Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,000 --> 00:01:25,400
Tiền bạc?
2
00:01:30,000 --> 00:01:31,866
Bạn nói tiền đó
3
00:01:32,203 --> 00:01:34,194
Cậu chưa nói với Tsuruko à?
4
00:01:34,606 --> 00:01:36,198
Cô ấy nói không
5
00:01:36,508 --> 00:01:39,143
Cô ấy nói đó là của hồi môn của cô ấy
6
00:01:39,978 --> 00:01:42,773
Không thể được sử dụng ở nơi khác
7
00:01:43,399 --> 00:01:45,983
Đó là tiền của tôi
8
00:01:48,255 --> 00:01:50,723
Chị Xuezi, chị cũng giúp em với.
9
00:01:51,324 --> 00:01:53,293
Bạn cũng có một cái
10
00:01:57,765 --> 00:02:01,497
Taeko, cậu có biết cậu có bao nhiêu tiền không?
11
00:02:01,770 --> 00:02:03,135
Tôi không biết, bạn có biết không?
12
00:02:03,539 --> 00:02:05,097
không có ý tưởng
13
00:02:05,542 --> 00:02:07,134
Tôi cũng không biết
14
00:02:07,710 --> 00:02:10,042
Số tiền người cha quá cố của tôi để lại được giữ ở ngôi nhà lớn nhất
15
00:02:10,280 --> 00:02:13,546
Yukiko và Taeko chia nhau bao nhiêu?
16
00:02:15,352 --> 00:02:19,517
tôi chưa bao giờ nghĩ
17
00:02:19,758 --> 00:02:20,884
Sadanosuke
18
00:02:22,360 --> 00:02:25,193
Bạn đang nhìn gì thế?
19
00:02:25,932 --> 00:02:32,531
Tôi thực sự ngưỡng mộ Yukiko về việc ăn uống
20
00:02:32,806 --> 00:02:34,797
cô ấy trông như thế này
21
00:02:35,108 --> 00:02:37,542
Há miệng thành hình chữ O
22
00:02:37,911 --> 00:02:39,777
Đúng là đồ ngốc
23
00:02:39,981 --> 00:02:42,176
Bạn không nhìn thấy nó hàng ngày sao?
24
00:02:42,584 --> 00:02:47,181
Tôi nói sao nãy giờ cậu cứ nhìn chằm chằm thế?
Nhìn vào miệng tôi
25
00:02:55,899 --> 00:02:58,697
Có lần tôi nghe một vị khách ở đây nói
26
00:02:59,236 --> 00:03:05,198
Geisha thường để ý
Ngăn chặn nước bọt làm ố son môi
27
00:03:05,943 --> 00:03:11,712
Để tránh thức ăn chạm vào môi khi ăn
Vì vậy hãy dùng đũa để đưa nó vào giữa miệng và ăn
28
00:03:12,284 --> 00:03:16,688
Tôi bắt đầu tập luyện với đậu phụ Koya
29
00:03:17,156 --> 00:03:21,526
Vì loại đậu này dễ thấm nước súp nhất
30
00:03:21,829 --> 00:03:26,528
Họ dùng nó để luyện tập cho đến khi son không bong ra
31
00:03:27,769 --> 00:03:32,001
Anh rể của Sadanosuke
Bạn thậm chí còn biết điều này!
32
00:03:32,540 --> 00:03:34,064
Tôi có óc nghiên cứu
33
00:03:34,577 --> 00:03:36,010
Tâm trí nghiên cứu?
34
00:03:39,548 --> 00:03:41,574
về số tiền đó
35
00:03:42,019 --> 00:03:45,955
Mặc dù hiện tại Yukiko và Taeko đang sống ở nhà chúng tôi,
36
00:03:46,657 --> 00:03:49,627
Nhưng người giám hộ của họ là Tsuruko đến từ Nagafusa.
37
00:03:49,861 --> 00:03:51,692
Bạn cùng phòng thứ hai của chúng ta không nên can thiệp
38
00:03:52,330 --> 00:03:55,596
Không cần can thiệp đâu, phải không?
39
00:03:56,168 --> 00:04:03,735
Nói về cuộc hôn nhân của Yukiko
40
00:04:04,644 --> 00:04:07,112
Hôm qua Trương Phương đã gọi mấy cuộc điện thoại phải không?
41
00:04:07,881 --> 00:04:12,182
Anh ấy nói rằng anh ấy không thể giải thích điều đó qua điện thoại và sẽ thảo luận chi tiết khi chúng ta gặp nhau hôm nay.
42
00:04:15,089 --> 00:04:16,580
Chị Sachiko
43
00:04:18,060 --> 00:04:23,624
Buổi hẹn hò mù quáng của chị Xue
Tôi nghe nói đó là Sekoshi của Công ty Hóa chất MS?
44
00:04:24,100 --> 00:04:25,590
Đúng
45
00:04:25,968 --> 00:04:26,832
Vì sao 41 tuổi vẫn chưa kết hôn?
46
00:04:27,737 --> 00:04:29,763
Theo người giới thiệu Igu
47
00:04:30,174 --> 00:04:34,736
Nó đã bị trì hoãn vì sự xuất hiện của tôi.
48
00:04:34,945 --> 00:04:36,208
Xin lỗi
49
00:04:37,716 --> 00:04:39,047
Cảm ơn
50
00:04:39,084 --> 00:04:40,073
tôi đang đến
51
00:04:40,518 --> 00:04:43,682
Tại sao chị Tsuruko lại đến đây!
52
00:04:45,725 --> 00:04:48,751
Ờ, tàu đông quá
53
00:04:48,928 --> 00:04:49,691
Tốt
54
00:04:49,896 --> 00:04:50,863
Xin chào
55
00:04:52,099 --> 00:04:53,066
Xin chào
56
00:04:53,567 --> 00:04:56,799
Hiếm khi đến đây nhưng trời đang mưa
57
00:04:57,205 --> 00:05:00,003
xin vui lòng đến đây
58
00:05:02,276 --> 00:05:06,008
Ngắm hoa dưới mưa có hương vị độc đáo
59
00:05:06,749 --> 00:05:11,187
Dù nắng hay mưa vẫn được thưởng hoa ở Kyoto đều tuyệt vời
60
00:05:11,755 --> 00:05:19,026
Đối với cô ấy, Sakura muốn được nhìn thấy Kyoto.
Nếu con cá muốn ăn cá tráp thì phải từ Akashi
61
00:05:19,263 --> 00:05:21,697
Ngắm hoa ở Kyoto được Sachiko gợi ý
62
00:05:22,066 --> 00:05:27,061
Nó đã trở thành cuộc gặp gỡ thường niên giữa chị em chúng tôi.
63
00:05:27,606 --> 00:05:30,633
Năm nay tôi tưởng anh Chenxiong sẽ đến
64
00:05:31,043 --> 00:05:33,034
Người đàn ông đó không thích ngắm hoa
65
00:05:33,746 --> 00:05:36,408
thà ở nhà với bọn trẻ còn hơn
66
00:05:36,749 --> 00:05:37,739
Etsuko ở đâu?
67
00:05:38,252 --> 00:05:42,211
Cô ấy ở nhà vì bị viêm amidan
Hãy để việc đó cho Tiểu Xuân lo
68
00:05:43,090 --> 00:05:44,581
Con bé đó yếu đuối quá!
69
00:05:44,993 --> 00:05:47,291
Tuy là con gái duy nhất
Có quá say mê không?
70
00:05:47,762 --> 00:05:50,287
nhìn vào nhà của chúng tôi
71
00:05:50,765 --> 00:05:54,896
Tôi chỉ muốn xem ai đang ho
Mọi người đã bình phục ở đó
72
00:05:56,572 --> 00:05:58,063
Món ăn kèm này nhìn ngon quá
73
00:05:58,275 --> 00:05:59,765
chị gái
74
00:06:01,144 --> 00:06:05,047
Chúng tôi vừa nói chuyện về cuộc hôn nhân của Yukiko
75
00:06:05,550 --> 00:06:07,177
về vấn đề này
76
00:06:07,718 --> 00:06:13,715
Chẳng phải tôi đã nói trước đó sao
Mẹ của Segoshi ở quê bị đột quỵ?
77
00:06:14,092 --> 00:06:15,582
Thực ra không
78
00:06:16,061 --> 00:06:18,929
Người ta nói đó là bệnh tâm thần
79
00:06:25,639 --> 00:06:26,901
Xin lỗi
80
00:06:38,920 --> 00:06:40,445
Mọi người làm ơn
81
00:06:42,792 --> 00:06:45,522
Thức ăn có thể được phục vụ không?
82
00:06:45,896 --> 00:06:47,557
Được rồi, làm ơn
83
00:07:02,548 --> 00:07:07,486
Tôi cảm thấy báo cáo của điều tra viên tư nhân có chút đáng nghi.
84
00:07:07,988 --> 00:07:11,219
Cứ thuê người về quê điều tra.
85
00:07:11,658 --> 00:07:13,524
Lúc đó tôi mới biết chuyện này
86
00:07:15,830 --> 00:07:20,894
Tôi biết bạn đã nỗ lực rất nhiều cho cuộc hôn nhân của cô ấy
87
00:07:21,169 --> 00:07:27,769
Mặc dù gia đình Makoka đã từng nổi tiếng,
88
00:07:28,545 --> 00:07:31,708
Nhưng Tatsuo và tôi giờ đã ngang hàng với nhau hay gì đó.
Nó không còn quan trọng nữa
89
00:07:33,516 --> 00:07:35,485
Nhưng điều này không hề bình thường
90
00:07:36,053 --> 00:07:38,578
Yukiko cũng có thể thất vọng
91
00:07:38,889 --> 00:07:40,447
Nhưng tốt nhất bạn nên từ bỏ
92
00:07:43,895 --> 00:07:45,453
Chị Tsuruko
93
00:07:45,931 --> 00:07:47,023
về tiền bạc
94
00:07:47,332 --> 00:07:48,527
Tôi đã nghe thấy nó! Đã nghe thấy nó!
95
00:07:48,801 --> 00:07:53,738
Xưởng sản xuất búp bê của tôi ngày càng có nhiều đơn hàng
Chi tiêu cũng tăng lên
96
00:07:54,006 --> 00:07:56,737
Tôi muốn mở lớp đào tạo làm búp bê
97
00:07:57,077 --> 00:08:02,983
Tôi cũng đã nghe điều này
Nhưng con gái nhà Shigaoka vẫn chưa
Hãy là một người phụ nữ đi làm
98
00:08:03,251 --> 00:08:07,210
Không phải bạn vừa nói là không chú ý đến việc xứng đôi sao?
99
00:08:07,689 --> 00:08:09,920
Đây là hai điều khác nhau
100
00:08:10,125 --> 00:08:13,993
Tôi không muốn lúc nào cũng là gánh nặng cho gia đình
101
00:08:14,263 --> 00:08:15,891
Tất nhiên đó là tiền của bạn
102
00:08:16,199 --> 00:08:18,690
Tôi chưa bao giờ nói rằng tôi sẽ không trả lại nó cho bạn.
103
00:08:19,169 --> 00:08:24,870
Nhưng di chúc của bố tôi nói rằng nó chỉ được dùng cho hôn nhân.
tôi phải tuân thủ
104
00:08:25,176 --> 00:08:26,438
Bạn nghĩ sao, Sachiko?
105
00:08:26,777 --> 00:08:31,374
Hãy sử dụng nó khi nó có ích nhất cho tương lai của Taeko.
106
00:08:31,717 --> 00:08:34,652
Tôi không nghĩ mình sẽ làm trái ý cha tôi
107
00:08:36,089 --> 00:08:40,992
Đây là lý do tại sao những ngôi nhà dài hạn và thứ hai có những ý tưởng khác nhau.
108
00:08:41,227 --> 00:08:46,097
Tôi không quan tâm đó là căn hộ dài hạn hay căn hộ thứ hai.
Với tư cách là một người chị, tôi nghĩ về em gái mình
109
00:08:46,367 --> 00:08:48,631
Sachiko, bạn thật tốt bụng.
110
00:08:49,170 --> 00:08:51,695
Cảm ơn
111
00:08:52,841 --> 00:08:58,576
Là chủ gia đình, tôi phải cân nhắc
Lợi ích của cả gia đình chúng tôi ở Shigang
112
00:08:59,849 --> 00:09:03,183
Nhưng không cần thiết chỉ nghĩ về khuôn mặt.
113
00:09:04,087 --> 00:09:07,579
Bạn có đúng không?
Vừa rồi bạn không vui mừng về cuộc hôn nhân của Xuezi sao?
114
00:09:07,924 --> 00:09:09,221
chị gái
115
00:09:12,563 --> 00:09:17,228
Tôi cũng sai khi không kiểm tra đối phương rõ ràng.
116
00:09:17,770 --> 00:09:21,706
Nhưng không phải lúc nào bạn cũng có thể đến
Phá hoại cuộc hôn nhân của cô ấy?
117
00:09:22,107 --> 00:09:25,600
Đã hơn một tháng kể từ buổi hẹn hò mù quáng này.
118
00:09:26,046 --> 00:09:27,877
Không có gì sai khi thận trọng trong mọi việc, phải không?
119
00:09:28,181 --> 00:09:34,587
Vì bạn quan tâm rất nhiều
Đừng để cô ấy trông cậy hoàn toàn vào chúng ta
120
00:09:34,789 --> 00:09:36,849
Bạn nên tìm một cuộc hôn nhân tốt đẹp cho cô ấy
121
00:09:37,192 --> 00:09:40,161
Trưởng phòng chủ động ngay từ đầu không phải là ý kiến hay sao?
122
00:09:40,696 --> 00:09:42,061
Lại là ngôi nhà dài
123
00:09:42,264 --> 00:09:44,756
Chị tôi luôn dùng căn phòng dài làm lá chắn
124
00:09:44,934 --> 00:09:45,628
Tôi không
125
00:09:45,835 --> 00:09:46,460
bạn có
126
00:09:46,703 --> 00:09:47,169
KHÔNG
127
00:09:47,537 --> 00:09:48,504
có
128
00:09:49,038 --> 00:09:50,631
KHÔNG
129
00:10:08,761 --> 00:10:11,560
Được rồi, chúng ta không nói về chuyện này nữa.
130
00:10:13,333 --> 00:10:16,359
Mưa đã tạnh rồi. Hãy đi ngắm hoa thôi.
131
00:10:16,903 --> 00:10:20,806
Vâng, hôm nay tôi đến ngắm hoa anh đào
132
00:10:51,910 --> 00:10:53,674
Chúng ta uống bia nhé?
133
00:10:54,247 --> 00:10:55,441
Tốt
134
00:14:46,913 --> 00:14:48,642
Taeko đến giúp
135
00:15:19,984 --> 00:15:21,246
ngứa quá
136
00:15:23,855 --> 00:15:26,290
Yukiko đã sẵn sàng chưa?
137
00:15:27,193 --> 00:15:28,182
Các bạn cũng nên đi cùng nhau
138
00:15:28,694 --> 00:15:30,958
Tôi không có tâm trạng nghe buổi hòa nhạc của người khác
139
00:15:31,697 --> 00:15:33,632
Chuyện của mình còn không lo được
140
00:15:33,934 --> 00:15:36,027
Bạn đang chuẩn bị cho một cuộc triển lãm búp bê?
141
00:15:37,471 --> 00:15:41,408
Tôi bị thiếu vitamin B
Đi nhờ người khử trùng kim tiêm
142
00:15:45,213 --> 00:15:46,681
Bất cứ ai?
143
00:15:47,883 --> 00:15:50,044
Tiểu Xuân có ở đây không?
144
00:15:50,385 --> 00:15:52,785
Vợ tôi muốn tiêm
145
00:15:55,492 --> 00:16:00,123
Tôi nghe nói tối qua bạn về rất muộn
146
00:16:01,332 --> 00:16:03,926
Đợi em đến ba giờ sáng
147
00:16:04,935 --> 00:16:06,767
Chắc là Tiểu Xuân nói nhiều quá
148
00:16:07,105 --> 00:16:12,008
Tôi cho phép bạn thành lập một nhà máy trên phố Benshan
149
00:16:13,078 --> 00:16:17,015
Nhưng đừng quên, cậu đã đồng ý không qua đêm ở đó.
150
00:16:17,383 --> 00:16:19,351
Thế là tôi quay lại!
151
00:16:19,819 --> 00:16:22,015
Giá taxi đắt quá!
152
00:16:26,994 --> 00:16:29,862
Tsuruko nói rằng Yukiko và tôi sống ở đây
153
00:16:30,165 --> 00:16:32,156
Chính bạn đã yêu cầu điều đó
154
00:16:32,367 --> 00:16:34,802
Đến giúp việc nhà
155
00:16:34,870 --> 00:16:37,304
cô ấy đã nói thế phải không
156
00:16:37,740 --> 00:16:39,640
Nó bẩn quá đi rửa tay nhanh đi.
157
00:16:40,442 --> 00:16:44,971
Dù cuộc sống ở đây phụ thuộc hoàn toàn vào Yukiko
158
00:16:45,282 --> 00:16:50,687
Hãy giúp chúng tôi chăm sóc Etsuko
159
00:16:50,922 --> 00:16:54,221
Nhưng trước khi Xuezi kết hôn
Đây cũng là chuyện đương nhiên
160
00:16:55,494 --> 00:17:02,333
Tại sao Tsuruko cứ cằn nhằn về Yukiko và tôi?
161
00:17:04,204 --> 00:17:07,332
Không cần phải nói, loại chuyện đó
162
00:17:08,409 --> 00:17:13,972
Cô ấy không vui khi bạn sống ở chỗ tôi
163
00:17:18,787 --> 00:17:22,019
Bạn đã sẵn sàng chưa?
Quá nhanh
164
00:17:22,925 --> 00:17:24,950
Thủ lĩnh cử người tới đây
165
00:17:25,995 --> 00:17:27,622
Ồ, tôi quên mất
166
00:17:28,064 --> 00:17:30,090
Tsuruko đã gọi cho tôi ngày hôm qua
167
00:17:30,801 --> 00:17:35,899
Anh ấy nói sẽ cử người giúp việc đến giao tiền tiêu vặt cho bạn.
168
00:17:36,307 --> 00:17:40,141
Không phải tất cả là do bạn không nhặt kịp thời
169
00:17:40,645 --> 00:17:41,873
Điều đó có nghĩa là chúng tôi sẽ không đi?
170
00:17:42,146 --> 00:17:44,411
Có vẻ như bạn đang đổ lỗi cho tôi
171
00:17:44,883 --> 00:17:47,181
Mỗi lần tôi xin lỗi qua điện thoại
172
00:17:47,786 --> 00:17:49,254
Không có gì sai khi gửi nó!
173
00:17:49,889 --> 00:17:51,186
Điều đó trái với quy định
174
00:17:52,926 --> 00:17:57,830
Yêu cầu cô ấy lên nhanh
175
00:18:04,706 --> 00:18:06,970
đưa tôi cuộn băng
176
00:18:19,390 --> 00:18:21,551
Tiểu Cửu, lên đi
177
00:18:29,434 --> 00:18:31,232
lâu rồi không gặp
178
00:18:31,837 --> 00:18:33,168
Xin lỗi đã làm phiền bạn
179
00:18:33,639 --> 00:18:35,004
Ở đâu
180
00:18:42,382 --> 00:18:44,078
Tiết Tử Kỳ
181
00:18:44,452 --> 00:18:46,147
Taeko Kei
182
00:18:54,897 --> 00:18:56,057
Giữ lấy
183
00:18:57,299 --> 00:18:58,665
Tôi viết biên nhận
184
00:19:00,437 --> 00:19:02,234
Bạn không cần phải vội quay lại, phải không?
185
00:19:03,073 --> 00:19:05,941
Cảm ơn bạn, cảm ơn bạn rất nhiều!
186
00:19:06,577 --> 00:19:09,546
Thật là cồng kềnh!
187
00:19:18,257 --> 00:19:20,384
Vợ bạn có tiêm thuốc ở đây không?
188
00:19:21,060 --> 00:19:24,757
Koharu, đã đến giờ đón Etsuko tan học rồi.
189
00:19:25,265 --> 00:19:28,325
Xiaoxiao sẽ đi cho tôi ngày hôm nay
190
00:19:30,971 --> 00:19:32,997
Ồ, tôi cũng phải ra ngoài
191
00:19:34,109 --> 00:19:35,303
Tôi đã trở lại!
192
00:19:41,917 --> 00:19:45,182
Mặt sau! Hôm nay muộn quá
193
00:19:45,722 --> 00:19:47,713
tôi đã trở lại
194
00:19:48,959 --> 00:19:50,256
bạn đang đi đâu
195
00:19:51,061 --> 00:19:53,997
Đã đi xem hòa nhạc và trở về trước buổi tối
196
00:19:56,334 --> 00:19:59,862
Mẹ hứa sẽ mua cho con một món đồ chơi có thể nấu ăn.
Hôm nay tôi sẽ mua nó cho bạn
197
00:20:00,305 --> 00:20:02,170
Bạn phải chăm sóc tốt ngôi nhà của bạn
198
00:20:02,541 --> 00:20:03,803
Chắc chắn
199
00:20:04,276 --> 00:20:06,245
phải
Hãy nhớ quay lại trước buổi tối
200
00:20:07,580 --> 00:20:11,141
Em gái của bạn có bao giờ thất bại trong việc giữ lời hứa không? KHÔNG!
201
00:20:14,288 --> 00:20:15,880
Etsuko, rửa tay nhanh lên.
202
00:20:16,223 --> 00:20:17,713
Tốt
203
00:20:43,521 --> 00:20:47,856
Xuezi, đừng dọn dẹp nữa
204
00:20:53,365 --> 00:20:55,197
Etsuko đã trở lại
205
00:20:56,603 --> 00:21:00,095
Chào! Ban đầu tôi muốn đi ra ngoài trước khi cô ấy quay lại.
206
00:21:00,373 --> 00:21:03,832
Xuezi, giúp tôi tiêm một mũi nhé.
207
00:21:04,045 --> 00:21:05,876
thiếu vitamin B
Tôi luôn cảm thấy tay chân đau nhức
208
00:21:14,724 --> 00:21:21,095
Tôi sẽ quay lại ngay sau buổi hòa nhạc
209
00:21:21,298 --> 00:21:25,530
Bạn đã nói gì vậy! Không phải tôi vừa nói thế sao?
