All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.PowerS02E03.The.Eagle.and.the.Sceptre.AMZN.WEBRip-TR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE
2
00:00:07,125 --> 00:00:08,375
{\an8}Mordor'a hoş geldiniz.
3
00:00:09,125 --> 00:00:10,916
Adar'a sadakat yemini ediyor musun?
4
00:00:13,541 --> 00:00:15,375
Korkacak kimsemiz kalmadı.
5
00:00:15,458 --> 00:00:17,458
Biri kaldı. Kadim bir kara büyücü.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,625
Halkımı bırakırsan
büyücünün yerini söylerim.
7
00:00:20,750 --> 00:00:22,083
Sen de onu yok edersin.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,125
Anne!
9
00:00:32,375 --> 00:00:33,916
Bir ateş dağı uyanmış.
10
00:00:34,041 --> 00:00:38,500
Yarattığı yer sarsıntıları
yeryüzünün kemiklerine yayılıp
11
00:00:38,583 --> 00:00:41,083
güneş bacalarımızı çökertti.
12
00:00:41,166 --> 00:00:44,583
Karanlığın eli Khazad-dûm'un üstüne çöktü.
13
00:00:44,666 --> 00:00:47,208
Artık dağların sesini duyamıyoruz.
14
00:00:47,291 --> 00:00:50,791
Şu anda Orta Dünya'nın dengeleri
bir uçurumun kıyısında.
15
00:00:50,875 --> 00:00:53,750
Güç Yüzükleri
ışığı geri getirmek için tek çaremiz.
16
00:00:53,833 --> 00:00:55,583
Bir çeşit davetiye.
17
00:00:55,666 --> 00:00:58,291
Lord Celebrimbor'dan.
18
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
Ada Krallığı Númenor.
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,458
Eskiden yedi gören taş vardı.
20
00:01:05,500 --> 00:01:07,333
Bu babama miras kalmış.
21
00:01:07,375 --> 00:01:11,625
Naip Kraliçemizi korumaya
kim gönüllü olmak ister?
22
00:01:11,708 --> 00:01:12,708
Hizmetinizdeyim.
23
00:01:13,666 --> 00:01:15,333
- Ben de.
- Ben de.
24
00:01:16,583 --> 00:01:18,291
- Pharazôn!
- Benimle gel.
25
00:01:18,375 --> 00:01:19,958
Buna neden engel olmadı?
26
00:01:20,041 --> 00:01:22,291
- Kraliçeye sadık. Doğru veya...
- Yanlış.
27
00:01:22,375 --> 00:01:24,875
Asayı kuzenin taşıyor
ama halk seni sayıyor.
28
00:01:24,958 --> 00:01:27,333
- Onların yardımıyla...
- Ne yapacakmışım?
29
00:01:28,625 --> 00:01:29,666
Nüfuzunu göster.
30
00:01:33,416 --> 00:01:35,125
- Siper alın!
- Kraliçe!
31
00:01:35,791 --> 00:01:37,041
Hayır!
32
00:01:38,791 --> 00:01:39,916
Hayır!
33
00:01:42,916 --> 00:01:44,083
Isildur!
34
00:01:44,750 --> 00:01:46,083
Oğlum nerede?
35
00:01:47,541 --> 00:01:48,541
Ne oldu?
36
00:01:50,166 --> 00:01:51,458
Ne görüyorsun?
37
00:03:16,625 --> 00:03:22,625
YÜZÜKLERIN EFENDISI:
GÜÇ YÜZÜKLERI
38
00:03:39,041 --> 00:03:40,041
Bana bırak.
39
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
Hayır.
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
Evine dönüyorsun. Duydun mu?
41
00:03:51,250 --> 00:03:52,708
Bizimle geliyorsun.
42
00:04:00,041 --> 00:04:02,666
Lütfen Berek.
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
- Lütfen.
- Sizi dinlemez.
44
00:04:08,375 --> 00:04:10,625
Hiçbirimizi dinlemez.
45
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
Korkma dört ayaklı şey.
46
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
Yemeyiz. En azından henüz.
47
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Yakaladım.
48
00:05:19,125 --> 00:05:21,125
Dur, daha değil.
49
00:05:25,791 --> 00:05:26,791
Hadi!
50
00:05:35,208 --> 00:05:38,708
- Kaçıyor! Peşine düşelim!
- Hayır, bırak gitsin.
51
00:05:40,875 --> 00:05:43,041
Orası Kara Orman.
52
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
Bir giren sağ çıkamaz.
53
00:06:53,791 --> 00:06:54,958
Berek...
54
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Oğlum.
55
00:08:06,208 --> 00:08:07,750
Koş Berek!
56
00:09:32,958 --> 00:09:34,125
Deh!
57
00:10:02,625 --> 00:10:07,291
{\an8}Krallığı boyunca Vefakârları hep kolladı.
Onu özleyeceğim.
58
00:10:08,166 --> 00:10:10,666
Ölü krallar dilinden düşmüyor
59
00:10:10,750 --> 00:10:13,041
ama oğlunun adını ağzına almıyorsun.
60
00:10:16,291 --> 00:10:20,541
Kendini suçluyorsun ama suçlama.
Asıl suçlu başkası.
61
00:10:22,541 --> 00:10:23,958
Ne demek istiyorsun?
62
00:10:29,458 --> 00:10:34,083
Şunu bilesin, adamız yok olacak.
