umpshires. 788 00:45:22,016 --> 00:45:29,135 Sí. Los valientes hombres del 13ş Regimiento Umpshire, 789 00:45:29,136 --> 00:45:31,975 carga directamente a la guardia de élite prusiana, 790 00:45:31,976 --> 00:45:33,735 que todos se están rindiendo. 791 00:45:33,736 --> 00:45:37,495 Sí, están gritando "Kamerad" y levantando las manos. 792 00:45:37,496 --> 00:45:40,775 Lo mismo otra vez, por favor. 793 00:45:40,776 --> 00:45:43,771 Ahora estoy más allá de la línea de batalla alemana, 794 00:45:43,772 --> 00:45:45,095 donde puedo decir, 795 00:45:45,096 --> 00:45:47,175 con total confianza, 796 00:45:47,176 --> 00:45:51,215 que la caballería cae bajo una lluvia de proyectiles, 797 00:45:51,216 --> 00:45:54,055 mientras que los submarinos han avanzado sobre el bosque. 798 00:45:54,056 --> 00:45:58,015 Este he sido yo, William Teach Bomas, 799 00:45:58,016 --> 00:46:00,381 escribiendo exclusivamente desde el medio de la botella. 800 00:46:00,382 --> 00:46:01,335 Lo siento, la batalla. 801 00:46:01,336 --> 00:46:02,855 Basta, Jack. Me está haciendo dańo. 802 00:46:02,856 --> 00:46:06,015 ĄLo dos, por favor, se comportan! 803 00:46:06,016 --> 00:46:07,899 Hay hombres muy enfermos aquí. 804 00:46:07,900 --> 00:46:10,535 Este no es el Palacio de las Variedades. 805 00:46:10,536 --> 00:46:12,696 No, no, las chicas aquí son mucho más bonitas. 806 00:46:22,456 --> 00:46:24,295 Espléndidas, Harris, está mucho mejor. 807 00:46:24,296 --> 00:46:27,823 Creo que va a estar muy contento con esto. 808 00:46:27,824 --> 00:46:29,136 Gracias, seńor. 809 00:46:35,616 --> 00:46:37,495 żQué sucede, Barnes? 810 00:46:37,496 --> 00:46:39,695 żSiguen aceptando colaboraciones, seńor? 811 00:46:39,696 --> 00:46:42,375 Siempre y cuando no sea poesía. 812 00:46:42,376 --> 00:46:45,255 El editor ha decidido que está enfermo de la rima. 813 00:46:45,256 --> 00:46:48,295 El periódico no puede vivir sólo de poemas. 814 00:46:49,776 --> 00:46:51,176 żQué tiene para mí? 815 00:46:52,736 --> 00:46:53,975 Nada, seńor. 816 00:46:53,976 --> 00:46:55,376 Muéstrame. 817 00:47:04,096 --> 00:47:05,119 "A mi compańero". 818 00:47:05,120 --> 00:47:08,256 Me suena sospechosamente a un poema, Barnes. 819 00:47:09,736 --> 00:47:11,336 Es sobre Henderson, seńor. 820 00:47:14,896 --> 00:47:17,856 Estoy seguro de que podemos hacer una excepción en este caso. 821 00:47:21,936 --> 00:47:25,055 No vamos a compartir más el misma viejo almacén 822 00:47:25,056 --> 00:47:28,016 El mismo viejo refugio, el mismo viejo cuento 823 00:47:29,336 --> 00:47:30,976 No más compartir una lata de cocido 824 00:47:32,096 --> 00:47:34,576 Tampoco dividir nuestro ron al resplandor de una bomba 825 00:47:36,016 --> 00:47:37,256 Adiós, viejo amigo 826 00:47:38,856 --> 00:47:43,255 Qué momentos hemos tenido, tanto buenos como malos. 827 00:47:43,256 --> 00:47:46,495 Hemos compartido el refugio que hayamos conseguido 828 00:47:46,496 --> 00:47:50,215 Los mismo cráteres de cańonazos cuando los proyectiles chillaban 829 00:47:50,216 --> 00:47:52,656 El mismo viejo barracón con goteras 830 00:47:54,056 --> 00:47:57,016 Y ahora, has detenido una 831 00:47:59,856 --> 00:48:02,695 Habíamos capeado las tormentas durante dos inviernos 832 00:48:02,696 --> 00:48:04,695 Nos las arreglamos para sonreír cuando todo salió mal 833 00:48:04,696 --> 00:48:07,056 Porque juntos peleamos y nos alimentamos 834 00:48:08,496 --> 00:48:13,176 Nuestros corazones eran ligeros, pero ahora estás muerto... 835 00:48:15,016 --> 00:48:16,176 y yo estoy sin compańero". 836 00:48:41,336 --> 00:48:46,256 Le erró, mala suerte. żNo es de Artillería, por casualidad? 837 00:48:49,336 --> 00:48:51,395 - Seńor. - Me alegro de verlo, Fred. 838 00:48:51,396 --> 00:48:53,255 żCompletamente recuperado? 839 00:48:53,256 --> 00:48:54,455 En forma para luchar, seńor. 840 00:48:54,456 --> 00:48:56,736 Listo para ser tan "ofensivo como sea posible". 841 00:48:58,776 --> 00:49:03,095 Excelente. żAsí que ahora es El Kemmel Times? 842 00:49:03,096 --> 00:49:04,895 Bueno, nos mantendrá en movimiento, seńor, 843 00:49:04,896 --> 00:49:06,975 y ahora parece que nos hemos convertido en infantería. 844 00:49:06,976 --> 00:49:10,815 La guerra moderna se trata de la flexibilidad, Fred. 845 00:49:10,816 --> 00:49:13,291 Vea a la caballería, ahora están montando tanques. 846 00:49:13,292 --> 00:49:14,455 żQué será lo siguiente? 847 00:49:14,456 --> 00:49:17,535 De todos modos, le alegrará saber que va a tener un cambio de escenario. 848 00:49:17,536 --> 00:49:20,696 Sus días en el Saliente se han terminado. 849 00:49:22,576 --> 00:49:24,215 Lo echo de menos, seńor. 850 00:49:24,216 --> 00:49:27,655 A diferencia de la artillería Boche, que ha hecho más bien un desastre. 851 00:49:27,656 --> 00:49:30,855 No estoy muy interesado en su idea de paisajismo. 852 00:49:30,856 --> 00:49:33,176 Creo que preferirá su próximo destino. 853 00:49:41,616 --> 00:49:44,455 - ĄFrere Jacques! - ĄBonjour! 854 00:49:44,456 --> 00:49:45,575 żCómo estuvo la licencia? 855 00:49:45,576 --> 00:49:47,815 Bueno, Amiens es muy agradable. 856 00:49:47,816 --> 00:49:50,423 Catedral de primera categoría que, por desgracia, 857 00:49:50,424 --> 00:49:51,935 no tuve tiempo para visitar. 858 00:49:51,936 --> 00:49:53,015 Aquí, fromage. 859 00:49:53,016 --> 00:49:54,935 Merci. 860 00:49:54,936 --> 00:49:56,895 - Fromage Bleu. - Merci a montones. 861 00:49:56,896 --> 00:50:00,521 Pero Madame Fifi me asegura que es uno de los mejores ejemplos 862 00:50:00,522 --> 00:50:03,455 de la arquitectura gótica en el norte de Francia. 863 00:50:03,456 --> 00:50:04,655 żY Madame Fifi es...? 864 00:50:04,656 --> 00:50:06,615 Absolutamente encantadora. 865 00:50:06,616 --> 00:50:10,335 Regentea un pequeńo club agradable donde si compras una botella de champańa, 866 00:50:10,336 --> 00:50:11,674 las chicas están de acuerdo, muy amablemente, 867 00:50:11,675 --> 00:50:12,495 en sentarse en tu rodilla. 