210
00:21:27,004 --> 00:21:34,002
Tôi đã đến buổi hòa nhạc để giải tỏa sự nhàm chán của bạn
211
00:21:35,248 --> 00:21:38,547
Sau đó ba chúng tôi đến xưởng đóng tàu cùng nhau ăn tối
212
00:21:39,051 --> 00:21:41,144
Mọi thứ đã được sắp xếp!
213
00:21:41,521 --> 00:21:45,117
Tôi không quan tâm đến hôn nhân chút nào
214
00:21:45,692 --> 00:21:52,223
Shinnosuke cũng đặc biệt đến sớm
Đến đây sau giờ làm việc ở cửa hàng bách hóa
215
00:21:53,134 --> 00:21:58,402
Ông, trưởng bộ phận quần áo
Khoảng thời gian này tương đối nhàn nhã.
216
00:21:58,941 --> 00:22:00,499
Anh ấy đang thoải mái
217
00:22:01,176 --> 00:22:06,080
Nhưng đừng đến sắp xếp việc này việc kia cho tôi.
218
00:22:25,572 --> 00:22:27,437
Chụp lại từ góc độ đó
219
00:22:29,175 --> 00:22:31,576
Những con búp bê do Taeko làm rất sống động như thật.
220
00:22:32,012 --> 00:22:33,001
Vâng
221
00:22:33,414 --> 00:22:37,112
Có phong cách độc đáo mà người khác không thể học theo
222
00:22:38,687 --> 00:22:42,919
Không, không, Itakura
Bạn không thể bắn từ bên cạnh một lần nữa?
223
00:22:43,258 --> 00:22:43,748
Xin lỗi
224
00:22:44,627 --> 00:22:49,530
Triển lãm cá nhân đầu tiên phải thành công
225
00:22:56,473 --> 00:22:57,941
Hóa ra là bạn
226
00:22:59,177 --> 00:23:01,077
Bạn đã ở đây rồi
227
00:23:01,212 --> 00:23:03,203
Thầy Okuda, xin chào
228
00:23:03,949 --> 00:23:05,007
Bạn đang làm gì thế
229
00:23:05,217 --> 00:23:08,516
Cô Taeko, để tôi chụp ảnh nhé
Hình ảnh cho tờ rơi triển lãm cá nhân
230
00:23:08,954 --> 00:23:10,353
Bạn cũng có thể chụp ảnh
231
00:23:10,623 --> 00:23:14,060
Mỗi con búp bê là một tác phẩm nghệ thuật đáng yêu.
232
00:23:14,461 --> 00:23:17,920
Anh đúng là một kẻ khó ưa
Chụp ảnh đẹp
233
00:23:18,165 --> 00:23:23,125
Anh ấy không còn là nhân viên bán hàng ở cửa hàng trang sức Okuda của bạn nữa.
Đừng quá kiêu ngạo
234
00:23:23,471 --> 00:23:24,530
Nó không quan trọng
235
00:23:25,974 --> 00:23:30,172
Cảm ơn bạn khi tôi đang ở trong cửa hàng
Thầy ơi, thầy có thể tha thứ cho sự liều lĩnh của em được không?
Kể từ khi tôi bắt đầu công việc kinh doanh này, cậu chủ trẻ luôn quan tâm đến tôi.
236
00:23:30,545 --> 00:23:34,004
Tất nhiên rồi
Không phải tôi là người đã giới thiệu bạn tới đây sao?
237
00:23:34,550 --> 00:23:38,078
Chẳng phải tôi đã bảo bạn đừng đến thường xuyên sao?
238
00:23:38,555 --> 00:23:42,491
Tôi muốn mời bạn ăn tối tại Tháp Bắc Kinh ở Kobe
239
00:23:44,395 --> 00:23:46,023
Chào! Một nơi sang trọng như vậy
240
00:23:46,331 --> 00:23:48,299
Tôi rất khó chịu trong cuộc đua ngựa
241
00:23:48,667 --> 00:23:51,261
Tôi thực sự muốn tiêu số tiền này
242
00:23:51,569 --> 00:23:52,969
Này, Itakura, để tôi đưa cậu tới đó nữa.
243
00:23:53,172 --> 00:23:54,230
Tốt nhất là tôi nên quên nó đi
244
00:23:54,473 --> 00:23:57,533
Đã đến nơi cao cấp đó
Tôi không thể ăn bất cứ thứ gì
245
00:23:58,177 --> 00:23:59,167
Không có gì ngạc nhiên đâu bạn
246
00:24:01,415 --> 00:24:06,854
Taeko, chiếc nhẫn kim cương này rất hợp với em.
247
00:24:07,689 --> 00:24:10,920
Vâng? tôi thích nó nhất
248
00:24:11,225 --> 00:24:14,457
Thật sự? Tôi rất vui khi nghe điều đó
249
00:24:14,930 --> 00:24:18,161
Triển lãm sẽ được tổ chức ở đâu?
Tôi sẽ mua con búp bê tốt nhất
250
00:24:18,434 --> 00:24:23,202
Chị gái của Sachiko đã trả tiền cho cuộc triển lãm tại Phòng trưng bày Koikawasuji
251
00:24:23,473 --> 00:24:26,443
Gia đình Makoka đều có con rể.
252
00:24:26,944 --> 00:24:29,538
Tất cả phụ nữ đều có sức mạnh tài chính.
253
00:24:29,947 --> 00:24:34,282
Họ rất keo kiệt
Nhưng đôi khi anh ấy rất hào phóng
254
00:24:34,653 --> 00:24:40,456
Tôi thực sự ghen tị với Taeko
Có một số ngôi nhà nơi bạn có thể đi bộ xung quanh.
255
00:24:40,860 --> 00:24:43,420
Bạn quá ngây thơ
256
00:24:44,297 --> 00:24:50,396
Tôi đi đi lại lại giữa phòng lớn nhất và phòng thứ hai
Tất cả họ đều đang sống dưới mái nhà của người khác.
257
00:25:04,420 --> 00:25:06,445
Bạn đã nhận được thông báo chưa?
258
00:25:07,190 --> 00:25:10,990
Chỉ cần cùng nhau làm điều gì đó
259
00:25:11,428 --> 00:25:15,365
Giỗ Mẹ lần thứ 23
Kỷ niệm 17 năm ngày mất của cha tôi
260
00:25:16,000 --> 00:25:22,930
Quyết định đẩy nhanh cái chết của cha tôi thêm 2 năm
Tổ chức lễ cúng với mẹ
261
00:25:27,514 --> 00:25:32,451
Này, dì không đồng ý à?
262
00:25:34,154 --> 00:25:35,986
Nó ồn ào quá
263
00:25:37,124 --> 00:25:38,455
Vui lòng chờ
264
00:25:39,260 --> 00:25:40,488
Tiểu Cửu, Tiểu Cửu
265
00:25:45,400 --> 00:25:48,370
Bảo đứa trẻ ở tầng trên im lặng
266
00:25:51,140 --> 00:25:54,598
Đợi đã, đi xem ống hít đó
(thiết bị phun chất lỏng hóa học)
Động cơ có bị tắt không?
267
00:25:58,048 --> 00:26:02,076
dì! Tôi đã yêu cầu bạn đợi rất lâu ở giữa câu
Tôi rất xin lỗi!
268
00:26:04,722 --> 00:26:06,622
Vâng, đó là gợi ý của Tatsuo.
269
00:26:07,091 --> 00:26:12,359
Anh ấy không có ý xem nhẹ mọi chuyện.
270
00:26:13,232 --> 00:26:19,661
Nhưng chúng ta cũng phải theo xu hướng huy động toàn quốc
Đừng quá xa hoa
271
00:26:20,240 --> 00:26:25,144
Có, lẽ ra chúng tôi không nên thông báo trước cho bạn
272
00:26:25,479 --> 00:26:28,971
Hãy tha thứ cho chúng tôi!
273
00:26:29,284 --> 00:26:31,252
Tạm biệt nhé
274
00:26:49,173 --> 00:26:51,938
Ồ, nó đã trở lại! Hôm nay trời sớm thế
275
00:26:52,277 --> 00:26:53,301
Vì cuộc hôn nhân đó?
276
00:26:53,545 --> 00:26:54,512
Yukiko?
277
00:26:55,013 --> 00:26:57,005
Ngoài cô ấy ra còn ai khác mà bạn bị cảm lạnh?
278
00:26:57,383 --> 00:26:59,214
Không, chỉ trong trường hợp
279
00:27:00,052 --> 00:27:04,820
Chính bạn là người nhờ tôi nhờ người ta giới thiệu bạn khắp nơi.
Bây giờ giám đốc ngân hàng chúng tôi có mặt ở đây để giới thiệu
280
00:27:05,525 --> 00:27:10,930
Bên kia là chi nhánh ngân hàng của chúng tôi
Con trai chủ tịch ngân hàng Toyohashi
281
00:27:11,165 --> 00:27:13,599
32 tuổi chưa lấy chồng
Tôi nghe nói anh ấy là một chàng trai tốt
282
00:27:14,002 --> 00:27:15,560
nghe có vẻ hay
283
00:27:16,070 --> 00:27:18,471
Ồ, nhân tiện, hãy để tôi nói cho bạn biết trước khi tôi quên
284
00:27:21,277 --> 00:27:22,505
Thật là lãng phí
285
00:27:25,382 --> 00:27:30,012
Tôi vừa nhận được cuộc gọi từ dì Tominaga của Wakayama.
286
00:27:30,320 --> 00:27:31,253
Đây có phải là vấn đề pháp lý không?
287
00:27:32,890 --> 00:27:38,523
Hãy để cô ấy yên! Tại sao lại chi nhiều tiền như vậy cho một nghi lễ tôn giáo?
Những người có đầu óc già nua chỉ khiến mọi người đau đầu.
288
00:27:39,598 --> 00:27:41,998
Hãy nói về buổi hẹn hò mù quáng.
289
00:27:42,301 --> 00:27:46,363
Các giám đốc đang có tinh thần cao độ
Tôi vừa bảo anh ấy hãy đến Osaka một ngày nào đó
290
00:27:46,639 --> 00:27:51,270
Bạn đang cân nhắc việc chọn địa điểm để hai người gặp nhau?
291
00:27:52,179 --> 00:27:53,544
Vấn đề là làm sao thuyết phục được Yukiko
292
00:27:55,416 --> 00:28:01,117
Cô chưa bao giờ bày tỏ quan điểm về cuộc hôn nhân của mình
293
00:28:01,856 --> 00:28:06,487
cô ấy trông rất dịu dàng
Nhưng thực ra cũng có một mặt khá bướng bỉnh.
294
00:28:07,263 --> 00:28:10,027
Tôi hiểu sâu sắc về những gì đã xảy ra năm năm trước
295
00:28:10,499 --> 00:28:14,869
Thực sự hy vọng chuyện này sẽ thành công
296
00:28:15,272 --> 00:28:17,570
Tất nhiên là phải nghe lời sếp.
297
00:28:17,975 --> 00:28:19,136
Nó không thể chỉ như thế này
298
00:28:25,216 --> 00:28:27,708
Xin lỗi đã làm phiền bạn đột ngột
299
00:28:29,121 --> 00:28:34,458
Tôi hy vọng bạn hiểu những gì tôi vừa nói
300
00:28:34,861 --> 00:28:39,424
Những gì Taeko và tôi đã làm 5 năm trước
Đúng là có chút cực đoan
Tôi thường suy ngẫm về vấn đề này
301
00:28:40,034 --> 00:28:42,867
Nhưng đó chắc chắn không phải là sự thôi thúc nhất thời
302
00:28:44,105 --> 00:28:47,132
Chúng ta buộc phải chia tay
303
00:28:47,476 --> 00:28:51,503
Nhưng chúng tôi xin thề chắc chắn
Dù có phải đợi bao nhiêu năm
Nhận được sự chấp thuận của mọi người
304
00:28:54,350 --> 00:29:02,122
Tôi không biết thổ lộ tình cảm của mình với ai
305
00:29:02,459 --> 00:29:08,592
Taeko nói bạn đồng cảm và hiểu cô ấy nhất
306
00:29:09,200 --> 00:29:13,331
ý bạn là
Bạn có muốn tôi đồng ý cuộc hôn nhân của bạn?
307
00:29:13,572 --> 00:29:15,540
Không, tôi không có ý ngay lập tức
308
00:29:17,576 --> 00:29:21,377
Tôi nghe nói cuộc hôn nhân của chị Xuezi vẫn chưa được quyết định.
309
00:29:21,915 --> 00:29:24,816
Sẽ đến lượt chúng ta sau khi cô ấy quyết định
310
00:29:25,152 --> 00:29:32,025
Bây giờ cha và anh trai tôi biết rằng chúng tôi đã quyết tâm
311
00:29:32,326 --> 00:29:34,318
Tôi cũng tin vào cả hai chúng ta
312
00:29:35,130 --> 00:29:39,066
Tôi hy vọng bạn có thể nói một lời tử tế với chị cả của tôi
313
00:29:39,268 --> 00:29:42,238
Bạn có gặp Taeko thường xuyên không?
314
00:29:42,572 --> 00:29:47,271
Việc tôi bận rộn trong công việc không phải là điều bình thường
315
00:29:48,913 --> 00:29:52,906
Vì chuyện này xảy ra quá đột ngột
316
00:29:53,484 --> 00:29:57,421
Tôi không thể trả lời bạn trong một thời gian
317
00:29:57,622 --> 00:29:59,419
Nó không quan trọng
318
00:30:00,492 --> 00:30:03,587
Tôi cảm thấy tốt hơn nhiều sau khi kể lại mọi chuyện
319
00:30:55,221 --> 00:30:56,280
Tôi đi mua hành về
320
00:30:59,727 --> 00:31:01,752
Bạn nói bao nhiêu lần rồi mới biết
321
00:31:02,229 --> 00:31:07,395
Mua rau củ xay nhuyễn nếu không sẽ dễ bị hỏng.
Thật là lãng phí!
322
00:31:07,769 --> 00:31:08,895
Xin lỗi
323
00:31:09,437 --> 00:31:10,928
tôi đã trở lại
324
00:31:11,507 --> 00:31:14,237
Taeko, đừng quay về phòng nữa.
325
00:31:14,310 --> 00:31:15,800
Tại sao?
326
00:31:15,945 --> 00:31:17,413
Tôi có chuyện muốn nói với bạn
327
00:31:24,189 --> 00:31:25,281
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
328
00:31:25,757 --> 00:31:29,056
Thầy Okuda vừa mới đến đây
329
00:31:31,530 --> 00:31:35,330
Ừm cái gì! Bạn vẫn bí mật liên lạc với anh ấy chứ?
330
00:31:38,071 --> 00:31:40,062
Thực sự làm tôi sợ
331
00:31:40,373 --> 00:31:42,671
Tôi biết anh ấy đến để nói với bạn điều gì
332
00:31:44,212 --> 00:31:45,611
nghe tôi nói
333
00:31:46,681 --> 00:31:48,376
Tôi có thể đi và trả lại hành được không?
334
00:31:48,716 --> 00:31:50,445
Cứ để nó ở đó đi!
335
00:31:51,220 --> 00:31:55,657
Không phải là tôi đang giấu bạn điều gì, chỉ là điều đó không đáng để nói.
336
00:31:56,191 --> 00:31:58,387
Đây không phải là một điều rất quan trọng sao?
337
00:31:58,628 --> 00:32:00,152
Tôi đang suy nghĩ nghiêm túc về nó
338
00:32:01,164 --> 00:32:07,161
Anh ta là một chàng trai trẻ xuất thân từ một gia đình giàu có và chẳng có ích lợi gì
339
00:32:07,671 --> 00:32:12,336
Dù có cưới anh ta thì mạng sống của bạn cũng không được đảm bảo.
340
00:32:13,111 --> 00:32:18,482
Đây là một trong những lý do tại sao tôi học làm búp bê
341
00:32:19,151 --> 00:32:20,550
Bạn quyết tâm cưới anh ấy
342
00:32:20,920 --> 00:32:22,649
Tôi vẫn chưa quyết định
343
00:32:25,192 --> 00:32:28,457
Bạn luôn có ý chí như vậy
344
00:32:29,263 --> 00:32:30,491
chúng ta
345
00:32:30,764 --> 00:32:33,632
Yukiko và cả hai bạn
346
00:32:34,636 --> 00:32:37,298
Tôi không biết mình đang nghĩ gì
347
00:32:41,510 --> 00:32:55,483
Hai người đàn ông và phụ nữ bỏ trốn bị đồn cảnh sát Thiên Mã bắt giữ là...
348
00:32:58,296 --> 00:33:11,302
Keisaburo Okuda của Cửa hàng trang sức Semba Okuda, 20 tuổi
349
00:33:14,148 --> 00:33:22,079
19 tuổi với Yukiko Makoka
350
00:33:35,772 --> 00:33:37,137
Chị ơi, chị có dùng thắt lưng này không?
351
00:33:37,341 --> 00:33:38,831
Đúng
352
00:33:41,746 --> 00:33:47,515
Lần trước bạn có mặc nó khi đi xem một buổi biểu diễn lớn không?
353
00:33:47,786 --> 00:33:50,050
Vâng, nó đã bị trói.
354
00:33:50,456 --> 00:33:56,487
Khi bạn thở với chiếc thắt lưng này
Có âm thanh phát ra từ bụng
355
00:33:57,163 --> 00:33:58,755
thực tế?
356
00:33:59,232 --> 00:34:02,464
Không thích hợp cho những cuộc hẹn hò mù quáng
357
00:34:02,770 --> 00:34:04,704
Có, tôi nên sử dụng cái nào?
358
00:34:05,239 --> 00:34:06,638
Vậy thì tôi sẽ giúp bạn tìm nó
359
00:34:07,208 --> 00:34:11,305
Nhưng buổi hẹn hò mù quáng này thực sự rất vội vàng.
360
00:34:12,447 --> 00:34:19,320
Bởi vì lần trước tôi đã thúc giục bạn
Vậy bạn có đang vội tìm kiếm nó không?
361
00:34:19,655 --> 00:34:25,117
Tôi không phải là giám đốc ngân hàng của anh rể bạn.
362
00:34:25,362 --> 00:34:26,329
Chỉ cần sử dụng cái này
363
00:34:27,164 --> 00:34:28,154
Nó có phù hợp không?
364
00:34:28,767 --> 00:34:30,496
Chỉ cần sử dụng cái này, chỉ cái này!
365
00:34:31,336 --> 00:34:37,276
Cảm ơn bạn đã khiến Xuezi đồng ý hẹn hò mù quáng.
366
00:34:37,810 --> 00:34:39,368
Tôi nên cảm ơn bạn
367
00:34:39,745 --> 00:34:44,308
Không, thực ra cô ấy cũng mong sớm được kết hôn.
368
00:34:45,152 --> 00:34:49,852
Cô từng nói gia đình có con nhỏ cũng sẽ ổn thôi
369
00:34:51,325 --> 00:34:57,196
Tôi ước gì cô ấy là một cô gái dễ thương
370
00:34:57,466 --> 00:35:00,401
cô ấy thích trẻ con
371
00:35:01,503 --> 00:35:04,530
Nếu người kia ở độ tuổi 40
372
00:35:05,108 --> 00:35:08,441
Chúng ta đã có thể nhìn thấy tương lai của anh ấy
373
00:35:09,079 --> 00:35:12,515
Bạn cũng có thể trở thành góa phụ
374
00:35:12,850 --> 00:35:19,586
Dù đối phương không có nhiều tài sản
Ít nhất cuộc sống của bạn sau tuổi già phải được đảm bảo
375
00:35:20,358 --> 00:35:22,349
Bạn thật chu đáo
376
00:35:22,494 --> 00:35:23,962
Điều này có ổn cho dây đai không?
377
00:35:25,565 --> 00:35:28,693
Chuyện gì đã xảy ra với buổi triển lãm búp bê của Taeko?
378
00:35:29,202 --> 00:35:31,000
khá hoành tráng
379
00:35:31,538 --> 00:35:33,665
Cảm ơn
380
00:35:34,408 --> 00:35:37,970
Tôi nghe nói Thầy Okuda đã đến thăm địa điểm
381
00:35:38,379 --> 00:35:43,181
Tôi muốn thảo luận vấn đề này với chị tôi
382
00:35:43,419 --> 00:35:49,016
Dù sao thì bây giờ tôi chỉ mong
Sẽ ổn thôi nếu nó không ảnh hưởng đến cuộc hôn nhân của Yukiko.
383
00:35:49,859 --> 00:35:51,327
KHÔNG!
384
00:35:52,429 --> 00:35:53,760
Thắt lưng này cũng vậy.
385
00:35:54,164 --> 00:35:55,392
Tại sao?
386
00:35:55,665 --> 00:35:57,190
Tại sao? Hãy đến và lắng nghe cẩn thận
387
00:35:57,535 --> 00:35:59,059
Thắt lưng này cũng tạo ra âm thanh
388
00:35:59,604 --> 00:36:02,038
Có thực sự có âm thanh không?
389
00:36:05,777 --> 00:36:08,211
Bạn đang làm gì thế?
390
00:36:25,000 --> 00:36:27,662
Bạn đang muốn đan dép bông rơm?
391
00:36:28,203 --> 00:36:30,330
Không phải tôi vừa nói sao?
392
00:36:33,342 --> 00:36:37,438
Nếu chúng ta không nhanh lên thì sẽ quá muộn
393
00:36:37,747 --> 00:36:39,306
Tôi nghĩ đã quá muộn rồi
394
00:36:40,417 --> 00:36:42,749
Yukiko, cậu sẵn sàng chưa?
395
00:36:43,520 --> 00:36:48,720
Vừa rồi anh rể của Tatsuo đang vây quanh cô.
396
00:36:52,331 --> 00:37:01,263
Yukiko đó
Mặc kimono và trang điểm khi có người đàn ông đang quan sát
Có vẻ như không có gì xảy ra
397
00:37:01,575 --> 00:37:03,475
Tôi thực sự không thể nhìn thấy nó
398
00:37:03,843 --> 00:37:05,573
Cô ấy thường là người nhút nhát
399
00:37:06,080 --> 00:37:07,741
Điều này có đúng ở nhà bạn không?
