All language subtitles for The.Makioka.Sisters.1983

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,000 --> 00:01:25,400 Tiền bạc? 2 00:01:30,000 --> 00:01:31,866 Bạn nói tiền đó 3 00:01:32,203 --> 00:01:34,194 Cậu chưa nói với Tsuruko à? 4 00:01:34,606 --> 00:01:36,198 Cô ấy nói không 5 00:01:36,508 --> 00:01:39,143 Cô ấy nói đó là của hồi môn của cô ấy 6 00:01:39,978 --> 00:01:42,773 Không thể được sử dụng ở nơi khác 7 00:01:43,399 --> 00:01:45,983 Đó là tiền của tôi 8 00:01:48,255 --> 00:01:50,723 Chị Xuezi, chị cũng giúp em với. 9 00:01:51,324 --> 00:01:53,293 Bạn cũng có một cái 10 00:01:57,765 --> 00:02:01,497 Taeko, cậu có biết cậu có bao nhiêu tiền không? 11 00:02:01,770 --> 00:02:03,135 Tôi không biết, bạn có biết không? 12 00:02:03,539 --> 00:02:05,097 không có ý tưởng 13 00:02:05,542 --> 00:02:07,134 Tôi cũng không biết 14 00:02:07,710 --> 00:02:10,042 Số tiền người cha quá cố của tôi để lại được giữ ở ngôi nhà lớn nhất 15 00:02:10,280 --> 00:02:13,546 Yukiko và Taeko chia nhau bao nhiêu? 16 00:02:15,352 --> 00:02:19,517 tôi chưa bao giờ nghĩ 17 00:02:19,758 --> 00:02:20,884 Sadanosuke 18 00:02:22,360 --> 00:02:25,193 Bạn đang nhìn gì thế? 19 00:02:25,932 --> 00:02:32,531 Tôi thực sự ngưỡng mộ Yukiko về việc ăn uống 20 00:02:32,806 --> 00:02:34,797 cô ấy trông như thế này 21 00:02:35,108 --> 00:02:37,542 Há miệng thành hình chữ O 22 00:02:37,911 --> 00:02:39,777 Đúng là đồ ngốc 23 00:02:39,981 --> 00:02:42,176 Bạn không nhìn thấy nó hàng ngày sao? 24 00:02:42,584 --> 00:02:47,181 Tôi nói sao nãy giờ cậu cứ nhìn chằm chằm thế? Nhìn vào miệng tôi 25 00:02:55,899 --> 00:02:58,697 Có lần tôi nghe một vị khách ở đây nói 26 00:02:59,236 --> 00:03:05,198 Geisha thường để ý Ngăn chặn nước bọt làm ố son môi 27 00:03:05,943 --> 00:03:11,712 Để tránh thức ăn chạm vào môi khi ăn Vì vậy hãy dùng đũa để đưa nó vào giữa miệng và ăn 28 00:03:12,284 --> 00:03:16,688 Tôi bắt đầu tập luyện với đậu phụ Koya 29 00:03:17,156 --> 00:03:21,526 Vì loại đậu này dễ thấm nước súp nhất 30 00:03:21,829 --> 00:03:26,528 Họ dùng nó để luyện tập cho đến khi son không bong ra 31 00:03:27,769 --> 00:03:32,001 Anh rể của Sadanosuke Bạn thậm chí còn biết điều này! 32 00:03:32,540 --> 00:03:34,064 Tôi có óc nghiên cứu 33 00:03:34,577 --> 00:03:36,010 Tâm trí nghiên cứu? 34 00:03:39,548 --> 00:03:41,574 về số tiền đó 35 00:03:42,019 --> 00:03:45,955 Mặc dù hiện tại Yukiko và Taeko đang sống ở nhà chúng tôi, 36 00:03:46,657 --> 00:03:49,627 Nhưng người giám hộ của họ là Tsuruko đến từ Nagafusa. 37 00:03:49,861 --> 00:03:51,692 Bạn cùng phòng thứ hai của chúng ta không nên can thiệp 38 00:03:52,330 --> 00:03:55,596 Không cần can thiệp đâu, phải không? 39 00:03:56,168 --> 00:04:03,735 Nói về cuộc hôn nhân của Yukiko 40 00:04:04,644 --> 00:04:07,112 Hôm qua Trương Phương đã gọi mấy cuộc điện thoại phải không? 41 00:04:07,881 --> 00:04:12,182 Anh ấy nói rằng anh ấy không thể giải thích điều đó qua điện thoại và sẽ thảo luận chi tiết khi chúng ta gặp nhau hôm nay. 42 00:04:15,089 --> 00:04:16,580 Chị Sachiko 43 00:04:18,060 --> 00:04:23,624 Buổi hẹn hò mù quáng của chị Xue Tôi nghe nói đó là Sekoshi của Công ty Hóa chất MS? 44 00:04:24,100 --> 00:04:25,590 Đúng 45 00:04:25,968 --> 00:04:26,832 Vì sao 41 tuổi vẫn chưa kết hôn? 46 00:04:27,737 --> 00:04:29,763 Theo người giới thiệu Igu 47 00:04:30,174 --> 00:04:34,736 Nó đã bị trì hoãn vì sự xuất hiện của tôi. 48 00:04:34,945 --> 00:04:36,208 Xin lỗi 49 00:04:37,716 --> 00:04:39,047 Cảm ơn 50 00:04:39,084 --> 00:04:40,073 tôi đang đến 51 00:04:40,518 --> 00:04:43,682 Tại sao chị Tsuruko lại đến đây! 52 00:04:45,725 --> 00:04:48,751 Ờ, tàu đông quá 53 00:04:48,928 --> 00:04:49,691 Tốt 54 00:04:49,896 --> 00:04:50,863 Xin chào 55 00:04:52,099 --> 00:04:53,066 Xin chào 56 00:04:53,567 --> 00:04:56,799 Hiếm khi đến đây nhưng trời đang mưa 57 00:04:57,205 --> 00:05:00,003 xin vui lòng đến đây 58 00:05:02,276 --> 00:05:06,008 Ngắm hoa dưới mưa có hương vị độc đáo 59 00:05:06,749 --> 00:05:11,187 Dù nắng hay mưa vẫn được thưởng hoa ở Kyoto đều tuyệt vời 60 00:05:11,755 --> 00:05:19,026 Đối với cô ấy, Sakura muốn được nhìn thấy Kyoto. Nếu con cá muốn ăn cá tráp thì phải từ Akashi 61 00:05:19,263 --> 00:05:21,697 Ngắm hoa ở Kyoto được Sachiko gợi ý 62 00:05:22,066 --> 00:05:27,061 Nó đã trở thành cuộc gặp gỡ thường niên giữa chị em chúng tôi. 63 00:05:27,606 --> 00:05:30,633 Năm nay tôi tưởng anh Chenxiong sẽ đến 64 00:05:31,043 --> 00:05:33,034 Người đàn ông đó không thích ngắm hoa 65 00:05:33,746 --> 00:05:36,408 thà ở nhà với bọn trẻ còn hơn 66 00:05:36,749 --> 00:05:37,739 Etsuko ở đâu? 67 00:05:38,252 --> 00:05:42,211 Cô ấy ở nhà vì bị viêm amidan Hãy để việc đó cho Tiểu Xuân lo 68 00:05:43,090 --> 00:05:44,581 Con bé đó yếu đuối quá! 69 00:05:44,993 --> 00:05:47,291 Tuy là con gái duy nhất Có quá say mê không? 70 00:05:47,762 --> 00:05:50,287 nhìn vào nhà của chúng tôi 71 00:05:50,765 --> 00:05:54,896 Tôi chỉ muốn xem ai đang ho Mọi người đã bình phục ở đó 72 00:05:56,572 --> 00:05:58,063 Món ăn kèm này nhìn ngon quá 73 00:05:58,275 --> 00:05:59,765 chị gái 74 00:06:01,144 --> 00:06:05,047 Chúng tôi vừa nói chuyện về cuộc hôn nhân của Yukiko 75 00:06:05,550 --> 00:06:07,177 về vấn đề này 76 00:06:07,718 --> 00:06:13,715 Chẳng phải tôi đã nói trước đó sao Mẹ của Segoshi ở quê bị đột quỵ? 77 00:06:14,092 --> 00:06:15,582 Thực ra không 78 00:06:16,061 --> 00:06:18,929 Người ta nói đó là bệnh tâm thần 79 00:06:25,639 --> 00:06:26,901 Xin lỗi 80 00:06:38,920 --> 00:06:40,445 Mọi người làm ơn 81 00:06:42,792 --> 00:06:45,522 Thức ăn có thể được phục vụ không? 82 00:06:45,896 --> 00:06:47,557 Được rồi, làm ơn 83 00:07:02,548 --> 00:07:07,486 Tôi cảm thấy báo cáo của điều tra viên tư nhân có chút đáng nghi. 84 00:07:07,988 --> 00:07:11,219 Cứ thuê người về quê điều tra. 85 00:07:11,658 --> 00:07:13,524 Lúc đó tôi mới biết chuyện này 86 00:07:15,830 --> 00:07:20,894 Tôi biết bạn đã nỗ lực rất nhiều cho cuộc hôn nhân của cô ấy 87 00:07:21,169 --> 00:07:27,769 Mặc dù gia đình Makoka đã từng nổi tiếng, 88 00:07:28,545 --> 00:07:31,708 Nhưng Tatsuo và tôi giờ đã ngang hàng với nhau hay gì đó. Nó không còn quan trọng nữa 89 00:07:33,516 --> 00:07:35,485 Nhưng điều này không hề bình thường 90 00:07:36,053 --> 00:07:38,578 Yukiko cũng có thể thất vọng 91 00:07:38,889 --> 00:07:40,447 Nhưng tốt nhất bạn nên từ bỏ 92 00:07:43,895 --> 00:07:45,453 Chị Tsuruko 93 00:07:45,931 --> 00:07:47,023 về tiền bạc 94 00:07:47,332 --> 00:07:48,527 Tôi đã nghe thấy nó! Đã nghe thấy nó! 95 00:07:48,801 --> 00:07:53,738 Xưởng sản xuất búp bê của tôi ngày càng có nhiều đơn hàng Chi tiêu cũng tăng lên 96 00:07:54,006 --> 00:07:56,737 Tôi muốn mở lớp đào tạo làm búp bê 97 00:07:57,077 --> 00:08:02,983 Tôi cũng đã nghe điều này Nhưng con gái nhà Shigaoka vẫn chưa Hãy là một người phụ nữ đi làm 98 00:08:03,251 --> 00:08:07,210 Không phải bạn vừa nói là không chú ý đến việc xứng đôi sao? 99 00:08:07,689 --> 00:08:09,920 Đây là hai điều khác nhau 100 00:08:10,125 --> 00:08:13,993 Tôi không muốn lúc nào cũng là gánh nặng cho gia đình 101 00:08:14,263 --> 00:08:15,891 Tất nhiên đó là tiền của bạn 102 00:08:16,199 --> 00:08:18,690 Tôi chưa bao giờ nói rằng tôi sẽ không trả lại nó cho bạn. 103 00:08:19,169 --> 00:08:24,870 Nhưng di chúc của bố tôi nói rằng nó chỉ được dùng cho hôn nhân. tôi phải tuân thủ 104 00:08:25,176 --> 00:08:26,438 Bạn nghĩ sao, Sachiko? 105 00:08:26,777 --> 00:08:31,374 Hãy sử dụng nó khi nó có ích nhất cho tương lai của Taeko. 106 00:08:31,717 --> 00:08:34,652 Tôi không nghĩ mình sẽ làm trái ý cha tôi 107 00:08:36,089 --> 00:08:40,992 Đây là lý do tại sao những ngôi nhà dài hạn và thứ hai có những ý tưởng khác nhau. 108 00:08:41,227 --> 00:08:46,097 Tôi không quan tâm đó là căn hộ dài hạn hay căn hộ thứ hai. Với tư cách là một người chị, tôi nghĩ về em gái mình 109 00:08:46,367 --> 00:08:48,631 Sachiko, bạn thật tốt bụng. 110 00:08:49,170 --> 00:08:51,695 Cảm ơn 111 00:08:52,841 --> 00:08:58,576 Là chủ gia đình, tôi phải cân nhắc Lợi ích của cả gia đình chúng tôi ở Shigang 112 00:08:59,849 --> 00:09:03,183 Nhưng không cần thiết chỉ nghĩ về khuôn mặt. 113 00:09:04,087 --> 00:09:07,579 Bạn có đúng không? Vừa rồi bạn không vui mừng về cuộc hôn nhân của Xuezi sao? 114 00:09:07,924 --> 00:09:09,221 chị gái 115 00:09:12,563 --> 00:09:17,228 Tôi cũng sai khi không kiểm tra đối phương rõ ràng. 116 00:09:17,770 --> 00:09:21,706 Nhưng không phải lúc nào bạn cũng có thể đến Phá hoại cuộc hôn nhân của cô ấy? 117 00:09:22,107 --> 00:09:25,600 Đã hơn một tháng kể từ buổi hẹn hò mù quáng này. 118 00:09:26,046 --> 00:09:27,877 Không có gì sai khi thận trọng trong mọi việc, phải không? 119 00:09:28,181 --> 00:09:34,587 Vì bạn quan tâm rất nhiều Đừng để cô ấy trông cậy hoàn toàn vào chúng ta 120 00:09:34,789 --> 00:09:36,849 Bạn nên tìm một cuộc hôn nhân tốt đẹp cho cô ấy 121 00:09:37,192 --> 00:09:40,161 Trưởng phòng chủ động ngay từ đầu không phải là ý kiến ​​hay sao? 122 00:09:40,696 --> 00:09:42,061 Lại là ngôi nhà dài 123 00:09:42,264 --> 00:09:44,756 Chị tôi luôn dùng căn phòng dài làm lá chắn 124 00:09:44,934 --> 00:09:45,628 Tôi không 125 00:09:45,835 --> 00:09:46,460 bạn có 126 00:09:46,703 --> 00:09:47,169 KHÔNG 127 00:09:47,537 --> 00:09:48,504 có 128 00:09:49,038 --> 00:09:50,631 KHÔNG 129 00:10:08,761 --> 00:10:11,560 Được rồi, chúng ta không nói về chuyện này nữa. 130 00:10:13,333 --> 00:10:16,359 Mưa đã tạnh rồi. Hãy đi ngắm hoa thôi. 131 00:10:16,903 --> 00:10:20,806 Vâng, hôm nay tôi đến ngắm hoa anh đào 132 00:10:51,910 --> 00:10:53,674 Chúng ta uống bia nhé? 133 00:10:54,247 --> 00:10:55,441 Tốt 134 00:14:46,913 --> 00:14:48,642 Taeko đến giúp 135 00:15:19,984 --> 00:15:21,246 ngứa quá 136 00:15:23,855 --> 00:15:26,290 Yukiko đã sẵn sàng chưa? 137 00:15:27,193 --> 00:15:28,182 Các bạn cũng nên đi cùng nhau 138 00:15:28,694 --> 00:15:30,958 Tôi không có tâm trạng nghe buổi hòa nhạc của người khác 139 00:15:31,697 --> 00:15:33,632 Chuyện của mình còn không lo được 140 00:15:33,934 --> 00:15:36,027 Bạn đang chuẩn bị cho một cuộc triển lãm búp bê? 141 00:15:37,471 --> 00:15:41,408 Tôi bị thiếu vitamin B Đi nhờ người khử trùng kim tiêm 142 00:15:45,213 --> 00:15:46,681 Bất cứ ai? 143 00:15:47,883 --> 00:15:50,044 Tiểu Xuân có ở đây không? 144 00:15:50,385 --> 00:15:52,785 Vợ tôi muốn tiêm 145 00:15:55,492 --> 00:16:00,123 Tôi nghe nói tối qua bạn về rất muộn 146 00:16:01,332 --> 00:16:03,926 Đợi em đến ba giờ sáng 147 00:16:04,935 --> 00:16:06,767 Chắc là Tiểu Xuân nói nhiều quá 148 00:16:07,105 --> 00:16:12,008 Tôi cho phép bạn thành lập một nhà máy trên phố Benshan 149 00:16:13,078 --> 00:16:17,015 Nhưng đừng quên, cậu đã đồng ý không qua đêm ở đó. 150 00:16:17,383 --> 00:16:19,351 Thế là tôi quay lại! 151 00:16:19,819 --> 00:16:22,015 Giá taxi đắt quá! 152 00:16:26,994 --> 00:16:29,862 Tsuruko nói rằng Yukiko và tôi sống ở đây 153 00:16:30,165 --> 00:16:32,156 Chính bạn đã yêu cầu điều đó 154 00:16:32,367 --> 00:16:34,802 Đến giúp việc nhà 155 00:16:34,870 --> 00:16:37,304 cô ấy đã nói thế phải không 156 00:16:37,740 --> 00:16:39,640 Nó bẩn quá đi rửa tay nhanh đi. 157 00:16:40,442 --> 00:16:44,971 Dù cuộc sống ở đây phụ thuộc hoàn toàn vào Yukiko 158 00:16:45,282 --> 00:16:50,687 Hãy giúp chúng tôi chăm sóc Etsuko 159 00:16:50,922 --> 00:16:54,221 Nhưng trước khi Xuezi kết hôn Đây cũng là chuyện đương nhiên 160 00:16:55,494 --> 00:17:02,333 Tại sao Tsuruko cứ cằn nhằn về Yukiko và tôi? 161 00:17:04,204 --> 00:17:07,332 Không cần phải nói, loại chuyện đó 162 00:17:08,409 --> 00:17:13,972 Cô ấy không vui khi bạn sống ở chỗ tôi 163 00:17:18,787 --> 00:17:22,019 Bạn đã sẵn sàng chưa? Quá nhanh 164 00:17:22,925 --> 00:17:24,950 Thủ lĩnh cử người tới đây 165 00:17:25,995 --> 00:17:27,622 Ồ, tôi quên mất 166 00:17:28,064 --> 00:17:30,090 Tsuruko đã gọi cho tôi ngày hôm qua 167 00:17:30,801 --> 00:17:35,899 Anh ấy nói sẽ cử người giúp việc đến giao tiền tiêu vặt cho bạn. 168 00:17:36,307 --> 00:17:40,141 Không phải tất cả là do bạn không nhặt kịp thời 169 00:17:40,645 --> 00:17:41,873 Điều đó có nghĩa là chúng tôi sẽ không đi? 170 00:17:42,146 --> 00:17:44,411 Có vẻ như bạn đang đổ lỗi cho tôi 171 00:17:44,883 --> 00:17:47,181 Mỗi lần tôi xin lỗi qua điện thoại 172 00:17:47,786 --> 00:17:49,254 Không có gì sai khi gửi nó! 173 00:17:49,889 --> 00:17:51,186 Điều đó trái với quy định 174 00:17:52,926 --> 00:17:57,830 Yêu cầu cô ấy lên nhanh 175 00:18:04,706 --> 00:18:06,970 đưa tôi cuộn băng 176 00:18:19,390 --> 00:18:21,551 Tiểu Cửu, lên đi 177 00:18:29,434 --> 00:18:31,232 lâu rồi không gặp 178 00:18:31,837 --> 00:18:33,168 Xin lỗi đã làm phiền bạn 179 00:18:33,639 --> 00:18:35,004 Ở đâu 180 00:18:42,382 --> 00:18:44,078 Tiết Tử Kỳ 181 00:18:44,452 --> 00:18:46,147 Taeko Kei 182 00:18:54,897 --> 00:18:56,057 Giữ lấy 183 00:18:57,299 --> 00:18:58,665 Tôi viết biên nhận 184 00:19:00,437 --> 00:19:02,234 Bạn không cần phải vội quay lại, phải không? 185 00:19:03,073 --> 00:19:05,941 Cảm ơn bạn, cảm ơn bạn rất nhiều! 186 00:19:06,577 --> 00:19:09,546 Thật là cồng kềnh! 187 00:19:18,257 --> 00:19:20,384 Vợ bạn có tiêm thuốc ở đây không? 188 00:19:21,060 --> 00:19:24,757 Koharu, đã đến giờ đón Etsuko tan học rồi. 189 00:19:25,265 --> 00:19:28,325 Xiaoxiao sẽ đi cho tôi ngày hôm nay 190 00:19:30,971 --> 00:19:32,997 Ồ, tôi cũng phải ra ngoài 191 00:19:34,109 --> 00:19:35,303 Tôi đã trở lại! 192 00:19:41,917 --> 00:19:45,182 Mặt sau! Hôm nay muộn quá 193 00:19:45,722 --> 00:19:47,713 tôi đã trở lại 194 00:19:48,959 --> 00:19:50,256 bạn đang đi đâu 195 00:19:51,061 --> 00:19:53,997 Đã đi xem hòa nhạc và trở về trước buổi tối 196 00:19:56,334 --> 00:19:59,862 Mẹ hứa sẽ mua cho con một món đồ chơi có thể nấu ăn. Hôm nay tôi sẽ mua nó cho bạn 197 00:20:00,305 --> 00:20:02,170 Bạn phải chăm sóc tốt ngôi nhà của bạn 198 00:20:02,541 --> 00:20:03,803 Chắc chắn 199 00:20:04,276 --> 00:20:06,245 phải Hãy nhớ quay lại trước buổi tối 200 00:20:07,580 --> 00:20:11,141 Em gái của bạn có bao giờ thất bại trong việc giữ lời hứa không? KHÔNG! 