All language subtitles for The.Wipers.Times.2013.0.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,352 --> 00:02:21,174 Esta es un historia real 2 00:02:21,175 --> 00:02:24,156 Siento haberlo hecho esperar. Explotó la burbuja 3 00:02:24,219 --> 00:02:26,011 El caos total. 4 00:02:26,012 --> 00:02:27,443 Se adelantaron los titulares, 5 00:02:27,444 --> 00:02:30,599 los impresores están en pie de guerra, todo tipo de desastres. 6 00:02:30,737 --> 00:02:32,488 Pero así es la calle Fleet. 7 00:02:32,489 --> 00:02:35,783 No sé nada de la calle Fleet pero yo conozco los desastres. 8 00:02:35,784 --> 00:02:39,579 Por supuesto. Por supuesto. La… La guerra. 9 00:02:39,580 --> 00:02:47,378 Usted tiene referencias impresionantes aquí del Sr. Gilbert Frankau 10 00:02:47,379 --> 00:02:48,713 y el Sr. RC Sherriff. 11 00:02:48,714 --> 00:02:52,884 Sí, los conocí cuando estaban todos trabajando en la Décima Avenida. 12 00:02:52,885 --> 00:02:55,428 ¿Décima Avenida? ¿En Nueva York? 13 00:02:55,429 --> 00:02:58,390 No, No, en Flandes. 14 00:02:58,391 --> 00:02:59,725 Era una zanja. 15 00:02:59,726 --> 00:03:03,353 Sí, la guerra. Muy bien. No pude ir, por supuesto. 16 00:03:03,354 --> 00:03:04,730 Por la vista. 17 00:03:04,731 --> 00:03:07,691 Lo siento. Se perdió un gran espectáculo. 18 00:03:07,692 --> 00:03:10,611 ¿En serio? Sí, debe haber sido un infierno. 19 00:03:10,612 --> 00:03:11,822 Por lo que he leído. 20 00:03:13,073 --> 00:03:14,323 Hemos tenido algunos malos momentos. 21 00:03:14,324 --> 00:03:17,076 Pero tuvimos algunos buenos momentos también. 22 00:03:17,077 --> 00:03:17,833 Estoy seguro. 23 00:03:17,834 --> 00:03:21,498 Así que tal vez podría contarme acerca de usted, Sr... 24 00:03:23,250 --> 00:03:26,961 Roberts. Fred Roberts. 25 00:03:26,962 --> 00:03:29,923 Usted tiene mi curriculum vitae. 26 00:03:29,924 --> 00:03:31,508 Sí. 27 00:03:31,509 --> 00:03:34,637 Pero me gustaría oírle hablar de usted en sus propias palabras. 28 00:03:36,723 --> 00:03:38,932 Frederick Roberts. 29 00:03:38,933 --> 00:03:42,352 Antes del Regimiento de las Midlands del Norte, Nottinghamshire y Derbyshire, 30 00:03:42,353 --> 00:03:44,438 también conocido como Los Forestales de Sherwood. 31 00:03:44,439 --> 00:03:46,940 Ingeniero de minas de profesión. 32 00:03:46,942 --> 00:03:51,028 Trabajé en las minas de diamantes de Kimberley en Sudáfrica, 33 00:03:51,029 --> 00:03:54,782 hasta que el amigo Fritz dio inicio a la fiesta de fuegos artificiales. 34 00:03:54,783 --> 00:03:58,244 Ya veo. ¿Así que hay calificaciones mineras? 35 00:03:58,245 --> 00:04:00,037 Muy útil en un batallón pionero 36 00:04:00,039 --> 00:04:02,457 a cargo de la reparación y el mantenimiento de zanjas... 37 00:04:02,458 --> 00:04:05,126 Aunque menos útil en la redacción de un periódico. 38 00:04:05,127 --> 00:04:07,338 No sé, desenterrar toda esa basura... 39 00:04:08,381 --> 00:04:09,632 Sí, Sr. Roberts. 40 00:04:11,217 --> 00:04:13,841 Mi problema es que lo que necesitamos aquí 41 00:04:13,843 --> 00:04:16,221 son hombres con experiencia relevante. 42 00:04:16,222 --> 00:04:18,850 Así que dígame. ¿Tiene alguna experiencia relevante? 43 00:04:48,047 --> 00:04:51,300 Vamos. Vamos, muchachos. Rápidamente 44 00:04:53,302 --> 00:04:55,179 Muévanse, muévanse, muévanse. 45 00:05:01,853 --> 00:05:03,062 ¿De acuerdo? 46 00:05:03,063 --> 00:05:04,648 ¡Vamos! ¡Vamos! 47 00:05:09,861 --> 00:05:12,614 Vamos, muchachos. 48 00:05:14,825 --> 00:05:16,702 ¿Todo el mundo está bien? Buenos muchachos. 49 00:05:21,874 --> 00:05:26,086 Estar en Flandes ahora que el invierno está aquí. 50 00:05:26,087 --> 00:05:27,253 Es abril. 51 00:05:27,254 --> 00:05:30,633 ¿Lo es? Me resulta tremendamente difícil de decir. 52 00:05:34,262 --> 00:05:35,847 La rutina usual, sargento. 53 00:05:36,973 --> 00:05:40,726 Smith, Dodd, Henderson, Barnes. Ya han oído al oficial. 54 00:05:40,727 --> 00:05:42,686 Busquen lo que podamos utilizar. 55 00:05:42,687 --> 00:05:45,461 Preferiblemente de la variedad metal o madera. 56 00:05:45,462 --> 00:05:46,524 Muy bien, seńor. 57 00:05:46,525 --> 00:05:49,068 Y sean ingeniosos, muchachos. 58 00:05:49,069 --> 00:05:52,948 Las muestras de amor de Fritz parecen llegar con mayor frecuencia. 59 00:05:55,534 --> 00:05:57,076 4.2, seńor. 60 00:05:57,077 --> 00:06:00,039 Eso es un alivio. Pensé por un momento que eran 5.9. 61 00:06:02,750 --> 00:06:04,794 No. Esos son 5.9, seńor. 62 00:06:11,884 --> 00:06:13,885 ¿Qué demonios estás haciendo, Dodd? 63 00:06:13,886 --> 00:06:16,138 ¡Muere bicho! 64 00:06:16,139 --> 00:06:17,764 Estás perdiendo el tiempo. 65 00:06:17,765 --> 00:06:20,642 Aleje su bayoneta antes que hiera a alguien. 66 00:06:20,643 --> 00:06:22,227 Pero es una rata, seńor. 67 00:06:22,228 --> 00:06:24,271 Sí, estoy familiarizado con la especie, Dodd. 68 00:06:24,272 --> 00:06:27,399 Nos hemos encontrado con una o dos desde que estamos en Ypres. 69 00:06:27,401 --> 00:06:29,026 ¿Ypres, seńor? 70 00:06:29,027 --> 00:06:31,821 Es lo que los belgas llaman Wipers. 71 00:06:31,822 --> 00:06:34,824 Seńor. Muy divertidos los belgas. 72 00:06:34,825 --> 00:06:37,577 Es como el ron Napoo que trajeron aquí, seńor. 73 00:06:37,578 --> 00:06:39,412 Nunca parecen tenerlo. 74 00:06:39,413 --> 00:06:41,456 Napoo es del francés, Dodd. 75 00:06:41,457 --> 00:06:43,500 "Il n'y es un plus". No hay más. 76 00:06:43,501 --> 00:06:47,462 ¿Por qué no sólo lo dicen, seńor? 77 00:06:47,463 --> 00:06:48,923 No hay nada aquí, capitán. 78 00:06:50,049 --> 00:06:52,259 Salvamento napoo, seńor. 79 00:06:52,260 --> 00:06:55,305 Muy bien, Dodd. Aún vamos a hacer un zapador de usted. 80 00:06:58,308 --> 00:07:00,435 Rápidamente. Rápido. Vamos, muchachos. 81 00:07:13,198 --> 00:07:14,700 Encuéntrenme algo, muchachos. 82 00:07:17,703 --> 00:07:21,164 Mire lo que tenemos aquí, seńor. Cajas de papel. 83 00:07:21,165 --> 00:07:25,210 Excelente. Exactamente lo que estamos buscando para reforzar la zanja 132. 84 00:07:25,211 --> 00:07:27,420 - ¿De verdad, seńor? - No, Dodd. 85 00:07:27,421 --> 00:07:30,225 Me temo que encontrará, cuando haya estado aquí por un tiempo, 86 00:07:30,226 --> 00:07:33,385 que el papel no ofrece mucha protección contra cańones y proyectiles. 87 00:07:33,386 --> 00:07:35,573 A menos que estés en el cuartel general con un trabajo cómodo, 88 00:07:35,574 --> 00:07:36,947 entonces el papel te impide llegar 89 00:07:36,948 --> 00:07:38,766 a alguna parte cerca de la galería de tiro. 90 00:07:38,767 --> 00:07:43,103 Su cinismo puede volverse cansador, teniente Pearson, 91 00:07:43,104 --> 00:07:45,272 excepto que por suerte me parece muy divertido. 92 00:07:45,273 --> 00:07:47,233 Hay lona aquí, seńor. 93 00:07:47,234 --> 00:07:48,902 Bueno, eso podría ser útil. 94 00:07:52,740 --> 00:07:53,824 Caray. 95 00:07:54,867 --> 00:07:56,827 ¿Qué diablos es eso? 96 00:07:58,412 --> 00:08:00,455 Eso, Smith, es una árabe. 97 00:08:00,456 --> 00:08:03,416 No soy estúpido, sargento. 98 00:08:03,417 --> 00:08:07,003 La Árabe es una imprenta anglo-americana de avance manual. 99 00:08:07,004 --> 00:08:09,464 Es probablemente la mejor del mundo. 100 00:08:09,465 --> 00:08:12,384 Se trata de una máquina de impresión manual, a pedal, 101 00:08:12,385 --> 00:08:15,012 patentada en 1872 por Josiah Wade. 102 00:08:15,013 --> 00:08:17,347 Fabricada en Halifax, 103 00:08:17,349 --> 00:08:19,516 posteriormente vendida en todo el mundo. 104 00:08:19,517 --> 00:08:22,186 En resumen, es una obra de arte. 105 00:08:22,187 --> 00:08:23,813 Por lo tanto, ¿vamos a romperla? 106 00:08:23,814 --> 00:08:26,440 No. Estúpido, Dodd. 107 00:08:26,441 --> 00:08:29,318 Miren, incluso tiene los bloques y las bandejas de tipo. 108 00:08:29,319 --> 00:08:30,946 Vamos, déjalo por allí, Smith. 109 00:08:32,990 --> 00:08:34,866 ¿Cómo diablos sabe todo esto, Harris? 110 00:08:34,867 --> 00:08:37,160 Era impresor cuando era civil, seńor. 111 00:08:37,161 --> 00:08:40,455 Por Dios. Guardó silencio sobre eso. 112 00:08:40,456 --> 00:08:43,792 Bueno, no parece relevante para lucha contra Fritz, seńor. 113 00:08:43,793 --> 00:08:47,547 No. Pero podría serlo ahora. 114 00:08:49,382 --> 00:08:50,841 ¿Puede hacerla funcionar? 115 00:08:50,842 --> 00:08:55,095 Bueno, quiero decir, que no ha sido utilizada por un tiempo. 116 00:08:55,096 --> 00:08:58,307 Los tipos están desparramados. 117 00:08:58,308 --> 00:09:00,393 Hay algunos visitantes no deseados. 118 00:09:02,396 --> 00:09:05,982 Pero dándole un poco de tiempo, creo que sí, seńor. Sí, seńor. 119 00:09:05,983 --> 00:09:07,817 ¿Cómo funciona, sargento? 120 00:09:07,818 --> 00:09:11,654 Bueno, se pone la tinta en la placa de allí. 121 00:09:11,655 --> 00:09:14,574 Y los rodillos bajan por el bloque de allí. 122 00:09:14,575 --> 00:09:15,825 El papel entra allí. 123 00:09:15,826 --> 00:09:17,869 No la toque. 124 00:09:17,870 --> 00:09:19,746 Muy interesante. 125 00:09:19,747 --> 00:09:22,457 ¿Qué vamos a hacer con ella? 126 00:09:22,458 --> 00:09:24,668 Vamos a pedirla prestada. 127 00:09:24,669 --> 00:09:25,877 ¿Eso no es saqueo? 128 00:09:25,878 --> 00:09:26,996 No, no. 129 00:09:26,997 --> 00:09:33,427 Es requisa temporal de instalaciones civiles para fines militares. 130 00:09:33,428 --> 00:09:35,554 Cierto. Suena como saqueo. 131 00:09:35,555 --> 00:09:38,182 ¿Alguna vez ha hecho algo de periodismo, Pearson? 132 00:09:38,183 --> 00:09:39,850 - ¡Dios mío, no! - Excelente. 133 00:09:39,851 --> 00:09:41,393 Yo tampoco. 134 00:09:41,395 --> 00:09:44,814 Porque lo que vamos a hacer, es producir un periódico. 135 00:09:44,815 --> 00:09:47,567 - ¿No es cierto, sargento? - Si usted lo dice, seńor. 136 00:09:47,568 --> 00:09:49,569 ¿Qué, como el Daily Mail? 137 00:09:49,570 --> 00:09:53,364 Estaba pensando en algo bastante más preciso. 138 00:09:53,365 --> 00:09:54,450 ¿El Times? 139 00:09:56,660 --> 00:09:57,912 El Wipers Times. 140 00:10:05,628 --> 00:10:07,964 ¡Muévanse, muchachos! ¡Rápido! 141 00:10:22,896 --> 00:10:25,189 Tenemos un montón de tinta, un montón de papel. 142 00:10:25,190 --> 00:10:26,774 De hecho, según Harris, 143 00:10:26,775 --> 00:10:29,736 lo único que parece que nos falta es la "copia". 144 00:10:29,737 --> 00:10:32,113 Ninguno de nosotros escribe. 145 00:10:32,114 --> 00:10:34,073 No hemos hecho periodismo. 146 00:10:34,074 --> 00:10:37,327 Siempre hay una primera vez para todo. No puede ser tan difícil. 147 00:10:37,328 --> 00:10:41,039 Creo que debemos aspirar a producir algo un poco como Punch, 148 00:10:41,040 --> 00:10:43,708 excepto con chistes. 149 00:10:43,710 --> 00:10:45,753 Entonces, ¿sobre qué vamos a escribir? 150 00:10:47,922 --> 00:10:49,882 Maldito seas, Fritz. No puedo oír mis pensamientos. 151 00:10:49,883 --> 00:10:52,052 Ponga Los Bing Boys, ¿quiere, Jack? 152 00:10:56,556 --> 00:11:00,768 ¿Entonces el Wipers Times tratará sobre las grandes cuestiones de la guerra? 153 00:11:00,769 --> 00:11:03,980 - Por supuesto. - ¿Y cómo vamos a hacer eso? 154 00:11:03,981 --> 00:11:08,943 Sugiero que lo hagamos escribiendo lo que se nos pase por la cabeza. 155 00:11:08,944 --> 00:11:11,738 Página de prueba, seńor. 156 00:11:11,739 --> 00:11:13,948 Se ve muy bien, modestia aparte. 157 00:11:13,949 --> 00:11:16,701 ¿A quién se la mostraré, seńor? ¿Quién es el editor? 158 00:11:16,702 --> 00:11:20,747 Bueno, como oficial de alto rango, soy el editor, por supuesto. 159 00:11:20,748 --> 00:11:24,376 Voy a necesitar un sub-editor. ¿Algún voluntario, Jack? 160 00:11:24,377 --> 00:11:28,338 La mala gramática es simplemente algo que no voy a tolerar. 161 00:11:28,339 --> 00:11:31,133 Vaya con lo que simplemente no pondrá. 162 00:11:31,134 --> 00:11:33,094 Muy bien, Jack, el trabajo es suyo. 163 00:11:35,096 --> 00:11:37,681 El único inconveniente, seńor, es que estamos cortos de Ys y Es. 164 00:11:37,682 --> 00:11:40,851 Bueno, que bien que no estamos en un lugar llamado Ypres entonces. 165 00:11:40,852 --> 00:11:43,563 Ahora, seńor, ¿hay algo escrito? 166 00:11:43,564 --> 00:11:44,410 Maldita sea, Harris, 167 00:11:44,411 --> 00:11:46,315 ¿no ha oído hablar del bloqueo de escritor? 168 00:11:46,316 --> 00:11:49,320 Cada día, seńor, cuando llegaba la fecha límite para el periódico. 169 00:11:51,280 --> 00:11:54,616 Muy bien, Harris. Pero usted es muy molesto. 170 00:11:54,617 --> 00:11:56,576 Muy bien, seńor. 171 00:11:56,577 --> 00:11:59,162 Usted sabe que tiene razón, Fred. 172 00:11:59,163 --> 00:12:00,373 ¿Et tu, Pearson? 173 00:12:04,210 --> 00:12:07,004 Voy a sostener este lápiz... 174 00:12:07,005 --> 00:12:08,298 y ver qué pasa. 175 00:12:09,591 --> 00:12:11,675 Algo está obligado a surgir. 176 00:12:11,676 --> 00:12:13,762 Usted es un optimista incorregible. 177 00:12:16,098 --> 00:12:17,848 Optimismo. 178 00:12:17,849 --> 00:12:19,976 Bueno, eso es algo peligroso... 179 00:12:19,977 --> 00:12:22,520 sobre todo en una guerra. 180 00:12:22,521 --> 00:12:25,231 ¿Usted sufre de optimismo? 181 00:12:25,232 --> 00:12:27,734 ¡Hombres! ¿Ustedes sufren de optimismo, 182 00:12:27,735 --> 00:12:30,487 pero no reconocen los signos reveladores? 183 00:12:30,488 --> 00:12:31,946 A muchos le sucede. 184 00:12:31,947 --> 00:12:33,907 ¿Es grave, doctor? 185 00:12:33,908 --> 00:12:37,327 Sólo necesito que respondas algunas preguntas sencillas. 