Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,352 --> 00:02:21,174
Esta es un historia real
2
00:02:21,175 --> 00:02:24,156
Siento haberlo hecho esperar.
Explotó la burbuja
3
00:02:24,219 --> 00:02:26,011
El caos total.
4
00:02:26,012 --> 00:02:27,443
Se adelantaron los titulares,
5
00:02:27,444 --> 00:02:30,599
los impresores están en pie de guerra,
todo tipo de desastres.
6
00:02:30,737 --> 00:02:32,488
Pero así es la calle Fleet.
7
00:02:32,489 --> 00:02:35,783
No sé nada de la calle Fleet
pero yo conozco los desastres.
8
00:02:35,784 --> 00:02:39,579
Por supuesto. Por supuesto.
La La guerra.
9
00:02:39,580 --> 00:02:47,378
Usted tiene referencias impresionantes
aquí del Sr. Gilbert Frankau
10
00:02:47,379 --> 00:02:48,713
y el Sr. RC Sherriff.
11
00:02:48,714 --> 00:02:52,884
Sí, los conocí cuando estaban todos
trabajando en la Décima Avenida.
12
00:02:52,885 --> 00:02:55,428
¿Décima Avenida? ¿En Nueva York?
13
00:02:55,429 --> 00:02:58,390
No, No, en Flandes.
14
00:02:58,391 --> 00:02:59,725
Era una zanja.
15
00:02:59,726 --> 00:03:03,353
Sí, la guerra. Muy bien.
No pude ir, por supuesto.
16
00:03:03,354 --> 00:03:04,730
Por la vista.
17
00:03:04,731 --> 00:03:07,691
Lo siento.
Se perdió un gran espectáculo.
18
00:03:07,692 --> 00:03:10,611
¿En serio?
Sí, debe haber sido un infierno.
19
00:03:10,612 --> 00:03:11,822
Por lo que he leído.
20
00:03:13,073 --> 00:03:14,323
Hemos tenido algunos malos momentos.
21
00:03:14,324 --> 00:03:17,076
Pero tuvimos algunos
buenos momentos también.
22
00:03:17,077 --> 00:03:17,833
Estoy seguro.
23
00:03:17,834 --> 00:03:21,498
Así que tal vez podría
contarme acerca de usted, Sr...
24
00:03:23,250 --> 00:03:26,961
Roberts. Fred Roberts.
25
00:03:26,962 --> 00:03:29,923
Usted tiene mi curriculum vitae.
26
00:03:29,924 --> 00:03:31,508
Sí.
27
00:03:31,509 --> 00:03:34,637
Pero me gustaría oírle hablar
de usted en sus propias palabras.
28
00:03:36,723 --> 00:03:38,932
Frederick Roberts.
29
00:03:38,933 --> 00:03:42,352
Antes del Regimiento de las Midlands
del Norte, Nottinghamshire y Derbyshire,
30
00:03:42,353 --> 00:03:44,438
también conocido
como Los Forestales de Sherwood.
31
00:03:44,439 --> 00:03:46,940
Ingeniero de minas de profesión.
32
00:03:46,942 --> 00:03:51,028
Trabajé en las minas de diamantes
de Kimberley en Sudáfrica,
33
00:03:51,029 --> 00:03:54,782
hasta que el amigo Fritz dio inicio
a la fiesta de fuegos artificiales.
34
00:03:54,783 --> 00:03:58,244
Ya veo.
¿Así que hay calificaciones mineras?
35
00:03:58,245 --> 00:04:00,037
Muy útil en un batallón pionero
36
00:04:00,039 --> 00:04:02,457
a cargo de la reparación
y el mantenimiento de zanjas...
37
00:04:02,458 --> 00:04:05,126
Aunque menos útil
en la redacción de un periódico.
38
00:04:05,127 --> 00:04:07,338
No sé, desenterrar toda esa basura...
39
00:04:08,381 --> 00:04:09,632
Sí, Sr. Roberts.
40
00:04:11,217 --> 00:04:13,841
Mi problema es
que lo que necesitamos aquí
41
00:04:13,843 --> 00:04:16,221
son hombres con experiencia relevante.
42
00:04:16,222 --> 00:04:18,850
Así que dígame.
¿Tiene alguna experiencia relevante?
43
00:04:48,047 --> 00:04:51,300
Vamos. Vamos, muchachos. Rápidamente
44
00:04:53,302 --> 00:04:55,179
Muévanse, muévanse, muévanse.
45
00:05:01,853 --> 00:05:03,062
¿De acuerdo?
46
00:05:03,063 --> 00:05:04,648
¡Vamos! ¡Vamos!
47
00:05:09,861 --> 00:05:12,614
Vamos, muchachos.
48
00:05:14,825 --> 00:05:16,702
¿Todo el mundo está bien?
Buenos muchachos.
49
00:05:21,874 --> 00:05:26,086
Estar en Flandes ahora
que el invierno está aquí.
50
00:05:26,087 --> 00:05:27,253
Es abril.
51
00:05:27,254 --> 00:05:30,633
¿Lo es? Me resulta tremendamente
difícil de decir.
52
00:05:34,262 --> 00:05:35,847
La rutina usual, sargento.
53
00:05:36,973 --> 00:05:40,726
Smith, Dodd, Henderson, Barnes.
Ya han oído al oficial.
54
00:05:40,727 --> 00:05:42,686
Busquen lo que podamos utilizar.
55
00:05:42,687 --> 00:05:45,461
Preferiblemente de la variedad
metal o madera.
56
00:05:45,462 --> 00:05:46,524
Muy bien, seńor.
57
00:05:46,525 --> 00:05:49,068
Y sean ingeniosos, muchachos.
58
00:05:49,069 --> 00:05:52,948
Las muestras de amor de Fritz parecen
llegar con mayor frecuencia.
59
00:05:55,534 --> 00:05:57,076
4.2, seńor.
60
00:05:57,077 --> 00:06:00,039
Eso es un alivio.
Pensé por un momento que eran 5.9.
61
00:06:02,750 --> 00:06:04,794
No. Esos son 5.9, seńor.
62
00:06:11,884 --> 00:06:13,885
¿Qué demonios estás haciendo, Dodd?
63
00:06:13,886 --> 00:06:16,138
¡Muere bicho!
64
00:06:16,139 --> 00:06:17,764
Estás perdiendo el tiempo.
65
00:06:17,765 --> 00:06:20,642
Aleje su bayoneta antes
que hiera a alguien.
66
00:06:20,643 --> 00:06:22,227
Pero es una rata, seńor.
67
00:06:22,228 --> 00:06:24,271
Sí, estoy familiarizado
con la especie, Dodd.
68
00:06:24,272 --> 00:06:27,399
Nos hemos encontrado con una o dos
desde que estamos en Ypres.
69
00:06:27,401 --> 00:06:29,026
¿Ypres, seńor?
70
00:06:29,027 --> 00:06:31,821
Es lo que los belgas llaman Wipers.
71
00:06:31,822 --> 00:06:34,824
Seńor.
Muy divertidos los belgas.
72
00:06:34,825 --> 00:06:37,577
Es como el ron Napoo
que trajeron aquí, seńor.
73
00:06:37,578 --> 00:06:39,412
Nunca parecen tenerlo.
74
00:06:39,413 --> 00:06:41,456
Napoo es del francés, Dodd.
75
00:06:41,457 --> 00:06:43,500
"Il n'y es un plus".
No hay más.
76
00:06:43,501 --> 00:06:47,462
¿Por qué no sólo lo dicen, seńor?
77
00:06:47,463 --> 00:06:48,923
No hay nada aquí, capitán.
78
00:06:50,049 --> 00:06:52,259
Salvamento napoo, seńor.
79
00:06:52,260 --> 00:06:55,305
Muy bien, Dodd.
Aún vamos a hacer un zapador de usted.
80
00:06:58,308 --> 00:07:00,435
Rápidamente. Rápido. Vamos, muchachos.
81
00:07:13,198 --> 00:07:14,700
Encuéntrenme algo, muchachos.
82
00:07:17,703 --> 00:07:21,164
Mire lo que tenemos aquí, seńor.
Cajas de papel.
83
00:07:21,165 --> 00:07:25,210
Excelente. Exactamente lo que estamos
buscando para reforzar la zanja 132.
84
00:07:25,211 --> 00:07:27,420
- ¿De verdad, seńor?
- No, Dodd.
85
00:07:27,421 --> 00:07:30,225
Me temo que encontrará,
cuando haya estado aquí por un tiempo,
86
00:07:30,226 --> 00:07:33,385
que el papel no ofrece mucha protección
contra cańones y proyectiles.
87
00:07:33,386 --> 00:07:35,573
A menos que estés en el cuartel general
con un trabajo cómodo,
88
00:07:35,574 --> 00:07:36,947
entonces el papel te impide llegar
89
00:07:36,948 --> 00:07:38,766
a alguna parte cerca
de la galería de tiro.
90
00:07:38,767 --> 00:07:43,103
Su cinismo puede volverse cansador,
teniente Pearson,
91
00:07:43,104 --> 00:07:45,272
excepto que por suerte
me parece muy divertido.
92
00:07:45,273 --> 00:07:47,233
Hay lona aquí, seńor.
93
00:07:47,234 --> 00:07:48,902
Bueno, eso podría ser útil.
94
00:07:52,740 --> 00:07:53,824
Caray.
95
00:07:54,867 --> 00:07:56,827
¿Qué diablos es eso?
96
00:07:58,412 --> 00:08:00,455
Eso, Smith, es una árabe.
97
00:08:00,456 --> 00:08:03,416
No soy estúpido, sargento.
98
00:08:03,417 --> 00:08:07,003
La Árabe es una imprenta anglo-americana
de avance manual.
99
00:08:07,004 --> 00:08:09,464
Es probablemente
la mejor del mundo.
100
00:08:09,465 --> 00:08:12,384
Se trata de una máquina de impresión
manual, a pedal,
101
00:08:12,385 --> 00:08:15,012
patentada en 1872 por Josiah Wade.
102
00:08:15,013 --> 00:08:17,347
Fabricada en Halifax,
103
00:08:17,349 --> 00:08:19,516
posteriormente vendida
en todo el mundo.
104
00:08:19,517 --> 00:08:22,186
En resumen, es una obra de arte.
105
00:08:22,187 --> 00:08:23,813
Por lo tanto, ¿vamos a romperla?
106
00:08:23,814 --> 00:08:26,440
No. Estúpido, Dodd.
107
00:08:26,441 --> 00:08:29,318
Miren, incluso tiene los bloques
y las bandejas de tipo.
108
00:08:29,319 --> 00:08:30,946
Vamos, déjalo por allí, Smith.
109
00:08:32,990 --> 00:08:34,866
¿Cómo diablos sabe todo esto, Harris?
110
00:08:34,867 --> 00:08:37,160
Era impresor cuando era civil, seńor.
111
00:08:37,161 --> 00:08:40,455
Por Dios.
Guardó silencio sobre eso.
112
00:08:40,456 --> 00:08:43,792
Bueno, no parece relevante
para lucha contra Fritz, seńor.
113
00:08:43,793 --> 00:08:47,547
No. Pero podría serlo ahora.
114
00:08:49,382 --> 00:08:50,841
¿Puede hacerla funcionar?
115
00:08:50,842 --> 00:08:55,095
Bueno, quiero decir,
que no ha sido utilizada por un tiempo.
116
00:08:55,096 --> 00:08:58,307
Los tipos están desparramados.
117
00:08:58,308 --> 00:09:00,393
Hay algunos visitantes no deseados.
118
00:09:02,396 --> 00:09:05,982
Pero dándole un poco de tiempo,
creo que sí, seńor. Sí, seńor.
119
00:09:05,983 --> 00:09:07,817
¿Cómo funciona, sargento?
120
00:09:07,818 --> 00:09:11,654
Bueno, se pone la tinta
en la placa de allí.
121
00:09:11,655 --> 00:09:14,574
Y los rodillos bajan
por el bloque de allí.
122
00:09:14,575 --> 00:09:15,825
El papel entra allí.
123
00:09:15,826 --> 00:09:17,869
No la toque.
124
00:09:17,870 --> 00:09:19,746
Muy interesante.
125
00:09:19,747 --> 00:09:22,457
¿Qué vamos a hacer con ella?
126
00:09:22,458 --> 00:09:24,668
Vamos a pedirla prestada.
127
00:09:24,669 --> 00:09:25,877
¿Eso no es saqueo?
128
00:09:25,878 --> 00:09:26,996
No, no.
129
00:09:26,997 --> 00:09:33,427
Es requisa temporal de instalaciones
civiles para fines militares.
130
00:09:33,428 --> 00:09:35,554
Cierto. Suena como saqueo.
131
00:09:35,555 --> 00:09:38,182
¿Alguna vez ha hecho algo
de periodismo, Pearson?
132
00:09:38,183 --> 00:09:39,850
- ¡Dios mío, no!
- Excelente.
133
00:09:39,851 --> 00:09:41,393
Yo tampoco.
134
00:09:41,395 --> 00:09:44,814
Porque lo que vamos a hacer,
es producir un periódico.
135
00:09:44,815 --> 00:09:47,567
- ¿No es cierto, sargento?
- Si usted lo dice, seńor.
136
00:09:47,568 --> 00:09:49,569
¿Qué, como el Daily Mail?
137
00:09:49,570 --> 00:09:53,364
Estaba pensando en algo
bastante más preciso.
138
00:09:53,365 --> 00:09:54,450
¿El Times?
139
00:09:56,660 --> 00:09:57,912
El Wipers Times.
140
00:10:05,628 --> 00:10:07,964
¡Muévanse, muchachos! ¡Rápido!
141
00:10:22,896 --> 00:10:25,189
Tenemos un montón de tinta,
un montón de papel.
142
00:10:25,190 --> 00:10:26,774
De hecho, según Harris,
143
00:10:26,775 --> 00:10:29,736
lo único que parece que nos falta
es la "copia".
144
00:10:29,737 --> 00:10:32,113
Ninguno de nosotros escribe.
145
00:10:32,114 --> 00:10:34,073
No hemos hecho periodismo.
146
00:10:34,074 --> 00:10:37,327
Siempre hay una primera vez para todo.
No puede ser tan difícil.
147
00:10:37,328 --> 00:10:41,039
Creo que debemos aspirar a producir
algo un poco como Punch,
148
00:10:41,040 --> 00:10:43,708
excepto con chistes.
149
00:10:43,710 --> 00:10:45,753
Entonces, ¿sobre qué vamos a escribir?
150
00:10:47,922 --> 00:10:49,882
Maldito seas, Fritz.
No puedo oír mis pensamientos.
151
00:10:49,883 --> 00:10:52,052
Ponga Los Bing Boys, ¿quiere, Jack?
152
00:10:56,556 --> 00:11:00,768
¿Entonces el Wipers Times tratará sobre
las grandes cuestiones de la guerra?
153
00:11:00,769 --> 00:11:03,980
- Por supuesto.
- ¿Y cómo vamos a hacer eso?
154
00:11:03,981 --> 00:11:08,943
Sugiero que lo hagamos escribiendo
lo que se nos pase por la cabeza.
155
00:11:08,944 --> 00:11:11,738
Página de prueba, seńor.
156
00:11:11,739 --> 00:11:13,948
Se ve muy bien, modestia aparte.
157
00:11:13,949 --> 00:11:16,701
¿A quién se la mostraré, seńor?
¿Quién es el editor?
158
00:11:16,702 --> 00:11:20,747
Bueno, como oficial de alto rango,
soy el editor, por supuesto.
159
00:11:20,748 --> 00:11:24,376
Voy a necesitar un sub-editor.
¿Algún voluntario, Jack?
160
00:11:24,377 --> 00:11:28,338
La mala gramática es simplemente algo
que no voy a tolerar.
161
00:11:28,339 --> 00:11:31,133
Vaya con lo que simplemente no pondrá.
162
00:11:31,134 --> 00:11:33,094
Muy bien, Jack, el trabajo es suyo.
163
00:11:35,096 --> 00:11:37,681
El único inconveniente, seńor,
es que estamos cortos de Ys y Es.
164
00:11:37,682 --> 00:11:40,851
Bueno, que bien que no estamos
en un lugar llamado Ypres entonces.
165
00:11:40,852 --> 00:11:43,563
Ahora, seńor, ¿hay algo escrito?
166
00:11:43,564 --> 00:11:44,410
Maldita sea, Harris,
167
00:11:44,411 --> 00:11:46,315
¿no ha oído hablar
del bloqueo de escritor?
168
00:11:46,316 --> 00:11:49,320
Cada día, seńor, cuando llegaba
la fecha límite para el periódico.
169
00:11:51,280 --> 00:11:54,616
Muy bien, Harris.
Pero usted es muy molesto.
170
00:11:54,617 --> 00:11:56,576
Muy bien, seńor.
171
00:11:56,577 --> 00:11:59,162
Usted sabe que tiene razón, Fred.
172
00:11:59,163 --> 00:12:00,373
¿Et tu, Pearson?
173
00:12:04,210 --> 00:12:07,004
Voy a sostener este lápiz...
174
00:12:07,005 --> 00:12:08,298
y ver qué pasa.
175
00:12:09,591 --> 00:12:11,675
Algo está obligado a surgir.
176
00:12:11,676 --> 00:12:13,762
Usted es un optimista incorregible.
177
00:12:16,098 --> 00:12:17,848
Optimismo.
178
00:12:17,849 --> 00:12:19,976
Bueno, eso es algo peligroso...
179
00:12:19,977 --> 00:12:22,520
sobre todo en una guerra.
180
00:12:22,521 --> 00:12:25,231
¿Usted sufre de optimismo?