868 00:50:12,496 --> 00:50:14,575 Realmente tiene que ir allí. 869 00:50:14,576 --> 00:50:17,175 De hecho, todo el mundo tiene que ir allí. 870 00:50:17,176 --> 00:50:20,495 Le voy a dar todas las filas un día de permiso en Amiens. 871 00:50:20,496 --> 00:50:22,295 ĄY eso es una orden! 872 00:50:22,296 --> 00:50:23,735 Es un poco lejos, żno es así? 873 00:50:23,736 --> 00:50:25,775 No lo va a estar, estamos en movimiento de nuevo. 874 00:50:25,776 --> 00:50:27,335 żEn serio? żAdónde? 875 00:50:27,336 --> 00:50:29,655 Le va a encantar, al parecer, es bastante bonito, por cierto. 876 00:50:29,656 --> 00:50:31,775 Excelente. żCómo se llama? 877 00:50:31,776 --> 00:50:33,096 La Somme. 878 00:50:48,536 --> 00:50:49,616 Cero menos tres. 879 00:50:51,816 --> 00:50:54,575 Lo siento, Jack, esta edición es un poco delgada. 880 00:50:54,576 --> 00:50:56,776 Ni siquiera estoy seguro de que lleguemos a la fecha de cierre. 881 00:51:00,496 --> 00:51:03,295 Bueno, otras veces hemos estado al límite. 882 00:51:03,296 --> 00:51:05,816 Tal vez deberíamos esperar y sacarlo después del gran espectáculo. 883 00:51:08,136 --> 00:51:11,536 No. Creo que cuanto antes, mejor. 884 00:51:17,176 --> 00:51:19,055 Una clavecín de odio... 885 00:51:19,056 --> 00:51:22,695 tocado para una audiencia de aterrorizados teutones. 886 00:51:22,696 --> 00:51:25,695 - Me gusta bastante eso. - żSí? 887 00:51:25,696 --> 00:51:28,096 Debo recordarlo si alguna vez salgo de esto. 888 00:51:30,416 --> 00:51:32,415 Ración de ron. 889 00:51:32,416 --> 00:51:33,587 Ración de ron, sargento. 890 00:51:33,588 --> 00:51:35,735 Es el momento de dar a los nińos un trago. 891 00:51:35,736 --> 00:51:38,136 Seńor. 892 00:51:43,776 --> 00:51:45,935 Dodd es demasiado joven. Me quedo con el suyo. 893 00:51:45,936 --> 00:51:48,295 No queremos que te incapacites, Smith. 894 00:51:48,296 --> 00:51:49,735 żCómo lo sabe, sargento? 895 00:51:49,736 --> 00:51:52,135 żHay alguna posibilidad de segundos? 896 00:51:52,136 --> 00:51:53,776 No, es malo para su salud. 897 00:51:55,656 --> 00:51:59,616 Cerdos. No pueden siquiera dejar a un hombre tomar una copa en paz. 898 00:52:00,656 --> 00:52:04,695 Disculpe por preguntar, seńor, pero hay rumores dando vueltas. 899 00:52:04,696 --> 00:52:06,455 żEs este el Gran Empujón? 900 00:52:06,456 --> 00:52:09,027 Me temo que esa información es muy secreta, Dodd. 901 00:52:09,028 --> 00:52:10,055 żQuién le dijo eso? 902 00:52:10,056 --> 00:52:11,111 Los alemanes, seńor. 903 00:52:11,112 --> 00:52:13,855 Han estado gritándolo por toda la tierra de nadie. 904 00:52:13,856 --> 00:52:16,015 Sí, bueno, tal vez no sea el mejor guardado de los secretos militares 905 00:52:16,016 --> 00:52:18,696 en la historia militar británica. 906 00:52:24,416 --> 00:52:25,896 Cero menos uno. 907 00:52:34,096 --> 00:52:37,375 Muy bien, muchachos. Sólo quería decir, 908 00:52:37,376 --> 00:52:41,495 pase lo que pase, ustedes saben que pueden 909 00:52:41,496 --> 00:52:44,735 confiar en la vieja división para dar buena cuenta de sí mismo. 910 00:52:44,736 --> 00:52:45,776 żIncluso Dodd, seńor? 911 00:52:47,056 --> 00:52:48,175 Especialmente Dodd. 912 00:52:48,176 --> 00:52:51,776 Así pues, por todos ustedes, muchachos. 913 00:52:55,256 --> 00:52:56,414 El juego ha comenzado, 914 00:52:56,415 --> 00:52:59,255 por lo que mantengan rodando la pelota y recuerden, 915 00:52:59,256 --> 00:53:01,496 la único huno bueno es el huno muerto. 916 00:53:15,896 --> 00:53:17,975 żNo hay bromas? 917 00:53:17,976 --> 00:53:19,136 Estoy un poco corto de chistes. 918 00:53:24,616 --> 00:53:27,416 Había una chica joven del Somme... 919 00:53:28,856 --> 00:53:30,656 Quien se sentó en una bomba número cinco... 920 00:53:35,536 --> 00:53:38,416 Ella pensó que era un fracaso, pero explotó de pronto... 921 00:53:40,256 --> 00:53:42,096 Ella hizo su salida con aplomo. 922 00:54:10,616 --> 00:54:12,015 żSabía usted que todavía está sucediendo? 923 00:54:12,016 --> 00:54:15,415 żLa guerra? Sí, parece ser que así es. 924 00:54:15,416 --> 00:54:17,575 No, esta revista rebelde. 925 00:54:17,576 --> 00:54:21,055 Se comprometieron a dejar de producirla, cuando la guerra haya terminado. 926 00:54:21,056 --> 00:54:21,886 Escuche esto. 927 00:54:21,887 --> 00:54:24,695 "Consciente de que los hombres deben reír. 928 00:54:24,696 --> 00:54:28,295 Un hombre sabio ideó el Estado Mayor". 929 00:54:28,296 --> 00:54:29,895 żSe supone que es gracioso? 930 00:54:29,896 --> 00:54:31,695 Bueno, es más divertido que lo que estoy leyendo. 931 00:54:31,696 --> 00:54:36,735 Es un ataque subversivo contra todo el Alto Mando. Continúa... 932 00:54:36,736 --> 00:54:41,135 "Déjenlos llevar una vida sencilla lejos de todas nuestras luchas vulgares". 933 00:54:41,136 --> 00:54:43,415 Dios mío, están hablando de nosotros. 934 00:54:43,416 --> 00:54:47,935 "Para que sus familiares no se aflijan a menudo, a menudo denles licencia. 935 00:54:47,936 --> 00:54:52,695 Decoraciones también, en abundancia. żQué más podría un hombre desear?" 936 00:54:52,696 --> 00:54:56,896 No podemos permitir que esta grosera insubordinación quede impune. 937 00:54:59,136 --> 00:55:01,095 "Y, sin embargo, por desgracia, así va el rumor. 938 00:55:01,096 --> 00:55:03,216 A todo el estado mayor le falta sentido del humor". 939 00:55:04,296 --> 00:55:05,415 Completa basura. 940 00:55:05,416 --> 00:55:06,855 No todos los versos son groseros. 941 00:55:06,856 --> 00:55:11,615 De hecho, han puesto un útil glosario de términos militares. 942 00:55:11,616 --> 00:55:13,015 żEn serio? 943 00:55:13,016 --> 00:55:15,655 "Fracaso, hay dos tipos, 944 00:55:15,656 --> 00:55:19,255 una bomba que no explota al impacto es llamada un 'fracaso'. 945 00:55:19,256 --> 00:55:22,535 Estas son infelizmente menos abundantes que el otro tipo de 'fracaso'. 946 00:55:22,536 --> 00:55:24,895 - Adelante. - "El tipo que tiene un gran salario 947 00:55:24,896 --> 00:55:29,055 y explota sin ninguna razón muy lejos de la zona de combate". 948 00:55:29,056 --> 00:55:32,295 ĄEl campo de batalla no es un lugar para el humor! 949 00:55:32,296 --> 00:55:33,855 El humor, mi querido Howfield, 950 00:55:33,856 --> 00:55:37,735 es lo que separa a la civilización de la incivilidad. 