Ama hâlâ vakit var.
63
00:10:39,833 --> 00:10:40,833
Ne oldu?
64
00:11:19,208 --> 00:11:20,375
Naip Kraliçe.
65
00:11:21,208 --> 00:11:22,458
Kaptan.
66
00:11:23,833 --> 00:11:25,208
Ne görüyorsun?
67
00:11:28,291 --> 00:11:30,625
Kuzeyli asilzadeler burada.
68
00:11:31,791 --> 00:11:35,500
Lord Belzagar
size saygılarını sunmaya gelmiş.
69
00:11:37,041 --> 00:11:39,916
Sahip olmadığın şeyi sunamazsın.
70
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Bu aklı ona Pharazôn mu vermiş,
o mu Pharazôn'a?
71
00:11:44,750 --> 00:11:45,958
İkincisi.
72
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
Naip Kraliçe?
73
00:11:59,000 --> 00:12:01,416
Ölülerimizi böyle mi anıyoruz?
74
00:12:03,125 --> 00:12:04,916
- Bu daha başlangıç...
- Hayır!
75
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
Hayır! Durun.
76
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
Söyle.
77
00:12:18,833 --> 00:12:20,166
Kimi kaybettin?
78
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
Oğlumu.
79
00:13:03,458 --> 00:13:05,333
Babanın eşyaları mı?
80
00:13:06,250 --> 00:13:07,875
Geldiğini duymadım.
81
00:13:10,583 --> 00:13:12,250
Ölülerin eşyaları...
82
00:13:12,333 --> 00:13:15,833
Üstüne kilit vurulmuş kapıların
kutsal anahtarları.
83
00:13:16,750 --> 00:13:18,375
Babamın ölümü hâlâ hatırımda.
84
00:13:19,166 --> 00:13:22,791
Önceki geceden yarım kalmış
şarap kadehine bakmıştım.
85
00:13:22,875 --> 00:13:25,291
Kalanını dökmek ihanet gibi gelmişti.
86
00:13:26,333 --> 00:13:28,583
Şarap heba etmeyi hiç sevmezdi.
87
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
Ben de içtim.
88
00:13:32,041 --> 00:13:33,541
Neden geldin?
89
00:13:34,500 --> 00:13:39,166
Arkanda ne sakladığını göster,
sebebini söyleyeyim.
90
00:13:48,416 --> 00:13:49,833
Hiç, kuzen.
91
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
Karar vakti gelip çattı.
92
00:13:58,125 --> 00:13:59,333
Kaftanın...
93
00:14:03,708 --> 00:14:09,125
Númenor'un geleceğini temsilen kırmızı mı,
geçmişini temsilen beyaz mı olsun?
94
00:14:10,625 --> 00:14:11,791
Neyi kutluyoruz?
95
00:14:12,625 --> 00:14:14,041
Tahta çıkışını.
96
00:14:16,291 --> 00:14:18,416
Ölülerin yasını tuttuğumuz yeter.
97
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
Yaşayanların meselelerine bakma vaktidir.
98
00:14:22,916 --> 00:14:24,416
Babam beyaz giymişti.
99
00:14:25,875 --> 00:14:27,791
Tek hatırladığım bu.
100
00:14:27,875 --> 00:14:29,958
Bir de kartalı hatırlıyorum.
101
00:14:30,041 --> 00:14:32,750
Kartallar nadiren
taç giyme törenlerine gelir.
102
00:14:33,958 --> 00:14:39,625
Seninkine gelirlerse
iyiye alamet kabul edilecektir.
103
00:14:41,208 --> 00:14:42,458
O zaman beyaz olsun.
104
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Ben kırmızıdan yanayım.
105
00:14:45,791 --> 00:14:49,291
"Yeni hükümdar güneş gibi doğuyor."
106
00:14:49,791 --> 00:14:53,333
Yeni hükümdarın
yeni bir başlangıç olacağını gösterir.
107
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
İnsanlar değişim istiyor.
108
00:14:56,541 --> 00:14:59,166
Beyaz olsun. Daha mütevazı.
109
00:15:05,000 --> 00:15:06,208
Sen nasıl istersen.
110
00:15:14,916 --> 00:15:17,708
Aynı babasına çekmiş, asla değişmeyecek.
111
00:15:17,791 --> 00:15:21,083
Bir zafiyet geçirdi.
Tahta çıkmaya uygun değil.
112
00:15:21,166 --> 00:15:22,916
Ne gülüyorsun? Yalan mı?
113
00:15:23,000 --> 00:15:26,750
Bu lafları bira söyletiyor.
Sesini bastırsan iyi olur.
114
00:15:26,833 --> 00:15:28,625
Her hâlükârda çocuk haklı.
115
00:15:29,458 --> 00:15:31,333
Yerine az daha sen geçecektin.
116
00:15:31,416 --> 00:15:35,000
Krallığın çoğu
tahtın senin hakkın olduğu kanısında.
117
00:15:35,083 --> 00:15:39,458
Míriel'in savaş çığırtkanlığının ardından
birçoğu sesini yükseltecektir.
118
00:15:42,416 --> 00:15:45,291
"Birçoğu" bir kraliçeyi devirmeye yetmez.
119
00:15:45,375 --> 00:15:46,500
Naip kraliçeyi.
120
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
Kör bir kraliçeyi.