181
00:12:25,232 --> 00:12:27,734
¡Hombres! ¿Ustedes sufren de optimismo,
182
00:12:27,735 --> 00:12:30,487
pero no reconocen
los signos reveladores?
183
00:12:30,488 --> 00:12:31,946
A muchos le sucede.
184
00:12:31,947 --> 00:12:33,907
¿Es grave, doctor?
185
00:12:33,908 --> 00:12:37,327
Sólo necesito que respondas algunas
preguntas sencillas.
186
00:12:37,328 --> 00:12:38,819
¿A veces se despierta en la mańana
187
00:12:38,820 --> 00:12:41,540
con la sensación de que todo
está va bien para los aliados?
188
00:12:41,541 --> 00:12:43,333
Sí, doctor.
189
00:12:43,334 --> 00:12:45,460
¿A veces piensa
que la guerra habrá terminado,
190
00:12:45,461 --> 00:12:47,337
en los próximos 12 meses?
191
00:12:47,338 --> 00:12:49,631
Por supuesto, doctor.
192
00:12:49,633 --> 00:12:50,970
¿Considera que nuestros líderes
193
00:12:50,971 --> 00:12:54,345
son competentes para llevar
a cabo la guerra de manera exitosa?
194
00:12:54,346 --> 00:12:56,430
Yo diría que sí, doctor.
195
00:12:56,431 --> 00:13:00,351
Dios. Este es el peor de los casos
de la alegría que me he encontrado.
196
00:13:00,352 --> 00:13:03,020
- Bien.
- No. Es terrible.
197
00:13:03,021 --> 00:13:04,105
Pero no se preocupe.
198
00:13:04,106 --> 00:13:07,275
Prometo que puedo curarlo
de optimismo dentro de dos días
199
00:13:07,276 --> 00:13:10,695
y erradicar efectivamente
todo rastro de él de su sistema.
200
00:13:10,696 --> 00:13:13,823
De verdad, doctor?
¿Y cómo va a hacer eso?
201
00:13:13,824 --> 00:13:17,327
Estoy escribiendo algo para usted,
que debe resultar.
202
00:13:17,328 --> 00:13:19,121
¿Es una receta, doctor?
203
00:13:19,122 --> 00:13:23,458
No. Son sus órdenes.
Lo estoy enviando al frente.
204
00:13:23,459 --> 00:13:26,254
Gracias, Doctor.
205
00:13:32,010 --> 00:13:34,470
No estoy seguro sobre este artículo
sobre el optimismo.
206
00:13:34,471 --> 00:13:37,556
¿Está cuestionando
el juicio de un oficial superior?
207
00:13:37,557 --> 00:13:38,933
- Sí.
- Bien.
208
00:13:38,934 --> 00:13:42,061
Así que, como un oficial superior,
por supuesto, voy a ignorarlo.
209
00:13:42,062 --> 00:13:45,648
En serio, ¿no cree que ha ido
un poco demasiado lejos?
210
00:13:45,649 --> 00:13:47,497
¿Cómo puede acusarme
de ir demasiado lejos
211
00:13:47,498 --> 00:13:49,135
cuando la totalidad de la 24Ş División
212
00:13:49,136 --> 00:13:51,654
ha avanzado precisamente 9 mts.
en los últimos seis meses?
213
00:13:51,656 --> 00:13:52,560
Y fue hacia los lados.
214
00:13:52,561 --> 00:13:54,534
Estoy diciendo
que tenemos que tener cuidado.
215
00:13:55,660 --> 00:13:58,578
Sí, supongo que tiene razón.
Tenemos que ser responsables.
216
00:13:58,579 --> 00:14:02,207
Como quedó patente en mi editorial.
217
00:14:02,208 --> 00:14:03,834
No ha escrito un editorial.
218
00:14:03,835 --> 00:14:05,627
- ¿Cómo está su taquigrafía?
- Inexistente.
219
00:14:05,628 --> 00:14:07,339
Bueno. Tome nota.
220
00:14:11,218 --> 00:14:13,719
Editorial.
221
00:14:13,720 --> 00:14:16,098
Excelente.
222
00:14:18,642 --> 00:14:24,814
Después de haber logrado recoger
una prensa, un poco sucia,
223
00:14:24,815 --> 00:14:27,859
a un precio muy razonable,
224
00:14:27,860 --> 00:14:30,528
hemos decidido editar un periódico.
225
00:14:30,529 --> 00:14:33,448
Hay mucho que nos gustaría decir,
226
00:14:33,449 --> 00:14:38,704
pero la sombra de la censura
nos envuelve,
227
00:14:38,705 --> 00:14:44,460
nos obliga a referirnos a la guerra
que escuchamos tiene lugar en Europa
228
00:14:44,461 --> 00:14:46,963
- Con cuidado.
- De manera cautelosa.
229
00:14:48,965 --> 00:14:53,220
Pedimos disculpas por los inconvenientes
en la producción de nuestro periódico...
230
00:14:55,055 --> 00:14:56,348
a causa de...
231
00:14:58,767 --> 00:15:00,476
¿Inexperiencia editorial?
232
00:15:00,477 --> 00:15:01,894
Muy cierto.
233
00:15:01,895 --> 00:15:04,105
Esperamos publicar The Times
semanalmente,
234
00:15:04,106 --> 00:15:08,818
a pesar de las atenciones
de los seńores Huno y Co.
235
00:15:08,819 --> 00:15:10,946
- Nuestros rivales locales.
- ¡Excelente!
236
00:15:10,947 --> 00:15:14,199
Y queremos aprovechar esta oportunidad
de afirmar que no aceptamos
237
00:15:14,200 --> 00:15:16,253
ser responsables
de las opiniones expresadas.
238
00:15:16,254 --> 00:15:16,744
¿Nosotros?
239
00:15:18,329 --> 00:15:21,165
Sí. Y nos distanciamos
nosotros mismos de cualquier
240
00:15:21,166 --> 00:15:23,083
declaración en los anuncios.
241
00:15:23,084 --> 00:15:25,461
Bueno, esa parte es verdad.
No hay anuncios.
242
00:15:25,462 --> 00:15:26,670
¿No? ¿Por qué no?
243
00:15:26,671 --> 00:15:31,008
Hay un problema con los potenciales
anunciantes tales como teatros,
244
00:15:31,009 --> 00:15:33,844
restaurantes, hoteles,
pequeńas empresas, etcétera...
245
00:15:33,845 --> 00:15:35,096
Bueno, ¿cuál es el problema?
246
00:15:35,097 --> 00:15:35,862
No hay ninguno.
247
00:15:35,863 --> 00:15:38,057
Todos han sido volados
hasta el infierno.
248
00:15:38,058 --> 00:15:40,101
¿Eso queda cerca de Poperinghe?
249
00:15:40,102 --> 00:15:43,563
No, no lo está.
Y no escuchó eso, sargento, ¿verdad?
250
00:15:43,564 --> 00:15:46,357
No, seńor,
pero fue de lo más divertido.
251
00:15:46,358 --> 00:15:47,692
Harris, eres nuestro experto.
252
00:15:47,693 --> 00:15:51,446
No podemos ser un periódico adecuado
sin anuncios, ¿verdad?
253
00:15:51,447 --> 00:15:54,491
No, seńor,
para eso es la primera página.
254
00:15:54,492 --> 00:15:55,576
Entonces, ¿qué hacemos?
255
00:16:25,649 --> 00:16:29,737
¡Taxi! ¡Taxi! ¡Digo, Taxi!
256
00:16:30,988 --> 00:16:33,448
¿Está teniendo problemas
para volver a casa?
257
00:16:33,449 --> 00:16:38,120
Ya no más, con nuestra flota
de taxis elegantemente equipados.
258
00:16:38,121 --> 00:16:41,457
¿Pero cómo voy a reconocer su taxi?
259
00:16:41,458 --> 00:16:44,461
Fácil, tienen una cruz roja
pintada en cada lado.
260
00:16:54,721 --> 00:16:56,472
¿Es su amigo un soldado?
261
00:16:56,473 --> 00:17:03,062
¿Sabes lo que quiere?
¿No? Nosotros sí.
262
00:17:03,063 --> 00:17:05,690
Envíele una de nuestra última
y mejorada combinación de paraguas
263
00:17:05,691 --> 00:17:06,900
y cortador de alambre.
264
00:17:06,901 --> 00:17:09,945
No más contagiarse resfriados
desagradables cuando se corta alambre.
265
00:17:09,946 --> 00:17:14,116
Estará absolutamente encantado
con la combinación de paraguas
266
00:17:14,117 --> 00:17:15,325
y cortador de alambre.
267
00:17:15,326 --> 00:17:17,828
A tan sólo 15 francos.
268
00:17:17,829 --> 00:17:19,121
Muy bien, seńorita
269
00:17:19,122 --> 00:17:20,730
Ahora usted puede estar segura
270
00:17:20,731 --> 00:17:22,875
que su amigo soldado
se mantendrá en forma
271
00:17:22,876 --> 00:17:25,086
y saludable en tierra de nadie.
272
00:17:32,511 --> 00:17:35,096
Llamando a todos los subalternos
acosados.
273
00:17:35,097 --> 00:17:36,973
¿Quién? ¿Yo?
274
00:17:36,974 --> 00:17:40,560
Sí, tú. ¿Es tu vida miserable?
275
00:17:40,561 --> 00:17:43,396
¿Odias el comandante de la compańía?
276
00:17:43,397 --> 00:17:45,231
Por supuesto que sí.
277
00:17:45,232 --> 00:17:47,297
Entonces, ¿por qué
no comprar uno de nuestros
278
00:17:47,298 --> 00:17:49,403
enrejados patentados
"inclíname hacia arriba"?
279
00:17:50,696 --> 00:17:53,657
¿Pero cómo trabaja
el "inclíname hacia arriba"?
280
00:17:53,658 --> 00:17:56,493
Lleva a su comandante de compańía
a un extremo...
281
00:17:56,494 --> 00:17:58,496
y la tarima se encarga del resto.
282
00:18:02,584 --> 00:18:04,752
¡Lo mandará a casa cada vez!
283
00:18:04,753 --> 00:18:07,713
Esa es nuestra promesa. Recuerde...
284
00:18:07,714 --> 00:18:10,007
una vez que se sube en el extremo,
285
00:18:10,008 --> 00:18:12,928
tomará un mes para reparar su rostro.
286
00:18:14,138 --> 00:18:16,140
Gracias, enrejados
"inclíname hacia arriba".
287
00:18:20,394 --> 00:18:23,104
Excelente trabajo, sargento.
¿Cuándo podemos comenzar a imprimir?
288
00:18:23,105 --> 00:18:24,564
En cuanto escampe un poco, seńor.
289
00:18:24,565 --> 00:18:26,858
¿Seguramente no le preocupa
un poco de lluvia?
290
00:18:26,859 --> 00:18:29,986
No. Es más el bombardeo, seńor.
291
00:18:29,987 --> 00:18:31,257
Fritz se está acercando demasiado
292
00:18:31,258 --> 00:18:32,948
a la sala de impresión
para ser agradable.
293
00:18:32,949 --> 00:18:36,356
Bueno, cuando Herman vaya a comer
su salchicha de la noche,
294
00:18:36,357 --> 00:18:37,662
imprimamos al fulano.
295
00:18:41,708 --> 00:18:43,542
- ¿Está todo bien?
- Estoy bien, sargento.
296
00:18:43,543 --> 00:18:45,921
Tú no, los bloques de impresión.
Entra allí.
297
00:18:56,682 --> 00:18:59,767
No dejes que tu mano quede
atrapada en el plato, Dodd.
298
00:18:59,769 --> 00:19:01,270
O te caerá una buena.
299
00:19:03,814 --> 00:19:05,273
Una frase, por cierto,
300
00:19:05,274 --> 00:19:07,776
derivada de las prensas de impresión
de SA Cropper.
301
00:19:07,777 --> 00:19:10,112
¿Sabes que?
Eso es muy interesante, sargento.
302
00:19:10,113 --> 00:19:12,824
Al igual que la frase
"cuida de tu Ps y Qs".
303
00:19:13,867 --> 00:19:17,703
Se trata de una equivocación común
de la P por la Q en la bandeja de tipos.
304
00:19:17,704 --> 00:19:19,663
Eso es aún más interesante, sargento.
305
00:19:19,664 --> 00:19:22,625
Considerando que la expresión
"sacar el extremo equivocado del palo",
306
00:19:22,626 --> 00:19:25,544
proviene de agarrar
el extremo equivocado del componedor
307
00:19:25,545 --> 00:19:27,505
y terminar con tu mano
cubierta con tinta.
308
00:19:27,506 --> 00:19:30,881
Significa pensar que estás siendo
interesante cuando en realidad...
309
00:19:30,882 --> 00:19:31,676
¿Sí, Henderson?
310
00:19:31,677 --> 00:19:34,178
Muy, muy interesante, sargento.
311
00:19:34,179 --> 00:19:35,264
Correcto.
312
00:19:38,893 --> 00:19:42,354
Bien, aquí vamos. Agárrelo, Smith.
313
00:19:42,355 --> 00:19:43,564
Ahí está, sargento.
314
00:19:46,067 --> 00:19:49,404
Ahora, el resultado, modestia aparte,
es una belleza.
315
00:19:50,863 --> 00:19:52,157
A diferencia de muchos de ustedes.
316
00:20:35,869 --> 00:20:38,997
Oye, Bill, este Wipers Times
hace lo que dice.
317
00:20:49,633 --> 00:20:52,427
¿Ha visto esta tontería, seńor?
318
00:20:52,428 --> 00:20:53,678
Sí, lo hice.
319
00:20:53,679 --> 00:20:55,471
Es insubordinación manifiesta.
320
00:20:55,473 --> 00:20:57,932
Tal vez por eso es que a los hombres
parece gustarle.
321
00:20:57,933 --> 00:21:01,478
A los hombres también les gustan
las damas del Poperinghe Fancies.
322
00:21:01,479 --> 00:21:04,523
Tampoco son exactamente propicias
para ganar la guerra.
323
00:21:04,524 --> 00:21:08,026
¿En serio? ¿Has visto a las damas
del Poperinghe Fancies?
324
00:21:08,027 --> 00:21:09,111
¡Por supuesto que no!
325
00:21:09,112 --> 00:21:10,654
Creo que están poniendo
su granito de arena.
326
00:21:10,655 --> 00:21:12,489
Unas chicas pechugonas.
327
00:21:12,490 --> 00:21:14,867
No pueden cantar,
no pueden bailar, pero...
328
00:21:14,868 --> 00:21:18,078
a nadie parece importarle.
329
00:21:18,079 --> 00:21:22,083
Yo creo que los muchachos las llaman
Glicerina y Vaselina.
330
00:21:22,084 --> 00:21:25,378
- No tengo idea por qué.
- Nos estamos saliendo del tema, seńor.
331
00:21:25,379 --> 00:21:28,339
Que sin duda es que cierto material
de esta publicación
332
00:21:28,340 --> 00:21:31,259
no es meramente inadecuado,
es francamente traición.
333
00:21:31,260 --> 00:21:32,844
¿Como qué, en particular?
334
00:21:32,845 --> 00:21:33,929
Como este.
335
00:21:37,099 --> 00:21:39,935
Las respuestas a la correspondencia.
336
00:21:39,936 --> 00:21:42,229
Quien escribió esto debería ir
a un consejo de guerra.
337
00:21:42,230 --> 00:21:45,482
¿Como éste advirtiendo a los jóvenes
oficiales no usar pantalones o zapatos
338
00:21:45,483 --> 00:21:48,569
arremangados cuando salen al ataque?
339
00:21:48,570 --> 00:21:50,821
- ¿Qué?
- Un buen consejo.
340
00:21:50,822 --> 00:21:53,152
Un muchacho llevando
pantalones arremangados
341
00:21:53,154 --> 00:21:55,743
en el campo de batalla
no sólo parece un imbécil,
342
00:21:55,744 --> 00:21:57,874
sino que anuncia el hecho
de que es un oficial
343
00:21:57,875 --> 00:21:59,914
a cualquier francotirador
medio despierto.
344
00:21:59,915 --> 00:22:03,459
No, no, no.
Ese no el artículo en cuestión.
345
00:22:03,460 --> 00:22:05,461
Me refiero a esta respuesta
346
00:22:05,462 --> 00:22:08,214
a una supuesta búsqueda
de un oficial subalterno.
347
00:22:08,215 --> 00:22:09,799
"Querido subalterno.
348
00:22:09,800 --> 00:22:10,925
No.
349
00:22:10,926 --> 00:22:13,261
La pena de muerte no se aplica
350
00:22:13,262 --> 00:22:16,139
en el caso del asesinato
de un oficial superior,
351
00:22:16,140 --> 00:22:20,061
porque siempre será capaz de reclamar
circunstancias atenuantes".
352
00:22:23,523 --> 00:22:25,315
Eso es una broma.
353
00:22:25,316 --> 00:22:28,193
Es una incitación a la rebelión,
lo haré fusilar.
354
00:22:28,194 --> 00:22:29,779
No si le dispara primero.
355
00:22:33,158 --> 00:22:34,909
Eso también es una broma.
356
00:22:34,910 --> 00:22:36,702
La guerra no es graciosa, seńor.
357
00:22:36,703 --> 00:22:39,246
Creo que los autores
son conscientes de ello.
358
00:22:39,247 --> 00:22:41,458
Tengo la sensación
de que ese puede ser el punto.
359
00:22:43,252 --> 00:22:44,961
Quiero decir...
360
00:22:44,962 --> 00:22:48,882
No todo es burlarse
del Estado Mayor, aunque...
361
00:22:50,551 --> 00:22:52,469
bastante lo es.