951 00:55:37,736 --> 00:55:38,776 A nosotros del Boche. 952 00:55:40,056 --> 00:55:42,034 Mientras que Roberts y sus hombres están ocupados 953 00:55:42,035 --> 00:55:43,735 escribiendo poemas, burlándose de nosotros 954 00:55:43,736 --> 00:55:45,256 oficiales del Estado Mayor, 955 00:55:45,257 --> 00:55:49,535 la contribución literaria equivalente de los alemanes es un himno de odio. 956 00:55:49,536 --> 00:55:51,735 - żLo ha oído? - Por supuesto que lo he oído. 957 00:55:51,736 --> 00:55:55,215 Tiene toda la sutileza de un bombardeo de Big Bertha. 958 00:55:55,216 --> 00:55:58,095 Lo que los alemanes cantan o no es irrelevante. 959 00:55:58,096 --> 00:56:00,335 Tenemos que mantener disciplina en nuestro ejército, 960 00:56:00,336 --> 00:56:03,575 o el resultado es derrotismo y anarquía. 961 00:56:03,576 --> 00:56:06,815 Sigo diciendo que algo debe hacerse sobre el capitán Roberts. 962 00:56:06,816 --> 00:56:08,736 żSí? Algo se ha hecho. 963 00:56:10,256 --> 00:56:13,296 Ha sido galardonado con la Cruz Militar por su valentía. 964 00:56:17,976 --> 00:56:20,695 Capitán FJ Roberts, del 12vo de Los forestales de Sherwood, 965 00:56:20,696 --> 00:56:23,295 24 Ş División, por gallardía conspicua 966 00:56:23,296 --> 00:56:29,735 y devoción al deber en la batalla del Somme, el 12 de agosto 1916. 967 00:56:29,736 --> 00:56:32,935 El capitán Roberts mostró liderazgo sobresaliente bajo fuego 968 00:56:32,936 --> 00:56:35,055 como comandante de la compańía. 969 00:56:35,056 --> 00:56:37,376 A lo largo de la cual se comportó con gallardía. 970 00:56:39,016 --> 00:56:44,495 # Si está despertando llámeme temprano llámeme temprano, sargento, querido. # 971 00:56:44,496 --> 00:56:48,216 # Porque estoy muy, muy cansado y mis órdenes vienen, lo oigo. # 972 00:56:49,376 --> 00:56:54,375 # Es Inglaterra por un tiempo mis viejos problemas están embalados. # 973 00:56:54,376 --> 00:56:56,752 # Así que continúe con la guerra, sargento, 974 00:56:56,753 --> 00:56:58,696 es toda suya hasta que yo vuelva. # 975 00:57:05,896 --> 00:57:07,495 żMaitre d ', maitre d '? 976 00:57:07,496 --> 00:57:09,135 Yo… Yo decía… Pearson. 977 00:57:09,136 --> 00:57:12,455 Pearson no tiene precio y Harris es un as con el entintado. 978 00:57:12,456 --> 00:57:15,335 Y te sorprendería la clase de material que viene de los muchachos. 979 00:57:15,336 --> 00:57:18,615 Las parodias de Kipling y Sherlock Holmes y... 980 00:57:18,616 --> 00:57:20,895 el Rubaiyat de Omar como-sea. 981 00:57:20,896 --> 00:57:23,815 Y rimas y chistes de toda clase de... 982 00:57:23,816 --> 00:57:26,136 Reduce la velocidad, Fred, no voy a ningún lado. 983 00:57:27,336 --> 00:57:30,895 żPero te dije sobre el poeta, Gilbert Frankau? 984 00:57:30,896 --> 00:57:34,135 Alguien que en realidad es famoso ahora está trabajando para nosotros. 985 00:57:34,136 --> 00:57:36,055 Lo has mencionado una o dos veces. 986 00:57:36,056 --> 00:57:38,281 Hay un escritor muy prometedor llamado Sheriff, 987 00:57:38,282 --> 00:57:40,135 que es bueno en las sátiras dramáticas. 988 00:57:40,136 --> 00:57:44,095 Y uno de los hombres ha empezado a tallar dibujos en bloques de madera. 989 00:57:44,096 --> 00:57:48,455 Así que ya casi estamos como el Illustrated London News. 990 00:57:48,456 --> 00:57:50,335 Haces que todo suene tan divertido. 991 00:57:50,336 --> 00:57:53,055 Lo sería si el infernal Estado Mayor no siguiera 992 00:57:53,056 --> 00:57:54,936 insistiendo que luchemos todo el tiempo. 993 00:57:57,016 --> 00:58:00,375 żSommelier? żPodríamos tener otra botella del '97? 994 00:58:00,376 --> 00:58:02,775 żCarińo, podemos permitirnos todo esto? 995 00:58:02,776 --> 00:58:05,655 ĄPor supuesto que no! No con la paga de un capitán. 996 00:58:05,656 --> 00:58:08,735 Pero quiso la suerte que me encontrara con un general en el barco a casa 997 00:58:08,736 --> 00:58:11,175 y gané una mano o dos en las cartas. 998 00:58:11,176 --> 00:58:13,975 Espero que sea mejor en la estrategia de lo que es en el bridge. 999 00:58:13,976 --> 00:58:15,136 El mismo viejo Fred. 1000 00:58:17,696 --> 00:58:18,736 Bueno, no del todo. 1001 00:58:51,816 --> 00:58:52,936 Es el silencio. 1002 00:58:56,096 --> 00:58:57,136 Me mantiene despierto. 1003 00:59:00,776 --> 00:59:02,576 żCómo es realmente? 1004 00:59:07,136 --> 00:59:09,336 żSabes cuál es la base de esta guerra? 1005 00:59:11,136 --> 00:59:12,176 Barro. 1006 00:59:15,896 --> 00:59:20,215 Y saliendo del barro en varios lugares se puede ver 1007 00:59:20,216 --> 00:59:21,456 pedazos de ciudades. 1008 00:59:24,096 --> 00:59:26,216 Y ahí están las trincheras. 1009 00:59:27,496 --> 00:59:31,255 Unas para nuestros hombres, otras para el Boche. 1010 00:59:31,256 --> 00:59:33,256 Vallas de alambre grueso delante de ellas. 1011 00:59:36,656 --> 00:59:40,336 Y el tiempo pasa lentamente. 1012 00:59:43,456 --> 00:59:45,495 Así que a modo de diversión, 1013 00:59:45,496 --> 00:59:49,290 un lado tratará de meterse en la trinchera del otro 1014 00:59:49,291 --> 00:59:50,895 y llevarse un hombre. 1015 00:59:50,896 --> 00:59:52,816 Y el resultado es 1-0 para la noche. 1016 00:59:55,576 --> 00:59:58,095 Puede parecer un poco lento, tomando al enemigo uno por uno, 1017 00:59:58,096 --> 00:59:59,976 cuando hay millones más por ahí. 1018 01:00:01,616 --> 01:00:03,256 Todo ayuda a pasar el tiempo. 1019 01:00:05,016 --> 01:00:07,496 Hasta Navidad, cuando la guerra va a terminar. 1020 01:00:08,816 --> 01:00:10,295 żEs cierto? 1021 01:00:10,296 --> 01:00:13,296 Sí. Simplemente no sabemos que Navidad. 1022 01:00:15,416 --> 01:00:16,456 żEstamos ganando? 1023 01:00:17,736 --> 01:00:21,696 No estoy seguro de que nadie lo sepa. 1024 01:00:25,656 --> 01:00:26,976 He luchado en una batalla... 1025 01:00:29,416 --> 01:00:33,576 que era de una futilidad épica. 1026 01:00:36,816 --> 01:00:40,856 Nadie podía siquiera especular sobre lo que la batalla iba a lograr. 1027 01:00:42,736 --> 01:00:46,976 De hecho, nunca hubo la menor oportunidad de lograr nada en absoluto. 