400
00:37:12,287 --> 00:37:18,453
Cô Yukiko trông giống mẹ nhất
401
00:37:20,597 --> 00:37:25,034
Bà vợ ở đây và cô Sachiko đều giống bố tôi
402
00:37:25,401 --> 00:37:29,304
Cô và cô Taeko đều như mẹ
403
00:37:29,607 --> 00:37:32,269
Mọi người đều có một chút khác biệt
404
00:37:33,278 --> 00:37:36,111
Điều này có gì lạ
405
00:37:38,583 --> 00:37:41,417
Dù là chị em nhưng họ cũng là những con người khác nhau
406
00:37:47,794 --> 00:37:49,227
Ông chủ ở đâu?
407
00:37:49,529 --> 00:37:50,655
Họ đi đến cổng
408
00:37:51,031 --> 00:37:51,998
gọi anh ấy lại
409
00:37:55,069 --> 00:38:01,339
Tôi không ngờ rằng Yukiko lại thực sự phù hợp.
Mặc một chiếc váy Ayako tuyệt đẹp!
410
00:38:02,044 --> 00:38:03,033
rất thanh lịch
411
00:38:03,412 --> 00:38:04,970
Thắt lưng không kêu à?
412
00:38:05,347 --> 00:38:06,314
Bạn đang nói về cái gì vậy?
413
00:38:06,750 --> 00:38:12,086
Thắt lưng váy rộng
Đôi khi nó bị buộc lại và đôi khi bị tháo rời, khiến tôi toát mồ hôi hột.
414
00:38:12,389 --> 00:38:14,722
Nói vớ vẩn gì thế
Vừa rồi là tôi rất bận
415
00:38:15,159 --> 00:38:20,222
Đây là thắt lưng mới tôi mua
Cái cũ sẽ không có âm thanh
416
00:38:21,299 --> 00:38:23,233
Ối trời đang mưa
417
00:38:24,269 --> 00:38:27,364
Nếu biết trời sẽ mưa thì tôi đã mặc váy rồi
418
00:38:27,707 --> 00:38:31,199
Hãy để tôi cho bạn mượn áo mưa của tôi
Màu nào tốt hơn?
419
00:38:31,611 --> 00:38:35,048
Xe đang đợi!
Không có thời gian nên hãy làm điều này
420
00:38:35,349 --> 00:38:37,783
Tiểu Cửu, đi lấy ô đi.
421
00:38:39,219 --> 00:38:42,189
Tuyết, đi thôi! Đến
422
00:39:09,555 --> 00:39:13,491
Có vẻ như nó sẽ không dừng lại trong một thời gian.
423
00:39:15,595 --> 00:39:20,191
Cảm ơn bạn rất nhiều vì ngày hôm nay
Tôi sẽ để lại cho bạn về Yukiko.
424
00:39:20,600 --> 00:39:24,901
Sẽ thật tuyệt nếu lần này nó thành công
425
00:39:25,406 --> 00:39:27,499
Bạn cũng mong như vậy phải không?
426
00:39:59,845 --> 00:40:02,211
Đã quá lâu kể từ buổi hẹn hò mù quáng
427
00:40:02,515 --> 00:40:08,079
Đã trễ bốn hoặc năm ngày và câu trả lời là bị từ chối.
Thật sự!
428
00:40:08,655 --> 00:40:13,218
Sachiko yêu quý Yukiko đến mức cô trở nên bướng bỉnh
429
00:40:13,561 --> 00:40:16,325
Tại sao bạn không muốn đến cầu Jianfeng?
Sống ở một nơi xa xôi như thế
430
00:40:16,632 --> 00:40:18,623
Nhưng tôi đã nói với cô ấy ngay từ đầu
431
00:40:18,967 --> 00:40:22,232
Cô ấy nói cô ấy cảm thấy
Anh cũng không phải là người cô có thể kính trọng.
432
00:40:22,504 --> 00:40:24,200
Ai biết được điều gì sẽ xảy ra trong tương lai
433
00:40:24,507 --> 00:40:26,805
Đúng vậy! Ai có thể biết được!
434
00:40:27,377 --> 00:40:28,969
không thể biết được
435
00:40:29,379 --> 00:40:31,871
Tôi đã nói là tôi không muốn giới thiệu nó với cô ấy
436
00:40:32,416 --> 00:40:33,713
Nhưng bạn phải kiên trì
437
00:40:33,951 --> 00:40:36,886
Chẳng phải bạn cũng rất nhiệt tình sao!
438
00:40:37,389 --> 00:40:39,289
Lần này đạo diễn là người giới thiệu
439
00:40:39,758 --> 00:40:45,356
Nếu chúng ta không đồng ý, đó sẽ là một thảm họa
Đạo diễn mất mặt
440
00:40:45,698 --> 00:40:47,757
Tôi thực sự sợ bị ra lệnh từ chức.
441
00:40:48,367 --> 00:40:49,629
Liệu nó có được không?
442
00:40:50,570 --> 00:40:54,769
Chẳng lẽ Tuyết Tử cố ý làm hại ta sao?
443
00:40:55,042 --> 00:41:01,312
Có lẽ anh ấy đang cố tình làm tôi xấu hổ
444
00:41:04,285 --> 00:41:05,913
Bạn đang nhìn gì thế?
445
00:41:13,630 --> 00:41:15,621
Móng tay đẹp thế
446
00:41:17,934 --> 00:41:19,630
Cuốn sách này thật buồn cười!
447
00:41:25,844 --> 00:41:29,439
Taeko, tôi nghe nói bạn muốn đến Paris?
448
00:41:33,987 --> 00:41:40,188
Chà, đó không phải là nơi sinh ra của búp bê sao?
tôi muốn học
449
00:41:55,611 --> 00:41:56,578
Sachiko đâu?
450
00:41:56,846 --> 00:41:59,645
Có vẻ như cô ấy ở tầng hai
451
00:42:01,485 --> 00:42:04,921
Anh rể Sadanosuke dạo này về nhà rất sớm.
452
00:42:05,589 --> 00:42:10,391
Làm quan mà vẫn được hưởng lương có sướng hơn không?
453
00:42:23,810 --> 00:42:25,038
bạn đã trở lại
454
00:42:27,348 --> 00:42:31,341
Chị cả của tôi vừa mất bình tĩnh nghe điện thoại
455
00:42:31,852 --> 00:42:35,220
Nếu Tuyết Tử bản thân không muốn thì cô có thể làm gì?
456
00:42:35,657 --> 00:42:38,524
Nhưng chị cả có vẻ trách chúng ta
457
00:42:38,760 --> 00:42:42,322
Cô ấy nên biết nó không đơn giản như vậy
458
00:42:42,665 --> 00:42:44,462
Tôi sợ cô ấy sẽ không giữ được thể diện.
459
00:42:44,667 --> 00:42:46,464
Tôi đã điều tra vấn đề của Master Okuda
460
00:42:46,669 --> 00:42:47,637
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
461
00:42:47,938 --> 00:42:49,405
Tôi đã hỏi bạn bè của anh ấy ở xưởng đóng tàu
462
00:42:50,674 --> 00:42:53,472
Linh cảm của Taeko đã đúng
463
00:42:54,012 --> 00:42:58,073
Anh ấy sống vượt quá khả năng tài chính của mình
464
00:42:58,550 --> 00:43:02,385
Số tiền nợ hàng tháng rất lớn
465
00:43:04,857 --> 00:43:10,353
Tôi nghĩ những lời của Taeko
Bạn có thể kết hôn suôn sẻ
466
00:43:11,298 --> 00:43:13,391
Thực sự không còn hy vọng gì trong trường hợp này
467
00:43:13,734 --> 00:43:15,396
Sớm hay muộn sẽ luôn có cách
468
00:43:15,703 --> 00:43:20,970
Có vẻ như chúng ta không nên ở lại
Họ sống ở nhà
469
00:43:22,378 --> 00:43:24,403
Bạn có muốn họ quay trở lại ngôi nhà lâu dài của họ không?
470
00:43:25,481 --> 00:43:27,073
Bạn có phản đối không?
471
00:43:27,583 --> 00:43:30,280
Không, không phải vậy
472
00:43:30,587 --> 00:43:34,785
Nhưng bạn không biết họ không muốn quay lại sao?
473
00:43:37,361 --> 00:43:44,495
Bạn cảm thấy gánh nặng cho cả hai
Rất thỏa mãn phải không?
474
00:43:45,070 --> 00:43:47,265
Đó không phải là trường hợp của bạn sao?
475
00:43:48,674 --> 00:43:49,868
bạn nói tôi
476
00:43:50,443 --> 00:43:55,278
họ sống ở đây
Bạn có cảm nhận được cảm giác chiến thắng khi đối mặt với nhà dài?
477
00:43:58,886 --> 00:44:00,353
Có chuyện gì thế?
478
00:44:02,289 --> 00:44:06,226
Lần trước bạn đã làm gì?
479
00:44:06,961 --> 00:44:08,485
Bạn đã làm gì?
480
00:44:09,398 --> 00:44:12,595
Nói chuyện với Yukiko trong phòng Yukiko
481
00:44:13,402 --> 00:44:17,840
Ồ, cái nào vậy?
Tôi chỉ giúp cô ấy dọn dẹp quần áo thôi
482
00:44:18,442 --> 00:44:21,570
Tôi hy vọng bạn sẽ không làm điều này ít hơn
483
00:44:21,845 --> 00:44:24,178
Cô ấy không phải là chị dâu của tôi sao? Cái gì!
484
00:44:24,649 --> 00:44:26,776
Nam nữ không cùng huyết thống
485
00:44:26,951 --> 00:44:28,646
Thật là một kẻ ngốc!
486
00:44:29,554 --> 00:44:31,455
Bạn không cần phải tức giận.
487
00:44:31,757 --> 00:44:33,384
Tất nhiên là tôi sẽ tức giận
488
00:44:35,594 --> 00:44:40,760
Tôi không thể chịu đựng được nữa
Hãy để Yukiko và Taeko quay lại!
489
00:44:41,768 --> 00:44:45,034
Ôi, Sachiko! Bạn đang nói về cái gì vậy?
490
00:44:45,372 --> 00:44:47,203
bình tĩnh
491
00:44:47,775 --> 00:44:49,743
Hãy tin tôi đi!
492
00:44:50,679 --> 00:44:56,413
Tôi đã mềm lòng đến mức để họ sống ở đó là một sai lầm.
493
00:44:58,554 --> 00:45:00,454
Không như thế này
494
00:45:02,825 --> 00:45:09,197
Họ có bất đồng với người đứng đầu
495
00:45:10,267 --> 00:45:14,534
Vì chuyện đã xảy ra năm năm trước
496
00:45:22,882 --> 00:45:25,613
Họ có thể loại bỏ tin tức này?
497
00:45:25,952 --> 00:45:29,410
Lần này, tên của Taeko đã bị hủy bỏ.
498
00:45:29,689 --> 00:45:31,156
Nhìn
499
00:45:31,659 --> 00:45:35,254
Xuezi, đừng bốc đồng
500
00:45:35,429 --> 00:45:38,831
Anh rể cũng rất tức giận
Bây giờ tôi phải đến tòa soạn báo để đàm phán.
501
00:45:39,268 --> 00:45:40,758
Tôi sẽ đi bây giờ
502
00:45:41,270 --> 00:45:44,239
anh rể
Lần trước bạn có yêu cầu họ rút báo cáo không?
503
00:45:44,473 --> 00:45:45,566
Tất nhiên rồi
504
00:45:47,277 --> 00:45:52,215
đây là việc của tôi
Tại sao bạn không thảo luận với tôi trước?
Bạn có định yêu cầu họ hủy nó lần nữa không?
505
00:45:52,483 --> 00:45:54,417
Anh có thể chăm sóc Taeko nhưng không thể chăm sóc em.
506
00:45:58,422 --> 00:46:01,551
Lúc đó hai người xảy ra mâu thuẫn
Nó không trở thành trách nhiệm của tôi sao?
507
00:46:01,793 --> 00:46:05,787
Báo chí không nên đăng những chuyện như thế này
508
00:46:05,998 --> 00:46:08,523
Bảo Tiểu Cửu gọi taxi
509
00:46:09,302 --> 00:46:13,672
Nam nữ thanh niên bất chợt bỏ nhà đi
510
00:46:13,974 --> 00:46:16,442
đã được công bố rộng rãi
511
00:46:17,444 --> 00:46:18,934
Tiểu Cửu
512
00:46:22,684 --> 00:46:27,782
Taeko, đừng lo lắng về chuyện này nữa
513
00:46:28,691 --> 00:46:32,149
Bạn và Xuezi đều xuất thân từ gia đình này.
514
00:46:32,494 --> 00:46:35,658
Đừng tranh cãi với anh rể
515
00:46:36,700 --> 00:46:38,395
Đi tới đó!
516
00:46:41,405 --> 00:46:44,636
Thật là một sự ồn ào từ một con chuột chũi
517
00:46:44,909 --> 00:46:49,472
Điều tệ hơn nữa là cô ấy đã nhầm Yukiko với Taeko.
518
00:46:49,881 --> 00:46:55,320
Hãy để họ hoàn tác nó
Anh ấy thực sự đã đổi tên thành Taeko và đăng lại.
519
00:46:55,588 --> 00:47:01,425
Thực ra thư viện nên chủ động xin lỗi chúng tôi.
Rút báo cáo
520
00:47:01,829 --> 00:47:03,763
Bạn thực sự không nên yêu cầu họ hủy bỏ nó.
521
00:47:03,964 --> 00:47:07,332
Trên thực tế, nó chỉ nằm ở một góc rất nhỏ.
522
00:47:07,602 --> 00:47:10,867
Tôi cũng biết rằng mình sẽ không thu hút sự chú ý của bất kỳ ai.
523
00:47:11,406 --> 00:47:12,805
Tôi không nghĩ đến việc yêu cầu họ hủy bỏ nó.
Thay vào đó nó trở nên như thế này
524
00:47:13,241 --> 00:47:14,573
Thực ra, sẽ tốt hơn nếu tôi bỏ qua nó.
525
00:47:14,844 --> 00:47:20,214
Nhưng tôi không thể để những người vô tội phải chịu sự bất công
526
00:47:20,516 --> 00:47:23,611
Tên của tôi bị công bố do nhầm lẫn và tôi coi mình là người kém may mắn.
527
00:47:24,254 --> 00:47:26,154
Điều này thật không công bằng!
528
00:47:26,423 --> 00:47:30,724
Ngoài ra, những báo cáo như vậy không thể làm tổn thương tôi.
529
00:47:31,663 --> 00:47:36,795
Ngược lại, tại sao bạn không nghĩ đến Taeko?
530
00:47:37,369 --> 00:47:41,397
Nhưng Taeko luôn làm điều gì đó sai trái
531
00:47:41,608 --> 00:47:43,303
Tôi đã làm gì sai?
532
00:47:45,679 --> 00:47:48,274
chúng tôi đã không nói với bạn
533
00:47:51,385 --> 00:47:57,325
Chen Xiong có thể nhờ ai đó hủy nó.
Muốn làm hài lòng Yukiko
534
00:47:58,260 --> 00:48:04,791
Nhưng dù bạn có nói gì đi chăng nữa
Anh và Xuezi đều là chị dâu của anh.
535
00:48:05,335 --> 00:48:06,802
Nhưng…
536
00:48:07,236 --> 00:48:08,829
Anh thà hy sinh tôi còn hơn
537
00:48:09,440 --> 00:48:11,431
Tôi không nghĩ vậy
538
00:48:11,642 --> 00:48:14,770
Tất cả là do anh rể của Tatsuo quá keo kiệt
539
00:48:15,413 --> 00:48:16,880
Làm thế nào để bạn nói điều này?
540
00:48:17,349 --> 00:48:22,447
Bên kia là văn phòng báo lá cải
Nó có thể được giải quyết bằng cách chi tiêu một số tiền.
541
00:48:22,788 --> 00:48:26,690
Thế giới không đơn giản như vậy
542
00:48:28,661 --> 00:48:34,191
Người trẻ không phân biệt tốt xấu
Có lẽ cũng là do người lớn dạy chưa tốt.
543
00:48:34,935 --> 00:48:35,960
Tại sao?
544
00:48:36,437 --> 00:48:41,431
Nếu Taeko từ bỏ chính mình
Tôi phải làm gì nếu lạc lối?
545
00:48:41,743 --> 00:48:43,507
Bạn!
546
00:48:44,780 --> 00:48:49,444
Đây đều là những phỏng đoán phi thực tế của bạn
Tại sao bạn lại đổ lỗi cho Tatsuo?
547
00:48:49,786 --> 00:48:53,244
Nếu bạn không hài lòng với những gì Tatsuo làm
Sau đó tôi sẽ đến tòa soạn báo
548
00:48:53,490 --> 00:48:56,460
Tôi sẽ đi thương lượng, được chứ?
549
00:48:58,462 --> 00:48:58,894
Zhennosuke, xin hãy đến nhanh lên
550
00:48:59,463 --> 00:49:00,953
Cái gì?
551
00:49:01,399 --> 00:49:04,096
Chị cả nói sẽ đến tòa soạn báo
552
00:49:05,570 --> 00:49:10,941
Người đó
Một khi có điều gì đó xảy ra, lúc đầu tôi sẽ rất bốc đồng.
553
00:49:11,377 --> 00:49:15,370
Bạn sẽ bị choáng ngợp sau một thời gian
Không biết chuyện gì sẽ xảy ra với cô ấy
554
00:49:15,715 --> 00:49:18,776
Này, nhìn này!
555
00:49:20,354 --> 00:49:25,418
Bạn, Tsuruko, đợi đã!
Tại sao bạn phải đi?
556
00:49:25,693 --> 00:49:27,217
Tôi cũng có trách nhiệm
557
00:49:27,562 --> 00:49:32,330
Nếu bạn đi đến người khác, người kia có thể cảm thấy nghiêm túc
Hãy để tôi đi!
558
00:49:32,868 --> 00:49:34,893
Tôi chưa bao giờ nói để chị cả đi
559
00:49:35,638 --> 00:49:38,608
Việc anh rể tôi làm là hợp lý.
560
00:49:39,309 --> 00:49:42,244
Ít nhất tôi cũng có chút nhân tính
561
00:49:42,379 --> 00:49:44,644
Ờ, xe tới rồi
562
00:49:45,016 --> 00:49:46,677
để tôi yên
563
00:49:48,319 --> 00:49:51,915
Bị lạc
564
00:49:52,424 --> 00:49:55,552
Chị ơi, đợi đã! Tại sao làm cho mọi thứ lớn hơn?
565
00:49:55,828 --> 00:49:59,356
Chẳng mấy chốc mọi người sẽ quên điều này
566
00:49:59,833 --> 00:50:03,792
Với tư cách là chủ nhà, tôi
Tôi muốn giải quyết vấn đề này một cách nghiêm túc
567
00:50:04,504 --> 00:50:09,340
Anh rể Chenxiong luôn chọn phương pháp tốt nhất cho mình
568
00:50:09,844 --> 00:50:10,811
Nó luôn luôn như thế này
569
00:50:11,378 --> 00:50:12,437
Ý anh là gì?
570
00:50:14,816 --> 00:50:20,414
Ôi em vẫn không vui vì anh đã bỏ rơi em
Thế còn việc trở về từ cửa hàng xưởng đóng tàu đến ngân hàng thì sao?
571
00:50:21,023 --> 00:50:22,581
Điều này cũng đúng
572
00:50:22,959 --> 00:50:24,449
Cũng?
573
00:50:24,694 --> 00:50:28,631
Bạn đang nói về điều vô nghĩa gì vậy?
Có cách nào khác không?
574
00:50:29,500 --> 00:50:31,968
Vâng, tôi đã phớt lờ sự phản đối của mọi người
575
00:50:32,403 --> 00:50:33,529
Anh rể! Đừng nói nữa
576
00:50:33,738 --> 00:50:37,367
Không, hôm nay tôi phải nói điều đó
577
00:50:38,743 --> 00:50:44,683
Tôi đã phải đối mặt với nguy cơ phá sản khi thừa kế gia đình Makioka.
578
00:50:45,451 --> 00:50:49,411
Bạn cũng biết rằng chúng tôi đã vay rất nhiều nợ
Mặc dù cũng có những nguyên nhân do môi trường lúc bấy giờ
579
00:50:49,723 --> 00:50:52,716
Nhưng tôi nghĩ đó cũng là vì
Bố tôi hành động quá ngông cuồng
580
00:50:53,060 --> 00:50:57,156
Trước khi cha tôi qua đời, tôi muốn giảm bớt quy mô.
nhưng đã quá muộn
581
00:50:57,832 --> 00:51:01,929
Dù bạn có nói gì về việc tôi nhút nhát hay làm việc không đủ chăm chỉ
582
00:51:02,404 --> 00:51:06,033
Nhưng nếu tình hình hiện tại tiếp tục
Bây giờ tất cả các bạn sẽ mắc nợ.
583
00:51:07,043 --> 00:51:11,878
Bạn chuyển cửa hàng
Liệu người cha quá cố của tôi có hạnh phúc không?
584
00:51:12,382 --> 00:51:13,850
Tôi nghĩ anh ấy nên cảm ơn tôi
585
00:51:14,218 --> 00:51:18,587
Hãy xem những gì chúng tôi đã truyền lại qua các thế hệ
Cửa hàng cũ ở Senchang được cải tạo thành tòa nhà kiểu phương Tây
586
00:51:18,923 --> 00:51:21,017
Anh rể Tatsuo coi như không có chuyện gì xảy ra phải không?
587
00:51:21,560 --> 00:51:25,428
Bạn quá ám ảnh về quá khứ
588
00:51:25,797 --> 00:51:31,464
Vì ban đầu bạn làm việc ở ngân hàng
Không phải từ xưởng đóng tàu
589
00:51:31,737 --> 00:51:34,298
À, tôi là người làm công ăn lương
590
00:51:35,609 --> 00:51:39,545
Tôi gặp khó khăn thế nào khi phải làm công việc xa lạ
591
00:51:39,913 --> 00:51:41,779
Bạn cũng nên làm điều đó cho tôi
Hãy đặt mình vào vị trí của họ và suy nghĩ một chút
592
00:51:42,083 --> 00:51:44,449
Có vẻ như bạn là người duy nhất làm công việc khó khăn?