121
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
Ya yeterince insanın desteğini almanın
yolunu bilen biri varsa?
122
00:15:59,041 --> 00:16:01,875
Varsa niye daha önce sesini çıkarmadı?
123
00:16:04,250 --> 00:16:06,416
Belki olacaklardan korkmuştur.
124
00:16:13,375 --> 00:16:15,791
Bu masada korkuya yer yok kızım.
125
00:16:25,916 --> 00:16:26,916
Eärien?
126
00:16:29,916 --> 00:16:31,666
Sen olduğunu tahmin etmiştim.
127
00:16:31,750 --> 00:16:33,000
Valandil.
128
00:16:34,625 --> 00:16:36,375
Lonca üyeleri şehrin anca
129
00:16:36,458 --> 00:16:38,375
nezih mahallelerine gider sanıyordum.
130
00:16:38,458 --> 00:16:40,500
Eski Mahalle'de ne işiniz var?
131
00:16:40,583 --> 00:16:42,000
Kralı anmaya geldik.
132
00:16:43,375 --> 00:16:45,625
Valar onu huzur içinde uyutsun.
133
00:16:45,708 --> 00:16:47,458
Keşke cenazede olabilseydim.
134
00:16:47,541 --> 00:16:49,666
Erlerin davet edilmemesi çok yazık.
135
00:16:50,958 --> 00:16:53,458
Ama avam tabakası edilmiş.
136
00:16:55,333 --> 00:16:58,000
Babama hakaret mi ettin?
137
00:16:58,083 --> 00:16:59,958
Hayır, sana hakaret ettim.
138
00:17:02,416 --> 00:17:05,000
Harp meydanında
Kraliçe'nin yanında savaştım.
139
00:17:06,250 --> 00:17:09,083
Hayat kurtarmak için
alevlere atılışını gördüm.
140
00:17:09,833 --> 00:17:12,833
Ağabeyinin hayatını kurtarmaya çalıştı.
141
00:17:16,166 --> 00:17:20,166
Hakkında bir kötü söz daha edersen
asıl zafiyeti sen geçirirsin.
142
00:17:21,375 --> 00:17:23,291
Yeterince açık konuştum mu?
143
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
Yoksa bu işi başka türlü mü çözelim?
144
00:17:35,250 --> 00:17:37,666
Bugünlük gayet açık konuştun.
145
00:17:48,166 --> 00:17:50,000
Birer biranın daha vaktidir.
146
00:17:52,708 --> 00:17:55,791
Sen ne diyecektin Eärien?
147
00:17:58,750 --> 00:18:00,875
Bir şey buldum.
148
00:18:09,083 --> 00:18:11,166
Bir sır.
149
00:18:19,708 --> 00:18:21,708
Tehlike arz eden bir şey.
150
00:18:26,333 --> 00:18:28,083
Yasak kılınmış bir şey.
151
00:18:52,541 --> 00:18:55,625
Hazırlıklar neredeyse tamam
Efendi Babamız.
152
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
Ama burada güvendeyiz.
153
00:19:01,041 --> 00:19:02,291
Burada bir yuva kurduk.
154
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
Yine savaşa gitmemiz şart mı?
155
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Sauron'un öldüğünü söylemiştiniz.
Öyleyse bırakalım, ölü kalsın.
156
00:19:13,666 --> 00:19:17,333
Bu dünyada öyle tehlikeler var ki
bilmek babaların işidir.
157
00:19:17,416 --> 00:19:19,416
Çocuklara da ona güvenmek düşer.
158
00:19:19,500 --> 00:19:21,041
Bana güven çocuğum.
159
00:19:21,125 --> 00:19:24,333
Sauron'dan tamamen kurtulana dek
160
00:19:24,416 --> 00:19:27,791
asla tam anlamıyla güvende olamayız.
161
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
Siz nasıl isterseniz Efendi Babamız.
162
00:19:33,333 --> 00:19:34,333
Yürü hadi!
163
00:20:18,541 --> 00:20:23,875
Damrod. Ered Mithrin'in dağ trolü.
164
00:20:23,958 --> 00:20:28,041
Taş devlerin katili.
165
00:20:28,125 --> 00:20:30,916
Ejderlerin iliğini kemiren.
166
00:20:31,750 --> 00:20:33,375
Hoş geldin.
167
00:20:44,333 --> 00:20:46,541
Belli ki mesajımızı almışsın.
168
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
Sauron nerede?
169
00:21:02,791 --> 00:21:05,375
Hoş geldiniz.
Geldiğiniz için müteşekkirim.
170
00:21:06,250 --> 00:21:08,791
Derdinizi saklamanızın lüzumu yok.
171
00:21:08,875 --> 00:21:11,000
Amacımız durumunuzu suistimal etmek değil,
172
00:21:11,083 --> 00:21:13,458
yardım eli uzatmak.
173
00:21:14,166 --> 00:21:16,041
Vaktinde bize yaptığınız gibi.
174
00:21:16,125 --> 00:21:19,833
Nasıl bir yardım sağlayabilirsiniz?
175
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Yüzükler.
176
00:21:23,708 --> 00:21:26,666
Orta Dünya'nın
en kudretli cüce lordları için.
177
00:21:27,916 --> 00:21:30,833
Bizi buraya bize takı satmaya mı çağırdın?