1028 01:00:49,551 --> 01:00:52,668 Aparte de arrojar a los mejores hombres británicos... 1029 01:00:53,368 --> 01:00:55,935 a una muerte miserable. 1030 01:00:56,136 --> 01:00:58,376 - Esto no es propio de ti, Fred. - Lo siento. 1031 01:01:00,616 --> 01:01:02,695 La mayoría de nosotros se ha curado de la ilusión 1032 01:01:02,696 --> 01:01:05,776 que puede haber tenido sobre la pompa y la gloria de la guerra... 1033 01:01:07,656 --> 01:01:10,516 y ahora la conocen como el más vil desastre 1034 01:01:10,517 --> 01:01:12,856 que puede ocurrirle a la humanidad. 1035 01:01:20,696 --> 01:01:25,896 La guerra no es más que revolcarse en una trinchera sucia. 1036 01:01:30,376 --> 01:01:31,496 żVuelves? 1037 01:01:35,296 --> 01:01:36,336 Por supuesto. 1038 01:01:49,376 --> 01:01:51,735 Si puedes vivir de cocido y una galleta 1039 01:01:51,736 --> 01:01:55,015 Y dar gracias a tus estrellas que tienes una medida de ron 1040 01:01:55,016 --> 01:01:56,815 Esquivar los proyectiles con una sonrisa 1041 01:01:56,816 --> 01:01:58,042 Y mientras te arriesgas, 1042 01:01:58,043 --> 01:02:00,536 hablas con soltura de la manera bonita en que zumban. 1043 01:02:01,736 --> 01:02:03,708 Si puedes arrastrarte a través del alambre 1044 01:02:03,709 --> 01:02:05,135 y los agujeros de bomba apestando 1045 01:02:05,136 --> 01:02:07,135 con los pies de barro líquido 1046 01:02:07,136 --> 01:02:11,295 Y mantener tu cabeza vuelta siempre al lugar que buscas 1047 01:02:11,296 --> 01:02:14,096 A través del temor a llorar reirás a cambio; 1048 01:02:15,296 --> 01:02:18,215 Si puedes sonreír, al final cuando te entregas 1049 01:02:18,216 --> 01:02:21,695 Y terminar bien, lo que bien ha comenzado 1050 01:02:21,696 --> 01:02:25,375 Y pensar que una trinchera fangosa es una cama de trébol 1051 01:02:25,376 --> 01:02:28,536 Vas a ser un soldado algún día, hijo mío. 1052 01:02:38,496 --> 01:02:40,216 ĄSección, alto! 1053 01:02:43,336 --> 01:02:45,416 Danos un cigarrillo, Dodd. 1054 01:02:47,176 --> 01:02:51,776 Tenemos que estar aquí. Debido a que esto, aquí, está allá. 1055 01:02:52,776 --> 01:02:55,775 - żDónde estamos, seńor? - Si no me equivoco, 1056 01:02:55,776 --> 01:02:57,656 estamos de vuelta en Wipers. 1057 01:02:59,496 --> 01:03:00,536 żEstá seguro, seńor? 1058 01:03:13,776 --> 01:03:14,816 Muy seguro. 1059 01:03:20,216 --> 01:03:23,575 Hemos recorrido un largo camino en los últimos 18 meses, żcierto? 1060 01:03:23,576 --> 01:03:25,456 Yo diría que unos 27 metros. 1061 01:03:28,856 --> 01:03:32,576 Averigüe qué diablos monsieur piensa que está haciendo, żquiere, Jack? 1062 01:03:35,856 --> 01:03:37,375 ĄMonsieur! ĄBonjour! 1063 01:03:37,376 --> 01:03:39,335 - żSargento? - żSeńor? 1064 01:03:39,336 --> 01:03:41,215 Asegúrese de que la imprenta está en una sola pieza. 1065 01:03:41,216 --> 01:03:43,855 Creo que el vagón GS en que la pusimos parecía bastante chungo. 1066 01:03:43,856 --> 01:03:45,416 - Seńor. - Gracias. 1067 01:03:49,136 --> 01:03:52,735 - No creo que vaya a creer esto. - Póngame a prueba. 1068 01:03:52,736 --> 01:03:54,895 Está con la guía Michelin. 1069 01:03:54,896 --> 01:03:57,855 Están preparando un manual del turista sobre los campos de batalla. 1070 01:03:57,856 --> 01:04:00,535 żAsí que esto...? żEsto va a ser un destino vacacional? 1071 01:04:00,536 --> 01:04:01,935 Parece que sí. 1072 01:04:01,936 --> 01:04:03,975 Debemos considerarnos afortunados 1073 01:04:03,976 --> 01:04:06,218 estamos entre los primeros que han visto los lugares de interés. 1074 01:04:06,219 --> 01:04:06,735 Sí. 1075 01:04:06,736 --> 01:04:10,135 żLe pidió que recomendara un restaurante de primera clase en la zona? 1076 01:04:10,136 --> 01:04:12,816 Esto está más allá de la parodia. No se podría inventar. 1077 01:04:14,376 --> 01:04:18,095 Correcto. Vamos, hombres. En marcha. 1078 01:04:18,096 --> 01:04:19,136 Adelante. 1079 01:04:20,896 --> 01:04:23,295 Se quedará sin trabajo pronto. 1080 01:04:23,296 --> 01:04:26,495 żHay que ver si la vieja editorial sigue en pie? 1081 01:04:26,496 --> 01:04:28,215 Será como en los viejos tiempos. 1082 01:04:28,216 --> 01:04:32,936 Sí, los tiempos muy antiguos. Cuando no había edificios en absoluto. 1083 01:04:42,856 --> 01:04:46,455 Dígame, sargento, żcuántas E hay en Wenceslao? 1084 01:04:46,456 --> 01:04:49,575 Tantas como pueda encontrar, seńor. 1085 01:04:49,576 --> 01:04:51,455 Las cuales, por el momento, es ninguna. 1086 01:04:51,456 --> 01:04:57,455 Muy bien. Siempre he pensado que el buen rey está abrumado de Es. 1087 01:04:57,456 --> 01:04:59,815 También estamos cortos de papel, seńor. 1088 01:04:59,816 --> 01:05:04,015 Tenemos... Tenemos una edición especial de Navidad que producir. 1089 01:05:04,016 --> 01:05:06,135 Estoy seguro de que los lectores podrán entender 1090 01:05:06,136 --> 01:05:09,015 si el periódico es menor a las anunciadas 20 páginas. 1091 01:05:09,016 --> 01:05:11,575 Hemos dejado la pluma en favor de la espada 1092 01:05:11,576 --> 01:05:13,815 y liberamos algunos pueblos franceses. 1093 01:05:13,816 --> 01:05:17,815 No, le prometimos a nuestros lectores 20 páginas, y 20 páginas tendrán. 1094 01:05:17,816 --> 01:05:19,575 Bueno, eso está muy bien, seńor, 1095 01:05:19,576 --> 01:05:22,215 pero no soluciona nuestro problema. No hay papel de caca. 1096 01:05:22,216 --> 01:05:25,575 Si encuentro algo gracioso para decir sobre otra Navidad 1097 01:05:25,576 --> 01:05:27,455 en el frente... 1098 01:05:27,456 --> 01:05:30,463 Entonces estoy seguro de que puede encontrar 1099 01:05:30,464 --> 01:05:32,936 un poco de papel en Ypres, sargento. 1100 01:05:33,976 --> 01:05:35,135 Haré lo mejor que pueda, seńor. 1101 01:05:35,136 --> 01:05:36,816 Gracias. 1102 01:05:38,576 --> 01:05:41,816 Tuve una mano provechosa en el Brag con Bamboleo Bobby. 1103 01:05:44,576 --> 01:05:47,336 Si esta edición sale, será un milagro. 1104 01:05:52,696 --> 01:05:54,855 Un milagro en Navidad. 1105 01:05:54,856 --> 01:05:59,055 Esta es la historia de un soldado, Alfred Higgins, 1106 01:05:59,056 --> 01:06:03,895 o número 249921 Soldado Raso Higgins A., 1107 01:06:03,896 --> 01:06:06,655 como se le conocía oficialmente. 