201 00:20:14,288 --> 00:20:15,880 Etsuko, rửa tay nhanh lên. 202 00:20:16,223 --> 00:20:17,713 Tốt 203 00:20:43,521 --> 00:20:47,856 Xuezi, đừng dọn dẹp nữa 204 00:20:53,365 --> 00:20:55,197 Etsuko đã trở lại 205 00:20:56,603 --> 00:21:00,095 Chào! Ban đầu tôi muốn đi ra ngoài trước khi cô ấy quay lại. 206 00:21:00,373 --> 00:21:03,832 Xuezi, giúp tôi tiêm một mũi nhé. 207 00:21:04,045 --> 00:21:05,876 thiếu vitamin B Tôi luôn cảm thấy tay chân đau nhức 208 00:21:14,724 --> 00:21:21,095 Tôi sẽ quay lại ngay sau buổi hòa nhạc 209 00:21:21,298 --> 00:21:25,530 Bạn đã nói gì vậy! Không phải tôi vừa nói thế sao? 210 00:21:27,004 --> 00:21:34,002 Tôi đã đến buổi hòa nhạc để giải tỏa sự nhàm chán của bạn 211 00:21:35,248 --> 00:21:38,547 Sau đó ba chúng tôi đến xưởng đóng tàu cùng nhau ăn tối 212 00:21:39,051 --> 00:21:41,144 Mọi thứ đã được sắp xếp! 213 00:21:41,521 --> 00:21:45,117 Tôi không quan tâm đến hôn nhân chút nào 214 00:21:45,692 --> 00:21:52,223 Shinnosuke cũng đặc biệt đến sớm Đến đây sau giờ làm việc ở cửa hàng bách hóa 215 00:21:53,134 --> 00:21:58,402 Ông, trưởng bộ phận quần áo Khoảng thời gian này tương đối nhàn nhã. 216 00:21:58,941 --> 00:22:00,499 Anh ấy đang thoải mái 217 00:22:01,176 --> 00:22:06,080 Nhưng đừng đến sắp xếp việc này việc kia cho tôi. 218 00:22:25,572 --> 00:22:27,437 Chụp lại từ góc độ đó 219 00:22:29,175 --> 00:22:31,576 Những con búp bê do Taeko làm rất sống động như thật. 220 00:22:32,012 --> 00:22:33,001 Vâng 221 00:22:33,414 --> 00:22:37,112 Có phong cách độc đáo mà người khác không thể học theo 222 00:22:38,687 --> 00:22:42,919 Không, không, Itakura Bạn không thể bắn từ bên cạnh một lần nữa? 223 00:22:43,258 --> 00:22:43,748 Xin lỗi 224 00:22:44,627 --> 00:22:49,530 Triển lãm cá nhân đầu tiên phải thành công 225 00:22:56,473 --> 00:22:57,941 Hóa ra là bạn 226 00:22:59,177 --> 00:23:01,077 Bạn đã ở đây rồi 227 00:23:01,212 --> 00:23:03,203 Thầy Okuda, xin chào 228 00:23:03,949 --> 00:23:05,007 Bạn đang làm gì thế 229 00:23:05,217 --> 00:23:08,516 Cô Taeko, để tôi chụp ảnh nhé Hình ảnh cho tờ rơi triển lãm cá nhân 230 00:23:08,954 --> 00:23:10,353 Bạn cũng có thể chụp ảnh 231 00:23:10,623 --> 00:23:14,060 Mỗi con búp bê là một tác phẩm nghệ thuật đáng yêu. 232 00:23:14,461 --> 00:23:17,920 Anh đúng là một kẻ khó ưa Chụp ảnh đẹp 233 00:23:18,165 --> 00:23:23,125 Anh ấy không còn là nhân viên bán hàng ở cửa hàng trang sức Okuda của bạn nữa. Đừng quá kiêu ngạo 234 00:23:23,471 --> 00:23:24,530 Nó không quan trọng 235 00:23:25,974 --> 00:23:30,172 Cảm ơn bạn khi tôi đang ở trong cửa hàng Thầy ơi, thầy có thể tha thứ cho sự liều lĩnh của em được không? Kể từ khi tôi bắt đầu công việc kinh doanh này, cậu chủ trẻ luôn quan tâm đến tôi. 236 00:23:30,545 --> 00:23:34,004 Tất nhiên rồi Không phải tôi là người đã giới thiệu bạn tới đây sao? 237 00:23:34,550 --> 00:23:38,078 Chẳng phải tôi đã bảo bạn đừng đến thường xuyên sao? 238 00:23:38,555 --> 00:23:42,491 Tôi muốn mời bạn ăn tối tại Tháp Bắc Kinh ở Kobe 239 00:23:44,395 --> 00:23:46,023 Chào! Một nơi sang trọng như vậy 240 00:23:46,331 --> 00:23:48,299 Tôi rất khó chịu trong cuộc đua ngựa 241 00:23:48,667 --> 00:23:51,261 Tôi thực sự muốn tiêu số tiền này 242 00:23:51,569 --> 00:23:52,969 Này, Itakura, để tôi đưa cậu tới đó nữa. 243 00:23:53,172 --> 00:23:54,230 Tốt nhất là tôi nên quên nó đi 244 00:23:54,473 --> 00:23:57,533 Đã đến nơi cao cấp đó Tôi không thể ăn bất cứ thứ gì 245 00:23:58,177 --> 00:23:59,167 Không có gì ngạc nhiên đâu bạn 246 00:24:01,415 --> 00:24:06,854 Taeko, chiếc nhẫn kim cương này rất hợp với em. 247 00:24:07,689 --> 00:24:10,920 Vâng? tôi thích nó nhất 248 00:24:11,225 --> 00:24:14,457 Thật sự? Tôi rất vui khi nghe điều đó 249 00:24:14,930 --> 00:24:18,161 Triển lãm sẽ được tổ chức ở đâu? Tôi sẽ mua con búp bê tốt nhất 250 00:24:18,434 --> 00:24:23,202 Chị gái của Sachiko đã trả tiền cho cuộc triển lãm tại Phòng trưng bày Koikawasuji 251 00:24:23,473 --> 00:24:26,443 Gia đình Makoka đều có con rể. 252 00:24:26,944 --> 00:24:29,538 Tất cả phụ nữ đều có sức mạnh tài chính. 253 00:24:29,947 --> 00:24:34,282 Họ rất keo kiệt Nhưng đôi khi anh ấy rất hào phóng 254 00:24:34,653 --> 00:24:40,456 Tôi thực sự ghen tị với Taeko Có một số ngôi nhà nơi bạn có thể đi bộ xung quanh. 255 00:24:40,860 --> 00:24:43,420 Bạn quá ngây thơ 256 00:24:44,297 --> 00:24:50,396 Tôi đi đi lại lại giữa phòng lớn nhất và phòng thứ hai Tất cả họ đều đang sống dưới mái nhà của người khác. 257 00:25:04,420 --> 00:25:06,445 Bạn đã nhận được thông báo chưa? 258 00:25:07,190 --> 00:25:10,990 Chỉ cần cùng nhau làm điều gì đó 259 00:25:11,428 --> 00:25:15,365 Giỗ Mẹ lần thứ 23 Kỷ niệm 17 năm ngày mất của cha tôi 260 00:25:16,000 --> 00:25:22,930 Quyết định đẩy nhanh cái chết của cha tôi thêm 2 năm Tổ chức lễ cúng với mẹ 261 00:25:27,514 --> 00:25:32,451 Này, dì không đồng ý à? 262 00:25:34,154 --> 00:25:35,986 Nó ồn ào quá 263 00:25:37,124 --> 00:25:38,455 Vui lòng chờ 264 00:25:39,260 --> 00:25:40,488 Tiểu Cửu, Tiểu Cửu 265 00:25:45,400 --> 00:25:48,370 Bảo đứa trẻ ở tầng trên im lặng 266 00:25:51,140 --> 00:25:54,598 Đợi đã, đi xem ống hít đó (thiết bị phun chất lỏng hóa học) Động cơ có bị tắt không? 267 00:25:58,048 --> 00:26:02,076 dì! Tôi đã yêu cầu bạn đợi rất lâu ở giữa câu Tôi rất xin lỗi! 268 00:26:04,722 --> 00:26:06,622 Vâng, đó là gợi ý của Tatsuo. 269 00:26:07,091 --> 00:26:12,359 Anh ấy không có ý xem nhẹ mọi chuyện. 270 00:26:13,232 --> 00:26:19,661 Nhưng chúng ta cũng phải theo xu hướng huy động toàn quốc Đừng quá xa hoa 271 00:26:20,240 --> 00:26:25,144 Có, lẽ ra chúng tôi không nên thông báo trước cho bạn 272 00:26:25,479 --> 00:26:28,971 Hãy tha thứ cho chúng tôi! 273 00:26:29,284 --> 00:26:31,252 Tạm biệt nhé 274 00:26:49,173 --> 00:26:51,938 Ồ, nó đã trở lại! Hôm nay trời sớm thế 275 00:26:52,277 --> 00:26:53,301 Vì cuộc hôn nhân đó? 276 00:26:53,545 --> 00:26:54,512 Yukiko? 277 00:26:55,013 --> 00:26:57,005 Ngoài cô ấy ra còn ai khác mà bạn bị cảm lạnh? 278 00:26:57,383 --> 00:26:59,214 Không, chỉ trong trường hợp 279 00:27:00,052 --> 00:27:04,820 Chính bạn là người nhờ tôi nhờ người ta giới thiệu bạn khắp nơi. Bây giờ giám đốc ngân hàng chúng tôi có mặt ở đây để giới thiệu 280 00:27:05,525 --> 00:27:10,930 Bên kia là chi nhánh ngân hàng của chúng tôi Con trai chủ tịch ngân hàng Toyohashi 281 00:27:11,165 --> 00:27:13,599 32 tuổi chưa lấy chồng Tôi nghe nói anh ấy là một chàng trai tốt 282 00:27:14,002 --> 00:27:15,560 nghe có vẻ hay 283 00:27:16,070 --> 00:27:18,471 Ồ, nhân tiện, hãy để tôi nói cho bạn biết trước khi tôi quên 284 00:27:21,277 --> 00:27:22,505 Thật là lãng phí 285 00:27:25,382 --> 00:27:30,012 Tôi vừa nhận được cuộc gọi từ dì Tominaga của Wakayama. 286 00:27:30,320 --> 00:27:31,253 Đây có phải là vấn đề pháp lý không? 287 00:27:32,890 --> 00:27:38,523 Hãy để cô ấy yên! Tại sao lại chi nhiều tiền như vậy cho một nghi lễ tôn giáo? Những người có đầu óc già nua chỉ khiến mọi người đau đầu. 288 00:27:39,598 --> 00:27:41,998 Hãy nói về buổi hẹn hò mù quáng. 289 00:27:42,301 --> 00:27:46,363 Các giám đốc đang có tinh thần cao độ Tôi vừa bảo anh ấy hãy đến Osaka một ngày nào đó 290 00:27:46,639 --> 00:27:51,270 Bạn đang cân nhắc việc chọn địa điểm để hai người gặp nhau? 291 00:27:52,179 --> 00:27:53,544 Vấn đề là làm sao thuyết phục được Yukiko 292 00:27:55,416 --> 00:28:01,117 Cô chưa bao giờ bày tỏ quan điểm về cuộc hôn nhân của mình 293 00:28:01,856 --> 00:28:06,487 cô ấy trông rất dịu dàng Nhưng thực ra cũng có một mặt khá bướng bỉnh. 294 00:28:07,263 --> 00:28:10,027 Tôi hiểu sâu sắc về những gì đã xảy ra năm năm trước 295 00:28:10,499 --> 00:28:14,869 Thực sự hy vọng chuyện này sẽ thành công 296 00:28:15,272 --> 00:28:17,570 Tất nhiên là phải nghe lời sếp. 297 00:28:17,975 --> 00:28:19,136 Nó không thể chỉ như thế này 298 00:28:25,216 --> 00:28:27,708 Xin lỗi đã làm phiền bạn đột ngột 299 00:28:29,121 --> 00:28:34,458 Tôi hy vọng bạn hiểu những gì tôi vừa nói 300 00:28:34,861 --> 00:28:39,424 Những gì Taeko và tôi đã làm 5 năm trước Đúng là có chút cực đoan Tôi thường suy ngẫm về vấn đề này 301 00:28:40,034 --> 00:28:42,867 Nhưng đó chắc chắn không phải là sự thôi thúc nhất thời 302 00:28:44,105 --> 00:28:47,132 Chúng ta buộc phải chia tay 303 00:28:47,476 --> 00:28:51,503 Nhưng chúng tôi xin thề chắc chắn Dù có phải đợi bao nhiêu năm Nhận được sự chấp thuận của mọi người 304 00:28:54,350 --> 00:29:02,122 Tôi không biết thổ lộ tình cảm của mình với ai 305 00:29:02,459 --> 00:29:08,592 Taeko nói bạn đồng cảm và hiểu cô ấy nhất 306 00:29:09,200 --> 00:29:13,331 ý bạn là Bạn có muốn tôi đồng ý cuộc hôn nhân của bạn? 307 00:29:13,572 --> 00:29:15,540 Không, tôi không có ý ngay lập tức 308 00:29:17,576 --> 00:29:21,377 Tôi nghe nói cuộc hôn nhân của chị Xuezi vẫn chưa được quyết định. 309 00:29:21,915 --> 00:29:24,816 Sẽ đến lượt chúng ta sau khi cô ấy quyết định 310 00:29:25,152 --> 00:29:32,025 Bây giờ cha và anh trai tôi biết rằng chúng tôi đã quyết tâm 311 00:29:32,326 --> 00:29:34,318 Tôi cũng tin vào cả hai chúng ta 312 00:29:35,130 --> 00:29:39,066 Tôi hy vọng bạn có thể nói một lời tử tế với chị cả của tôi 313 00:29:39,268 --> 00:29:42,238 Bạn có gặp Taeko thường xuyên không? 314 00:29:42,572 --> 00:29:47,271 Việc tôi bận rộn trong công việc không phải là điều bình thường 315 00:29:48,913 --> 00:29:52,906 Vì chuyện này xảy ra quá đột ngột 316 00:29:53,484 --> 00:29:57,421 Tôi không thể trả lời bạn trong một thời gian 317 00:29:57,622 --> 00:29:59,419 Nó không quan trọng 318 00:30:00,492 --> 00:30:03,587 Tôi cảm thấy tốt hơn nhiều sau khi kể lại mọi chuyện 319 00:30:55,221 --> 00:30:56,280 Tôi đi mua hành về 320 00:30:59,727 --> 00:31:01,752 Bạn nói bao nhiêu lần rồi mới biết 321 00:31:02,229 --> 00:31:07,395 Mua rau củ xay nhuyễn nếu không sẽ dễ bị hỏng. Thật là lãng phí! 322 00:31:07,769 --> 00:31:08,895 Xin lỗi 323 00:31:09,437 --> 00:31:10,928 tôi đã trở lại 324 00:31:11,507 --> 00:31:14,237 Taeko, đừng quay về phòng nữa. 325 00:31:14,310 --> 00:31:15,800 Tại sao? 326 00:31:15,945 --> 00:31:17,413 Tôi có chuyện muốn nói với bạn 327 00:31:24,189 --> 00:31:25,281 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 328 00:31:25,757 --> 00:31:29,056 Thầy Okuda vừa mới đến đây 329 00:31:31,530 --> 00:31:35,330 Ừm cái gì! Bạn vẫn bí mật liên lạc với anh ấy chứ? 330 00:31:38,071 --> 00:31:40,062 Thực sự làm tôi sợ 331 00:31:40,373 --> 00:31:42,671 Tôi biết anh ấy đến để nói với bạn điều gì 332 00:31:44,212 --> 00:31:45,611 nghe tôi nói 333 00:31:46,681 --> 00:31:48,376 Tôi có thể đi và trả lại hành được không? 334 00:31:48,716 --> 00:31:50,445 Cứ để nó ở đó đi! 335 00:31:51,220 --> 00:31:55,657 Không phải là tôi đang giấu bạn điều gì, chỉ là điều đó không đáng để nói. 336 00:31:56,191 --> 00:31:58,387 Đây không phải là một điều rất quan trọng sao? 337 00:31:58,628 --> 00:32:00,152 Tôi đang suy nghĩ nghiêm túc về nó 338 00:32:01,164 --> 00:32:07,161 Anh ta là một chàng trai trẻ xuất thân từ một gia đình giàu có và chẳng có ích lợi gì 339 00:32:07,671 --> 00:32:12,336 Dù có cưới anh ta thì mạng sống của bạn cũng không được đảm bảo. 340 00:32:13,111 --> 00:32:18,482 Đây là một trong những lý do tại sao tôi học làm búp bê 341 00:32:19,151 --> 00:32:20,550 Bạn quyết tâm cưới anh ấy 342 00:32:20,920 --> 00:32:22,649 Tôi vẫn chưa quyết định 343 00:32:25,192 --> 00:32:28,457 Bạn luôn có ý chí như vậy 344 00:32:29,263 --> 00:32:30,491 chúng ta 345 00:32:30,764 --> 00:32:33,632 Yukiko và cả hai bạn 346 00:32:34,636 --> 00:32:37,298 Tôi không biết mình đang nghĩ gì 347 00:32:41,510 --> 00:32:55,483 Hai người đàn ông và phụ nữ bỏ trốn bị đồn cảnh sát Thiên Mã bắt giữ là... 348 00:32:58,296 --> 00:33:11,302 Keisaburo Okuda của Cửa hàng trang sức Semba Okuda, 20 tuổi 349 00:33:14,148 --> 00:33:22,079 19 tuổi với Yukiko Makoka 350 00:33:35,772 --> 00:33:37,137 Chị ơi, chị có dùng thắt lưng này không? 351 00:33:37,341 --> 00:33:38,831 Đúng 352 00:33:41,746 --> 00:33:47,515 Lần trước bạn có mặc nó khi đi xem một buổi biểu diễn lớn không? 353 00:33:47,786 --> 00:33:50,050 Vâng, nó đã bị trói. 354 00:33:50,456 --> 00:33:56,487 Khi bạn thở với chiếc thắt lưng này Có âm thanh phát ra từ bụng 355 00:33:57,163 --> 00:33:58,755 thực tế? 356 00:33:59,232 --> 00:34:02,464 Không thích hợp cho những cuộc hẹn hò mù quáng 357 00:34:02,770 --> 00:34:04,704 Có, tôi nên sử dụng cái nào? 358 00:34:05,239 --> 00:34:06,638 Vậy thì tôi sẽ giúp bạn tìm nó 359 00:34:07,208 --> 00:34:11,305 Nhưng buổi hẹn hò mù quáng này thực sự rất vội vàng. 360 00:34:12,447 --> 00:34:19,320 Bởi vì lần trước tôi đã thúc giục bạn Vậy bạn có đang vội tìm kiếm nó không? 361 00:34:19,655 --> 00:34:25,117 Tôi không phải là giám đốc ngân hàng của anh rể bạn. 362 00:34:25,362 --> 00:34:26,329 Chỉ cần sử dụng cái này 363 00:34:27,164 --> 00:34:28,154 Nó có phù hợp không? 364 00:34:28,767 --> 00:34:30,496 Chỉ cần sử dụng cái này, chỉ cái này! 365 00:34:31,336 --> 00:34:37,276 Cảm ơn bạn đã khiến Xuezi đồng ý hẹn hò mù quáng. 366 00:34:37,810 --> 00:34:39,368 Tôi nên cảm ơn bạn 367 00:34:39,745 --> 00:34:44,308 Không, thực ra cô ấy cũng mong sớm được kết hôn. 368 00:34:45,152 --> 00:34:49,852 Cô từng nói gia đình có con nhỏ cũng sẽ ổn thôi 369 00:34:51,325 --> 00:34:57,196 Tôi ước gì cô ấy là một cô gái dễ thương 370 00:34:57,466 --> 00:35:00,401 cô ấy thích trẻ con 371 00:35:01,503 --> 00:35:04,530 Nếu người kia ở độ tuổi 40 372 00:35:05,108 --> 00:35:08,441 Chúng ta đã có thể nhìn thấy tương lai của anh ấy 373 00:35:09,079 --> 00:35:12,515 Bạn cũng có thể trở thành góa phụ 374 00:35:12,850 --> 00:35:19,586 Dù đối phương không có nhiều tài sản Ít nhất cuộc sống của bạn sau tuổi già phải được đảm bảo 375 00:35:20,358 --> 00:35:22,349 Bạn thật chu đáo 376 00:35:22,494 --> 00:35:23,962 Điều này có ổn cho dây đai không? 377 00:35:25,565 --> 00:35:28,693 Chuyện gì đã xảy ra với buổi triển lãm búp bê của Taeko? 378 00:35:29,202 --> 00:35:31,000 khá hoành tráng 379 00:35:31,538 --> 00:35:33,665 Cảm ơn 380 00:35:34,408 --> 00:35:37,970 Tôi nghe nói Thầy Okuda đã đến thăm địa điểm 381 00:35:38,379 --> 00:35:43,181 Tôi muốn thảo luận vấn đề này với chị tôi 382 00:35:43,419 --> 00:35:49,016 Dù sao thì bây giờ tôi chỉ mong Sẽ ổn thôi nếu nó không ảnh hưởng đến cuộc hôn nhân của Yukiko. 383 00:35:49,859 --> 00:35:51,327 KHÔNG! 384 00:35:52,429 --> 00:35:53,760 Thắt lưng này cũng vậy. 385 00:35:54,164 --> 00:35:55,392 Tại sao? 386 00:35:55,665 --> 00:35:57,190 Tại sao? Hãy đến và lắng nghe cẩn thận 387 00:35:57,535 --> 00:35:59,059 Thắt lưng này cũng tạo ra âm thanh 388 00:35:59,604 --> 00:36:02,038 Có thực sự có âm thanh không? 389 00:36:05,777 --> 00:36:08,211 Bạn đang làm gì thế? 390 00:36:25,000 --> 00:36:27,662 Bạn đang muốn đan dép bông rơm? 391 00:36:28,203 --> 00:36:30,330 Không phải tôi vừa nói sao? 392 00:36:33,342 --> 00:36:37,438 Nếu chúng ta không nhanh lên thì sẽ quá muộn 393 00:36:37,747 --> 00:36:39,306 Tôi nghĩ đã quá muộn rồi 394 00:36:40,417 --> 00:36:42,749 Yukiko, cậu sẵn sàng chưa? 395 00:36:43,520 --> 00:36:48,720 Vừa rồi anh rể của Tatsuo đang vây quanh cô. 396 00:36:52,331 --> 00:37:01,263 Yukiko đó Mặc kimono và trang điểm khi có người đàn ông đang quan sát Có vẻ như không có gì xảy ra 397 00:37:01,575 --> 00:37:03,475 Tôi thực sự không thể nhìn thấy nó 398 00:37:03,843 --> 00:37:05,573 Cô ấy thường là người nhút nhát 399 00:37:06,080 --> 00:37:07,741 Điều này có đúng ở nhà bạn không? 