186 00:12:37,328 --> 00:12:38,819 ¿A veces se despierta en la mańana 187 00:12:38,820 --> 00:12:41,540 con la sensación de que todo está va bien para los aliados? 188 00:12:41,541 --> 00:12:43,333 Sí, doctor. 189 00:12:43,334 --> 00:12:45,460 ¿A veces piensa que la guerra habrá terminado, 190 00:12:45,461 --> 00:12:47,337 en los próximos 12 meses? 191 00:12:47,338 --> 00:12:49,631 Por supuesto, doctor. 192 00:12:49,633 --> 00:12:50,970 ¿Considera que nuestros líderes 193 00:12:50,971 --> 00:12:54,345 son competentes para llevar a cabo la guerra de manera exitosa? 194 00:12:54,346 --> 00:12:56,430 Yo diría que sí, doctor. 195 00:12:56,431 --> 00:13:00,351 Dios. Este es el peor de los casos de la alegría que me he encontrado. 196 00:13:00,352 --> 00:13:03,020 - Bien. - No. Es terrible. 197 00:13:03,021 --> 00:13:04,105 Pero no se preocupe. 198 00:13:04,106 --> 00:13:07,275 Prometo que puedo curarlo de optimismo dentro de dos días 199 00:13:07,276 --> 00:13:10,695 y erradicar efectivamente todo rastro de él de su sistema. 200 00:13:10,696 --> 00:13:13,823 De verdad, doctor? ¿Y cómo va a hacer eso? 201 00:13:13,824 --> 00:13:17,327 Estoy escribiendo algo para usted, que debe resultar. 202 00:13:17,328 --> 00:13:19,121 ¿Es una receta, doctor? 203 00:13:19,122 --> 00:13:23,458 No. Son sus órdenes. Lo estoy enviando al frente. 204 00:13:23,459 --> 00:13:26,254 Gracias, Doctor. 205 00:13:32,010 --> 00:13:34,470 No estoy seguro sobre este artículo sobre el optimismo. 206 00:13:34,471 --> 00:13:37,556 ¿Está cuestionando el juicio de un oficial superior? 207 00:13:37,557 --> 00:13:38,933 - Sí. - Bien. 208 00:13:38,934 --> 00:13:42,061 Así que, como un oficial superior, por supuesto, voy a ignorarlo. 209 00:13:42,062 --> 00:13:45,648 En serio, ¿no cree que ha ido un poco demasiado lejos? 210 00:13:45,649 --> 00:13:47,497 ¿Cómo puede acusarme de ir demasiado lejos 211 00:13:47,498 --> 00:13:49,135 cuando la totalidad de la 24Ş División 212 00:13:49,136 --> 00:13:51,654 ha avanzado precisamente 9 mts. en los últimos seis meses? 213 00:13:51,656 --> 00:13:52,560 Y fue hacia los lados. 214 00:13:52,561 --> 00:13:54,534 Estoy diciendo que tenemos que tener cuidado. 215 00:13:55,660 --> 00:13:58,578 Sí, supongo que tiene razón. Tenemos que ser responsables. 216 00:13:58,579 --> 00:14:02,207 Como quedó patente en mi editorial. 217 00:14:02,208 --> 00:14:03,834 No ha escrito un editorial. 218 00:14:03,835 --> 00:14:05,627 - ¿Cómo está su taquigrafía? - Inexistente. 219 00:14:05,628 --> 00:14:07,339 Bueno. Tome nota. 220 00:14:11,218 --> 00:14:13,719 Editorial. 221 00:14:13,720 --> 00:14:16,098 Excelente. 222 00:14:18,642 --> 00:14:24,814 Después de haber logrado recoger una prensa, un poco sucia, 223 00:14:24,815 --> 00:14:27,859 a un precio muy razonable, 224 00:14:27,860 --> 00:14:30,528 hemos decidido editar un periódico. 225 00:14:30,529 --> 00:14:33,448 Hay mucho que nos gustaría decir, 226 00:14:33,449 --> 00:14:38,704 pero la sombra de la censura nos envuelve, 227 00:14:38,705 --> 00:14:44,460 nos obliga a referirnos a la guerra que escuchamos tiene lugar en Europa… 228 00:14:44,461 --> 00:14:46,963 - Con cuidado. - De manera cautelosa. 229 00:14:48,965 --> 00:14:53,220 Pedimos disculpas por los inconvenientes en la producción de nuestro periódico... 230 00:14:55,055 --> 00:14:56,348 a causa de... 231 00:14:58,767 --> 00:15:00,476 ¿Inexperiencia editorial? 232 00:15:00,477 --> 00:15:01,894 Muy cierto. 233 00:15:01,895 --> 00:15:04,105 Esperamos publicar The Times semanalmente, 234 00:15:04,106 --> 00:15:08,818 a pesar de las atenciones de los seńores Huno y Co. 235 00:15:08,819 --> 00:15:10,946 - Nuestros rivales locales. - ¡Excelente! 236 00:15:10,947 --> 00:15:14,199 Y queremos aprovechar esta oportunidad de afirmar que no aceptamos 237 00:15:14,200 --> 00:15:16,253 ser responsables de las opiniones expresadas. 238 00:15:16,254 --> 00:15:16,744 ¿Nosotros? 239 00:15:18,329 --> 00:15:21,165 Sí. Y nos distanciamos nosotros mismos de cualquier 240 00:15:21,166 --> 00:15:23,083 declaración en los anuncios. 241 00:15:23,084 --> 00:15:25,461 Bueno, esa parte es verdad. No hay anuncios. 242 00:15:25,462 --> 00:15:26,670 ¿No? ¿Por qué no? 243 00:15:26,671 --> 00:15:31,008 Hay un problema con los potenciales anunciantes tales como teatros, 244 00:15:31,009 --> 00:15:33,844 restaurantes, hoteles, pequeńas empresas, etcétera... 245 00:15:33,845 --> 00:15:35,096 Bueno, ¿cuál es el problema? 246 00:15:35,097 --> 00:15:35,862 No hay ninguno. 247 00:15:35,863 --> 00:15:38,057 Todos han sido volados hasta el infierno. 248 00:15:38,058 --> 00:15:40,101 ¿Eso queda cerca de Poperinghe? 249 00:15:40,102 --> 00:15:43,563 No, no lo está. Y no escuchó eso, sargento, ¿verdad? 250 00:15:43,564 --> 00:15:46,357 No, seńor, pero fue de lo más divertido. 251 00:15:46,358 --> 00:15:47,692 Harris, eres nuestro experto. 252 00:15:47,693 --> 00:15:51,446 No podemos ser un periódico adecuado sin anuncios, ¿verdad? 253 00:15:51,447 --> 00:15:54,491 No, seńor, para eso es la primera página. 254 00:15:54,492 --> 00:15:55,576 Entonces, ¿qué hacemos? 255 00:16:25,649 --> 00:16:29,737 ¡Taxi! ¡Taxi! ¡Digo, Taxi! 256 00:16:30,988 --> 00:16:33,448 ¿Está teniendo problemas para volver a casa? 257 00:16:33,449 --> 00:16:38,120 Ya no más, con nuestra flota de taxis elegantemente equipados. 258 00:16:38,121 --> 00:16:41,457 ¿Pero cómo voy a reconocer su taxi? 259 00:16:41,458 --> 00:16:44,461 Fácil, tienen una cruz roja pintada en cada lado. 260 00:16:54,721 --> 00:16:56,472 ¿Es su amigo un soldado? 261 00:16:56,473 --> 00:17:03,062 ¿Sabes lo que quiere? ¿No? Nosotros sí. 262 00:17:03,063 --> 00:17:05,690 Envíele una de nuestra última y mejorada combinación de paraguas 263 00:17:05,691 --> 00:17:06,900 y cortador de alambre. 264 00:17:06,901 --> 00:17:09,945 No más contagiarse resfriados desagradables cuando se corta alambre. 265 00:17:09,946 --> 00:17:14,116 Estará absolutamente encantado con la combinación de paraguas 266 00:17:14,117 --> 00:17:15,325 y cortador de alambre. 267 00:17:15,326 --> 00:17:17,828 A tan sólo 15 francos. 268 00:17:17,829 --> 00:17:19,121 Muy bien, seńorita 269 00:17:19,122 --> 00:17:20,730 Ahora usted puede estar segura 270 00:17:20,731 --> 00:17:22,875 que su amigo soldado se mantendrá en forma 271 00:17:22,876 --> 00:17:25,086 y saludable en tierra de nadie. 272 00:17:32,511 --> 00:17:35,096 Llamando a todos los subalternos acosados. 273 00:17:35,097 --> 00:17:36,973 ¿Quién? ¿Yo? 274 00:17:36,974 --> 00:17:40,560 Sí, tú. ¿Es tu vida miserable? 275 00:17:40,561 --> 00:17:43,396 ¿Odias el comandante de la compańía? 276 00:17:43,397 --> 00:17:45,231 Por supuesto que sí. 277 00:17:45,232 --> 00:17:47,297 Entonces, ¿por qué no comprar uno de nuestros 278 00:17:47,298 --> 00:17:49,403 enrejados patentados "inclíname hacia arriba"? 279 00:17:50,696 --> 00:17:53,657 ¿Pero cómo trabaja el "inclíname hacia arriba"? 280 00:17:53,658 --> 00:17:56,493 Lleva a su comandante de compańía a un extremo... 281 00:17:56,494 --> 00:17:58,496 y la tarima se encarga del resto. 282 00:18:02,584 --> 00:18:04,752 ¡Lo mandará a casa cada vez! 283 00:18:04,753 --> 00:18:07,713 Esa es nuestra promesa. Recuerde... 284 00:18:07,714 --> 00:18:10,007 una vez que se sube en el extremo, 285 00:18:10,008 --> 00:18:12,928 tomará un mes para reparar su rostro. 286 00:18:14,138 --> 00:18:16,140 Gracias, enrejados "inclíname hacia arriba". 287 00:18:20,394 --> 00:18:23,104 Excelente trabajo, sargento. ¿Cuándo podemos comenzar a imprimir? 288 00:18:23,105 --> 00:18:24,564 En cuanto escampe un poco, seńor. 289 00:18:24,565 --> 00:18:26,858 ¿Seguramente no le preocupa un poco de lluvia? 290 00:18:26,859 --> 00:18:29,986 No. Es más el bombardeo, seńor. 291 00:18:29,987 --> 00:18:31,257 Fritz se está acercando demasiado 292 00:18:31,258 --> 00:18:32,948 a la sala de impresión para ser agradable. 293 00:18:32,949 --> 00:18:36,356 Bueno, cuando Herman vaya a comer su salchicha de la noche, 294 00:18:36,357 --> 00:18:37,662 imprimamos al fulano. 295 00:18:41,708 --> 00:18:43,542 - ¿Está todo bien? - Estoy bien, sargento. 296 00:18:43,543 --> 00:18:45,921 Tú no, los bloques de impresión. Entra allí. 297 00:18:56,682 --> 00:18:59,767 No dejes que tu mano quede atrapada en el plato, Dodd. 298 00:18:59,769 --> 00:19:01,270 O te caerá una buena. 299 00:19:03,814 --> 00:19:05,273 Una frase, por cierto, 300 00:19:05,274 --> 00:19:07,776 derivada de las prensas de impresión de SA Cropper. 301 00:19:07,777 --> 00:19:10,112 ¿Sabes que? Eso es muy interesante, sargento. 302 00:19:10,113 --> 00:19:12,824 Al igual que la frase "cuida de tu Ps y Qs". 303 00:19:13,867 --> 00:19:17,703 Se trata de una equivocación común de la P por la Q en la bandeja de tipos. 304 00:19:17,704 --> 00:19:19,663 Eso es aún más interesante, sargento. 305 00:19:19,664 --> 00:19:22,625 Considerando que la expresión "sacar el extremo equivocado del palo", 306 00:19:22,626 --> 00:19:25,544 proviene de agarrar el extremo equivocado del componedor 307 00:19:25,545 --> 00:19:27,505 y terminar con tu mano cubierta con tinta. 308 00:19:27,506 --> 00:19:30,881 Significa pensar que estás siendo interesante cuando en realidad... 309 00:19:30,882 --> 00:19:31,676 ¿Sí, Henderson? 310 00:19:31,677 --> 00:19:34,178 Muy, muy interesante, sargento. 311 00:19:34,179 --> 00:19:35,264 Correcto. 312 00:19:38,893 --> 00:19:42,354 Bien, aquí vamos. Agárrelo, Smith. 313 00:19:42,355 --> 00:19:43,564 Ahí está, sargento. 314 00:19:46,067 --> 00:19:49,404 Ahora, el resultado, modestia aparte, es una belleza. 315 00:19:50,863 --> 00:19:52,157 A diferencia de muchos de ustedes. 316 00:20:35,869 --> 00:20:38,997 Oye, Bill, este Wipers Times hace lo que dice. 317 00:20:49,633 --> 00:20:52,427 ¿Ha visto esta tontería, seńor? 318 00:20:52,428 --> 00:20:53,678 Sí, lo hice. 319 00:20:53,679 --> 00:20:55,471 Es insubordinación manifiesta. 320 00:20:55,473 --> 00:20:57,932 Tal vez por eso es que a los hombres parece gustarle. 321 00:20:57,933 --> 00:21:01,478 A los hombres también les gustan las damas del Poperinghe Fancies. 322 00:21:01,479 --> 00:21:04,523 Tampoco son exactamente propicias para ganar la guerra. 323 00:21:04,524 --> 00:21:08,026 ¿En serio? ¿Has visto a las damas del Poperinghe Fancies? 324 00:21:08,027 --> 00:21:09,111 ¡Por supuesto que no! 325 00:21:09,112 --> 00:21:10,654 Creo que están poniendo su granito de arena. 326 00:21:10,655 --> 00:21:12,489 Unas chicas pechugonas. 327 00:21:12,490 --> 00:21:14,867 No pueden cantar, no pueden bailar, pero... 328 00:21:14,868 --> 00:21:18,078 a nadie parece importarle. 329 00:21:18,079 --> 00:21:22,083 Yo creo que los muchachos las llaman Glicerina y Vaselina. 330 00:21:22,084 --> 00:21:25,378 - No tengo idea por qué. - Nos estamos saliendo del tema, seńor. 331 00:21:25,379 --> 00:21:28,339 Que sin duda es que cierto material de esta publicación 332 00:21:28,340 --> 00:21:31,259 no es meramente inadecuado, es francamente traición. 333 00:21:31,260 --> 00:21:32,844 ¿Como qué, en particular? 334 00:21:32,845 --> 00:21:33,929 Como este. 335 00:21:37,099 --> 00:21:39,935 Las respuestas a la correspondencia. 336 00:21:39,936 --> 00:21:42,229 Quien escribió esto debería ir a un consejo de guerra. 337 00:21:42,230 --> 00:21:45,482 ¿Como éste advirtiendo a los jóvenes oficiales no usar pantalones o zapatos 338 00:21:45,483 --> 00:21:48,569 arremangados cuando salen al ataque? 339 00:21:48,570 --> 00:21:50,821 - ¿Qué? - Un buen consejo. 340 00:21:50,822 --> 00:21:53,152 Un muchacho llevando pantalones arremangados 341 00:21:53,154 --> 00:21:55,743 en el campo de batalla no sólo parece un imbécil, 342 00:21:55,744 --> 00:21:57,874 sino que anuncia el hecho de que es un oficial 343 00:21:57,875 --> 00:21:59,914 a cualquier francotirador medio despierto. 344 00:21:59,915 --> 00:22:03,459 No, no, no. Ese no el artículo en cuestión. 345 00:22:03,460 --> 00:22:05,461 Me refiero a esta respuesta 346 00:22:05,462 --> 00:22:08,214 a una supuesta búsqueda de un oficial subalterno. 347 00:22:08,215 --> 00:22:09,799 "Querido subalterno. 348 00:22:09,800 --> 00:22:10,925 No. 349 00:22:10,926 --> 00:22:13,261 La pena de muerte no se aplica 350 00:22:13,262 --> 00:22:16,139 en el caso del asesinato de un oficial superior, 351 00:22:16,140 --> 00:22:20,061 porque siempre será capaz de reclamar circunstancias atenuantes". 352 00:22:23,523 --> 00:22:25,315 Eso es una broma. 353 00:22:25,316 --> 00:22:28,193 Es una incitación a la rebelión, lo haré fusilar. 354 00:22:28,194 --> 00:22:29,779 No si le dispara primero. 355 00:22:33,158 --> 00:22:34,909 Eso también es una broma. 356 00:22:34,910 --> 00:22:36,702 La guerra no es graciosa, seńor. 357 00:22:36,703 --> 00:22:39,246 Creo que los autores son conscientes de ello. 358 00:22:39,247 --> 00:22:41,458 Tengo la sensación de que ese puede ser el punto. 359 00:22:43,252 --> 00:22:44,961 Quiero decir... 360 00:22:44,962 --> 00:22:48,882 No todo es burlarse del Estado Mayor, aunque... 361 00:22:50,551 --> 00:22:52,469 bastante lo es. 362 00:22:52,470 --> 00:22:55,930 Es decir, algunas partes son mortalmente serias, palabras del corazón. 363 00:22:55,931 --> 00:22:57,223 ¿Por ejemplo? 