1108 01:06:06,656 --> 01:06:11,215 Era la mańana de Navidad y Alfred se mantenía firme en el frente. 1109 01:06:11,216 --> 01:06:13,495 Todo era paz y buena voluntad. 1110 01:06:13,496 --> 01:06:17,175 Las alarmas de gas repicaban su mensaje de alegría para toda la humanidad 1111 01:06:17,176 --> 01:06:18,936 y el alegre ladrido de las armas pequeńas, 1112 01:06:18,937 --> 01:06:21,160 ayudado por el staccato de la tos del obús, 1113 01:06:21,161 --> 01:06:25,096 se combinaron para asegurarle a Alfred que todo estaba bien con el mundo. 1114 01:06:26,096 --> 01:06:31,135 Alfred empezó a dormitar, cuando por fin su sargento apareció. 1115 01:06:31,136 --> 01:06:33,015 "Higgins", dijo el sargento. 1116 01:06:33,016 --> 01:06:35,415 "żHas estado bebiendo ron?" 1117 01:06:35,416 --> 01:06:39,135 "No, sargento. Honestamente, sargento", dijo Higgins. 1118 01:06:39,136 --> 01:06:41,335 "Bueno, entonces", dijo el sargento. 1119 01:06:41,336 --> 01:06:43,415 "Toma un poco del mío". 1120 01:06:43,416 --> 01:06:46,495 Alfred fue tratado por shock grave 1121 01:06:46,496 --> 01:06:49,056 y nunca volvió al frente de nuevo. 1122 01:06:51,016 --> 01:06:54,215 ĄFeliz Navidad y Ańo Nuevo a todos! 1123 01:06:54,216 --> 01:06:57,376 Y que la próxima Navidad todo el maldito asunto esté terminado. 1124 01:06:59,048 --> 01:07:01,377 Un milagro de navidad 1125 01:07:01,856 --> 01:07:03,655 Bravo, Fred. 1126 01:07:03,656 --> 01:07:06,056 Un cuento festivo para alegrar el corazón. 1127 01:07:07,616 --> 01:07:09,655 Me ha dado una idea. 1128 01:07:09,656 --> 01:07:11,895 Permiso para entrar en el negocio del pub. 1129 01:07:11,896 --> 01:07:15,176 Permiso concedido. żDe qué diablos está hablando? 1130 01:07:16,496 --> 01:07:19,615 Está bien. Merci. Demain. 1131 01:07:19,616 --> 01:07:23,015 Demain deux fois, deux fois encore. 1132 01:07:23,016 --> 01:07:24,056 Muy bueno. 1133 01:07:25,936 --> 01:07:30,055 - Bienvenido al Forestales Arms. - Muy impresionante. 1134 01:07:30,056 --> 01:07:31,735 Bueno, algo había que hacer. 1135 01:07:31,736 --> 01:07:33,895 Las ambulancias no dan a basto con las bajas 1136 01:07:33,896 --> 01:07:36,135 y llevar a los heridos a la base lo suficientemente rápido, así que... 1137 01:07:36,136 --> 01:07:38,255 es una especie de puesto de primeros auxilios. 1138 01:07:38,256 --> 01:07:40,735 O, más bien, puesto de socorro de sed. 1139 01:07:40,736 --> 01:07:42,255 Lo siento mucho. 1140 01:07:42,256 --> 01:07:43,655 Eso es terrible. 1141 01:07:43,656 --> 01:07:44,896 Bien hecho, muchachos. 1142 01:07:51,016 --> 01:07:53,895 Aquí tiene. Un franco. 1143 01:07:53,896 --> 01:07:55,255 No tengo dinero, seńor. 1144 01:07:55,256 --> 01:07:58,455 Bueno, entonces tendré que insistir en dárselo de forma gratuita. 1145 01:07:58,456 --> 01:08:03,335 - Salud, seńor. - żQué diablos está pasando aquí? 1146 01:08:03,336 --> 01:08:06,215 Se supone que es un soldado no un maldito tabernero. 1147 01:08:06,216 --> 01:08:08,455 - Sí, seńor, yo estaba... - Lo quiero cerrado inmediatamente. 1148 01:08:08,456 --> 01:08:10,335 - Me temo que eso no es posible. - żQué? 1149 01:08:10,336 --> 01:08:13,255 El Forestales Arms está proporcionando un servicio vital a estos hombres 1150 01:08:13,256 --> 01:08:15,895 y tras una petición de las capellanías divisionales, 1151 01:08:15,896 --> 01:08:19,135 el Forestales Arms ha sido autorizado a continuar su labor esencial. 1152 01:08:19,136 --> 01:08:21,575 żCon la autoridad de quién? żDel General Mitford? 1153 01:08:21,576 --> 01:08:23,015 żDel mariscal de campo Haig? 1154 01:08:23,016 --> 01:08:24,056 Más alto que eso. 1155 01:08:27,616 --> 01:08:31,176 ĄMalditos diablos tramposos van a socavar toda la guerra! 1156 01:08:40,376 --> 01:08:43,827 Quiero agregar mi propia nota de cautela, Capitán Pearson. 1157 01:08:43,828 --> 01:08:44,295 żSeńor? 1158 01:08:44,296 --> 01:08:46,855 Espero que esta nueva empresa, aunque admirable, 1159 01:08:46,856 --> 01:08:49,215 no interfiera con sus funciones. 1160 01:08:49,216 --> 01:08:54,695 Le recuerdo que es primero y principalmente asistente del editor 1161 01:08:54,696 --> 01:08:56,495 del Wipers Times. 1162 01:08:56,496 --> 01:08:57,536 Sí. 1163 01:08:59,096 --> 01:09:03,975 El Estado Mayor se encuentra bajo severa presión de las buenas seńoras 1164 01:09:03,976 --> 01:09:06,295 de la Sociedad de la Templanza. 1165 01:09:06,296 --> 01:09:08,135 żPor qué? 1166 01:09:08,136 --> 01:09:11,413 Desde su punto de vista único en el frente interno, 1167 01:09:11,414 --> 01:09:16,656 atribuyen todos los reveses del ejército en el campo a los efectos del alcohol. 1168 01:09:17,656 --> 01:09:21,255 Parecen estar bajo la impresión de que las trincheras están inundadas 1169 01:09:21,256 --> 01:09:22,535 con la bebida del demonio. 1170 01:09:22,536 --> 01:09:24,535 No puedo imaginar por qué se podría pensar eso. 1171 01:09:24,536 --> 01:09:27,495 Negocio del ron, la guerra. 1172 01:09:27,496 --> 01:09:30,175 Pero el Alto Mando ha dado su bendición a las damas y, 1173 01:09:30,176 --> 01:09:31,240 nos guste o no, 1174 01:09:31,241 --> 01:09:36,135 todos tendremos que reconocer que el alcohol es un problema grave. 1175 01:09:36,136 --> 01:09:37,456 Entonces, żqué propone? 1176 01:09:38,816 --> 01:09:42,295 Bueno, obviamente, tendremos que hacer nuestra parte... 1177 01:09:42,296 --> 01:09:44,275 y colocar un anuncio adecuado 1178 01:09:44,276 --> 01:09:47,415 en un periódico responsable de la trinchera. 1179 01:09:47,416 --> 01:09:48,895 żTiene el hábito de beber? 1180 01:09:48,896 --> 01:09:50,415 żTiene el hábito de beber? 1181 01:09:50,416 --> 01:09:51,855 żTiene el hábito de beber? 1182 01:09:51,856 --> 01:09:56,495 Si no, puedo ayudarle a adquirir uno en tres días. 1183 01:09:56,496 --> 01:10:00,255 Si usted o alguien que usted conoce, no bebe alcohol con frecuencia, 1184 01:10:00,256 --> 01:10:04,415 necesitan mi nuevo libro Confesiones de un Esclavo del Alcohol. 