178
00:21:32,291 --> 00:21:36,541
Bu yüzükler öyle bir güce sahip olacak ki
179
00:21:36,625 --> 00:21:39,666
hiçbir cüce, insan ya da elf görmemiştir.
180
00:21:43,375 --> 00:21:45,666
Bunlar, Güç Yüzükleri olacak.
181
00:21:49,083 --> 00:21:51,166
Dağınızı iyileştirebilecekler.
182
00:21:52,708 --> 00:21:55,416
Tıpkı Ulu Ağaç'ımızı
iyileştirdikleri gibi.
183
00:21:57,791 --> 00:21:58,958
Elrond...
184
00:21:59,708 --> 00:22:01,083
Mithril mi?
185
00:22:02,250 --> 00:22:04,291
Mithril kaderimizi değiştirdi.
186
00:22:05,583 --> 00:22:07,416
Sizinkini de değiştirebilir.
187
00:22:09,125 --> 00:22:11,583
Hatta belki tüm Orta Dünya halklarının.
188
00:22:12,791 --> 00:22:17,583
Tabii düzenli tedarik karşılığında.
Teklifiniz bu mu?
189
00:22:18,208 --> 00:22:22,541
Yüzükler karşılığında mithril, evet.
190
00:22:22,625 --> 00:22:25,083
Bu cömert bir teklif Lord Celebrimbor
191
00:22:25,166 --> 00:22:27,500
ama neden kralımızla konuşmadınız?
192
00:22:27,583 --> 00:22:31,416
Yaşlı Durin
dışarıdan yardım alma konusunda
193
00:22:31,500 --> 00:22:33,666
hep tereddütlü davrandı.
194
00:22:33,750 --> 00:22:38,416
Ancak teklifimizi ona bizim yerimize
195
00:22:38,500 --> 00:22:40,041
kendi halkından biri götürürse...
196
00:22:40,125 --> 00:22:43,333
Babamla artık bir münasebetimiz kalmadı.
197
00:22:43,416 --> 00:22:44,250
Durin diyor ki...
198
00:22:44,333 --> 00:22:46,291
Bizi aynı odaya sokmak
199
00:22:46,375 --> 00:22:49,625
bir orku
güneşlenmeye ikna etmekten daha zor.
200
00:22:49,708 --> 00:22:52,208
Maalesef size yardımım dokunmaz.
201
00:22:52,291 --> 00:22:54,416
Asıl yardım etmek isteyen biziz.
202
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
Babanıza krallığı kurtaracak
bir çözüm sunmak
203
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
yeniden saygısını
kazanmanızı sağlayabilir.
204
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
Hatta belki mirasınızı da.
205
00:23:08,083 --> 00:23:11,458
Af buyur da sen kimsin?
206
00:23:11,541 --> 00:23:13,083
Affedersiniz, bu...
207
00:23:13,166 --> 00:23:16,333
Bir dost. Elf dostu.
208
00:23:17,166 --> 00:23:19,625
Aynı zamanda cüce dostu. O kadar.
209
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
Demek öyle. Elrond nerede?
210
00:23:24,500 --> 00:23:27,291
Tüm ilgisini Lindon'u iyileştirmeye adadı.
211
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Öyle mi?
212
00:23:31,000 --> 00:23:34,666
Sizi temin ederim ki
Elçi Elrond'un tek gayesi
213
00:23:34,750 --> 00:23:36,791
cüce dostlarına yardım etmek.
214
00:23:36,875 --> 00:23:38,375
Sizden hürmetle bahsetti.
215
00:23:39,875 --> 00:23:41,416
İlginç.
216
00:23:41,500 --> 00:23:45,250
Sizden hiç bahsetmedi Lord...
217
00:23:45,333 --> 00:23:46,750
Annatar.
218
00:23:49,583 --> 00:23:53,041
Elrond sizin için
"Cücelerin en bilgesidir" demişti.
219
00:23:54,250 --> 00:23:58,791
Söyledikleri doğru mu
yoksa başka biriyle mi muhatap olalım?
220
00:24:01,791 --> 00:24:04,583
Efendiler, teklifinizi
düşünmemiz icap eder.
221
00:24:04,666 --> 00:24:07,958
Düşünüp taşınmamız için
biraz vakit tanıyabilir misiniz?
222
00:24:08,041 --> 00:24:10,583
- Maalesef...
- Elbette!
223
00:24:12,541 --> 00:24:14,375
İstediğiniz kadar düşünün.
224
00:24:18,791 --> 00:24:22,208
O neydi öyle?
Hır çıkarmaya mı çalışıyordun?
225
00:24:22,291 --> 00:24:24,375
Şu Annatar denen herif her kimse
226
00:24:24,458 --> 00:24:26,458
Elrond'u zerre kadar tanımıyor.
227
00:24:26,541 --> 00:24:27,625
Ne bildin?
228
00:24:27,708 --> 00:24:30,125
Çünkü Elrond hakkımda asla iyi laf etmez.
229
00:24:30,208 --> 00:24:33,000
İçin hiç mi rahatlamadı?
230
00:24:34,583 --> 00:24:37,916
Evet ama sihirli yüzük diyorlar.
231
00:24:38,875 --> 00:24:41,500
Senin de burnuna
tuhaf kokular gelmiyor mu?
232
00:24:41,583 --> 00:24:43,333
Onun kararı babana kalmış.