362
00:22:52,470 --> 00:22:55,930
Es decir, algunas partes son mortalmente
serias, palabras del corazón.
363
00:22:55,931 --> 00:22:57,223
¿Por ejemplo?
364
00:22:57,225 --> 00:22:58,914
"Personas por las que
quitarnos nuestros sombreros:
365
00:22:58,915 --> 00:23:01,895
los franceses en Verdún,
la Armada británica en Jutlandia,
366
00:23:01,896 --> 00:23:04,398
y los canadienses en Ypres".
367
00:23:04,399 --> 00:23:08,485
Saludar a los compańeros caídos
difícilmente es sedición, ¿verdad?
368
00:23:08,486 --> 00:23:11,530
También se quitan sus sombreros
por el oficial a cargo
369
00:23:11,531 --> 00:23:15,117
del departamento de vestuario
del Poperinghe Fancies.
370
00:23:15,118 --> 00:23:17,005
No son más que una pandilla
de insolentes comediantes
371
00:23:17,006 --> 00:23:19,197
que deliberadamente socavan la moral
372
00:23:19,198 --> 00:23:21,999
con esta impertinente
basura antipatriótica.
373
00:23:22,000 --> 00:23:24,172
¿Podría usted pensar
en algo más susceptible
374
00:23:24,173 --> 00:23:26,295
de producir descontento
entre los hombres?
375
00:23:26,296 --> 00:23:28,173
Sí. Prohibirlo.
376
00:23:47,235 --> 00:23:50,529
- Pon tu espalda en ella, Henderson.
- Seńor.
377
00:23:50,530 --> 00:23:53,450
Sargento, nos estamos quedando
sin madera.
378
00:23:56,620 --> 00:24:00,456
Vaya a ver si puede pedir prestado algo
a la línea de comunicaciones.
379
00:24:00,457 --> 00:24:04,001
Henderson. Barnes.
Trabajen en los parapetos.
380
00:24:04,002 --> 00:24:05,296
Sí, seńor.
381
00:24:06,672 --> 00:24:10,926
Quédate abajo, Barnesy, si no quieres
que un francotirador te vuele la cabeza.
382
00:24:14,180 --> 00:24:16,765
Smith. Dodd. Empiecen con los soportes.
383
00:24:16,766 --> 00:24:18,183
¿Tengo que trabajar con Dodd, seńor?
384
00:24:18,184 --> 00:24:20,268
Sí. Al pobre Dodd le tocó
la paja corta.
385
00:24:20,269 --> 00:24:21,561
Ahora manos a la obra, Smith.
386
00:24:21,562 --> 00:24:22,854
¿Cuál es el plan?
387
00:24:22,855 --> 00:24:24,482
Lo que creo que debemos hacer, Jack...
388
00:24:26,025 --> 00:24:27,293
Subir el precio de tapa,
389
00:24:27,294 --> 00:24:29,987
conseguir nuevos escritores
y reducir la poesía.
390
00:24:29,988 --> 00:24:33,214
¿No cree que podría estar
obsesionándose un poco con el periódico?
391
00:24:33,215 --> 00:24:34,033
No sea ridículo.
392
00:24:34,034 --> 00:24:36,494
Soy un comandante modelo
ejecutando mis deberes
393
00:24:36,495 --> 00:24:37,871
de manera ejemplar.
394
00:24:42,251 --> 00:24:44,043
¿Qué piensa usted de la poesía?
395
00:24:44,044 --> 00:24:47,801
Creo que la poesía es esencial
en el campo de batalla moderno.
396
00:24:47,802 --> 00:24:49,174
Un poco como el barro.
397
00:24:49,175 --> 00:24:51,259
Si sólo se tratara de barro.
398
00:24:51,260 --> 00:24:57,098
Sí. Tal vez mejor no insistir en los...
innombrables.
399
00:24:57,100 --> 00:24:58,309
Mejor no decir nada.
400
00:25:01,813 --> 00:25:04,481
Es por eso que prefiero
pensar en el periódico.
401
00:25:04,482 --> 00:25:07,735
Es importante para mí
porque no es importante.
402
00:25:07,736 --> 00:25:09,862
Vaya. Se está volviendo aforístico.
403
00:25:09,863 --> 00:25:11,948
¿Yo? Disculpas.
404
00:25:14,076 --> 00:25:15,618
Entonces, ¿en qué estamos pensando?
405
00:25:15,619 --> 00:25:18,079
Creo que hay que indagar
en un par de cuestiones.
406
00:25:18,080 --> 00:25:21,249
Y si sigue yendo tan bien,
tratar de venderlo en casa.
407
00:25:21,250 --> 00:25:22,835
Se está obsesionado.
408
00:25:25,045 --> 00:25:28,799
Escuche.
Oiga, Fritz tiene buena voz.
409
00:25:33,346 --> 00:25:36,932
¿Qué están cantando, seńor?
Suena como un himno, seńor.
410
00:25:36,933 --> 00:25:38,558
Lo es.
411
00:25:38,559 --> 00:25:40,394
Se llama el Himno del Odio.
412
00:25:40,395 --> 00:25:42,188
Es algo parecido a esto...
413
00:25:44,441 --> 00:25:46,609
"Los odiaremos con
un odio duradero.
414
00:25:48,737 --> 00:25:50,530
Nunca vamos a renunciar a nuestro odio.
415
00:25:52,366 --> 00:25:55,868
El odio por agua
y el odio por tierra.
416
00:25:55,869 --> 00:25:59,540
El odio de la cabeza
y el odio de la mano.
417
00:26:01,458 --> 00:26:04,587
Odio del martillo,
odio de la corona.
418
00:26:05,713 --> 00:26:08,799
Odio de 70 millones ahogándose.
419
00:26:10,468 --> 00:26:13,637
Amamos como uno. Odiamos como uno.
420
00:26:13,638 --> 00:26:18,266
Tenemos un enemigo y uno solo".
421
00:26:18,268 --> 00:26:19,893
Ing-la-terra
422
00:26:19,894 --> 00:26:21,603
Ing-la-terra
423
00:26:21,604 --> 00:26:23,731
Eso no es muy bonito ¿verdad, seńor?
424
00:26:23,732 --> 00:26:25,441
Exactamente, Dodd.
425
00:26:25,442 --> 00:26:27,610
Nosotros no tenemos ese tipo
de canciones, ¿cierto, seńor?
426
00:26:27,611 --> 00:26:30,321
No, no las tenemos, y si las tuviéramos,
sin duda, serían mucho más graciosas.
427
00:26:30,322 --> 00:26:32,990
El Wipers Times debería
poner eso, seńor.
428
00:26:32,991 --> 00:26:35,117
Buena idea, Dodd.
429
00:26:35,118 --> 00:26:37,620
Ya que Dodd se ha unido
la conferencia editorial,
430
00:26:37,621 --> 00:26:40,415
propongo tomar su excelente sugerencia
431
00:26:40,416 --> 00:26:43,835
e incluir algo adecuadamente
melodioso en el tema.
432
00:26:43,836 --> 00:26:45,296
¿Qué tiene en mente?
433
00:26:46,714 --> 00:26:48,591
A todos nos gusta el teatro
de variedades, seńor
434
00:26:55,682 --> 00:26:59,184
¡Seńoras y seńores!
435
00:26:59,185 --> 00:27:03,939
Bienvenidos al Cloth Hall de Ypres.
436
00:27:03,940 --> 00:27:08,027
La mejor sala ventilada en la ciudad.
437
00:27:08,028 --> 00:27:11,030
Esta noche, para su deleite,
438
00:27:11,031 --> 00:27:13,866
estamos orgullosos de presentar
positivamente la mayor
439
00:27:13,867 --> 00:27:19,831
colección de artistas reunidos
en un lugar al mismo tiempo.
440
00:27:19,832 --> 00:27:25,211
Sí, es el seńor Thomas Atkins y Co
en su nueva y estupenda revista,
441
00:27:25,212 --> 00:27:27,422
Los Grandes Bangs están aquí.
442
00:27:31,052 --> 00:27:32,637
Con música del Sr. A.R. Tillería.
443
00:27:35,640 --> 00:27:37,975
Y por no hablar de la Sra. Miniworther,
444
00:27:37,976 --> 00:27:40,770
que siempre se encuentra
con una recepción atronadora.
445
00:27:42,272 --> 00:27:46,735
Y sin olvidar a Bouncing Bertha,
que tiene sólo 17 cms de altura,
446
00:27:48,028 --> 00:27:50,614
pero garantiza que derribará la casa.
447
00:27:52,199 --> 00:27:57,954
Y hay más, con Hind y Berg,
traga sables...
448
00:27:57,955 --> 00:27:59,790
y comedores de uńas.
449
00:28:01,041 --> 00:28:05,921
Y la presentación del cómico favorito
del mundo, Kaiser Bill...
450
00:28:07,298 --> 00:28:10,258
y su pequeńo Willie.
451
00:28:10,259 --> 00:28:12,845
Ese es el príncipe de la corona
del que estoy hablando.
452
00:28:13,930 --> 00:28:18,058
Gracias. Pero les prometí una canción
y una canción tendrán.
453
00:28:18,059 --> 00:28:22,396
Una actuación patriótica agradable
de nuestros propios soldados:
454
00:28:22,397 --> 00:28:26,276
Los hermanos Atkins,
Thomas y Tommy.
455
00:28:28,070 --> 00:28:33,741
Oí los clarines llamando
456
00:28:33,742 --> 00:28:37,996
Unirme, sentí que debía
457
00:28:37,997 --> 00:28:39,957
Ahora desearía haberlos
dejado ir soplando
458
00:28:39,958 --> 00:28:41,500
su corneta hasta que explotaran
459
00:28:46,172 --> 00:28:51,302
Sí, este programa va a continuar,
y continuar y continuar...
460
00:28:52,804 --> 00:28:53,869
¿Dodd, fue usted a nadar?
461
00:28:53,870 --> 00:28:56,557
Déle un descanso,
Smithy me estaba cambiando patrullas.
462
00:28:56,558 --> 00:28:57,725
Descanse, Smith.
463
00:29:05,108 --> 00:29:06,284
Una gran noticia, Fred,
464
00:29:06,285 --> 00:29:09,404
al parecer la guerra habrá terminado
dentro de una semana.
465
00:29:10,572 --> 00:29:12,365
¿Quién lo dice?
466
00:29:12,366 --> 00:29:13,659
Dice Hilaire Belloc.
467
00:29:15,327 --> 00:29:19,205
¿No dijo que la guerra iba a terminar
la semana pasada?
468
00:29:19,206 --> 00:29:20,623
Creo que lo hizo.
469
00:29:20,624 --> 00:29:22,792
Y la semana anterior.
470
00:29:22,793 --> 00:29:25,837
Ahora está celoso porque nosotros
no tenemos un experto en la guerra.
471
00:29:25,838 --> 00:29:28,256
Alguien que sepa realmente
lo que está pasando.
472
00:29:28,257 --> 00:29:33,345
Sí, tiene razón. Tal vez deberíamos
emplear nuestro propio Hilary Belloc.
473
00:29:33,346 --> 00:29:39,643
¿Qué tal... Belary Helloc?
He oído que está muy bien informado.
474
00:29:39,644 --> 00:29:40,978
¿En serio?
475
00:29:40,979 --> 00:29:46,317
Entonces, ¿cuál es la última opinión
del Sr. Helloc sobre la guerra?
476
00:29:46,318 --> 00:29:47,526
Buenas noches.
477
00:29:47,527 --> 00:29:50,696
Soy el famoso Belary Helloc
y esta noche mi tema es:
478
00:29:50,697 --> 00:29:53,199
"¿Por qué vamos a ganar la guerra?"
479
00:29:53,200 --> 00:29:56,661
Todo apunta a una pronta
desintegración del enemigo.
480
00:29:56,662 --> 00:29:59,039
Así que vamos a ver las cifras.
481
00:30:01,167 --> 00:30:04,336
Hay 12 millones de
combatientes en Alemania.
482
00:30:04,337 --> 00:30:08,381
De estos,
9 millones ya están muertos,
483
00:30:08,383 --> 00:30:10,676
o están siendo asesinados
en estos momentos.
484
00:30:10,677 --> 00:30:12,804
Dejando sólo 3 millones.
485
00:30:14,055 --> 00:30:16,974
De éstos, 2.500.000
son temperamentalmente
486
00:30:16,975 --> 00:30:19,426
inadecuados para la lucha
debido a la obesidad,
487
00:30:19,427 --> 00:30:21,061
a causa al consumo de embutidos.
488
00:30:21,062 --> 00:30:27,568
Esto nos deja sólo 500.000
como la fuerza completa alemana.
489
00:30:27,569 --> 00:30:29,847
Ahora bien, de éstos,
490
00:30:29,848 --> 00:30:35,702
497.250 están sufriendo
de enfermedades incurables.
491
00:30:35,703 --> 00:30:37,704
Y creo que sabemos cuáles.
492
00:30:37,705 --> 00:30:41,458
Dejando sólo 2.750 hombres.
493
00:30:41,459 --> 00:30:45,837
De estos,
2.150 están en el frente del este.
494
00:30:45,838 --> 00:30:52,302
Y de los restantes 600, vemos
que 584 son generales y personal.
495
00:30:52,303 --> 00:30:54,889
Así nos encontramos con que
en realidad, hay...
496
00:30:58,059 --> 00:31:00,811
16 hombres en el frente occidental.
497
00:31:00,812 --> 00:31:04,669
Es evidente que no lo suficiente como
para resistir un Gran Empujón final,
498
00:31:04,670 --> 00:31:05,441
o tal vez dos,
499
00:31:05,442 --> 00:31:08,319
o tres, cuatro a lo sumo.
500
00:31:08,320 --> 00:31:11,781
Y es por eso que vamos
a ganar la guerra.
501
00:31:11,782 --> 00:31:15,202
Si no lo hemos hecho ya
para cuando haya escuchado esto.
502
00:31:19,957 --> 00:31:22,627
- Cartas para usted, seńor.
- Gracias, Henderson.
503
00:31:24,378 --> 00:31:26,005
Gracias.
504
00:31:28,633 --> 00:31:32,887
Las noticias del frente interno.
505
00:31:35,015 --> 00:31:39,018
¿Mi esposa ha estado recaudando dinero
para causas nobles,
506
00:31:39,019 --> 00:31:46,192
como el suministro de lana tibia para
lanudos tiroleses cansados de la guerra?
507
00:31:46,193 --> 00:31:50,738
¿La mía vende banderas para bolsas
de belgas bucólicos?
508
00:31:50,739 --> 00:31:51,824
Touché.
509
00:31:56,871 --> 00:32:00,415
Siempre es un arma de doble filo
recibir una carta de casa, ¿cierto?
510
00:32:00,416 --> 00:32:03,502
Un recuerdo de una tierra
donde gascones,
511
00:32:03,503 --> 00:32:07,255
proyectiles y mein und verfers
no están permitidos.
512
00:32:07,256 --> 00:32:11,469
¡Dios mío! Mi esposa me ha enviado
un recorte del Tatler.
513
00:32:12,595 --> 00:32:14,763
¡Nos han mencionado en los despachos!
514
00:32:14,764 --> 00:32:17,057
¿Qué? ¿Fama por fin?
515
00:32:17,058 --> 00:32:19,226
¿Qué dijeron?
516
00:32:19,227 --> 00:32:23,272
"Nos llegan noticias desde el frente
de un divertido periódico diseńado
517
00:32:23,273 --> 00:32:25,066
para entretener a las tropas.
518
00:32:25,067 --> 00:32:29,654
Se titula The Wipers Times
en honor a la ciudad de Ypres
519
00:32:29,655 --> 00:32:33,366
donde su emprendedores
creadores están acuartelados.
520
00:32:33,367 --> 00:32:39,623
Por lo tanto, saludamos a los anónimos
ingenios de la 6Ş División..."
521
00:32:39,624 --> 00:32:41,082
Somos la 24Ş División.
522
00:32:41,083 --> 00:32:42,375
Bobos.
523
00:32:42,376 --> 00:32:47,089
Cielos. Parece que no seremos famosos
después de todo.
524
00:32:47,090 --> 00:32:50,133
Malditos periodistas.
¿No pueden hacer nada bien?
525
00:32:50,135 --> 00:32:54,179
¿Es una pregunta retórica?
526
00:32:54,180 --> 00:32:57,391
Es el adc
del teniente coronel Howfield, seńor.
527
00:32:57,392 --> 00:32:59,310
El pequeńo Bamboleante Bobby.
528
00:32:59,311 --> 00:33:02,356
¿El que tiene una estrella roja
destellante en su pijama?
529
00:33:09,071 --> 00:33:10,531
Capitán, ¿cómo puedo ayudar?
530
00:33:11,574 --> 00:33:12,658
Por supuesto. Sí.
531
00:33:14,368 --> 00:33:16,536
Lo espero, seńor.
532
00:33:16,537 --> 00:33:18,497
Gracias, Smith. Seńor.
533
00:33:22,460 --> 00:33:25,212
El teniente coronel Howfield
nos ha concedido
534
00:33:25,213 --> 00:33:29,049
el privilegio de una inspección
completa.
535
00:33:29,050 --> 00:33:30,551
¿Cuándo?
536
00:33:30,552 --> 00:33:33,763
Ahora. Iniciar "Operación Pánico".
537
00:33:36,850 --> 00:33:39,268
¿Dónde están esos enrejados "inclíname
hacia arriba" cuando lo necesitas?
538
00:33:39,269 --> 00:33:40,353
¿Estamos bajo ataque, seńor?
539
00:33:40,354 --> 00:33:41,066
Todo lo contrario.