364 00:22:57,225 --> 00:22:58,914 "Personas por las que quitarnos nuestros sombreros: 365 00:22:58,915 --> 00:23:01,895 los franceses en Verdún, la Armada británica en Jutlandia, 366 00:23:01,896 --> 00:23:04,398 y los canadienses en Ypres". 367 00:23:04,399 --> 00:23:08,485 Saludar a los compańeros caídos difícilmente es sedición, ¿verdad? 368 00:23:08,486 --> 00:23:11,530 También se quitan sus sombreros por el oficial a cargo 369 00:23:11,531 --> 00:23:15,117 del departamento de vestuario del Poperinghe Fancies. 370 00:23:15,118 --> 00:23:17,005 No son más que una pandilla de insolentes comediantes 371 00:23:17,006 --> 00:23:19,197 que deliberadamente socavan la moral 372 00:23:19,198 --> 00:23:21,999 con esta impertinente basura antipatriótica. 373 00:23:22,000 --> 00:23:24,172 ¿Podría usted pensar en algo más susceptible 374 00:23:24,173 --> 00:23:26,295 de producir descontento entre los hombres? 375 00:23:26,296 --> 00:23:28,173 Sí. Prohibirlo. 376 00:23:47,235 --> 00:23:50,529 - Pon tu espalda en ella, Henderson. - Seńor. 377 00:23:50,530 --> 00:23:53,450 Sargento, nos estamos quedando sin madera. 378 00:23:56,620 --> 00:24:00,456 Vaya a ver si puede pedir prestado algo a la línea de comunicaciones. 379 00:24:00,457 --> 00:24:04,001 Henderson. Barnes. Trabajen en los parapetos. 380 00:24:04,002 --> 00:24:05,296 Sí, seńor. 381 00:24:06,672 --> 00:24:10,926 Quédate abajo, Barnesy, si no quieres que un francotirador te vuele la cabeza. 382 00:24:14,180 --> 00:24:16,765 Smith. Dodd. Empiecen con los soportes. 383 00:24:16,766 --> 00:24:18,183 ¿Tengo que trabajar con Dodd, seńor? 384 00:24:18,184 --> 00:24:20,268 Sí. Al pobre Dodd le tocó la paja corta. 385 00:24:20,269 --> 00:24:21,561 Ahora manos a la obra, Smith. 386 00:24:21,562 --> 00:24:22,854 ¿Cuál es el plan? 387 00:24:22,855 --> 00:24:24,482 Lo que creo que debemos hacer, Jack... 388 00:24:26,025 --> 00:24:27,293 Subir el precio de tapa, 389 00:24:27,294 --> 00:24:29,987 conseguir nuevos escritores y reducir la poesía. 390 00:24:29,988 --> 00:24:33,214 ¿No cree que podría estar obsesionándose un poco con el periódico? 391 00:24:33,215 --> 00:24:34,033 No sea ridículo. 392 00:24:34,034 --> 00:24:36,494 Soy un comandante modelo ejecutando mis deberes 393 00:24:36,495 --> 00:24:37,871 de manera ejemplar. 394 00:24:42,251 --> 00:24:44,043 ¿Qué piensa usted de la poesía? 395 00:24:44,044 --> 00:24:47,801 Creo que la poesía es esencial en el campo de batalla moderno. 396 00:24:47,802 --> 00:24:49,174 Un poco como el barro. 397 00:24:49,175 --> 00:24:51,259 Si sólo se tratara de barro. 398 00:24:51,260 --> 00:24:57,098 Sí. Tal vez mejor no insistir en los... innombrables. 399 00:24:57,100 --> 00:24:58,309 Mejor no decir nada. 400 00:25:01,813 --> 00:25:04,481 Es por eso que prefiero pensar en el periódico. 401 00:25:04,482 --> 00:25:07,735 Es importante para mí porque no es importante. 402 00:25:07,736 --> 00:25:09,862 Vaya. Se está volviendo aforístico. 403 00:25:09,863 --> 00:25:11,948 ¿Yo? Disculpas. 404 00:25:14,076 --> 00:25:15,618 Entonces, ¿en qué estamos pensando? 405 00:25:15,619 --> 00:25:18,079 Creo que hay que indagar en un par de cuestiones. 406 00:25:18,080 --> 00:25:21,249 Y si sigue yendo tan bien, tratar de venderlo en casa. 407 00:25:21,250 --> 00:25:22,835 Se está obsesionado. 408 00:25:25,045 --> 00:25:28,799 Escuche. Oiga, Fritz tiene buena voz. 409 00:25:33,346 --> 00:25:36,932 ¿Qué están cantando, seńor? Suena como un himno, seńor. 410 00:25:36,933 --> 00:25:38,558 Lo es. 411 00:25:38,559 --> 00:25:40,394 Se llama el Himno del Odio. 412 00:25:40,395 --> 00:25:42,188 Es algo parecido a esto... 413 00:25:44,441 --> 00:25:46,609 "Los odiaremos con un odio duradero. 414 00:25:48,737 --> 00:25:50,530 Nunca vamos a renunciar a nuestro odio. 415 00:25:52,366 --> 00:25:55,868 El odio por agua y el odio por tierra. 416 00:25:55,869 --> 00:25:59,540 El odio de la cabeza y el odio de la mano. 417 00:26:01,458 --> 00:26:04,587 Odio del martillo, odio de la corona. 418 00:26:05,713 --> 00:26:08,799 Odio de 70 millones ahogándose. 419 00:26:10,468 --> 00:26:13,637 Amamos como uno. Odiamos como uno. 420 00:26:13,638 --> 00:26:18,266 Tenemos un enemigo y uno solo". 421 00:26:18,268 --> 00:26:19,893 Ing-la-terra 422 00:26:19,894 --> 00:26:21,603 Ing-la-terra 423 00:26:21,604 --> 00:26:23,731 Eso no es muy bonito ¿verdad, seńor? 424 00:26:23,732 --> 00:26:25,441 Exactamente, Dodd. 425 00:26:25,442 --> 00:26:27,610 Nosotros no tenemos ese tipo de canciones, ¿cierto, seńor? 426 00:26:27,611 --> 00:26:30,321 No, no las tenemos, y si las tuviéramos, sin duda, serían mucho más graciosas. 427 00:26:30,322 --> 00:26:32,990 El Wipers Times debería poner eso, seńor. 428 00:26:32,991 --> 00:26:35,117 Buena idea, Dodd. 429 00:26:35,118 --> 00:26:37,620 Ya que Dodd se ha unido la conferencia editorial, 430 00:26:37,621 --> 00:26:40,415 propongo tomar su excelente sugerencia 431 00:26:40,416 --> 00:26:43,835 e incluir algo adecuadamente melodioso en el tema. 432 00:26:43,836 --> 00:26:45,296 ¿Qué tiene en mente? 433 00:26:46,714 --> 00:26:48,591 A todos nos gusta el teatro de variedades, seńor 434 00:26:55,682 --> 00:26:59,184 ¡Seńoras y seńores! 435 00:26:59,185 --> 00:27:03,939 Bienvenidos al Cloth Hall de Ypres. 436 00:27:03,940 --> 00:27:08,027 La mejor sala ventilada en la ciudad. 437 00:27:08,028 --> 00:27:11,030 Esta noche, para su deleite, 438 00:27:11,031 --> 00:27:13,866 estamos orgullosos de presentar positivamente la mayor 439 00:27:13,867 --> 00:27:19,831 colección de artistas reunidos en un lugar al mismo tiempo. 440 00:27:19,832 --> 00:27:25,211 Sí, es el seńor Thomas Atkins y Co en su nueva y estupenda revista, 441 00:27:25,212 --> 00:27:27,422 Los Grandes Bangs están aquí. 442 00:27:31,052 --> 00:27:32,637 Con música del Sr. A.R. Tillería. 443 00:27:35,640 --> 00:27:37,975 Y por no hablar de la Sra. Miniworther, 444 00:27:37,976 --> 00:27:40,770 que siempre se encuentra con una recepción atronadora. 445 00:27:42,272 --> 00:27:46,735 Y sin olvidar a Bouncing Bertha, que tiene sólo 17 cms de altura, 446 00:27:48,028 --> 00:27:50,614 pero garantiza que derribará la casa. 447 00:27:52,199 --> 00:27:57,954 Y hay más, con Hind y Berg, traga sables... 448 00:27:57,955 --> 00:27:59,790 y comedores de uńas. 449 00:28:01,041 --> 00:28:05,921 Y la presentación del cómico favorito del mundo, Kaiser Bill... 450 00:28:07,298 --> 00:28:10,258 y su pequeńo Willie. 451 00:28:10,259 --> 00:28:12,845 Ese es el príncipe de la corona del que estoy hablando. 452 00:28:13,930 --> 00:28:18,058 Gracias. Pero les prometí una canción y una canción tendrán. 453 00:28:18,059 --> 00:28:22,396 Una actuación patriótica agradable de nuestros propios soldados: 454 00:28:22,397 --> 00:28:26,276 Los hermanos Atkins, Thomas y Tommy. 455 00:28:28,070 --> 00:28:33,741 Oí los clarines llamando 456 00:28:33,742 --> 00:28:37,996 Unirme, sentí que debía 457 00:28:37,997 --> 00:28:39,957 Ahora desearía haberlos dejado ir soplando 458 00:28:39,958 --> 00:28:41,500 su corneta hasta que explotaran 459 00:28:46,172 --> 00:28:51,302 Sí, este programa va a continuar, y continuar y continuar... 460 00:28:52,804 --> 00:28:53,869 ¿Dodd, fue usted a nadar? 461 00:28:53,870 --> 00:28:56,557 Déle un descanso, Smithy me estaba cambiando patrullas. 462 00:28:56,558 --> 00:28:57,725 Descanse, Smith. 463 00:29:05,108 --> 00:29:06,284 Una gran noticia, Fred, 464 00:29:06,285 --> 00:29:09,404 al parecer la guerra habrá terminado dentro de una semana. 465 00:29:10,572 --> 00:29:12,365 ¿Quién lo dice? 466 00:29:12,366 --> 00:29:13,659 Dice Hilaire Belloc. 467 00:29:15,327 --> 00:29:19,205 ¿No dijo que la guerra iba a terminar la semana pasada? 468 00:29:19,206 --> 00:29:20,623 Creo que lo hizo. 469 00:29:20,624 --> 00:29:22,792 Y la semana anterior. 470 00:29:22,793 --> 00:29:25,837 Ahora está celoso porque nosotros no tenemos un experto en la guerra. 471 00:29:25,838 --> 00:29:28,256 Alguien que sepa realmente lo que está pasando. 472 00:29:28,257 --> 00:29:33,345 Sí, tiene razón. Tal vez deberíamos emplear nuestro propio Hilary Belloc. 473 00:29:33,346 --> 00:29:39,643 ¿Qué tal... Belary Helloc? He oído que está muy bien informado. 474 00:29:39,644 --> 00:29:40,978 ¿En serio? 475 00:29:40,979 --> 00:29:46,317 Entonces, ¿cuál es la última opinión del Sr. Helloc sobre la guerra? 476 00:29:46,318 --> 00:29:47,526 Buenas noches. 477 00:29:47,527 --> 00:29:50,696 Soy el famoso Belary Helloc y esta noche mi tema es: 478 00:29:50,697 --> 00:29:53,199 "¿Por qué vamos a ganar la guerra?" 479 00:29:53,200 --> 00:29:56,661 Todo apunta a una pronta desintegración del enemigo. 480 00:29:56,662 --> 00:29:59,039 Así que vamos a ver las cifras. 481 00:30:01,167 --> 00:30:04,336 Hay 12 millones de combatientes en Alemania. 482 00:30:04,337 --> 00:30:08,381 De estos, 9 millones ya están muertos, 483 00:30:08,383 --> 00:30:10,676 o están siendo asesinados en estos momentos. 484 00:30:10,677 --> 00:30:12,804 Dejando sólo 3 millones. 485 00:30:14,055 --> 00:30:16,974 De éstos, 2.500.000 son temperamentalmente 486 00:30:16,975 --> 00:30:19,426 inadecuados para la lucha debido a la obesidad, 487 00:30:19,427 --> 00:30:21,061 a causa al consumo de embutidos. 488 00:30:21,062 --> 00:30:27,568 Esto nos deja sólo 500.000 como la fuerza completa alemana. 489 00:30:27,569 --> 00:30:29,847 Ahora bien, de éstos, 490 00:30:29,848 --> 00:30:35,702 497.250 están sufriendo de enfermedades incurables. 491 00:30:35,703 --> 00:30:37,704 Y creo que sabemos cuáles. 492 00:30:37,705 --> 00:30:41,458 Dejando sólo 2.750 hombres. 493 00:30:41,459 --> 00:30:45,837 De estos, 2.150 están en el frente del este. 494 00:30:45,838 --> 00:30:52,302 Y de los restantes 600, vemos que 584 son generales y personal. 495 00:30:52,303 --> 00:30:54,889 Así nos encontramos con que en realidad, hay... 496 00:30:58,059 --> 00:31:00,811 16 hombres en el frente occidental. 497 00:31:00,812 --> 00:31:04,669 Es evidente que no lo suficiente como para resistir un Gran Empujón final, 498 00:31:04,670 --> 00:31:05,441 o tal vez dos, 499 00:31:05,442 --> 00:31:08,319 o tres, cuatro a lo sumo. 500 00:31:08,320 --> 00:31:11,781 Y es por eso que vamos a ganar la guerra. 501 00:31:11,782 --> 00:31:15,202 Si no lo hemos hecho ya para cuando haya escuchado esto. 502 00:31:19,957 --> 00:31:22,627 - Cartas para usted, seńor. - Gracias, Henderson. 503 00:31:24,378 --> 00:31:26,005 Gracias. 504 00:31:28,633 --> 00:31:32,887 Las noticias del frente interno. 505 00:31:35,015 --> 00:31:39,018 ¿Mi esposa ha estado recaudando dinero para causas nobles, 506 00:31:39,019 --> 00:31:46,192 como el suministro de lana tibia para lanudos tiroleses cansados de la guerra? 507 00:31:46,193 --> 00:31:50,738 ¿La mía vende banderas para bolsas de belgas bucólicos? 508 00:31:50,739 --> 00:31:51,824 Touché. 509 00:31:56,871 --> 00:32:00,415 Siempre es un arma de doble filo recibir una carta de casa, ¿cierto? 510 00:32:00,416 --> 00:32:03,502 Un recuerdo de una tierra donde gascones, 511 00:32:03,503 --> 00:32:07,255 proyectiles y mein und verfers no están permitidos. 512 00:32:07,256 --> 00:32:11,469 ¡Dios mío! Mi esposa me ha enviado un recorte del Tatler. 513 00:32:12,595 --> 00:32:14,763 ¡Nos han mencionado en los despachos! 514 00:32:14,764 --> 00:32:17,057 ¿Qué? ¿Fama por fin? 515 00:32:17,058 --> 00:32:19,226 ¿Qué dijeron? 516 00:32:19,227 --> 00:32:23,272 "Nos llegan noticias desde el frente de un divertido periódico diseńado 517 00:32:23,273 --> 00:32:25,066 para entretener a las tropas. 518 00:32:25,067 --> 00:32:29,654 Se titula The Wipers Times en honor a la ciudad de Ypres 519 00:32:29,655 --> 00:32:33,366 donde su emprendedores creadores están acuartelados. 520 00:32:33,367 --> 00:32:39,623 Por lo tanto, saludamos a los anónimos ingenios de la 6Ş División..." 521 00:32:39,624 --> 00:32:41,082 Somos la 24Ş División. 522 00:32:41,083 --> 00:32:42,375 Bobos. 523 00:32:42,376 --> 00:32:47,089 Cielos. Parece que no seremos famosos después de todo. 524 00:32:47,090 --> 00:32:50,133 Malditos periodistas. ¿No pueden hacer nada bien? 525 00:32:50,135 --> 00:32:54,179 ¿Es una pregunta retórica? 526 00:32:54,180 --> 00:32:57,391 Es el adc del teniente coronel Howfield, seńor. 527 00:32:57,392 --> 00:32:59,310 El pequeńo Bamboleante Bobby. 528 00:32:59,311 --> 00:33:02,356 ¿El que tiene una estrella roja destellante en su pijama? 529 00:33:09,071 --> 00:33:10,531 Capitán, ¿cómo puedo ayudar? 530 00:33:11,574 --> 00:33:12,658 Por supuesto. Sí. 531 00:33:14,368 --> 00:33:16,536 Lo espero, seńor. 532 00:33:16,537 --> 00:33:18,497 Gracias, Smith. Seńor. 533 00:33:22,460 --> 00:33:25,212 El teniente coronel Howfield nos ha concedido 534 00:33:25,213 --> 00:33:29,049 el privilegio de una inspección completa. 535 00:33:29,050 --> 00:33:30,551 ¿Cuándo? 536 00:33:30,552 --> 00:33:33,763 Ahora. Iniciar "Operación Pánico". 537 00:33:36,850 --> 00:33:39,268 ¿Dónde están esos enrejados "inclíname hacia arriba" cuando lo necesitas? 538 00:33:39,269 --> 00:33:40,353 ¿Estamos bajo ataque, seńor? 539 00:33:40,354 --> 00:33:41,066 Todo lo contrario. 540 00:33:41,067 --> 00:33:43,481 Tenemos una inspección por parte del personal de División, 541 00:33:43,482 --> 00:33:45,476 lo que significa que durante el tiempo que están aquí, 542 00:33:45,477 --> 00:33:46,818 no habrá ninguna acción en absoluto. 