233
00:24:44,375 --> 00:24:47,541
Haberi olmayan bir teklif hakkında
karar veremez.
234
00:24:47,625 --> 00:24:49,291
Burada mesele bu mu?
235
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
Bu, değil mi?
236
00:24:51,541 --> 00:24:54,750
Sırf özür dilememek için
237
00:24:54,833 --> 00:24:56,583
dağımızın un ufak olmasına göz yumarsın.
238
00:24:56,666 --> 00:25:00,833
Ailene börtü böcek yedirirsin de
yine de babana gidip...
239
00:25:00,916 --> 00:25:03,166
Ben bir kabahat işlemedim.
240
00:25:03,250 --> 00:25:04,583
Katılıyorum.
241
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
Ama şu an işliyorsun.
242
00:25:08,458 --> 00:25:11,791
Sihirli küpe bile olsa umurumda değil.
243
00:25:11,875 --> 00:25:16,458
Ne kadar ihtimal dışı olursa olsun,
derdimize derman olabilecek bir şey varsa
244
00:25:16,541 --> 00:25:18,458
kralımızın bunu bilmesi gerek.
245
00:25:19,333 --> 00:25:24,083
Babana bu haberi ya sen iletirsin
ya da ben iletirim.
246
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
Khazad-dûm'da bir deyiş vardır.
247
00:25:31,916 --> 00:25:34,875
"Usul usul damlayan suya
ne taş dayanır ne kaya."
248
00:25:37,583 --> 00:25:39,208
Onlara vakit tanı.
249
00:25:41,875 --> 00:25:43,833
Vakit sahip olmadığımız bir lüks.
250
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
Hele ki Yüksek Kral öğrenirse...
251
00:25:51,250 --> 00:25:52,875
Ne olmuş Yüksek Kral'a?
252
00:25:55,166 --> 00:25:56,750
Söylemesem daha iyi.
253
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
Neyi söylemesen? Baklayı ağzından çıkar.
254
00:26:02,291 --> 00:26:06,791
Yüksek Kral cücelerin
bu güce layık olmadığı kanaatinde.
255
00:26:10,375 --> 00:26:14,166
Hatta başka yüzük dövülmesini yasakladı.
256
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
Açıkçası burada olduğumdan bihaber.
257
00:26:25,208 --> 00:26:30,375
Kendi topraklarımda ne yaptığım
onun üstüne ne vazifeymiş?
258
00:26:30,458 --> 00:26:32,166
- Celebrimbor...
- Hayır!
259
00:26:33,583 --> 00:26:36,125
Nice hayat tehlikede.
260
00:26:36,208 --> 00:26:40,750
Kimin yardıma ihtiyacı olduğu konusunda
onunla ağız dalaşı yapmaya vakit yok.
261
00:26:42,375 --> 00:26:45,583
Ama Gil-galad er geç gerçeği öğrenecek.
262
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
Ya öğrenmezse?
263
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Ne yapıyorsun?
264
00:26:56,750 --> 00:27:02,000
Üç yüzük işe yaradığı için
Yüksek Kral'a tebriklerimi gönderiyorum
265
00:27:03,166 --> 00:27:06,166
ve ocağı kapatacağımı yazıyorum.
266
00:27:07,541 --> 00:27:10,541
Ve tez vakitte
Lindon'da onlara katılacağımı.
267
00:27:17,333 --> 00:27:19,083
Krala yalan mı söyleyeceksin?
268
00:27:23,000 --> 00:27:25,833
Bize işimizi tamamlama
imkânı sağlayacağım.
269
00:27:27,583 --> 00:27:31,083
Bir çağ boyunca buna hazırlık yaptım.
270
00:27:32,041 --> 00:27:33,708
Çıraklık ettim, çalıştım,
271
00:27:33,791 --> 00:27:35,625
zanaatımın en yüksek mertebesine ulaştım.
272
00:27:38,583 --> 00:27:40,708
Benim zamanım geldi.
273
00:27:45,041 --> 00:27:46,875
Bunu elimden alamayacak.
274
00:30:36,083 --> 00:30:38,333
Özür dilerim! Çok özür dilerim.
275
00:30:38,416 --> 00:30:40,125
Seni ork sandım.
276
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Sorun değil, acımıyor.
277
00:30:51,875 --> 00:30:54,958
Acımaz olur mu hiç?
Seni bacağından bıçakladım.
278
00:30:55,041 --> 00:30:56,833
Daha kötü olabilirdi.
279
00:30:56,916 --> 00:30:59,416
- Dur, çıkarayım.
- Hayır, sakın...
280
00:31:00,541 --> 00:31:02,166
- Çıkarmamalıydın.
- Öyle mi?
281
00:31:02,250 --> 00:31:04,166
Evet, saplanan bıçak çıkarılmaz.
282
00:31:04,250 --> 00:31:06,666
- Hiç bıçaklanmadım ki!
- Ben de!
283
00:31:10,291 --> 00:31:11,666
Acımadığına emin misin?
284
00:31:11,750 --> 00:31:13,208
Hayır, artık acıyor.
285
00:31:13,291 --> 00:31:14,666
Özür dilerim, ben...
286
00:31:16,333 --> 00:31:17,416
Dur.
287
00:31:18,625 --> 00:31:20,625
Bırak, ben yaparım.
288
00:31:25,083 --> 00:31:26,291
Ben yapayım.