540
00:33:41,067 --> 00:33:43,481
Tenemos una inspección
por parte del personal de División,
541
00:33:43,482 --> 00:33:45,476
lo que significa que durante
el tiempo que están aquí,
542
00:33:45,477 --> 00:33:46,818
no habrá ninguna acción en absoluto.
543
00:33:46,819 --> 00:33:48,778
Ni siquiera nuestra artillería
abriría fuego
544
00:33:48,779 --> 00:33:50,738
cuando hay un oficial
del Estado Mayor aquí.
545
00:33:50,739 --> 00:33:54,159
Henderson, Dodd, cambien estas bandejas.
Pónganlas bajo los libros.
546
00:33:54,160 --> 00:33:56,453
Barnesy, toma esto.
547
00:33:56,454 --> 00:33:58,121
Como dice un viejo adagio:
548
00:33:58,122 --> 00:34:00,591
la guerra es largos períodos
de aburrimiento
549
00:34:00,592 --> 00:34:02,293
interrumpidos por puro terror.
550
00:34:06,798 --> 00:34:08,550
- Seńor.
- Descanse, Roberts.
551
00:34:10,218 --> 00:34:12,428
Espero no estar interrumpiendo nada.
552
00:34:12,429 --> 00:34:15,931
- No, seńor.
- Bueno, debería ser, ¿no es cierto?
553
00:34:15,932 --> 00:34:20,019
Boche, obviamente,
no lo mantiene ocupado, y viceversa.
554
00:34:20,020 --> 00:34:22,480
Usted tiene tiempo en sus manos,
Roberts,
555
00:34:22,481 --> 00:34:26,609
y el tiempo es el mayor enemigo
del soldado.
556
00:34:26,610 --> 00:34:28,736
- ¿No es así, Bobby?
- Sí, seńor.
557
00:34:28,737 --> 00:34:31,239
Aparte del gas
y los lanzallamas.
558
00:34:31,240 --> 00:34:33,783
¿Están su chicos afinados, Roberts?
559
00:34:33,784 --> 00:34:35,327
Como un violín, seńor.
560
00:34:35,328 --> 00:34:37,955
Porque los hombres tienen
que estar aptos para el Gran Empujón.
561
00:34:39,832 --> 00:34:41,792
¿Y usted, Roberts?
562
00:34:41,793 --> 00:34:42,877
¿Se mantiene ocupado?
563
00:34:44,128 --> 00:34:46,129
Como una abeja, seńor.
564
00:34:46,131 --> 00:34:49,467
¿Así que no hay distracciones?
¿Encuentra cosas que hacer?
565
00:34:51,386 --> 00:34:52,553
Sí, seńor.
566
00:34:52,554 --> 00:34:54,763
Hacemos lo mejor posible para cubrir
a los muchachos
567
00:34:54,765 --> 00:34:58,643
que están aferrados a los restos
de Bélgica a pesar de cada
568
00:34:58,644 --> 00:35:02,730
desventaja, incomodidad y peligro.
Seńor.
569
00:35:02,731 --> 00:35:05,859
¿Así que no mucho "papeleo ", entonces?
570
00:35:08,028 --> 00:35:09,363
En absoluto, seńor.
571
00:35:11,949 --> 00:35:13,742
Es bueno escuchar eso,
¿cierto, Bobby?
572
00:35:13,743 --> 00:35:15,243
Sí, seńor.
573
00:35:15,244 --> 00:35:20,207
Porque el problema con toda
la maldita línea es la inacción.
574
00:35:20,208 --> 00:35:23,669
Estamos empantanados en un lodazal
de pasividad defensiva.
575
00:35:23,670 --> 00:35:25,546
No hay movimiento hacia adelante.
576
00:35:25,547 --> 00:35:28,489
No hay vuelos de combate,
no hay grupos de ataque,
577
00:35:28,490 --> 00:35:29,758
ni actividad minera.
578
00:35:29,759 --> 00:35:31,549
Tiene usted razón, seńor.
579
00:35:31,550 --> 00:35:35,057
Es casi como si estuviéramos...
atrincherados.
580
00:35:37,225 --> 00:35:38,976
Muy cierto.
581
00:35:38,977 --> 00:35:41,854
Y la pregunta que tiene
que hacerse,
582
00:35:41,855 --> 00:35:45,106
en particular como comandante,
Roberts, es:
583
00:35:45,107 --> 00:35:47,987
¿es usted lo suficientemente ofensivo?
584
00:35:51,907 --> 00:35:52,992
No estoy seguro, seńor.
585
00:35:57,038 --> 00:35:59,666
¿Somos lo suficientemente ofensivos?
¿Pearson?
586
00:36:01,793 --> 00:36:02,877
No, seńor. Yo...
587
00:36:04,462 --> 00:36:07,256
Creo que podríamos
ser mucho más ofensivos.
588
00:36:07,257 --> 00:36:09,049
Buen hombre, Pearson.
589
00:36:09,050 --> 00:36:13,847
Así que de ahora en adelante,
usted va a ser mucho más ofensivo.
590
00:36:15,098 --> 00:36:16,266
¿Han oído eso, soldados?
591
00:36:17,559 --> 00:36:23,941
A partir de ahora, todos vamos a ser
lo más ofensivos posible.
592
00:36:25,651 --> 00:36:28,361
Muy bien, Roberts.
593
00:36:28,362 --> 00:36:30,155
¿No es así, Bobby?
594
00:36:30,156 --> 00:36:31,949
No estoy del todo seguro, seńor.
595
00:36:39,624 --> 00:36:43,128
Ya ha oído al coronel,
hay que atacar algo.
596
00:36:45,130 --> 00:36:47,841
¿Qué tal... bigotes estúpidos?
597
00:36:50,051 --> 00:36:54,221
Buena idea.
Hay demasiados dando vueltas.
598
00:36:54,222 --> 00:36:56,391
Yo culpo a Charlie Chaplin.
599
00:37:02,564 --> 00:37:05,275
Ese fue un poco amigable.
600
00:37:05,276 --> 00:37:07,945
Ponga el gramófono, ¿quiere?
601
00:37:29,968 --> 00:37:33,745
No es suficiente.
Tengo que tocar el piano.
602
00:37:33,746 --> 00:37:34,431
Cielos.
603
00:37:59,624 --> 00:38:03,669
Hay varios tipos de valor,
hay muchos tipos de miedo
604
00:38:03,670 --> 00:38:07,256
Hay muchas marcas de whisky,
hay muchas marcas de cerveza
605
00:38:07,257 --> 00:38:09,293
También hay ron que a veces
606
00:38:09,294 --> 00:38:12,511
en nuestra necesidad
nos puede ayudar mucho
607
00:38:12,512 --> 00:38:16,725
Sin embargo, este whisky, whisky
nos da el coraje que es holandés...
608
00:38:27,445 --> 00:38:31,031
Hay varios tipos de valor,
hay muchos tipos de miedo
609
00:38:31,032 --> 00:38:35,202
Hay muchas marcas de whisky,
hay muchas marcas de cerveza
610
00:38:35,203 --> 00:38:37,239
También hay ron que a veces
611
00:38:37,240 --> 00:38:40,457
en nuestra necesidad
nos puede ayudar mucho
612
00:38:40,458 --> 00:38:44,586
Sin embargo, este whisky, whisky
nos da el coraje que es...
613
00:38:44,588 --> 00:38:47,632
Malas noticias, seńor.
Nos han golpeado directamente.
614
00:38:57,685 --> 00:39:01,479
Maldito Boche.
Disculpe mi lenguaje, seńor.
615
00:39:01,480 --> 00:39:04,774
Su lenguaje está disculpado, sargento.
616
00:39:04,775 --> 00:39:07,277
¿No hay nada que se pueda hacer?
617
00:39:07,278 --> 00:39:09,404
Creo que está acabada, seńor.
618
00:39:09,405 --> 00:39:11,365
Es el fin del Wipers Times.
619
00:39:14,035 --> 00:39:18,247
Fue bueno mientras duró, Fred.
620
00:39:18,248 --> 00:39:21,375
He intentado,
a lo largo de esta guerra,
621
00:39:21,376 --> 00:39:24,337
mantener mi sentido del humor.
622
00:39:26,339 --> 00:39:31,720
Pero ahora estoy muy poco divertido.
623
00:39:48,738 --> 00:39:50,822
¿Qué los hace tan felices?
624
00:39:50,823 --> 00:39:54,993
Capitán Roberts.
Está en gran forma esta noche, seńor.
625
00:39:54,994 --> 00:39:56,537
¿Qué quiere decir?
626
00:39:56,538 --> 00:39:58,974
Las órdenes que ha dado a los hombres
no eran estrictamente
627
00:39:58,976 --> 00:40:00,720
de acuerdo con el manual
de entrenamiento.
628
00:40:00,721 --> 00:40:01,166
¿En serio?
629
00:40:01,167 --> 00:40:03,179
Sí, seńor. Él dijo: "Formen fila,
630
00:40:03,180 --> 00:40:05,921
Uds. 'en blanco',
'en blanco', 'en blanco'.
631
00:40:05,922 --> 00:40:08,799
Vamos a la 'en blanco' línea
y si vemos al 'en blanco' Boche,
632
00:40:08,800 --> 00:40:14,263
vamos a meterles sus 'en blanco' bombas
hasta sus 'en blanco'... camisas".
633
00:40:14,264 --> 00:40:18,351
- ¿Realmente dijo camisas, Dodd?
- No, seńor.
634
00:40:18,352 --> 00:40:20,478
Van a tener que disculpar
al capitán Roberts.
635
00:40:20,479 --> 00:40:23,773
Me temo que ha tomado la pérdida
de la imprenta un poco a mal.
636
00:40:23,774 --> 00:40:25,109
Seńor.
637
00:40:32,951 --> 00:40:36,537
Al menos la nińa ha tenido algún uso.
638
00:40:36,538 --> 00:40:39,164
Un distinguido fin
a su carrera literaria.
639
00:40:39,165 --> 00:40:43,711
Parte de una pared transversal
de la trinchera C4 puesto número seis.
640
00:40:43,712 --> 00:40:45,921
Los hombres y las partes
están llegando.
641
00:40:45,922 --> 00:40:50,551
Bueno, supuse que no era una delegación
del Estado Mayor.
642
00:40:50,552 --> 00:40:53,679
No los encontrará en este lodazal.
643
00:40:53,680 --> 00:40:55,139
Usted debe ser Roberts.
644
00:40:55,140 --> 00:40:55,545
Seńor.
645
00:40:55,546 --> 00:40:59,519
He oído que eres la espina
en los traseros de los jefes.
646
00:40:59,520 --> 00:41:01,020
Buen hombre.
647
00:41:01,021 --> 00:41:03,899
- Allá vamos, chicos.
- Buena suerte, coronel.
648
00:41:10,448 --> 00:41:12,074
¿Quién era?
649
00:41:12,075 --> 00:41:14,827
Oficial al mando
de los Fusileros Reales Escoceses.
650
00:41:14,828 --> 00:41:17,204
¿Por qué llevaba puesto un sombrero
francés de estańo?
651
00:41:17,205 --> 00:41:19,999
Tiene personalidad,
es algo excéntrico.
652
00:41:19,1000 --> 00:41:22,585
Siempre sugiere que la cúpula
venga al frente
653
00:41:22,586 --> 00:41:23,878
y obtenga un poco de acción.
654
00:41:23,879 --> 00:41:26,213
No va a durar mucho tiempo, ¿verdad?
¿Cómo se llama?
655
00:41:26,214 --> 00:41:27,382
Se llama Churchill.
656
00:41:28,467 --> 00:41:30,551
Escuché un rumor, seńor.
657
00:41:30,552 --> 00:41:32,595
No me digas, el Kaiser ha sido
658
00:41:32,596 --> 00:41:36,057
detenido por el Mariscal de Campo
Hindenburg y fusilado por espía.
659
00:41:36,058 --> 00:41:37,767
No exactamente, seńor, no.
660
00:41:37,768 --> 00:41:41,187
Es un amigo de un amigo
de un amigo, me ha dicho...
661
00:41:41,188 --> 00:41:44,858
Conoce el paradero
de un hermoso aparejo manual.
662
00:41:44,859 --> 00:41:46,401
En inglés, sargento.
663
00:41:46,402 --> 00:41:49,988
Es una imprenta, seńor.
Y se dice que tiene más tipos.
664
00:41:49,989 --> 00:41:51,698
No tiene precio, sargento.
665
00:41:51,699 --> 00:41:54,243
El único inconveniente, seńor,
es su actual ubicación.
666
00:41:54,244 --> 00:41:56,495
- ¿Qué es dónde?
- La Esquina del Infierno.
667
00:41:56,496 --> 00:41:56,889
Cielos.
668
00:41:56,890 --> 00:42:00,708
La Esquina del Infierno es el lugar
más peligroso en el Saliente.
669
00:42:00,709 --> 00:42:02,334
El lugar más caliente del mundo, seńor.
670
00:42:02,335 --> 00:42:05,671
¿Donde la esperanza de vida es de qué,
60 segundos?
671
00:42:05,672 --> 00:42:07,757
Sí, seńor.
672
00:42:07,758 --> 00:42:10,313
Bueno, sería un acto de pura locura
673
00:42:10,314 --> 00:42:13,596
arriesgar vidas para rescatar
una imprenta.
674
00:42:13,597 --> 00:42:16,432
No hay comandante sensato
que pudiera autorizarlo,
675
00:42:16,433 --> 00:42:17,767
¿está claro?
676
00:42:17,768 --> 00:42:18,853
Muy claro, seńor.
677
00:42:19,895 --> 00:42:21,188
Buena suerte, sargento.
678
00:42:24,484 --> 00:42:27,163
¿Por qué lo llaman
la Esquina del Infierno, sargento?
679
00:42:27,164 --> 00:42:28,445
¿Por qué crees, Dodd?
680
00:42:28,446 --> 00:42:29,347
¡Dodd no piensa!
681
00:42:29,348 --> 00:42:32,783
Cállate, Smithy, antes de que Fritz
te calle para siempre.
682
00:42:32,784 --> 00:42:34,868
Esta maldita cosa pesa una tonelada.
683
00:42:34,869 --> 00:42:37,454
Si se te cae tendrás
el fuego del infierno de mí.
684
00:42:37,455 --> 00:42:38,540
¡Corre, cabrón!
685
00:42:44,296 --> 00:42:48,091
Bueno. Así que es un aparejo manual.
686
00:42:49,134 --> 00:42:50,468
Perdonen mi lenguaje.
687
00:42:50,469 --> 00:42:54,597
Dios bendiga a esta imprenta
y todas las bromas que caigan en ella.
688
00:42:54,598 --> 00:42:56,599
¡Seńor! Cuidado con la imprenta
689
00:42:56,600 --> 00:42:58,309
Cuidado con el champańa más bien.
690
00:42:58,310 --> 00:43:00,478
No debe desperdiciar esta cosa,
hay una guerra.
691
00:43:00,479 --> 00:43:02,480
¿La hay? No tenía ni idea.
692
00:43:02,481 --> 00:43:04,984
Mejor asegurarse de que los alemanes
no se apoderen de ella.
693
00:43:08,988 --> 00:43:10,990
Demasiado lento. Eso es.
694
00:43:12,450 --> 00:43:14,910
¿Cómo demonios consiguió esto?
695
00:43:14,911 --> 00:43:18,414
Bueno, tuve un poco de suerte
en el juego con algunos jefes
696
00:43:18,415 --> 00:43:19,957
acantonados en el castillo.
697
00:43:19,958 --> 00:43:22,544
Al final resultó que tenían
una magnífica bodega.
698
00:43:25,422 --> 00:43:26,590
Por el aparejo manual.
699
00:43:32,221 --> 00:43:34,931
Seńoras y seńores,
700
00:43:34,932 --> 00:43:38,977
bienvenidos al último lugar
en nuestro gran tour de Flandes.
701
00:43:38,978 --> 00:43:40,648
La Neuve Eglise Hipódromo,
702
00:43:40,649 --> 00:43:43,733
donde nuestras puertas
están siempre abiertas.
703
00:43:45,526 --> 00:43:46,106
Esta noche,
704
00:43:46,107 --> 00:43:49,321
tenemos el honor de presentar
un espectáculo para morirse.
705
00:43:49,322 --> 00:43:50,824
La gran nueva revista, Desmesurado.
706
00:43:53,243 --> 00:43:57,997
Positivamente la mayor y espectacular
presentación jamás realizada.
707
00:43:57,998 --> 00:43:59,415
Y encabezando la lista,
708
00:43:59,416 --> 00:44:03,336
el jolgorio musical de nuestro
propios pájaros zapadores,
709
00:44:03,337 --> 00:44:08,592
Trinchera y Pies con su deliciosa
cancioncilla, Preocupaciones Menores.