543 00:33:46,819 --> 00:33:48,778 Ni siquiera nuestra artillería abriría fuego 544 00:33:48,779 --> 00:33:50,738 cuando hay un oficial del Estado Mayor aquí. 545 00:33:50,739 --> 00:33:54,159 Henderson, Dodd, cambien estas bandejas. Pónganlas bajo los libros. 546 00:33:54,160 --> 00:33:56,453 Barnesy, toma esto. 547 00:33:56,454 --> 00:33:58,121 Como dice un viejo adagio: 548 00:33:58,122 --> 00:34:00,591 la guerra es largos períodos de aburrimiento 549 00:34:00,592 --> 00:34:02,293 interrumpidos por puro terror. 550 00:34:06,798 --> 00:34:08,550 - Seńor. - Descanse, Roberts. 551 00:34:10,218 --> 00:34:12,428 Espero no estar interrumpiendo nada. 552 00:34:12,429 --> 00:34:15,931 - No, seńor. - Bueno, debería ser, ¿no es cierto? 553 00:34:15,932 --> 00:34:20,019 Boche, obviamente, no lo mantiene ocupado, y viceversa. 554 00:34:20,020 --> 00:34:22,480 Usted tiene tiempo en sus manos, Roberts, 555 00:34:22,481 --> 00:34:26,609 y el tiempo es el mayor enemigo del soldado. 556 00:34:26,610 --> 00:34:28,736 - ¿No es así, Bobby? - Sí, seńor. 557 00:34:28,737 --> 00:34:31,239 Aparte del gas y los lanzallamas. 558 00:34:31,240 --> 00:34:33,783 ¿Están su chicos afinados, Roberts? 559 00:34:33,784 --> 00:34:35,327 Como un violín, seńor. 560 00:34:35,328 --> 00:34:37,955 Porque los hombres tienen que estar aptos para el Gran Empujón. 561 00:34:39,832 --> 00:34:41,792 ¿Y usted, Roberts? 562 00:34:41,793 --> 00:34:42,877 ¿Se mantiene ocupado? 563 00:34:44,128 --> 00:34:46,129 Como una abeja, seńor. 564 00:34:46,131 --> 00:34:49,467 ¿Así que no hay distracciones? ¿Encuentra cosas que hacer? 565 00:34:51,386 --> 00:34:52,553 Sí, seńor. 566 00:34:52,554 --> 00:34:54,763 Hacemos lo mejor posible para cubrir a los muchachos 567 00:34:54,765 --> 00:34:58,643 que están aferrados a los restos de Bélgica a pesar de cada 568 00:34:58,644 --> 00:35:02,730 desventaja, incomodidad y peligro. Seńor. 569 00:35:02,731 --> 00:35:05,859 ¿Así que no mucho "papeleo ", entonces? 570 00:35:08,028 --> 00:35:09,363 En absoluto, seńor. 571 00:35:11,949 --> 00:35:13,742 Es bueno escuchar eso, ¿cierto, Bobby? 572 00:35:13,743 --> 00:35:15,243 Sí, seńor. 573 00:35:15,244 --> 00:35:20,207 Porque el problema con toda la maldita línea es la inacción. 574 00:35:20,208 --> 00:35:23,669 Estamos empantanados en un lodazal de pasividad defensiva. 575 00:35:23,670 --> 00:35:25,546 No hay movimiento hacia adelante. 576 00:35:25,547 --> 00:35:28,489 No hay vuelos de combate, no hay grupos de ataque, 577 00:35:28,490 --> 00:35:29,758 ni actividad minera. 578 00:35:29,759 --> 00:35:31,549 Tiene usted razón, seńor. 579 00:35:31,550 --> 00:35:35,057 Es casi como si estuviéramos... atrincherados. 580 00:35:37,225 --> 00:35:38,976 Muy cierto. 581 00:35:38,977 --> 00:35:41,854 Y la pregunta que tiene que hacerse, 582 00:35:41,855 --> 00:35:45,106 en particular como comandante, Roberts, es: 583 00:35:45,107 --> 00:35:47,987 ¿es usted lo suficientemente ofensivo? 584 00:35:51,907 --> 00:35:52,992 No estoy seguro, seńor. 585 00:35:57,038 --> 00:35:59,666 ¿Somos lo suficientemente ofensivos? ¿Pearson? 586 00:36:01,793 --> 00:36:02,877 No, seńor. Yo... 587 00:36:04,462 --> 00:36:07,256 Creo que podríamos ser mucho más ofensivos. 588 00:36:07,257 --> 00:36:09,049 Buen hombre, Pearson. 589 00:36:09,050 --> 00:36:13,847 Así que de ahora en adelante, usted va a ser mucho más ofensivo. 590 00:36:15,098 --> 00:36:16,266 ¿Han oído eso, soldados? 591 00:36:17,559 --> 00:36:23,941 A partir de ahora, todos vamos a ser lo más ofensivos posible. 592 00:36:25,651 --> 00:36:28,361 Muy bien, Roberts. 593 00:36:28,362 --> 00:36:30,155 ¿No es así, Bobby? 594 00:36:30,156 --> 00:36:31,949 No estoy del todo seguro, seńor. 595 00:36:39,624 --> 00:36:43,128 Ya ha oído al coronel, hay que atacar algo. 596 00:36:45,130 --> 00:36:47,841 ¿Qué tal... bigotes estúpidos? 597 00:36:50,051 --> 00:36:54,221 Buena idea. Hay demasiados dando vueltas. 598 00:36:54,222 --> 00:36:56,391 Yo culpo a Charlie Chaplin. 599 00:37:02,564 --> 00:37:05,275 Ese fue un poco amigable. 600 00:37:05,276 --> 00:37:07,945 Ponga el gramófono, ¿quiere? 601 00:37:29,968 --> 00:37:33,745 No es suficiente. Tengo que tocar el piano. 602 00:37:33,746 --> 00:37:34,431 Cielos. 603 00:37:59,624 --> 00:38:03,669 Hay varios tipos de valor, hay muchos tipos de miedo 604 00:38:03,670 --> 00:38:07,256 Hay muchas marcas de whisky, hay muchas marcas de cerveza 605 00:38:07,257 --> 00:38:09,293 También hay ron que a veces 606 00:38:09,294 --> 00:38:12,511 en nuestra necesidad nos puede ayudar mucho 607 00:38:12,512 --> 00:38:16,725 Sin embargo, este whisky, whisky nos da el coraje que es holandés... 608 00:38:27,445 --> 00:38:31,031 Hay varios tipos de valor, hay muchos tipos de miedo 609 00:38:31,032 --> 00:38:35,202 Hay muchas marcas de whisky, hay muchas marcas de cerveza 610 00:38:35,203 --> 00:38:37,239 También hay ron que a veces 611 00:38:37,240 --> 00:38:40,457 en nuestra necesidad nos puede ayudar mucho 612 00:38:40,458 --> 00:38:44,586 Sin embargo, este whisky, whisky nos da el coraje que es... 613 00:38:44,588 --> 00:38:47,632 Malas noticias, seńor. Nos han golpeado directamente. 614 00:38:57,685 --> 00:39:01,479 Maldito Boche. Disculpe mi lenguaje, seńor. 615 00:39:01,480 --> 00:39:04,774 Su lenguaje está disculpado, sargento. 616 00:39:04,775 --> 00:39:07,277 ¿No hay nada que se pueda hacer? 617 00:39:07,278 --> 00:39:09,404 Creo que está acabada, seńor. 618 00:39:09,405 --> 00:39:11,365 Es el fin del Wipers Times. 619 00:39:14,035 --> 00:39:18,247 Fue bueno mientras duró, Fred. 620 00:39:18,248 --> 00:39:21,375 He intentado, a lo largo de esta guerra, 621 00:39:21,376 --> 00:39:24,337 mantener mi sentido del humor. 622 00:39:26,339 --> 00:39:31,720 Pero ahora estoy muy poco divertido. 623 00:39:48,738 --> 00:39:50,822 ¿Qué los hace tan felices? 624 00:39:50,823 --> 00:39:54,993 Capitán Roberts. Está en gran forma esta noche, seńor. 625 00:39:54,994 --> 00:39:56,537 ¿Qué quiere decir? 626 00:39:56,538 --> 00:39:58,974 Las órdenes que ha dado a los hombres no eran estrictamente 627 00:39:58,976 --> 00:40:00,720 de acuerdo con el manual de entrenamiento. 628 00:40:00,721 --> 00:40:01,166 ¿En serio? 629 00:40:01,167 --> 00:40:03,179 Sí, seńor. Él dijo: "Formen fila, 630 00:40:03,180 --> 00:40:05,921 Uds. 'en blanco', 'en blanco', 'en blanco'. 631 00:40:05,922 --> 00:40:08,799 Vamos a la 'en blanco' línea y si vemos al 'en blanco' Boche, 632 00:40:08,800 --> 00:40:14,263 vamos a meterles sus 'en blanco' bombas hasta sus 'en blanco'... camisas". 633 00:40:14,264 --> 00:40:18,351 - ¿Realmente dijo camisas, Dodd? - No, seńor. 634 00:40:18,352 --> 00:40:20,478 Van a tener que disculpar al capitán Roberts. 635 00:40:20,479 --> 00:40:23,773 Me temo que ha tomado la pérdida de la imprenta un poco a mal. 636 00:40:23,774 --> 00:40:25,109 Seńor. 637 00:40:32,951 --> 00:40:36,537 Al menos la nińa ha tenido algún uso. 638 00:40:36,538 --> 00:40:39,164 Un distinguido fin a su carrera literaria. 639 00:40:39,165 --> 00:40:43,711 Parte de una pared transversal de la trinchera C4 puesto número seis. 640 00:40:43,712 --> 00:40:45,921 Los hombres y las partes están llegando. 641 00:40:45,922 --> 00:40:50,551 Bueno, supuse que no era una delegación del Estado Mayor. 642 00:40:50,552 --> 00:40:53,679 No los encontrará en este lodazal. 643 00:40:53,680 --> 00:40:55,139 Usted debe ser Roberts. 644 00:40:55,140 --> 00:40:55,545 Seńor. 645 00:40:55,546 --> 00:40:59,519 He oído que eres la espina en los traseros de los jefes. 646 00:40:59,520 --> 00:41:01,020 Buen hombre. 647 00:41:01,021 --> 00:41:03,899 - Allá vamos, chicos. - Buena suerte, coronel. 648 00:41:10,448 --> 00:41:12,074 ¿Quién era? 649 00:41:12,075 --> 00:41:14,827 Oficial al mando de los Fusileros Reales Escoceses. 650 00:41:14,828 --> 00:41:17,204 ¿Por qué llevaba puesto un sombrero francés de estańo? 651 00:41:17,205 --> 00:41:19,999 Tiene personalidad, es algo excéntrico. 652 00:41:19,1000 --> 00:41:22,585 Siempre sugiere que la cúpula venga al frente 653 00:41:22,586 --> 00:41:23,878 y obtenga un poco de acción. 654 00:41:23,879 --> 00:41:26,213 No va a durar mucho tiempo, ¿verdad? ¿Cómo se llama? 655 00:41:26,214 --> 00:41:27,382 Se llama Churchill. 656 00:41:28,467 --> 00:41:30,551 Escuché un rumor, seńor. 657 00:41:30,552 --> 00:41:32,595 No me digas, el Kaiser ha sido 658 00:41:32,596 --> 00:41:36,057 detenido por el Mariscal de Campo Hindenburg y fusilado por espía. 659 00:41:36,058 --> 00:41:37,767 No exactamente, seńor, no. 660 00:41:37,768 --> 00:41:41,187 Es un amigo de un amigo de un amigo, me ha dicho... 661 00:41:41,188 --> 00:41:44,858 Conoce el paradero de un hermoso aparejo manual. 662 00:41:44,859 --> 00:41:46,401 En inglés, sargento. 663 00:41:46,402 --> 00:41:49,988 Es una imprenta, seńor. Y se dice que tiene más tipos. 664 00:41:49,989 --> 00:41:51,698 No tiene precio, sargento. 665 00:41:51,699 --> 00:41:54,243 El único inconveniente, seńor, es su actual ubicación. 666 00:41:54,244 --> 00:41:56,495 - ¿Qué es dónde? - La Esquina del Infierno. 667 00:41:56,496 --> 00:41:56,889 Cielos. 668 00:41:56,890 --> 00:42:00,708 La Esquina del Infierno es el lugar más peligroso en el Saliente. 669 00:42:00,709 --> 00:42:02,334 El lugar más caliente del mundo, seńor. 670 00:42:02,335 --> 00:42:05,671 ¿Donde la esperanza de vida es de qué, 60 segundos? 671 00:42:05,672 --> 00:42:07,757 Sí, seńor. 672 00:42:07,758 --> 00:42:10,313 Bueno, sería un acto de pura locura 673 00:42:10,314 --> 00:42:13,596 arriesgar vidas para rescatar una imprenta. 674 00:42:13,597 --> 00:42:16,432 No hay comandante sensato que pudiera autorizarlo, 675 00:42:16,433 --> 00:42:17,767 ¿está claro? 676 00:42:17,768 --> 00:42:18,853 Muy claro, seńor. 677 00:42:19,895 --> 00:42:21,188 Buena suerte, sargento. 678 00:42:24,484 --> 00:42:27,163 ¿Por qué lo llaman la Esquina del Infierno, sargento? 679 00:42:27,164 --> 00:42:28,445 ¿Por qué crees, Dodd? 680 00:42:28,446 --> 00:42:29,347 ¡Dodd no piensa! 681 00:42:29,348 --> 00:42:32,783 Cállate, Smithy, antes de que Fritz te calle para siempre. 682 00:42:32,784 --> 00:42:34,868 Esta maldita cosa pesa una tonelada. 683 00:42:34,869 --> 00:42:37,454 Si se te cae tendrás el fuego del infierno de mí. 684 00:42:37,455 --> 00:42:38,540 ¡Corre, cabrón! 685 00:42:44,296 --> 00:42:48,091 Bueno. Así que es un aparejo manual. 686 00:42:49,134 --> 00:42:50,468 Perdonen mi lenguaje. 687 00:42:50,469 --> 00:42:54,597 Dios bendiga a esta imprenta y todas las bromas que caigan en ella. 688 00:42:54,598 --> 00:42:56,599 ¡Seńor! Cuidado con la imprenta 689 00:42:56,600 --> 00:42:58,309 Cuidado con el champańa más bien. 690 00:42:58,310 --> 00:43:00,478 No debe desperdiciar esta cosa, hay una guerra. 691 00:43:00,479 --> 00:43:02,480 ¿La hay? No tenía ni idea. 692 00:43:02,481 --> 00:43:04,984 Mejor asegurarse de que los alemanes no se apoderen de ella. 693 00:43:08,988 --> 00:43:10,990 Demasiado lento. Eso es. 694 00:43:12,450 --> 00:43:14,910 ¿Cómo demonios consiguió esto? 695 00:43:14,911 --> 00:43:18,414 Bueno, tuve un poco de suerte en el juego con algunos jefes 696 00:43:18,415 --> 00:43:19,957 acantonados en el castillo. 697 00:43:19,958 --> 00:43:22,544 Al final resultó que tenían una magnífica bodega. 698 00:43:25,422 --> 00:43:26,590 Por el aparejo manual. 699 00:43:32,221 --> 00:43:34,931 Seńoras y seńores, 700 00:43:34,932 --> 00:43:38,977 bienvenidos al último lugar en nuestro gran tour de Flandes. 701 00:43:38,978 --> 00:43:40,648 La Neuve Eglise Hipódromo, 702 00:43:40,649 --> 00:43:43,733 donde nuestras puertas están siempre abiertas. 703 00:43:45,526 --> 00:43:46,106 Esta noche, 704 00:43:46,107 --> 00:43:49,321 tenemos el honor de presentar un espectáculo para morirse. 705 00:43:49,322 --> 00:43:50,824 La gran nueva revista, Desmesurado. 706 00:43:53,243 --> 00:43:57,997 Positivamente la mayor y espectacular presentación jamás realizada. 707 00:43:57,998 --> 00:43:59,415 Y encabezando la lista, 708 00:43:59,416 --> 00:44:03,336 el jolgorio musical de nuestro propios pájaros zapadores, 709 00:44:03,337 --> 00:44:08,592 Trinchera y Pies con su deliciosa cancioncilla, Preocupaciones Menores. 710 00:44:11,220 --> 00:44:15,306 Si el Huno deja salir un poco de gas, no importa 711 00:44:15,307 --> 00:44:20,229 Si el Huno ataca en masa, no importa 712 00:44:21,272 --> 00:44:24,066 Si tu bunker ha volado en pedazos 713 00:44:24,067 --> 00:44:26,026 O el comandante tiene ataques 714 00:44:26,027 --> 00:44:29,988 O una bomba le da a tu jarra de ron, no importa 715 00:44:29,989 --> 00:44:31,574 No importa 716 00:44:33,368 --> 00:44:36,540 Si la trinchera tiene barro hasta las rodillas, 717 00:44:36,541 --> 00:44:37,454 no importa 718 00:44:37,456 --> 00:44:41,125 No se puede encontrar un lugar alto, no importa 719 00:44:41,126 --> 00:44:43,295 No importa 720 00:44:44,797 --> 00:44:48,466 Si un francotirador te tiene en la mira en tu parapeto 721 00:44:48,467 --> 00:44:52,303 Y tus problemas empeoran, no importa 722 00:44:52,304 --> 00:44:55,266 No importa 723 00:44:57,935 --> 00:45:01,047 Si las ametralladoras se unen a la confusión, 724 00:45:01,048 --> 00:45:01,980 no importa 725 00:45:01,981 --> 00:45:04,025 A pesar de que estás tirado en un charco, 726 00:45:04,026 --> 00:45:04,691 no importa 727 00:45:04,692 --> 00:45:06,777 No importa 728 00:45:06,778 --> 00:45:08,320 Si la plataforma golpea tu espinilla 729 00:45:08,321 --> 00:45:10,239 Y el alambre de púas rasga tu piel 730 00:45:10,240 --> 00:45:13,318 Es la recompensa por todos tus pecados, 731 00:45:13,319 --> 00:45:14,368 no importa 732 00:45:14,369 --> 00:45:18,123 No importa. 