593
00:51:44,786 --> 00:51:45,684
Phải không?
594
00:51:45,954 --> 00:51:48,947
Tôi đã thay mẹ chăm sóc các chị em từ rất sớm.
595
00:51:49,458 --> 00:51:50,948
Tôi làm điều đó vì tinh thần trách nhiệm
596
00:51:51,427 --> 00:51:57,162
Ai cho phép bạn sống một cuộc sống tốt ngày hôm nay?
597
00:51:57,601 --> 00:52:00,399
Vậy bạn có ý tưởng này không?
598
00:52:00,670 --> 00:52:01,797
Ý tưởng này? Thật là một suy nghĩ! ?
599
00:52:02,073 --> 00:52:04,667
Đó không phải là điều bạn vừa nói sao?
600
00:52:05,109 --> 00:52:06,701
Đó là sự thật
601
00:52:07,411 --> 00:52:09,937
Tôi không muốn giải quyết vấn đề giữa bạn và em gái bạn nữa.
602
00:52:10,449 --> 00:52:13,009
Tôi sẽ thương lượng với tòa soạn báo vì ai?
603
00:52:13,719 --> 00:52:15,881
Tôi không nói về văn phòng báo chí.
604
00:52:16,189 --> 00:52:18,851
Đừng làm ồn nữa!
Tại sao bạn lại tranh cãi nhiều về điều này?
605
00:52:19,926 --> 00:52:21,518
Sachiko, cậu không thể bốc đồng được!
606
00:52:21,895 --> 00:52:25,092
Tôi không quan tâm đến việc kinh doanh của bạn nữa?
607
00:52:26,634 --> 00:52:28,431
Vâng?
608
00:52:29,537 --> 00:52:32,563
Nếu bạn nói vậy thì tôi sẽ đi ra ngoài
609
00:52:33,041 --> 00:52:35,533
Tôi không muốn làm con rể.
610
00:52:38,581 --> 00:52:40,446
Anh rể! Những từ này là gì
611
00:52:40,683 --> 00:52:41,809
để tôi yên
612
00:52:42,118 --> 00:52:43,586
đó là
613
00:52:43,820 --> 00:52:45,048
Làm thế nào điều này có thể hoạt động?
614
00:52:45,489 --> 00:52:48,890
Nếu mọi người đều bốc đồng như vậy thì sẽ không có cách nào kết thúc được.
615
00:52:50,528 --> 00:52:51,688
Nào, chúng ta hãy lên tầng hai
616
00:52:52,597 --> 00:52:54,827
Chút nữa xuống nhé
617
00:52:55,466 --> 00:52:56,764
Chỉ cần ở lại đây và đi! Sachiko
618
00:53:10,217 --> 00:53:12,879
Đừng nghĩ rằng tôi không có nơi nào để đi
619
00:53:13,688 --> 00:53:15,053
bạn đang đi đâu vậy?
620
00:53:15,189 --> 00:53:16,555
Đi đâu!
621
00:53:17,025 --> 00:53:18,754
Có ai đó không
622
00:53:19,528 --> 00:53:22,326
Có một người phụ nữ khác?
623
00:53:22,698 --> 00:53:24,462
Tất nhiên là không
624
00:53:25,702 --> 00:53:27,260
nhưng bạn đã nói
625
00:53:27,537 --> 00:53:28,504
Không, không
626
00:53:28,805 --> 00:53:29,999
Bạn vừa nói bạn sẽ đi
627
00:53:30,574 --> 00:53:32,041
Đừng đi! Tôi vừa nói dối bạn
628
00:53:34,478 --> 00:53:37,710
Ai cũng có lúc nói dối!
629
00:53:38,083 --> 00:53:40,210
Có lẽ tôi đã đi quá xa
630
00:53:42,087 --> 00:53:46,491
Xin lỗi, tôi cũng đã sai
631
00:53:46,892 --> 00:53:48,621
Tôi không trách bạn
632
00:53:48,894 --> 00:53:51,625
Tôi sẽ chăm sóc tốt cho các chị em trong tương lai
633
00:53:53,734 --> 00:53:55,099
Tốt cho tất cả mọi người?
634
00:53:55,502 --> 00:53:56,901
KHÔNG
635
00:53:58,039 --> 00:54:00,439
Tất nhiên là tốt nhất cho bạn
636
00:54:03,044 --> 00:54:06,071
Liệu chị cả và anh rể có hòa giải được không?
637
00:54:07,116 --> 00:54:09,084
Có vẻ khó khăn
638
00:54:09,651 --> 00:54:11,449
Tôi không muốn sống ở đây nữa
639
00:54:11,688 --> 00:54:13,713
Tôi muốn ở đó với em gái thứ hai của tôi
640
00:54:13,957 --> 00:54:15,083
Làm thế nào điều này có thể được?
641
00:54:15,492 --> 00:54:16,823
Xin vui lòng
642
00:54:17,594 --> 00:54:19,586
Bạn nghĩ gì?
643
00:54:21,799 --> 00:54:24,997
Chị Xuezi, chị nghĩ sao?
644
00:54:29,508 --> 00:54:33,878
Hãy để hai người họ đến và sống ở đây
Bạn luôn có thể đối mặt với quá khứ trong cuộc sống, phải không?
645
00:54:34,981 --> 00:54:38,941
Trưởng phòng sẽ không bỏ qua nó, phải không?
646
00:55:00,610 --> 00:55:03,977
Tôi chưa bao giờ nhìn thấy chiếc nhẫn đó trước đây
Bạn đã mua nó à?
647
00:55:04,948 --> 00:55:06,348
Tất nhiên rồi
648
00:55:06,951 --> 00:55:09,613
Mình cũng mua pin mới phải không?
649
00:55:10,488 --> 00:55:13,788
Công việc kinh doanh búp bê của tôi rất tốt
650
00:55:15,460 --> 00:55:18,122
Nếu bạn cần tiền, tôi có thể cho bạn vay.
651
00:55:19,599 --> 00:55:24,002
Chiếc áo khoác lông lạc đà mùa đông năm ngoái
652
00:55:24,504 --> 00:55:25,766
Bạn cũng mua nó à?
653
00:55:26,039 --> 00:55:31,672
Tôi đã mua nó sau khi bán chiếc áo khoác hoa hồng đó.
Tôi chưa nói với bạn à?
654
00:55:35,083 --> 00:55:38,052
Yukiko! Chính xác thì bạn muốn hỏi tôi điều gì?
655
00:55:39,120 --> 00:55:40,383
Taeko
656
00:55:43,492 --> 00:55:49,989
Phải không
Thầy Okuda tiêu hết số tiền này cho anh à?
657
00:55:50,634 --> 00:55:54,469
Bạn thật ngu ngốc! Anh ấy không có tiền!
658
00:55:54,873 --> 00:56:01,780
Nếu bạn muốn cưới anh ấy, tôi không có gì để nói.
659
00:56:02,548 --> 00:56:06,006
Vì chuyện xảy ra lần trước anh ấy tới à?
660
00:56:06,619 --> 00:56:11,614
Nếu vì vấn đề đó
Tôi đã cảnh báo anh ấy đừng tùy tiện đến đây
661
00:56:12,392 --> 00:56:16,591
Bạn vừa nói anh ấy không có tiền
662
00:56:16,898 --> 00:56:22,269
Trong trường hợp này, bạn phải giúp anh ta
663
00:56:23,405 --> 00:56:27,466
Làm sao tôi có thể kết hôn trước bạn?
664
00:56:27,844 --> 00:56:28,811
về vấn đề này
665
00:56:28,978 --> 00:56:34,747
Năm năm trước, tôi không phải vì
Đó là lý do tại sao tôi bỏ trốn
666
00:57:01,515 --> 00:57:02,505
à! Itakura, kỹ năng của bạn thực sự tốt.
667
00:57:07,522 --> 00:57:11,050
Không phải tôi giỏi công nghệ mà tôi là người mẫu giỏi
668
00:57:13,028 --> 00:57:15,656
Không ai trang điểm
669
00:57:16,533 --> 00:57:18,728
Ảnh của Sachiko đẹp hơn người thật
670
00:57:20,971 --> 00:57:23,236
à? Ngay cả Tiểu Xuân cũng chụp ảnh
671
00:57:23,708 --> 00:57:25,869
Sau khi khô, bạn lấy lại
672
00:57:26,844 --> 00:57:32,841
Những người như tôi vẫn có thể
Đây là món quà cảm ơn vì đã cho tôi những cơ hội này.
673
00:57:33,352 --> 00:57:34,910
Tôi sẽ đưa nó cho họ
674
00:57:35,354 --> 00:57:39,917
Đừng cảm thấy thấp kém! ưỡn ngực ra
675
00:57:44,765 --> 00:57:45,857
Cô Taeko
676
00:57:49,436 --> 00:57:54,397
Bạn nghĩ tôi là một con người như thế nào?
677
00:57:54,876 --> 00:57:57,869
Thích nó! Bạn không nói thế à?
678
00:57:58,447 --> 00:57:59,914
Những gì bạn nói có đúng không?
679
00:58:01,117 --> 00:58:04,087
Bạn có thể bỏ qua Master Okuda được không?
680
00:58:04,521 --> 00:58:10,483
Okuda, các chị em của tôi đều lo lắng cho tôi và anh ấy.
681
00:58:11,129 --> 00:58:14,064
Nhưng tôi không thích loại người đó
682
00:58:14,599 --> 00:58:17,694
Tôi sẽ trở thành một người thực tế
683
00:58:17,970 --> 00:58:20,404
Cơ thể bạn trông rất khỏe mạnh
684
00:58:20,606 --> 00:58:21,630
Tất nhiên là khỏe mạnh
685
00:58:21,774 --> 00:58:22,968
Có vẻ như anh ấy cũng có thể chịu đựng được khó khăn
686
00:58:24,544 --> 00:58:29,982
Nhưng cô Taeko phải đợi.
Cô Yukiko, chúng ta kết hôn trước nhé?
687
00:58:30,483 --> 00:58:32,952
Xuez có một buổi hẹn hò mù quáng hôm nay
688
00:58:34,522 --> 00:58:35,546
Này, chúng ta lại hẹn hò mù quáng nữa à?
689
00:58:46,869 --> 00:58:49,929
Giám đốc của buổi hẹn hò hôm nay đã nói gì?
690
00:58:50,807 --> 00:58:53,800
Cô ấy nói chỉ cần Tuyết Tử đồng ý
691
00:58:56,080 --> 00:58:58,709
Địa điểm là Kobe phải không?
692
00:58:59,084 --> 00:59:02,019
Bà Zhenzhang đã gọi cho tôi sáng nay.
693
00:59:03,621 --> 00:59:06,785
Sao đột nhiên lại đổi chỗ?
694
00:59:08,727 --> 00:59:12,892
Bà Zhenba rất hay thay đổi khi còn học ở trường nữ sinh.
695
00:59:37,727 --> 00:59:43,394
Tôi đã gọi nhiều lần
Tại sao bạn không chấp nhận nó?
696
00:59:43,834 --> 00:59:44,994
Xin lỗi, tôi đang vội
697
00:59:45,369 --> 00:59:46,462
vân vân.
698
00:59:47,839 --> 00:59:51,741
Gần đây có vẻ như bạn đang hẹn hò với Itakura?
699
00:59:51,943 --> 00:59:53,411
không phải việc của bạn
700
00:59:53,679 --> 00:59:57,706
Trách nhiệm của tôi là giới thiệu anh ấy với bạn
701
00:59:58,417 --> 01:00:00,045
Tôi không biết anh ấy làm bạn hài lòng như thế nào
702
01:00:00,420 --> 01:00:02,820
Nhưng đừng để bị lừa
703
01:00:03,056 --> 01:00:04,455
Tôi có đang bị lừa không?
704
01:00:04,825 --> 01:00:07,386
Anh chàng đó lớn lên trong nghèo khó.
705
01:00:07,795 --> 01:00:09,592
Mục đích của anh ấy rất rõ ràng
706
01:00:11,199 --> 01:00:12,188
Có thuốc lá không?
707
01:00:13,234 --> 01:00:15,203
Nhiều khi tôi cũng thiếu tiền mua thuốc lá
708
01:00:15,571 --> 01:00:17,061
Cảm ơn
709
01:00:23,947 --> 01:00:25,039
Lấy tất cả chúng
710
01:00:26,550 --> 01:00:28,178
Vâng? Cảm ơn
711
01:00:29,120 --> 01:00:33,079
Bây giờ tôi đang suy đoán về cổ phiếu
712
01:00:34,193 --> 01:00:37,185
Nếu bạn làm tốt, bạn vẫn có thể kiếm được tiền.
Hãy để bạn đi đến Paris!
713
01:00:37,663 --> 01:00:39,858
Vậy thì tôi sẽ đợi bạn kiếm tiền và xin lỗi.
714
01:00:41,234 --> 01:00:42,201
Bạn đang làm gì thế!
715
01:00:53,781 --> 01:00:55,215
xin lỗi vì đến muộn
716
01:00:55,650 --> 01:00:56,810
Ở đó
717
01:00:58,053 --> 01:00:59,782
Cô Yukiko, lâu rồi không gặp
718
01:01:02,959 --> 01:01:08,192
Sachiko! Hãy để tôi giới thiệu nó với chồng của bạn
719
01:01:09,032 --> 01:01:13,867
Lần đầu gặp mặt, tôi là Jinba Sentaro
720
01:01:14,171 --> 01:01:16,163
Vợ tôi luôn gây rắc rối cho bạn
721
01:01:16,808 --> 01:01:19,368
Tôi là Thạch Cương ở đâu?
722
01:01:19,877 --> 01:01:22,847
Xin hãy thứ lỗi cho sự thay đổi chỗ ở đột ngột của tôi
723
01:01:23,249 --> 01:01:31,157
Bởi vì buổi hẹn hò mù quáng mà Nomura đề xuất
Đến nhà hàng anh ấy hay lui tới
724
01:01:31,625 --> 01:01:37,155
Tôi đã đến xem nó tối qua Đó là một nơi khủng khiếp.
725
01:01:37,632 --> 01:01:42,502
bên cạnh đường sắt
Con tàu kêu cót két và lắc lư khi đi qua cửa hàng đó.
726
01:01:43,138 --> 01:01:48,041
Làm thế nào nó có thể được thực hiện ở một nơi như vậy?
Đó là lý do tại sao tôi vội vàng đổi chỗ.
727
01:01:48,710 --> 01:01:52,841
Cuối cùng tôi đã đặt chỗ này vì danh tiếng của chồng tôi.
728
01:01:53,216 --> 01:01:57,176
Vì không đặt chỗ trước
Chúng tôi chỉ có thể được cấp một căn phòng nhỏ
729
01:01:58,589 --> 01:02:00,079
Tôi đang gây rắc rối cho bạn
730
01:02:01,792 --> 01:02:07,060
À, họ đã ở đây rồi à?
Ông Nomura và…
731
01:02:08,099 --> 01:02:14,699
Khách hàng thường xuyên của tôi, ông Igarashi
Hai người đi cùng anh đã đến rồi
732
01:02:17,277 --> 01:02:19,177
Sachiko, lại đây
733
01:02:20,580 --> 01:02:23,071
Chúng ta hãy ngồi một lát nhé
734
01:02:27,055 --> 01:02:30,286
Chúng tôi không quen ông Nomura lắm
735
01:02:30,659 --> 01:02:32,923
Tôi chỉ gặp anh ấy một hai lần ở nhà Igarashi
736
01:02:36,632 --> 01:02:40,000
Nếu bạn nghĩ ra điều gì đó, bạn có thể hỏi trực tiếp anh ấy.
737
01:02:43,306 --> 01:02:45,275
Giải phóng một căn phòng lớn cho chúng tôi
738
01:02:47,311 --> 01:02:50,246
Thật tuyệt vời! Sau đó nhanh chóng đưa hai người đó đến đó
739
01:02:56,755 --> 01:03:01,853
Vừa rồi bà Jinba nói bà không quen Nomura lắm.
740
01:03:02,595 --> 01:03:03,584
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
741
01:03:03,830 --> 01:03:08,530
Tháng hai năm nay
Khi tôi gặp Battle Lady ở ga Umeda
742
01:03:08,869 --> 01:03:12,271
Tôi chỉ tình cờ mời cô ấy thôi
Giới thiệu một người con rể tốt cho Yukiko
743
01:03:12,741 --> 01:03:18,237
Bà Battlefield luôn nhớ
Lần trước tôi bất ngờ gửi cho anh ấy một bức ảnh của đối phương.
744
01:03:18,714 --> 01:03:22,241
Cũng rất khuyến khích qua điện thoại
745
01:03:22,685 --> 01:03:24,152
Ước gì tôi biết tôi sẽ không đến
746
01:03:24,720 --> 01:03:28,020
Không phải bạn đã nói rằng anh ấy trông giống một ông già khi bạn nhìn thấy bức ảnh sao?
747
01:03:28,258 --> 01:03:29,816
Tôi có nói vậy không?
748
01:03:30,227 --> 01:03:34,665
Tôi cảm thấy như các đối tác hẹn hò ngày càng trở nên tồi tệ hơn
749
01:03:35,299 --> 01:03:37,665
Yukiko thật đáng thương
750
01:03:57,958 --> 01:03:59,756
Hãy để tôi giới thiệu
751
01:04:00,595 --> 01:04:02,654
Đây là ông Nomura
752
01:04:03,365 --> 01:04:05,765
Đây là chú của anh ấy, ông Igarashi
753
01:04:06,034 --> 01:04:08,094
Đây là cô Yukiko
754
01:04:09,038 --> 01:04:13,976
Chị Sachiko và anh rể anh Shioka
755
01:04:14,311 --> 01:04:15,938
Xin vui lòng ngồi vào chỗ của bạn
756
01:04:16,580 --> 01:04:22,486
Cô Yukiko ngồi đối diện với ông Nomura.
757
01:04:23,254 --> 01:04:26,018
Sachiko ngồi đây
758
01:04:26,659 --> 01:04:28,627
-Mời ngồi xuống.
-Cảm ơn
759
01:04:29,662 --> 01:04:31,152
Xin vui lòng
760
01:04:31,964 --> 01:04:35,457
Bạn có thể đạt được nó? À, được thôi
761
01:04:50,853 --> 01:04:55,553
Tôi rất vui được gặp bạn
762
01:05:06,070 --> 01:05:11,532
Xin thứ lỗi cho sự sắp xếp của cặp đôi ngày hôm nay
763
01:05:12,244 --> 01:05:14,770
Thật vinh dự được gặp tất cả các bạn
764
01:05:15,281 --> 01:05:18,045
rất hạnh phúc
765
01:05:19,852 --> 01:05:25,485
Tôi là doanh nhân kinh doanh thép
766
01:05:26,727 --> 01:05:32,530
Họ của tôi là Igarashi và tôi là giám đốc điều hành của công ty.
767
01:05:33,635 --> 01:05:35,763
Tôi đã nghe bà Jinba nói điều này.
768
01:05:36,205 --> 01:05:43,510
Thành thật mà nói
Tôi quan tâm đến cuộc hẹn hò hơn chính cuộc hẹn hò mù quáng
769
01:05:44,047 --> 01:05:47,539
Cháu trai tôi 42 tuổi
770
01:05:47,884 --> 01:05:54,723
Sau khi vợ mất, ông sống góa vợ suốt 5 năm
771
01:05:55,259 --> 01:06:00,823
Là một người chú, tôi rất lo lắng cho anh ấy.
772
01:06:01,133 --> 01:06:06,094
Khi tôi nghe về Yukiko
773
01:06:06,806 --> 01:06:09,241
Tôi nghĩ đó là một ơn trời
774
01:06:10,010 --> 01:06:14,606
Ông Nomura tốt nghiệp trường cao đẳng nông nghiệp phải không?
775
01:06:15,015 --> 01:06:17,610
Mình chuyên nuôi trồng thuỷ sản
776
01:06:17,953 --> 01:06:20,513
Tôi nghe nói bạn làm việc tại Phòng Thủy sản tỉnh Hyogo
777
01:06:20,889 --> 01:06:23,950
Chức vụ của tôi là Thứ trưởng Bộ Thủy sản
Danh tính là quan chức cấp cao hạng ba
778
01:06:24,493 --> 01:06:26,188
công việc chính là gì
779
01:06:26,696 --> 01:06:30,155
Tôi chịu trách nhiệm hướng dẫn chăn nuôi và kiểm tra cá
780
01:06:30,534 --> 01:06:35,267
Đây là một nhiệm vụ quan trọng khi chúng ta kêu gọi tăng sản lượng lương thực.
781
01:06:35,906 --> 01:06:40,139
Tôi nghiên cứu nâng cao chất lượng chăn nuôi
782
01:06:40,578 --> 01:06:43,274
Cá ngọt ngon nhất là cá Tatsuno
783
01:06:43,816 --> 01:06:48,651
Nếu trứng không được bảo vệ trong quá trình đẻ sẽ có nguy cơ bị tuyệt chủng.
784
01:06:48,854 --> 01:06:53,792
Thưa bà, loại tôm này ăn rất ngon.
785
01:06:54,160 --> 01:06:55,593
Cảm ơn
786
01:06:56,196 --> 01:06:58,358
Tuyết Tử, cậu cũng ăn một chút đi.
787
01:07:00,201 --> 01:07:01,725
Uống?
788
01:07:02,737 --> 01:07:04,899
Tôi sẽ uống cái này
789
01:07:08,377 --> 01:07:09,935
Bạn có thích xem những vở kịch lớn không?
790
01:07:10,245 --> 01:07:11,144
KHÔNG
791
01:07:11,881 --> 01:07:16,716
Ồ, nhân tiện, anh Igarashi có thể hát Ze
(một phương pháp hát từ thời Edo ở Nhật Bản)
792
01:07:16,986 --> 01:07:18,113
Phải?
793
01:07:20,024 --> 01:07:22,049
Đã học hát
794
01:07:22,693 --> 01:07:27,188
Khi tôi muốn hát cho người khác nghe, tôi sẽ
Bạn không thể không đến gặp geisha phải không?