710
00:44:11,220 --> 00:44:15,306
Si el Huno deja salir un poco de gas,
no importa
711
00:44:15,307 --> 00:44:20,229
Si el Huno ataca en masa,
no importa
712
00:44:21,272 --> 00:44:24,066
Si tu bunker ha volado en pedazos
713
00:44:24,067 --> 00:44:26,026
O el comandante tiene ataques
714
00:44:26,027 --> 00:44:29,988
O una bomba le da a tu jarra de ron,
no importa
715
00:44:29,989 --> 00:44:31,574
No importa
716
00:44:33,368 --> 00:44:36,540
Si la trinchera tiene
barro hasta las rodillas,
717
00:44:36,541 --> 00:44:37,454
no importa
718
00:44:37,456 --> 00:44:41,125
No se puede encontrar un lugar alto,
no importa
719
00:44:41,126 --> 00:44:43,295
No importa
720
00:44:44,797 --> 00:44:48,466
Si un francotirador te tiene
en la mira en tu parapeto
721
00:44:48,467 --> 00:44:52,303
Y tus problemas empeoran,
no importa
722
00:44:52,304 --> 00:44:55,266
No importa
723
00:44:57,935 --> 00:45:01,047
Si las ametralladoras
se unen a la confusión,
724
00:45:01,048 --> 00:45:01,980
no importa
725
00:45:01,981 --> 00:45:04,025
A pesar de que estás tirado
en un charco,
726
00:45:04,026 --> 00:45:04,691
no importa
727
00:45:04,692 --> 00:45:06,777
No importa
728
00:45:06,778 --> 00:45:08,320
Si la plataforma golpea
tu espinilla
729
00:45:08,321 --> 00:45:10,239
Y el alambre de púas rasga tu piel
730
00:45:10,240 --> 00:45:13,318
Es la recompensa
por todos tus pecados,
731
00:45:13,319 --> 00:45:14,368
no importa
732
00:45:14,369 --> 00:45:18,123
No importa.
733
00:45:20,584 --> 00:45:23,796
¡Gas! ¡Gas! ¡Gas!
734
00:45:58,290 --> 00:45:59,583
Se ve bien, Jack.
735
00:46:00,626 --> 00:46:05,464
Harris y sus demonios hicieron
un buen trabajo.
736
00:46:10,386 --> 00:46:11,845
No es nada de qué preocuparse.
737
00:46:11,846 --> 00:46:13,977
Los curanderos dicen
que voy a estar bien
738
00:46:13,978 --> 00:46:16,057
y de vuelta en el frente
en poco tiempo.
739
00:46:16,058 --> 00:46:18,227
- ¿Está seguro?
- Gracias.
740
00:46:21,022 --> 00:46:23,148
Soy uno de los afortunados.
741
00:46:23,149 --> 00:46:25,192
Todavía estoy aquí.
742
00:46:25,193 --> 00:46:26,902
Bueno, tiene suerte.
743
00:46:26,903 --> 00:46:29,655
Al parecer, Fritz ha desarrollado
un nuevo tipo de bomba de olor.
744
00:46:29,656 --> 00:46:32,358
Te hace vomitar así que tienes
que quitarte la máscara de gas
745
00:46:32,359 --> 00:46:33,534
y luego el cloro te mata.
746
00:46:33,535 --> 00:46:34,619
Diabólico.
747
00:46:38,582 --> 00:46:39,750
Disculpe.
748
00:46:51,804 --> 00:46:53,180
¿Qué hay de Henderson?
749
00:46:57,894 --> 00:46:59,811
Lo siento mucho.
750
00:46:59,812 --> 00:47:03,065
Bueno, la buena noticia es que todavía
tenemos un montón de material
751
00:47:03,066 --> 00:47:05,275
que viene de nuestros distinguidos
contribuyentes.
752
00:47:05,276 --> 00:47:07,492
Por favor,
dígame que no todo es poesía.
753
00:47:07,493 --> 00:47:08,988
Bueno. No todo es poesía.
754
00:47:08,989 --> 00:47:11,574
Eso es mentira. Todo es poesía.
755
00:47:11,575 --> 00:47:14,118
Maldición.
Alerte a los enfermeros, Jack.
756
00:47:14,119 --> 00:47:16,871
Ha habido una grave brote
de "poetitud".
757
00:47:16,872 --> 00:47:19,248
Los subalternos están siendo vistos
con anotadores en una mano,
758
00:47:19,249 --> 00:47:20,333
y una bomba en la otra,
759
00:47:20,334 --> 00:47:22,196
caminando distraídamente
cerca del alambre
760
00:47:22,197 --> 00:47:23,670
en profunda comunión con la musa.
761
00:47:23,671 --> 00:47:26,422
Es probablemente
porque la primavera está en el aire.
762
00:47:26,423 --> 00:47:27,799
La imagen de corderitos
763
00:47:27,800 --> 00:47:31,261
brincando entre los proyectiles
es tan hermosa y romántica.
764
00:47:31,262 --> 00:47:33,388
Ya he tenido suficiente verso. ¡Doctor!
765
00:47:33,389 --> 00:47:35,724
Exijo una inyección de prosa.
766
00:47:35,725 --> 00:47:41,438
Lo que sí tenemos es una gran cantidad
de cartas al editor.
767
00:47:41,439 --> 00:47:44,942
Este muchacho quiere saber por qué
no escribe más sobre la guerra.
768
00:47:44,943 --> 00:47:47,778
- Creo que lo hicimos.
- No la guerra "más amplia".
769
00:47:47,779 --> 00:47:49,697
El "panorama amplio", etcétera.
770
00:47:49,698 --> 00:47:51,477
No se puede escribir
sobre la "guerra más amplia",
771
00:47:51,478 --> 00:47:53,117
porque no tenemos ni idea
de lo que está pasando.
772
00:47:53,118 --> 00:47:54,220
Estamos luchando en ella.
773
00:47:54,221 --> 00:47:56,996
Bueno, por suerte tenemos
a un ilustre corresponsal de guerra
774
00:47:56,997 --> 00:47:59,290
como William Beach Thomas
para mantenernos informados.
775
00:47:59,291 --> 00:48:01,584
¿Teach Bomas? Ese idiota.
776
00:48:01,585 --> 00:48:04,254
- ¿Está tratando de hacerme sentir peor?
- Es muy respetado
777
00:48:04,255 --> 00:48:05,944
porque siempre se las arregla
para escribir
778
00:48:05,945 --> 00:48:07,173
desde el "centro de la acción".
779
00:48:07,174 --> 00:48:09,704
Es curioso como nunca lo hemos visto,
sin embargo, ¿cierto?
780
00:48:09,705 --> 00:48:10,969
Fred, está siendo cínico.
781
00:48:10,970 --> 00:48:14,474
Debe saber de lo que está hablando.
Está en el Daily Mail.
782
00:48:20,313 --> 00:48:26,319
Yo estoy aquí, en la tierra de nadie,
donde todo el infierno se ha desatado.
783
00:48:31,283 --> 00:48:35,786
El aire está lleno de balas
y bombas, pero no me importa eso.
784
00:48:35,787 --> 00:48:38,247
Y ahora estoy subiendo por una cuerda
que cuelga convenientemente
785
00:48:38,248 --> 00:48:40,042
a un globo de observación.
786
00:48:41,794 --> 00:48:43,836
Ahora estoy justo encima de la batalla
787
00:48:43,837 --> 00:48:50,468
y mirando hacia abajo la gallarda carga
de los... Umpshires.
788
00:48:50,469 --> 00:48:57,893
Sí. Los valientes hombres
del 13ş Regimiento Umpshire,
789
00:48:57,894 --> 00:49:00,854
carga directamente a la guardia
de élite prusiana,
790
00:49:00,855 --> 00:49:02,689
que todos se están rindiendo.
791
00:49:02,690 --> 00:49:06,610
Sí, están gritando "Kamerad"
y levantando las manos.
792
00:49:06,611 --> 00:49:10,030
Lo mismo otra vez, por favor.
793
00:49:10,031 --> 00:49:13,155
Ahora estoy más allá de la línea
de batalla alemana,
794
00:49:13,156 --> 00:49:14,535
donde puedo decir,
795
00:49:14,536 --> 00:49:16,704
con total confianza,
796
00:49:16,705 --> 00:49:20,917
que la caballería cae bajo una lluvia
de proyectiles,
797
00:49:20,918 --> 00:49:23,878
mientras que los submarinos
han avanzado sobre el bosque.
798
00:49:23,879 --> 00:49:28,008
Este he sido yo,
William Teach Bomas,
799
00:49:28,009 --> 00:49:30,475
escribiendo exclusivamente
desde el medio de la botella.
800
00:49:30,476 --> 00:49:31,469
Lo siento, la batalla.
801
00:49:31,471 --> 00:49:33,054
Basta, Jack. Me está haciendo dańo.
802
00:49:33,055 --> 00:49:36,350
¡Lo dos, por favor, se comportan!
803
00:49:36,351 --> 00:49:38,314
Hay hombres muy enfermos aquí.
804
00:49:38,315 --> 00:49:41,063
Este no es el Palacio
de las Variedades.
805
00:49:41,064 --> 00:49:43,316
No, no, las chicas aquí
son mucho más bonitas.
806
00:49:53,493 --> 00:49:55,411
Espléndidas, Harris, está mucho mejor.
807
00:49:55,412 --> 00:49:59,090
Creo que va a estar
muy contento con esto.
808
00:49:59,091 --> 00:50:00,459
Gracias, seńor.
809
00:50:07,216 --> 00:50:09,175
¿Qué sucede, Barnes?
810
00:50:09,176 --> 00:50:11,470
¿Siguen aceptando colaboraciones,
seńor?
811
00:50:11,471 --> 00:50:14,264
Siempre y cuando no sea poesía.
812
00:50:14,265 --> 00:50:17,267
El editor ha decidido
que está enfermo de la rima.
813
00:50:17,268 --> 00:50:20,437
El periódico no puede vivir
sólo de poemas.
814
00:50:21,982 --> 00:50:23,441
¿Qué tiene para mí?
815
00:50:25,068 --> 00:50:26,360
Nada, seńor.
816
00:50:26,361 --> 00:50:27,821
Muéstrame.
817
00:50:36,914 --> 00:50:37,980
"A mi compańero".
818
00:50:37,982 --> 00:50:41,252
Me suena sospechosamente
a un poema, Barnes.
819
00:50:42,795 --> 00:50:44,463
Es sobre Henderson, seńor.
820
00:50:48,176 --> 00:50:51,262
Estoy seguro de que podemos hacer
una excepción en este caso.
821
00:50:55,516 --> 00:50:58,769
No vamos a compartir más
el misma viejo almacén
822
00:50:58,770 --> 00:51:01,856
El mismo viejo refugio,
el mismo viejo cuento
823
00:51:03,233 --> 00:51:04,943
No más compartir una lata de cocido
824
00:51:06,111 --> 00:51:08,697
Tampoco dividir nuestro ron
al resplandor de una bomba
825
00:51:10,198 --> 00:51:11,491
Adiós, viejo amigo
826
00:51:13,160 --> 00:51:17,747
Qué momentos hemos tenido,
tanto buenos como malos.
827
00:51:17,748 --> 00:51:21,125
Hemos compartido el refugio
que hayamos conseguido
828
00:51:21,127 --> 00:51:25,005
Los mismo cráteres de cańonazos
cuando los proyectiles chillaban
829
00:51:25,006 --> 00:51:27,550
El mismo viejo barracón con goteras
830
00:51:29,010 --> 00:51:32,096
Y ahora, has detenido una
831
00:51:35,058 --> 00:51:38,018
Habíamos capeado las tormentas
durante dos inviernos
832
00:51:38,019 --> 00:51:40,104
Nos las arreglamos para sonreír
cuando todo salió mal
833
00:51:40,105 --> 00:51:42,566
Porque juntos peleamos
y nos alimentamos
834
00:51:44,067 --> 00:51:48,947
Nuestros corazones eran ligeros,
pero ahora estás muerto...
835
00:51:50,866 --> 00:51:52,075
y yo estoy sin compańero".
836
00:52:18,311 --> 00:52:23,442
Le erró, mala suerte.
¿No es de Artillería, por casualidad?
837
00:52:26,653 --> 00:52:28,800
- Seńor.
- Me alegro de verlo, Fred.
838
00:52:28,801 --> 00:52:30,740
¿Completamente recuperado?
839
00:52:30,741 --> 00:52:31,991
En forma para luchar, seńor.
840
00:52:31,992 --> 00:52:34,370
Listo para ser
tan "ofensivo como sea posible".
841
00:52:36,497 --> 00:52:41,000
Excelente.
¿Así que ahora es El Kemmel Times?
842
00:52:41,002 --> 00:52:42,877
Bueno, nos mantendrá en movimiento,
seńor,
843
00:52:42,878 --> 00:52:45,046
y ahora parece que nos hemos convertido
en infantería.
844
00:52:45,047 --> 00:52:49,051
La guerra moderna
se trata de la flexibilidad, Fred.
845
00:52:49,052 --> 00:52:51,632
Vea a la caballería,
ahora están montando tanques.
846
00:52:51,633 --> 00:52:52,846
¿Qué será lo siguiente?
847
00:52:52,847 --> 00:52:56,058
De todos modos, le alegrará saber
que va a tener un cambio de escenario.
848
00:52:56,059 --> 00:52:59,354
Sus días en el Saliente
se han terminado.
849
00:53:01,314 --> 00:53:03,023
Lo echo de menos, seńor.
850
00:53:03,024 --> 00:53:06,611
A diferencia de la artillería Boche,
que ha hecho más bien un desastre.
851
00:53:06,612 --> 00:53:09,947
No estoy muy interesado
en su idea de paisajismo.
852
00:53:09,948 --> 00:53:12,368
Creo que preferirá
su próximo destino.
853
00:53:21,168 --> 00:53:24,129
- ¡Frere Jacques!
- ¡Bonjour!
854
00:53:24,130 --> 00:53:25,297
¿Cómo estuvo la licencia?
855
00:53:25,298 --> 00:53:27,632
Bueno, Amiens es muy agradable.
856
00:53:27,633 --> 00:53:30,352
Catedral de primera categoría que,
por desgracia,
857
00:53:30,353 --> 00:53:31,929
no tuve tiempo para visitar.
858
00:53:31,930 --> 00:53:33,055
Aquí, fromage.
859
00:53:33,056 --> 00:53:35,057
Merci.
860
00:53:35,058 --> 00:53:37,101
- Fromage Bleu.
- Merci a montones.
861
00:53:37,102 --> 00:53:40,882
Pero Madame Fifi me asegura
que es uno de los mejores ejemplos
862
00:53:40,883 --> 00:53:43,941
de la arquitectura gótica
en el norte de Francia.
863
00:53:43,942 --> 00:53:45,192
¿Y Madame Fifi es...?
864
00:53:45,193 --> 00:53:47,236
Absolutamente encantadora.
865
00:53:47,237 --> 00:53:51,115
Regentea un pequeńo club agradable donde
si compras una botella de champańa,
866
00:53:51,116 --> 00:53:52,512
las chicas están de acuerdo,
muy amablemente,
867
00:53:52,513 --> 00:53:53,368
en sentarse en tu rodilla.
868
00:53:53,369 --> 00:53:55,537
Realmente tiene que ir allí.
869
00:53:55,538 --> 00:53:58,248
De hecho,
todo el mundo tiene que ir allí.
870
00:53:58,249 --> 00:54:01,710
Le voy a dar todas las filas
un día de permiso en Amiens.
871
00:54:01,711 --> 00:54:03,587
¡Y eso es una orden!
872
00:54:03,588 --> 00:54:05,088
Es un poco lejos, ¿no es así?
873
00:54:05,089 --> 00:54:07,215
No lo va a estar,
estamos en movimiento de nuevo.
874
00:54:07,216 --> 00:54:08,842
¿En serio? ¿Adónde?
875
00:54:08,843 --> 00:54:11,261
Le va a encantar, al parecer,
es bastante bonito, por cierto.
876
00:54:11,262 --> 00:54:13,472
Excelente. ¿Cómo se llama?
877
00:54:13,473 --> 00:54:14,849
La Somme.
878
00:54:30,950 --> 00:54:32,076
Cero menos tres.
879
00:54:34,370 --> 00:54:37,247
Lo siento, Jack,
esta edición es un poco delgada.
880
00:54:37,248 --> 00:54:39,542
Ni siquiera estoy seguro
de que lleguemos a la fecha de cierre.
881
00:54:43,421 --> 00:54:46,340
Bueno, otras veces
hemos estado al límite.
882
00:54:46,341 --> 00:54:48,968
Tal vez deberíamos esperar y sacarlo
después del gran espectáculo.
883
00:54:51,387 --> 00:54:54,933
No.
Creo que cuanto antes, mejor.
884
00:55:00,814 --> 00:55:02,773
Una clavecín de odio...
885
00:55:02,774 --> 00:55:06,569
tocado para una audiencia
de aterrorizados teutones.
886
00:55:06,570 --> 00:55:09,697
- Me gusta bastante eso.
- ¿Sí?
887
00:55:09,698 --> 00:55:12,201
Debo recordarlo
si alguna vez salgo de esto.
888
00:55:14,620 --> 00:55:16,705
Ración de ron.
889
00:55:16,706 --> 00:55:17,927
Ración de ron, sargento.
890
00:55:17,928 --> 00:55:20,166
Es el momento de dar
a los nińos un trago.
891
00:55:20,168 --> 00:55:22,670
Seńor.
892
00:55:28,551 --> 00:55:30,803
Dodd es demasiado joven.
Me quedo con el suyo.
893
00:55:30,804 --> 00:55:33,263
No queremos que te incapacites, Smith.
894
00:55:33,264 --> 00:55:34,765
¿Cómo lo sabe, sargento?
895
00:55:34,766 --> 00:55:37,268
¿Hay alguna posibilidad de segundos?
896
00:55:37,269 --> 00:55:38,979
No, es malo para su salud.
897
00:55:40,939 --> 00:55:45,068
Cerdos. No pueden siquiera dejar
a un hombre tomar una copa en paz.
898
00:55:46,153 --> 00:55:50,365
Disculpe por preguntar, seńor,
pero hay rumores dando vueltas.
899
00:55:50,366 --> 00:55:52,200
¿Es este el Gran Empujón?
900
00:55:52,201 --> 00:55:54,882
Me temo que esa información
es muy secreta, Dodd.
901
00:55:54,883 --> 00:55:55,954
¿Quién le dijo eso?