400 00:37:12,287 --> 00:37:18,453 Cô Yukiko trông giống mẹ nhất 401 00:37:20,597 --> 00:37:25,034 Bà vợ ở đây và cô Sachiko đều giống bố tôi 402 00:37:25,401 --> 00:37:29,304 Cô và cô Taeko đều như mẹ 403 00:37:29,607 --> 00:37:32,269 Mọi người đều có một chút khác biệt 404 00:37:33,278 --> 00:37:36,111 Điều này có gì lạ 405 00:37:38,583 --> 00:37:41,417 Dù là chị em nhưng họ cũng là những con người khác nhau 406 00:37:47,794 --> 00:37:49,227 Ông chủ ở đâu? 407 00:37:49,529 --> 00:37:50,655 Họ đi đến cổng 408 00:37:51,031 --> 00:37:51,998 gọi anh ấy lại 409 00:37:55,069 --> 00:38:01,339 Tôi không ngờ rằng Yukiko lại thực sự phù hợp. Mặc một chiếc váy Ayako tuyệt đẹp! 410 00:38:02,044 --> 00:38:03,033 rất thanh lịch 411 00:38:03,412 --> 00:38:04,970 Thắt lưng không kêu à? 412 00:38:05,347 --> 00:38:06,314 Bạn đang nói về cái gì vậy? 413 00:38:06,750 --> 00:38:12,086 Thắt lưng váy rộng Đôi khi nó bị buộc lại và đôi khi bị tháo rời, khiến tôi toát mồ hôi hột. 414 00:38:12,389 --> 00:38:14,722 Nói vớ vẩn gì thế Vừa rồi là tôi rất bận 415 00:38:15,159 --> 00:38:20,222 Đây là thắt lưng mới tôi mua Cái cũ sẽ không có âm thanh 416 00:38:21,299 --> 00:38:23,233 Ối trời đang mưa 417 00:38:24,269 --> 00:38:27,364 Nếu biết trời sẽ mưa thì tôi đã mặc váy rồi 418 00:38:27,707 --> 00:38:31,199 Hãy để tôi cho bạn mượn áo mưa của tôi Màu nào tốt hơn? 419 00:38:31,611 --> 00:38:35,048 Xe đang đợi! Không có thời gian nên hãy làm điều này 420 00:38:35,349 --> 00:38:37,783 Tiểu Cửu, đi lấy ô đi. 421 00:38:39,219 --> 00:38:42,189 Tuyết, đi thôi! Đến 422 00:39:09,555 --> 00:39:13,491 Có vẻ như nó sẽ không dừng lại trong một thời gian. 423 00:39:15,595 --> 00:39:20,191 Cảm ơn bạn rất nhiều vì ngày hôm nay Tôi sẽ để lại cho bạn về Yukiko. 424 00:39:20,600 --> 00:39:24,901 Sẽ thật tuyệt nếu lần này nó thành công 425 00:39:25,406 --> 00:39:27,499 Bạn cũng mong như vậy phải không? 426 00:39:59,845 --> 00:40:02,211 Đã quá lâu kể từ buổi hẹn hò mù quáng 427 00:40:02,515 --> 00:40:08,079 Đã trễ bốn hoặc năm ngày và câu trả lời là bị từ chối. Thật sự! 428 00:40:08,655 --> 00:40:13,218 Sachiko yêu quý Yukiko đến mức cô trở nên bướng bỉnh 429 00:40:13,561 --> 00:40:16,325 Tại sao bạn không muốn đến cầu Jianfeng? Sống ở một nơi xa xôi như thế 430 00:40:16,632 --> 00:40:18,623 Nhưng tôi đã nói với cô ấy ngay từ đầu 431 00:40:18,967 --> 00:40:22,232 Cô ấy nói cô ấy cảm thấy Anh cũng không phải là người cô có thể kính trọng. 432 00:40:22,504 --> 00:40:24,200 Ai biết được điều gì sẽ xảy ra trong tương lai 433 00:40:24,507 --> 00:40:26,805 Đúng vậy! Ai có thể biết được! 434 00:40:27,377 --> 00:40:28,969 không thể biết được 435 00:40:29,379 --> 00:40:31,871 Tôi đã nói là tôi không muốn giới thiệu nó với cô ấy 436 00:40:32,416 --> 00:40:33,713 Nhưng bạn phải kiên trì 437 00:40:33,951 --> 00:40:36,886 Chẳng phải bạn cũng rất nhiệt tình sao! 438 00:40:37,389 --> 00:40:39,289 Lần này đạo diễn là người giới thiệu 439 00:40:39,758 --> 00:40:45,356 Nếu chúng ta không đồng ý, đó sẽ là một thảm họa Đạo diễn mất mặt 440 00:40:45,698 --> 00:40:47,757 Tôi thực sự sợ bị ra lệnh từ chức. 441 00:40:48,367 --> 00:40:49,629 Liệu nó có được không? 442 00:40:50,570 --> 00:40:54,769 Chẳng lẽ Tuyết Tử cố ý làm hại ta sao? 443 00:40:55,042 --> 00:41:01,312 Có lẽ anh ấy đang cố tình làm tôi xấu hổ 444 00:41:04,285 --> 00:41:05,913 Bạn đang nhìn gì thế? 445 00:41:13,630 --> 00:41:15,621 Móng tay đẹp thế 446 00:41:17,934 --> 00:41:19,630 Cuốn sách này thật buồn cười! 447 00:41:25,844 --> 00:41:29,439 Taeko, tôi nghe nói bạn muốn đến Paris? 448 00:41:33,987 --> 00:41:40,188 Chà, đó không phải là nơi sinh ra của búp bê sao? tôi muốn học 449 00:41:55,611 --> 00:41:56,578 Sachiko đâu? 450 00:41:56,846 --> 00:41:59,645 Có vẻ như cô ấy ở tầng hai 451 00:42:01,485 --> 00:42:04,921 Anh rể Sadanosuke dạo này về nhà rất sớm. 452 00:42:05,589 --> 00:42:10,391 Làm quan mà vẫn được hưởng lương có sướng hơn không? 453 00:42:23,810 --> 00:42:25,038 bạn đã trở lại 454 00:42:27,348 --> 00:42:31,341 Chị cả của tôi vừa mất bình tĩnh nghe điện thoại 455 00:42:31,852 --> 00:42:35,220 Nếu Tuyết Tử bản thân không muốn thì cô có thể làm gì? 456 00:42:35,657 --> 00:42:38,524 Nhưng chị cả có vẻ trách chúng ta 457 00:42:38,760 --> 00:42:42,322 Cô ấy nên biết nó không đơn giản như vậy 458 00:42:42,665 --> 00:42:44,462 Tôi sợ cô ấy sẽ không giữ được thể diện. 459 00:42:44,667 --> 00:42:46,464 Tôi đã điều tra vấn đề của Master Okuda 460 00:42:46,669 --> 00:42:47,637 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 461 00:42:47,938 --> 00:42:49,405 Tôi đã hỏi bạn bè của anh ấy ở xưởng đóng tàu 462 00:42:50,674 --> 00:42:53,472 Linh cảm của Taeko đã đúng 463 00:42:54,012 --> 00:42:58,073 Anh ấy sống vượt quá khả năng tài chính của mình 464 00:42:58,550 --> 00:43:02,385 Số tiền nợ hàng tháng rất lớn 465 00:43:04,857 --> 00:43:10,353 Tôi nghĩ những lời của Taeko Bạn có thể kết hôn suôn sẻ 466 00:43:11,298 --> 00:43:13,391 Thực sự không còn hy vọng gì trong trường hợp này 467 00:43:13,734 --> 00:43:15,396 Sớm hay muộn sẽ luôn có cách 468 00:43:15,703 --> 00:43:20,970 Có vẻ như chúng ta không nên ở lại Họ sống ở nhà 469 00:43:22,378 --> 00:43:24,403 Bạn có muốn họ quay trở lại ngôi nhà lâu dài của họ không? 470 00:43:25,481 --> 00:43:27,073 Bạn có phản đối không? 471 00:43:27,583 --> 00:43:30,280 Không, không phải vậy 472 00:43:30,587 --> 00:43:34,785 Nhưng bạn không biết họ không muốn quay lại sao? 473 00:43:37,361 --> 00:43:44,495 Bạn cảm thấy gánh nặng cho cả hai Rất thỏa mãn phải không? 474 00:43:45,070 --> 00:43:47,265 Đó không phải là trường hợp của bạn sao? 475 00:43:48,674 --> 00:43:49,868 bạn nói tôi 476 00:43:50,443 --> 00:43:55,278 họ sống ở đây Bạn có cảm nhận được cảm giác chiến thắng khi đối mặt với nhà dài? 477 00:43:58,886 --> 00:44:00,353 Có chuyện gì thế? 478 00:44:02,289 --> 00:44:06,226 Lần trước bạn đã làm gì? 479 00:44:06,961 --> 00:44:08,485 Bạn đã làm gì? 480 00:44:09,398 --> 00:44:12,595 Nói chuyện với Yukiko trong phòng Yukiko 481 00:44:13,402 --> 00:44:17,840 Ồ, cái nào vậy? Tôi chỉ giúp cô ấy dọn dẹp quần áo thôi 482 00:44:18,442 --> 00:44:21,570 Tôi hy vọng bạn sẽ không làm điều này ít hơn 483 00:44:21,845 --> 00:44:24,178 Cô ấy không phải là chị dâu của tôi sao? Cái gì! 484 00:44:24,649 --> 00:44:26,776 Nam nữ không cùng huyết thống 485 00:44:26,951 --> 00:44:28,646 Thật là một kẻ ngốc! 486 00:44:29,554 --> 00:44:31,455 Bạn không cần phải tức giận. 487 00:44:31,757 --> 00:44:33,384 Tất nhiên là tôi sẽ tức giận 488 00:44:35,594 --> 00:44:40,760 Tôi không thể chịu đựng được nữa Hãy để Yukiko và Taeko quay lại! 489 00:44:41,768 --> 00:44:45,034 Ôi, Sachiko! Bạn đang nói về cái gì vậy? 490 00:44:45,372 --> 00:44:47,203 bình tĩnh 491 00:44:47,775 --> 00:44:49,743 Hãy tin tôi đi! 492 00:44:50,679 --> 00:44:56,413 Tôi đã mềm lòng đến mức để họ sống ở đó là một sai lầm. 493 00:44:58,554 --> 00:45:00,454 Không như thế này 494 00:45:02,825 --> 00:45:09,197 Họ có bất đồng với người đứng đầu 495 00:45:10,267 --> 00:45:14,534 Vì chuyện đã xảy ra năm năm trước 496 00:45:22,882 --> 00:45:25,613 Họ có thể loại bỏ tin tức này? 497 00:45:25,952 --> 00:45:29,410 Lần này, tên của Taeko đã bị hủy bỏ. 498 00:45:29,689 --> 00:45:31,156 Nhìn 499 00:45:31,659 --> 00:45:35,254 Xuezi, đừng bốc đồng 500 00:45:35,429 --> 00:45:38,831 Anh rể cũng rất tức giận Bây giờ tôi phải đến tòa soạn báo để đàm phán. 501 00:45:39,268 --> 00:45:40,758 Tôi sẽ đi bây giờ 502 00:45:41,270 --> 00:45:44,239 anh rể Lần trước bạn có yêu cầu họ rút báo cáo không? 503 00:45:44,473 --> 00:45:45,566 Tất nhiên rồi 504 00:45:47,277 --> 00:45:52,215 đây là việc của tôi Tại sao bạn không thảo luận với tôi trước? Bạn có định yêu cầu họ hủy nó lần nữa không? 505 00:45:52,483 --> 00:45:54,417 Anh có thể chăm sóc Taeko nhưng không thể chăm sóc em. 506 00:45:58,422 --> 00:46:01,551 Lúc đó hai người xảy ra mâu thuẫn Nó không trở thành trách nhiệm của tôi sao? 507 00:46:01,793 --> 00:46:05,787 Báo chí không nên đăng những chuyện như thế này 508 00:46:05,998 --> 00:46:08,523 Bảo Tiểu Cửu gọi taxi 509 00:46:09,302 --> 00:46:13,672 Nam nữ thanh niên bất chợt bỏ nhà đi 510 00:46:13,974 --> 00:46:16,442 đã được công bố rộng rãi 511 00:46:17,444 --> 00:46:18,934 Tiểu Cửu 512 00:46:22,684 --> 00:46:27,782 Taeko, đừng lo lắng về chuyện này nữa 513 00:46:28,691 --> 00:46:32,149 Bạn và Xuezi đều xuất thân từ gia đình này. 514 00:46:32,494 --> 00:46:35,658 Đừng tranh cãi với anh rể 515 00:46:36,700 --> 00:46:38,395 Đi tới đó! 516 00:46:41,405 --> 00:46:44,636 Thật là một sự ồn ào từ một con chuột chũi 517 00:46:44,909 --> 00:46:49,472 Điều tệ hơn nữa là cô ấy đã nhầm Yukiko với Taeko. 518 00:46:49,881 --> 00:46:55,320 Hãy để họ hoàn tác nó Anh ấy thực sự đã đổi tên thành Taeko và đăng lại. 519 00:46:55,588 --> 00:47:01,425 Thực ra thư viện nên chủ động xin lỗi chúng tôi. Rút báo cáo 520 00:47:01,829 --> 00:47:03,763 Bạn thực sự không nên yêu cầu họ hủy bỏ nó. 521 00:47:03,964 --> 00:47:07,332 Trên thực tế, nó chỉ nằm ở một góc rất nhỏ. 522 00:47:07,602 --> 00:47:10,867 Tôi cũng biết rằng mình sẽ không thu hút sự chú ý của bất kỳ ai. 523 00:47:11,406 --> 00:47:12,805 Tôi không nghĩ đến việc yêu cầu họ hủy bỏ nó. Thay vào đó nó trở nên như thế này 524 00:47:13,241 --> 00:47:14,573 Thực ra, sẽ tốt hơn nếu tôi bỏ qua nó. 525 00:47:14,844 --> 00:47:20,214 Nhưng tôi không thể để những người vô tội phải chịu sự bất công 526 00:47:20,516 --> 00:47:23,611 Tên của tôi bị công bố do nhầm lẫn và tôi coi mình là người kém may mắn. 527 00:47:24,254 --> 00:47:26,154 Điều này thật không công bằng! 528 00:47:26,423 --> 00:47:30,724 Ngoài ra, những báo cáo như vậy không thể làm tổn thương tôi. 529 00:47:31,663 --> 00:47:36,795 Ngược lại, tại sao bạn không nghĩ đến Taeko? 530 00:47:37,369 --> 00:47:41,397 Nhưng Taeko luôn làm điều gì đó sai trái 531 00:47:41,608 --> 00:47:43,303 Tôi đã làm gì sai? 532 00:47:45,679 --> 00:47:48,274 chúng tôi đã không nói với bạn 533 00:47:51,385 --> 00:47:57,325 Chen Xiong có thể nhờ ai đó hủy nó. Muốn làm hài lòng Yukiko 534 00:47:58,260 --> 00:48:04,791 Nhưng dù bạn có nói gì đi chăng nữa Anh và Xuezi đều là chị dâu của anh. 535 00:48:05,335 --> 00:48:06,802 Nhưng… 536 00:48:07,236 --> 00:48:08,829 Anh thà hy sinh tôi còn hơn 537 00:48:09,440 --> 00:48:11,431 Tôi không nghĩ vậy 538 00:48:11,642 --> 00:48:14,770 Tất cả là do anh rể của Tatsuo quá keo kiệt 539 00:48:15,413 --> 00:48:16,880 Làm thế nào để bạn nói điều này? 540 00:48:17,349 --> 00:48:22,447 Bên kia là văn phòng báo lá cải Nó có thể được giải quyết bằng cách chi tiêu một số tiền. 541 00:48:22,788 --> 00:48:26,690 Thế giới không đơn giản như vậy 542 00:48:28,661 --> 00:48:34,191 Người trẻ không phân biệt tốt xấu Có lẽ cũng là do người lớn dạy chưa tốt. 543 00:48:34,935 --> 00:48:35,960 Tại sao? 544 00:48:36,437 --> 00:48:41,431 Nếu Taeko từ bỏ chính mình Tôi phải làm gì nếu lạc lối? 545 00:48:41,743 --> 00:48:43,507 Bạn! 546 00:48:44,780 --> 00:48:49,444 Đây đều là những phỏng đoán phi thực tế của bạn Tại sao bạn lại đổ lỗi cho Tatsuo? 547 00:48:49,786 --> 00:48:53,244 Nếu bạn không hài lòng với những gì Tatsuo làm Sau đó tôi sẽ đến tòa soạn báo 548 00:48:53,490 --> 00:48:56,460 Tôi sẽ đi thương lượng, được chứ? 549 00:48:58,462 --> 00:48:58,894 Zhennosuke, xin hãy đến nhanh lên 550 00:48:59,463 --> 00:49:00,953 Cái gì? 551 00:49:01,399 --> 00:49:04,096 Chị cả nói sẽ đến tòa soạn báo 552 00:49:05,570 --> 00:49:10,941 Người đó Một khi có điều gì đó xảy ra, lúc đầu tôi sẽ rất bốc đồng. 553 00:49:11,377 --> 00:49:15,370 Bạn sẽ bị choáng ngợp sau một thời gian Không biết chuyện gì sẽ xảy ra với cô ấy 554 00:49:15,715 --> 00:49:18,776 Này, nhìn này! 555 00:49:20,354 --> 00:49:25,418 Bạn, Tsuruko, đợi đã! Tại sao bạn phải đi? 556 00:49:25,693 --> 00:49:27,217 Tôi cũng có trách nhiệm 557 00:49:27,562 --> 00:49:32,330 Nếu bạn đi đến người khác, người kia có thể cảm thấy nghiêm túc Hãy để tôi đi! 558 00:49:32,868 --> 00:49:34,893 Tôi chưa bao giờ nói để chị cả đi 559 00:49:35,638 --> 00:49:38,608 Việc anh rể tôi làm là hợp lý. 560 00:49:39,309 --> 00:49:42,244 Ít nhất tôi cũng có chút nhân tính 561 00:49:42,379 --> 00:49:44,644 Ờ, xe tới rồi 562 00:49:45,016 --> 00:49:46,677 để tôi yên 563 00:49:48,319 --> 00:49:51,915 Bị lạc 564 00:49:52,424 --> 00:49:55,552 Chị ơi, đợi đã! Tại sao làm cho mọi thứ lớn hơn? 565 00:49:55,828 --> 00:49:59,356 Chẳng mấy chốc mọi người sẽ quên điều này 566 00:49:59,833 --> 00:50:03,792 Với tư cách là chủ nhà, tôi Tôi muốn giải quyết vấn đề này một cách nghiêm túc 567 00:50:04,504 --> 00:50:09,340 Anh rể Chenxiong luôn chọn phương pháp tốt nhất cho mình 568 00:50:09,844 --> 00:50:10,811 Nó luôn luôn như thế này 569 00:50:11,378 --> 00:50:12,437 Ý anh là gì? 570 00:50:14,816 --> 00:50:20,414 Ôi em vẫn không vui vì anh đã bỏ rơi em Thế còn việc trở về từ cửa hàng xưởng đóng tàu đến ngân hàng thì sao? 571 00:50:21,023 --> 00:50:22,581 Điều này cũng đúng 572 00:50:22,959 --> 00:50:24,449 Cũng? 573 00:50:24,694 --> 00:50:28,631 Bạn đang nói về điều vô nghĩa gì vậy? Có cách nào khác không? 574 00:50:29,500 --> 00:50:31,968 Vâng, tôi đã phớt lờ sự phản đối của mọi người 575 00:50:32,403 --> 00:50:33,529 Anh rể! Đừng nói nữa 576 00:50:33,738 --> 00:50:37,367 Không, hôm nay tôi phải nói điều đó 577 00:50:38,743 --> 00:50:44,683 Tôi đã phải đối mặt với nguy cơ phá sản khi thừa kế gia đình Makioka. 578 00:50:45,451 --> 00:50:49,411 Bạn cũng biết rằng chúng tôi đã vay rất nhiều nợ Mặc dù cũng có những nguyên nhân do môi trường lúc bấy giờ 579 00:50:49,723 --> 00:50:52,716 Nhưng tôi nghĩ đó cũng là vì Bố tôi hành động quá ngông cuồng 580 00:50:53,060 --> 00:50:57,156 Trước khi cha tôi qua đời, tôi muốn giảm bớt quy mô. nhưng đã quá muộn 581 00:50:57,832 --> 00:51:01,929 Dù bạn có nói gì về việc tôi nhút nhát hay làm việc không đủ chăm chỉ 582 00:51:02,404 --> 00:51:06,033 Nhưng nếu tình hình hiện tại tiếp tục Bây giờ tất cả các bạn sẽ mắc nợ. 583 00:51:07,043 --> 00:51:11,878 Bạn chuyển cửa hàng Liệu người cha quá cố của tôi có hạnh phúc không? 584 00:51:12,382 --> 00:51:13,850 Tôi nghĩ anh ấy nên cảm ơn tôi 585 00:51:14,218 --> 00:51:18,587 Hãy xem những gì chúng tôi đã truyền lại qua các thế hệ Cửa hàng cũ ở Senchang được cải tạo thành tòa nhà kiểu phương Tây 586 00:51:18,923 --> 00:51:21,017 Anh rể Tatsuo coi như không có chuyện gì xảy ra phải không? 