795
01:07:27,899 --> 01:07:29,457
Một số bạn bè của tôi cũng như thế này
796
01:07:29,768 --> 01:07:31,600
Điều đó đúng
797
01:07:32,004 --> 01:07:36,907
thiếu gia đình
Đây là một thiếu sót lớn của tiếng lóng tiếng Nhật.
798
01:07:37,143 --> 01:07:38,509
Vâng?
799
01:07:39,613 --> 01:07:41,547
Nhưng tôi là một ngoại lệ
800
01:07:42,115 --> 01:07:48,578
Tôi không muốn phụ nữ lắng nghe và học hỏi
801
01:07:48,923 --> 01:07:52,519
Tôi là một người rất kiên quyết về điểm này.
802
01:07:53,095 --> 01:07:54,722
Phải? Anh em chiến đấu
803
01:07:55,297 --> 01:07:57,697
Đúng vậy, tôi kinh doanh thép nên tôi có trái tim sắt thép.
804
01:08:06,711 --> 01:08:09,612
Có vẻ như đây là lời chia tay chuyến thám hiểm phải không?
805
01:08:10,614 --> 01:08:14,608
Quân ta đã liên tiếp giành được những thắng lợi
806
01:08:15,320 --> 01:08:17,914
Từ Châu bị chiếm cách đây không lâu
807
01:08:18,857 --> 01:08:22,191
Tôi nghe nói ba thị trấn ở Vũ Hán sẽ sớm bị chiếm.
808
01:08:22,662 --> 01:08:29,068
Vũ Hán là nơi hợp lưu của sông Hàn và sông Dương Tử
Đó là một căn cứ quân sự
809
01:08:29,903 --> 01:08:34,068
Lưu vực sông Dương Tử còn là kho tàng cá nước ngọt
810
01:08:34,876 --> 01:08:37,811
Sachiko, bạn có thích ăn cá sông không?
811
01:08:38,313 --> 01:08:41,249
Tôi luôn cảm thấy cá sông có mùi bùn và tôi không thích.
812
01:08:44,920 --> 01:08:49,688
Anh Shioka đã điều tra kỹ lưỡng chuyện của tôi chưa?
813
01:08:50,160 --> 01:08:51,149
Tốt...
814
01:08:51,628 --> 01:08:54,063
Tôi đã điều tra chuyện của gia đình bạn
815
01:08:54,632 --> 01:08:57,624
Tôi cũng đã đến thăm tòa soạn báo
816
01:08:58,636 --> 01:09:04,098
Năm năm trước, cô Taeko bị viết nhầm là
Tôi cũng đã đọc báo cáo của cô Yukiko.
817
01:09:05,043 --> 01:09:06,977
về vấn đề đó
818
01:09:07,313 --> 01:09:09,781
Tôi không để tâm chút nào
819
01:09:10,083 --> 01:09:14,350
Anh ấy chỉ thích đặt mọi thứ vào quan điểm
Điều tra rõ ràng mọi việc
820
01:09:15,222 --> 01:09:18,919
Đúng, rất dễ mắc sai lầm khi mơ hồ
821
01:09:19,226 --> 01:09:21,889
Vâng, điều tương tự cũng xảy ra với ayu
822
01:09:22,097 --> 01:09:25,760
Người bình thường cho rằng càng to càng ngon
823
01:09:26,067 --> 01:09:32,769
Nhưng chất lượng thịt của nó tốt hay xấu
Liên quan đến tốc độ sông, v.v.
Những khía cạnh này phải được xem xét
824
01:09:34,812 --> 01:09:38,771
Tôi cũng đã đến thăm bệnh viện Kushida nơi bạn thường đến
825
01:09:39,349 --> 01:09:41,818
Điều tra tình trạng sức khỏe của cô Yukiko
826
01:09:42,187 --> 01:09:47,716
Tôi cũng mong bạn hiểu rõ tôi
827
01:09:50,196 --> 01:09:56,158
Xin hãy xem! Đây là bằng tốt nghiệp của tôi
828
01:09:57,370 --> 01:10:01,831
Đây là giấy chứng nhận thành tích và các lệnh bổ nhiệm khác nhau
829
01:10:03,010 --> 01:10:05,001
Giấy khen của Tỉnh ủy
830
01:10:05,680 --> 01:10:07,113
giấy chứng tử
831
01:10:08,617 --> 01:10:10,107
Giấy chứng tử?
832
01:10:12,120 --> 01:10:15,419
của vợ và con đã chết
833
01:10:16,092 --> 01:10:22,430
Vợ tôi chết vì cúm
Con không mắc bệnh di truyền
834
01:10:43,190 --> 01:10:46,523
Tại sao bạn không tin tôi? chị gái cô ấy
835
01:10:47,427 --> 01:10:50,420
Tôi phải thay đổi nơi làm việc
836
01:10:51,232 --> 01:10:53,427
Chuyện gì đã xảy ra với buổi hẹn hò mù quáng của Xuezi?
837
01:10:53,935 --> 01:10:57,997
Cô ấy lại thổi bay, cô ấy nói không muốn bị đối xử như cá ngọt
838
01:10:59,174 --> 01:11:00,106
Ái chà?
839
01:11:00,376 --> 01:11:02,003
Chỉ cần ăn cá ngọt
840
01:11:03,480 --> 01:11:07,177
Số phận tưởng chừng đơn giản nhưng thực ra lại rất khó khăn
841
01:11:07,484 --> 01:11:11,080
Một ngày nào đó tôi muốn kể cho mọi người nghe về bạn
842
01:11:11,789 --> 01:11:13,814
Sẽ có sự phản đối?
843
01:11:14,258 --> 01:11:18,218
Họ sẽ ngạc nhiên, dù sao thì tôi cũng không quan tâm
844
01:11:18,463 --> 01:11:22,900
Sau khi kết hôn, số tiền dành dụm được trong căn nhà lâu dài sẽ được đưa cho tôi.
845
01:11:23,268 --> 01:11:24,930
Đừng lo lắng, hãy để việc này cho tôi
846
01:11:28,107 --> 01:11:30,838
Chị Sachiko phải không? Cô ấy nói cô ấy sẽ đến
847
01:11:33,380 --> 01:11:35,348
Itakura, ra ngoài đi
848
01:11:35,783 --> 01:11:36,807
Okuda, cậu đang làm gì vậy!
849
01:11:37,051 --> 01:11:39,020
Taeko, cậu không cần phải lo lắng về điều đó đâu
850
01:11:49,899 --> 01:11:53,301
Ý anh là gì
851
01:11:54,371 --> 01:11:56,839
như một tên trộm
852
01:11:58,008 --> 01:12:01,945
bạn đang làm gì với cô ấy
853
01:12:02,847 --> 01:12:04,439
chụp ảnh
854
01:12:04,816 --> 01:12:06,045
Bạn đang định lừa chủ cũ à?
855
01:12:08,153 --> 01:12:10,451
đưa tôi thứ đó
856
01:12:43,961 --> 01:12:45,155
đừng nói với ai
857
01:13:06,253 --> 01:13:07,846
Chào mừng
858
01:13:08,689 --> 01:13:09,678
Xin chào
859
01:13:09,891 --> 01:13:11,290
xin vui lòng đến đây
860
01:13:11,492 --> 01:13:13,290
Nơi này quá nhỏ
861
01:13:14,163 --> 01:13:15,289
Kinh doanh vẫn tốt như vậy!
862
01:13:16,131 --> 01:13:19,396
Cảm ơn bạn đã gặp vợ bạn ngày hôm kia
863
01:13:19,835 --> 01:13:23,272
Cô ấy nói bạn chải tóc cho cô ấy rất đẹp
864
01:13:23,773 --> 01:13:26,674
Hôm nay bạn có sang nhà bên cạnh để cắt tóc không?
865
01:13:27,144 --> 01:13:30,807
Tôi đến Dojima để bàn chuyện kinh doanh
866
01:13:32,183 --> 01:13:36,917
Tôi thực sự xin lỗi về buổi hẹn hò cuối cùng.
867
01:13:37,289 --> 01:13:39,883
Đó là người mẹ bị bệnh tâm thần
868
01:13:40,158 --> 01:13:43,788
Tôi đã không kiểm tra rõ ràng, tôi xin lỗi.
869
01:13:44,030 --> 01:13:45,395
Từ đó ở đâu?
870
01:13:45,865 --> 01:13:50,462
Tôi phải mất một lúc lâu mới trả lời và cuối cùng tôi đã từ chối.
871
01:13:50,971 --> 01:13:54,806
Tôi chỉ cảm thấy tiếc cho bạn
872
01:13:55,610 --> 01:14:01,379
Tôi sẽ giới thiệu người tốt hơn để bù đắp
873
01:14:01,717 --> 01:14:05,175
Tôi tin tưởng vào lời nói của cô gái đó
874
01:14:17,201 --> 01:14:21,228
Thực ra cậu không muốn cô Yukiko kết hôn phải không?
875
01:14:21,539 --> 01:14:22,871
Làm thế nào để bạn nói điều này?
876
01:14:23,242 --> 01:14:30,081
Nhưng vợ bạn lại mong cô ấy sớm lấy chồng
877
01:14:30,483 --> 01:14:31,950
Tôi cũng vậy
878
01:14:32,919 --> 01:14:36,947
Tôi mong được gả cho các chị tôi theo thứ tự lớn nhất và nhỏ nhất.
879
01:14:38,392 --> 01:14:40,860
Phải mất rất nhiều nỗ lực
880
01:14:43,165 --> 01:14:44,928
có gì buồn cười thế
881
01:14:46,234 --> 01:14:49,898
Con được chọn làm con rể của ta.
882
01:14:50,273 --> 01:14:52,036
Làm thế nào có thể có một điều như vậy?
883
01:14:52,408 --> 01:14:58,780
Cô ấy thường cười và nói rằng tôi xuất thân từ một gia đình nghèo.
884
01:14:59,249 --> 01:15:01,149
Bạn là người chịu trách nhiệm về tài chính của gia đình, phải không?
885
01:15:01,318 --> 01:15:07,724
Tất nhiên rồi, chị em họ
Ngay cả Sachiko cũng không biết mình đáng giá bao nhiêu
886
01:15:08,493 --> 01:15:10,689
Tôi thực sự ghen tị với bạn
887
01:15:11,564 --> 01:15:13,532
Chồng mất sớm
888
01:15:13,933 --> 01:15:16,231
Một tay tôi nuôi con gái và vào đại học
889
01:15:16,536 --> 01:15:20,199
Bây giờ tôi phải tự làm việc để kiếm sống
890
01:15:20,473 --> 01:15:22,771
Vợ tôi hơi keo kiệt
891
01:15:23,109 --> 01:15:28,173
Nhưng không phải bạn rất thân với cô ấy sao?
892
01:15:30,052 --> 01:15:34,989
Nhưng đôi khi anh cũng muốn em lắng nghe anh phàn nàn
893
01:15:35,757 --> 01:15:38,056
Tôi không nghe à?
894
01:15:54,879 --> 01:15:58,008
Vợ bạn có cảm thấy không khỏe không?
895
01:15:59,151 --> 01:16:01,176
Nói rằng anh ấy sẽ đến Tokyo
896
01:16:02,822 --> 01:16:04,050
Hả? Ai đang đi?
897
01:16:04,491 --> 01:16:07,460
Không, cả gia đình chúng tôi
898
01:16:08,762 --> 01:16:11,357
Ông chủ đã được chuyển đến Tokyo.
899
01:16:13,101 --> 01:16:16,332
Anh ấy vừa quay lại và nói với tôi
900
01:16:16,604 --> 01:16:19,836
Đây là một vấn đề nghiêm trọng, tôi nên làm gì?
901
01:16:20,175 --> 01:16:22,075
Thế thì làm sao tôi biết
902
01:16:26,016 --> 01:16:31,181
Tôi chưa bao giờ mơ được rời Osaka
903
01:16:31,822 --> 01:16:33,187
Bạn đang làm gì ở đây? Tôi sẽ quay lại ngân hàng
904
01:16:33,457 --> 01:16:38,987
Bạn không thể bỏ việc đi đến Tokyo
905
01:16:39,298 --> 01:16:41,357
Tôi phải nói bao nhiêu lần thì bạn mới hiểu!
906
01:16:41,933 --> 01:16:43,423
Bạn đi tiếp con đường của bạn
907
01:16:43,969 --> 01:16:47,235
Đó là quyết định của công ty
908
01:16:48,808 --> 01:16:52,575
Bây giờ tôi không thể làm gì được
909
01:16:54,381 --> 01:16:55,848
Xin chào tất cả mọi người
910
01:16:56,183 --> 01:16:57,548
Vị khách hiếm hoi
911
01:16:58,052 --> 01:17:00,419
Bởi vì tôi có việc phải làm và tôi đã đến Dojima để bàn chuyện kinh doanh.
912
01:17:01,056 --> 01:17:02,421
Anh ơi hôm nay anh được nghỉ à?
913
01:17:02,957 --> 01:17:05,118
Anh Sadanosuke, hãy nghe tôi nói
914
01:17:05,460 --> 01:17:10,694
Việc tôi buồn khi rời Osaka có phải là sai không?
915
01:17:10,966 --> 01:17:12,024
Bạn đang nói về cái gì vậy?
916
01:17:12,335 --> 01:17:14,395
Đó là một cuộc chuyển giao. Chủ tịch đã thông báo cho tôi sáng nay.
917
01:17:15,005 --> 01:17:17,838
Hãy để tôi làm chủ tịch chi nhánh Tokyo Marunouchi
918
01:17:18,942 --> 01:17:21,741
Đây là một điều tốt!
919
01:17:22,013 --> 01:17:24,004
Điều gì tốt về điều này?
920
01:17:24,415 --> 01:17:26,316
Đây là một chương trình khuyến mãi
921
01:17:26,719 --> 01:17:27,208
Đúng
922
01:17:27,753 --> 01:17:30,654
Đàn ông thật ích kỷ
923
01:17:31,790 --> 01:17:34,919
Chẳng nghĩ gì về tôi cả
924
01:17:35,395 --> 01:17:41,392
Tôi chưa bao giờ đi xa hơn Kyoto
925
01:17:41,836 --> 01:17:42,996
Thật sự
926
01:17:43,871 --> 01:17:49,811
Dù không có thời gian đi du lịch nhưng tôi vẫn cảm nhận được điều đó
Không có nơi nào tốt hơn Osaka
927
01:17:51,179 --> 01:17:54,638
Bây giờ tôi chợt muốn đến
Đến một nơi hoàn toàn xa lạ
928
01:17:54,917 --> 01:17:56,077
nghe tôi nói
929
01:17:56,452 --> 01:18:01,914
Bây giờ chúng tôi không bị chuyển đi nơi khác hay đến một vùng quê miền núi xa xôi.
930
01:18:02,893 --> 01:18:08,264
Chúng tôi được chuyển đến dưới chân hoàng đế
931
01:18:09,000 --> 01:18:10,797
Người khác sẽ cười nhạo bạn khi nghe bạn nói điều này
932
01:18:11,136 --> 01:18:13,036
Chẳng có vấn đề gì ngay cả khi bạn bị cười nhạo
933
01:18:13,271 --> 01:18:15,365
Làm sao con trai cả của gia đình Makioka có thể rời Osaka?
934
01:18:15,908 --> 01:18:19,366
Thời thế đã thay đổi
935
01:18:19,879 --> 01:18:22,371
Hầu như không duy trì được một ngôi nhà lớn như vậy
Cũng vô nghĩa
936
01:18:23,350 --> 01:18:27,548
Bạn có nghĩ rằng chỉ bằng cách dựa vào tài sản thừa kế nhỏ bé đó không?
Nó có thể được duy trì?
937
01:18:28,156 --> 01:18:33,321
Bạn đã bán cửa hàng cũ ở xưởng đóng tàu
Nay tôi muốn bán lại căn nhà của tổ tiên này...
938
01:18:34,695 --> 01:18:38,792
Chị ơi đừng khóc
939
01:18:40,469 --> 01:18:43,439
Anh trai chắc hẳn đã suy nghĩ rất nhiều về điều đó
940
01:18:45,175 --> 01:18:46,369
Khi nào bạn đi?
941
01:18:46,843 --> 01:18:47,969
Tháng giêng năm sau
942
01:18:48,378 --> 01:18:50,939
Hóa ra là năm sau.
943
01:19:15,910 --> 01:19:17,343
à! Lại sai nữa rồi!
944
01:19:17,912 --> 01:19:22,349
Đừng để lộ đầu gối của bạn
945
01:19:36,334 --> 01:19:39,030
Điện thoại của Tiểu Xuân reo lên
946
01:19:43,942 --> 01:19:45,967
Tại sao bạn không nhặt nó lên?
947
01:19:49,414 --> 01:19:54,182
Mặc dù bạn nghĩ rằng giọng nói của bạn rất nhỏ
Vì thế tôi không muốn nhặt nó lên
948
01:19:54,287 --> 01:19:58,520
Nhưng bạn không thể ngừng gọi mãi mãi.
Bạn nên sửa nó càng sớm càng tốt
949
01:20:01,028 --> 01:20:03,155
Cô Taeko, số điện thoại của cô
950
01:20:03,397 --> 01:20:04,387
Ai đang gọi vậy?
951
01:20:05,867 --> 01:20:11,397
Tôi hỏi nhưng người ta không chịu nói
952
01:20:12,608 --> 01:20:13,836
Có phải là một người đàn ông?
953
01:20:14,243 --> 01:20:15,210
KHÔNG
954
01:20:18,582 --> 01:20:20,516
Xin chào, tôi là Taeko
955
01:20:21,018 --> 01:20:22,383
Đó là ai?
956
01:20:27,358 --> 01:20:32,626
à! Bạn đang gọi từ đâu?
957
01:20:37,036 --> 01:20:40,495
Từ bãi biển Uozaki
958
01:20:41,007 --> 01:20:44,170
Có lẽ tôi biết rồi, tôi sẽ đi ngay
959
01:20:56,058 --> 01:20:57,025
tôi muốn đi ra ngoài
960
01:20:58,695 --> 01:21:00,253
Itakura được đưa đến bệnh viện
961
01:21:08,639 --> 01:21:12,201
Itakura đang làm cái quái gì với cô ấy vậy?
962
01:21:12,744 --> 01:21:14,712
bạn đã trở lại
963
01:21:17,082 --> 01:21:20,519
Taeko vội vã chạy ra ngoài
Chuyện gì đã xảy ra thế?
964
01:21:21,087 --> 01:21:23,317
Cô ấy nói Itakura bị ốm và phải nhập viện
965
01:21:24,223 --> 01:21:25,953
Bạn nghĩ gì?
966
01:21:27,361 --> 01:21:29,329
Có phải về hai người họ không?
967
01:21:29,863 --> 01:21:33,561
Taeko, dù cô ấy có nói gì đi nữa,
Nguồn gốc của tiểu thư giàu có
968
01:21:34,002 --> 01:21:37,335
Tôi nghĩ người đó muốn lợi dụng cô ấy
969
01:21:38,006 --> 01:21:40,908
Cô ấy có vẻ đánh giá cao những bức ảnh do Itakura chụp.
970
01:21:41,677 --> 01:21:45,044
Taeko là một người tương đối thời trang.
971
01:21:45,681 --> 01:21:47,946
Tôi vừa đi đến căn phòng dài
972
01:21:48,218 --> 01:21:49,310
Hả? Bạn có đặc biệt đến đó không?
973
01:21:50,220 --> 01:21:54,681
Không, tôi đang trên đường đến Dojima để bàn chuyện kinh doanh.
974
01:21:55,393 --> 01:21:57,020
Hai cặp đôi đã xảy ra tranh cãi nảy lửa
975
01:21:57,228 --> 01:21:58,217
Tại sao?
976
01:21:58,629 --> 01:22:01,565
Anh rể của tôi sẽ được chuyển đến Tokyo vào năm tới
977
01:22:03,068 --> 01:22:06,128
Điều này thật không thể tin được!
978
01:22:06,405 --> 01:22:09,705
Chị cả nói không muốn đi
979
01:22:10,209 --> 01:22:11,676
Không có gì ngạc nhiên khi cô ấy
980
01:22:12,745 --> 01:22:15,442
Tôi phải an ủi cô ấy
981
01:22:15,683 --> 01:22:18,277
Tôi rất hiểu tâm trạng của chị tôi
982
01:22:18,652 --> 01:22:22,020
Bây giờ bạn đi cũng vô ích thôi
983
01:22:22,290 --> 01:22:25,088
Chắc bây giờ cô ấy đang rất phấn khích.
984
01:22:25,427 --> 01:22:27,328
Nhưng bạn không thể bỏ qua nó.
985
01:22:27,496 --> 01:22:29,964
Cô ấy chắc chắn sẽ gọi cho bạn
986
01:22:31,300 --> 01:22:36,295
Anh rể của Tatsuo
Biết phải làm gì với ngôi nhà cũ đó
987
01:22:36,573 --> 01:22:38,564
Tôi chỉ lo lắng về điều này
988
01:22:39,576 --> 01:22:43,308
Nhưng sự việc xảy ra quá đột ngột
989
01:22:43,981 --> 01:22:46,506
Chưa từng có chuyện như thế này xảy ra trước đây sao?
990
01:22:47,285 --> 01:22:52,246
Lần trước tôi đã khiếu nại với ngân hàng.
Tình hình cụ thể ở nhà đòi hỏi chúng tôi phải ở lại.
991
01:22:52,458 --> 01:22:58,261
Phát biểu từ góc nhìn của anh rể Tatsuo
Chứng kiến các đồng nghiệp của tôi lần lượt được thăng chức
Tôi không thể không cảm thấy thiếu kiên nhẫn
992
01:22:58,798 --> 01:23:03,327
Dù tôi phải rời Osaka
Nhưng việc bạn muốn được thăng chức là điều dễ hiểu
993
01:23:04,371 --> 01:23:08,706
Mặc dù điều đó tốt cho cá nhân anh ấy
Nhưng điều đó làm tổn thương gia đình tôi
994
01:23:09,111 --> 01:23:10,373
Có gì liên quan?
995
01:23:11,079 --> 01:23:15,540
Ví dụ, hãy nói về Yukiko và Taeko
996
01:23:16,185 --> 01:23:18,653
Anh ấy sẽ đưa họ đến Tokyo chứ?