902
00:55:55,955 --> 00:55:57,055
Los alemanes, seńor.
903
00:55:57,056 --> 00:55:59,916
Han estado gritándolo
por toda la tierra de nadie.
904
00:55:59,917 --> 00:56:02,169
Sí, bueno, tal vez no sea el mejor
guardado de los secretos militares
905
00:56:02,170 --> 00:56:04,964
en la historia militar británica.
906
00:56:10,929 --> 00:56:12,472
Cero menos uno.
907
00:56:21,023 --> 00:56:24,442
Muy bien, muchachos. Sólo quería decir,
908
00:56:24,443 --> 00:56:28,738
pase lo que pase,
ustedes saben que pueden
909
00:56:28,739 --> 00:56:32,116
confiar en la vieja división
para dar buena cuenta de sí mismo.
910
00:56:32,118 --> 00:56:33,202
¿Incluso Dodd, seńor?
911
00:56:34,537 --> 00:56:35,704
Especialmente Dodd.
912
00:56:35,705 --> 00:56:39,459
Así pues, por todos ustedes, muchachos.
913
00:56:43,087 --> 00:56:44,295
El juego ha comenzado,
914
00:56:44,296 --> 00:56:47,257
por lo que mantengan rodando
la pelota y recuerden,
915
00:56:47,258 --> 00:56:49,594
la único huno bueno es el huno muerto.
916
00:57:04,610 --> 00:57:06,778
¿No hay bromas?
917
00:57:06,779 --> 00:57:07,988
Estoy un poco corto de chistes.
918
00:57:13,703 --> 00:57:16,622
Había una chica joven del Somme...
919
00:57:18,124 --> 00:57:20,001
Quien se sentó
en una bomba número cinco...
920
00:57:25,089 --> 00:57:28,093
Ella pensó que era un fracaso,
pero explotó de pronto...
921
00:57:30,011 --> 00:57:31,930
Ella hizo su salida con aplomo.
922
00:58:01,669 --> 00:58:03,128
¿Sabía usted
que todavía está sucediendo?
923
00:58:03,129 --> 00:58:06,673
¿La guerra? Sí, parece ser que así es.
924
00:58:06,674 --> 00:58:08,926
No, esta revista rebelde.
925
00:58:08,927 --> 00:58:12,555
Se comprometieron a dejar de producirla,
cuando la guerra haya terminado.
926
00:58:12,556 --> 00:58:13,421
Escuche esto.
927
00:58:13,422 --> 00:58:16,350
"Consciente de que los hombres
deben reír.
928
00:58:16,351 --> 00:58:20,104
Un hombre sabio ideó el Estado Mayor".
929
00:58:20,105 --> 00:58:21,773
¿Se supone que es gracioso?
930
00:58:21,774 --> 00:58:23,649
Bueno, es más divertido
que lo que estoy leyendo.
931
00:58:23,651 --> 00:58:28,905
Es un ataque subversivo
contra todo el Alto Mando. Continúa...
932
00:58:28,906 --> 00:58:33,493
"Déjenlos llevar una vida sencilla lejos
de todas nuestras luchas vulgares".
933
00:58:33,494 --> 00:58:35,871
Dios mío, están hablando de nosotros.
934
00:58:35,872 --> 00:58:40,584
"Para que sus familiares no se aflijan
a menudo, a menudo denles licencia.
935
00:58:40,585 --> 00:58:45,547
Decoraciones también, en abundancia.
¿Qué más podría un hombre desear?"
936
00:58:45,548 --> 00:58:49,928
No podemos permitir que esta grosera
insubordinación quede impune.
937
00:58:52,264 --> 00:58:54,306
"Y, sin embargo, por desgracia, así va el rumor.
938
00:58:54,308 --> 00:58:56,518
A todo el estado mayor le falta
sentido del humor".
939
00:58:57,644 --> 00:58:58,811
Completa basura.
940
00:58:58,812 --> 00:59:00,313
No todos los versos son groseros.
941
00:59:00,314 --> 00:59:05,276
De hecho, han puesto
un útil glosario de términos militares.
942
00:59:05,277 --> 00:59:06,736
¿En serio?
943
00:59:06,737 --> 00:59:09,489
"Fracaso, hay dos tipos,
944
00:59:09,490 --> 00:59:13,243
una bomba que no explota
al impacto es llamada un 'fracaso'.
945
00:59:13,244 --> 00:59:16,663
Estas son infelizmente menos
abundantes que el otro tipo de 'fracaso'.
946
00:59:16,664 --> 00:59:19,124
- Adelante.
- "El tipo que tiene un gran salario
947
00:59:19,125 --> 00:59:23,462
y explota sin ninguna razón
muy lejos de la zona de combate".
948
00:59:23,463 --> 00:59:26,840
¡El campo de batalla
no es un lugar para el humor!
949
00:59:26,841 --> 00:59:28,467
El humor, mi querido Howfield,
950
00:59:28,468 --> 00:59:32,513
es lo que separa
a la civilización de la incivilidad.
951
00:59:32,514 --> 00:59:33,598
A nosotros del Boche.
952
00:59:34,933 --> 00:59:36,996
Mientras que Roberts
y sus hombres están ocupados
953
00:59:36,997 --> 00:59:38,769
escribiendo poemas,
burlándose de nosotros
954
00:59:38,771 --> 00:59:40,356
oficiales del Estado Mayor,
955
00:59:40,357 --> 00:59:44,817
la contribución literaria equivalente
de los alemanes es un himno de odio.
956
00:59:44,819 --> 00:59:47,112
- ¿Lo ha oído?
- Por supuesto que lo he oído.
957
00:59:47,113 --> 00:59:50,740
Tiene toda la sutileza de un bombardeo
de Big Bertha.
958
00:59:50,741 --> 00:59:53,743
Lo que los alemanes cantan
o no es irrelevante.
959
00:59:53,744 --> 00:59:56,079
Tenemos que mantener
disciplina en nuestro ejército,
960
00:59:56,080 --> 00:59:59,458
o el resultado es derrotismo
y anarquía.
961
00:59:59,459 --> 01:00:02,836
Sigo diciendo que algo debe hacerse
sobre el capitán Roberts.
962
01:00:02,837 --> 01:00:04,839
¿Sí? Algo se ha hecho.
963
01:00:06,424 --> 01:00:09,594
Ha sido galardonado
con la Cruz Militar por su valentía.
964
01:00:14,474 --> 01:00:17,310
Capitán FJ Roberts,
del 12vo de Los forestales de Sherwood,
965
01:00:17,311 --> 01:00:20,021
24 Ş División, por gallardía conspicua
966
01:00:20,022 --> 01:00:26,736
y devoción al deber en la batalla
del Somme, el 12 de agosto 1916.
967
01:00:26,737 --> 01:00:30,073
El capitán Roberts mostró
liderazgo sobresaliente bajo fuego
968
01:00:30,074 --> 01:00:32,284
como comandante de la compańía.
969
01:00:32,285 --> 01:00:34,704
A lo largo de la cual
se comportó con gallardía.
970
01:00:36,414 --> 01:00:42,127
Si está despertando llámeme temprano
llámeme temprano, sargento, querido.
971
01:00:42,128 --> 01:00:46,007
Porque estoy muy, muy cansado
y mis órdenes vienen, lo oigo.
972
01:00:47,217 --> 01:00:52,430
Es Inglaterra por un tiempo
mis viejos problemas están embalados.
973
01:00:52,431 --> 01:00:54,908
Así que continúe con la guerra,
sargento,
974
01:00:54,909 --> 01:00:56,935
es toda suya hasta que yo vuelva.
975
01:01:04,443 --> 01:01:06,111
¿Maitre d ', maitre d '?
976
01:01:06,112 --> 01:01:07,821
Yo Yo decía Pearson.
977
01:01:07,822 --> 01:01:11,283
Pearson no tiene precio
y Harris es un as con el entintado.
978
01:01:11,284 --> 01:01:14,286
Y te sorprendería la clase de material
que viene de los muchachos.
979
01:01:14,287 --> 01:01:17,706
Las parodias de Kipling
y Sherlock Holmes y...
980
01:01:17,707 --> 01:01:20,083
el Rubaiyat de Omar como-sea.
981
01:01:20,085 --> 01:01:23,128
Y rimas y chistes de toda clase de...
982
01:01:23,129 --> 01:01:25,549
Reduce la velocidad, Fred,
no voy a ningún lado.
983
01:01:26,800 --> 01:01:30,511
¿Pero te dije sobre el poeta,
Gilbert Frankau?
984
01:01:30,512 --> 01:01:33,890
Alguien que en realidad es famoso
ahora está trabajando para nosotros.
985
01:01:33,891 --> 01:01:35,892
Lo has mencionado una o dos veces.
986
01:01:35,893 --> 01:01:38,213
Hay un escritor muy prometedor
llamado Sheriff,
987
01:01:38,214 --> 01:01:40,146
que es bueno en las sátiras dramáticas.
988
01:01:40,147 --> 01:01:44,275
Y uno de los hombres ha empezado
a tallar dibujos en bloques de madera.
989
01:01:44,276 --> 01:01:48,822
Así que ya casi estamos como
el Illustrated London News.
990
01:01:48,823 --> 01:01:50,782
Haces que todo suene tan divertido.
991
01:01:50,783 --> 01:01:53,618
Lo sería si el infernal
Estado Mayor no siguiera
992
01:01:53,620 --> 01:01:55,580
insistiendo que luchemos
todo el tiempo.
993
01:01:57,749 --> 01:02:01,251
¿Sommelier?
¿Podríamos tener otra botella del '97?
994
01:02:01,252 --> 01:02:03,754
¿Carińo, podemos permitirnos todo esto?
995
01:02:03,755 --> 01:02:06,757
¡Por supuesto que no!
No con la paga de un capitán.
996
01:02:06,758 --> 01:02:09,969
Pero quiso la suerte que me encontrara
con un general en el barco a casa
997
01:02:09,970 --> 01:02:12,513
y gané una mano o dos en las cartas.
998
01:02:12,514 --> 01:02:15,433
Espero que sea mejor en la estrategia
de lo que es en el bridge.
999
01:02:15,434 --> 01:02:16,644
El mismo viejo Fred.
1000
01:02:19,313 --> 01:02:20,397
Bueno, no del todo.
1001
01:02:54,892 --> 01:02:56,060
Es el silencio.
1002
01:02:59,355 --> 01:03:00,439
Me mantiene despierto.
1003
01:03:04,235 --> 01:03:06,112
¿Cómo es realmente?
1004
01:03:10,867 --> 01:03:13,161
¿Sabes cuál es la base
de esta guerra?
1005
01:03:15,038 --> 01:03:16,122
Barro.
1006
01:03:20,001 --> 01:03:24,505
Y saliendo del barro
en varios lugares se puede ver
1007
01:03:24,506 --> 01:03:25,799
pedazos de ciudades.
1008
01:03:28,552 --> 01:03:30,762
Y ahí están las trincheras.
1009
01:03:32,097 --> 01:03:36,017
Unas para nuestros hombres,
otras para el Boche.
1010
01:03:36,018 --> 01:03:38,103
Vallas de alambre grueso
delante de ellas.
1011
01:03:41,649 --> 01:03:45,486
Y el tiempo pasa lentamente.
1012
01:03:48,740 --> 01:03:50,866
Así que a modo de diversión,
1013
01:03:50,867 --> 01:03:54,823
un lado tratará de meterse
en la trinchera del otro
1014
01:03:54,824 --> 01:03:56,497
y llevarse un hombre.
1015
01:03:56,498 --> 01:03:58,500
Y el resultado es
1-0 para la noche.
1016
01:04:01,378 --> 01:04:04,004
Puede parecer un poco lento,
tomando al enemigo uno por uno,
1017
01:04:04,005 --> 01:04:05,966
cuando hay millones más por ahí.
1018
01:04:07,676 --> 01:04:09,386
Todo ayuda a pasar el tiempo.
1019
01:04:11,221 --> 01:04:13,807
Hasta Navidad,
cuando la guerra va a terminar.
1020
01:04:15,184 --> 01:04:16,726
¿Es cierto?
1021
01:04:16,727 --> 01:04:19,855
Sí.
Simplemente no sabemos que Navidad.
1022
01:04:22,066 --> 01:04:23,150
¿Estamos ganando?
1023
01:04:24,485 --> 01:04:28,614
No estoy seguro de que nadie lo sepa.
1024
01:04:32,744 --> 01:04:34,120
He luchado en una batalla...
1025
01:04:36,665 --> 01:04:41,002
que era de una futilidad épica.
1026
01:04:44,381 --> 01:04:48,594
Nadie podía siquiera especular
sobre lo que la batalla iba a lograr.
1027
01:04:50,554 --> 01:04:54,975
De hecho, nunca hubo la menor
oportunidad de lograr nada en absoluto.
1028
01:04:57,660 --> 01:05:00,911
Aparte de arrojar
a los mejores hombres británicos...
1029
01:05:01,641 --> 01:05:04,317
a una muerte miserable.
1030
01:05:04,527 --> 01:05:06,863
- Esto no es propio de ti, Fred.
- Lo siento.
1031
01:05:09,198 --> 01:05:11,366
La mayoría de nosotros
se ha curado de la ilusión
1032
01:05:11,367 --> 01:05:14,579
que puede haber tenido sobre la pompa
y la gloria de la guerra...
1033
01:05:16,539 --> 01:05:19,522
y ahora la conocen
como el más vil desastre
1034
01:05:19,523 --> 01:05:21,962
que puede ocurrirle a la humanidad.
1035
01:05:30,137 --> 01:05:35,559
La guerra no es más que revolcarse
en una trinchera sucia.
1036
01:05:40,231 --> 01:05:41,399
¿Vuelves?
1037
01:05:45,361 --> 01:05:46,446
Por supuesto.
1038
01:06:00,043 --> 01:06:02,503
Si puedes vivir de cocido
y una galleta
1039
01:06:02,504 --> 01:06:05,923
Y dar gracias a tus estrellas
que tienes una medida de ron
1040
01:06:05,924 --> 01:06:07,800
Esquivar los proyectiles
con una sonrisa
1041
01:06:07,801 --> 01:06:09,080
Y mientras te arriesgas,
1042
01:06:09,081 --> 01:06:11,680
hablas con soltura
de la manera bonita en que zumban.
1043
01:06:12,932 --> 01:06:14,988
Si puedes arrastrarte
a través del alambre
1044
01:06:14,989 --> 01:06:16,476
y los agujeros de bomba apestando
1045
01:06:16,477 --> 01:06:18,561
con los pies de barro líquido
1046
01:06:18,562 --> 01:06:22,899
Y mantener tu cabeza vuelta siempre
al lugar que buscas
1047
01:06:22,900 --> 01:06:25,820
A través del temor a llorar
reirás a cambio;
1048
01:06:27,071 --> 01:06:30,115
Si puedes sonreír,
al final cuando te entregas
1049
01:06:30,116 --> 01:06:33,744
Y terminar bien,
lo que bien ha comenzado
1050
01:06:33,745 --> 01:06:37,581
Y pensar que una trinchera fangosa
es una cama de trébol
1051
01:06:37,582 --> 01:06:40,877
Vas a ser un soldado
algún día, hijo mío.
1052
01:06:51,263 --> 01:06:53,057
¡Sección, alto!
1053
01:06:56,310 --> 01:06:58,479
Danos un cigarrillo, Dodd.
1054
01:07:00,314 --> 01:07:05,111
Tenemos que estar aquí.
Debido a que esto, aquí, está allá.
1055
01:07:06,154 --> 01:07:09,281
- ¿Dónde estamos, seńor?
- Si no me equivoco,
1056
01:07:09,282 --> 01:07:11,242
estamos de vuelta en Wipers.
1057
01:07:13,161 --> 01:07:14,246
¿Está seguro, seńor?
1058
01:07:28,052 --> 01:07:29,136
Muy seguro.
1059
01:07:34,767 --> 01:07:38,270
Hemos recorrido un largo camino
en los últimos 18 meses, ¿cierto?
1060
01:07:38,271 --> 01:07:40,231
Yo diría que unos 27 metros.
1061
01:07:43,776 --> 01:07:47,655
Averigüe qué diablos monsieur
piensa que está haciendo, ¿quiere, Jack?
1062
01:07:51,076 --> 01:07:52,660
¡Monsieur! ¡Bonjour!
1063
01:07:52,661 --> 01:07:54,703
- ¿Sargento?
- ¿Seńor?
1064
01:07:54,704 --> 01:07:56,664
Asegúrese de que la imprenta
está en una sola pieza.
1065
01:07:56,665 --> 01:07:59,417
Creo que el vagón GS en que la pusimos
parecía bastante chungo.
1066
01:07:59,418 --> 01:08:01,044
- Seńor.
- Gracias.
1067
01:08:04,923 --> 01:08:08,676
- No creo que vaya a creer esto.
- Póngame a prueba.
1068
01:08:08,677 --> 01:08:10,929
Está con la guía Michelin.
1069
01:08:10,930 --> 01:08:14,015
Están preparando un manual del turista
sobre los campos de batalla.
1070
01:08:14,016 --> 01:08:16,810
¿Así que esto...?
¿Esto va a ser un destino vacacional?
1071
01:08:16,811 --> 01:08:18,270
Parece que sí.
1072
01:08:18,271 --> 01:08:20,397
Debemos considerarnos afortunados
1073
01:08:20,398 --> 01:08:22,736
estamos entre los primeros
que han visto los lugares de interés.
1074
01:08:22,737 --> 01:08:23,275
Sí.
1075
01:08:23,276 --> 01:08:26,820
¿Le pidió que recomendara un restaurante
de primera clase en la zona?