587 00:51:21,560 --> 00:51:25,428 Bạn quá ám ảnh về quá khứ 588 00:51:25,797 --> 00:51:31,464 Vì ban đầu bạn làm việc ở ngân hàng Không phải từ xưởng đóng tàu 589 00:51:31,737 --> 00:51:34,298 À, tôi là người làm công ăn lương 590 00:51:35,609 --> 00:51:39,545 Tôi gặp khó khăn thế nào khi phải làm công việc xa lạ 591 00:51:39,913 --> 00:51:41,779 Bạn cũng nên làm điều đó cho tôi Hãy đặt mình vào vị trí của họ và suy nghĩ một chút 592 00:51:42,083 --> 00:51:44,449 Có vẻ như bạn là người duy nhất làm công việc khó khăn? 593 00:51:44,786 --> 00:51:45,684 Phải không? 594 00:51:45,954 --> 00:51:48,947 Tôi đã thay mẹ chăm sóc các chị em từ rất sớm. 595 00:51:49,458 --> 00:51:50,948 Tôi làm điều đó vì tinh thần trách nhiệm 596 00:51:51,427 --> 00:51:57,162 Ai cho phép bạn sống một cuộc sống tốt ngày hôm nay? 597 00:51:57,601 --> 00:52:00,399 Vậy bạn có ý tưởng này không? 598 00:52:00,670 --> 00:52:01,797 Ý tưởng này? Thật là một suy nghĩ! ? 599 00:52:02,073 --> 00:52:04,667 Đó không phải là điều bạn vừa nói sao? 600 00:52:05,109 --> 00:52:06,701 Đó là sự thật 601 00:52:07,411 --> 00:52:09,937 Tôi không muốn giải quyết vấn đề giữa bạn và em gái bạn nữa. 602 00:52:10,449 --> 00:52:13,009 Tôi sẽ thương lượng với tòa soạn báo vì ai? 603 00:52:13,719 --> 00:52:15,881 Tôi không nói về văn phòng báo chí. 604 00:52:16,189 --> 00:52:18,851 Đừng làm ồn nữa! Tại sao bạn lại tranh cãi nhiều về điều này? 605 00:52:19,926 --> 00:52:21,518 Sachiko, cậu không thể bốc đồng được! 606 00:52:21,895 --> 00:52:25,092 Tôi không quan tâm đến việc kinh doanh của bạn nữa? 607 00:52:26,634 --> 00:52:28,431 Vâng? 608 00:52:29,537 --> 00:52:32,563 Nếu bạn nói vậy thì tôi sẽ đi ra ngoài 609 00:52:33,041 --> 00:52:35,533 Tôi không muốn làm con rể. 610 00:52:38,581 --> 00:52:40,446 Anh rể! Những từ này là gì 611 00:52:40,683 --> 00:52:41,809 để tôi yên 612 00:52:42,118 --> 00:52:43,586 đó là 613 00:52:43,820 --> 00:52:45,048 Làm thế nào điều này có thể hoạt động? 614 00:52:45,489 --> 00:52:48,890 Nếu mọi người đều bốc đồng như vậy thì sẽ không có cách nào kết thúc được. 615 00:52:50,528 --> 00:52:51,688 Nào, chúng ta hãy lên tầng hai 616 00:52:52,597 --> 00:52:54,827 Chút nữa xuống nhé 617 00:52:55,466 --> 00:52:56,764 Chỉ cần ở lại đây và đi! Sachiko 618 00:53:10,217 --> 00:53:12,879 Đừng nghĩ rằng tôi không có nơi nào để đi 619 00:53:13,688 --> 00:53:15,053 bạn đang đi đâu vậy? 620 00:53:15,189 --> 00:53:16,555 Đi đâu! 621 00:53:17,025 --> 00:53:18,754 Có ai đó không 622 00:53:19,528 --> 00:53:22,326 Có một người phụ nữ khác? 623 00:53:22,698 --> 00:53:24,462 Tất nhiên là không 624 00:53:25,702 --> 00:53:27,260 nhưng bạn đã nói 625 00:53:27,537 --> 00:53:28,504 Không, không 626 00:53:28,805 --> 00:53:29,999 Bạn vừa nói bạn sẽ đi 627 00:53:30,574 --> 00:53:32,041 Đừng đi! Tôi vừa nói dối bạn 628 00:53:34,478 --> 00:53:37,710 Ai cũng có lúc nói dối! 629 00:53:38,083 --> 00:53:40,210 Có lẽ tôi đã đi quá xa 630 00:53:42,087 --> 00:53:46,491 Xin lỗi, tôi cũng đã sai 631 00:53:46,892 --> 00:53:48,621 Tôi không trách bạn 632 00:53:48,894 --> 00:53:51,625 Tôi sẽ chăm sóc tốt cho các chị em trong tương lai 633 00:53:53,734 --> 00:53:55,099 Tốt cho tất cả mọi người? 634 00:53:55,502 --> 00:53:56,901 KHÔNG 635 00:53:58,039 --> 00:54:00,439 Tất nhiên là tốt nhất cho bạn 636 00:54:03,044 --> 00:54:06,071 Liệu chị cả và anh rể có hòa giải được không? 637 00:54:07,116 --> 00:54:09,084 Có vẻ khó khăn 638 00:54:09,651 --> 00:54:11,449 Tôi không muốn sống ở đây nữa 639 00:54:11,688 --> 00:54:13,713 Tôi muốn ở đó với em gái thứ hai của tôi 640 00:54:13,957 --> 00:54:15,083 Làm thế nào điều này có thể được? 641 00:54:15,492 --> 00:54:16,823 Xin vui lòng 642 00:54:17,594 --> 00:54:19,586 Bạn nghĩ gì? 643 00:54:21,799 --> 00:54:24,997 Chị Xuezi, chị nghĩ sao? 644 00:54:29,508 --> 00:54:33,878 Hãy để hai người họ đến và sống ở đây Bạn luôn có thể đối mặt với quá khứ trong cuộc sống, phải không? 645 00:54:34,981 --> 00:54:38,941 Trưởng phòng sẽ không bỏ qua nó, phải không? 646 00:55:00,610 --> 00:55:03,977 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy chiếc nhẫn đó trước đây Bạn đã mua nó à? 647 00:55:04,948 --> 00:55:06,348 Tất nhiên rồi 648 00:55:06,951 --> 00:55:09,613 Mình cũng mua pin mới phải không? 649 00:55:10,488 --> 00:55:13,788 Công việc kinh doanh búp bê của tôi rất tốt 650 00:55:15,460 --> 00:55:18,122 Nếu bạn cần tiền, tôi có thể cho bạn vay. 651 00:55:19,599 --> 00:55:24,002 Chiếc áo khoác lông lạc đà mùa đông năm ngoái 652 00:55:24,504 --> 00:55:25,766 Bạn cũng mua nó à? 653 00:55:26,039 --> 00:55:31,672 Tôi đã mua nó sau khi bán chiếc áo khoác hoa hồng đó. Tôi chưa nói với bạn à? 654 00:55:35,083 --> 00:55:38,052 Yukiko! Chính xác thì bạn muốn hỏi tôi điều gì? 655 00:55:39,120 --> 00:55:40,383 Taeko 656 00:55:43,492 --> 00:55:49,989 Phải không Thầy Okuda tiêu hết số tiền này cho anh à? 657 00:55:50,634 --> 00:55:54,469 Bạn thật ngu ngốc! Anh ấy không có tiền! 658 00:55:54,873 --> 00:56:01,780 Nếu bạn muốn cưới anh ấy, tôi không có gì để nói. 659 00:56:02,548 --> 00:56:06,006 Vì chuyện xảy ra lần trước anh ấy tới à? 660 00:56:06,619 --> 00:56:11,614 Nếu vì vấn đề đó Tôi đã cảnh báo anh ấy đừng tùy tiện đến đây 661 00:56:12,392 --> 00:56:16,591 Bạn vừa nói anh ấy không có tiền 662 00:56:16,898 --> 00:56:22,269 Trong trường hợp này, bạn phải giúp anh ta 663 00:56:23,405 --> 00:56:27,466 Làm sao tôi có thể kết hôn trước bạn? 664 00:56:27,844 --> 00:56:28,811 về vấn đề này 665 00:56:28,978 --> 00:56:34,747 Năm năm trước, tôi không phải vì Đó là lý do tại sao tôi bỏ trốn 666 00:57:01,515 --> 00:57:02,505 à! Itakura, kỹ năng của bạn thực sự tốt. 667 00:57:07,522 --> 00:57:11,050 Không phải tôi giỏi công nghệ mà tôi là người mẫu giỏi 668 00:57:13,028 --> 00:57:15,656 Không ai trang điểm 669 00:57:16,533 --> 00:57:18,728 Ảnh của Sachiko đẹp hơn người thật 670 00:57:20,971 --> 00:57:23,236 à? Ngay cả Tiểu Xuân cũng chụp ảnh 671 00:57:23,708 --> 00:57:25,869 Sau khi khô, bạn lấy lại 672 00:57:26,844 --> 00:57:32,841 Những người như tôi vẫn có thể Đây là món quà cảm ơn vì đã cho tôi những cơ hội này. 673 00:57:33,352 --> 00:57:34,910 Tôi sẽ đưa nó cho họ 674 00:57:35,354 --> 00:57:39,917 Đừng cảm thấy thấp kém! ưỡn ngực ra 675 00:57:44,765 --> 00:57:45,857 Cô Taeko 676 00:57:49,436 --> 00:57:54,397 Bạn nghĩ tôi là một con người như thế nào? 677 00:57:54,876 --> 00:57:57,869 Thích nó! Bạn không nói thế à? 678 00:57:58,447 --> 00:57:59,914 Những gì bạn nói có đúng không? 679 00:58:01,117 --> 00:58:04,087 Bạn có thể bỏ qua Master Okuda được không? 680 00:58:04,521 --> 00:58:10,483 Okuda, các chị em của tôi đều lo lắng cho tôi và anh ấy. 681 00:58:11,129 --> 00:58:14,064 Nhưng tôi không thích loại người đó 682 00:58:14,599 --> 00:58:17,694 Tôi sẽ trở thành một người thực tế 683 00:58:17,970 --> 00:58:20,404 Cơ thể bạn trông rất khỏe mạnh 684 00:58:20,606 --> 00:58:21,630 Tất nhiên là khỏe mạnh 685 00:58:21,774 --> 00:58:22,968 Có vẻ như anh ấy cũng có thể chịu đựng được khó khăn 686 00:58:24,544 --> 00:58:29,982 Nhưng cô Taeko phải đợi. Cô Yukiko, chúng ta kết hôn trước nhé? 687 00:58:30,483 --> 00:58:32,952 Xuez có một buổi hẹn hò mù quáng hôm nay 688 00:58:34,522 --> 00:58:35,546 Này, chúng ta lại hẹn hò mù quáng nữa à? 689 00:58:46,869 --> 00:58:49,929 Giám đốc của buổi hẹn hò hôm nay đã nói gì? 690 00:58:50,807 --> 00:58:53,800 Cô ấy nói chỉ cần Tuyết Tử đồng ý 691 00:58:56,080 --> 00:58:58,709 Địa điểm là Kobe phải không? 692 00:58:59,084 --> 00:59:02,019 Bà Zhenzhang đã gọi cho tôi sáng nay. 693 00:59:03,621 --> 00:59:06,785 Sao đột nhiên lại đổi chỗ? 694 00:59:08,727 --> 00:59:12,892 Bà Zhenba rất hay thay đổi khi còn học ở trường nữ sinh. 695 00:59:37,727 --> 00:59:43,394 Tôi đã gọi nhiều lần Tại sao bạn không chấp nhận nó? 696 00:59:43,834 --> 00:59:44,994 Xin lỗi, tôi đang vội 697 00:59:45,369 --> 00:59:46,462 vân vân. 698 00:59:47,839 --> 00:59:51,741 Gần đây có vẻ như bạn đang hẹn hò với Itakura? 699 00:59:51,943 --> 00:59:53,411 không phải việc của bạn 700 00:59:53,679 --> 00:59:57,706 Trách nhiệm của tôi là giới thiệu anh ấy với bạn 701 00:59:58,417 --> 01:00:00,045 Tôi không biết anh ấy làm bạn hài lòng như thế nào 702 01:00:00,420 --> 01:00:02,820 Nhưng đừng để bị lừa 703 01:00:03,056 --> 01:00:04,455 Tôi có đang bị lừa không? 704 01:00:04,825 --> 01:00:07,386 Anh chàng đó lớn lên trong nghèo khó. 705 01:00:07,795 --> 01:00:09,592 Mục đích của anh ấy rất rõ ràng 706 01:00:11,199 --> 01:00:12,188 Có thuốc lá không? 707 01:00:13,234 --> 01:00:15,203 Nhiều khi tôi cũng thiếu tiền mua thuốc lá 708 01:00:15,571 --> 01:00:17,061 Cảm ơn 709 01:00:23,947 --> 01:00:25,039 Lấy tất cả chúng 710 01:00:26,550 --> 01:00:28,178 Vâng? Cảm ơn 711 01:00:29,120 --> 01:00:33,079 Bây giờ tôi đang suy đoán về cổ phiếu 712 01:00:34,193 --> 01:00:37,185 Nếu bạn làm tốt, bạn vẫn có thể kiếm được tiền. Hãy để bạn đi đến Paris! 713 01:00:37,663 --> 01:00:39,858 Vậy thì tôi sẽ đợi bạn kiếm tiền và xin lỗi. 714 01:00:41,234 --> 01:00:42,201 Bạn đang làm gì thế! 715 01:00:53,781 --> 01:00:55,215 xin lỗi vì đến muộn 716 01:00:55,650 --> 01:00:56,810 Ở đó 717 01:00:58,053 --> 01:00:59,782 Cô Yukiko, lâu rồi không gặp 718 01:01:02,959 --> 01:01:08,192 Sachiko! Hãy để tôi giới thiệu nó với chồng của bạn 719 01:01:09,032 --> 01:01:13,867 Lần đầu gặp mặt, tôi là Jinba Sentaro 720 01:01:14,171 --> 01:01:16,163 Vợ tôi luôn gây rắc rối cho bạn 721 01:01:16,808 --> 01:01:19,368 Tôi là Thạch Cương ở đâu? 722 01:01:19,877 --> 01:01:22,847 Xin hãy thứ lỗi cho sự thay đổi chỗ ở đột ngột của tôi 723 01:01:23,249 --> 01:01:31,157 Bởi vì buổi hẹn hò mù quáng mà Nomura đề xuất Đến nhà hàng anh ấy hay lui tới 724 01:01:31,625 --> 01:01:37,155 Tôi đã đến xem nó tối qua Đó là một nơi khủng khiếp. 725 01:01:37,632 --> 01:01:42,502 bên cạnh đường sắt Con tàu kêu cót két và lắc lư khi đi qua cửa hàng đó. 726 01:01:43,138 --> 01:01:48,041 Làm thế nào nó có thể được thực hiện ở một nơi như vậy? Đó là lý do tại sao tôi vội vàng đổi chỗ. 727 01:01:48,710 --> 01:01:52,841 Cuối cùng tôi đã đặt chỗ này vì danh tiếng của chồng tôi. 728 01:01:53,216 --> 01:01:57,176 Vì không đặt chỗ trước Chúng tôi chỉ có thể được cấp một căn phòng nhỏ 729 01:01:58,589 --> 01:02:00,079 Tôi đang gây rắc rối cho bạn 730 01:02:01,792 --> 01:02:07,060 À, họ đã ở đây rồi à? Ông Nomura và… 731 01:02:08,099 --> 01:02:14,699 Khách hàng thường xuyên của tôi, ông Igarashi Hai người đi cùng anh đã đến rồi 732 01:02:17,277 --> 01:02:19,177 Sachiko, lại đây 733 01:02:20,580 --> 01:02:23,071 Chúng ta hãy ngồi một lát nhé 734 01:02:27,055 --> 01:02:30,286 Chúng tôi không quen ông Nomura lắm 735 01:02:30,659 --> 01:02:32,923 Tôi chỉ gặp anh ấy một hai lần ở nhà Igarashi 736 01:02:36,632 --> 01:02:40,000 Nếu bạn nghĩ ra điều gì đó, bạn có thể hỏi trực tiếp anh ấy. 737 01:02:43,306 --> 01:02:45,275 Giải phóng một căn phòng lớn cho chúng tôi 738 01:02:47,311 --> 01:02:50,246 Thật tuyệt vời! Sau đó nhanh chóng đưa hai người đó đến đó 739 01:02:56,755 --> 01:03:01,853 Vừa rồi bà Jinba nói bà không quen Nomura lắm. 740 01:03:02,595 --> 01:03:03,584 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 741 01:03:03,830 --> 01:03:08,530 Tháng hai năm nay Khi tôi gặp Battle Lady ở ga Umeda 742 01:03:08,869 --> 01:03:12,271 Tôi chỉ tình cờ mời cô ấy thôi Giới thiệu một người con rể tốt cho Yukiko 743 01:03:12,741 --> 01:03:18,237 Bà Battlefield luôn nhớ Lần trước tôi bất ngờ gửi cho anh ấy một bức ảnh của đối phương. 744 01:03:18,714 --> 01:03:22,241 Cũng rất khuyến khích qua điện thoại 745 01:03:22,685 --> 01:03:24,152 Ước gì tôi biết tôi sẽ không đến 746 01:03:24,720 --> 01:03:28,020 Không phải bạn đã nói rằng anh ấy trông giống một ông già khi bạn nhìn thấy bức ảnh sao? 747 01:03:28,258 --> 01:03:29,816 Tôi có nói vậy không? 748 01:03:30,227 --> 01:03:34,665 Tôi cảm thấy như các đối tác hẹn hò ngày càng trở nên tồi tệ hơn 749 01:03:35,299 --> 01:03:37,665 Yukiko thật đáng thương 750 01:03:57,958 --> 01:03:59,756 Hãy để tôi giới thiệu 751 01:04:00,595 --> 01:04:02,654 Đây là ông Nomura 752 01:04:03,365 --> 01:04:05,765 Đây là chú của anh ấy, ông Igarashi 753 01:04:06,034 --> 01:04:08,094 Đây là cô Yukiko 754 01:04:09,038 --> 01:04:13,976 Chị Sachiko và anh rể anh Shioka 755 01:04:14,311 --> 01:04:15,938 Xin vui lòng ngồi vào chỗ của bạn 756 01:04:16,580 --> 01:04:22,486 Cô Yukiko ngồi đối diện với ông Nomura. 757 01:04:23,254 --> 01:04:26,018 Sachiko ngồi đây 758 01:04:26,659 --> 01:04:28,627 -Mời ngồi xuống. -Cảm ơn 759 01:04:29,662 --> 01:04:31,152 Xin vui lòng 760 01:04:31,964 --> 01:04:35,457 Bạn có thể đạt được nó? À, được thôi 761 01:04:50,853 --> 01:04:55,553 Tôi rất vui được gặp bạn 762 01:05:06,070 --> 01:05:11,532 Xin thứ lỗi cho sự sắp xếp của cặp đôi ngày hôm nay 763 01:05:12,244 --> 01:05:14,770 Thật vinh dự được gặp tất cả các bạn 764 01:05:15,281 --> 01:05:18,045 rất hạnh phúc 765 01:05:19,852 --> 01:05:25,485 Tôi là doanh nhân kinh doanh thép 766 01:05:26,727 --> 01:05:32,530 Họ của tôi là Igarashi và tôi là giám đốc điều hành của công ty. 767 01:05:33,635 --> 01:05:35,763 Tôi đã nghe bà Jinba nói điều này. 768 01:05:36,205 --> 01:05:43,510 Thành thật mà nói Tôi quan tâm đến cuộc hẹn hò hơn chính cuộc hẹn hò mù quáng 769 01:05:44,047 --> 01:05:47,539 Cháu trai tôi 42 tuổi 770 01:05:47,884 --> 01:05:54,723 Sau khi vợ mất, ông sống góa vợ suốt 5 năm 771 01:05:55,259 --> 01:06:00,823 Là một người chú, tôi rất lo lắng cho anh ấy. 772 01:06:01,133 --> 01:06:06,094 Khi tôi nghe về Yukiko 773 01:06:06,806 --> 01:06:09,241 Tôi nghĩ đó là một ơn trời 774 01:06:10,010 --> 01:06:14,606 Ông Nomura tốt nghiệp trường cao đẳng nông nghiệp phải không? 775 01:06:15,015 --> 01:06:17,610 Mình chuyên nuôi trồng thuỷ sản 776 01:06:17,953 --> 01:06:20,513 Tôi nghe nói bạn làm việc tại Phòng Thủy sản tỉnh Hyogo 777 01:06:20,889 --> 01:06:23,950 Chức vụ của tôi là Thứ trưởng Bộ Thủy sản Danh tính là quan chức cấp cao hạng ba 778 01:06:24,493 --> 01:06:26,188 công việc chính là gì 779 01:06:26,696 --> 01:06:30,155 Tôi chịu trách nhiệm hướng dẫn chăn nuôi và kiểm tra cá 780 01:06:30,534 --> 01:06:35,267 Đây là một nhiệm vụ quan trọng khi chúng ta kêu gọi tăng sản lượng lương thực. 781 01:06:35,906 --> 01:06:40,139 Tôi nghiên cứu nâng cao chất lượng chăn nuôi 782 01:06:40,578 --> 01:06:43,274 Cá ngọt ngon nhất là cá Tatsuno 783 01:06:43,816 --> 01:06:48,651 Nếu trứng không được bảo vệ trong quá trình đẻ sẽ có nguy cơ bị tuyệt chủng. 784 01:06:48,854 --> 01:06:53,792 Thưa bà, loại tôm này ăn rất ngon. 785 01:06:54,160 --> 01:06:55,593 Cảm ơn 786 01:06:56,196 --> 01:06:58,358 Tuyết Tử, cậu cũng ăn một chút đi. 787 01:07:00,201 --> 01:07:01,725 Uống? 788 01:07:02,737 --> 01:07:04,899 Tôi sẽ uống cái này 789 01:07:08,377 --> 01:07:09,935 Bạn có thích xem những vở kịch lớn không? 