997
01:23:19,088 --> 01:23:22,286
Tôi nghĩ họ chắc chắn sẽ đưa nó lên
998
01:23:23,093 --> 01:23:26,358
Nó không quan trọng với tôi
999
01:23:26,764 --> 01:23:28,254
Tại sao?
1000
01:23:29,467 --> 01:23:31,458
Tôi không biết Taeko thế nào
1001
01:23:32,036 --> 01:23:35,563
Vấn đề của Taeko là rắc rối nhất.
1002
01:23:36,275 --> 01:23:41,713
Cô và gã vô căn cứ Itakura
Cùng nhau, nếu người lớn tuổi biết về nó
Tôi không biết họ sẽ nói gì về tôi!
1003
01:23:42,381 --> 01:23:45,909
Cô ấy cũng đưa ra lời khuyên về cuộc hôn nhân của Yukiko.
1004
01:23:46,119 --> 01:23:48,519
Có ổn không khi để cô ấy cưới Okuda?
1005
01:23:50,324 --> 01:23:57,288
2 người đã lên báo
Anh ta cũng có thể được coi là một người có địa vị trong xưởng đóng tàu.
1006
01:23:57,633 --> 01:24:01,569
Hãy để họ kết hôn
Có lẽ đó là cách tốt nhất?
1007
01:24:02,070 --> 01:24:06,132
Tôi nghĩ Taeko làm điều này
Có thể có lý do cho cô ấy
1008
01:24:06,576 --> 01:24:08,043
Lý do là gì?
1009
01:24:08,411 --> 01:24:11,108
Bởi vì anh chỉ quan tâm đến chuyện của em
1010
01:24:11,348 --> 01:24:13,316
Làm sao nó có thể được
1011
01:24:13,684 --> 01:24:16,050
Tôi không quen với Itakura
1012
01:24:16,287 --> 01:24:18,415
Nhưng tôi nghĩ nó tốt hơn Okuda
1013
01:24:18,723 --> 01:24:21,248
Bạn đang nói về cái gì vậy?
1014
01:24:21,493 --> 01:24:24,554
Bạn có nghĩ cô ấy có thể
Cưới loại người như vậy?
1015
01:24:24,997 --> 01:24:27,227
Tôi chỉ nói nó tốt hơn Okuda
1016
01:24:28,167 --> 01:24:32,070
Hơn nữa, tôi vẫn muốn Xuezi kết hôn trước.
1017
01:24:32,539 --> 01:24:34,530
Dù tôi đã nói nhiều lần
1018
01:24:35,075 --> 01:24:38,842
Tôi không phản đối việc Taeko kết hôn trước
1019
01:24:40,114 --> 01:24:43,242
Nhưng người đó...
1020
01:24:43,685 --> 01:24:48,419
Bạn cũng không muốn có nó, Xuezi.
Một người anh rể như Itakura phải không?
1021
01:25:06,812 --> 01:25:08,245
Đau quá, đau quá, đau quá
1022
01:25:12,986 --> 01:25:13,953
Cô Shigaoka?
1023
01:25:14,287 --> 01:25:15,254
Tôi là Taeko
1024
01:25:15,755 --> 01:25:19,886
Tôi là mẹ cô ấy
Tôi nghe nói con trai tôi thường xuyên nhận được sự chăm sóc của bạn
1025
01:25:20,828 --> 01:25:24,821
Tiểu Thạch! Cô Shigao đến gặp bạn
1026
01:25:25,367 --> 01:25:28,734
Anh Itakura, vui lên đi!
1027
01:25:36,312 --> 01:25:42,274
Sau khi tôi nhận được cuộc gọi từ chủ nhà sáng nay,
Đến từ Okinawa
1028
01:25:42,853 --> 01:25:45,721
Anh ta nói anh ta phải mời cô gái đến
1029
01:25:45,990 --> 01:25:47,184
Nó không quan trọng
1030
01:25:47,892 --> 01:25:52,261
Qua điện thoại người ta bảo là viêm tai giữa, sao có thể đau đến thế?
1031
01:25:52,731 --> 01:25:57,828
Ý bạn là tôi bị u nhú và cần phẫu thuật?
1032
01:25:59,806 --> 01:26:01,296
Hoạt động?
1033
01:26:02,142 --> 01:26:06,044
Nếu phẫu thuật muộn
Vi khuẩn có thể lây lan lên não và đe dọa tính mạng
1034
01:26:30,074 --> 01:26:32,702
Cảm ơn bạn đã ghé thăm mặc dù lịch trình bận rộn của bạn.
1035
01:26:33,377 --> 01:26:38,645
Tôi nghe nói những hạn chế đã được công bố
Đơn hàng bán sản phẩm bông
1036
01:26:38,817 --> 01:26:39,306
Vâng?
1037
01:26:39,517 --> 01:26:42,783
Bởi vì chúng tôi không thể làm gì về nó.
1038
01:26:43,422 --> 01:26:46,016
À, tôi phải nhắc lại lần nữa, thưa bà.
1039
01:26:46,792 --> 01:26:49,387
Đừng quên
Đừng nói đây là buổi hẹn hò chính thức
1040
01:26:49,796 --> 01:26:55,758
Và tôi giả vờ tình cờ gặp anh khi đang ngắm lá đỏ.
1041
01:26:56,604 --> 01:27:00,301
Đây sẽ không phải là gánh nặng cho Yukiko
1042
01:27:00,608 --> 01:27:04,306
Bởi vì anh Hashidera chưa có ý định tái hôn
1043
01:27:04,680 --> 01:27:10,051
Vợ tôi đưa anh ấy đến đây để thư giãn
Vì vậy điều này là tốt nhất
1044
01:27:10,620 --> 01:27:15,354
Đợi đến khi Qiaodera nhìn thấy Yukiko
Chắc chắn sẽ thay đổi ý định
1045
01:27:15,626 --> 01:27:17,116
Đây thực sự là trường hợp?
1046
01:27:17,395 --> 01:27:21,092
Tôi biết ông Hashidera rõ hơn.
Anh ấy là một quý ông
1047
01:27:21,533 --> 01:27:25,401
Ông còn là phó chủ tịch một công ty dược phẩm lớn
1048
01:27:25,837 --> 01:27:29,330
Nhưng anh ấy có quyền lực thực sự trong công ty
Vì vậy gia đình cũng rất giàu có
1049
01:27:29,876 --> 01:27:33,778
Mới 48 tuổi…
1050
01:27:35,182 --> 01:27:37,082
Sau đó trong một tuần
1051
01:27:38,085 --> 01:27:39,416
Tôi hiểu rồi, cảm ơn bạn
1052
01:27:40,187 --> 01:27:43,214
Đó là thời điểm tốt nhất để đánh giá cao những chiếc lá đỏ vào thời điểm đó.
1053
01:27:43,491 --> 01:27:44,480
Sau đó tôi xin nghỉ phép
1054
01:27:44,926 --> 01:27:46,291
làm ơn giúp đỡ
1055
01:28:00,243 --> 01:28:01,369
Taeko
1056
01:28:03,014 --> 01:28:03,981
Có chuyện gì với bạn vậy?
1057
01:28:07,919 --> 01:28:09,216
Chị Sachiko
1058
01:28:13,492 --> 01:28:15,050
Chuyện gì đã xảy ra thế?
1059
01:28:16,162 --> 01:28:17,493
Itakura
1060
01:28:19,199 --> 01:28:21,030
Itakura đã chết!
1061
01:28:22,802 --> 01:28:27,502
Mặc dù tôi đã phẫu thuật nhưng đã quá muộn!
1062
01:29:10,023 --> 01:29:13,551
KHÔNG! Đừng đóng nó lại!
1063
01:29:15,162 --> 01:29:18,064
Tôi cố tình để cửa mở để nghe radio.
1064
01:29:18,834 --> 01:29:20,324
Hả? radio?
1065
01:29:22,137 --> 01:29:24,435
Một bài hát mới sắp được ra mắt
1066
01:29:24,841 --> 01:29:25,808
Cô Taeko!
1067
01:29:26,342 --> 01:29:27,138
Có chuyện gì thế?
1068
01:29:27,343 --> 01:29:30,039
Hãy khôi phục lại sự vui vẻ trước đây của bạn!
1069
01:29:30,313 --> 01:29:31,508
Bạn lo việc của mình đi
1070
01:29:31,882 --> 01:29:33,406
Xin lỗi
1071
01:29:34,218 --> 01:29:36,516
Chị ơi, họ đã đi đâu vào sáng sớm vậy?
1072
01:29:37,721 --> 01:29:40,885
Anh ấy nói đang đi xem mắt ở Minoh
1073
01:29:42,127 --> 01:29:43,924
Một cuộc hẹn hò mù quáng khác
1074
01:29:45,431 --> 01:29:50,130
Vài năm nữa tôi sẽ giống chị Xuezi
Bạn đã trở nên tê liệt trước những cuộc hẹn hò mù quáng chưa?
1075
01:29:51,070 --> 01:29:52,163
cái này…
1076
01:29:52,439 --> 01:29:53,428
Tôi đã không hỏi bạn
1077
01:30:02,417 --> 01:30:08,050
Vợ tôi bảo tôi đi cùng cô ấy hôm nay
1078
01:30:08,557 --> 01:30:12,049
Tôi bị cô ấy kéo ra ngoài một cách khó hiểu
1079
01:30:12,495 --> 01:30:15,055
Anh Hashidera trông như đàn ông vậy!
1080
01:30:15,465 --> 01:30:20,301
Bây giờ nó đã ra rồi, đừng phàn nàn
1081
01:30:20,604 --> 01:30:21,798
Đúng
1082
01:30:22,273 --> 01:30:24,241
Người biết chuyện thời sự là anh hùng
1083
01:30:24,575 --> 01:30:27,670
Tôi không thể nói cho bạn biết
1084
01:30:28,213 --> 01:30:32,673
Vừa rồi tôi không nhìn thấy các quý cô
Hóa ra họ đang tấn công và bắt nạt tôi.
1085
01:30:33,619 --> 01:30:37,680
Xin lỗi, chồng tôi đột nhiên có việc gấp nên không đến được.
1086
01:30:38,124 --> 01:30:39,820
Không sao đâu thưa cô, tôi chỉ đùa thôi
1087
01:30:41,061 --> 01:30:46,089
Tại sao ông Hashidera không lập gia đình mới?
1088
01:30:47,769 --> 01:30:50,294
Có làm cho Tiền Tấn phản đối không?
1089
01:30:50,705 --> 01:30:52,605
Tôi chưa bao giờ hỏi ý kiến con gái
1090
01:30:53,442 --> 01:30:56,673
Bởi vì tôi vẫn chưa quyết định
1091
01:30:57,046 --> 01:30:59,606
Trong trường hợp này, bạn quyết định
1092
01:31:00,016 --> 01:31:02,508
Dù sao thì sớm hay muộn bạn cũng sẽ kết hôn
1093
01:31:02,719 --> 01:31:04,243
Dù vậy
1094
01:31:04,788 --> 01:31:08,816
Tôi chỉ không muốn kết hôn ngay bây giờ
1095
01:31:09,527 --> 01:31:11,085
Tại sao?
1096
01:31:11,596 --> 01:31:15,328
Không, đó chỉ là vấn đề tâm trạng thôi
1097
01:31:16,035 --> 01:31:21,599
Bị các bạn nữ kích động mạnh mẽ
1098
01:31:22,042 --> 01:31:26,706
Có lẽ tôi đang bị kích động, nhưng điều đó không nhất thiết phải như vậy
1099
01:31:27,447 --> 01:31:28,915
Xin chào! nhìn vào đây
1100
01:31:31,819 --> 01:31:34,219
Trong trường hợp này, hãy để việc đó cho chúng tôi hôm nay
1101
01:31:35,290 --> 01:31:36,917
Khi bạn nói điều này, tôi vẫn cảm thấy xấu hổ.
1102
01:31:37,559 --> 01:31:40,824
Ông Hashidera trông giống như một con cá trê
1103
01:31:41,731 --> 01:31:44,598
Bởi vì tôi không thể bắt được bạn!
1104
01:31:46,569 --> 01:31:53,499
Chúng tôi đặt phòng trà tên là Shuixianlou để thưởng thức lá đỏ.
1105
01:31:54,344 --> 01:31:56,813
Mình không quen bên này lắm
1106
01:31:57,449 --> 01:32:01,978
Theo cấp dưới của tôi, khách sạn hiện tại
1107
01:32:02,421 --> 01:32:04,719
Thức ăn và rượu ngày càng trở nên vô vị
1108
01:32:05,724 --> 01:32:09,024
Đây là nơi duy nhất bạn có thể ăn những món ăn ngon hiếm có
1109
01:32:09,529 --> 01:32:12,692
Đã gần trưa rồi. Chúng ta hãy đi bộ đến đó thật chậm rãi.
1110
01:32:14,000 --> 01:32:19,462
Bạn nói chúng tôi buộc bạn phải đến?
Trên thực tế, tôi đã chuẩn bị nó rồi!
1111
01:32:19,841 --> 01:32:21,604
Tôi thực sự không thể làm gì được bạn!
1112
01:32:30,353 --> 01:32:33,618
Tôi nghe nói bạn học ở trường nữ sinh Sunset Hills?
1113
01:32:33,990 --> 01:32:35,252
Lớp hai?
1114
01:32:35,825 --> 01:32:37,316
Bạn thích học gì?
1115
01:32:39,997 --> 01:32:46,403
Tiếng Anh hay tiếng Pháp?
1116
01:32:50,810 --> 01:32:52,835
Thích xem phim à?
1117
01:32:55,047 --> 01:32:57,414
Phim phương Tây à?
1118
01:32:59,820 --> 01:33:02,414
Xin chào! Tiểu Đồng, lại đây
1119
01:33:11,133 --> 01:33:14,193
Quay lại đi! Tôi sẽ đến một quán trà để nghỉ ngơi.
1120
01:33:16,539 --> 01:33:18,474
Cô gái trẻ đó thế nào rồi?
1121
01:33:20,277 --> 01:33:22,006
bạn đã nói về cái gì
1122
01:33:22,913 --> 01:33:26,315
Hỏi cô ấy bất cứ điều gì và cô ấy sẽ chỉ nói có, vâng
1123
01:33:31,757 --> 01:33:34,624
Nhưng rất dễ thương
1124
01:33:38,798 --> 01:33:41,733
Thầy Okuda có ở đây không?
1125
01:33:41,935 --> 01:33:43,903
Anh ấy nói có chuyện khẩn cấp
1126
01:33:55,083 --> 01:33:57,074
Lâu rồi không ghé thăm
1127
01:33:58,888 --> 01:34:01,152
Tôi muốn gặp cô Taeko
1128
01:34:01,490 --> 01:34:02,787
cô ấy không có ở nhà
1129
01:34:03,025 --> 01:34:04,424
Thật sự?
1130
01:34:08,298 --> 01:34:11,233
Chị Sachiko, tôi đã cắt đứt quan hệ với bố tôi.
1131
01:34:12,003 --> 01:34:13,994
Bị đuổi ra khỏi nhà
1132
01:34:15,540 --> 01:34:20,501
Hiện đang sống trong nhà của người giúp việc cũ
1133
01:34:21,580 --> 01:34:24,413
Tất cả dành cho cô Taeko
1134
01:34:25,986 --> 01:34:29,353
Tôi bị bắt quả tang đang trộm đồ trong cửa hàng và đưa cho cô ấy.
1135
01:34:31,391 --> 01:34:32,859
Không phải Taeko đã yêu cầu bạn làm việc này sao?
1136
01:34:33,160 --> 01:34:34,718
Tôi tự mình lấy nó ra
1137
01:34:35,930 --> 01:34:40,527
Nhưng rất nhiều trong số đó đã được trao cho Taeko
1138
01:34:41,003 --> 01:34:42,300
Làm thế nào một điều như vậy có thể xảy ra?
1139
01:34:42,571 --> 01:34:44,539
Chỉ cần hỏi cô Taeko
1140
01:34:44,806 --> 01:34:52,441
Cô ấy đã làm gì sau khi Itakura chết?
Em gái của bạn thậm chí còn không biết, phải không?
1141
01:34:52,850 --> 01:34:58,288
Tôi không muốn Tuyết Tử nghe thấy
Được gọi từ điện thoại công cộng gần đó
1142
01:34:59,156 --> 01:35:04,185
Tôi không ngờ chuyện như vậy lại xảy ra
1143
01:35:04,796 --> 01:35:08,062
Anh ta chạy tới một cách có chủ ý và hung hãn
Bạn có ý gì khi nói cắt đứt mối quan hệ giữa cha và con trai?
1144
01:35:08,301 --> 01:35:10,895
Chắc chắn phải có ý đồ nào đó!
Tôi thực sự lo lắng!
1145
01:35:13,974 --> 01:35:19,640
Xin hãy giúp tôi kiểm tra Okuda một cách chi tiết.
Đó là về Taeko
1146
01:35:20,248 --> 01:35:25,083
Cuộc hôn nhân của Xuezi diễn ra suôn sẻ
1147
01:35:25,553 --> 01:35:27,988
Hôm nay cậu về sớm được không?
1148
01:35:30,559 --> 01:35:32,424
Ồ ~ không!
1149
01:35:36,266 --> 01:35:37,699
Vậy tôi sẽ cúp máy
1150
01:35:40,637 --> 01:35:41,832
Có chuyện gì thế?
1151
01:35:41,972 --> 01:35:45,430
Vậy là bạn đang ở đây. Cô Yukiko đang tìm bạn.
1152
01:35:46,077 --> 01:35:47,066
Có chuyện gì khẩn cấp à?
1153
01:35:47,612 --> 01:35:49,910
Ông Hashidera gọi điện
1154
01:35:50,415 --> 01:35:52,883
Ông Hashidera đang tìm tôi à?
1155
01:35:53,618 --> 01:35:58,283
Không phải anh ấy đã gọi cho cô Yukiko
] Cô Yukiko nhờ tôi gọi cho bạn
1156
01:35:58,758 --> 01:36:01,853
Xuezi từ chối trả lời điện thoại?
1157
01:36:02,262 --> 01:36:03,923
Tại sao cô ấy vẫn như thế này!
Tại sao bạn lại bắt mọi người phải chờ đợi như thế này?
1158
01:36:25,622 --> 01:36:30,651
Bạn có trả lời cuộc gọi của ông Hashidera không?
1159
01:36:32,263 --> 01:36:36,860
Chị tôi lâu rồi không về nên tôi đón chị ấy.
1160
01:36:41,373 --> 01:36:44,901
Sau đó thì sao? Bạn đã nói gì?
1161
01:36:46,746 --> 01:36:51,184
Đợi tôi ở Umeda lúc 4:30 hôm nay
1162
01:36:52,353 --> 01:36:55,322
Hỏi tôi có ra ngoài không
1163
01:36:55,790 --> 01:36:57,122
bạn trả lời anh ấy thế nào
1164
01:37:00,362 --> 01:37:02,023
Bạn đã hứa với anh ấy chưa?
1165
01:37:03,366 --> 01:37:04,390
KHÔNG
1166
01:37:04,801 --> 01:37:06,996
Tại sao bạn không đồng ý với anh ấy
1167
01:37:07,804 --> 01:37:10,774
Bạn đã từ chối anh ấy?
1168
01:37:12,242 --> 01:37:16,509
Bạn thực sự là vậy!
1169
01:37:20,218 --> 01:37:24,588
Tôi đã nói với anh ấy rằng hôm nay tôi bận
1170
01:37:25,157 --> 01:37:26,624
Thế là bên kia cúp máy.
1171
01:37:26,959 --> 01:37:28,483
Tất nhiên rồi
1172
01:37:29,795 --> 01:37:33,698
Dù có từ chối thì cũng nên nói một cách tử tế nhé!
1173
01:37:35,402 --> 01:37:38,304
Ông Hashidera chắc hẳn rất tức giận
1174
01:37:39,207 --> 01:37:43,941
Không chỉ anh mà tôi cũng tức giận!
1175
01:38:15,147 --> 01:38:17,981
Cô Taeko, đã đến lúc phải quay lại rồi
1176
01:38:18,652 --> 01:38:20,142
Tôi không thể ở đây được à?
1177
01:38:21,154 --> 01:38:23,384
Không hẳn...
1178
01:38:28,162 --> 01:38:30,289
Chắc chắn nó ở đây
1179
01:38:33,168 --> 01:38:35,762
Này Sanhao, cho tôi một ít rượu!
1180
01:38:36,705 --> 01:38:38,640
Có vẻ như bạn đã uống rất nhiều
1181
01:38:38,842 --> 01:38:42,243
Bạn có đưa ra lời khuyên cho khách hàng thường xuyên không?
1182
01:38:44,180 --> 01:38:49,881
Taeko, tôi đã bị đuổi khỏi nhà
1183
01:38:50,154 --> 01:38:51,416
Tôi biết
1184
01:38:52,891 --> 01:38:55,121
Bạn của bạn đã nói với tôi
1185
01:38:55,894 --> 01:38:59,490
Vâng? Nhưng tôi không quan tâm chút nào
1186
01:38:59,966 --> 01:39:05,336
Tôi đã quyết định đi Mãn Châu
Mãn Châu là một thế giới mới!
1187
01:39:06,040 --> 01:39:08,167
Taeko, đừng đùa giỡn với Miyoshi ở đây.
1188
01:39:08,475 --> 01:39:11,501
Hãy cùng tôi đến Mãn Châu!
1189
01:39:12,046 --> 01:39:13,514
Đừng nói ba điều tốt như thế!
1190
01:39:14,015 --> 01:39:17,507
Tôi biết bạn không thể giấu nó khỏi tôi
1191
01:39:18,286 --> 01:39:23,020
Ông Miyoshi đã động viên tôi khi tôi nản lòng.
1192
01:39:25,227 --> 01:39:29,130
Taeko, em đã bị lừa rất nhiều lần mà vẫn chưa tỉnh ngộ.
1193
01:39:29,533 --> 01:39:32,798
Itakura tiếp cận bạn chỉ vì muốn mở studio ảnh
1194
01:39:33,271 --> 01:39:35,136
Tôi không thực sự yêu bạn, tôi yêu tiền của bạn
1195
01:39:35,340 --> 01:39:37,205
Đừng nhắc đến anh ấy nữa
1196
01:39:42,081 --> 01:39:45,050
Tôi chưa đưa bạn đến đây
1197
01:39:46,118 --> 01:39:48,212
Tôi nghĩ Miyoshi chắc chắn có ý định nào đó.