1076
01:08:26,821 --> 01:08:29,616
Esto está más allá de la parodia.
No se podría inventar.
1077
01:08:31,243 --> 01:08:35,121
Correcto. Vamos, hombres. En marcha.
1078
01:08:35,122 --> 01:08:36,206
Adelante.
1079
01:08:38,041 --> 01:08:40,543
Se quedará sin trabajo pronto.
1080
01:08:40,544 --> 01:08:43,880
¿Hay que ver si la vieja editorial
sigue en pie?
1081
01:08:43,881 --> 01:08:45,673
Será como en los viejos tiempos.
1082
01:08:45,674 --> 01:08:50,596
Sí, los tiempos muy antiguos.
Cuando no había edificios en absoluto.
1083
01:09:00,940 --> 01:09:04,693
Dígame, sargento,
¿cuántas E hay en Wenceslao?
1084
01:09:04,694 --> 01:09:07,946
Tantas como pueda encontrar, seńor.
1085
01:09:07,947 --> 01:09:09,907
Las cuales, por el momento,
es ninguna.
1086
01:09:09,908 --> 01:09:16,163
Muy bien. Siempre he pensado
que el buen rey está abrumado de Es.
1087
01:09:16,164 --> 01:09:18,624
También estamos cortos de papel, seńor.
1088
01:09:18,625 --> 01:09:23,004
Tenemos... Tenemos una edición especial
de Navidad que producir.
1089
01:09:23,005 --> 01:09:25,214
Estoy seguro de que los lectores
podrán entender
1090
01:09:25,215 --> 01:09:28,218
si el periódico es menor
a las anunciadas 20 páginas.
1091
01:09:28,219 --> 01:09:30,887
Hemos dejado la pluma
en favor de la espada
1092
01:09:30,888 --> 01:09:33,223
y liberamos algunos pueblos franceses.
1093
01:09:33,224 --> 01:09:37,394
No, le prometimos a nuestros lectores
20 páginas, y 20 páginas tendrán.
1094
01:09:37,395 --> 01:09:39,229
Bueno, eso está muy bien, seńor,
1095
01:09:39,230 --> 01:09:41,982
pero no soluciona nuestro problema.
No hay papel de caca.
1096
01:09:41,983 --> 01:09:45,486
Si encuentro algo gracioso
para decir sobre otra Navidad
1097
01:09:45,487 --> 01:09:47,446
en el frente...
1098
01:09:47,447 --> 01:09:50,583
Entonces estoy seguro
de que puede encontrar
1099
01:09:50,584 --> 01:09:53,161
un poco de papel en Ypres, sargento.
1100
01:09:54,246 --> 01:09:55,454
Haré lo mejor que pueda, seńor.
1101
01:09:55,455 --> 01:09:57,207
Gracias.
1102
01:09:59,042 --> 01:10:02,421
Tuve una mano provechosa en el Brag
con Bamboleo Bobby.
1103
01:10:05,299 --> 01:10:08,177
Si esta edición sale, será un milagro.
1104
01:10:13,766 --> 01:10:16,017
Un milagro en Navidad.
1105
01:10:16,018 --> 01:10:20,397
Esta es la historia de un soldado,
Alfred Higgins,
1106
01:10:20,398 --> 01:10:25,444
o número 249921
Soldado Raso Higgins A.,
1107
01:10:25,445 --> 01:10:28,322
como se le conocía oficialmente.
1108
01:10:28,323 --> 01:10:33,077
Era la mańana de Navidad
y Alfred se mantenía firme en el frente.
1109
01:10:33,078 --> 01:10:35,454
Todo era paz y buena voluntad.
1110
01:10:35,455 --> 01:10:39,292
Las alarmas de gas repicaban su mensaje
de alegría para toda la humanidad
1111
01:10:39,293 --> 01:10:41,128
y el alegre ladrido
de las armas pequeńas,
1112
01:10:41,129 --> 01:10:43,447
ayudado por el staccato
de la tos del obús,
1113
01:10:43,448 --> 01:10:47,551
se combinaron para asegurarle a Alfred
que todo estaba bien con el mundo.
1114
01:10:48,594 --> 01:10:53,849
Alfred empezó a dormitar,
cuando por fin su sargento apareció.
1115
01:10:53,850 --> 01:10:55,809
"Higgins", dijo el sargento.
1116
01:10:55,810 --> 01:10:58,312
"¿Has estado bebiendo ron?"
1117
01:10:58,313 --> 01:11:02,191
"No, sargento.
Honestamente, sargento", dijo Higgins.
1118
01:11:02,192 --> 01:11:04,485
"Bueno, entonces",
dijo el sargento.
1119
01:11:04,486 --> 01:11:06,654
"Toma un poco del mío".
1120
01:11:06,655 --> 01:11:09,865
Alfred fue tratado por shock grave
1121
01:11:09,866 --> 01:11:12,536
y nunca volvió al frente de nuevo.
1122
01:11:14,580 --> 01:11:17,915
¡Feliz Navidad y Ańo Nuevo a todos!
1123
01:11:17,916 --> 01:11:21,211
Y que la próxima Navidad
todo el maldito asunto esté terminado.
1124
01:11:22,955 --> 01:11:25,384
Un milagro de navidad
1125
01:11:25,883 --> 01:11:27,759
Bravo, Fred.
1126
01:11:27,760 --> 01:11:30,263
Un cuento festivo
para alegrar el corazón.
1127
01:11:31,889 --> 01:11:34,015
Me ha dado una idea.
1128
01:11:34,016 --> 01:11:36,351
Permiso para entrar
en el negocio del pub.
1129
01:11:36,352 --> 01:11:39,772
Permiso concedido.
¿De qué diablos está hablando?
1130
01:11:41,149 --> 01:11:44,401
Está bien. Merci. Demain.
1131
01:11:44,402 --> 01:11:47,947
Demain deux fois, deux fois encore.
1132
01:11:47,948 --> 01:11:49,032
Muy bueno.
1133
01:11:50,993 --> 01:11:55,288
- Bienvenido al Forestales Arms.
- Muy impresionante.
1134
01:11:55,289 --> 01:11:57,039
Bueno, algo había que hacer.
1135
01:11:57,040 --> 01:11:59,292
Las ambulancias no dan a basto
con las bajas
1136
01:11:59,293 --> 01:12:01,628
y llevar a los heridos a la base
lo suficientemente rápido, así que...
1137
01:12:01,629 --> 01:12:03,838
es una especie de puesto
de primeros auxilios.
1138
01:12:03,839 --> 01:12:06,424
O, más bien, puesto de socorro de sed.
1139
01:12:06,425 --> 01:12:08,009
Lo siento mucho.
1140
01:12:08,010 --> 01:12:09,469
Eso es terrible.
1141
01:12:09,470 --> 01:12:10,763
Bien hecho, muchachos.
1142
01:12:17,145 --> 01:12:20,147
Aquí tiene. Un franco.
1143
01:12:20,148 --> 01:12:21,565
No tengo dinero, seńor.
1144
01:12:21,566 --> 01:12:24,902
Bueno, entonces tendré que insistir
en dárselo de forma gratuita.
1145
01:12:24,903 --> 01:12:29,990
- Salud, seńor.
- ¿Qué diablos está pasando aquí?
1146
01:12:29,992 --> 01:12:32,994
Se supone que es un soldado
no un maldito tabernero.
1147
01:12:32,995 --> 01:12:35,329
- Sí, seńor, yo estaba...
- Lo quiero cerrado inmediatamente.
1148
01:12:35,330 --> 01:12:37,290
- Me temo que eso no es posible.
- ¿Qué?
1149
01:12:37,291 --> 01:12:40,335
El Forestales Arms está proporcionando
un servicio vital a estos hombres
1150
01:12:40,336 --> 01:12:43,087
y tras una petición
de las capellanías divisionales,
1151
01:12:43,089 --> 01:12:46,466
el Forestales Arms ha sido autorizado
a continuar su labor esencial.
1152
01:12:46,467 --> 01:12:49,010
¿Con la autoridad de quién?
¿Del General Mitford?
1153
01:12:49,011 --> 01:12:50,512
¿Del mariscal de campo Haig?
1154
01:12:50,513 --> 01:12:51,597
Más alto que eso.
1155
01:12:55,310 --> 01:12:59,022
¡Malditos diablos tramposos
van a socavar toda la guerra!
1156
01:13:08,615 --> 01:13:12,214
Quiero agregar mi propia nota
de cautela, Capitán Pearson.
1157
01:13:12,215 --> 01:13:12,702
¿Seńor?
1158
01:13:12,703 --> 01:13:15,371
Espero que esta nueva empresa,
aunque admirable,
1159
01:13:15,372 --> 01:13:17,832
no interfiera con sus funciones.
1160
01:13:17,833 --> 01:13:23,546
Le recuerdo que es primero
y principalmente asistente del editor
1161
01:13:23,547 --> 01:13:25,423
del Wipers Times.
1162
01:13:25,424 --> 01:13:26,509
Sí.
1163
01:13:28,135 --> 01:13:33,223
El Estado Mayor se encuentra bajo severa
presión de las buenas seńoras
1164
01:13:33,224 --> 01:13:35,642
de la Sociedad de la Templanza.
1165
01:13:35,643 --> 01:13:37,561
¿Por qué?
1166
01:13:37,562 --> 01:13:40,979
Desde su punto de vista único
en el frente interno,
1167
01:13:40,980 --> 01:13:46,446
atribuyen todos los reveses del ejército
en el campo a los efectos del alcohol.
1168
01:13:47,489 --> 01:13:51,242
Parecen estar bajo la impresión
de que las trincheras están inundadas
1169
01:13:51,243 --> 01:13:52,577
con la bebida del demonio.
1170
01:13:52,578 --> 01:13:54,662
No puedo imaginar por qué
se podría pensar eso.
1171
01:13:54,663 --> 01:13:57,749
Negocio del ron, la guerra.
1172
01:13:57,750 --> 01:14:00,543
Pero el Alto Mando ha dado
su bendición a las damas y,
1173
01:14:00,544 --> 01:14:01,654
nos guste o no,
1174
01:14:01,655 --> 01:14:06,758
todos tendremos que reconocer
que el alcohol es un problema grave.
1175
01:14:06,759 --> 01:14:08,136
Entonces, ¿qué propone?
1176
01:14:09,554 --> 01:14:13,181
Bueno, obviamente,
tendremos que hacer nuestra parte...
1177
01:14:13,182 --> 01:14:15,246
y colocar un anuncio adecuado
1178
01:14:15,247 --> 01:14:18,520
en un periódico responsable
de la trinchera.
1179
01:14:18,521 --> 01:14:20,064
¿Tiene el hábito de beber?
1180
01:14:20,065 --> 01:14:21,649
¿Tiene el hábito de beber?
1181
01:14:21,650 --> 01:14:23,150
¿Tiene el hábito de beber?
1182
01:14:23,151 --> 01:14:27,989
Si no, puedo ayudarle
a adquirir uno en tres días.
1183
01:14:27,990 --> 01:14:31,909
Si usted o alguien que usted conoce,
no bebe alcohol con frecuencia,
1184
01:14:31,910 --> 01:14:36,247
necesitan mi nuevo libro
Confesiones de un Esclavo del Alcohol.
1185
01:14:36,248 --> 01:14:37,373
Puedo curar a cualquiera.
1186
01:14:37,374 --> 01:14:39,084
Tome a este triste miserable.
1187
01:14:42,797 --> 01:14:46,466
Yo era un abstemio rabioso durante
los primeros 15 ańos de mi vida,
1188
01:14:46,467 --> 01:14:49,428
pero gracias al Dr. Sorbalo
y su cura milagrosa
1189
01:14:49,429 --> 01:14:51,680
ahora no voy a la cama sobrio.
1190
01:14:51,681 --> 01:14:54,516
Todos los casos se tratan
con absoluta discreción.
1191
01:14:54,517 --> 01:14:59,730
Esta increíble guía de 3 pasos para ser
un verdadero borrachín es suya ahora.
1192
01:14:59,731 --> 01:15:03,192
Sólo tiene que escribirme,
al Dr. Sorbalo, a Tener-Otra-Mansión,
1193
01:15:03,193 --> 01:15:04,861
en Bedfordshire.
1194
01:15:08,282 --> 01:15:09,740
¿Quería verme, seńor?
1195
01:15:09,741 --> 01:15:11,117
Entra, Fred.
1196
01:15:11,118 --> 01:15:13,536
Si es acerca de molestar
a la Sociedad de Templanza...
1197
01:15:13,537 --> 01:15:14,954
No, no, no. No lo es,
1198
01:15:14,955 --> 01:15:18,875
aunque he tenido quejas
de que su versión de la guerra
1199
01:15:18,876 --> 01:15:21,712
consiste en nada más que vino,
mujeres y música.
1200
01:15:23,631 --> 01:15:26,842
Bueno, ha habido alguna que otra
visita a Madame Fifi.
1201
01:15:26,843 --> 01:15:29,219
No hablaría sobre eso
si fuera Ud., Fred.
1202
01:15:29,220 --> 01:15:30,722
Madame Fifi está cerrado.
1203
01:15:32,056 --> 01:15:35,434
¿Se acabó Madame Fifi?
¡Qué problema!
1204
01:15:35,435 --> 01:15:36,983
Lamentablemente, un amanecer,
1205
01:15:36,984 --> 01:15:40,398
tuvo que dejar su acogedor club por
una cita con el pelotón de fusilamiento.
1206
01:15:42,109 --> 01:15:44,235
¿Madame Fifi era espía?
1207
01:15:44,236 --> 01:15:48,114
Al parecer, extraía información
de excitables jóvenes oficiales
1208
01:15:48,115 --> 01:15:50,199
y la pasaba directamente a Berlín.
1209
01:15:50,200 --> 01:15:52,076
Mi conciencia está limpia, seńor.
1210
01:15:52,077 --> 01:15:55,330
No puedo haber dado información
sobre la guerra
1211
01:15:55,331 --> 01:15:57,040
porque yo no sé nada.
1212
01:15:57,041 --> 01:15:59,542
Al igual que todos los oficiales
británicos en el frente,
1213
01:15:59,543 --> 01:16:02,254
estoy completamente en la oscuridad.
1214
01:16:02,255 --> 01:16:04,843
Me sorprende que,
después de todo este tiempo,
1215
01:16:04,844 --> 01:16:06,550
pueda encontrar algo gracioso.
1216
01:16:06,551 --> 01:16:07,768
No lo sé, seńor.
1217
01:16:07,769 --> 01:16:15,601
Tiene que admitir que es cómico que
hayamos pasado ańos atravesando Flandes
1218
01:16:15,602 --> 01:16:18,104
sólo para terminar de nuevo
donde empezamos.
1219
01:16:19,356 --> 01:16:24,110
Entonces encontrará las noticias
de su próximo despliegue, hilarantes.
1220
01:16:24,111 --> 01:16:26,028
Casi no puedo esperar, seńor.
1221
01:16:26,029 --> 01:16:29,742
La 24a División regresa al Somme.
1222
01:16:32,828 --> 01:16:34,162
¿Y por qué no, seńor?
1223
01:16:34,163 --> 01:16:39,793
Fue un éxito la última vez,
¿por qué no hacerlo todo de nuevo?
1224
01:16:39,794 --> 01:16:42,754
Ese es el espíritu.
La guerra está despertando.
1225
01:16:42,755 --> 01:16:46,092
Segundos fuera del ring.
Empieza el último round.
1226
01:16:47,677 --> 01:16:48,761
Cero menos uno.
1227
01:16:53,683 --> 01:16:56,977
Bien, muchachos.
Todos ya conocen el procedimiento.
1228
01:16:56,978 --> 01:17:00,397
- ¿Qué está bebiendo, Barnes?
- Agua, seńor.
1229
01:17:00,399 --> 01:17:03,025
¿No sabes que el agua no es para beber?
1230
01:17:03,026 --> 01:17:06,445
Es para poner en los radiadores
de los coches del Alto Mando.
1231
01:17:06,447 --> 01:17:09,142
No hagan nada arriesgado,
olvídense del agua.
1232
01:17:09,143 --> 01:17:10,700
Pruebe un poco de whisky.
1233
01:17:10,701 --> 01:17:12,785
Seńor.
1234
01:17:12,786 --> 01:17:13,871
¿Listos, soldados?
1235
01:17:17,375 --> 01:17:18,834
Adelante, Forestales.
1236
01:17:20,711 --> 01:17:22,672
¡Llévenle el infierno a los Fritzes!
1237
01:17:53,579 --> 01:17:55,498
Deténganse. Soldados.
1238
01:17:56,457 --> 01:17:58,291
¡Alto!
1239
01:17:58,292 --> 01:18:01,002
¡Alto el fuego!
1240
01:18:01,003 --> 01:18:02,504
¿Seńor?
1241
01:18:02,505 --> 01:18:03,881
¡Ya están muertos!
1242
01:18:07,343 --> 01:18:10,680
Es el gas. Su propio gas.
1243
01:18:15,143 --> 01:18:16,812
El viento debe haber cambiado.
1244
01:18:20,065 --> 01:18:23,568
Me pareció que eran un poco... pasivos.
1245
01:18:23,569 --> 01:18:26,237
¿Qué quieres decir,
1246
01:18:26,238 --> 01:18:28,240
que no presentaron mucha pelea?
1247
01:18:31,035 --> 01:18:32,578
No es muy deportivo, ¿verdad?
1248
01:18:35,039 --> 01:18:37,415
Se fueron antes que el espectáculo
hubiera comenzado.
1249
01:18:37,416 --> 01:18:39,961
Estropea toda la diversión
de la guerra.