790 01:07:10,245 --> 01:07:11,144 KHÔNG 791 01:07:11,881 --> 01:07:16,716 Ồ, nhân tiện, anh Igarashi có thể hát Ze (một phương pháp hát từ thời Edo ở Nhật Bản) 792 01:07:16,986 --> 01:07:18,113 Phải? 793 01:07:20,024 --> 01:07:22,049 Đã học hát 794 01:07:22,693 --> 01:07:27,188 Khi tôi muốn hát cho người khác nghe, tôi sẽ Bạn không thể không đến gặp geisha phải không? 795 01:07:27,899 --> 01:07:29,457 Một số bạn bè của tôi cũng như thế này 796 01:07:29,768 --> 01:07:31,600 Điều đó đúng 797 01:07:32,004 --> 01:07:36,907 thiếu gia đình Đây là một thiếu sót lớn của tiếng lóng tiếng Nhật. 798 01:07:37,143 --> 01:07:38,509 Vâng? 799 01:07:39,613 --> 01:07:41,547 Nhưng tôi là một ngoại lệ 800 01:07:42,115 --> 01:07:48,578 Tôi không muốn phụ nữ lắng nghe và học hỏi 801 01:07:48,923 --> 01:07:52,519 Tôi là một người rất kiên quyết về điểm này. 802 01:07:53,095 --> 01:07:54,722 Phải? Anh em chiến đấu 803 01:07:55,297 --> 01:07:57,697 Đúng vậy, tôi kinh doanh thép nên tôi có trái tim sắt thép. 804 01:08:06,711 --> 01:08:09,612 Có vẻ như đây là lời chia tay chuyến thám hiểm phải không? 805 01:08:10,614 --> 01:08:14,608 Quân ta đã liên tiếp giành được những thắng lợi 806 01:08:15,320 --> 01:08:17,914 Từ Châu bị chiếm cách đây không lâu 807 01:08:18,857 --> 01:08:22,191 Tôi nghe nói ba thị trấn ở Vũ Hán sẽ sớm bị chiếm. 808 01:08:22,662 --> 01:08:29,068 Vũ Hán là nơi hợp lưu của sông Hàn và sông Dương Tử Đó là một căn cứ quân sự 809 01:08:29,903 --> 01:08:34,068 Lưu vực sông Dương Tử còn là kho tàng cá nước ngọt 810 01:08:34,876 --> 01:08:37,811 Sachiko, bạn có thích ăn cá sông không? 811 01:08:38,313 --> 01:08:41,249 Tôi luôn cảm thấy cá sông có mùi bùn và tôi không thích. 812 01:08:44,920 --> 01:08:49,688 Anh Shioka đã điều tra kỹ lưỡng chuyện của tôi chưa? 813 01:08:50,160 --> 01:08:51,149 Tốt... 814 01:08:51,628 --> 01:08:54,063 Tôi đã điều tra chuyện của gia đình bạn 815 01:08:54,632 --> 01:08:57,624 Tôi cũng đã đến thăm tòa soạn báo 816 01:08:58,636 --> 01:09:04,098 Năm năm trước, cô Taeko bị viết nhầm là Tôi cũng đã đọc báo cáo của cô Yukiko. 817 01:09:05,043 --> 01:09:06,977 về vấn đề đó 818 01:09:07,313 --> 01:09:09,781 Tôi không để tâm chút nào 819 01:09:10,083 --> 01:09:14,350 Anh ấy chỉ thích đặt mọi thứ vào quan điểm Điều tra rõ ràng mọi việc 820 01:09:15,222 --> 01:09:18,919 Đúng, rất dễ mắc sai lầm khi mơ hồ 821 01:09:19,226 --> 01:09:21,889 Vâng, điều tương tự cũng xảy ra với ayu 822 01:09:22,097 --> 01:09:25,760 Người bình thường cho rằng càng to càng ngon 823 01:09:26,067 --> 01:09:32,769 Nhưng chất lượng thịt của nó tốt hay xấu Liên quan đến tốc độ sông, v.v. Những khía cạnh này phải được xem xét 824 01:09:34,812 --> 01:09:38,771 Tôi cũng đã đến thăm bệnh viện Kushida nơi bạn thường đến 825 01:09:39,349 --> 01:09:41,818 Điều tra tình trạng sức khỏe của cô Yukiko 826 01:09:42,187 --> 01:09:47,716 Tôi cũng mong bạn hiểu rõ tôi 827 01:09:50,196 --> 01:09:56,158 Xin hãy xem! Đây là bằng tốt nghiệp của tôi 828 01:09:57,370 --> 01:10:01,831 Đây là giấy chứng nhận thành tích và các lệnh bổ nhiệm khác nhau 829 01:10:03,010 --> 01:10:05,001 Giấy khen của Tỉnh ủy 830 01:10:05,680 --> 01:10:07,113 giấy chứng tử 831 01:10:08,617 --> 01:10:10,107 Giấy chứng tử? 832 01:10:12,120 --> 01:10:15,419 của vợ và con đã chết 833 01:10:16,092 --> 01:10:22,430 Vợ tôi chết vì cúm Con không mắc bệnh di truyền 834 01:10:43,190 --> 01:10:46,523 Tại sao bạn không tin tôi? chị gái cô ấy 835 01:10:47,427 --> 01:10:50,420 Tôi phải thay đổi nơi làm việc 836 01:10:51,232 --> 01:10:53,427 Chuyện gì đã xảy ra với buổi hẹn hò mù quáng của Xuezi? 837 01:10:53,935 --> 01:10:57,997 Cô ấy lại thổi bay, cô ấy nói không muốn bị đối xử như cá ngọt 838 01:10:59,174 --> 01:11:00,106 Ái chà? 839 01:11:00,376 --> 01:11:02,003 Chỉ cần ăn cá ngọt 840 01:11:03,480 --> 01:11:07,177 Số phận tưởng chừng đơn giản nhưng thực ra lại rất khó khăn 841 01:11:07,484 --> 01:11:11,080 Một ngày nào đó tôi muốn kể cho mọi người nghe về bạn 842 01:11:11,789 --> 01:11:13,814 Sẽ có sự phản đối? 843 01:11:14,258 --> 01:11:18,218 Họ sẽ ngạc nhiên, dù sao thì tôi cũng không quan tâm 844 01:11:18,463 --> 01:11:22,900 Sau khi kết hôn, số tiền dành dụm được trong căn nhà lâu dài sẽ được đưa cho tôi. 845 01:11:23,268 --> 01:11:24,930 Đừng lo lắng, hãy để việc này cho tôi 846 01:11:28,107 --> 01:11:30,838 Chị Sachiko phải không? Cô ấy nói cô ấy sẽ đến 847 01:11:33,380 --> 01:11:35,348 Itakura, ra ngoài đi 848 01:11:35,783 --> 01:11:36,807 Okuda, cậu đang làm gì vậy! 849 01:11:37,051 --> 01:11:39,020 Taeko, cậu không cần phải lo lắng về điều đó đâu 850 01:11:49,899 --> 01:11:53,301 Ý anh là gì 851 01:11:54,371 --> 01:11:56,839 như một tên trộm 852 01:11:58,008 --> 01:12:01,945 bạn đang làm gì với cô ấy 853 01:12:02,847 --> 01:12:04,439 chụp ảnh 854 01:12:04,816 --> 01:12:06,045 Bạn đang định lừa chủ cũ à? 855 01:12:08,153 --> 01:12:10,451 đưa tôi thứ đó 856 01:12:43,961 --> 01:12:45,155 đừng nói với ai 857 01:13:06,253 --> 01:13:07,846 Chào mừng 858 01:13:08,689 --> 01:13:09,678 Xin chào 859 01:13:09,891 --> 01:13:11,290 xin vui lòng đến đây 860 01:13:11,492 --> 01:13:13,290 Nơi này quá nhỏ 861 01:13:14,163 --> 01:13:15,289 Kinh doanh vẫn tốt như vậy! 862 01:13:16,131 --> 01:13:19,396 Cảm ơn bạn đã gặp vợ bạn ngày hôm kia 863 01:13:19,835 --> 01:13:23,272 Cô ấy nói bạn chải tóc cho cô ấy rất đẹp 864 01:13:23,773 --> 01:13:26,674 Hôm nay bạn có sang nhà bên cạnh để cắt tóc không? 865 01:13:27,144 --> 01:13:30,807 Tôi đến Dojima để bàn chuyện kinh doanh 866 01:13:32,183 --> 01:13:36,917 Tôi thực sự xin lỗi về buổi hẹn hò cuối cùng. 867 01:13:37,289 --> 01:13:39,883 Đó là người mẹ bị bệnh tâm thần 868 01:13:40,158 --> 01:13:43,788 Tôi đã không kiểm tra rõ ràng, tôi xin lỗi. 869 01:13:44,030 --> 01:13:45,395 Từ đó ở đâu? 870 01:13:45,865 --> 01:13:50,462 Tôi phải mất một lúc lâu mới trả lời và cuối cùng tôi đã từ chối. 871 01:13:50,971 --> 01:13:54,806 Tôi chỉ cảm thấy tiếc cho bạn 872 01:13:55,610 --> 01:14:01,379 Tôi sẽ giới thiệu người tốt hơn để bù đắp 873 01:14:01,717 --> 01:14:05,175 Tôi tin tưởng vào lời nói của cô gái đó 874 01:14:17,201 --> 01:14:21,228 Thực ra cậu không muốn cô Yukiko kết hôn phải không? 875 01:14:21,539 --> 01:14:22,871 Làm thế nào để bạn nói điều này? 876 01:14:23,242 --> 01:14:30,081 Nhưng vợ bạn lại mong cô ấy sớm lấy chồng 877 01:14:30,483 --> 01:14:31,950 Tôi cũng vậy 878 01:14:32,919 --> 01:14:36,947 Tôi mong được gả cho các chị tôi theo thứ tự lớn nhất và nhỏ nhất. 879 01:14:38,392 --> 01:14:40,860 Phải mất rất nhiều nỗ lực 880 01:14:43,165 --> 01:14:44,928 có gì buồn cười thế 881 01:14:46,234 --> 01:14:49,898 Con được chọn làm con rể của ta. 882 01:14:50,273 --> 01:14:52,036 Làm thế nào có thể có một điều như vậy? 883 01:14:52,408 --> 01:14:58,780 Cô ấy thường cười và nói rằng tôi xuất thân từ một gia đình nghèo. 884 01:14:59,249 --> 01:15:01,149 Bạn là người chịu trách nhiệm về tài chính của gia đình, phải không? 885 01:15:01,318 --> 01:15:07,724 Tất nhiên rồi, chị em họ Ngay cả Sachiko cũng không biết mình đáng giá bao nhiêu 886 01:15:08,493 --> 01:15:10,689 Tôi thực sự ghen tị với bạn 887 01:15:11,564 --> 01:15:13,532 Chồng mất sớm 888 01:15:13,933 --> 01:15:16,231 Một tay tôi nuôi con gái và vào đại học 889 01:15:16,536 --> 01:15:20,199 Bây giờ tôi phải tự làm việc để kiếm sống 890 01:15:20,473 --> 01:15:22,771 Vợ tôi hơi keo kiệt 891 01:15:23,109 --> 01:15:28,173 Nhưng không phải bạn rất thân với cô ấy sao? 892 01:15:30,052 --> 01:15:34,989 Nhưng đôi khi anh cũng muốn em lắng nghe anh phàn nàn 893 01:15:35,757 --> 01:15:38,056 Tôi không nghe à? 894 01:15:54,879 --> 01:15:58,008 Vợ bạn có cảm thấy không khỏe không? 895 01:15:59,151 --> 01:16:01,176 Nói rằng anh ấy sẽ đến Tokyo 896 01:16:02,822 --> 01:16:04,050 Hả? Ai đang đi? 897 01:16:04,491 --> 01:16:07,460 Không, cả gia đình chúng tôi 898 01:16:08,762 --> 01:16:11,357 Ông chủ đã được chuyển đến Tokyo. 899 01:16:13,101 --> 01:16:16,332 Anh ấy vừa quay lại và nói với tôi 900 01:16:16,604 --> 01:16:19,836 Đây là một vấn đề nghiêm trọng, tôi nên làm gì? 901 01:16:20,175 --> 01:16:22,075 Thế thì làm sao tôi biết 902 01:16:26,016 --> 01:16:31,181 Tôi chưa bao giờ mơ được rời Osaka 903 01:16:31,822 --> 01:16:33,187 Bạn đang làm gì ở đây? Tôi sẽ quay lại ngân hàng 904 01:16:33,457 --> 01:16:38,987 Bạn không thể bỏ việc đi đến Tokyo 905 01:16:39,298 --> 01:16:41,357 Tôi phải nói bao nhiêu lần thì bạn mới hiểu! 906 01:16:41,933 --> 01:16:43,423 Bạn đi tiếp con đường của bạn 907 01:16:43,969 --> 01:16:47,235 Đó là quyết định của công ty 908 01:16:48,808 --> 01:16:52,575 Bây giờ tôi không thể làm gì được 909 01:16:54,381 --> 01:16:55,848 Xin chào tất cả mọi người 910 01:16:56,183 --> 01:16:57,548 Vị khách hiếm hoi 911 01:16:58,052 --> 01:17:00,419 Bởi vì tôi có việc phải làm và tôi đã đến Dojima để bàn chuyện kinh doanh. 912 01:17:01,056 --> 01:17:02,421 Anh ơi hôm nay anh được nghỉ à? 913 01:17:02,957 --> 01:17:05,118 Anh Sadanosuke, hãy nghe tôi nói 914 01:17:05,460 --> 01:17:10,694 Việc tôi buồn khi rời Osaka có phải là sai không? 915 01:17:10,966 --> 01:17:12,024 Bạn đang nói về cái gì vậy? 916 01:17:12,335 --> 01:17:14,395 Đó là một cuộc chuyển giao. Chủ tịch đã thông báo cho tôi sáng nay. 917 01:17:15,005 --> 01:17:17,838 Hãy để tôi làm chủ tịch chi nhánh Tokyo Marunouchi 918 01:17:18,942 --> 01:17:21,741 Đây là một điều tốt! 919 01:17:22,013 --> 01:17:24,004 Điều gì tốt về điều này? 920 01:17:24,415 --> 01:17:26,316 Đây là một chương trình khuyến mãi 921 01:17:26,719 --> 01:17:27,208 Đúng 922 01:17:27,753 --> 01:17:30,654 Đàn ông thật ích kỷ 923 01:17:31,790 --> 01:17:34,919 Chẳng nghĩ gì về tôi cả 924 01:17:35,395 --> 01:17:41,392 Tôi chưa bao giờ đi xa hơn Kyoto 925 01:17:41,836 --> 01:17:42,996 Thật sự 926 01:17:43,871 --> 01:17:49,811 Dù không có thời gian đi du lịch nhưng tôi vẫn cảm nhận được điều đó Không có nơi nào tốt hơn Osaka 927 01:17:51,179 --> 01:17:54,638 Bây giờ tôi chợt muốn đến Đến một nơi hoàn toàn xa lạ 928 01:17:54,917 --> 01:17:56,077 nghe tôi nói 929 01:17:56,452 --> 01:18:01,914 Bây giờ chúng tôi không bị chuyển đi nơi khác hay đến một vùng quê miền núi xa xôi. 930 01:18:02,893 --> 01:18:08,264 Chúng tôi được chuyển đến dưới chân hoàng đế 931 01:18:09,000 --> 01:18:10,797 Người khác sẽ cười nhạo bạn khi nghe bạn nói điều này 932 01:18:11,136 --> 01:18:13,036 Chẳng có vấn đề gì ngay cả khi bạn bị cười nhạo 933 01:18:13,271 --> 01:18:15,365 Làm sao con trai cả của gia đình Makioka có thể rời Osaka? 934 01:18:15,908 --> 01:18:19,366 Thời thế đã thay đổi 935 01:18:19,879 --> 01:18:22,371 Hầu như không duy trì được một ngôi nhà lớn như vậy Cũng vô nghĩa 936 01:18:23,350 --> 01:18:27,548 Bạn có nghĩ rằng chỉ bằng cách dựa vào tài sản thừa kế nhỏ bé đó không? Nó có thể được duy trì? 937 01:18:28,156 --> 01:18:33,321 Bạn đã bán cửa hàng cũ ở xưởng đóng tàu Nay tôi muốn bán lại căn nhà của tổ tiên này... 938 01:18:34,695 --> 01:18:38,792 Chị ơi đừng khóc 939 01:18:40,469 --> 01:18:43,439 Anh trai chắc hẳn đã suy nghĩ rất nhiều về điều đó 940 01:18:45,175 --> 01:18:46,369 Khi nào bạn đi? 941 01:18:46,843 --> 01:18:47,969 Tháng giêng năm sau 942 01:18:48,378 --> 01:18:50,939 Hóa ra là năm sau. 943 01:19:15,910 --> 01:19:17,343 à! Lại sai nữa rồi! 944 01:19:17,912 --> 01:19:22,349 Đừng để lộ đầu gối của bạn 945 01:19:36,334 --> 01:19:39,030 Điện thoại của Tiểu Xuân reo lên 946 01:19:43,942 --> 01:19:45,967 Tại sao bạn không nhặt nó lên? 947 01:19:49,414 --> 01:19:54,182 Mặc dù bạn nghĩ rằng giọng nói của bạn rất nhỏ Vì thế tôi không muốn nhặt nó lên 948 01:19:54,287 --> 01:19:58,520 Nhưng bạn không thể ngừng gọi mãi mãi. Bạn nên sửa nó càng sớm càng tốt 949 01:20:01,028 --> 01:20:03,155 Cô Taeko, số điện thoại của cô 950 01:20:03,397 --> 01:20:04,387 Ai đang gọi vậy? 951 01:20:05,867 --> 01:20:11,397 Tôi hỏi nhưng người ta không chịu nói 952 01:20:12,608 --> 01:20:13,836 Có phải là một người đàn ông? 953 01:20:14,243 --> 01:20:15,210 KHÔNG 954 01:20:18,582 --> 01:20:20,516 Xin chào, tôi là Taeko 955 01:20:21,018 --> 01:20:22,383 Đó là ai? 956 01:20:27,358 --> 01:20:32,626 à! Bạn đang gọi từ đâu? 957 01:20:37,036 --> 01:20:40,495 Từ bãi biển Uozaki 958 01:20:41,007 --> 01:20:44,170 Có lẽ tôi biết rồi, tôi sẽ đi ngay 959 01:20:56,058 --> 01:20:57,025 tôi muốn đi ra ngoài 960 01:20:58,695 --> 01:21:00,253 Itakura được đưa đến bệnh viện 961 01:21:08,639 --> 01:21:12,201 Itakura đang làm cái quái gì với cô ấy vậy? 962 01:21:12,744 --> 01:21:14,712 bạn đã trở lại 963 01:21:17,082 --> 01:21:20,519 Taeko vội vã chạy ra ngoài Chuyện gì đã xảy ra thế? 964 01:21:21,087 --> 01:21:23,317 Cô ấy nói Itakura bị ốm và phải nhập viện 965 01:21:24,223 --> 01:21:25,953 Bạn nghĩ gì? 966 01:21:27,361 --> 01:21:29,329 Có phải về hai người họ không? 967 01:21:29,863 --> 01:21:33,561 Taeko, dù cô ấy có nói gì đi nữa, Nguồn gốc của tiểu thư giàu có 968 01:21:34,002 --> 01:21:37,335 Tôi nghĩ người đó muốn lợi dụng cô ấy 969 01:21:38,006 --> 01:21:40,908 Cô ấy có vẻ đánh giá cao những bức ảnh do Itakura chụp. 970 01:21:41,677 --> 01:21:45,044 Taeko là một người tương đối thời trang. 971 01:21:45,681 --> 01:21:47,946 Tôi vừa đi đến căn phòng dài 972 01:21:48,218 --> 01:21:49,310 Hả? Bạn có đặc biệt đến đó không? 973 01:21:50,220 --> 01:21:54,681 Không, tôi đang trên đường đến Dojima để bàn chuyện kinh doanh. 974 01:21:55,393 --> 01:21:57,020 Hai cặp đôi đã xảy ra tranh cãi nảy lửa 975 01:21:57,228 --> 01:21:58,217 Tại sao? 976 01:21:58,629 --> 01:22:01,565 Anh rể của tôi sẽ được chuyển đến Tokyo vào năm tới 977 01:22:03,068 --> 01:22:06,128 Điều này thật không thể tin được! 978 01:22:06,405 --> 01:22:09,705 Chị cả nói không muốn đi 979 01:22:10,209 --> 01:22:11,676 Không có gì ngạc nhiên khi cô ấy 980 01:22:12,745 --> 01:22:15,442 Tôi phải an ủi cô ấy 981 01:22:15,683 --> 01:22:18,277 Tôi rất hiểu tâm trạng của chị tôi 982 01:22:18,652 --> 01:22:22,020 Bây giờ bạn đi cũng vô ích thôi 983 01:22:22,290 --> 01:22:25,088 Chắc bây giờ cô ấy đang rất phấn khích. 