733 00:45:20,584 --> 00:45:23,796 ¡Gas! ¡Gas! ¡Gas! 734 00:45:58,290 --> 00:45:59,583 Se ve bien, Jack. 735 00:46:00,626 --> 00:46:05,464 Harris y sus demonios hicieron un buen trabajo. 736 00:46:10,386 --> 00:46:11,845 No es nada de qué preocuparse. 737 00:46:11,846 --> 00:46:13,977 Los curanderos dicen que voy a estar bien 738 00:46:13,978 --> 00:46:16,057 y de vuelta en el frente en poco tiempo. 739 00:46:16,058 --> 00:46:18,227 - ¿Está seguro? - Gracias. 740 00:46:21,022 --> 00:46:23,148 Soy uno de los afortunados. 741 00:46:23,149 --> 00:46:25,192 Todavía estoy aquí. 742 00:46:25,193 --> 00:46:26,902 Bueno, tiene suerte. 743 00:46:26,903 --> 00:46:29,655 Al parecer, Fritz ha desarrollado un nuevo tipo de bomba de olor. 744 00:46:29,656 --> 00:46:32,358 Te hace vomitar así que tienes que quitarte la máscara de gas 745 00:46:32,359 --> 00:46:33,534 y luego el cloro te mata. 746 00:46:33,535 --> 00:46:34,619 Diabólico. 747 00:46:38,582 --> 00:46:39,750 Disculpe. 748 00:46:51,804 --> 00:46:53,180 ¿Qué hay de Henderson? 749 00:46:57,894 --> 00:46:59,811 Lo siento mucho. 750 00:46:59,812 --> 00:47:03,065 Bueno, la buena noticia es que todavía tenemos un montón de material 751 00:47:03,066 --> 00:47:05,275 que viene de nuestros distinguidos contribuyentes. 752 00:47:05,276 --> 00:47:07,492 Por favor, dígame que no todo es poesía. 753 00:47:07,493 --> 00:47:08,988 Bueno. No todo es poesía. 754 00:47:08,989 --> 00:47:11,574 Eso es mentira. Todo es poesía. 755 00:47:11,575 --> 00:47:14,118 Maldición. Alerte a los enfermeros, Jack. 756 00:47:14,119 --> 00:47:16,871 Ha habido una grave brote de "poetitud". 757 00:47:16,872 --> 00:47:19,248 Los subalternos están siendo vistos con anotadores en una mano, 758 00:47:19,249 --> 00:47:20,333 y una bomba en la otra, 759 00:47:20,334 --> 00:47:22,196 caminando distraídamente cerca del alambre 760 00:47:22,197 --> 00:47:23,670 en profunda comunión con la musa. 761 00:47:23,671 --> 00:47:26,422 Es probablemente porque la primavera está en el aire. 762 00:47:26,423 --> 00:47:27,799 La imagen de corderitos 763 00:47:27,800 --> 00:47:31,261 brincando entre los proyectiles es tan hermosa y romántica. 764 00:47:31,262 --> 00:47:33,388 Ya he tenido suficiente verso. ¡Doctor! 765 00:47:33,389 --> 00:47:35,724 Exijo una inyección de prosa. 766 00:47:35,725 --> 00:47:41,438 Lo que sí tenemos es una gran cantidad de cartas al editor. 767 00:47:41,439 --> 00:47:44,942 Este muchacho quiere saber por qué no escribe más sobre la guerra. 768 00:47:44,943 --> 00:47:47,778 - Creo que lo hicimos. - No la guerra "más amplia". 769 00:47:47,779 --> 00:47:49,697 El "panorama amplio", etcétera. 770 00:47:49,698 --> 00:47:51,477 No se puede escribir sobre la "guerra más amplia", 771 00:47:51,478 --> 00:47:53,117 porque no tenemos ni idea de lo que está pasando. 772 00:47:53,118 --> 00:47:54,220 Estamos luchando en ella. 773 00:47:54,221 --> 00:47:56,996 Bueno, por suerte tenemos a un ilustre corresponsal de guerra 774 00:47:56,997 --> 00:47:59,290 como William Beach Thomas para mantenernos informados. 775 00:47:59,291 --> 00:48:01,584 ¿Teach Bomas? Ese idiota. 776 00:48:01,585 --> 00:48:04,254 - ¿Está tratando de hacerme sentir peor? - Es muy respetado 777 00:48:04,255 --> 00:48:05,944 porque siempre se las arregla para escribir 778 00:48:05,945 --> 00:48:07,173 desde el "centro de la acción". 779 00:48:07,174 --> 00:48:09,704 Es curioso como nunca lo hemos visto, sin embargo, ¿cierto? 780 00:48:09,705 --> 00:48:10,969 Fred, está siendo cínico. 781 00:48:10,970 --> 00:48:14,474 Debe saber de lo que está hablando. Está en el Daily Mail. 782 00:48:20,313 --> 00:48:26,319 Yo estoy aquí, en la tierra de nadie, donde todo el infierno se ha desatado. 783 00:48:31,283 --> 00:48:35,786 El aire está lleno de balas y bombas, pero no me importa eso. 784 00:48:35,787 --> 00:48:38,247 Y ahora estoy subiendo por una cuerda que cuelga convenientemente 785 00:48:38,248 --> 00:48:40,042 a un globo de observación. 786 00:48:41,794 --> 00:48:43,836 Ahora estoy justo encima de la batalla 787 00:48:43,837 --> 00:48:50,468 y mirando hacia abajo la gallarda carga de los... Umpshires. 788 00:48:50,469 --> 00:48:57,893 Sí. Los valientes hombres del 13ş Regimiento Umpshire, 789 00:48:57,894 --> 00:49:00,854 carga directamente a la guardia de élite prusiana, 790 00:49:00,855 --> 00:49:02,689 que todos se están rindiendo. 791 00:49:02,690 --> 00:49:06,610 Sí, están gritando "Kamerad" y levantando las manos. 792 00:49:06,611 --> 00:49:10,030 Lo mismo otra vez, por favor. 793 00:49:10,031 --> 00:49:13,155 Ahora estoy más allá de la línea de batalla alemana, 794 00:49:13,156 --> 00:49:14,535 donde puedo decir, 795 00:49:14,536 --> 00:49:16,704 con total confianza, 796 00:49:16,705 --> 00:49:20,917 que la caballería cae bajo una lluvia de proyectiles, 797 00:49:20,918 --> 00:49:23,878 mientras que los submarinos han avanzado sobre el bosque. 798 00:49:23,879 --> 00:49:28,008 Este he sido yo, William Teach Bomas, 799 00:49:28,009 --> 00:49:30,475 escribiendo exclusivamente desde el medio de la botella. 800 00:49:30,476 --> 00:49:31,469 Lo siento, la batalla. 801 00:49:31,471 --> 00:49:33,054 Basta, Jack. Me está haciendo dańo. 802 00:49:33,055 --> 00:49:36,350 ¡Lo dos, por favor, se comportan! 803 00:49:36,351 --> 00:49:38,314 Hay hombres muy enfermos aquí. 804 00:49:38,315 --> 00:49:41,063 Este no es el Palacio de las Variedades. 805 00:49:41,064 --> 00:49:43,316 No, no, las chicas aquí son mucho más bonitas. 806 00:49:53,493 --> 00:49:55,411 Espléndidas, Harris, está mucho mejor. 807 00:49:55,412 --> 00:49:59,090 Creo que va a estar muy contento con esto. 808 00:49:59,091 --> 00:50:00,459 Gracias, seńor. 809 00:50:07,216 --> 00:50:09,175 ¿Qué sucede, Barnes? 810 00:50:09,176 --> 00:50:11,470 ¿Siguen aceptando colaboraciones, seńor? 811 00:50:11,471 --> 00:50:14,264 Siempre y cuando no sea poesía. 812 00:50:14,265 --> 00:50:17,267 El editor ha decidido que está enfermo de la rima. 813 00:50:17,268 --> 00:50:20,437 El periódico no puede vivir sólo de poemas. 814 00:50:21,982 --> 00:50:23,441 ¿Qué tiene para mí? 815 00:50:25,068 --> 00:50:26,360 Nada, seńor. 816 00:50:26,361 --> 00:50:27,821 Muéstrame. 817 00:50:36,914 --> 00:50:37,980 "A mi compańero". 818 00:50:37,982 --> 00:50:41,252 Me suena sospechosamente a un poema, Barnes. 819 00:50:42,795 --> 00:50:44,463 Es sobre Henderson, seńor. 820 00:50:48,176 --> 00:50:51,262 Estoy seguro de que podemos hacer una excepción en este caso. 821 00:50:55,516 --> 00:50:58,769 No vamos a compartir más el misma viejo almacén 822 00:50:58,770 --> 00:51:01,856 El mismo viejo refugio, el mismo viejo cuento 823 00:51:03,233 --> 00:51:04,943 No más compartir una lata de cocido 824 00:51:06,111 --> 00:51:08,697 Tampoco dividir nuestro ron al resplandor de una bomba 825 00:51:10,198 --> 00:51:11,491 Adiós, viejo amigo 826 00:51:13,160 --> 00:51:17,747 Qué momentos hemos tenido, tanto buenos como malos. 827 00:51:17,748 --> 00:51:21,125 Hemos compartido el refugio que hayamos conseguido 828 00:51:21,127 --> 00:51:25,005 Los mismo cráteres de cańonazos cuando los proyectiles chillaban 829 00:51:25,006 --> 00:51:27,550 El mismo viejo barracón con goteras 830 00:51:29,010 --> 00:51:32,096 Y ahora, has detenido una 831 00:51:35,058 --> 00:51:38,018 Habíamos capeado las tormentas durante dos inviernos 832 00:51:38,019 --> 00:51:40,104 Nos las arreglamos para sonreír cuando todo salió mal 833 00:51:40,105 --> 00:51:42,566 Porque juntos peleamos y nos alimentamos 834 00:51:44,067 --> 00:51:48,947 Nuestros corazones eran ligeros, pero ahora estás muerto... 835 00:51:50,866 --> 00:51:52,075 y yo estoy sin compańero". 836 00:52:18,311 --> 00:52:23,442 Le erró, mala suerte. ¿No es de Artillería, por casualidad? 837 00:52:26,653 --> 00:52:28,800 - Seńor. - Me alegro de verlo, Fred. 838 00:52:28,801 --> 00:52:30,740 ¿Completamente recuperado? 839 00:52:30,741 --> 00:52:31,991 En forma para luchar, seńor. 840 00:52:31,992 --> 00:52:34,370 Listo para ser tan "ofensivo como sea posible". 841 00:52:36,497 --> 00:52:41,000 Excelente. ¿Así que ahora es El Kemmel Times? 842 00:52:41,002 --> 00:52:42,877 Bueno, nos mantendrá en movimiento, seńor, 843 00:52:42,878 --> 00:52:45,046 y ahora parece que nos hemos convertido en infantería. 844 00:52:45,047 --> 00:52:49,051 La guerra moderna se trata de la flexibilidad, Fred. 845 00:52:49,052 --> 00:52:51,632 Vea a la caballería, ahora están montando tanques. 846 00:52:51,633 --> 00:52:52,846 ¿Qué será lo siguiente? 847 00:52:52,847 --> 00:52:56,058 De todos modos, le alegrará saber que va a tener un cambio de escenario. 848 00:52:56,059 --> 00:52:59,354 Sus días en el Saliente se han terminado. 849 00:53:01,314 --> 00:53:03,023 Lo echo de menos, seńor. 850 00:53:03,024 --> 00:53:06,611 A diferencia de la artillería Boche, que ha hecho más bien un desastre. 851 00:53:06,612 --> 00:53:09,947 No estoy muy interesado en su idea de paisajismo. 852 00:53:09,948 --> 00:53:12,368 Creo que preferirá su próximo destino. 853 00:53:21,168 --> 00:53:24,129 - ¡Frere Jacques! - ¡Bonjour! 854 00:53:24,130 --> 00:53:25,297 ¿Cómo estuvo la licencia? 855 00:53:25,298 --> 00:53:27,632 Bueno, Amiens es muy agradable. 856 00:53:27,633 --> 00:53:30,352 Catedral de primera categoría que, por desgracia, 857 00:53:30,353 --> 00:53:31,929 no tuve tiempo para visitar. 858 00:53:31,930 --> 00:53:33,055 Aquí, fromage. 859 00:53:33,056 --> 00:53:35,057 Merci. 860 00:53:35,058 --> 00:53:37,101 - Fromage Bleu. - Merci a montones. 861 00:53:37,102 --> 00:53:40,882 Pero Madame Fifi me asegura que es uno de los mejores ejemplos 862 00:53:40,883 --> 00:53:43,941 de la arquitectura gótica en el norte de Francia. 863 00:53:43,942 --> 00:53:45,192 ¿Y Madame Fifi es...? 864 00:53:45,193 --> 00:53:47,236 Absolutamente encantadora. 865 00:53:47,237 --> 00:53:51,115 Regentea un pequeńo club agradable donde si compras una botella de champańa, 866 00:53:51,116 --> 00:53:52,512 las chicas están de acuerdo, muy amablemente, 867 00:53:52,513 --> 00:53:53,368 en sentarse en tu rodilla. 868 00:53:53,369 --> 00:53:55,537 Realmente tiene que ir allí. 869 00:53:55,538 --> 00:53:58,248 De hecho, todo el mundo tiene que ir allí. 870 00:53:58,249 --> 00:54:01,710 Le voy a dar todas las filas un día de permiso en Amiens. 871 00:54:01,711 --> 00:54:03,587 ¡Y eso es una orden! 872 00:54:03,588 --> 00:54:05,088 Es un poco lejos, ¿no es así? 873 00:54:05,089 --> 00:54:07,215 No lo va a estar, estamos en movimiento de nuevo. 874 00:54:07,216 --> 00:54:08,842 ¿En serio? ¿Adónde? 875 00:54:08,843 --> 00:54:11,261 Le va a encantar, al parecer, es bastante bonito, por cierto. 876 00:54:11,262 --> 00:54:13,472 Excelente. ¿Cómo se llama? 877 00:54:13,473 --> 00:54:14,849 La Somme. 878 00:54:30,950 --> 00:54:32,076 Cero menos tres. 879 00:54:34,370 --> 00:54:37,247 Lo siento, Jack, esta edición es un poco delgada. 880 00:54:37,248 --> 00:54:39,542 Ni siquiera estoy seguro de que lleguemos a la fecha de cierre. 881 00:54:43,421 --> 00:54:46,340 Bueno, otras veces hemos estado al límite. 882 00:54:46,341 --> 00:54:48,968 Tal vez deberíamos esperar y sacarlo después del gran espectáculo. 883 00:54:51,387 --> 00:54:54,933 No. Creo que cuanto antes, mejor. 884 00:55:00,814 --> 00:55:02,773 Una clavecín de odio... 885 00:55:02,774 --> 00:55:06,569 tocado para una audiencia de aterrorizados teutones. 886 00:55:06,570 --> 00:55:09,697 - Me gusta bastante eso. - ¿Sí? 887 00:55:09,698 --> 00:55:12,201 Debo recordarlo si alguna vez salgo de esto. 888 00:55:14,620 --> 00:55:16,705 Ración de ron. 889 00:55:16,706 --> 00:55:17,927 Ración de ron, sargento. 890 00:55:17,928 --> 00:55:20,166 Es el momento de dar a los nińos un trago. 891 00:55:20,168 --> 00:55:22,670 Seńor. 892 00:55:28,551 --> 00:55:30,803 Dodd es demasiado joven. Me quedo con el suyo. 893 00:55:30,804 --> 00:55:33,263 No queremos que te incapacites, Smith. 894 00:55:33,264 --> 00:55:34,765 ¿Cómo lo sabe, sargento? 895 00:55:34,766 --> 00:55:37,268 ¿Hay alguna posibilidad de segundos? 896 00:55:37,269 --> 00:55:38,979 No, es malo para su salud. 897 00:55:40,939 --> 00:55:45,068 Cerdos. No pueden siquiera dejar a un hombre tomar una copa en paz. 898 00:55:46,153 --> 00:55:50,365 Disculpe por preguntar, seńor, pero hay rumores dando vueltas. 899 00:55:50,366 --> 00:55:52,200 ¿Es este el Gran Empujón? 900 00:55:52,201 --> 00:55:54,882 Me temo que esa información es muy secreta, Dodd. 901 00:55:54,883 --> 00:55:55,954 ¿Quién le dijo eso? 902 00:55:55,955 --> 00:55:57,055 Los alemanes, seńor. 903 00:55:57,056 --> 00:55:59,916 Han estado gritándolo por toda la tierra de nadie. 904 00:55:59,917 --> 00:56:02,169 Sí, bueno, tal vez no sea el mejor guardado de los secretos militares 905 00:56:02,170 --> 00:56:04,964 en la historia militar británica. 