1185 01:10:04,416 --> 01:10:05,495 Puedo curar a cualquiera. 1186 01:10:05,496 --> 01:10:07,136 Tome a este triste miserable. 1187 01:10:10,696 --> 01:10:14,215 Yo era un abstemio rabioso durante los primeros 15 ańos de mi vida, 1188 01:10:14,216 --> 01:10:17,055 pero gracias al Dr. Sorbalo y su cura milagrosa 1189 01:10:17,056 --> 01:10:19,215 ahora no voy a la cama sobrio. 1190 01:10:19,216 --> 01:10:21,935 Todos los casos se tratan con absoluta discreción. 1191 01:10:21,936 --> 01:10:26,935 Esta increíble guía de 3 pasos para ser un verdadero borrachín es suya ahora. 1192 01:10:26,936 --> 01:10:30,255 Sólo tiene que escribirme, al Dr. Sorbalo, a Tener-Otra-Mansión, 1193 01:10:30,256 --> 01:10:31,856 en Bedfordshire. 1194 01:10:35,136 --> 01:10:36,535 żQuería verme, seńor? 1195 01:10:36,536 --> 01:10:37,855 Entra, Fred. 1196 01:10:37,856 --> 01:10:40,175 Si es acerca de molestar a la Sociedad de Templanza... 1197 01:10:40,176 --> 01:10:41,535 No, no, no. No lo es, 1198 01:10:41,536 --> 01:10:45,295 aunque he tenido quejas de que su versión de la guerra 1199 01:10:45,296 --> 01:10:48,016 consiste en nada más que vino, mujeres y música. 1200 01:10:49,856 --> 01:10:52,935 Bueno, ha habido alguna que otra visita a Madame Fifi. 1201 01:10:52,936 --> 01:10:55,215 No hablaría sobre eso si fuera Ud., Fred. 1202 01:10:55,216 --> 01:10:56,656 Madame Fifi está cerrado. 1203 01:10:57,936 --> 01:11:01,175 żSe acabó Madame Fifi? ĄQué problema! 1204 01:11:01,176 --> 01:11:02,661 Lamentablemente, un amanecer, 1205 01:11:02,662 --> 01:11:05,936 tuvo que dejar su acogedor club por una cita con el pelotón de fusilamiento. 1206 01:11:07,576 --> 01:11:09,615 żMadame Fifi era espía? 1207 01:11:09,616 --> 01:11:13,335 Al parecer, extraía información de excitables jóvenes oficiales 1208 01:11:13,336 --> 01:11:15,335 y la pasaba directamente a Berlín. 1209 01:11:15,336 --> 01:11:17,135 Mi conciencia está limpia, seńor. 1210 01:11:17,136 --> 01:11:20,255 No puedo haber dado información sobre la guerra 1211 01:11:20,256 --> 01:11:21,895 porque yo no sé nada. 1212 01:11:21,896 --> 01:11:24,295 Al igual que todos los oficiales británicos en el frente, 1213 01:11:24,296 --> 01:11:26,895 estoy completamente en la oscuridad. 1214 01:11:26,896 --> 01:11:29,378 Me sorprende que, después de todo este tiempo, 1215 01:11:29,379 --> 01:11:31,015 pueda encontrar algo gracioso. 1216 01:11:31,016 --> 01:11:32,183 No lo sé, seńor. 1217 01:11:32,184 --> 01:11:39,695 Tiene que admitir que es cómico que hayamos pasado ańos atravesando Flandes 1218 01:11:39,696 --> 01:11:42,096 sólo para terminar de nuevo donde empezamos. 1219 01:11:43,296 --> 01:11:47,855 Entonces encontrará las noticias de su próximo despliegue, hilarantes. 1220 01:11:47,856 --> 01:11:49,695 Casi no puedo esperar, seńor. 1221 01:11:49,696 --> 01:11:53,256 La 24a División regresa al Somme. 1222 01:11:56,216 --> 01:11:57,495 żY por qué no, seńor? 1223 01:11:57,496 --> 01:12:02,895 Fue un éxito la última vez, żpor qué no hacerlo todo de nuevo? 1224 01:12:02,896 --> 01:12:05,735 Ese es el espíritu. La guerra está despertando. 1225 01:12:05,736 --> 01:12:08,936 Segundos fuera del ring. Empieza el último round. 1226 01:12:10,456 --> 01:12:11,496 Cero menos uno. 1227 01:12:16,216 --> 01:12:19,375 Bien, muchachos. Todos ya conocen el procedimiento. 1228 01:12:19,376 --> 01:12:22,655 - żQué está bebiendo, Barnes? - Agua, seńor. 1229 01:12:22,656 --> 01:12:25,175 żNo sabes que el agua no es para beber? 1230 01:12:25,176 --> 01:12:28,455 Es para poner en los radiadores de los coches del Alto Mando. 1231 01:12:28,456 --> 01:12:31,041 No hagan nada arriesgado, olvídense del agua. 1232 01:12:31,042 --> 01:12:32,535 Pruebe un poco de whisky. 1233 01:12:32,536 --> 01:12:34,535 Seńor. 1234 01:12:34,536 --> 01:12:35,576 żListos, soldados? 1235 01:12:38,936 --> 01:12:40,336 Adelante, Forestales. 1236 01:12:42,136 --> 01:12:44,016 ĄLlévenle el infierno a los Fritzes! 1237 01:13:13,656 --> 01:13:15,496 Deténganse. Soldados. 1238 01:13:16,416 --> 01:13:18,175 ĄAlto! 1239 01:13:18,176 --> 01:13:20,775 ĄAlto el fuego! 1240 01:13:20,776 --> 01:13:22,215 żSeńor? 1241 01:13:22,216 --> 01:13:23,536 ĄYa están muertos! 1242 01:13:26,856 --> 01:13:30,056 Es el gas. Su propio gas. 1243 01:13:34,336 --> 01:13:35,936 El viento debe haber cambiado. 1244 01:13:39,056 --> 01:13:42,415 Me pareció que eran un poco... pasivos. 1245 01:13:42,416 --> 01:13:44,975 żQué quieres decir, 1246 01:13:44,976 --> 01:13:46,896 que no presentaron mucha pelea? 1247 01:13:49,576 --> 01:13:51,056 No es muy deportivo, żverdad? 1248 01:13:53,416 --> 01:13:55,695 Se fueron antes que el espectáculo hubiera comenzado. 1249 01:13:55,696 --> 01:13:58,136 Estropea toda la diversión de la guerra. 1250 01:14:07,216 --> 01:14:08,256 ĄCristo! 1251 01:14:38,376 --> 01:14:41,415 Había un pequeńo Huno que en la guerra probó suerte. 1252 01:14:41,416 --> 01:14:45,615 Y mientras el Huno estaba ganando la guerra estaba bien, se entiende. 1253 01:14:45,616 --> 01:14:48,535 Cuando los otros regresaron el golpe, gritó alarmado. 1254 01:14:48,536 --> 01:14:51,456 "Una pequeńa gota de paz no me hará ningún dańo". 1255 01:15:21,696 --> 01:15:24,855 Había un joven de Avesnes... 1256 01:15:24,856 --> 01:15:27,496 que dio un paseo por un largo sendero en sombra. 1257 01:15:30,856 --> 01:15:34,975 Pisó un "fracaso" medio escondido en el barro. 1258 01:15:34,976 --> 01:15:37,936 Nunca lo hará otra vez. 1259 01:15:38,936 --> 01:15:41,536 Bueno para nuestro terrible estándar habitual. 1260 01:15:43,856 --> 01:15:47,336 Seńor, hemos escuchado un rumor de que los alemanes se han rendido. 1261 01:15:48,616 --> 01:15:50,775 Bueno, si ese es el caso, cabo, 1262 01:15:50,776 --> 01:15:53,655 alguien realmente debería decirle a su artillería. 1263 01:15:53,656 --> 01:15:55,855 Sí, y si realmente Fritz está ondeando la bandera blanca, 1264 01:15:55,856 --> 01:15:58,815 que tenga la decencia de dejar de disparar contra nosotros. 1265 01:15:58,816 --> 01:16:01,016 żAsí que no cree que sea cierto, entonces, seńor? 