984 01:22:25,427 --> 01:22:27,328 Nhưng bạn không thể bỏ qua nó. 985 01:22:27,496 --> 01:22:29,964 Cô ấy chắc chắn sẽ gọi cho bạn 986 01:22:31,300 --> 01:22:36,295 Anh rể của Tatsuo Biết phải làm gì với ngôi nhà cũ đó 987 01:22:36,573 --> 01:22:38,564 Tôi chỉ lo lắng về điều này 988 01:22:39,576 --> 01:22:43,308 Nhưng sự việc xảy ra quá đột ngột 989 01:22:43,981 --> 01:22:46,506 Chưa từng có chuyện như thế này xảy ra trước đây sao? 990 01:22:47,285 --> 01:22:52,246 Lần trước tôi đã khiếu nại với ngân hàng. Tình hình cụ thể ở nhà đòi hỏi chúng tôi phải ở lại. 991 01:22:52,458 --> 01:22:58,261 Phát biểu từ góc nhìn của anh rể Tatsuo Chứng kiến ​​các đồng nghiệp của tôi lần lượt được thăng chức Tôi không thể không cảm thấy thiếu kiên nhẫn 992 01:22:58,798 --> 01:23:03,327 Dù tôi phải rời Osaka Nhưng việc bạn muốn được thăng chức là điều dễ hiểu 993 01:23:04,371 --> 01:23:08,706 Mặc dù điều đó tốt cho cá nhân anh ấy Nhưng điều đó làm tổn thương gia đình tôi 994 01:23:09,111 --> 01:23:10,373 Có gì liên quan? 995 01:23:11,079 --> 01:23:15,540 Ví dụ, hãy nói về Yukiko và Taeko 996 01:23:16,185 --> 01:23:18,653 Anh ấy sẽ đưa họ đến Tokyo chứ? 997 01:23:19,088 --> 01:23:22,286 Tôi nghĩ họ chắc chắn sẽ đưa nó lên 998 01:23:23,093 --> 01:23:26,358 Nó không quan trọng với tôi 999 01:23:26,764 --> 01:23:28,254 Tại sao? 1000 01:23:29,467 --> 01:23:31,458 Tôi không biết Taeko thế nào 1001 01:23:32,036 --> 01:23:35,563 Vấn đề của Taeko là rắc rối nhất. 1002 01:23:36,275 --> 01:23:41,713 Cô và gã vô căn cứ Itakura Cùng nhau, nếu người lớn tuổi biết về nó Tôi không biết họ sẽ nói gì về tôi! 1003 01:23:42,381 --> 01:23:45,909 Cô ấy cũng đưa ra lời khuyên về cuộc hôn nhân của Yukiko. 1004 01:23:46,119 --> 01:23:48,519 Có ổn không khi để cô ấy cưới Okuda? 1005 01:23:50,324 --> 01:23:57,288 2 người đã lên báo Anh ta cũng có thể được coi là một người có địa vị trong xưởng đóng tàu. 1006 01:23:57,633 --> 01:24:01,569 Hãy để họ kết hôn Có lẽ đó là cách tốt nhất? 1007 01:24:02,070 --> 01:24:06,132 Tôi nghĩ Taeko làm điều này Có thể có lý do cho cô ấy 1008 01:24:06,576 --> 01:24:08,043 Lý do là gì? 1009 01:24:08,411 --> 01:24:11,108 Bởi vì anh chỉ quan tâm đến chuyện của em 1010 01:24:11,348 --> 01:24:13,316 Làm sao nó có thể được 1011 01:24:13,684 --> 01:24:16,050 Tôi không quen với Itakura 1012 01:24:16,287 --> 01:24:18,415 Nhưng tôi nghĩ nó tốt hơn Okuda 1013 01:24:18,723 --> 01:24:21,248 Bạn đang nói về cái gì vậy? 1014 01:24:21,493 --> 01:24:24,554 Bạn có nghĩ cô ấy có thể Cưới loại người như vậy? 1015 01:24:24,997 --> 01:24:27,227 Tôi chỉ nói nó tốt hơn Okuda 1016 01:24:28,167 --> 01:24:32,070 Hơn nữa, tôi vẫn muốn Xuezi kết hôn trước. 1017 01:24:32,539 --> 01:24:34,530 Dù tôi đã nói nhiều lần 1018 01:24:35,075 --> 01:24:38,842 Tôi không phản đối việc Taeko kết hôn trước 1019 01:24:40,114 --> 01:24:43,242 Nhưng người đó... 1020 01:24:43,685 --> 01:24:48,419 Bạn cũng không muốn có nó, Xuezi. Một người anh rể như Itakura phải không? 1021 01:25:06,812 --> 01:25:08,245 Đau quá, đau quá, đau quá 1022 01:25:12,986 --> 01:25:13,953 Cô Shigaoka? 1023 01:25:14,287 --> 01:25:15,254 Tôi là Taeko 1024 01:25:15,755 --> 01:25:19,886 Tôi là mẹ cô ấy Tôi nghe nói con trai tôi thường xuyên nhận được sự chăm sóc của bạn 1025 01:25:20,828 --> 01:25:24,821 Tiểu Thạch! Cô Shigao đến gặp bạn 1026 01:25:25,367 --> 01:25:28,734 Anh Itakura, vui lên đi! 1027 01:25:36,312 --> 01:25:42,274 Sau khi tôi nhận được cuộc gọi từ chủ nhà sáng nay, Đến từ Okinawa 1028 01:25:42,853 --> 01:25:45,721 Anh ta nói anh ta phải mời cô gái đến 1029 01:25:45,990 --> 01:25:47,184 Nó không quan trọng 1030 01:25:47,892 --> 01:25:52,261 Qua điện thoại người ta bảo là viêm tai giữa, sao có thể đau đến thế? 1031 01:25:52,731 --> 01:25:57,828 Ý bạn là tôi bị u nhú và cần phẫu thuật? 1032 01:25:59,806 --> 01:26:01,296 Hoạt động? 1033 01:26:02,142 --> 01:26:06,044 Nếu phẫu thuật muộn Vi khuẩn có thể lây lan lên não và đe dọa tính mạng 1034 01:26:30,074 --> 01:26:32,702 Cảm ơn bạn đã ghé thăm mặc dù lịch trình bận rộn của bạn. 1035 01:26:33,377 --> 01:26:38,645 Tôi nghe nói những hạn chế đã được công bố Đơn hàng bán sản phẩm bông 1036 01:26:38,817 --> 01:26:39,306 Vâng? 1037 01:26:39,517 --> 01:26:42,783 Bởi vì chúng tôi không thể làm gì về nó. 1038 01:26:43,422 --> 01:26:46,016 À, tôi phải nhắc lại lần nữa, thưa bà. 1039 01:26:46,792 --> 01:26:49,387 Đừng quên Đừng nói đây là buổi hẹn hò chính thức 1040 01:26:49,796 --> 01:26:55,758 Và tôi giả vờ tình cờ gặp anh khi đang ngắm lá đỏ. 1041 01:26:56,604 --> 01:27:00,301 Đây sẽ không phải là gánh nặng cho Yukiko 1042 01:27:00,608 --> 01:27:04,306 Bởi vì anh Hashidera chưa có ý định tái hôn 1043 01:27:04,680 --> 01:27:10,051 Vợ tôi đưa anh ấy đến đây để thư giãn Vì vậy điều này là tốt nhất 1044 01:27:10,620 --> 01:27:15,354 Đợi đến khi Qiaodera nhìn thấy Yukiko Chắc chắn sẽ thay đổi ý định 1045 01:27:15,626 --> 01:27:17,116 Đây thực sự là trường hợp? 1046 01:27:17,395 --> 01:27:21,092 Tôi biết ông Hashidera rõ hơn. Anh ấy là một quý ông 1047 01:27:21,533 --> 01:27:25,401 Ông còn là phó chủ tịch một công ty dược phẩm lớn 1048 01:27:25,837 --> 01:27:29,330 Nhưng anh ấy có quyền lực thực sự trong công ty Vì vậy gia đình cũng rất giàu có 1049 01:27:29,876 --> 01:27:33,778 Mới 48 tuổi… 1050 01:27:35,182 --> 01:27:37,082 Sau đó trong một tuần 1051 01:27:38,085 --> 01:27:39,416 Tôi hiểu rồi, cảm ơn bạn 1052 01:27:40,187 --> 01:27:43,214 Đó là thời điểm tốt nhất để đánh giá cao những chiếc lá đỏ vào thời điểm đó. 1053 01:27:43,491 --> 01:27:44,480 Sau đó tôi xin nghỉ phép 1054 01:27:44,926 --> 01:27:46,291 làm ơn giúp đỡ 1055 01:28:00,243 --> 01:28:01,369 Taeko 1056 01:28:03,014 --> 01:28:03,981 Có chuyện gì với bạn vậy? 1057 01:28:07,919 --> 01:28:09,216 Chị Sachiko 1058 01:28:13,492 --> 01:28:15,050 Chuyện gì đã xảy ra thế? 1059 01:28:16,162 --> 01:28:17,493 Itakura 1060 01:28:19,199 --> 01:28:21,030 Itakura đã chết! 1061 01:28:22,802 --> 01:28:27,502 Mặc dù tôi đã phẫu thuật nhưng đã quá muộn! 1062 01:29:10,023 --> 01:29:13,551 KHÔNG! Đừng đóng nó lại! 1063 01:29:15,162 --> 01:29:18,064 Tôi cố tình để cửa mở để nghe radio. 1064 01:29:18,834 --> 01:29:20,324 Hả? radio? 1065 01:29:22,137 --> 01:29:24,435 Một bài hát mới sắp được ra mắt 1066 01:29:24,841 --> 01:29:25,808 Cô Taeko! 1067 01:29:26,342 --> 01:29:27,138 Có chuyện gì thế? 1068 01:29:27,343 --> 01:29:30,039 Hãy khôi phục lại sự vui vẻ trước đây của bạn! 1069 01:29:30,313 --> 01:29:31,508 Bạn lo việc của mình đi 1070 01:29:31,882 --> 01:29:33,406 Xin lỗi 1071 01:29:34,218 --> 01:29:36,516 Chị ơi, họ đã đi đâu vào sáng sớm vậy? 1072 01:29:37,721 --> 01:29:40,885 Anh ấy nói đang đi xem mắt ở Minoh 1073 01:29:42,127 --> 01:29:43,924 Một cuộc hẹn hò mù quáng khác 1074 01:29:45,431 --> 01:29:50,130 Vài năm nữa tôi sẽ giống chị Xuezi Bạn đã trở nên tê liệt trước những cuộc hẹn hò mù quáng chưa? 1075 01:29:51,070 --> 01:29:52,163 cái này… 1076 01:29:52,439 --> 01:29:53,428 Tôi đã không hỏi bạn 1077 01:30:02,417 --> 01:30:08,050 Vợ tôi bảo tôi đi cùng cô ấy hôm nay 1078 01:30:08,557 --> 01:30:12,049 Tôi bị cô ấy kéo ra ngoài một cách khó hiểu 1079 01:30:12,495 --> 01:30:15,055 Anh Hashidera trông như đàn ông vậy! 1080 01:30:15,465 --> 01:30:20,301 Bây giờ nó đã ra rồi, đừng phàn nàn 1081 01:30:20,604 --> 01:30:21,798 Đúng 1082 01:30:22,273 --> 01:30:24,241 Người biết chuyện thời sự là anh hùng 1083 01:30:24,575 --> 01:30:27,670 Tôi không thể nói cho bạn biết 1084 01:30:28,213 --> 01:30:32,673 Vừa rồi tôi không nhìn thấy các quý cô Hóa ra họ đang tấn công và bắt nạt tôi. 1085 01:30:33,619 --> 01:30:37,680 Xin lỗi, chồng tôi đột nhiên có việc gấp nên không đến được. 1086 01:30:38,124 --> 01:30:39,820 Không sao đâu thưa cô, tôi chỉ đùa thôi 1087 01:30:41,061 --> 01:30:46,089 Tại sao ông Hashidera không lập gia đình mới? 1088 01:30:47,769 --> 01:30:50,294 Có làm cho Tiền Tấn phản đối không? 1089 01:30:50,705 --> 01:30:52,605 Tôi chưa bao giờ hỏi ý kiến ​​con gái 1090 01:30:53,442 --> 01:30:56,673 Bởi vì tôi vẫn chưa quyết định 1091 01:30:57,046 --> 01:30:59,606 Trong trường hợp này, bạn quyết định 1092 01:31:00,016 --> 01:31:02,508 Dù sao thì sớm hay muộn bạn cũng sẽ kết hôn 1093 01:31:02,719 --> 01:31:04,243 Dù vậy 1094 01:31:04,788 --> 01:31:08,816 Tôi chỉ không muốn kết hôn ngay bây giờ 1095 01:31:09,527 --> 01:31:11,085 Tại sao? 1096 01:31:11,596 --> 01:31:15,328 Không, đó chỉ là vấn đề tâm trạng thôi 1097 01:31:16,035 --> 01:31:21,599 Bị các bạn nữ kích động mạnh mẽ 1098 01:31:22,042 --> 01:31:26,706 Có lẽ tôi đang bị kích động, nhưng điều đó không nhất thiết phải như vậy 1099 01:31:27,447 --> 01:31:28,915 Xin chào! nhìn vào đây 1100 01:31:31,819 --> 01:31:34,219 Trong trường hợp này, hãy để việc đó cho chúng tôi hôm nay 1101 01:31:35,290 --> 01:31:36,917 Khi bạn nói điều này, tôi vẫn cảm thấy xấu hổ. 1102 01:31:37,559 --> 01:31:40,824 Ông Hashidera trông giống như một con cá trê 1103 01:31:41,731 --> 01:31:44,598 Bởi vì tôi không thể bắt được bạn! 1104 01:31:46,569 --> 01:31:53,499 Chúng tôi đặt phòng trà tên là Shuixianlou để thưởng thức lá đỏ. 1105 01:31:54,344 --> 01:31:56,813 Mình không quen bên này lắm 1106 01:31:57,449 --> 01:32:01,978 Theo cấp dưới của tôi, khách sạn hiện tại 1107 01:32:02,421 --> 01:32:04,719 Thức ăn và rượu ngày càng trở nên vô vị 1108 01:32:05,724 --> 01:32:09,024 Đây là nơi duy nhất bạn có thể ăn những món ăn ngon hiếm có 1109 01:32:09,529 --> 01:32:12,692 Đã gần trưa rồi. Chúng ta hãy đi bộ đến đó thật chậm rãi. 1110 01:32:14,000 --> 01:32:19,462 Bạn nói chúng tôi buộc bạn phải đến? Trên thực tế, tôi đã chuẩn bị nó rồi! 1111 01:32:19,841 --> 01:32:21,604 Tôi thực sự không thể làm gì được bạn! 1112 01:32:30,353 --> 01:32:33,618 Tôi nghe nói bạn học ở trường nữ sinh Sunset Hills? 1113 01:32:33,990 --> 01:32:35,252 Lớp hai? 1114 01:32:35,825 --> 01:32:37,316 Bạn thích học gì? 1115 01:32:39,997 --> 01:32:46,403 Tiếng Anh hay tiếng Pháp? 1116 01:32:50,810 --> 01:32:52,835 Thích xem phim à? 1117 01:32:55,047 --> 01:32:57,414 Phim phương Tây à? 1118 01:32:59,820 --> 01:33:02,414 Xin chào! Tiểu Đồng, lại đây 1119 01:33:11,133 --> 01:33:14,193 Quay lại đi! Tôi sẽ đến một quán trà để nghỉ ngơi. 1120 01:33:16,539 --> 01:33:18,474 Cô gái trẻ đó thế nào rồi? 1121 01:33:20,277 --> 01:33:22,006 bạn đã nói về cái gì 1122 01:33:22,913 --> 01:33:26,315 Hỏi cô ấy bất cứ điều gì và cô ấy sẽ chỉ nói có, vâng 1123 01:33:31,757 --> 01:33:34,624 Nhưng rất dễ thương 1124 01:33:38,798 --> 01:33:41,733 Thầy Okuda có ở đây không? 1125 01:33:41,935 --> 01:33:43,903 Anh ấy nói có chuyện khẩn cấp 1126 01:33:55,083 --> 01:33:57,074 Lâu rồi không ghé thăm 1127 01:33:58,888 --> 01:34:01,152 Tôi muốn gặp cô Taeko 1128 01:34:01,490 --> 01:34:02,787 cô ấy không có ở nhà 1129 01:34:03,025 --> 01:34:04,424 Thật sự? 1130 01:34:08,298 --> 01:34:11,233 Chị Sachiko, tôi đã cắt đứt quan hệ với bố tôi. 1131 01:34:12,003 --> 01:34:13,994 Bị đuổi ra khỏi nhà 1132 01:34:15,540 --> 01:34:20,501 Hiện đang sống trong nhà của người giúp việc cũ 1133 01:34:21,580 --> 01:34:24,413 Tất cả dành cho cô Taeko 1134 01:34:25,986 --> 01:34:29,353 Tôi bị bắt quả tang đang trộm đồ trong cửa hàng và đưa cho cô ấy. 1135 01:34:31,391 --> 01:34:32,859 Không phải Taeko đã yêu cầu bạn làm việc này sao? 1136 01:34:33,160 --> 01:34:34,718 Tôi tự mình lấy nó ra 1137 01:34:35,930 --> 01:34:40,527 Nhưng rất nhiều trong số đó đã được trao cho Taeko 1138 01:34:41,003 --> 01:34:42,300 Làm thế nào một điều như vậy có thể xảy ra? 1139 01:34:42,571 --> 01:34:44,539 Chỉ cần hỏi cô Taeko 1140 01:34:44,806 --> 01:34:52,441 Cô ấy đã làm gì sau khi Itakura chết? Em gái của bạn thậm chí còn không biết, phải không? 1141 01:34:52,850 --> 01:34:58,288 Tôi không muốn Tuyết Tử nghe thấy Được gọi từ điện thoại công cộng gần đó 1142 01:34:59,156 --> 01:35:04,185 Tôi không ngờ chuyện như vậy lại xảy ra 1143 01:35:04,796 --> 01:35:08,062 Anh ta chạy tới một cách có chủ ý và hung hãn Bạn có ý gì khi nói cắt đứt mối quan hệ giữa cha và con trai? 1144 01:35:08,301 --> 01:35:10,895 Chắc chắn phải có ý đồ nào đó! Tôi thực sự lo lắng! 1145 01:35:13,974 --> 01:35:19,640 Xin hãy giúp tôi kiểm tra Okuda một cách chi tiết. Đó là về Taeko 1146 01:35:20,248 --> 01:35:25,083 Cuộc hôn nhân của Xuezi diễn ra suôn sẻ 1147 01:35:25,553 --> 01:35:27,988 Hôm nay cậu về sớm được không? 1148 01:35:30,559 --> 01:35:32,424 Ồ ~ không! 1149 01:35:36,266 --> 01:35:37,699 Vậy tôi sẽ cúp máy 1150 01:35:40,637 --> 01:35:41,832 Có chuyện gì thế? 1151 01:35:41,972 --> 01:35:45,430 Vậy là bạn đang ở đây. Cô Yukiko đang tìm bạn. 1152 01:35:46,077 --> 01:35:47,066 Có chuyện gì khẩn cấp à? 1153 01:35:47,612 --> 01:35:49,910 Ông Hashidera gọi điện 1154 01:35:50,415 --> 01:35:52,883 Ông Hashidera đang tìm tôi à? 1155 01:35:53,618 --> 01:35:58,283 Không phải anh ấy đã gọi cho cô Yukiko ] Cô Yukiko nhờ tôi gọi cho bạn 1156 01:35:58,758 --> 01:36:01,853 Xuezi từ chối trả lời điện thoại? 1157 01:36:02,262 --> 01:36:03,923 Tại sao cô ấy vẫn như thế này! Tại sao bạn lại bắt mọi người phải chờ đợi như thế này? 1158 01:36:25,622 --> 01:36:30,651 Bạn có trả lời cuộc gọi của ông Hashidera không? 1159 01:36:32,263 --> 01:36:36,860 Chị tôi lâu rồi không về nên tôi đón chị ấy. 1160 01:36:41,373 --> 01:36:44,901 Sau đó thì sao? Bạn đã nói gì? 1161 01:36:46,746 --> 01:36:51,184 Đợi tôi ở Umeda lúc 4:30 hôm nay 1162 01:36:52,353 --> 01:36:55,322 Hỏi tôi có ra ngoài không 1163 01:36:55,790 --> 01:36:57,122 bạn trả lời anh ấy thế nào 1164 01:37:00,362 --> 01:37:02,023 Bạn đã hứa với anh ấy chưa? 1165 01:37:03,366 --> 01:37:04,390 KHÔNG 1166 01:37:04,801 --> 01:37:06,996 Tại sao bạn không đồng ý với anh ấy 1167 01:37:07,804 --> 01:37:10,774 Bạn đã từ chối anh ấy? 1168 01:37:12,242 --> 01:37:16,509 Bạn thực sự là vậy! 1169 01:37:20,218 --> 01:37:24,588 Tôi đã nói với anh ấy rằng hôm nay tôi bận 1170 01:37:25,157 --> 01:37:26,624 Thế là bên kia cúp máy. 1171 01:37:26,959 --> 01:37:28,483 Tất nhiên rồi 1172 01:37:29,795 --> 01:37:33,698 Dù có từ chối thì cũng nên nói một cách tử tế nhé! 1173 01:37:35,402 --> 01:37:38,304 Ông Hashidera chắc hẳn rất tức giận 1174 01:37:39,207 --> 01:37:43,941 Không chỉ anh mà tôi cũng tức giận! 1175 01:38:15,147 --> 01:38:17,981 Cô Taeko, đã đến lúc phải quay lại rồi 1176 01:38:18,652 --> 01:38:20,142 Tôi không thể ở đây được à? 1177 01:38:21,154 --> 01:38:23,384 Không hẳn... 1178 01:38:28,162 --> 01:38:30,289 Chắc chắn nó ở đây 1179 01:38:33,168 --> 01:38:35,762 Này Sanhao, cho tôi một ít rượu! 1180 01:38:36,705 --> 01:38:38,640 Có vẻ như bạn đã uống rất nhiều 1181 01:38:38,842 --> 01:38:42,243 Bạn có đưa ra lời khuyên cho khách hàng thường xuyên không? 