906 00:56:10,929 --> 00:56:12,472 Cero menos uno. 907 00:56:21,023 --> 00:56:24,442 Muy bien, muchachos. Sólo quería decir, 908 00:56:24,443 --> 00:56:28,738 pase lo que pase, ustedes saben que pueden 909 00:56:28,739 --> 00:56:32,116 confiar en la vieja división para dar buena cuenta de sí mismo. 910 00:56:32,118 --> 00:56:33,202 ¿Incluso Dodd, seńor? 911 00:56:34,537 --> 00:56:35,704 Especialmente Dodd. 912 00:56:35,705 --> 00:56:39,459 Así pues, por todos ustedes, muchachos. 913 00:56:43,087 --> 00:56:44,295 El juego ha comenzado, 914 00:56:44,296 --> 00:56:47,257 por lo que mantengan rodando la pelota y recuerden, 915 00:56:47,258 --> 00:56:49,594 la único huno bueno es el huno muerto. 916 00:57:04,610 --> 00:57:06,778 ¿No hay bromas? 917 00:57:06,779 --> 00:57:07,988 Estoy un poco corto de chistes. 918 00:57:13,703 --> 00:57:16,622 Había una chica joven del Somme... 919 00:57:18,124 --> 00:57:20,001 Quien se sentó en una bomba número cinco... 920 00:57:25,089 --> 00:57:28,093 Ella pensó que era un fracaso, pero explotó de pronto... 921 00:57:30,011 --> 00:57:31,930 Ella hizo su salida con aplomo. 922 00:58:01,669 --> 00:58:03,128 ¿Sabía usted que todavía está sucediendo? 923 00:58:03,129 --> 00:58:06,673 ¿La guerra? Sí, parece ser que así es. 924 00:58:06,674 --> 00:58:08,926 No, esta revista rebelde. 925 00:58:08,927 --> 00:58:12,555 Se comprometieron a dejar de producirla, cuando la guerra haya terminado. 926 00:58:12,556 --> 00:58:13,421 Escuche esto. 927 00:58:13,422 --> 00:58:16,350 "Consciente de que los hombres deben reír. 928 00:58:16,351 --> 00:58:20,104 Un hombre sabio ideó el Estado Mayor". 929 00:58:20,105 --> 00:58:21,773 ¿Se supone que es gracioso? 930 00:58:21,774 --> 00:58:23,649 Bueno, es más divertido que lo que estoy leyendo. 931 00:58:23,651 --> 00:58:28,905 Es un ataque subversivo contra todo el Alto Mando. Continúa... 932 00:58:28,906 --> 00:58:33,493 "Déjenlos llevar una vida sencilla lejos de todas nuestras luchas vulgares". 933 00:58:33,494 --> 00:58:35,871 Dios mío, están hablando de nosotros. 934 00:58:35,872 --> 00:58:40,584 "Para que sus familiares no se aflijan a menudo, a menudo denles licencia. 935 00:58:40,585 --> 00:58:45,547 Decoraciones también, en abundancia. ¿Qué más podría un hombre desear?" 936 00:58:45,548 --> 00:58:49,928 No podemos permitir que esta grosera insubordinación quede impune. 937 00:58:52,264 --> 00:58:54,306 "Y, sin embargo, por desgracia, así va el rumor. 938 00:58:54,308 --> 00:58:56,518 A todo el estado mayor le falta sentido del humor". 939 00:58:57,644 --> 00:58:58,811 Completa basura. 940 00:58:58,812 --> 00:59:00,313 No todos los versos son groseros. 941 00:59:00,314 --> 00:59:05,276 De hecho, han puesto un útil glosario de términos militares. 942 00:59:05,277 --> 00:59:06,736 ¿En serio? 943 00:59:06,737 --> 00:59:09,489 "Fracaso, hay dos tipos, 944 00:59:09,490 --> 00:59:13,243 una bomba que no explota al impacto es llamada un 'fracaso'. 945 00:59:13,244 --> 00:59:16,663 Estas son infelizmente menos abundantes que el otro tipo de 'fracaso'. 946 00:59:16,664 --> 00:59:19,124 - Adelante. - "El tipo que tiene un gran salario 947 00:59:19,125 --> 00:59:23,462 y explota sin ninguna razón muy lejos de la zona de combate". 948 00:59:23,463 --> 00:59:26,840 ¡El campo de batalla no es un lugar para el humor! 949 00:59:26,841 --> 00:59:28,467 El humor, mi querido Howfield, 950 00:59:28,468 --> 00:59:32,513 es lo que separa a la civilización de la incivilidad. 951 00:59:32,514 --> 00:59:33,598 A nosotros del Boche. 952 00:59:34,933 --> 00:59:36,996 Mientras que Roberts y sus hombres están ocupados 953 00:59:36,997 --> 00:59:38,769 escribiendo poemas, burlándose de nosotros 954 00:59:38,771 --> 00:59:40,356 oficiales del Estado Mayor, 955 00:59:40,357 --> 00:59:44,817 la contribución literaria equivalente de los alemanes es un himno de odio. 956 00:59:44,819 --> 00:59:47,112 - ¿Lo ha oído? - Por supuesto que lo he oído. 957 00:59:47,113 --> 00:59:50,740 Tiene toda la sutileza de un bombardeo de Big Bertha. 958 00:59:50,741 --> 00:59:53,743 Lo que los alemanes cantan o no es irrelevante. 959 00:59:53,744 --> 00:59:56,079 Tenemos que mantener disciplina en nuestro ejército, 960 00:59:56,080 --> 00:59:59,458 o el resultado es derrotismo y anarquía. 961 00:59:59,459 --> 01:00:02,836 Sigo diciendo que algo debe hacerse sobre el capitán Roberts. 962 01:00:02,837 --> 01:00:04,839 ¿Sí? Algo se ha hecho. 963 01:00:06,424 --> 01:00:09,594 Ha sido galardonado con la Cruz Militar por su valentía. 964 01:00:14,474 --> 01:00:17,310 Capitán FJ Roberts, del 12vo de Los forestales de Sherwood, 965 01:00:17,311 --> 01:00:20,021 24 Ş División, por gallardía conspicua 966 01:00:20,022 --> 01:00:26,736 y devoción al deber en la batalla del Somme, el 12 de agosto 1916. 967 01:00:26,737 --> 01:00:30,073 El capitán Roberts mostró liderazgo sobresaliente bajo fuego 968 01:00:30,074 --> 01:00:32,284 como comandante de la compańía. 969 01:00:32,285 --> 01:00:34,704 A lo largo de la cual se comportó con gallardía. 970 01:00:36,414 --> 01:00:42,127 Si está despertando llámeme temprano llámeme temprano, sargento, querido. 971 01:00:42,128 --> 01:00:46,007 Porque estoy muy, muy cansado y mis órdenes vienen, lo oigo. 972 01:00:47,217 --> 01:00:52,430 Es Inglaterra por un tiempo mis viejos problemas están embalados. 973 01:00:52,431 --> 01:00:54,908 Así que continúe con la guerra, sargento, 974 01:00:54,909 --> 01:00:56,935 es toda suya hasta que yo vuelva. 975 01:01:04,443 --> 01:01:06,111 ¿Maitre d ', maitre d '? 976 01:01:06,112 --> 01:01:07,821 Yo… Yo decía… Pearson. 977 01:01:07,822 --> 01:01:11,283 Pearson no tiene precio y Harris es un as con el entintado. 978 01:01:11,284 --> 01:01:14,286 Y te sorprendería la clase de material que viene de los muchachos. 979 01:01:14,287 --> 01:01:17,706 Las parodias de Kipling y Sherlock Holmes y... 980 01:01:17,707 --> 01:01:20,083 el Rubaiyat de Omar como-sea. 981 01:01:20,085 --> 01:01:23,128 Y rimas y chistes de toda clase de... 982 01:01:23,129 --> 01:01:25,549 Reduce la velocidad, Fred, no voy a ningún lado. 983 01:01:26,800 --> 01:01:30,511 ¿Pero te dije sobre el poeta, Gilbert Frankau? 984 01:01:30,512 --> 01:01:33,890 Alguien que en realidad es famoso ahora está trabajando para nosotros. 985 01:01:33,891 --> 01:01:35,892 Lo has mencionado una o dos veces. 986 01:01:35,893 --> 01:01:38,213 Hay un escritor muy prometedor llamado Sheriff, 987 01:01:38,214 --> 01:01:40,146 que es bueno en las sátiras dramáticas. 988 01:01:40,147 --> 01:01:44,275 Y uno de los hombres ha empezado a tallar dibujos en bloques de madera. 989 01:01:44,276 --> 01:01:48,822 Así que ya casi estamos como el Illustrated London News. 990 01:01:48,823 --> 01:01:50,782 Haces que todo suene tan divertido. 991 01:01:50,783 --> 01:01:53,618 Lo sería si el infernal Estado Mayor no siguiera 992 01:01:53,620 --> 01:01:55,580 insistiendo que luchemos todo el tiempo. 993 01:01:57,749 --> 01:02:01,251 ¿Sommelier? ¿Podríamos tener otra botella del '97? 994 01:02:01,252 --> 01:02:03,754 ¿Carińo, podemos permitirnos todo esto? 995 01:02:03,755 --> 01:02:06,757 ¡Por supuesto que no! No con la paga de un capitán. 996 01:02:06,758 --> 01:02:09,969 Pero quiso la suerte que me encontrara con un general en el barco a casa 997 01:02:09,970 --> 01:02:12,513 y gané una mano o dos en las cartas. 998 01:02:12,514 --> 01:02:15,433 Espero que sea mejor en la estrategia de lo que es en el bridge. 999 01:02:15,434 --> 01:02:16,644 El mismo viejo Fred. 1000 01:02:19,313 --> 01:02:20,397 Bueno, no del todo. 1001 01:02:54,892 --> 01:02:56,060 Es el silencio. 1002 01:02:59,355 --> 01:03:00,439 Me mantiene despierto. 1003 01:03:04,235 --> 01:03:06,112 ¿Cómo es realmente? 1004 01:03:10,867 --> 01:03:13,161 ¿Sabes cuál es la base de esta guerra? 1005 01:03:15,038 --> 01:03:16,122 Barro. 1006 01:03:20,001 --> 01:03:24,505 Y saliendo del barro en varios lugares se puede ver 1007 01:03:24,506 --> 01:03:25,799 pedazos de ciudades. 1008 01:03:28,552 --> 01:03:30,762 Y ahí están las trincheras. 1009 01:03:32,097 --> 01:03:36,017 Unas para nuestros hombres, otras para el Boche. 1010 01:03:36,018 --> 01:03:38,103 Vallas de alambre grueso delante de ellas. 1011 01:03:41,649 --> 01:03:45,486 Y el tiempo pasa lentamente. 1012 01:03:48,740 --> 01:03:50,866 Así que a modo de diversión, 1013 01:03:50,867 --> 01:03:54,823 un lado tratará de meterse en la trinchera del otro 1014 01:03:54,824 --> 01:03:56,497 y llevarse un hombre. 1015 01:03:56,498 --> 01:03:58,500 Y el resultado es 1-0 para la noche. 1016 01:04:01,378 --> 01:04:04,004 Puede parecer un poco lento, tomando al enemigo uno por uno, 1017 01:04:04,005 --> 01:04:05,966 cuando hay millones más por ahí. 1018 01:04:07,676 --> 01:04:09,386 Todo ayuda a pasar el tiempo. 1019 01:04:11,221 --> 01:04:13,807 Hasta Navidad, cuando la guerra va a terminar. 1020 01:04:15,184 --> 01:04:16,726 ¿Es cierto? 1021 01:04:16,727 --> 01:04:19,855 Sí. Simplemente no sabemos que Navidad. 1022 01:04:22,066 --> 01:04:23,150 ¿Estamos ganando? 1023 01:04:24,485 --> 01:04:28,614 No estoy seguro de que nadie lo sepa. 1024 01:04:32,744 --> 01:04:34,120 He luchado en una batalla... 1025 01:04:36,665 --> 01:04:41,002 que era de una futilidad épica. 1026 01:04:44,381 --> 01:04:48,594 Nadie podía siquiera especular sobre lo que la batalla iba a lograr. 1027 01:04:50,554 --> 01:04:54,975 De hecho, nunca hubo la menor oportunidad de lograr nada en absoluto. 1028 01:04:57,660 --> 01:05:00,911 Aparte de arrojar a los mejores hombres británicos... 1029 01:05:01,641 --> 01:05:04,317 a una muerte miserable. 1030 01:05:04,527 --> 01:05:06,863 - Esto no es propio de ti, Fred. - Lo siento. 1031 01:05:09,198 --> 01:05:11,366 La mayoría de nosotros se ha curado de la ilusión 1032 01:05:11,367 --> 01:05:14,579 que puede haber tenido sobre la pompa y la gloria de la guerra... 1033 01:05:16,539 --> 01:05:19,522 y ahora la conocen como el más vil desastre 1034 01:05:19,523 --> 01:05:21,962 que puede ocurrirle a la humanidad. 1035 01:05:30,137 --> 01:05:35,559 La guerra no es más que revolcarse en una trinchera sucia. 1036 01:05:40,231 --> 01:05:41,399 ¿Vuelves? 1037 01:05:45,361 --> 01:05:46,446 Por supuesto. 1038 01:06:00,043 --> 01:06:02,503 Si puedes vivir de cocido y una galleta 1039 01:06:02,504 --> 01:06:05,923 Y dar gracias a tus estrellas que tienes una medida de ron 1040 01:06:05,924 --> 01:06:07,800 Esquivar los proyectiles con una sonrisa 1041 01:06:07,801 --> 01:06:09,080 Y mientras te arriesgas, 1042 01:06:09,081 --> 01:06:11,680 hablas con soltura de la manera bonita en que zumban. 1043 01:06:12,932 --> 01:06:14,988 Si puedes arrastrarte a través del alambre 1044 01:06:14,989 --> 01:06:16,476 y los agujeros de bomba apestando 1045 01:06:16,477 --> 01:06:18,561 con los pies de barro líquido 1046 01:06:18,562 --> 01:06:22,899 Y mantener tu cabeza vuelta siempre al lugar que buscas 1047 01:06:22,900 --> 01:06:25,820 A través del temor a llorar reirás a cambio; 1048 01:06:27,071 --> 01:06:30,115 Si puedes sonreír, al final cuando te entregas 1049 01:06:30,116 --> 01:06:33,744 Y terminar bien, lo que bien ha comenzado 1050 01:06:33,745 --> 01:06:37,581 Y pensar que una trinchera fangosa es una cama de trébol 1051 01:06:37,582 --> 01:06:40,877 Vas a ser un soldado algún día, hijo mío. 1052 01:06:51,263 --> 01:06:53,057 ¡Sección, alto! 1053 01:06:56,310 --> 01:06:58,479 Danos un cigarrillo, Dodd. 1054 01:07:00,314 --> 01:07:05,111 Tenemos que estar aquí. Debido a que esto, aquí, está allá. 1055 01:07:06,154 --> 01:07:09,281 - ¿Dónde estamos, seńor? - Si no me equivoco, 1056 01:07:09,282 --> 01:07:11,242 estamos de vuelta en Wipers. 1057 01:07:13,161 --> 01:07:14,246 ¿Está seguro, seńor? 1058 01:07:28,052 --> 01:07:29,136 Muy seguro. 1059 01:07:34,767 --> 01:07:38,270 Hemos recorrido un largo camino en los últimos 18 meses, ¿cierto? 1060 01:07:38,271 --> 01:07:40,231 Yo diría que unos 27 metros. 1061 01:07:43,776 --> 01:07:47,655 Averigüe qué diablos monsieur piensa que está haciendo, ¿quiere, Jack? 1062 01:07:51,076 --> 01:07:52,660 ¡Monsieur! ¡Bonjour! 1063 01:07:52,661 --> 01:07:54,703 - ¿Sargento? - ¿Seńor? 1064 01:07:54,704 --> 01:07:56,664 Asegúrese de que la imprenta está en una sola pieza. 1065 01:07:56,665 --> 01:07:59,417 Creo que el vagón GS en que la pusimos parecía bastante chungo. 1066 01:07:59,418 --> 01:08:01,044 - Seńor. - Gracias. 1067 01:08:04,923 --> 01:08:08,676 - No creo que vaya a creer esto. - Póngame a prueba. 1068 01:08:08,677 --> 01:08:10,929 Está con la guía Michelin. 1069 01:08:10,930 --> 01:08:14,015 Están preparando un manual del turista sobre los campos de batalla. 1070 01:08:14,016 --> 01:08:16,810 ¿Así que esto...? ¿Esto va a ser un destino vacacional? 1071 01:08:16,811 --> 01:08:18,270 Parece que sí. 1072 01:08:18,271 --> 01:08:20,397 Debemos considerarnos afortunados 1073 01:08:20,398 --> 01:08:22,736 estamos entre los primeros que han visto los lugares de interés. 1074 01:08:22,737 --> 01:08:23,275 Sí. 1075 01:08:23,276 --> 01:08:26,820 ¿Le pidió que recomendara un restaurante de primera clase en la zona? 1076 01:08:26,821 --> 01:08:29,616 Esto está más allá de la parodia. No se podría inventar. 