289
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
Adım Estrid.
290
00:31:40,416 --> 00:31:41,833
Isildur.
291
00:31:42,875 --> 00:31:46,083
Deniz ahalisindensin.
Dağ sırtına mı gidiyordun?
292
00:31:47,916 --> 00:31:50,291
Hayatta kalanlar ordugâhta olsa gerek.
293
00:31:50,375 --> 00:31:51,833
Babam da.
294
00:31:54,750 --> 00:31:56,875
Çoktan gitmiş olabilirler.
295
00:31:58,541 --> 00:32:00,250
Babamı tanımıyorsun.
296
00:32:06,666 --> 00:32:08,666
Oradan geliyorsun, değil mi?
297
00:32:10,208 --> 00:32:11,875
Ben de birini arıyordum.
298
00:32:14,125 --> 00:32:16,416
Geriye çamur ve toynak izleri kalmış.
299
00:32:22,708 --> 00:32:24,500
Ama şunu buldum.
300
00:32:27,250 --> 00:32:30,125
Bak. Yollardan biri işaretlenmiş.
301
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
Pelargir.
302
00:32:34,583 --> 00:32:38,500
Tabii ya, babam gitmemiş.
Herkesi oraya götürmüş olsa gerek.
303
00:32:39,250 --> 00:32:40,750
Şanslıysak seninkileri de.
304
00:33:04,875 --> 00:33:10,875
{\an8}PELARGIR
ESKİ NÚMENOR YERLEŞKESİ
305
00:33:17,916 --> 00:33:19,500
Limanda gemi görünmüyor.
306
00:33:20,375 --> 00:33:21,375
Umudunu yitirme.
307
00:33:22,458 --> 00:33:24,666
Kimi bulacağımız belli olmaz.
308
00:33:25,541 --> 00:33:27,166
Bir akrabanı mı arıyorsun?
309
00:33:29,583 --> 00:33:31,000
Nişanlımı.
310
00:33:43,875 --> 00:33:45,166
Yapma.
311
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- Burada ne oldu?
- Orklar.
312
00:33:58,083 --> 00:34:00,958
Pelargir'e giderken yolumu kestiler.
313
00:34:01,041 --> 00:34:03,875
- Varımı yoğumu aldılar.
- Yürüyebilir misin?
314
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
Şu hâlime baksana.
315
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
Yola devam etmeliyiz.
316
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
En azından yiyecek bir şeyler verelim.
317
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Estrid, kaç!
318
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
Tutun!
319
00:34:53,416 --> 00:34:54,416
Berek!
320
00:34:57,750 --> 00:34:59,708
Kızın sözünü dinleyecektin.
321
00:35:05,166 --> 00:35:08,291
Atı al! Gidelim, hadi!
322
00:35:11,333 --> 00:35:12,375
Yardım et!
323
00:35:17,833 --> 00:35:21,791
Koşun! Eğilin, hadi. Koşun!
324
00:35:50,333 --> 00:35:51,625
Teşekkürler.
325
00:35:53,000 --> 00:35:56,083
Ben Isildur. Hatırladın mı?
326
00:35:57,166 --> 00:35:59,500
Elflerin hafızası yitmez.
327
00:36:05,791 --> 00:36:09,083
Ormanın bu kısmında
vahşiler sayıca bizden üstün.
328
00:36:12,875 --> 00:36:15,708
Atım... Onu bırakamam.
329
00:36:15,791 --> 00:36:18,875
Ne yapmak istediğin sana kalmış.
330
00:36:18,958 --> 00:36:20,625
Benim kendi işlerim var.
331
00:36:21,833 --> 00:36:23,333
Pelargir'de.
332
00:36:24,083 --> 00:36:25,416
Ne işi?
333
00:38:53,291 --> 00:38:56,583
Narvi! Krala söyle...
334
00:38:56,666 --> 00:39:01,083
Elimizden geleni yapıyoruz.
335
00:39:02,000 --> 00:39:04,041
Elimizden geleni yapacağız.
336
00:39:04,125 --> 00:39:05,791
Evet, biliyorum.
337
00:39:05,875 --> 00:39:08,708
Halk aç. Kral bilmiyor mu?
338
00:39:08,791 --> 00:39:09,791
Sabırlı olun.
339
00:39:09,875 --> 00:39:10,958
Hadi Narvi.
340
00:39:11,041 --> 00:39:12,625
Doğruyu söyle Narvi.
341
00:39:12,708 --> 00:39:14,625
Derhâl kralla konuşacağım.
342
00:39:18,708 --> 00:39:20,833
Krala derdimizi ilet!
343
00:39:21,833 --> 00:39:22,833
Narvi.
344
00:39:24,583 --> 00:39:28,166
Efendim, yiyecek tüccarları kapıda.
345
00:39:30,041 --> 00:39:33,333
Kraliyetin tahıl depolarını
açmanızı istiyorlar.
346
00:39:35,166 --> 00:39:36,958
Elimizdekiler ne kadar gider?
347
00:39:37,958 --> 00:39:40,916
Hesaplara göre üç ay kadar.
348
00:39:43,083 --> 00:39:44,166
İçeri yolla.
349
00:39:45,291 --> 00:39:46,500
Başüstüne.
350
00:39:47,208 --> 00:39:48,208
Gidebilirsin.