1182 01:38:44,180 --> 01:38:49,881 Taeko, tôi đã bị đuổi khỏi nhà 1183 01:38:50,154 --> 01:38:51,416 Tôi biết 1184 01:38:52,891 --> 01:38:55,121 Bạn của bạn đã nói với tôi 1185 01:38:55,894 --> 01:38:59,490 Vâng? Nhưng tôi không quan tâm chút nào 1186 01:38:59,966 --> 01:39:05,336 Tôi đã quyết định đi Mãn Châu Mãn Châu là một thế giới mới! 1187 01:39:06,040 --> 01:39:08,167 Taeko, đừng đùa giỡn với Miyoshi ở đây. 1188 01:39:08,475 --> 01:39:11,501 Hãy cùng tôi đến Mãn Châu! 1189 01:39:12,046 --> 01:39:13,514 Đừng nói ba điều tốt như thế! 1190 01:39:14,015 --> 01:39:17,507 Tôi biết bạn không thể giấu nó khỏi tôi 1191 01:39:18,286 --> 01:39:23,020 Ông Miyoshi đã động viên tôi khi tôi nản lòng. 1192 01:39:25,227 --> 01:39:29,130 Taeko, em đã bị lừa rất nhiều lần mà vẫn chưa tỉnh ngộ. 1193 01:39:29,533 --> 01:39:32,798 Itakura tiếp cận bạn chỉ vì muốn mở studio ảnh 1194 01:39:33,271 --> 01:39:35,136 Tôi không thực sự yêu bạn, tôi yêu tiền của bạn 1195 01:39:35,340 --> 01:39:37,205 Đừng nhắc đến anh ấy nữa 1196 01:39:42,081 --> 01:39:45,050 Tôi chưa đưa bạn đến đây 1197 01:39:46,118 --> 01:39:48,212 Tôi nghĩ Miyoshi chắc chắn có ý định nào đó. 1198 01:39:48,421 --> 01:39:49,820 Được rồi! 1199 01:39:50,857 --> 01:39:55,158 Taeko, đừng bỏ rơi tôi 1200 01:39:55,529 --> 01:39:56,860 Xin vui lòng 1201 01:39:57,164 --> 01:39:59,132 tôi sẽ làm bất cứ điều gì cho bạn 1202 01:39:59,433 --> 01:40:01,527 Nếu mất em, anh sẽ... 1203 01:40:08,144 --> 01:40:10,544 Bạn muốn làm gì! Đồ khốn! 1204 01:40:11,247 --> 01:40:14,011 Anh chàng này thực sự đang mất tiền! 1205 01:40:38,245 --> 01:40:41,271 Quân chiếm Quảng Đông 1206 01:40:48,356 --> 01:40:50,655 Bà Itani đang ở đây 1207 01:40:52,661 --> 01:40:54,356 mời anh ấy vào 1208 01:41:01,337 --> 01:41:04,603 Xin lỗi đã làm phiền bạn muộn thế này 1209 01:41:05,309 --> 01:41:08,608 Bà Itani Tôi thực sự không biết phải xin lỗi bạn như thế nào 1210 01:41:08,913 --> 01:41:11,212 Bạn có nhận được cuộc gọi từ vợ tôi không? 1211 01:41:11,450 --> 01:41:12,781 cô ấy đã rất tức giận 1212 01:41:13,218 --> 01:41:19,180 Tôi ở đây chỉ để nói với bạn Cô ấy yêu cầu tôi phải kiên quyết từ chối cuộc hôn nhân này. 1213 01:41:19,692 --> 01:41:20,920 Ông Makoka ở đâu? 1214 01:41:21,728 --> 01:41:24,197 Tôi rất bận và tối nay tôi phải làm thêm giờ. 1215 01:41:24,565 --> 01:41:27,466 Người có việc làm không có tự do 1216 01:41:27,701 --> 01:41:29,134 Vậy là bạn đang uống rượu 1217 01:41:29,704 --> 01:41:30,762 Tôi cũng muốn uống nước 1218 01:41:31,206 --> 01:41:32,468 Làm ơn, làm ơn 1219 01:41:33,708 --> 01:41:35,266 Cô Yukiko đâu? 1220 01:41:35,710 --> 01:41:37,178 cô ấy đang ở trong phòng 1221 01:41:39,315 --> 01:41:42,113 Cô ấy thực sự làm tôi đau đầu 1222 01:41:42,418 --> 01:41:47,186 Dành cho người chủ động gọi điện yêu cầu gặp mặt 1223 01:41:48,358 --> 01:41:51,260 cô ấy có vẻ không thích nó 1224 01:41:52,363 --> 01:41:56,663 Khi Xuezi trả lời điện thoại Tôi chắc chắn cũng không biết phải nói gì. 1225 01:41:56,969 --> 01:41:59,699 Cô ấy đã đúng khi từ chối đối phương 1226 01:42:00,539 --> 01:42:04,533 Anh ấy đã tái hôn và vẫn lên sóng 1227 01:42:04,878 --> 01:42:07,506 Tôi sẽ yêu cầu lại sớm 1228 01:42:07,714 --> 01:42:11,173 Không cần phải nhượng bộ anh ấy quá nhiều 1229 01:42:13,587 --> 01:42:18,719 Thực ra thưa cô, tôi có một tin rất tốt 1230 01:42:20,762 --> 01:42:24,426 Nó được giới thiệu bởi con gái tôi Mitsuyo 1231 01:42:24,667 --> 01:42:31,597 Cô ấy là bạn của chủ nhà xuất bản nơi cô ấy làm việc Được cho là hậu duệ của một gia đình quý tộc 1232 01:42:32,309 --> 01:42:34,277 Độc thân ở tuổi 45 1233 01:42:34,912 --> 01:42:43,321 Ông đã có những đóng góp to lớn trong thời kỳ Minh Trị Duy Tân Cháu trai của Chúa Donggu 1234 01:42:43,588 --> 01:42:48,390 Cha của ông cũng là thành viên của House of Lords 1235 01:42:48,694 --> 01:42:55,726 Dù là con lớn thứ hai nhưng ông không kế thừa công việc kinh doanh của gia đình. Nhưng thật khó để bắt gặp một gia cảnh như vậy! 1236 01:42:59,574 --> 01:43:02,008 tôi đã trở lại 1237 01:43:04,412 --> 01:43:08,713 Đừng gây ồn ào và lên tầng hai chơi đi 1238 01:43:09,084 --> 01:43:11,678 Cảm ơn bạn đã làm việc chăm chỉ lần này 1239 01:43:11,820 --> 01:43:14,915 Etsuko, đừng gây rắc rối nữa 1240 01:43:18,963 --> 01:43:22,455 Hãy cẩn thận bước đi của bạn, đừng ngã 1241 01:43:31,610 --> 01:43:34,273 Dì ơi ngồi đó đi 1242 01:43:36,616 --> 01:43:38,550 Bạn cũng ngồi xuống 1243 01:43:43,824 --> 01:43:47,591 Ai quyết định thứ tự thắp hương hôm nay? 1244 01:43:47,929 --> 01:43:50,659 Là tôi và Tuyết Tử, có chuyện gì không? 1245 01:43:50,965 --> 01:43:55,403 Đồng nghiệp ông Tsukada không thể Cho đến nay phía sau trong hàng đợi? 1246 01:43:55,671 --> 01:43:58,936 Người anh quá cố của anh ấy thích anh ấy nhất 1247 01:43:59,408 --> 01:44:03,277 Đúng! Tôi đã sơ suất trong giây lát 1248 01:44:04,247 --> 01:44:06,808 Tôi nhờ Tiểu Tửu mang trà tới 1249 01:44:07,218 --> 01:44:12,383 Nhân tiện, buổi lễ hợp pháp rất hoành tráng. Hơn 40 người đã đến 1250 01:44:12,790 --> 01:44:20,790 Như thường lệ, bữa tiệc sau nghi lễ Nó phải được thực hiện ở một nơi trang trọng 1251 01:44:21,134 --> 01:44:22,931 Nhưng hôm nay Đồ ăn trong chùa thực sự rất ngon. 1252 01:44:23,369 --> 01:44:25,667 Vì thế tôi nhờ Quý Chiêu gửi hộp cơm trưa. 1253 01:44:25,972 --> 01:44:28,601 Tsuruko cũng nói không cần 1254 01:44:29,009 --> 01:44:34,812 Lúc đầu bạn phản đối như vậy nhưng bạn không nói là ngon. 1255 01:44:35,216 --> 01:44:38,777 đây là một cái gì đó khác Nó thực sự rất ngon 1256 01:44:39,454 --> 01:44:46,384 Nhân tiện, Tatsuo Bạn không thể từ chối việc chuyển đến Tokyo? 1257 01:44:46,929 --> 01:44:49,865 Tôi nghĩ việc này hơi khó xử lý. 1258 01:44:50,467 --> 01:44:52,833 Bạn sẽ bị sa thải nếu bạn không đi? 1259 01:44:53,437 --> 01:44:55,406 Tôi không nghĩ mình sẽ bị sa thải 1260 01:44:55,940 --> 01:44:58,033 Nhưng tôi đã đồng ý rồi 1261 01:44:58,676 --> 01:45:02,613 Dì ơi, đừng trách con đã làm phiền. 1262 01:45:03,115 --> 01:45:06,107 Anh rể cũng có vị trí riêng của mình 1263 01:45:06,585 --> 01:45:08,918 Tôi chỉ hỏi vì tôi biết 1264 01:45:09,622 --> 01:45:15,562 Bạn không cần phải giống một nhân viên bình thường quá rụt rè 1265 01:45:16,063 --> 01:45:23,766 Nói về gia đình Makioka ở Osaka Có, nó có thể được đưa vào Một trong ba công ty vận tải biển thời Taisho 1266 01:45:24,172 --> 01:45:30,601 Nếu con trai lớn của chúng tôi tới Tokyo Phải làm gì với ngôi nhà này? 1267 01:45:30,780 --> 01:45:33,010 Tôi cũng đã xem xét điều này 1268 01:45:33,950 --> 01:45:36,943 Tiểu Cửu, đi mời Ân Cơ tới. 1269 01:45:37,154 --> 01:45:39,884 Anh ta có phải là quản lý của biệt thự Hongsi không? 1270 01:45:40,491 --> 01:45:43,791 Tôi muốn anh ấy trông nhà 1271 01:45:44,129 --> 01:45:50,000 Tsuruko, cậu có đồng ý đi không? 1272 01:45:53,172 --> 01:45:59,134 Nếu Tsuruko không đi dù thế nào đi nữa, Bạn đi một mình à? 1273 01:45:59,279 --> 01:46:00,769 KHÔNG 1274 01:46:02,749 --> 01:46:04,684 Tôi không nghĩ vậy 1275 01:46:11,093 --> 01:46:13,084 Hôm nay mọi người đều mệt mỏi 1276 01:46:13,562 --> 01:46:18,523 Hiếm khi đến một lần Thế là tôi đi ngắm hoa và cây 1277 01:46:18,835 --> 01:46:21,998 Tatsuo có kể cho bạn nghe về ngôi nhà này không? 1278 01:46:22,505 --> 01:46:26,909 Vâng, tôi đã nhận được lệnh từ người đứng đầu nhà bạn. 1279 01:46:27,445 --> 01:46:32,145 Tôi cũng đã bàn chuyện này với con trai và vợ tôi. 1280 01:46:32,617 --> 01:46:37,988 trước khi bạn quay lại Chúng tôi chắc chắn sẽ ở lại đây và quản lý nó tốt 1281 01:46:38,791 --> 01:46:45,960 Dù sao thì lúc đó Yukiko và Taeko Bạn nên quay lại và sống ở đây, phải không? 1282 01:46:46,934 --> 01:46:51,099 Hai người vốn dĩ là con cả của gia đình 1283 01:46:51,840 --> 01:46:54,934 Nếu bạn sống ở căn phòng thứ hai, người khác sẽ bàn tán về bạn. 1284 01:46:55,610 --> 01:46:59,877 Tôi cũng không ép họ phải sống ở đó. 1285 01:47:00,216 --> 01:47:03,845 Nếu Nagafusa tới Tokyo Chúng ta cũng phải đi cùng nhau à? 1286 01:47:04,053 --> 01:47:05,544 Tất nhiên rồi 1287 01:47:08,191 --> 01:47:12,094 Chị Xuezi, chị nghĩ sao? 1288 01:47:13,431 --> 01:47:17,731 Tôi vẫn đang tổ chức đám cưới ở đây! 1289 01:47:17,869 --> 01:47:19,929 Taeko đâu? Bạn sẽ không có vấn đề gì, phải không? 1290 01:47:20,172 --> 01:47:22,402 Làm sao dì tôi có thể nói như vậy? 1291 01:47:23,108 --> 01:47:26,010 Tôi cũng có công việc riêng của mình 1292 01:47:26,579 --> 01:47:29,639 Bạn có thể làm búp bê ở bất cứ đâu 1293 01:47:37,558 --> 01:47:41,086 Tôi sẽ không trở lại ngôi nhà dài của mình 1294 01:47:41,663 --> 01:47:43,062 Nếu phải quay lại, tôi thà chết còn hơn 1295 01:47:43,198 --> 01:47:43,596 Taeko! 1296 01:47:43,765 --> 01:47:47,031 Tôi chỉ đang cố gắng lý luận với bạn 1297 01:47:47,270 --> 01:47:49,966 Nếu bạn nhất quyết muốn có con đường riêng của mình Đừng trách chúng tôi đã cắt đứt quan hệ với bạn! 1298 01:47:50,239 --> 01:47:51,297 Dì, dì vừa nói gì... 1299 01:47:51,707 --> 01:47:53,733 Như bạn muốn! 1300 01:48:24,979 --> 01:48:28,472 Tôi xin lỗi vì phải mời bạn đến đây trong lịch trình bận rộn của tôi. 1301 01:48:29,151 --> 01:48:33,281 Anh Dong Gu nói rằng anh ấy rất nóng lòng muốn gặp em 1302 01:48:33,890 --> 01:48:37,257 Ông chủ nhà xuất bản có đi trước không? 1303 01:48:38,161 --> 01:48:43,964 Nếu anh ấy có việc gấp thì sẽ đến sau. 1304 01:48:44,768 --> 01:48:46,827 Phải? Mitsuyo 1305 01:48:48,907 --> 01:48:54,778 Mặc dù tất cả đều ở Saga Nhưng mùa xuân ở đây lại có cảnh khác 1306 01:48:56,015 --> 01:48:59,314 Không khí ở Osaka rất khác. 1307 01:49:07,929 --> 01:49:13,060 Đó là biệt thự của Ngài Dong Gu 1308 01:49:30,955 --> 01:49:33,219 Chỉ cần vào cho chúng tôi 1309 01:52:29,759 --> 01:52:33,355 Chồng ơi, Tiểu Cửu đang khóc! 1310 01:52:33,631 --> 01:52:35,258 Vết thương ở đâu? 1311 01:52:35,566 --> 01:52:40,504 Không, quê hương của cô nhận được thông báo về cái chết của anh trai cô trong trận chiến. 1312 01:52:41,206 --> 01:52:44,664 Chúng ta không thể bỏ qua điều này 1313 01:52:45,210 --> 01:52:50,376 Ông đã chết vì đất nước, ông đáng được tôn thờ 1314 01:52:51,050 --> 01:52:52,517 Đúng 1315 01:52:53,119 --> 01:52:55,452 Tại sao bạn lại trưng bày kimono? 1316 01:52:57,758 --> 01:53:04,255 Có vẻ như Xuezi đã có cuộc hôn nhân mới Tôi muốn lấy nó ra và xem 1317 01:53:04,733 --> 01:53:11,663 Chiếc váy cưới cha tôi may cho Yukiko trước khi ông qua đời 1318 01:53:12,308 --> 01:53:13,673 Thế là xong 1319 01:53:15,245 --> 01:53:20,809 Chúng tôi không thể may được những bộ kimono đẹp như vậy nữa. 1320 01:53:48,383 --> 01:53:51,580 bạn đã trở lại Tôi nghe nói Etsuko đi học về sớm? 1321 01:53:52,688 --> 01:53:54,315 Sốt cao có nghiêm trọng không? 1322 01:53:54,523 --> 01:53:55,923 cô ấy bị sốt cao 1323 01:53:56,426 --> 01:53:57,757 Tiến sĩ Kanda đã nói gì? 1324 01:53:58,261 --> 01:54:00,422 Nói rằng đó là cảm lạnh thông thường 1325 01:54:08,105 --> 01:54:10,631 Bạn về sớm thế 1326 01:54:11,109 --> 01:54:14,010 Anh Dong Gu, anh muốn ăn gì? 1327 01:54:14,479 --> 01:54:15,708 Chị Sachiko 1328 01:54:16,382 --> 01:54:18,350 Taeko mất tích! 1329 01:54:18,584 --> 01:54:19,881 Có lẽ đã đi ra ngoài 1330 01:54:20,386 --> 01:54:23,754 Không, quần áo và nhu yếu phẩm hàng ngày của cô ấy không còn nữa 1331 01:54:24,391 --> 01:54:27,224 Cô ấy không có một chiếc vali lớn à? Một chiếc vali da màu nâu? 1332 01:54:27,494 --> 01:54:29,429 Cũng đi rồi 1333 01:54:29,697 --> 01:54:32,029 Vậy bạn nghĩ cô ấy đã đi đâu? 1334 01:54:32,500 --> 01:54:36,130 Không biết có phải Taeko đã bỏ nhà đi không 1335 01:54:37,506 --> 01:54:39,371 Không đời nào? 1336 01:54:51,022 --> 01:54:52,717 Koharu 1337 01:54:52,990 --> 01:54:54,218 Tiểu Tiểu 1338 01:54:54,659 --> 01:54:55,819 Hãy đến nhanh lên 1339 01:55:01,133 --> 01:55:02,623 Bạn đã gọi cho tôi phải không? 1340 01:55:03,135 --> 01:55:06,697 Bạn có biết Taeko đã đi đâu không? 1341 01:55:07,740 --> 01:55:11,939 Vì tôi đến trường đón Etsuko 1342 01:55:12,212 --> 01:55:14,112 Lại đến bệnh viện Kushida để lấy thuốc 1343 01:55:14,415 --> 01:55:15,848 Vì thế tôi không biết 1344 01:55:16,216 --> 01:55:16,978 Xiaoxiao có nhìn thấy cô ấy không? 1345 01:55:18,386 --> 01:55:20,854 Đã ra ngoài khoảng một giờ trước 1346 01:55:21,189 --> 01:55:25,786 Mang theo một chiếc vali lớn, tôi nghĩ cô ấy đang đi du lịch. 1347 01:55:26,128 --> 01:55:27,618 Phải không? 1348 01:55:29,098 --> 01:55:31,863 Hiểu rồi, đi thôi 1349 01:55:48,020 --> 01:55:50,488 Anh Shigang đang ở đây 1350 01:56:02,336 --> 01:56:05,306 Xin lỗi, tôi đã gọi đến công ty để mời bạn ra ngoài. 1351 01:56:06,007 --> 01:56:07,167 Tôi có chuyện muốn nói với bạn 1352 01:56:07,509 --> 01:56:10,808 Tình cờ tôi cũng có chuyện muốn hỏi bạn 1353 01:56:11,012 --> 01:56:12,139 Có chuyện gì thế? 1354 01:56:14,083 --> 01:56:17,849 Cậu lại xúi giục Taeko bỏ nhà đi à? 1355 01:56:18,154 --> 01:56:22,785 Ồ, cô ấy lại bỏ nhà đi nữa à? 1356 01:56:23,327 --> 01:56:24,794 Thật đáng tiếc khi đó không phải là tôi 1357 01:56:25,028 --> 01:56:25,996 Đó là ai? 1358 01:56:26,197 --> 01:56:27,858 Thực sự tệ 1359 01:56:28,666 --> 01:56:31,134 Taeko, cô ấy đang hẹn hò với một kẻ thất bại 1360 01:56:32,170 --> 01:56:35,299 Một nhân viên pha chế tên Miyoshi 1361 01:56:35,641 --> 01:56:37,131 Có đúng không? 1362 01:56:38,144 --> 01:56:41,603 Vì thế tôi đã từ bỏ hoàn toàn Taeko. 1363 01:56:44,718 --> 01:56:49,952 Người tôi yêu sáu năm đã rời bỏ tôi Bạn có thể hiểu được cảm giác này phải không? 1364 01:56:50,758 --> 01:56:54,126 Hôm nay tôi tìm bạn vì vấn đề này 1365 01:56:54,663 --> 01:56:57,223 Thật sự rất khó để nói về điều này 1366 01:56:58,233 --> 01:57:02,170 Những thứ tôi đưa cho Taeko có được trả lại cho tôi không? 1367 01:57:03,973 --> 01:57:05,907 Đó là tiền phải không? 1368 01:57:06,109 --> 01:57:07,634 Đúng 1369 01:57:08,379 --> 01:57:10,244 Nếu tôi không trả lại thì sao? 1370 01:57:10,781 --> 01:57:14,650 Tôi bị đuổi khỏi nhà vì Taeko 1371 01:57:15,120 --> 01:57:16,610 Không chỉ dành cho cô ấy 1372 01:57:16,922 --> 01:57:18,685 Không phải cho cô mà cho ai 1373 01:57:19,858 --> 01:57:21,827 Nếu nó không hoạt động, chúng ta không thể làm gì được. 1374 01:57:22,094 --> 01:57:26,656 Có thể truyền bá về Taeko không? 1375 01:57:27,868 --> 01:57:28,857 Bạn đang tống tiền tôi à? 1376 01:57:29,236 --> 01:57:31,204 Bây giờ tôi có thể làm bất cứ điều gì 1377 01:57:37,612 --> 01:57:41,947 Tôi muốn nói với bạn bao nhiêu? 1378 01:57:42,685 --> 01:57:45,882 Bạn có thể hỏi Taeko trước 1379 01:57:46,155 --> 01:57:48,021 Hơn 2.000 nhân dân tệ 1380 01:57:48,325 --> 01:57:49,883 Khá nhiều 1381 01:57:52,062 --> 01:57:55,555 Nhưng không phải nếu bạn muốn nó ngay lập tức 1382 01:57:57,602 --> 01:57:59,729 Tôi chắc chắn sẽ đưa nó cho bạn sau năm ngày nữa 1383 01:58:00,338 --> 01:58:02,034 Cảm ơn 1384 01:58:02,574 --> 01:58:07,705 Từ lâu tôi đã nghe nói anh rể thứ hai của tôi là người nhạy cảm. Điều đó đúng 1385 01:58:08,047 --> 01:58:12,279 Tôi sẽ đưa cho bạn số tiền này kèm theo những điều kiện. 1386 01:58:12,819 --> 01:58:16,278 Từ nay đừng bao giờ nhắc đến Taeko nữa 1387 01:58:16,657 --> 01:58:18,955 Tôi biết, xin đừng lo lắng 1388 01:58:22,330 --> 01:58:27,097 Đổ mồ hôi nhiều sẽ hạ sốt 1389 01:58:27,636 --> 01:58:29,571 Tôi sắp gặp một chàng trai tên Sanhao 1390 01:58:29,906 --> 01:58:32,966 Vừa quay lại, tôi đã yêu cầu bạn ra ngoài lần nữa. Tôi rất xin lỗi! 1391 01:58:33,843 --> 01:58:36,711 Tôi không yêu cầu Taeko làm gì cả 1392 01:58:36,914 --> 01:58:40,406 Chỉ cần cô ấy đợi Tuyết Tử thành thật kết hôn 1393 01:58:41,051 --> 01:58:44,488 Nếu bạn đến quán bar đó, bạn sẽ biết địa chỉ của Taeko. 