1266 01:16:02,936 --> 01:16:04,784 Todo lo que estoy dispuesto a decir 1267 01:16:04,785 --> 01:16:07,055 es que la marea se volvió, aparentemente, 1268 01:16:07,056 --> 01:16:12,736 y tal vez, por fin, todos podemos esperar tiempos mejores. 1269 01:16:13,696 --> 01:16:15,296 Tiempos Mejores. 1270 01:16:16,336 --> 01:16:17,936 Es un buen nombre para un título. 1271 01:16:40,776 --> 01:16:42,535 Carta al editor. 1272 01:16:42,536 --> 01:16:44,095 żEs real? 1273 01:16:44,096 --> 01:16:46,416 Por supuesto. Realmente inventada. 1274 01:16:47,536 --> 01:16:50,615 "Estimado seńor. He oído que cuando todo haya terminado, 1275 01:16:50,616 --> 01:16:55,135 las personas que se enlistaron primero van a ser desmovilizadas primero. 1276 01:16:55,136 --> 01:16:57,415 Esto es muy injusto, 1277 01:16:57,416 --> 01:16:59,120 ya que, obviamente, estaban mucho más ilusionados 1278 01:16:59,121 --> 01:17:00,415 con estar en el ejército que nosotros, 1279 01:17:00,416 --> 01:17:03,495 que nos enlistamos a regańadientes después. 1280 01:17:03,496 --> 01:17:06,615 Así que nosotros tenemos que ir a casa antes. 1281 01:17:06,616 --> 01:17:09,455 Suyo, Cabo Lance Unvago". 1282 01:17:09,456 --> 01:17:11,056 Un argumento muy convincente. 1283 01:17:18,896 --> 01:17:23,615 żEstá seguro de este título, "Tiempos Mejores"? 1284 01:17:23,616 --> 01:17:26,655 Al parecer, sólo necesitamos un Gran Empujón más 1285 01:17:26,656 --> 01:17:29,215 y podremos trabajar duro. 1286 01:17:29,216 --> 01:17:31,455 Parece sufrir de optimismo. 1287 01:17:31,456 --> 01:17:33,495 Hablando de eso... 1288 01:17:33,496 --> 01:17:36,775 Harris cree que podemos hacer una edición semanal, 1289 01:17:36,776 --> 01:17:39,238 a pesar de los esfuerzos del hermano Boche 1290 01:17:39,239 --> 01:17:41,815 para prevenir todas las formas de periodismo 1291 01:17:41,816 --> 01:17:45,855 llenando la oficina con metralla ayer. 1292 01:17:45,856 --> 01:17:47,664 żPor qué semanal? żPor qué no diario? 1293 01:17:47,665 --> 01:17:49,815 żAhora quién está sufriendo de optimismo? 1294 01:17:49,816 --> 01:17:51,416 Estamos vendiéndolo como pan caliente. 1295 01:17:52,936 --> 01:17:56,735 żEso es bueno? No puedo recordar como sabe el pan caliente. 1296 01:17:56,736 --> 01:17:59,056 Incluso lo estamos vendiendo en el frente interno. 1297 01:18:00,896 --> 01:18:03,175 Harían falta muchas más copias. 1298 01:18:03,176 --> 01:18:08,776 Seguramente hay suficientes bromistas y poetas para llenar el espacio. 1299 01:18:12,296 --> 01:18:14,616 - Es una seńal para usted, seńor. - Gracias, Harris. 1300 01:18:27,296 --> 01:18:28,336 ĄDios mío! 1301 01:18:30,136 --> 01:18:31,176 żQué es? 1302 01:18:34,776 --> 01:18:36,216 Ha terminado. 1303 01:18:42,216 --> 01:18:44,615 żCómo, seńor, así como así? 1304 01:18:44,616 --> 01:18:48,136 "La radio oficial de París. 6.01 a.m. 1305 01:18:49,296 --> 01:18:51,256 11 de noviembre 1918. 1306 01:18:52,576 --> 01:18:55,535 Mariscal Foch al Comandante en Jefe. 1307 01:18:55,536 --> 01:18:59,856 Se detendrán las hostilidades a lo largo de todo el frente a las 11 en punto". 1308 01:19:02,936 --> 01:19:04,576 Fini la guerre. 1309 01:19:08,456 --> 01:19:09,496 Eso parece. 1310 01:19:11,976 --> 01:19:13,016 Napoo Boche. 1311 01:19:16,416 --> 01:19:17,456 Eso parece. 1312 01:19:21,136 --> 01:19:22,456 Es un armisticio. 1313 01:19:24,176 --> 01:19:27,296 żNo habrá un gran espectáculo entonces, ni Gran Empujón final a Berlín? 1314 01:19:38,336 --> 01:19:40,536 żDebo decirle a los hombres, entonces, seńor? 1315 01:19:44,336 --> 01:19:46,135 Gracias, sargento. 1316 01:19:46,136 --> 01:19:49,535 Y dígales que mantengan su maldita cabeza abajo hasta las 11. 1317 01:19:49,536 --> 01:19:50,656 Seńor. 1318 01:19:56,776 --> 01:19:57,816 Así que, Jack... 1319 01:19:59,896 --> 01:20:02,895 nuestras espadas van a ser convertidas en rejas de arado. 1320 01:20:04,576 --> 01:20:06,496 Nos premiaran con la Orden del Bombín. 1321 01:20:10,456 --> 01:20:12,056 Nos vamos a casa. 1322 01:20:18,816 --> 01:20:20,536 żNo deberíamos estar celebrando? 1323 01:20:26,176 --> 01:20:28,375 Supongo que debería. 1324 01:20:52,056 --> 01:20:55,416 Bien, muchachos. Bueno... Acaba de recibir un cable... 1325 01:21:21,096 --> 01:21:23,094 Ahora que realmente hemos ganado la guerra, 1326 01:21:23,095 --> 01:21:24,775 espero que sus amigos escritorzuelos 1327 01:21:24,776 --> 01:21:27,815 en el Wipers Times tratarán al Alto Mando con un poco más de respeto. 1328 01:21:27,816 --> 01:21:28,935 Sí, por supuesto. De hecho, 1329 01:21:28,936 --> 01:21:32,015 están recomendando que les sean otorgadas más medallas. 1330 01:21:32,016 --> 01:21:33,215 Ya era hora. 1331 01:21:33,216 --> 01:21:35,775 Quieren un reconocimiento especial para todos aquellos mártires 1332 01:21:35,776 --> 01:21:39,855 que han tenido que soportar agotadores ańos de trabajos leves en la base 1333 01:21:39,856 --> 01:21:42,416 y se han perdido toda la diversión del frente. 1334 01:21:47,696 --> 01:21:52,016 Y bienvenidos de nuevo al Teatro Europeo para nuestra gran final. 1335 01:21:54,416 --> 01:21:58,855 Lamentablemente Keiser Bill Hohenzollern no aparecerá porque tiene 1336 01:21:58,856 --> 01:22:02,416 otro compromiso cantando Mi Viejo Holandés en Holanda. 1337 01:22:05,296 --> 01:22:08,976 Tampoco estarán los famosos Cańones. 1338 01:22:11,696 --> 01:22:13,296 Y las Armas Pequeńas. 1339 01:22:16,896 --> 01:22:22,536 ĄY Duddy... Proyectiles! 1340 01:22:25,616 --> 01:22:28,415 ĄSí! El espectáculo no debe continuar. 1341 01:22:28,416 --> 01:22:30,135 Han visto los horrores de la guerra. 1342 01:22:30,136 --> 01:22:32,615 Ahora prepárense para los horrores de la paz. 1343 01:22:32,616 --> 01:22:34,295 Eran un ejército de ocupación. 1344 01:22:34,296 --> 01:22:37,096 Ahora van a ser un ejército de desocupación. 1345 01:22:38,376 --> 01:22:40,135 Así que sin más preámbulos, 1346 01:22:40,136 --> 01:22:42,488 vamos a escuchar un último bis de Tommy Atkins 1347 01:22:42,489 --> 01:22:44,740 con una deliciosamente deliciosa cancioncilla, 1348 01:22:44,741 --> 01:22:47,927 trajes amablemente proporcionados por los Sres. D. Mob & Co, 1349 01:22:47,928 --> 01:22:50,016 los célebre sastres de la calle Barato. 