351
00:40:37,000 --> 00:40:42,750
Celebrimbor bu yüzüklerin bahşettiği gücün
derdimize derman olacağı iddiasında.
352
00:40:44,666 --> 00:40:50,625
Teklifini iletmek
bir cüce olarak vazifem diye düşündüm.
353
00:40:54,333 --> 00:40:56,250
Tüm söyleyeceğin bu mu?
354
00:40:57,541 --> 00:40:58,875
Hayır.
355
00:41:02,041 --> 00:41:03,250
Başka ne var?
356
00:41:03,333 --> 00:41:04,791
Ben senin oğlunum.
357
00:41:07,958 --> 00:41:11,666
Metanetimi de inatçılığımı da
senden almışım.
358
00:41:13,583 --> 00:41:16,458
Keza gururumu da. Ve...
359
00:41:20,666 --> 00:41:22,083
Bir hata ettim.
360
00:41:26,875 --> 00:41:29,083
Sana saygısızlık etmemeliydim.
361
00:41:31,083 --> 00:41:32,458
Ve...
362
00:41:34,166 --> 00:41:35,583
Özür dilerim.
363
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Berbat görünüyorsun.
364
00:41:48,000 --> 00:41:50,125
Madencilerin elleri nasır tutar.
365
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
Yumrukları can yakar.
366
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
Çocukların büyüsün, o zaman gör.
367
00:42:05,958 --> 00:42:07,458
Baba...
368
00:42:09,958 --> 00:42:13,666
Eregion'dan gelecek bu güce güvenmiyorum.
369
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
Bir keresinde bana
370
00:42:19,041 --> 00:42:23,333
elflerin kaderini bizden daha bilgelerin
yazdığını söylemiştin.
371
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
Kaderlerini değiştirip
ölümü kandırmaya çalışmanın
372
00:42:28,583 --> 00:42:31,208
daha büyük bir felakete yol açabileceğini.
373
00:42:35,041 --> 00:42:36,458
Düşünüyorum da...
374
00:42:39,541 --> 00:42:41,541
Ya sen haklıysan?
375
00:42:49,833 --> 00:42:51,958
Bunu yapmayı annenden mi öğrendin?
376
00:42:54,750 --> 00:42:56,041
Ne oldu?
377
00:42:57,250 --> 00:42:58,875
Ne olmuşa benziyor?
378
00:43:00,625 --> 00:43:06,625
Başarısız oldum. Adar'ı durduramadım.
Annesini koruyamadım.
379
00:43:07,833 --> 00:43:10,625
İyileşiyor sanıyordum.
380
00:43:10,708 --> 00:43:16,125
Ork oklarında insan bedeninin
kolay unutamadığı bir şer var.
381
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
Seni görmek güzel Isildur.
382
00:43:26,250 --> 00:43:28,833
Lavlara yakalanıp da sağ çıkan az.
383
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
Adar'ın izini taşıyanlar hariç.
384
00:43:34,583 --> 00:43:37,000
Keşke bu sevinci babanla paylaşabilseydim.
385
00:43:41,166 --> 00:43:43,291
Baban seni terk etmedi.
386
00:43:46,750 --> 00:43:48,583
Númenor geri gelecek.
387
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
Yeniden ailene kavuşacaksın.
388
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
Burada olduğun için şanslılar.
389
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
Bu köye bir şifacı lazım.
390
00:44:11,458 --> 00:44:13,541
Şifacıları ateşe verildi.
391
00:44:18,166 --> 00:44:19,750
Beleriand'ı bilir misin?
392
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
Bir elf şehri, değil mi?
393
00:44:24,125 --> 00:44:25,958
Koca bir elf diyarı.
394
00:44:31,083 --> 00:44:32,500
Ben orada doğdum.
395
00:44:35,250 --> 00:44:37,000
Ama artık suların altında.
396
00:44:41,583 --> 00:44:45,500
Beleriand düşünce içimi bir öfke kapladı.
397
00:44:46,000 --> 00:44:47,416
Morgoth'a karşı.
398
00:44:47,500 --> 00:44:51,041
Ama en büyük öfkeyi kendime duydum.
399
00:44:57,958 --> 00:45:02,791
Öfke asla gideremeyeceğin bir
susuzluk gibidir Theo.
400
00:45:03,750 --> 00:45:06,583
Er geç seni iliğine kadar sömürür.
401
00:45:19,083 --> 00:45:21,083
Bunca yıl bizi gözetledin.
402
00:45:22,458 --> 00:45:24,500
Babamla hiç tanıştın mı?
403
00:45:24,583 --> 00:45:27,250
Hayır, tanışmadım.
404
00:45:28,416 --> 00:45:29,750
Ben de.
405
00:45:31,083 --> 00:45:35,208
Ama bildiğim bir şey var,
sen babam değilsin.
406
00:45:37,458 --> 00:45:41,083
Ne münasebetimiz vardıysa artık kalmadı.
407
00:45:43,041 --> 00:45:47,166
Yani bir daha konuşmamız için
hiçbir sebep yok.
408
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
Bu eski Númenor'dan.
409
00:46:18,833 --> 00:46:22,458
Nasıl bir çeşmeyse
tek damla bile su akmıyor.
410
00:46:22,541 --> 00:46:26,333
O çeşme değil, su kemeri.
411
00:46:26,416 --> 00:46:28,833
Evlere su taşımak için yapılmış.