1394 01:58:44,856 --> 01:58:46,790 Tìm cách đưa cô ấy trở lại 1395 01:58:46,958 --> 01:58:51,658 tôi muốn cái này Nhưng Taeko đã quyết định rời khỏi nhà. 1396 01:58:51,964 --> 01:58:53,955 Bạn có định trả tiền cho Okuda không? 1397 01:58:54,266 --> 01:58:57,725 Tôi phải đưa nó! Taeko sống ở nhà chúng tôi 1398 01:58:58,038 --> 01:59:00,905 Bạn không thể yêu cầu chị cả của bạn trả tiền. 1399 01:59:01,608 --> 01:59:05,739 Tôi phải nói với chị cả của tôi về vấn đề này. 1400 01:59:06,314 --> 01:59:07,781 nên nói 1401 01:59:09,785 --> 01:59:12,151 Cậu không phải chăm sóc Etsuko sao? 1402 01:59:13,055 --> 01:59:16,024 Yukiko nói tôi dễ bị nhiễm trùng 1403 01:59:16,291 --> 01:59:19,750 Đừng để tôi đến gần cô ấy 1404 01:59:21,030 --> 01:59:24,159 Cô ấy thực sự quan tâm đến việc chăm sóc mọi người. 1405 01:59:24,802 --> 01:59:28,761 Cô ấy chỉ có những lợi thế này Không ai khác có thể học được từ nó 1406 01:59:28,973 --> 01:59:29,997 tôi sẽ đến đó 1407 01:59:30,442 --> 01:59:31,409 Xin vui lòng 1408 01:59:41,487 --> 01:59:42,749 Có khó không? 1409 01:59:43,957 --> 01:59:45,788 Cảm thấy khó chịu? 1410 01:59:47,961 --> 01:59:51,398 Dì ơi, ngủ với dì thật vui! 1411 01:59:51,599 --> 01:59:58,403 ngủ ngon 1412 02:00:06,850 --> 02:00:08,715 chúng tôi đến đây 1413 02:00:10,487 --> 02:00:13,753 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Chị gọi cho tôi và bảo tôi đến 1414 02:00:14,558 --> 02:00:18,495 Bạn đang ở đây! Năm mới sắp đến 1415 02:00:18,864 --> 02:00:19,831 Chị cả ở đâu? 1416 02:00:20,265 --> 02:00:22,062 Cô ấy đang ở trong nhà kho 1417 02:00:22,768 --> 02:00:24,065 nhà kho? 1418 02:00:48,364 --> 02:00:49,831 chị cả 1419 02:00:50,199 --> 02:00:52,998 A, ngươi ở đây, Tuyết Tử cũng vậy 1420 02:00:53,236 --> 02:00:54,203 Bạn đang làm gì thế 1421 02:00:54,738 --> 02:00:59,802 Sắp xếp những thứ còn lại và phân phát mọi thứ cho bạn Tôi nên mang theo gì nữa khi tới Tokyo? 1422 02:01:00,378 --> 02:01:01,845 Từ Tokyo? 1423 02:01:02,146 --> 02:01:03,636 Tôi quyết định đi 1424 02:01:05,650 --> 02:01:08,620 Vì thế bây giờ tôi rất bận 1425 02:01:13,526 --> 02:01:15,756 Tại sao bạn lại thay đổi ý định? 1426 02:01:16,029 --> 02:01:18,827 Bạn cũng nên nghĩ về Tatsuo. 1427 02:01:20,034 --> 02:01:24,869 Tôi đã từng quá chú ý đến tình trạng nhà bố mẹ đẻ ở Thạch Cương. 1428 02:01:25,206 --> 02:01:34,708 Bởi vì tôi sinh ra là con gái lớn của gia đình Makoka 1429 02:01:36,085 --> 02:01:39,577 Thế là vô tình tôi đã hình thành thói quen bị ám ảnh bởi mọi thứ. Đầu tiên hãy xem xét những thói quen của gia đình Makioka Đôi khi anh ấy cho bạn lời khuyên 1430 02:01:39,789 --> 02:01:41,849 Chị ơi, làm sao chuyện như vậy có thể xảy ra được? 1431 02:01:42,226 --> 02:01:44,751 Tất cả là lỗi của tôi 1432 02:01:46,096 --> 02:01:52,229 Tôi chỉ nghĩ về bản thân mình Không hề nghĩ tới ngôi nhà dài 1433 02:01:52,837 --> 02:01:54,237 xin hãy tha thứ cho tôi 1434 02:01:57,977 --> 02:01:59,842 Sachiko! 1435 02:02:06,987 --> 02:02:10,253 Khi chị tôi còn trẻ 1436 02:02:10,992 --> 02:02:14,394 Để thay thế mẹ tôi đã chết trẻ 1437 02:02:14,897 --> 02:02:18,663 Luôn quan tâm tới chị em chúng ta 1438 02:02:19,768 --> 02:02:22,863 Có nhiều chuyện xảy ra trong gia đình này Bạn nhớ quê hương hơn ai hết 1439 02:02:23,273 --> 02:02:27,607 tất cả chúng ta có thể hiểu 1440 02:02:43,162 --> 02:02:50,660 Rốt cuộc thì các bạn ở đây để giúp đỡ. Còn ở đây làm phiền tôi nữa à? 1441 02:02:51,638 --> 02:02:56,099 Nhưng thật khó để tôi có thể quyết định thay cho em gái mình. 1442 02:02:56,544 --> 02:02:58,535 Tôi cũng ngưỡng mộ bản thân mình 1443 02:02:59,981 --> 02:03:04,976 Tôi đã chuẩn bị đầy đủ tinh thần 1444 02:03:05,688 --> 02:03:09,625 Tôi chẳng thể làm gì được, giờ nó đã xảy ra rồi Tôi sẽ nói với dì của Tominaga Tôi muốn đến Tokyo càng sớm càng tốt với người thân của mình 1445 02:03:10,260 --> 02:03:15,197 dọa họ 1446 02:03:15,866 --> 02:03:19,063 Anh rể Trần Hùng yên tâm rồi phải không? 1447 02:03:19,337 --> 02:03:21,328 Vẫn chưa nói với anh ấy 1448 02:03:21,872 --> 02:03:25,468 Tôi quyết định sáng nay sau khi anh ấy đi làm 1449 02:03:25,744 --> 02:03:28,975 Không được đâu, tôi cần gọi cho anh ấy 1450 02:03:29,515 --> 02:03:31,346 Bạn đợi nhé 1451 02:03:34,520 --> 02:03:35,714 Yukiko 1452 02:03:37,091 --> 02:03:40,891 doanh nghiệp của bạn Thời gian này tôi bận rộn với việc chuyển công tác và di chuyển. 1453 02:03:40,961 --> 02:03:45,490 Tôi sẽ để lại tất cả cho Sachiko. Tôi rất xin lỗi. 1454 02:03:45,800 --> 02:03:48,530 Nó không quan trọng 1455 02:03:48,970 --> 02:03:53,169 Bạn đã gặp cháu trai của nhà quý tộc đó bao nhiêu lần rồi? 1456 02:03:53,843 --> 02:03:56,209 2 lần 1457 02:03:57,214 --> 02:04:02,083 người đó đang làm gì 1458 02:04:02,586 --> 02:04:06,956 Ông tốt nghiệp Khoa Khoa học, Đại học Hoàng gia Tokyo Sau khi bỏ học 1459 02:04:07,558 --> 02:04:10,756 Sang Pháp học vẽ 1460 02:04:11,297 --> 02:04:14,266 Đồng thời, tôi cũng bắt đầu học ẩm thực Pháp. 1461 02:04:14,800 --> 02:04:16,267 Đồ ăn Pháp? 1462 02:04:16,702 --> 02:04:18,603 Theo chân đến Hoa Kỳ 1463 02:04:18,872 --> 02:04:20,032 Thật là một người đàn ông bận rộn 1464 02:04:20,340 --> 02:04:24,710 Học ngành hàng không tại một trường đại học nhà nước 1465 02:04:25,012 --> 02:04:26,877 Lại là máy bay à? 1466 02:04:27,114 --> 02:04:30,982 Nhưng tôi đã từ bỏ sự nghiệp này ngay sau khi tốt nghiệp. 1467 02:04:31,253 --> 02:04:32,550 Đợi đã, mở nó cho tôi 1468 02:04:32,788 --> 02:04:33,720 Sau đó thì sao? 1469 02:04:33,989 --> 02:04:40,088 Quay lại học vẽ tranh sơn dầu Cũng bắt đầu học thiết kế kiến ​​trúc 1470 02:04:40,763 --> 02:04:42,230 ngành kiến ​​​​trúc? 1471 02:04:44,267 --> 02:04:45,735 Gọi điện 1472 02:04:45,936 --> 02:04:48,404 Anh rể của bạn có ở đây không? 1473 02:04:48,772 --> 02:04:50,239 Ừm, anh ấy nói anh ấy sẽ quay lại ngay 1474 02:04:52,243 --> 02:04:59,173 Tôi vừa hỏi về anh Dong Gu 1475 02:05:00,019 --> 02:05:03,819 Nó quá phức tạp! 1476 02:05:04,023 --> 02:05:05,753 Sau đó anh ấy đã làm gì? 1477 02:05:06,026 --> 02:05:11,157 Cuối cùng Những nghiên cứu về hàng không tôi học ở Hoa Kỳ rất hữu ích 1478 02:05:11,598 --> 02:05:15,558 Làm việc cho một hãng hàng không ở Amagasaki 1479 02:05:16,003 --> 02:05:18,130 có mức lương cao 1480 02:05:18,706 --> 02:05:20,265 Có lẽ là vì danh tiếng của gia đình Donggu 1481 02:05:21,410 --> 02:05:24,846 Đừng ác ý như vậy! 1482 02:05:25,514 --> 02:05:27,039 nghỉ ngơi 1483 02:05:29,652 --> 02:05:32,120 Bên kia đã nghĩ gì? 1484 02:05:32,555 --> 02:05:34,888 Anh ấy nói anh ấy rất chân thành khi cưới Yukiko 1485 02:05:35,159 --> 02:05:36,626 Tốt đấy 1486 02:05:37,495 --> 02:05:42,126 Nói về sự cao quý dù thế nào đi chăng nữa Tôi cũng có mặt trước mặt người thân của mình. 1487 02:05:45,337 --> 02:05:48,671 Bằng cách này Điều tôi lo lắng bây giờ là chuyện của Taeko. 1488 02:05:49,175 --> 02:05:53,043 Cô ấy vẫn sống ở nhà người phục vụ rượu phải không? 1489 02:05:53,680 --> 02:05:56,547 Cô ấy thật bướng bỉnh! 1490 02:05:56,850 --> 02:06:00,116 Vấn đề với Okuda vẫn chưa được giải quyết! 1491 02:06:00,955 --> 02:06:02,547 Thật là căng thẳng 1492 02:06:03,158 --> 02:06:05,126 Bạn ổn chứ 1493 02:06:06,461 --> 02:06:07,759 Chúng ta đã đồng ý gặp nhau ở đây 1494 02:06:08,631 --> 02:06:11,099 Chị cả nói muốn đi Tokyo 1495 02:06:11,934 --> 02:06:16,463 Từ giờ trở đi tôi sẽ giao việc đó cho Sachiko và cậu lo. 1496 02:06:16,773 --> 02:06:21,006 À, thật sao? Đây là một điều tốt 1497 02:06:22,613 --> 02:06:27,347 Thực ra chị ơi, chị sẽ quay lại sớm thôi phải không? 1498 02:06:27,653 --> 02:06:34,389 Lần sau anh rể tôi quay lại Trở thành người quản lý của chi nhánh lớn nhất ở Osaka 1499 02:06:35,628 --> 02:06:37,994 Nhân tiện, vấn đề của Okuda đã được giải quyết chưa? 1500 02:06:38,431 --> 02:06:44,132 Tôi đưa tiền cho anh ta và yêu cầu anh ta viết biên lai. 1501 02:06:45,139 --> 02:06:51,045 Sadanosuke, bạn đã gặp Miyoshi Bạn nghĩ gì về anh chàng này? 1502 02:06:52,948 --> 02:06:58,046 Tôi nghĩ anh ấy là một người trung thực 1503 02:06:59,489 --> 02:07:01,788 Anh kể rằng Taeko bất ngờ bỏ chạy khiến anh giật mình. 1504 02:07:01,859 --> 02:07:08,959 Cũng nói về những gì đã xảy ra lần này Bản thân anh ta chịu một nửa trách nhiệm 1505 02:07:09,501 --> 02:07:15,634 Thật không dễ để nói những lời như thế này 1506 02:07:17,576 --> 02:07:22,276 Nếu nó có thể được chính thức hóa trong tương lai Cho phép anh ấy cưới Taeko 1507 02:07:22,616 --> 02:07:23,310 Anh thề sẽ làm cho Taeko hạnh phúc 1508 02:07:27,454 --> 02:07:32,859 mục tiêu của anh ấy là Mở quán bar cho khách nước ngoài ở Kobe 1509 02:07:33,127 --> 02:07:35,618 Tiết kiệm tiền ngay bây giờ 1510 02:07:35,998 --> 02:07:42,802 Tôi bảo Sachiko xem nó vào ngày hôm sau. họ sống ở đâu 1511 02:07:53,050 --> 02:07:55,518 Thật sự rất khó để bạn sống ở đây 1512 02:07:59,591 --> 02:08:05,053 Tôi tưởng chị em tôi chỉ quan tâm đến Yukiko 1513 02:08:05,798 --> 02:08:12,500 Vì vậy hãy sử dụng nó một cách có chủ ý Okuda và Itakura ở đây để lo lắng cho bạn. 1514 02:08:13,006 --> 02:08:16,464 Chúng tôi có cho phép bạn nảy sinh những suy nghĩ như vậy không? 1515 02:08:16,710 --> 02:08:18,144 Nhưng lần này thì khác 1516 02:08:18,646 --> 02:08:21,410 Là tôi tự động rơi vào vòng tay của Tam Hào 1517 02:08:21,716 --> 02:08:24,413 Bạn dự định sống như thế nào? 1518 02:08:24,887 --> 02:08:27,822 Tôi muốn tìm việc gì đó liên quan đến vest 1519 02:08:39,370 --> 02:08:42,669 Số tiền cha tôi để lại cho tôi được đặt trong căn phòng dài 1520 02:08:43,641 --> 02:08:45,269 Thế thì tôi cũng không muốn 1521 02:08:45,844 --> 02:08:47,175 Tại sao? 1522 02:08:47,746 --> 02:08:48,678 Nó sẽ làm cho ba người rất không vui 1523 02:08:51,784 --> 02:08:56,881 Hãy để chuyện của Taeko diễn ra tự nhiên 1524 02:08:57,357 --> 02:09:02,295 Nhưng bạn đời của Yukiko là Toya Bạn có quan tâm đến Taeko không? 1525 02:09:02,596 --> 02:09:04,827 Tôi đã nói với anh ấy tất cả 1526 02:09:05,634 --> 02:09:12,063 Tôi đã nói với ông Toya về Taeko 1527 02:09:14,143 --> 02:09:17,704 Chuyện này không thể giấu được 1528 02:09:18,147 --> 02:09:25,715 Nếu anh ấy không cưới tôi chỉ vì công việc của Taeko 1529 02:09:25,990 --> 02:09:30,791 Tôi phải thuyết phục anh ấy bằng mọi giá 1530 02:09:32,531 --> 02:09:37,594 Nếu không thì Taeko sẽ quá đáng thương 1531 02:09:40,774 --> 02:09:42,537 Thật là thảm hại 1532 02:09:43,743 --> 02:09:48,443 Chị cả của tôi, ông Totani 1533 02:09:49,750 --> 02:09:56,020 anh ấy đã nói rõ ràng với Yukiko Anh ấy không có em gái sao? 1534 02:09:56,692 --> 02:10:00,789 Hả? Thật là một người hợp lý 1535 02:10:02,532 --> 02:10:07,266 Mọi người đều cho rằng Yukiko là người bảo thủ 1536 02:10:07,671 --> 02:10:13,042 Nhưng sâu trong tính cách của cô ấy Sự nữ tính chứa đựng Tôi nghĩ sẽ có những người đàn ông đánh giá cao nó 1537 02:10:13,845 --> 02:10:17,508 Có vẻ như Shu Gu chính là người này 1538 02:10:25,391 --> 02:10:27,826 bạn đã trở lại 1539 02:10:34,435 --> 02:10:35,663 Bạn, Cẩu 1540 02:10:36,104 --> 02:10:37,628 Nó làm bạn lo lắng 1541 02:10:40,576 --> 02:10:42,305 Cảm ơn 1542 02:10:42,811 --> 02:10:45,905 Tôi cảm ơn bạn rất nhiều 1543 02:10:49,586 --> 02:10:51,952 Anh rể tốt quá 1544 02:10:52,589 --> 02:10:53,556 Cảm ơn 1545 02:10:53,890 --> 02:10:55,620 Chỗ ở của bạn ở Tokyo thế nào? 1546 02:10:55,960 --> 02:10:57,928 Ngân hàng nói họ sẽ giúp tôi tìm nhà 1547 02:10:59,230 --> 02:11:04,168 Ngày mai sẽ rất bận rộn Chia tay đồng nghiệp, người thân tại ngân hàng 1548 02:11:04,569 --> 02:11:06,036 Không chỉ vậy 1549 02:11:06,738 --> 02:11:09,503 Còn có chuyện trẻ em chuyển trường 1550 02:11:09,776 --> 02:11:11,505 Có một điều như vậy 1551 02:11:11,744 --> 02:11:14,942 Không có vấn đề gì Hôm nay ăn mừng ở nhà! 1552 02:11:15,249 --> 02:11:17,740 Tôi có một chai rượu vang trắng hảo hạng 1553 02:11:18,051 --> 02:11:20,815 Đó là một kho báu gần đây! 1554 02:11:21,723 --> 02:11:26,558 Xuezi, tôi xin lỗi Bạn đi và để Xiaojiu lấy rượu và rau 1555 02:11:44,081 --> 02:11:47,812 Tôi thực sự hy vọng mọi thứ đều tốt với mọi người. 1556 02:11:50,489 --> 02:11:56,952 Chị em chúng ta nên hòa hợp với nhau. Tôi cảm nhận nó một cách sâu sắc 1557 02:11:57,564 --> 02:11:59,623 Bạn cần phải chăm sóc bản thân mình! 1558 02:12:00,533 --> 02:12:01,500 chị cả 1559 02:12:02,235 --> 02:12:07,731 Tôi sẽ không đến nhà ga để tiễn bạn khi bạn rời đi. 1560 02:12:10,212 --> 02:12:11,702 Tại sao? 1561 02:12:12,480 --> 02:12:14,675 Rồi chị em sẽ khóc Vội vàng thì tệ đến mức nào? 1562 02:12:14,983 --> 02:12:16,451 Đúng rồi 1563 02:12:20,423 --> 02:12:24,690 Người đó thật kiên nhẫn. 1564 02:12:26,530 --> 02:12:27,792 Yukiko? 1565 02:12:31,903 --> 02:12:36,340 Đúng là ở đâu có ý chí, ở đó có con đường. 1566 02:13:27,350 --> 02:13:32,186 Chuyến tàu Swallow Express tới Tokyo sắp bắt đầu 1567 02:13:32,422 --> 02:13:37,519 Cảm ơn tất cả các bạn đã dành thời gian gửi tin nhắn cho tôi. Cảm ơn! Cảm ơn! 1568 02:13:39,430 --> 02:13:45,927 Ông Higashikata, xin hãy chăm sóc Yukiko. 1569 02:13:48,273 --> 02:13:49,831 Yinji, lại đây 1570 02:13:51,110 --> 02:13:55,980 Yukiko, cậu và Dong Gu tới Tokyo chơi 1571 02:13:56,383 --> 02:14:02,550 Vở kịch lớn của Kikugoro sẽ khai mạc vào tháng sau 1572 02:14:06,128 --> 02:14:09,120 Taeko không biết phải làm gì 1573 02:14:09,464 --> 02:14:11,864 Đừng lo lắng, Sachiko sẽ chăm sóc cô ấy. 1574 02:14:12,134 --> 02:14:16,799 Em nhất định sẽ chăm sóc thật tốt tổ tiên và chờ anh trở về. 1575 02:14:17,140 --> 02:14:22,807 Sau đó tùy bạn! Đưa cái này cho con trai của bạn 1576 02:14:23,247 --> 02:14:30,984 Năm nay tôi không thể đến Kyoto để ngắm hoa anh đào cùng các chị em được. 1577 02:14:52,447 --> 02:14:54,575 cảm ơn tất cả các bạn 1578 02:16:07,366 --> 02:16:08,560 Ông Miyoshi đâu? 1579 02:16:08,868 --> 02:16:11,860 Làm việc tại nhà máy sắt gần đó vào ban ngày 1580 02:16:15,341 --> 02:16:18,607 Chị Tsuruko bây giờ ở đâu? 1581 02:16:21,482 --> 02:16:24,577 Tôi muốn ở nhà 1582 02:16:24,986 --> 02:16:27,454 Nhưng tôi đang có tâm trạng bối rối nên mới đến đây. 1583 02:16:27,856 --> 02:16:29,654 Ở đây vẫn còn trà 1584 02:16:32,862 --> 02:16:38,324 Bao nhiêu chuyện đã xảy ra, dẫu mùa đã thay đổi 1585 02:16:38,569 --> 02:16:42,335 Cuối cùng, thực sự không có gì thay đổi. 1586 02:17:39,472 --> 02:17:44,205 Xin lỗi thưa ngài, đầu bếp vẫn đang chuẩn bị 1587 02:17:45,479 --> 02:17:47,845 Thức ăn vẫn chưa sẵn sàng 1588 02:17:51,218 --> 02:17:54,120 Bạn uống trước 1589 02:17:54,455 --> 02:17:56,889 Tôi muốn uống rượu độc 1590 02:17:57,191 --> 02:17:59,251 Đừng nói những điều khủng khiếp như vậy 1591 02:18:00,462 --> 02:18:04,957 Cô ấy sắp kết hôn 1592 02:18:06,937 --> 02:18:10,338 Có vẻ như bạn không đang nói về con gái mình 1593 02:18:10,807 --> 02:18:13,709 Bởi vì Thầy, Thầy còn trẻ 145116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.