1077 01:08:31,243 --> 01:08:35,121 Correcto. Vamos, hombres. En marcha. 1078 01:08:35,122 --> 01:08:36,206 Adelante. 1079 01:08:38,041 --> 01:08:40,543 Se quedará sin trabajo pronto. 1080 01:08:40,544 --> 01:08:43,880 ¿Hay que ver si la vieja editorial sigue en pie? 1081 01:08:43,881 --> 01:08:45,673 Será como en los viejos tiempos. 1082 01:08:45,674 --> 01:08:50,596 Sí, los tiempos muy antiguos. Cuando no había edificios en absoluto. 1083 01:09:00,940 --> 01:09:04,693 Dígame, sargento, ¿cuántas E hay en Wenceslao? 1084 01:09:04,694 --> 01:09:07,946 Tantas como pueda encontrar, seńor. 1085 01:09:07,947 --> 01:09:09,907 Las cuales, por el momento, es ninguna. 1086 01:09:09,908 --> 01:09:16,163 Muy bien. Siempre he pensado que el buen rey está abrumado de Es. 1087 01:09:16,164 --> 01:09:18,624 También estamos cortos de papel, seńor. 1088 01:09:18,625 --> 01:09:23,004 Tenemos... Tenemos una edición especial de Navidad que producir. 1089 01:09:23,005 --> 01:09:25,214 Estoy seguro de que los lectores podrán entender 1090 01:09:25,215 --> 01:09:28,218 si el periódico es menor a las anunciadas 20 páginas. 1091 01:09:28,219 --> 01:09:30,887 Hemos dejado la pluma en favor de la espada 1092 01:09:30,888 --> 01:09:33,223 y liberamos algunos pueblos franceses. 1093 01:09:33,224 --> 01:09:37,394 No, le prometimos a nuestros lectores 20 páginas, y 20 páginas tendrán. 1094 01:09:37,395 --> 01:09:39,229 Bueno, eso está muy bien, seńor, 1095 01:09:39,230 --> 01:09:41,982 pero no soluciona nuestro problema. No hay papel de caca. 1096 01:09:41,983 --> 01:09:45,486 Si encuentro algo gracioso para decir sobre otra Navidad 1097 01:09:45,487 --> 01:09:47,446 en el frente... 1098 01:09:47,447 --> 01:09:50,583 Entonces estoy seguro de que puede encontrar 1099 01:09:50,584 --> 01:09:53,161 un poco de papel en Ypres, sargento. 1100 01:09:54,246 --> 01:09:55,454 Haré lo mejor que pueda, seńor. 1101 01:09:55,455 --> 01:09:57,207 Gracias. 1102 01:09:59,042 --> 01:10:02,421 Tuve una mano provechosa en el Brag con Bamboleo Bobby. 1103 01:10:05,299 --> 01:10:08,177 Si esta edición sale, será un milagro. 1104 01:10:13,766 --> 01:10:16,017 Un milagro en Navidad. 1105 01:10:16,018 --> 01:10:20,397 Esta es la historia de un soldado, Alfred Higgins, 1106 01:10:20,398 --> 01:10:25,444 o número 249921 Soldado Raso Higgins A., 1107 01:10:25,445 --> 01:10:28,322 como se le conocía oficialmente. 1108 01:10:28,323 --> 01:10:33,077 Era la mańana de Navidad y Alfred se mantenía firme en el frente. 1109 01:10:33,078 --> 01:10:35,454 Todo era paz y buena voluntad. 1110 01:10:35,455 --> 01:10:39,292 Las alarmas de gas repicaban su mensaje de alegría para toda la humanidad 1111 01:10:39,293 --> 01:10:41,128 y el alegre ladrido de las armas pequeńas, 1112 01:10:41,129 --> 01:10:43,447 ayudado por el staccato de la tos del obús, 1113 01:10:43,448 --> 01:10:47,551 se combinaron para asegurarle a Alfred que todo estaba bien con el mundo. 1114 01:10:48,594 --> 01:10:53,849 Alfred empezó a dormitar, cuando por fin su sargento apareció. 1115 01:10:53,850 --> 01:10:55,809 "Higgins", dijo el sargento. 1116 01:10:55,810 --> 01:10:58,312 "¿Has estado bebiendo ron?" 1117 01:10:58,313 --> 01:11:02,191 "No, sargento. Honestamente, sargento", dijo Higgins. 1118 01:11:02,192 --> 01:11:04,485 "Bueno, entonces", dijo el sargento. 1119 01:11:04,486 --> 01:11:06,654 "Toma un poco del mío". 1120 01:11:06,655 --> 01:11:09,865 Alfred fue tratado por shock grave 1121 01:11:09,866 --> 01:11:12,536 y nunca volvió al frente de nuevo. 1122 01:11:14,580 --> 01:11:17,915 ¡Feliz Navidad y Ańo Nuevo a todos! 1123 01:11:17,916 --> 01:11:21,211 Y que la próxima Navidad todo el maldito asunto esté terminado. 1124 01:11:22,955 --> 01:11:25,384 Un milagro de navidad 1125 01:11:25,883 --> 01:11:27,759 Bravo, Fred. 1126 01:11:27,760 --> 01:11:30,263 Un cuento festivo para alegrar el corazón. 1127 01:11:31,889 --> 01:11:34,015 Me ha dado una idea. 1128 01:11:34,016 --> 01:11:36,351 Permiso para entrar en el negocio del pub. 1129 01:11:36,352 --> 01:11:39,772 Permiso concedido. ¿De qué diablos está hablando? 1130 01:11:41,149 --> 01:11:44,401 Está bien. Merci. Demain. 1131 01:11:44,402 --> 01:11:47,947 Demain deux fois, deux fois encore. 1132 01:11:47,948 --> 01:11:49,032 Muy bueno. 1133 01:11:50,993 --> 01:11:55,288 - Bienvenido al Forestales Arms. - Muy impresionante. 1134 01:11:55,289 --> 01:11:57,039 Bueno, algo había que hacer. 1135 01:11:57,040 --> 01:11:59,292 Las ambulancias no dan a basto con las bajas 1136 01:11:59,293 --> 01:12:01,628 y llevar a los heridos a la base lo suficientemente rápido, así que... 1137 01:12:01,629 --> 01:12:03,838 es una especie de puesto de primeros auxilios. 1138 01:12:03,839 --> 01:12:06,424 O, más bien, puesto de socorro de sed. 1139 01:12:06,425 --> 01:12:08,009 Lo siento mucho. 1140 01:12:08,010 --> 01:12:09,469 Eso es terrible. 1141 01:12:09,470 --> 01:12:10,763 Bien hecho, muchachos. 1142 01:12:17,145 --> 01:12:20,147 Aquí tiene. Un franco. 1143 01:12:20,148 --> 01:12:21,565 No tengo dinero, seńor. 1144 01:12:21,566 --> 01:12:24,902 Bueno, entonces tendré que insistir en dárselo de forma gratuita. 1145 01:12:24,903 --> 01:12:29,990 - Salud, seńor. - ¿Qué diablos está pasando aquí? 1146 01:12:29,992 --> 01:12:32,994 Se supone que es un soldado no un maldito tabernero. 1147 01:12:32,995 --> 01:12:35,329 - Sí, seńor, yo estaba... - Lo quiero cerrado inmediatamente. 1148 01:12:35,330 --> 01:12:37,290 - Me temo que eso no es posible. - ¿Qué? 1149 01:12:37,291 --> 01:12:40,335 El Forestales Arms está proporcionando un servicio vital a estos hombres 1150 01:12:40,336 --> 01:12:43,087 y tras una petición de las capellanías divisionales, 1151 01:12:43,089 --> 01:12:46,466 el Forestales Arms ha sido autorizado a continuar su labor esencial. 1152 01:12:46,467 --> 01:12:49,010 ¿Con la autoridad de quién? ¿Del General Mitford? 1153 01:12:49,011 --> 01:12:50,512 ¿Del mariscal de campo Haig? 1154 01:12:50,513 --> 01:12:51,597 Más alto que eso. 1155 01:12:55,310 --> 01:12:59,022 ¡Malditos diablos tramposos van a socavar toda la guerra! 1156 01:13:08,615 --> 01:13:12,214 Quiero agregar mi propia nota de cautela, Capitán Pearson. 1157 01:13:12,215 --> 01:13:12,702 ¿Seńor? 1158 01:13:12,703 --> 01:13:15,371 Espero que esta nueva empresa, aunque admirable, 1159 01:13:15,372 --> 01:13:17,832 no interfiera con sus funciones. 1160 01:13:17,833 --> 01:13:23,546 Le recuerdo que es primero y principalmente asistente del editor 1161 01:13:23,547 --> 01:13:25,423 del Wipers Times. 1162 01:13:25,424 --> 01:13:26,509 Sí. 1163 01:13:28,135 --> 01:13:33,223 El Estado Mayor se encuentra bajo severa presión de las buenas seńoras 1164 01:13:33,224 --> 01:13:35,642 de la Sociedad de la Templanza. 1165 01:13:35,643 --> 01:13:37,561 ¿Por qué? 1166 01:13:37,562 --> 01:13:40,979 Desde su punto de vista único en el frente interno, 1167 01:13:40,980 --> 01:13:46,446 atribuyen todos los reveses del ejército en el campo a los efectos del alcohol. 1168 01:13:47,489 --> 01:13:51,242 Parecen estar bajo la impresión de que las trincheras están inundadas 1169 01:13:51,243 --> 01:13:52,577 con la bebida del demonio. 1170 01:13:52,578 --> 01:13:54,662 No puedo imaginar por qué se podría pensar eso. 1171 01:13:54,663 --> 01:13:57,749 Negocio del ron, la guerra. 1172 01:13:57,750 --> 01:14:00,543 Pero el Alto Mando ha dado su bendición a las damas y, 1173 01:14:00,544 --> 01:14:01,654 nos guste o no, 1174 01:14:01,655 --> 01:14:06,758 todos tendremos que reconocer que el alcohol es un problema grave. 1175 01:14:06,759 --> 01:14:08,136 Entonces, ¿qué propone? 1176 01:14:09,554 --> 01:14:13,181 Bueno, obviamente, tendremos que hacer nuestra parte... 1177 01:14:13,182 --> 01:14:15,246 y colocar un anuncio adecuado 1178 01:14:15,247 --> 01:14:18,520 en un periódico responsable de la trinchera. 1179 01:14:18,521 --> 01:14:20,064 ¿Tiene el hábito de beber? 1180 01:14:20,065 --> 01:14:21,649 ¿Tiene el hábito de beber? 1181 01:14:21,650 --> 01:14:23,150 ¿Tiene el hábito de beber? 1182 01:14:23,151 --> 01:14:27,989 Si no, puedo ayudarle a adquirir uno en tres días. 1183 01:14:27,990 --> 01:14:31,909 Si usted o alguien que usted conoce, no bebe alcohol con frecuencia, 1184 01:14:31,910 --> 01:14:36,247 necesitan mi nuevo libro Confesiones de un Esclavo del Alcohol. 1185 01:14:36,248 --> 01:14:37,373 Puedo curar a cualquiera. 1186 01:14:37,374 --> 01:14:39,084 Tome a este triste miserable. 1187 01:14:42,797 --> 01:14:46,466 Yo era un abstemio rabioso durante los primeros 15 ańos de mi vida, 1188 01:14:46,467 --> 01:14:49,428 pero gracias al Dr. Sorbalo y su cura milagrosa 1189 01:14:49,429 --> 01:14:51,680 ahora no voy a la cama sobrio. 1190 01:14:51,681 --> 01:14:54,516 Todos los casos se tratan con absoluta discreción. 1191 01:14:54,517 --> 01:14:59,730 Esta increíble guía de 3 pasos para ser un verdadero borrachín es suya ahora. 1192 01:14:59,731 --> 01:15:03,192 Sólo tiene que escribirme, al Dr. Sorbalo, a Tener-Otra-Mansión, 1193 01:15:03,193 --> 01:15:04,861 en Bedfordshire. 1194 01:15:08,282 --> 01:15:09,740 ¿Quería verme, seńor? 1195 01:15:09,741 --> 01:15:11,117 Entra, Fred. 1196 01:15:11,118 --> 01:15:13,536 Si es acerca de molestar a la Sociedad de Templanza... 1197 01:15:13,537 --> 01:15:14,954 No, no, no. No lo es, 1198 01:15:14,955 --> 01:15:18,875 aunque he tenido quejas de que su versión de la guerra 1199 01:15:18,876 --> 01:15:21,712 consiste en nada más que vino, mujeres y música. 1200 01:15:23,631 --> 01:15:26,842 Bueno, ha habido alguna que otra visita a Madame Fifi. 1201 01:15:26,843 --> 01:15:29,219 No hablaría sobre eso si fuera Ud., Fred. 1202 01:15:29,220 --> 01:15:30,722 Madame Fifi está cerrado. 1203 01:15:32,056 --> 01:15:35,434 ¿Se acabó Madame Fifi? ¡Qué problema! 1204 01:15:35,435 --> 01:15:36,983 Lamentablemente, un amanecer, 1205 01:15:36,984 --> 01:15:40,398 tuvo que dejar su acogedor club por una cita con el pelotón de fusilamiento. 1206 01:15:42,109 --> 01:15:44,235 ¿Madame Fifi era espía? 1207 01:15:44,236 --> 01:15:48,114 Al parecer, extraía información de excitables jóvenes oficiales 1208 01:15:48,115 --> 01:15:50,199 y la pasaba directamente a Berlín. 1209 01:15:50,200 --> 01:15:52,076 Mi conciencia está limpia, seńor. 1210 01:15:52,077 --> 01:15:55,330 No puedo haber dado información sobre la guerra 1211 01:15:55,331 --> 01:15:57,040 porque yo no sé nada. 1212 01:15:57,041 --> 01:15:59,542 Al igual que todos los oficiales británicos en el frente, 1213 01:15:59,543 --> 01:16:02,254 estoy completamente en la oscuridad. 1214 01:16:02,255 --> 01:16:04,843 Me sorprende que, después de todo este tiempo, 1215 01:16:04,844 --> 01:16:06,550 pueda encontrar algo gracioso. 1216 01:16:06,551 --> 01:16:07,768 No lo sé, seńor. 1217 01:16:07,769 --> 01:16:15,601 Tiene que admitir que es cómico que hayamos pasado ańos atravesando Flandes 1218 01:16:15,602 --> 01:16:18,104 sólo para terminar de nuevo donde empezamos. 1219 01:16:19,356 --> 01:16:24,110 Entonces encontrará las noticias de su próximo despliegue, hilarantes. 1220 01:16:24,111 --> 01:16:26,028 Casi no puedo esperar, seńor. 1221 01:16:26,029 --> 01:16:29,742 La 24a División regresa al Somme. 1222 01:16:32,828 --> 01:16:34,162 ¿Y por qué no, seńor? 1223 01:16:34,163 --> 01:16:39,793 Fue un éxito la última vez, ¿por qué no hacerlo todo de nuevo? 1224 01:16:39,794 --> 01:16:42,754 Ese es el espíritu. La guerra está despertando. 1225 01:16:42,755 --> 01:16:46,092 Segundos fuera del ring. Empieza el último round. 1226 01:16:47,677 --> 01:16:48,761 Cero menos uno. 1227 01:16:53,683 --> 01:16:56,977 Bien, muchachos. Todos ya conocen el procedimiento. 1228 01:16:56,978 --> 01:17:00,397 - ¿Qué está bebiendo, Barnes? - Agua, seńor. 1229 01:17:00,399 --> 01:17:03,025 ¿No sabes que el agua no es para beber? 1230 01:17:03,026 --> 01:17:06,445 Es para poner en los radiadores de los coches del Alto Mando. 1231 01:17:06,447 --> 01:17:09,142 No hagan nada arriesgado, olvídense del agua. 1232 01:17:09,143 --> 01:17:10,700 Pruebe un poco de whisky. 1233 01:17:10,701 --> 01:17:12,785 Seńor. 1234 01:17:12,786 --> 01:17:13,871 ¿Listos, soldados? 1235 01:17:17,375 --> 01:17:18,834 Adelante, Forestales. 1236 01:17:20,711 --> 01:17:22,672 ¡Llévenle el infierno a los Fritzes! 1237 01:17:53,579 --> 01:17:55,498 Deténganse. Soldados. 1238 01:17:56,457 --> 01:17:58,291 ¡Alto! 1239 01:17:58,292 --> 01:18:01,002 ¡Alto el fuego! 1240 01:18:01,003 --> 01:18:02,504 ¿Seńor? 1241 01:18:02,505 --> 01:18:03,881 ¡Ya están muertos! 1242 01:18:07,343 --> 01:18:10,680 Es el gas. Su propio gas. 1243 01:18:15,143 --> 01:18:16,812 El viento debe haber cambiado. 1244 01:18:20,065 --> 01:18:23,568 Me pareció que eran un poco... pasivos. 1245 01:18:23,569 --> 01:18:26,237 ¿Qué quieres decir, 1246 01:18:26,238 --> 01:18:28,240 que no presentaron mucha pelea? 1247 01:18:31,035 --> 01:18:32,578 No es muy deportivo, ¿verdad? 1248 01:18:35,039 --> 01:18:37,415 Se fueron antes que el espectáculo hubiera comenzado. 1249 01:18:37,416 --> 01:18:39,961 Estropea toda la diversión de la guerra. 1250 01:18:49,429 --> 01:18:50,513 ¡Cristo! 1251 01:19:21,921 --> 01:19:25,090 Había un pequeńo Huno que en la guerra probó suerte. 