1198
01:39:48,421 --> 01:39:49,820
Được rồi!
1199
01:39:50,857 --> 01:39:55,158
Taeko, đừng bỏ rơi tôi
1200
01:39:55,529 --> 01:39:56,860
Xin vui lòng
1201
01:39:57,164 --> 01:39:59,132
tôi sẽ làm bất cứ điều gì cho bạn
1202
01:39:59,433 --> 01:40:01,527
Nếu mất em, anh sẽ...
1203
01:40:08,144 --> 01:40:10,544
Bạn muốn làm gì! Đồ khốn!
1204
01:40:11,247 --> 01:40:14,011
Anh chàng này thực sự đang mất tiền!
1205
01:40:38,245 --> 01:40:41,271
Quân chiếm Quảng Đông
1206
01:40:48,356 --> 01:40:50,655
Bà Itani đang ở đây
1207
01:40:52,661 --> 01:40:54,356
mời anh ấy vào
1208
01:41:01,337 --> 01:41:04,603
Xin lỗi đã làm phiền bạn muộn thế này
1209
01:41:05,309 --> 01:41:08,608
Bà Itani
Tôi thực sự không biết phải xin lỗi bạn như thế nào
1210
01:41:08,913 --> 01:41:11,212
Bạn có nhận được cuộc gọi từ vợ tôi không?
1211
01:41:11,450 --> 01:41:12,781
cô ấy đã rất tức giận
1212
01:41:13,218 --> 01:41:19,180
Tôi ở đây chỉ để nói với bạn
Cô ấy yêu cầu tôi phải kiên quyết từ chối cuộc hôn nhân này.
1213
01:41:19,692 --> 01:41:20,920
Ông Makoka ở đâu?
1214
01:41:21,728 --> 01:41:24,197
Tôi rất bận và tối nay tôi phải làm thêm giờ.
1215
01:41:24,565 --> 01:41:27,466
Người có việc làm không có tự do
1216
01:41:27,701 --> 01:41:29,134
Vậy là bạn đang uống rượu
1217
01:41:29,704 --> 01:41:30,762
Tôi cũng muốn uống nước
1218
01:41:31,206 --> 01:41:32,468
Làm ơn, làm ơn
1219
01:41:33,708 --> 01:41:35,266
Cô Yukiko đâu?
1220
01:41:35,710 --> 01:41:37,178
cô ấy đang ở trong phòng
1221
01:41:39,315 --> 01:41:42,113
Cô ấy thực sự làm tôi đau đầu
1222
01:41:42,418 --> 01:41:47,186
Dành cho người chủ động gọi điện yêu cầu gặp mặt
1223
01:41:48,358 --> 01:41:51,260
cô ấy có vẻ không thích nó
1224
01:41:52,363 --> 01:41:56,663
Khi Xuezi trả lời điện thoại
Tôi chắc chắn cũng không biết phải nói gì.
1225
01:41:56,969 --> 01:41:59,699
Cô ấy đã đúng khi từ chối đối phương
1226
01:42:00,539 --> 01:42:04,533
Anh ấy đã tái hôn và vẫn lên sóng
1227
01:42:04,878 --> 01:42:07,506
Tôi sẽ yêu cầu lại sớm
1228
01:42:07,714 --> 01:42:11,173
Không cần phải nhượng bộ anh ấy quá nhiều
1229
01:42:13,587 --> 01:42:18,719
Thực ra thưa cô, tôi có một tin rất tốt
1230
01:42:20,762 --> 01:42:24,426
Nó được giới thiệu bởi con gái tôi Mitsuyo
1231
01:42:24,667 --> 01:42:31,597
Cô ấy là bạn của chủ nhà xuất bản nơi cô ấy làm việc
Được cho là hậu duệ của một gia đình quý tộc
1232
01:42:32,309 --> 01:42:34,277
Độc thân ở tuổi 45
1233
01:42:34,912 --> 01:42:43,321
Ông đã có những đóng góp to lớn trong thời kỳ Minh Trị Duy Tân
Cháu trai của Chúa Donggu
1234
01:42:43,588 --> 01:42:48,390
Cha của ông cũng là thành viên của House of Lords
1235
01:42:48,694 --> 01:42:55,726
Dù là con lớn thứ hai nhưng ông không kế thừa công việc kinh doanh của gia đình.
Nhưng thật khó để bắt gặp một gia cảnh như vậy!
1236
01:42:59,574 --> 01:43:02,008
tôi đã trở lại
1237
01:43:04,412 --> 01:43:08,713
Đừng gây ồn ào và lên tầng hai chơi đi
1238
01:43:09,084 --> 01:43:11,678
Cảm ơn bạn đã làm việc chăm chỉ lần này
1239
01:43:11,820 --> 01:43:14,915
Etsuko, đừng gây rắc rối nữa
1240
01:43:18,963 --> 01:43:22,455
Hãy cẩn thận bước đi của bạn, đừng ngã
1241
01:43:31,610 --> 01:43:34,273
Dì ơi ngồi đó đi
1242
01:43:36,616 --> 01:43:38,550
Bạn cũng ngồi xuống
1243
01:43:43,824 --> 01:43:47,591
Ai quyết định thứ tự thắp hương hôm nay?
1244
01:43:47,929 --> 01:43:50,659
Là tôi và Tuyết Tử, có chuyện gì không?
1245
01:43:50,965 --> 01:43:55,403
Đồng nghiệp ông Tsukada không thể
Cho đến nay phía sau trong hàng đợi?
1246
01:43:55,671 --> 01:43:58,936
Người anh quá cố của anh ấy thích anh ấy nhất
1247
01:43:59,408 --> 01:44:03,277
Đúng! Tôi đã sơ suất trong giây lát
1248
01:44:04,247 --> 01:44:06,808
Tôi nhờ Tiểu Tửu mang trà tới
1249
01:44:07,218 --> 01:44:12,383
Nhân tiện, buổi lễ hợp pháp rất hoành tráng.
Hơn 40 người đã đến
1250
01:44:12,790 --> 01:44:20,790
Như thường lệ, bữa tiệc sau nghi lễ
Nó phải được thực hiện ở một nơi trang trọng
1251
01:44:21,134 --> 01:44:22,931
Nhưng hôm nay
Đồ ăn trong chùa thực sự rất ngon.
1252
01:44:23,369 --> 01:44:25,667
Vì thế tôi nhờ Quý Chiêu gửi hộp cơm trưa.
1253
01:44:25,972 --> 01:44:28,601
Tsuruko cũng nói không cần
1254
01:44:29,009 --> 01:44:34,812
Lúc đầu bạn phản đối như vậy nhưng bạn không nói là ngon.
1255
01:44:35,216 --> 01:44:38,777
đây là một cái gì đó khác
Nó thực sự rất ngon
1256
01:44:39,454 --> 01:44:46,384
Nhân tiện, Tatsuo
Bạn không thể từ chối việc chuyển đến Tokyo?
1257
01:44:46,929 --> 01:44:49,865
Tôi nghĩ việc này hơi khó xử lý.
1258
01:44:50,467 --> 01:44:52,833
Bạn sẽ bị sa thải nếu bạn không đi?
1259
01:44:53,437 --> 01:44:55,406
Tôi không nghĩ mình sẽ bị sa thải
1260
01:44:55,940 --> 01:44:58,033
Nhưng tôi đã đồng ý rồi
1261
01:44:58,676 --> 01:45:02,613
Dì ơi, đừng trách con đã làm phiền.
1262
01:45:03,115 --> 01:45:06,107
Anh rể cũng có vị trí riêng của mình
1263
01:45:06,585 --> 01:45:08,918
Tôi chỉ hỏi vì tôi biết
1264
01:45:09,622 --> 01:45:15,562
Bạn không cần phải giống một nhân viên bình thường
quá rụt rè
1265
01:45:16,063 --> 01:45:23,766
Nói về gia đình Makioka ở Osaka
Có, nó có thể được đưa vào
Một trong ba công ty vận tải biển thời Taisho
1266
01:45:24,172 --> 01:45:30,601
Nếu con trai lớn của chúng tôi tới Tokyo
Phải làm gì với ngôi nhà này?
1267
01:45:30,780 --> 01:45:33,010
Tôi cũng đã xem xét điều này
1268
01:45:33,950 --> 01:45:36,943
Tiểu Cửu, đi mời Ân Cơ tới.
1269
01:45:37,154 --> 01:45:39,884
Anh ta có phải là quản lý của biệt thự Hongsi không?
1270
01:45:40,491 --> 01:45:43,791
Tôi muốn anh ấy trông nhà
1271
01:45:44,129 --> 01:45:50,000
Tsuruko, cậu có đồng ý đi không?
1272
01:45:53,172 --> 01:45:59,134
Nếu Tsuruko không đi dù thế nào đi nữa,
Bạn đi một mình à?
1273
01:45:59,279 --> 01:46:00,769
KHÔNG
1274
01:46:02,749 --> 01:46:04,684
Tôi không nghĩ vậy
1275
01:46:11,093 --> 01:46:13,084
Hôm nay mọi người đều mệt mỏi
1276
01:46:13,562 --> 01:46:18,523
Hiếm khi đến một lần
Thế là tôi đi ngắm hoa và cây
1277
01:46:18,835 --> 01:46:21,998
Tatsuo có kể cho bạn nghe về ngôi nhà này không?
1278
01:46:22,505 --> 01:46:26,909
Vâng, tôi đã nhận được lệnh từ người đứng đầu nhà bạn.
1279
01:46:27,445 --> 01:46:32,145
Tôi cũng đã bàn chuyện này với con trai và vợ tôi.
1280
01:46:32,617 --> 01:46:37,988
trước khi bạn quay lại
Chúng tôi chắc chắn sẽ ở lại đây và quản lý nó tốt
1281
01:46:38,791 --> 01:46:45,960
Dù sao thì lúc đó Yukiko và Taeko
Bạn nên quay lại và sống ở đây, phải không?
1282
01:46:46,934 --> 01:46:51,099
Hai người vốn dĩ là con cả của gia đình
1283
01:46:51,840 --> 01:46:54,934
Nếu bạn sống ở căn phòng thứ hai, người khác sẽ bàn tán về bạn.
1284
01:46:55,610 --> 01:46:59,877
Tôi cũng không ép họ phải sống ở đó.
1285
01:47:00,216 --> 01:47:03,845
Nếu Nagafusa tới Tokyo
Chúng ta cũng phải đi cùng nhau à?
1286
01:47:04,053 --> 01:47:05,544
Tất nhiên rồi
1287
01:47:08,191 --> 01:47:12,094
Chị Xuezi, chị nghĩ sao?
1288
01:47:13,431 --> 01:47:17,731
Tôi vẫn đang tổ chức đám cưới ở đây!
1289
01:47:17,869 --> 01:47:19,929
Taeko đâu? Bạn sẽ không có vấn đề gì, phải không?
1290
01:47:20,172 --> 01:47:22,402
Làm sao dì tôi có thể nói như vậy?
1291
01:47:23,108 --> 01:47:26,010
Tôi cũng có công việc riêng của mình
1292
01:47:26,579 --> 01:47:29,639
Bạn có thể làm búp bê ở bất cứ đâu
1293
01:47:37,558 --> 01:47:41,086
Tôi sẽ không trở lại ngôi nhà dài của mình
1294
01:47:41,663 --> 01:47:43,062
Nếu phải quay lại, tôi thà chết còn hơn
1295
01:47:43,198 --> 01:47:43,596
Taeko!
1296
01:47:43,765 --> 01:47:47,031
Tôi chỉ đang cố gắng lý luận với bạn
1297
01:47:47,270 --> 01:47:49,966
Nếu bạn nhất quyết muốn có con đường riêng của mình
Đừng trách chúng tôi đã cắt đứt quan hệ với bạn!
1298
01:47:50,239 --> 01:47:51,297
Dì, dì vừa nói gì...
1299
01:47:51,707 --> 01:47:53,733
Như bạn muốn!
1300
01:48:24,979 --> 01:48:28,472
Tôi xin lỗi vì phải mời bạn đến đây trong lịch trình bận rộn của tôi.
1301
01:48:29,151 --> 01:48:33,281
Anh Dong Gu nói rằng anh ấy rất nóng lòng muốn gặp em
1302
01:48:33,890 --> 01:48:37,257
Ông chủ nhà xuất bản có đi trước không?
1303
01:48:38,161 --> 01:48:43,964
Nếu anh ấy có việc gấp thì sẽ đến sau.
1304
01:48:44,768 --> 01:48:46,827
Phải? Mitsuyo
1305
01:48:48,907 --> 01:48:54,778
Mặc dù tất cả đều ở Saga
Nhưng mùa xuân ở đây lại có cảnh khác
1306
01:48:56,015 --> 01:48:59,314
Không khí ở Osaka rất khác.
1307
01:49:07,929 --> 01:49:13,060
Đó là biệt thự của Ngài Dong Gu
1308
01:49:30,955 --> 01:49:33,219
Chỉ cần vào cho chúng tôi
1309
01:52:29,759 --> 01:52:33,355
Chồng ơi, Tiểu Cửu đang khóc!
1310
01:52:33,631 --> 01:52:35,258
Vết thương ở đâu?
1311
01:52:35,566 --> 01:52:40,504
Không, quê hương của cô nhận được thông báo về cái chết của anh trai cô trong trận chiến.
1312
01:52:41,206 --> 01:52:44,664
Chúng ta không thể bỏ qua điều này
1313
01:52:45,210 --> 01:52:50,376
Ông đã chết vì đất nước, ông đáng được tôn thờ
1314
01:52:51,050 --> 01:52:52,517
Đúng
1315
01:52:53,119 --> 01:52:55,452
Tại sao bạn lại trưng bày kimono?
1316
01:52:57,758 --> 01:53:04,255
Có vẻ như Xuezi đã có cuộc hôn nhân mới
Tôi muốn lấy nó ra và xem
1317
01:53:04,733 --> 01:53:11,663
Chiếc váy cưới cha tôi may cho Yukiko trước khi ông qua đời
1318
01:53:12,308 --> 01:53:13,673
Thế là xong
1319
01:53:15,245 --> 01:53:20,809
Chúng tôi không thể may được những bộ kimono đẹp như vậy nữa.
1320
01:53:48,383 --> 01:53:51,580
bạn đã trở lại
Tôi nghe nói Etsuko đi học về sớm?
1321
01:53:52,688 --> 01:53:54,315
Sốt cao có nghiêm trọng không?
1322
01:53:54,523 --> 01:53:55,923
cô ấy bị sốt cao
1323
01:53:56,426 --> 01:53:57,757
Tiến sĩ Kanda đã nói gì?
1324
01:53:58,261 --> 01:54:00,422
Nói rằng đó là cảm lạnh thông thường
1325
01:54:08,105 --> 01:54:10,631
Bạn về sớm thế
1326
01:54:11,109 --> 01:54:14,010
Anh Dong Gu, anh muốn ăn gì?
1327
01:54:14,479 --> 01:54:15,708
Chị Sachiko
1328
01:54:16,382 --> 01:54:18,350
Taeko mất tích!
1329
01:54:18,584 --> 01:54:19,881
Có lẽ đã đi ra ngoài
1330
01:54:20,386 --> 01:54:23,754
Không, quần áo và nhu yếu phẩm hàng ngày của cô ấy không còn nữa
1331
01:54:24,391 --> 01:54:27,224
Cô ấy không có một chiếc vali lớn à?
Một chiếc vali da màu nâu?
1332
01:54:27,494 --> 01:54:29,429
Cũng đi rồi
1333
01:54:29,697 --> 01:54:32,029
Vậy bạn nghĩ cô ấy đã đi đâu?
1334
01:54:32,500 --> 01:54:36,130
Không biết có phải Taeko đã bỏ nhà đi không
1335
01:54:37,506 --> 01:54:39,371
Không đời nào?
1336
01:54:51,022 --> 01:54:52,717
Koharu
1337
01:54:52,990 --> 01:54:54,218
Tiểu Tiểu
1338
01:54:54,659 --> 01:54:55,819
Hãy đến nhanh lên
1339
01:55:01,133 --> 01:55:02,623
Bạn đã gọi cho tôi phải không?
1340
01:55:03,135 --> 01:55:06,697
Bạn có biết Taeko đã đi đâu không?
1341
01:55:07,740 --> 01:55:11,939
Vì tôi đến trường đón Etsuko
1342
01:55:12,212 --> 01:55:14,112
Lại đến bệnh viện Kushida để lấy thuốc
1343
01:55:14,415 --> 01:55:15,848
Vì thế tôi không biết
1344
01:55:16,216 --> 01:55:16,978
Xiaoxiao có nhìn thấy cô ấy không?
1345
01:55:18,386 --> 01:55:20,854
Đã ra ngoài khoảng một giờ trước
1346
01:55:21,189 --> 01:55:25,786
Mang theo một chiếc vali lớn, tôi nghĩ cô ấy đang đi du lịch.
1347
01:55:26,128 --> 01:55:27,618
Phải không?
1348
01:55:29,098 --> 01:55:31,863
Hiểu rồi, đi thôi
1349
01:55:48,020 --> 01:55:50,488
Anh Shigang đang ở đây
1350
01:56:02,336 --> 01:56:05,306
Xin lỗi, tôi đã gọi đến công ty để mời bạn ra ngoài.
1351
01:56:06,007 --> 01:56:07,167
Tôi có chuyện muốn nói với bạn
1352
01:56:07,509 --> 01:56:10,808
Tình cờ tôi cũng có chuyện muốn hỏi bạn
1353
01:56:11,012 --> 01:56:12,139
Có chuyện gì thế?
1354
01:56:14,083 --> 01:56:17,849
Cậu lại xúi giục Taeko bỏ nhà đi à?
1355
01:56:18,154 --> 01:56:22,785
Ồ, cô ấy lại bỏ nhà đi nữa à?
1356
01:56:23,327 --> 01:56:24,794
Thật đáng tiếc khi đó không phải là tôi
1357
01:56:25,028 --> 01:56:25,996
Đó là ai?
1358
01:56:26,197 --> 01:56:27,858
Thực sự tệ
1359
01:56:28,666 --> 01:56:31,134
Taeko, cô ấy đang hẹn hò với một kẻ thất bại
1360
01:56:32,170 --> 01:56:35,299
Một nhân viên pha chế tên Miyoshi
1361
01:56:35,641 --> 01:56:37,131
Có đúng không?
1362
01:56:38,144 --> 01:56:41,603
Vì thế tôi đã từ bỏ hoàn toàn Taeko.
1363
01:56:44,718 --> 01:56:49,952
Người tôi yêu sáu năm đã rời bỏ tôi
Bạn có thể hiểu được cảm giác này phải không?
1364
01:56:50,758 --> 01:56:54,126
Hôm nay tôi tìm bạn vì vấn đề này
1365
01:56:54,663 --> 01:56:57,223
Thật sự rất khó để nói về điều này
1366
01:56:58,233 --> 01:57:02,170
Những thứ tôi đưa cho Taeko có được trả lại cho tôi không?
1367
01:57:03,973 --> 01:57:05,907
Đó là tiền phải không?
1368
01:57:06,109 --> 01:57:07,634
Đúng
1369
01:57:08,379 --> 01:57:10,244
Nếu tôi không trả lại thì sao?
1370
01:57:10,781 --> 01:57:14,650
Tôi bị đuổi khỏi nhà vì Taeko
1371
01:57:15,120 --> 01:57:16,610
Không chỉ dành cho cô ấy
1372
01:57:16,922 --> 01:57:18,685
Không phải cho cô mà cho ai
1373
01:57:19,858 --> 01:57:21,827
Nếu nó không hoạt động, chúng ta không thể làm gì được.
1374
01:57:22,094 --> 01:57:26,656
Có thể truyền bá về Taeko không?
1375
01:57:27,868 --> 01:57:28,857
Bạn đang tống tiền tôi à?
1376
01:57:29,236 --> 01:57:31,204
Bây giờ tôi có thể làm bất cứ điều gì
1377
01:57:37,612 --> 01:57:41,947
Tôi muốn nói với bạn bao nhiêu?
1378
01:57:42,685 --> 01:57:45,882
Bạn có thể hỏi Taeko trước
1379
01:57:46,155 --> 01:57:48,021
Hơn 2.000 nhân dân tệ
1380
01:57:48,325 --> 01:57:49,883
Khá nhiều
1381
01:57:52,062 --> 01:57:55,555
Nhưng không phải nếu bạn muốn nó ngay lập tức
1382
01:57:57,602 --> 01:57:59,729
Tôi chắc chắn sẽ đưa nó cho bạn sau năm ngày nữa
1383
01:58:00,338 --> 01:58:02,034
Cảm ơn
1384
01:58:02,574 --> 01:58:07,705
Từ lâu tôi đã nghe nói anh rể thứ hai của tôi là người nhạy cảm.
Điều đó đúng
1385
01:58:08,047 --> 01:58:12,279
Tôi sẽ đưa cho bạn số tiền này kèm theo những điều kiện.
1386
01:58:12,819 --> 01:58:16,278
Từ nay đừng bao giờ nhắc đến Taeko nữa
1387
01:58:16,657 --> 01:58:18,955
Tôi biết, xin đừng lo lắng
1388
01:58:22,330 --> 01:58:27,097
Đổ mồ hôi nhiều sẽ hạ sốt
1389
01:58:27,636 --> 01:58:29,571
Tôi sắp gặp một chàng trai tên Sanhao
1390
01:58:29,906 --> 01:58:32,966
Vừa quay lại, tôi đã yêu cầu bạn ra ngoài lần nữa.
Tôi rất xin lỗi!
1391
01:58:33,843 --> 01:58:36,711
Tôi không yêu cầu Taeko làm gì cả
1392
01:58:36,914 --> 01:58:40,406
Chỉ cần cô ấy đợi Tuyết Tử thành thật kết hôn
1393
01:58:41,051 --> 01:58:44,488
Nếu bạn đến quán bar đó, bạn sẽ biết địa chỉ của Taeko.
1394
01:58:44,856 --> 01:58:46,790
Tìm cách đưa cô ấy trở lại
1395
01:58:46,958 --> 01:58:51,658
tôi muốn cái này
Nhưng Taeko đã quyết định rời khỏi nhà.