1350 01:22:54,776 --> 01:22:57,735 # Así que desechen el mortero, mina y bomba # 1351 01:22:57,736 --> 01:23:01,735 # El trabajo está completamente hecho y bien # 1352 01:23:01,736 --> 01:23:06,215 # Ya hemos terminado con el barro, las ratas y el hedor # 1353 01:23:06,216 --> 01:23:10,136 # Esperamos nunca ver de nuevo una zanja # 1354 01:23:12,496 --> 01:23:13,664 Con eso basta, muchachos. 1355 01:23:13,665 --> 01:23:16,375 No queremos finalizar la presentación con mal gusto. 1356 01:23:16,376 --> 01:23:19,935 # Ya no vamos a escuchar el cascabel de las ametralladoras # 1357 01:23:19,936 --> 01:23:23,615 # El estrépito del minny el rugido de la batalla # 1358 01:23:23,616 --> 01:23:28,815 # Los largos ańos perdidos han valido la pena # 1359 01:23:28,816 --> 01:23:32,615 # Si una vez más hemos pacificado la tierra... # 1360 01:23:32,616 --> 01:23:35,335 Eso me gusta más. Ahora, vamos, todo el mundo, 1361 01:23:35,336 --> 01:23:39,095 vamos a ver esa sonrisa de desmovilización. 1362 01:23:39,096 --> 01:23:44,975 # Adiós a ustedes, queridos Wipers # 1363 01:23:45,576 --> 01:23:49,776 # Porque tiempos mejores han llegado # 1364 01:23:51,096 --> 01:23:56,875 # Y si nos llaman de nuevo a Flandes # 1365 01:23:57,376 --> 01:24:00,856 # Todos vamos a decir: Métanselo por el... # 1366 01:24:02,536 --> 01:24:04,695 ĄUn poco de decoro, seńores, por favor! 1367 01:24:04,696 --> 01:24:06,976 ĄNo están en el ejército ahora! 1368 01:24:18,336 --> 01:24:22,335 Es todo muy divertido, 1369 01:24:22,336 --> 01:24:26,175 pero no estoy seguro de que sea periodismo. 1370 01:24:26,176 --> 01:24:28,776 Hoy en día, el nuestro es un negocio muy moderno, de alta presión. 1371 01:24:29,936 --> 01:24:32,735 żAlguna vez se sentó en una trinchera, en el medio de una batalla 1372 01:24:32,736 --> 01:24:36,135 a corregir pruebas de imprenta? Debería intentarlo. 1373 01:24:36,136 --> 01:24:39,656 Estoy seguro. Pero eso fue hace mucho tiempo. 1374 01:24:41,416 --> 01:24:44,496 Y su CV es un poco raro en su trayectoria más reciente. 1375 01:24:46,576 --> 01:24:48,535 Volví a la prospección. 1376 01:24:48,536 --> 01:24:51,295 Pasamos mucho tiempo en África, buscando oro. 1377 01:24:51,296 --> 01:24:54,375 Tuvimos buenos y malos momentos. 1378 01:24:54,376 --> 01:24:57,375 Volví a casa y pensé que tendría una última oportunidad en algo que la gente, 1379 01:24:57,376 --> 01:25:00,375 una vez, fue lo suficientemente amable como para decir que se me daba bien. 1380 01:25:00,376 --> 01:25:04,375 Pensé que si el viejo Beach Thomas puede conseguir un trabajo, 1381 01:25:04,376 --> 01:25:07,295 entonces seguramente yo tendría una oportunidad. 1382 01:25:07,296 --> 01:25:09,295 Es Sir William Beach Thomas. 1383 01:25:09,296 --> 01:25:12,536 y es uno de nuestros más distinguidos corresponsales. 1384 01:25:13,656 --> 01:25:15,536 Por supuesto. Lo siento. 1385 01:25:17,056 --> 01:25:19,255 Sólo que él era una broma durante la guerra. 1386 01:25:19,256 --> 01:25:20,296 Sí. 1387 01:25:21,776 --> 01:25:24,375 No estamos realmente interesados en bromas. 1388 01:25:24,376 --> 01:25:26,936 Los autores modernos cuentan la verdad sobre la guerra. 1389 01:25:28,456 --> 01:25:32,175 Entonces tal vez debería escribirle un artículo desgarrador sobre 1390 01:25:32,176 --> 01:25:36,056 como no todo estaba en silencio en el frente occidental... 1391 01:25:38,256 --> 01:25:43,375 y como con las bombas lloviendo sobre nosotros, 1392 01:25:43,376 --> 01:25:46,171 y el frío aire de noviembre soplando con furia, 1393 01:25:46,172 --> 01:25:49,116 el sub-editor y yo nos tomamos una caja de whisky 1394 01:25:49,117 --> 01:25:53,096 y le disparé al padre por cobardía y le dije adiós a todo eso. 1395 01:25:55,336 --> 01:25:56,856 Bueno, eso está mejor. 1396 01:25:58,176 --> 01:25:59,216 No. 1397 01:26:01,936 --> 01:26:04,136 Esta era mi verdad. 1398 01:26:07,736 --> 01:26:09,975 Lo siento por perder su tiempo. 1399 01:26:09,976 --> 01:26:12,296 No, no, no. No sea tan apresurado. 1400 01:26:13,496 --> 01:26:15,255 Así es la cosa. 1401 01:26:15,256 --> 01:26:17,855 Usted me gusta, Sr. Roberts, de verdad. 1402 01:26:17,856 --> 01:26:20,815 Y está claro que es hábil con las palabras. 1403 01:26:20,816 --> 01:26:22,856 Así que creo que tengo algo para usted aquí. 1404 01:26:24,696 --> 01:26:26,696 żQué tal empezar a trabajar en el...? 1405 01:26:28,536 --> 01:26:29,656 żEl crucigrama? 1406 01:26:36,016 --> 01:26:38,615 żMe quiere para compilar el crucigrama? 1407 01:26:38,616 --> 01:26:41,815 No. Ayudar a compilar el crucigrama. 1408 01:26:41,816 --> 01:26:44,775 Ver cómo van las cosas. Mejor no apresurarse. 1409 01:26:44,776 --> 01:26:50,775 No es exactamente la primera línea de la guerra de la circulación, żverdad? 1410 01:26:50,776 --> 01:26:54,135 Un hombre en su posición no puede esperar demasiado. 1411 01:26:54,136 --> 01:26:55,176 żQué piensa usted? 1412 01:27:00,336 --> 01:27:01,376 Creo que... 1413 01:27:15,976 --> 01:27:18,656 No me ha dado una respuesta, Sr. Roberts. 1414 01:27:20,456 --> 01:27:23,015 żSr. Roberts? 1415 01:27:23,016 --> 01:27:25,455 żQuiere este trabajo o no? 1416 01:27:25,456 --> 01:27:26,976 żSr. Roberts? 1417 01:27:41,422 --> 01:27:44,817 El capitán fred Roberts retomó su carrera en la minería en norteamérica. 1418 01:27:44,818 --> 01:27:48,099 Durante la 2da Guerra intentó re-enlistarse en el ejército británico, 1419 01:27:48,100 --> 01:27:50,723 Pero fue rechazado por su edad. Murió en canadá en 1946 1420 01:27:54,148 --> 01:27:56,342 El teniente Jack Pearson trabajó como ingeniero de ferrocarril 1421 01:27:56,343 --> 01:27:59,475 Y luego como gerente de hotel en Argentina, donde murió en 1966. 1422 01:28:02,371 --> 01:28:06,874 Ninguno de los dos recibió un obituario en el London times 1423 01:28:09,251 --> 01:28:13,047 Su legado fue, y es, el wipers times 115682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.