1252 01:19:25,091 --> 01:19:29,470 Y mientras el Huno estaba ganando la guerra estaba bien, se entiende. 1253 01:19:29,471 --> 01:19:32,514 Cuando los otros regresaron el golpe, gritó alarmado. 1254 01:19:32,516 --> 01:19:35,560 "Una pequeńa gota de paz no me hará ningún dańo". 1255 01:20:07,093 --> 01:20:10,387 Había un joven de Avesnes... 1256 01:20:10,388 --> 01:20:13,141 que dio un paseo por un largo sendero en sombra. 1257 01:20:16,645 --> 01:20:20,940 Pisó un "fracaso" medio escondido en el barro. 1258 01:20:20,941 --> 01:20:24,028 Nunca lo hará otra vez. 1259 01:20:25,070 --> 01:20:27,781 Bueno para nuestro terrible estándar habitual. 1260 01:20:30,201 --> 01:20:33,829 Seńor, hemos escuchado un rumor de que los alemanes se han rendido. 1261 01:20:35,164 --> 01:20:37,415 Bueno, si ese es el caso, cabo, 1262 01:20:37,417 --> 01:20:40,419 alguien realmente debería decirle a su artillería. 1263 01:20:40,420 --> 01:20:42,713 Sí, y si realmente Fritz está ondeando la bandera blanca, 1264 01:20:42,714 --> 01:20:45,799 que tenga la decencia de dejar de disparar contra nosotros. 1265 01:20:45,800 --> 01:20:48,094 ¿Así que no cree que sea cierto, entonces, seńor? 1266 01:20:50,096 --> 01:20:52,023 Todo lo que estoy dispuesto a decir 1267 01:20:52,024 --> 01:20:54,392 es que la marea se volvió, aparentemente, 1268 01:20:54,393 --> 01:21:00,315 y tal vez, por fin, todos podemos esperar tiempos mejores. 1269 01:21:01,316 --> 01:21:02,985 Tiempos Mejores. 1270 01:21:04,069 --> 01:21:05,738 Es un buen nombre para un título. 1271 01:21:29,554 --> 01:21:31,388 Carta al editor. 1272 01:21:31,389 --> 01:21:33,015 ¿Es real? 1273 01:21:33,016 --> 01:21:35,435 Por supuesto. Realmente inventada. 1274 01:21:36,603 --> 01:21:39,814 "Estimado seńor. He oído que cuando todo haya terminado, 1275 01:21:39,815 --> 01:21:44,527 las personas que se enlistaron primero van a ser desmovilizadas primero. 1276 01:21:44,528 --> 01:21:46,905 Esto es muy injusto, 1277 01:21:46,906 --> 01:21:48,683 ya que, obviamente, estaban mucho más ilusionados 1278 01:21:48,684 --> 01:21:50,033 con estar en el ejército que nosotros, 1279 01:21:50,034 --> 01:21:53,245 que nos enlistamos a regańadientes después. 1280 01:21:53,246 --> 01:21:56,498 Así que nosotros tenemos que ir a casa antes. 1281 01:21:56,499 --> 01:21:59,459 Suyo, Cabo Lance Unvago". 1282 01:21:59,460 --> 01:22:01,129 Un argumento muy convincente. 1283 01:22:09,304 --> 01:22:14,225 ¿Está seguro de este título, "Tiempos Mejores"? 1284 01:22:14,226 --> 01:22:17,395 Al parecer, sólo necesitamos un Gran Empujón más 1285 01:22:17,396 --> 01:22:20,064 y podremos trabajar duro. 1286 01:22:20,065 --> 01:22:22,400 Parece sufrir de optimismo. 1287 01:22:22,401 --> 01:22:24,527 Hablando de eso... 1288 01:22:24,528 --> 01:22:27,947 Harris cree que podemos hacer una edición semanal, 1289 01:22:27,948 --> 01:22:30,516 a pesar de los esfuerzos del hermano Boche 1290 01:22:30,517 --> 01:22:33,203 para prevenir todas las formas de periodismo 1291 01:22:33,204 --> 01:22:37,416 llenando la oficina con metralla ayer. 1292 01:22:37,417 --> 01:22:39,302 ¿Por qué semanal? ¿Por qué no diario? 1293 01:22:39,303 --> 01:22:41,545 ¿Ahora quién está sufriendo de optimismo? 1294 01:22:41,546 --> 01:22:43,214 Estamos vendiéndolo como pan caliente. 1295 01:22:44,799 --> 01:22:48,761 ¿Eso es bueno? No puedo recordar como sabe el pan caliente. 1296 01:22:48,762 --> 01:22:51,181 Incluso lo estamos vendiendo en el frente interno. 1297 01:22:53,100 --> 01:22:55,476 Harían falta muchas más copias. 1298 01:22:55,477 --> 01:23:01,317 Seguramente hay suficientes bromistas y poetas para llenar el espacio. 1299 01:23:04,987 --> 01:23:07,406 - Es una seńal para usted, seńor. - Gracias, Harris. 1300 01:23:20,628 --> 01:23:21,713 ¡Dios mío! 1301 01:23:23,590 --> 01:23:24,674 ¿Qué es? 1302 01:23:28,428 --> 01:23:29,930 Ha terminado. 1303 01:23:36,186 --> 01:23:38,688 ¿Cómo, seńor, así como así? 1304 01:23:38,689 --> 01:23:42,359 "La radio oficial de París. 6.01 a.m. 1305 01:23:43,569 --> 01:23:45,613 11 de noviembre 1918. 1306 01:23:46,989 --> 01:23:50,075 Mariscal Foch al Comandante en Jefe. 1307 01:23:50,076 --> 01:23:54,580 Se detendrán las hostilidades a lo largo de todo el frente a las 11 en punto". 1308 01:23:57,792 --> 01:23:59,502 Fini la guerre. 1309 01:24:03,548 --> 01:24:04,633 Eso parece. 1310 01:24:07,219 --> 01:24:08,303 Napoo Boche. 1311 01:24:11,849 --> 01:24:12,933 Eso parece. 1312 01:24:16,770 --> 01:24:18,147 Es un armisticio. 1313 01:24:19,940 --> 01:24:23,194 ¿No habrá un gran espectáculo entonces, ni Gran Empujón final a Berlín? 1314 01:24:34,706 --> 01:24:36,1000 ¿Debo decirle a los hombres, entonces, seńor? 1315 01:24:40,962 --> 01:24:42,838 Gracias, sargento. 1316 01:24:42,839 --> 01:24:46,383 Y dígales que mantengan su maldita cabeza abajo hasta las 11. 1317 01:24:46,385 --> 01:24:47,552 Seńor. 1318 01:24:53,934 --> 01:24:55,019 Así que, Jack... 1319 01:24:57,187 --> 01:25:00,315 nuestras espadas van a ser convertidas en rejas de arado. 1320 01:25:02,068 --> 01:25:04,070 Nos premiaran con la Orden del Bombín. 1321 01:25:08,199 --> 01:25:09,867 Nos vamos a casa. 1322 01:25:16,916 --> 01:25:18,710 ¿No deberíamos estar celebrando? 1323 01:25:24,591 --> 01:25:26,884 Supongo que debería. 1324 01:25:51,578 --> 01:25:55,081 Bien, muchachos. Bueno... Acaba de recibir un cable... 1325 01:26:21,859 --> 01:26:23,943 Ahora que realmente hemos ganado la guerra, 1326 01:26:23,944 --> 01:26:25,695 espero que sus amigos escritorzuelos 1327 01:26:25,696 --> 01:26:28,865 en el Wipers Times tratarán al Alto Mando con un poco más de respeto. 1328 01:26:28,866 --> 01:26:30,033 Sí, por supuesto. De hecho, 1329 01:26:30,034 --> 01:26:33,245 están recomendando que les sean otorgadas más medallas. 1330 01:26:33,246 --> 01:26:34,496 Ya era hora. 1331 01:26:34,497 --> 01:26:37,166 Quieren un reconocimiento especial para todos aquellos mártires 1332 01:26:37,167 --> 01:26:41,420 que han tenido que soportar agotadores ańos de trabajos leves en la base 1333 01:26:41,421 --> 01:26:44,091 y se han perdido toda la diversión del frente. 1334 01:26:49,596 --> 01:26:54,101 Y bienvenidos de nuevo al Teatro Europeo para nuestra gran final. 1335 01:26:56,604 --> 01:27:01,232 Lamentablemente Keiser Bill Hohenzollern no aparecerá porque tiene 1336 01:27:01,233 --> 01:27:04,946 otro compromiso cantando Mi Viejo Holandés en Holanda. 1337 01:27:07,949 --> 01:27:11,786 Tampoco estarán los famosos Cańones. 1338 01:27:14,622 --> 01:27:16,291 Y las Armas Pequeńas. 1339 01:27:20,045 --> 01:27:25,926 ¡Y Duddy... Proyectiles! 1340 01:27:29,138 --> 01:27:32,056 ¡Sí! El espectáculo no debe continuar. 1341 01:27:32,057 --> 01:27:33,850 Han visto los horrores de la guerra. 1342 01:27:33,851 --> 01:27:36,436 Ahora prepárense para los horrores de la paz. 1343 01:27:36,437 --> 01:27:38,188 Eran un ejército de ocupación. 1344 01:27:38,189 --> 01:27:41,108 Ahora van a ser un ejército de desocupación. 1345 01:27:42,443 --> 01:27:44,277 Así que sin más preámbulos, 1346 01:27:44,278 --> 01:27:46,731 vamos a escuchar un último bis de Tommy Atkins 1347 01:27:46,732 --> 01:27:49,079 con una deliciosamente deliciosa cancioncilla, 1348 01:27:49,080 --> 01:27:52,402 trajes amablemente proporcionados por los Sres. D. Mob & Co, 1349 01:27:52,404 --> 01:27:54,581 los célebre sastres de la calle Barato. 1350 01:27:59,544 --> 01:28:02,630 Así que desechen el mortero, mina y bomba 1351 01:28:02,631 --> 01:28:06,801 El trabajo está completamente hecho y bien 1352 01:28:06,802 --> 01:28:11,472 Ya hemos terminado con el barro, las ratas y el hedor 1353 01:28:11,473 --> 01:28:15,561 Esperamos nunca ver de nuevo una zanja 1354 01:28:18,022 --> 01:28:19,240 Con eso basta, muchachos. 1355 01:28:19,241 --> 01:28:22,067 No queremos finalizar la presentación con mal gusto. 1356 01:28:22,068 --> 01:28:25,779 Ya no vamos a escuchar el cascabel de las ametralladoras 1357 01:28:25,780 --> 01:28:29,616 El estrépito del minny el rugido de la batalla 1358 01:28:29,617 --> 01:28:35,039 Los largos ańos perdidos han valido la pena 1359 01:28:35,040 --> 01:28:39,001 Si una vez más hemos pacificado la tierra... 1360 01:28:39,002 --> 01:28:41,837 Eso me gusta más. Ahora, vamos, todo el mundo, 1361 01:28:41,838 --> 01:28:45,758 vamos a ver esa sonrisa de desmovilización. 1362 01:28:45,759 --> 01:28:51,890 Adiós a ustedes, queridos Wipers 1363 01:28:52,516 --> 01:28:56,896 Porque tiempos mejores han llegado 1364 01:28:58,272 --> 01:29:04,298 Y si nos llaman de nuevo a Flandes 1365 01:29:04,821 --> 01:29:08,449 Todos vamos a decir: Métanselo por el... 1366 01:29:10,201 --> 01:29:12,453 ¡Un poco de decoro, seńores, por favor! 1367 01:29:12,454 --> 01:29:14,831 ¡No están en el ejército ahora! 1368 01:29:26,677 --> 01:29:30,847 Es todo muy divertido, 1369 01:29:30,848 --> 01:29:34,851 pero no estoy seguro de que sea periodismo. 1370 01:29:34,852 --> 01:29:37,563 Hoy en día, el nuestro es un negocio muy moderno, de alta presión. 1371 01:29:38,773 --> 01:29:41,691 ¿Alguna vez se sentó en una trinchera, en el medio de una batalla 1372 01:29:41,692 --> 01:29:45,237 a corregir pruebas de imprenta? Debería intentarlo. 1373 01:29:45,238 --> 01:29:48,908 Estoy seguro. Pero eso fue hace mucho tiempo. 1374 01:29:50,744 --> 01:29:53,955 Y su CV es un poco raro en su trayectoria más reciente. 1375 01:29:56,124 --> 01:29:58,167 Volví a la prospección. 1376 01:29:58,168 --> 01:30:01,045 Pasamos mucho tiempo en África, buscando oro. 1377 01:30:01,046 --> 01:30:04,257 Tuvimos buenos y malos momentos. 1378 01:30:04,258 --> 01:30:07,385 Volví a casa y pensé que tendría una última oportunidad en algo que la gente, 1379 01:30:07,386 --> 01:30:10,513 una vez, fue lo suficientemente amable como para decir que se me daba bien. 1380 01:30:10,514 --> 01:30:14,684 Pensé que si el viejo Beach Thomas puede conseguir un trabajo, 1381 01:30:14,685 --> 01:30:17,729 entonces seguramente yo tendría una oportunidad. 1382 01:30:17,730 --> 01:30:19,815 Es Sir William Beach Thomas. 1383 01:30:19,816 --> 01:30:23,194 y es uno de nuestros más distinguidos corresponsales. 1384 01:30:24,362 --> 01:30:26,322 Por supuesto. Lo siento. 1385 01:30:27,907 --> 01:30:30,200 Sólo que él era una broma durante la guerra. 1386 01:30:30,201 --> 01:30:31,286 Sí. 1387 01:30:32,829 --> 01:30:35,539 No estamos realmente interesados en bromas. 1388 01:30:35,540 --> 01:30:38,210 Los autores modernos cuentan la verdad sobre la guerra. 1389 01:30:39,795 --> 01:30:43,673 Entonces tal vez debería escribirle un artículo desgarrador sobre 1390 01:30:43,674 --> 01:30:47,720 como no todo estaba en silencio en el frente occidental... 1391 01:30:50,014 --> 01:30:55,352 y como con las bombas lloviendo sobre nosotros, 1392 01:30:55,353 --> 01:30:58,267 y el frío aire de noviembre soplando con furia, 1393 01:30:58,268 --> 01:31:01,338 el sub-editor y yo nos tomamos una caja de whisky 1394 01:31:01,339 --> 01:31:05,488 y le disparé al padre por cobardía y le dije adiós a todo eso. 1395 01:31:07,824 --> 01:31:09,409 Bueno, eso está mejor. 1396 01:31:10,785 --> 01:31:11,870 No. 1397 01:31:14,706 --> 01:31:17,000 Esta era mi verdad. 1398 01:31:20,754 --> 01:31:23,089 Lo siento por perder su tiempo. 1399 01:31:23,090 --> 01:31:25,509 No, no, no. No sea tan apresurado. 1400 01:31:26,760 --> 01:31:28,595 Así es la cosa. 1401 01:31:28,596 --> 01:31:31,306 Usted me gusta, Sr. Roberts, de verdad. 1402 01:31:31,307 --> 01:31:34,392 Y está claro que es hábil con las palabras. 1403 01:31:34,393 --> 01:31:36,521 Así que creo que tengo algo para usted aquí. 1404 01:31:38,439 --> 01:31:40,525 ¿Qué tal empezar a trabajar en el...? 1405 01:31:42,443 --> 01:31:43,611 ¿El crucigrama? 1406 01:31:50,243 --> 01:31:52,953 ¿Me quiere para compilar el crucigrama? 1407 01:31:52,954 --> 01:31:56,290 No. Ayudar a compilar el crucigrama. 1408 01:31:56,291 --> 01:31:59,377 Ver cómo van las cosas. Mejor no apresurarse. 1409 01:31:59,378 --> 01:32:05,633 No es exactamente la primera línea de la guerra de la circulación, ¿verdad? 1410 01:32:05,634 --> 01:32:09,137 Un hombre en su posición no puede esperar demasiado. 1411 01:32:09,138 --> 01:32:10,222 ¿Qué piensa usted? 1412 01:32:15,603 --> 01:32:16,687 Creo que... 1413 01:32:31,912 --> 01:32:34,706 No me ha dado una respuesta, Sr. Roberts. 1414 01:32:36,583 --> 01:32:39,252 ¿Sr. Roberts? 1415 01:32:39,253 --> 01:32:41,796 ¿Quiere este trabajo o no? 1416 01:32:41,797 --> 01:32:43,382 ¿Sr. Roberts? 1417 01:32:58,446 --> 01:33:01,986 El capitán fred Roberts retomó su carrera en la minería en norteamérica. 1418 01:33:01,987 --> 01:33:05,408 Durante la 2da Guerra intentó re-enlistarse en el ejército británico, 1419 01:33:05,409 --> 01:33:08,144 Pero fue rechazado por su edad. Murió en canadá en 1946 1420 01:33:11,716 --> 01:33:14,004 El teniente Jack Pearson trabajó como ingeniero de ferrocarril 1421 01:33:14,005 --> 01:33:17,270 Y luego como gerente de hotel en Argentina, donde murió en 1966. 1422 01:33:20,290 --> 01:33:24,986 Ninguno de los dos recibió un obituario en el London times 1423 01:33:27,464 --> 01:33:31,423 Su legado fue, y es, el wipers times 115573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.