1396
01:58:51,964 --> 01:58:53,955
Bạn có định trả tiền cho Okuda không?
1397
01:58:54,266 --> 01:58:57,725
Tôi phải đưa nó! Taeko sống ở nhà chúng tôi
1398
01:58:58,038 --> 01:59:00,905
Bạn không thể yêu cầu chị cả của bạn trả tiền.
1399
01:59:01,608 --> 01:59:05,739
Tôi phải nói với chị cả của tôi về vấn đề này.
1400
01:59:06,314 --> 01:59:07,781
nên nói
1401
01:59:09,785 --> 01:59:12,151
Cậu không phải chăm sóc Etsuko sao?
1402
01:59:13,055 --> 01:59:16,024
Yukiko nói tôi dễ bị nhiễm trùng
1403
01:59:16,291 --> 01:59:19,750
Đừng để tôi đến gần cô ấy
1404
01:59:21,030 --> 01:59:24,159
Cô ấy thực sự quan tâm đến việc chăm sóc mọi người.
1405
01:59:24,802 --> 01:59:28,761
Cô ấy chỉ có những lợi thế này
Không ai khác có thể học được từ nó
1406
01:59:28,973 --> 01:59:29,997
tôi sẽ đến đó
1407
01:59:30,442 --> 01:59:31,409
Xin vui lòng
1408
01:59:41,487 --> 01:59:42,749
Có khó không?
1409
01:59:43,957 --> 01:59:45,788
Cảm thấy khó chịu?
1410
01:59:47,961 --> 01:59:51,398
Dì ơi, ngủ với dì thật vui!
1411
01:59:51,599 --> 01:59:58,403
ngủ ngon
1412
02:00:06,850 --> 02:00:08,715
chúng tôi đến đây
1413
02:00:10,487 --> 02:00:13,753
Chuyện gì đang xảy ra vậy? Chị gọi cho tôi và bảo tôi đến
1414
02:00:14,558 --> 02:00:18,495
Bạn đang ở đây! Năm mới sắp đến
1415
02:00:18,864 --> 02:00:19,831
Chị cả ở đâu?
1416
02:00:20,265 --> 02:00:22,062
Cô ấy đang ở trong nhà kho
1417
02:00:22,768 --> 02:00:24,065
nhà kho?
1418
02:00:48,364 --> 02:00:49,831
chị cả
1419
02:00:50,199 --> 02:00:52,998
A, ngươi ở đây, Tuyết Tử cũng vậy
1420
02:00:53,236 --> 02:00:54,203
Bạn đang làm gì thế
1421
02:00:54,738 --> 02:00:59,802
Sắp xếp những thứ còn lại và phân phát mọi thứ cho bạn
Tôi nên mang theo gì nữa khi tới Tokyo?
1422
02:01:00,378 --> 02:01:01,845
Từ Tokyo?
1423
02:01:02,146 --> 02:01:03,636
Tôi quyết định đi
1424
02:01:05,650 --> 02:01:08,620
Vì thế bây giờ tôi rất bận
1425
02:01:13,526 --> 02:01:15,756
Tại sao bạn lại thay đổi ý định?
1426
02:01:16,029 --> 02:01:18,827
Bạn cũng nên nghĩ về Tatsuo.
1427
02:01:20,034 --> 02:01:24,869
Tôi đã từng quá chú ý đến tình trạng nhà bố mẹ đẻ ở Thạch Cương.
1428
02:01:25,206 --> 02:01:34,708
Bởi vì tôi sinh ra là con gái lớn của gia đình Makoka
1429
02:01:36,085 --> 02:01:39,577
Thế là vô tình tôi đã hình thành thói quen bị ám ảnh bởi mọi thứ.
Đầu tiên hãy xem xét những thói quen của gia đình Makioka
Đôi khi anh ấy cho bạn lời khuyên
1430
02:01:39,789 --> 02:01:41,849
Chị ơi, làm sao chuyện như vậy có thể xảy ra được?
1431
02:01:42,226 --> 02:01:44,751
Tất cả là lỗi của tôi
1432
02:01:46,096 --> 02:01:52,229
Tôi chỉ nghĩ về bản thân mình
Không hề nghĩ tới ngôi nhà dài
1433
02:01:52,837 --> 02:01:54,237
xin hãy tha thứ cho tôi
1434
02:01:57,977 --> 02:01:59,842
Sachiko!
1435
02:02:06,987 --> 02:02:10,253
Khi chị tôi còn trẻ
1436
02:02:10,992 --> 02:02:14,394
Để thay thế mẹ tôi đã chết trẻ
1437
02:02:14,897 --> 02:02:18,663
Luôn quan tâm tới chị em chúng ta
1438
02:02:19,768 --> 02:02:22,863
Có nhiều chuyện xảy ra trong gia đình này
Bạn nhớ quê hương hơn ai hết
1439
02:02:23,273 --> 02:02:27,607
tất cả chúng ta có thể hiểu
1440
02:02:43,162 --> 02:02:50,660
Rốt cuộc thì các bạn ở đây để giúp đỡ.
Còn ở đây làm phiền tôi nữa à?
1441
02:02:51,638 --> 02:02:56,099
Nhưng thật khó để tôi có thể quyết định thay cho em gái mình.
1442
02:02:56,544 --> 02:02:58,535
Tôi cũng ngưỡng mộ bản thân mình
1443
02:02:59,981 --> 02:03:04,976
Tôi đã chuẩn bị đầy đủ tinh thần
1444
02:03:05,688 --> 02:03:09,625
Tôi chẳng thể làm gì được, giờ nó đã xảy ra rồi
Tôi sẽ nói với dì của Tominaga
Tôi muốn đến Tokyo càng sớm càng tốt với người thân của mình
1445
02:03:10,260 --> 02:03:15,197
dọa họ
1446
02:03:15,866 --> 02:03:19,063
Anh rể Trần Hùng yên tâm rồi phải không?
1447
02:03:19,337 --> 02:03:21,328
Vẫn chưa nói với anh ấy
1448
02:03:21,872 --> 02:03:25,468
Tôi quyết định sáng nay sau khi anh ấy đi làm
1449
02:03:25,744 --> 02:03:28,975
Không được đâu, tôi cần gọi cho anh ấy
1450
02:03:29,515 --> 02:03:31,346
Bạn đợi nhé
1451
02:03:34,520 --> 02:03:35,714
Yukiko
1452
02:03:37,091 --> 02:03:40,891
doanh nghiệp của bạn
Thời gian này tôi bận rộn với việc chuyển công tác và di chuyển.
1453
02:03:40,961 --> 02:03:45,490
Tôi sẽ để lại tất cả cho Sachiko. Tôi rất xin lỗi.
1454
02:03:45,800 --> 02:03:48,530
Nó không quan trọng
1455
02:03:48,970 --> 02:03:53,169
Bạn đã gặp cháu trai của nhà quý tộc đó bao nhiêu lần rồi?
1456
02:03:53,843 --> 02:03:56,209
2 lần
1457
02:03:57,214 --> 02:04:02,083
người đó đang làm gì
1458
02:04:02,586 --> 02:04:06,956
Ông tốt nghiệp Khoa Khoa học, Đại học Hoàng gia Tokyo
Sau khi bỏ học
1459
02:04:07,558 --> 02:04:10,756
Sang Pháp học vẽ
1460
02:04:11,297 --> 02:04:14,266
Đồng thời, tôi cũng bắt đầu học ẩm thực Pháp.
1461
02:04:14,800 --> 02:04:16,267
Đồ ăn Pháp?
1462
02:04:16,702 --> 02:04:18,603
Theo chân đến Hoa Kỳ
1463
02:04:18,872 --> 02:04:20,032
Thật là một người đàn ông bận rộn
1464
02:04:20,340 --> 02:04:24,710
Học ngành hàng không tại một trường đại học nhà nước
1465
02:04:25,012 --> 02:04:26,877
Lại là máy bay à?
1466
02:04:27,114 --> 02:04:30,982
Nhưng tôi đã từ bỏ sự nghiệp này ngay sau khi tốt nghiệp.
1467
02:04:31,253 --> 02:04:32,550
Đợi đã, mở nó cho tôi
1468
02:04:32,788 --> 02:04:33,720
Sau đó thì sao?
1469
02:04:33,989 --> 02:04:40,088
Quay lại học vẽ tranh sơn dầu
Cũng bắt đầu học thiết kế kiến trúc
1470
02:04:40,763 --> 02:04:42,230
ngành kiến trúc?
1471
02:04:44,267 --> 02:04:45,735
Gọi điện
1472
02:04:45,936 --> 02:04:48,404
Anh rể của bạn có ở đây không?
1473
02:04:48,772 --> 02:04:50,239
Ừm, anh ấy nói anh ấy sẽ quay lại ngay
1474
02:04:52,243 --> 02:04:59,173
Tôi vừa hỏi về anh Dong Gu
1475
02:05:00,019 --> 02:05:03,819
Nó quá phức tạp!
1476
02:05:04,023 --> 02:05:05,753
Sau đó anh ấy đã làm gì?
1477
02:05:06,026 --> 02:05:11,157
Cuối cùng
Những nghiên cứu về hàng không tôi học ở Hoa Kỳ rất hữu ích
1478
02:05:11,598 --> 02:05:15,558
Làm việc cho một hãng hàng không ở Amagasaki
1479
02:05:16,003 --> 02:05:18,130
có mức lương cao
1480
02:05:18,706 --> 02:05:20,265
Có lẽ là vì danh tiếng của gia đình Donggu
1481
02:05:21,410 --> 02:05:24,846
Đừng ác ý như vậy!
1482
02:05:25,514 --> 02:05:27,039
nghỉ ngơi
1483
02:05:29,652 --> 02:05:32,120
Bên kia đã nghĩ gì?
1484
02:05:32,555 --> 02:05:34,888
Anh ấy nói anh ấy rất chân thành khi cưới Yukiko
1485
02:05:35,159 --> 02:05:36,626
Tốt đấy
1486
02:05:37,495 --> 02:05:42,126
Nói về sự cao quý dù thế nào đi chăng nữa
Tôi cũng có mặt trước mặt người thân của mình.
1487
02:05:45,337 --> 02:05:48,671
Bằng cách này
Điều tôi lo lắng bây giờ là chuyện của Taeko.
1488
02:05:49,175 --> 02:05:53,043
Cô ấy vẫn sống ở nhà người phục vụ rượu phải không?
1489
02:05:53,680 --> 02:05:56,547
Cô ấy thật bướng bỉnh!
1490
02:05:56,850 --> 02:06:00,116
Vấn đề với Okuda vẫn chưa được giải quyết!
1491
02:06:00,955 --> 02:06:02,547
Thật là căng thẳng
1492
02:06:03,158 --> 02:06:05,126
Bạn ổn chứ
1493
02:06:06,461 --> 02:06:07,759
Chúng ta đã đồng ý gặp nhau ở đây
1494
02:06:08,631 --> 02:06:11,099
Chị cả nói muốn đi Tokyo
1495
02:06:11,934 --> 02:06:16,463
Từ giờ trở đi tôi sẽ giao việc đó cho Sachiko và cậu lo.
1496
02:06:16,773 --> 02:06:21,006
À, thật sao? Đây là một điều tốt
1497
02:06:22,613 --> 02:06:27,347
Thực ra chị ơi, chị sẽ quay lại sớm thôi phải không?
1498
02:06:27,653 --> 02:06:34,389
Lần sau anh rể tôi quay lại
Trở thành người quản lý của chi nhánh lớn nhất ở Osaka
1499
02:06:35,628 --> 02:06:37,994
Nhân tiện, vấn đề của Okuda đã được giải quyết chưa?
1500
02:06:38,431 --> 02:06:44,132
Tôi đưa tiền cho anh ta và yêu cầu anh ta viết biên lai.
1501
02:06:45,139 --> 02:06:51,045
Sadanosuke, bạn đã gặp Miyoshi
Bạn nghĩ gì về anh chàng này?
1502
02:06:52,948 --> 02:06:58,046
Tôi nghĩ anh ấy là một người trung thực
1503
02:06:59,489 --> 02:07:01,788
Anh kể rằng Taeko bất ngờ bỏ chạy khiến anh giật mình.
1504
02:07:01,859 --> 02:07:08,959
Cũng nói về những gì đã xảy ra lần này
Bản thân anh ta chịu một nửa trách nhiệm
1505
02:07:09,501 --> 02:07:15,634
Thật không dễ để nói những lời như thế này
1506
02:07:17,576 --> 02:07:22,276
Nếu nó có thể được chính thức hóa trong tương lai
Cho phép anh ấy cưới Taeko
1507
02:07:22,616 --> 02:07:23,310
Anh thề sẽ làm cho Taeko hạnh phúc
1508
02:07:27,454 --> 02:07:32,859
mục tiêu của anh ấy là
Mở quán bar cho khách nước ngoài ở Kobe
1509
02:07:33,127 --> 02:07:35,618
Tiết kiệm tiền ngay bây giờ
1510
02:07:35,998 --> 02:07:42,802
Tôi bảo Sachiko xem nó vào ngày hôm sau.
họ sống ở đâu
1511
02:07:53,050 --> 02:07:55,518
Thật sự rất khó để bạn sống ở đây
1512
02:07:59,591 --> 02:08:05,053
Tôi tưởng chị em tôi chỉ quan tâm đến Yukiko
1513
02:08:05,798 --> 02:08:12,500
Vì vậy hãy sử dụng nó một cách có chủ ý
Okuda và Itakura ở đây để lo lắng cho bạn.
1514
02:08:13,006 --> 02:08:16,464
Chúng tôi có cho phép bạn nảy sinh những suy nghĩ như vậy không?
1515
02:08:16,710 --> 02:08:18,144
Nhưng lần này thì khác
1516
02:08:18,646 --> 02:08:21,410
Là tôi tự động rơi vào vòng tay của Tam Hào
1517
02:08:21,716 --> 02:08:24,413
Bạn dự định sống như thế nào?
1518
02:08:24,887 --> 02:08:27,822
Tôi muốn tìm việc gì đó liên quan đến vest
1519
02:08:39,370 --> 02:08:42,669
Số tiền cha tôi để lại cho tôi được đặt trong căn phòng dài
1520
02:08:43,641 --> 02:08:45,269
Thế thì tôi cũng không muốn
1521
02:08:45,844 --> 02:08:47,175
Tại sao?
1522
02:08:47,746 --> 02:08:48,678
Nó sẽ làm cho ba người rất không vui
1523
02:08:51,784 --> 02:08:56,881
Hãy để chuyện của Taeko diễn ra tự nhiên
1524
02:08:57,357 --> 02:09:02,295
Nhưng bạn đời của Yukiko là Toya
Bạn có quan tâm đến Taeko không?
1525
02:09:02,596 --> 02:09:04,827
Tôi đã nói với anh ấy tất cả
1526
02:09:05,634 --> 02:09:12,063
Tôi đã nói với ông Toya về Taeko
1527
02:09:14,143 --> 02:09:17,704
Chuyện này không thể giấu được
1528
02:09:18,147 --> 02:09:25,715
Nếu anh ấy không cưới tôi chỉ vì công việc của Taeko
1529
02:09:25,990 --> 02:09:30,791
Tôi phải thuyết phục anh ấy bằng mọi giá
1530
02:09:32,531 --> 02:09:37,594
Nếu không thì Taeko sẽ quá đáng thương
1531
02:09:40,774 --> 02:09:42,537
Thật là thảm hại
1532
02:09:43,743 --> 02:09:48,443
Chị cả của tôi, ông Totani
1533
02:09:49,750 --> 02:09:56,020
anh ấy đã nói rõ ràng với Yukiko
Anh ấy không có em gái sao?
1534
02:09:56,692 --> 02:10:00,789
Hả? Thật là một người hợp lý
1535
02:10:02,532 --> 02:10:07,266
Mọi người đều cho rằng Yukiko là người bảo thủ
1536
02:10:07,671 --> 02:10:13,042
Nhưng sâu trong tính cách của cô ấy
Sự nữ tính chứa đựng
Tôi nghĩ sẽ có những người đàn ông đánh giá cao nó
1537
02:10:13,845 --> 02:10:17,508
Có vẻ như Shu Gu chính là người này
1538
02:10:25,391 --> 02:10:27,826
bạn đã trở lại
1539
02:10:34,435 --> 02:10:35,663
Bạn, Cẩu
1540
02:10:36,104 --> 02:10:37,628
Nó làm bạn lo lắng
1541
02:10:40,576 --> 02:10:42,305
Cảm ơn
1542
02:10:42,811 --> 02:10:45,905
Tôi cảm ơn bạn rất nhiều
1543
02:10:49,586 --> 02:10:51,952
Anh rể tốt quá
1544
02:10:52,589 --> 02:10:53,556
Cảm ơn
1545
02:10:53,890 --> 02:10:55,620
Chỗ ở của bạn ở Tokyo thế nào?
1546
02:10:55,960 --> 02:10:57,928
Ngân hàng nói họ sẽ giúp tôi tìm nhà
1547
02:10:59,230 --> 02:11:04,168
Ngày mai sẽ rất bận rộn
Chia tay đồng nghiệp, người thân tại ngân hàng
1548
02:11:04,569 --> 02:11:06,036
Không chỉ vậy
1549
02:11:06,738 --> 02:11:09,503
Còn có chuyện trẻ em chuyển trường
1550
02:11:09,776 --> 02:11:11,505
Có một điều như vậy
1551
02:11:11,744 --> 02:11:14,942
Không có vấn đề gì
Hôm nay ăn mừng ở nhà!
1552
02:11:15,249 --> 02:11:17,740
Tôi có một chai rượu vang trắng hảo hạng
1553
02:11:18,051 --> 02:11:20,815
Đó là một kho báu gần đây!
1554
02:11:21,723 --> 02:11:26,558
Xuezi, tôi xin lỗi
Bạn đi và để Xiaojiu lấy rượu và rau
1555
02:11:44,081 --> 02:11:47,812
Tôi thực sự hy vọng mọi thứ đều tốt với mọi người.
1556
02:11:50,489 --> 02:11:56,952
Chị em chúng ta nên hòa hợp với nhau.
Tôi cảm nhận nó một cách sâu sắc
1557
02:11:57,564 --> 02:11:59,623
Bạn cần phải chăm sóc bản thân mình!
1558
02:12:00,533 --> 02:12:01,500
chị cả
1559
02:12:02,235 --> 02:12:07,731
Tôi sẽ không đến nhà ga để tiễn bạn khi bạn rời đi.
1560
02:12:10,212 --> 02:12:11,702
Tại sao?
1561
02:12:12,480 --> 02:12:14,675
Rồi chị em sẽ khóc
Vội vàng thì tệ đến mức nào?
1562
02:12:14,983 --> 02:12:16,451
Đúng rồi
1563
02:12:20,423 --> 02:12:24,690
Người đó thật kiên nhẫn.
1564
02:12:26,530 --> 02:12:27,792
Yukiko?
1565
02:12:31,903 --> 02:12:36,340
Đúng là ở đâu có ý chí, ở đó có con đường.
1566
02:13:27,350 --> 02:13:32,186
Chuyến tàu Swallow Express tới Tokyo sắp bắt đầu
1567
02:13:32,422 --> 02:13:37,519
Cảm ơn tất cả các bạn đã dành thời gian gửi tin nhắn cho tôi.
Cảm ơn! Cảm ơn!
1568
02:13:39,430 --> 02:13:45,927
Ông Higashikata, xin hãy chăm sóc Yukiko.
1569
02:13:48,273 --> 02:13:49,831
Yinji, lại đây
1570
02:13:51,110 --> 02:13:55,980
Yukiko, cậu và Dong Gu tới Tokyo chơi
1571
02:13:56,383 --> 02:14:02,550
Vở kịch lớn của Kikugoro sẽ khai mạc vào tháng sau
1572
02:14:06,128 --> 02:14:09,120
Taeko không biết phải làm gì
1573
02:14:09,464 --> 02:14:11,864
Đừng lo lắng, Sachiko sẽ chăm sóc cô ấy.
1574
02:14:12,134 --> 02:14:16,799
Em nhất định sẽ chăm sóc thật tốt tổ tiên và chờ anh trở về.
1575
02:14:17,140 --> 02:14:22,807
Sau đó tùy bạn! Đưa cái này cho con trai của bạn
1576
02:14:23,247 --> 02:14:30,984
Năm nay tôi không thể đến Kyoto để ngắm hoa anh đào cùng các chị em được.
1577
02:14:52,447 --> 02:14:54,575
cảm ơn tất cả các bạn
1578
02:16:07,366 --> 02:16:08,560
Ông Miyoshi đâu?
1579
02:16:08,868 --> 02:16:11,860
Làm việc tại nhà máy sắt gần đó vào ban ngày
1580
02:16:15,341 --> 02:16:18,607
Chị Tsuruko bây giờ ở đâu?
1581
02:16:21,482 --> 02:16:24,577
Tôi muốn ở nhà
1582
02:16:24,986 --> 02:16:27,454
Nhưng tôi đang có tâm trạng bối rối nên mới đến đây.
1583
02:16:27,856 --> 02:16:29,654
Ở đây vẫn còn trà
1584
02:16:32,862 --> 02:16:38,324
Bao nhiêu chuyện đã xảy ra, dẫu mùa đã thay đổi
1585
02:16:38,569 --> 02:16:42,335
Cuối cùng, thực sự không có gì thay đổi.
1586
02:17:39,472 --> 02:17:44,205
Xin lỗi thưa ngài, đầu bếp vẫn đang chuẩn bị
1587
02:17:45,479 --> 02:17:47,845
Thức ăn vẫn chưa sẵn sàng
1588
02:17:51,218 --> 02:17:54,120
Bạn uống trước
1589
02:17:54,455 --> 02:17:56,889
Tôi muốn uống rượu độc
1590
02:17:57,191 --> 02:17:59,251
Đừng nói những điều khủng khiếp như vậy
1591
02:18:00,462 --> 02:18:04,957
Cô ấy sắp kết hôn
1592
02:18:06,937 --> 02:18:10,338
Có vẻ như bạn không đang nói về con gái mình
1593
02:18:10,807 --> 02:18:13,709
Bởi vì Thầy, Thầy còn trẻ
145116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.