1250
01:18:49,429 --> 01:18:50,513
¡Cristo!
1251
01:19:21,921 --> 01:19:25,090
Había un pequeńo Huno que en la guerra
probó suerte.
1252
01:19:25,091 --> 01:19:29,470
Y mientras el Huno estaba ganando
la guerra estaba bien, se entiende.
1253
01:19:29,471 --> 01:19:32,514
Cuando los otros regresaron el golpe,
gritó alarmado.
1254
01:19:32,516 --> 01:19:35,560
"Una pequeńa gota de paz
no me hará ningún dańo".
1255
01:20:07,093 --> 01:20:10,387
Había un joven de Avesnes...
1256
01:20:10,388 --> 01:20:13,141
que dio un paseo por un largo
sendero en sombra.
1257
01:20:16,645 --> 01:20:20,940
Pisó un "fracaso"
medio escondido en el barro.
1258
01:20:20,941 --> 01:20:24,028
Nunca lo hará otra vez.
1259
01:20:25,070 --> 01:20:27,781
Bueno para nuestro
terrible estándar habitual.
1260
01:20:30,201 --> 01:20:33,829
Seńor, hemos escuchado un rumor
de que los alemanes se han rendido.
1261
01:20:35,164 --> 01:20:37,415
Bueno, si ese es el caso, cabo,
1262
01:20:37,417 --> 01:20:40,419
alguien realmente debería decirle
a su artillería.
1263
01:20:40,420 --> 01:20:42,713
Sí, y si realmente Fritz está
ondeando la bandera blanca,
1264
01:20:42,714 --> 01:20:45,799
que tenga la decencia de dejar
de disparar contra nosotros.
1265
01:20:45,800 --> 01:20:48,094
¿Así que no cree que sea cierto,
entonces, seńor?
1266
01:20:50,096 --> 01:20:52,023
Todo lo que estoy dispuesto a decir
1267
01:20:52,024 --> 01:20:54,392
es que la marea se volvió,
aparentemente,
1268
01:20:54,393 --> 01:21:00,315
y tal vez, por fin, todos podemos
esperar tiempos mejores.
1269
01:21:01,316 --> 01:21:02,985
Tiempos Mejores.
1270
01:21:04,069 --> 01:21:05,738
Es un buen nombre para un título.
1271
01:21:29,554 --> 01:21:31,388
Carta al editor.
1272
01:21:31,389 --> 01:21:33,015
¿Es real?
1273
01:21:33,016 --> 01:21:35,435
Por supuesto.
Realmente inventada.
1274
01:21:36,603 --> 01:21:39,814
"Estimado seńor.
He oído que cuando todo haya terminado,
1275
01:21:39,815 --> 01:21:44,527
las personas que se enlistaron primero
van a ser desmovilizadas primero.
1276
01:21:44,528 --> 01:21:46,905
Esto es muy injusto,
1277
01:21:46,906 --> 01:21:48,683
ya que, obviamente,
estaban mucho más ilusionados
1278
01:21:48,684 --> 01:21:50,033
con estar en el ejército que nosotros,
1279
01:21:50,034 --> 01:21:53,245
que nos enlistamos
a regańadientes después.
1280
01:21:53,246 --> 01:21:56,498
Así que nosotros tenemos
que ir a casa antes.
1281
01:21:56,499 --> 01:21:59,459
Suyo, Cabo Lance Unvago".
1282
01:21:59,460 --> 01:22:01,129
Un argumento muy convincente.
1283
01:22:09,304 --> 01:22:14,225
¿Está seguro de este título,
"Tiempos Mejores"?
1284
01:22:14,226 --> 01:22:17,395
Al parecer, sólo necesitamos
un Gran Empujón más
1285
01:22:17,396 --> 01:22:20,064
y podremos trabajar duro.
1286
01:22:20,065 --> 01:22:22,400
Parece sufrir de optimismo.
1287
01:22:22,401 --> 01:22:24,527
Hablando de eso...
1288
01:22:24,528 --> 01:22:27,947
Harris cree que podemos hacer
una edición semanal,
1289
01:22:27,948 --> 01:22:30,516
a pesar de los esfuerzos
del hermano Boche
1290
01:22:30,517 --> 01:22:33,203
para prevenir
todas las formas de periodismo
1291
01:22:33,204 --> 01:22:37,416
llenando la oficina con metralla ayer.
1292
01:22:37,417 --> 01:22:39,302
¿Por qué semanal? ¿Por qué no diario?
1293
01:22:39,303 --> 01:22:41,545
¿Ahora quién está sufriendo
de optimismo?
1294
01:22:41,546 --> 01:22:43,214
Estamos vendiéndolo como pan caliente.
1295
01:22:44,799 --> 01:22:48,761
¿Eso es bueno? No puedo recordar como
sabe el pan caliente.
1296
01:22:48,762 --> 01:22:51,181
Incluso lo estamos vendiendo
en el frente interno.
1297
01:22:53,100 --> 01:22:55,476
Harían falta muchas más copias.
1298
01:22:55,477 --> 01:23:01,317
Seguramente hay suficientes bromistas
y poetas para llenar el espacio.
1299
01:23:04,987 --> 01:23:07,406
- Es una seńal para usted, seńor.
- Gracias, Harris.
1300
01:23:20,628 --> 01:23:21,713
¡Dios mío!
1301
01:23:23,590 --> 01:23:24,674
¿Qué es?
1302
01:23:28,428 --> 01:23:29,930
Ha terminado.
1303
01:23:36,186 --> 01:23:38,688
¿Cómo, seńor, así como así?
1304
01:23:38,689 --> 01:23:42,359
"La radio oficial de París. 6.01 a.m.
1305
01:23:43,569 --> 01:23:45,613
11 de noviembre 1918.
1306
01:23:46,989 --> 01:23:50,075
Mariscal Foch al Comandante en Jefe.
1307
01:23:50,076 --> 01:23:54,580
Se detendrán las hostilidades a lo largo
de todo el frente a las 11 en punto".
1308
01:23:57,792 --> 01:23:59,502
Fini la guerre.
1309
01:24:03,548 --> 01:24:04,633
Eso parece.
1310
01:24:07,219 --> 01:24:08,303
Napoo Boche.
1311
01:24:11,849 --> 01:24:12,933
Eso parece.
1312
01:24:16,770 --> 01:24:18,147
Es un armisticio.
1313
01:24:19,940 --> 01:24:23,194
¿No habrá un gran espectáculo entonces,
ni Gran Empujón final a Berlín?
1314
01:24:34,706 --> 01:24:36,1000
¿Debo decirle a los hombres,
entonces, seńor?
1315
01:24:40,962 --> 01:24:42,838
Gracias, sargento.
1316
01:24:42,839 --> 01:24:46,383
Y dígales que mantengan su maldita
cabeza abajo hasta las 11.
1317
01:24:46,385 --> 01:24:47,552
Seńor.
1318
01:24:53,934 --> 01:24:55,019
Así que, Jack...
1319
01:24:57,187 --> 01:25:00,315
nuestras espadas van a ser
convertidas en rejas de arado.
1320
01:25:02,068 --> 01:25:04,070
Nos premiaran con la Orden del Bombín.
1321
01:25:08,199 --> 01:25:09,867
Nos vamos a casa.
1322
01:25:16,916 --> 01:25:18,710
¿No deberíamos estar celebrando?
1323
01:25:24,591 --> 01:25:26,884
Supongo que debería.
1324
01:25:51,578 --> 01:25:55,081
Bien, muchachos. Bueno...
Acaba de recibir un cable...
1325
01:26:21,859 --> 01:26:23,943
Ahora que realmente
hemos ganado la guerra,
1326
01:26:23,944 --> 01:26:25,695
espero que sus amigos escritorzuelos
1327
01:26:25,696 --> 01:26:28,865
en el Wipers Times tratarán al
Alto Mando con un poco más de respeto.
1328
01:26:28,866 --> 01:26:30,033
Sí, por supuesto. De hecho,
1329
01:26:30,034 --> 01:26:33,245
están recomendando
que les sean otorgadas más medallas.
1330
01:26:33,246 --> 01:26:34,496
Ya era hora.
1331
01:26:34,497 --> 01:26:37,166
Quieren un reconocimiento especial
para todos aquellos mártires
1332
01:26:37,167 --> 01:26:41,420
que han tenido que soportar agotadores
ańos de trabajos leves en la base
1333
01:26:41,421 --> 01:26:44,091
y se han perdido toda la diversión
del frente.
1334
01:26:49,596 --> 01:26:54,101
Y bienvenidos de nuevo al Teatro Europeo
para nuestra gran final.
1335
01:26:56,604 --> 01:27:01,232
Lamentablemente Keiser Bill Hohenzollern
no aparecerá porque tiene
1336
01:27:01,233 --> 01:27:04,946
otro compromiso cantando
Mi Viejo Holandés en Holanda.
1337
01:27:07,949 --> 01:27:11,786
Tampoco estarán los famosos Cańones.
1338
01:27:14,622 --> 01:27:16,291
Y las Armas Pequeńas.
1339
01:27:20,045 --> 01:27:25,926
¡Y Duddy... Proyectiles!
1340
01:27:29,138 --> 01:27:32,056
¡Sí! El espectáculo no debe continuar.
1341
01:27:32,057 --> 01:27:33,850
Han visto los horrores de la guerra.
1342
01:27:33,851 --> 01:27:36,436
Ahora prepárense
para los horrores de la paz.
1343
01:27:36,437 --> 01:27:38,188
Eran un ejército de ocupación.
1344
01:27:38,189 --> 01:27:41,108
Ahora van a ser
un ejército de desocupación.
1345
01:27:42,443 --> 01:27:44,277
Así que sin más preámbulos,
1346
01:27:44,278 --> 01:27:46,731
vamos a escuchar
un último bis de Tommy Atkins
1347
01:27:46,732 --> 01:27:49,079
con una deliciosamente
deliciosa cancioncilla,
1348
01:27:49,080 --> 01:27:52,402
trajes amablemente proporcionados
por los Sres. D. Mob & Co,
1349
01:27:52,404 --> 01:27:54,581
los célebre sastres de la calle Barato.
1350
01:27:59,544 --> 01:28:02,630
Así que desechen el mortero,
mina y bomba
1351
01:28:02,631 --> 01:28:06,801
El trabajo está
completamente hecho y bien
1352
01:28:06,802 --> 01:28:11,472
Ya hemos terminado con el barro,
las ratas y el hedor
1353
01:28:11,473 --> 01:28:15,561
Esperamos nunca ver de nuevo
una zanja
1354
01:28:18,022 --> 01:28:19,240
Con eso basta, muchachos.
1355
01:28:19,241 --> 01:28:22,067
No queremos finalizar la presentación
con mal gusto.
1356
01:28:22,068 --> 01:28:25,779
Ya no vamos a escuchar
el cascabel de las ametralladoras
1357
01:28:25,780 --> 01:28:29,616
El estrépito del minny
el rugido de la batalla
1358
01:28:29,617 --> 01:28:35,039
Los largos ańos perdidos
han valido la pena
1359
01:28:35,040 --> 01:28:39,001
Si una vez más hemos pacificado
la tierra...
1360
01:28:39,002 --> 01:28:41,837
Eso me gusta más.
Ahora, vamos, todo el mundo,
1361
01:28:41,838 --> 01:28:45,758
vamos a ver esa sonrisa
de desmovilización.
1362
01:28:45,759 --> 01:28:51,890
Adiós a ustedes, queridos Wipers
1363
01:28:52,516 --> 01:28:56,896
Porque tiempos mejores han llegado
1364
01:28:58,272 --> 01:29:04,298
Y si nos llaman de nuevo a Flandes
1365
01:29:04,821 --> 01:29:08,449
Todos vamos a decir:
Métanselo por el...
1366
01:29:10,201 --> 01:29:12,453
¡Un poco de decoro, seńores, por favor!
1367
01:29:12,454 --> 01:29:14,831
¡No están en el ejército ahora!
1368
01:29:26,677 --> 01:29:30,847
Es todo muy divertido,
1369
01:29:30,848 --> 01:29:34,851
pero no estoy seguro
de que sea periodismo.
1370
01:29:34,852 --> 01:29:37,563
Hoy en día, el nuestro es un negocio
muy moderno, de alta presión.
1371
01:29:38,773 --> 01:29:41,691
¿Alguna vez se sentó en una trinchera,
en el medio de una batalla
1372
01:29:41,692 --> 01:29:45,237
a corregir pruebas de imprenta?
Debería intentarlo.
1373
01:29:45,238 --> 01:29:48,908
Estoy seguro.
Pero eso fue hace mucho tiempo.
1374
01:29:50,744 --> 01:29:53,955
Y su CV es un poco raro
en su trayectoria más reciente.
1375
01:29:56,124 --> 01:29:58,167
Volví a la prospección.
1376
01:29:58,168 --> 01:30:01,045
Pasamos mucho tiempo en África,
buscando oro.
1377
01:30:01,046 --> 01:30:04,257
Tuvimos buenos y malos momentos.
1378
01:30:04,258 --> 01:30:07,385
Volví a casa y pensé que tendría una
última oportunidad en algo que la gente,
1379
01:30:07,386 --> 01:30:10,513
una vez, fue lo suficientemente amable
como para decir que se me daba bien.
1380
01:30:10,514 --> 01:30:14,684
Pensé que si el viejo Beach Thomas
puede conseguir un trabajo,
1381
01:30:14,685 --> 01:30:17,729
entonces seguramente yo tendría
una oportunidad.
1382
01:30:17,730 --> 01:30:19,815
Es Sir William Beach Thomas.
1383
01:30:19,816 --> 01:30:23,194
y es uno de nuestros
más distinguidos corresponsales.
1384
01:30:24,362 --> 01:30:26,322
Por supuesto. Lo siento.
1385
01:30:27,907 --> 01:30:30,200
Sólo que él era una broma
durante la guerra.
1386
01:30:30,201 --> 01:30:31,286
Sí.
1387
01:30:32,829 --> 01:30:35,539
No estamos realmente
interesados en bromas.
1388
01:30:35,540 --> 01:30:38,210
Los autores modernos cuentan
la verdad sobre la guerra.
1389
01:30:39,795 --> 01:30:43,673
Entonces tal vez debería escribirle
un artículo desgarrador sobre
1390
01:30:43,674 --> 01:30:47,720
como no todo estaba en silencio
en el frente occidental...
1391
01:30:50,014 --> 01:30:55,352
y como con las bombas
lloviendo sobre nosotros,
1392
01:30:55,353 --> 01:30:58,267
y el frío aire de noviembre
soplando con furia,
1393
01:30:58,268 --> 01:31:01,338
el sub-editor y yo nos tomamos
una caja de whisky
1394
01:31:01,339 --> 01:31:05,488
y le disparé al padre por cobardía
y le dije adiós a todo eso.
1395
01:31:07,824 --> 01:31:09,409
Bueno, eso está mejor.
1396
01:31:10,785 --> 01:31:11,870
No.
1397
01:31:14,706 --> 01:31:17,000
Esta era mi verdad.
1398
01:31:20,754 --> 01:31:23,089
Lo siento por perder su tiempo.
1399
01:31:23,090 --> 01:31:25,509
No, no, no. No sea tan apresurado.
1400
01:31:26,760 --> 01:31:28,595
Así es la cosa.
1401
01:31:28,596 --> 01:31:31,306
Usted me gusta, Sr. Roberts, de verdad.
1402
01:31:31,307 --> 01:31:34,392
Y está claro que es hábil
con las palabras.
1403
01:31:34,393 --> 01:31:36,521
Así que creo que tengo algo
para usted aquí.
1404
01:31:38,439 --> 01:31:40,525
¿Qué tal empezar a trabajar en el...?
1405
01:31:42,443 --> 01:31:43,611
¿El crucigrama?
1406
01:31:50,243 --> 01:31:52,953
¿Me quiere para compilar el crucigrama?
1407
01:31:52,954 --> 01:31:56,290
No. Ayudar a compilar el crucigrama.
1408
01:31:56,291 --> 01:31:59,377
Ver cómo van las cosas.
Mejor no apresurarse.
1409
01:31:59,378 --> 01:32:05,633
No es exactamente la primera línea de
la guerra de la circulación, ¿verdad?
1410
01:32:05,634 --> 01:32:09,137
Un hombre en su posición no puede
esperar demasiado.
1411
01:32:09,138 --> 01:32:10,222
¿Qué piensa usted?
1412
01:32:15,603 --> 01:32:16,687
Creo que...
1413
01:32:31,912 --> 01:32:34,706
No me ha dado una respuesta,
Sr. Roberts.
1414
01:32:36,583 --> 01:32:39,252
¿Sr. Roberts?
1415
01:32:39,253 --> 01:32:41,796
¿Quiere este trabajo o no?
1416
01:32:41,797 --> 01:32:43,382
¿Sr. Roberts?
1417
01:32:58,446 --> 01:33:01,986
El capitán fred Roberts retomó su
carrera en la minería en norteamérica.
1418
01:33:01,987 --> 01:33:05,408
Durante la 2da Guerra intentó
re-enlistarse en el ejército británico,
1419
01:33:05,409 --> 01:33:08,144
Pero fue rechazado por su edad.
Murió en canadá en 1946
1420
01:33:11,716 --> 01:33:14,004
El teniente Jack Pearson trabajó
como ingeniero de ferrocarril
1421
01:33:14,005 --> 01:33:17,270
Y luego como gerente de hotel
en Argentina, donde murió en 1966.
1422
01:33:20,290 --> 01:33:24,986
Ninguno de los dos recibió
un obituario en el London times
1423
01:33:27,464 --> 01:33:31,423
Su legado fue, y es,
el wipers times
115573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.