412
00:46:30,416 --> 00:46:32,500
İnsanlar böyle şeyler inşa edemez.
413
00:46:33,083 --> 00:46:36,333
Númenor'da ediyorlar. Görmen lazım.
414
00:46:37,583 --> 00:46:40,125
Númenor o kadar muhteşemse
niye terk ettin?
415
00:46:41,083 --> 00:46:43,500
Orta Dünya daha muhteşem diye duydum.
416
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
Atını geri istiyor musun?
417
00:46:53,833 --> 00:46:55,000
Yerini biliyor musun?
418
00:46:56,875 --> 00:46:59,833
Bu gece ay doğduğunda burada buluşalım.
419
00:47:01,750 --> 00:47:03,208
Kılıç kuşanıp gel.
420
00:47:13,541 --> 00:47:15,083
Kendini yakma.
421
00:47:19,041 --> 00:47:20,875
Nişanlından haber var mı?
422
00:47:22,791 --> 00:47:23,791
Yok.
423
00:47:26,458 --> 00:47:31,458
Eminim hayattadır.
Senin yarın kadar güçlüyse kurtulmuştur.
424
00:47:35,416 --> 00:47:37,708
Ben sandığın kadar güçlü değilim.
425
00:47:42,833 --> 00:47:45,833
Kendimi suçlamadan edemiyorum.
426
00:47:47,583 --> 00:47:48,833
Ne için?
427
00:47:50,166 --> 00:47:51,625
Yaşadığım için.
428
00:47:54,416 --> 00:47:59,000
Niceleri ölürken hayatta kaldığım için.
429
00:48:05,000 --> 00:48:07,500
Annemi kaybettiğimde on yaşındaydım.
430
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
Yüzerken fazla açılmıştım.
431
00:48:16,250 --> 00:48:18,000
Akıntıya yakalandım.
432
00:48:21,750 --> 00:48:23,333
Annem boğuldu.
433
00:48:26,541 --> 00:48:28,166
Hayatımı kurtarırken.
434
00:48:32,000 --> 00:48:33,625
Annemden sonra...
435
00:48:38,583 --> 00:48:42,583
Sonrasının onun için
nasıl olduğunu düşünüp duruyorum.
436
00:48:46,291 --> 00:48:48,500
Benimki bazen rüyalarıma giriyor.
437
00:48:55,708 --> 00:48:58,125
Yine de arkanda bırakmış gibisin.
438
00:48:58,875 --> 00:49:00,041
Hayır.
439
00:49:02,125 --> 00:49:06,625
İşin aslı, bu sana söylediklerimi
440
00:49:08,500 --> 00:49:10,416
geldiğim yerde kimse bilmiyor.
441
00:49:12,875 --> 00:49:14,708
Sadece boğulduğunu biliyorlar.
442
00:49:19,416 --> 00:49:21,416
Benim suçum olduğunu bilmiyorlar.
443
00:49:26,625 --> 00:49:28,375
Kendimi hep borçlu hissettim.
444
00:49:31,916 --> 00:49:34,625
Eşsiz bir şey yapma mecburiyeti hissettim.
445
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
Özel bir şey.
446
00:49:41,916 --> 00:49:44,291
Fedakârlığının hakkını verecek bir şey.
447
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
Böyle bir şeyin
hakkını verebileceğini sanmam.
448
00:49:54,583 --> 00:49:57,916
Bunu bir armağan olarak kabul etmen gerek.
449
00:49:58,541 --> 00:50:01,791
Seni öyle sevmiş ki
sana bu armağanı vermiş.
450
00:50:10,500 --> 00:50:11,833
Isildur.
451
00:51:09,666 --> 00:51:11,041
Üstünde et kalmamış ki.
452
00:51:11,125 --> 00:51:14,750
İdareli davranmak icap etti.
Ormanda hiçbir şey kalmamış.
453
00:51:14,833 --> 00:51:18,750
- Kurduğumuz tuzaklar çoğu zaman boş.
- Gidişat kötü.
454
00:51:21,250 --> 00:51:22,791
- Bu bizi doyurmaz.
- Doğru.
455
00:51:22,875 --> 00:51:25,250
Ama asıl dert bu ayaz.
456
00:51:25,333 --> 00:51:27,666
Odunumuz bitmek üzere ve yakında...
457
00:51:27,750 --> 00:51:30,750
Cuthbert da söyledi,
seçimimizi doğru yapalım.
458
00:51:30,833 --> 00:51:32,333
Gece yağmuru atlatalım da.
459
00:51:32,416 --> 00:51:33,416
Hava buz gibi.
460
00:51:33,500 --> 00:51:35,875
Yeter, tüm gün ağzımıza lokma girmedi.
461
00:51:35,958 --> 00:51:37,916
Bu kez hepimiz mi hasta olalım?
462
00:51:39,458 --> 00:51:41,208
Soğuk iliklerime işledi.
463
00:51:46,583 --> 00:51:49,666
Görünüşe göre
fareler de yiyecek bir şey bulamamış.
464
00:51:54,916 --> 00:51:57,458
- Az kaldı.
- Çekil bakayım.
465
00:52:02,875 --> 00:52:03,958
Burada birileri var.
466
00:52:05,291 --> 00:52:09,375
Çaldığımız beygirlerdir.
Gidip yine susturayım.
467
00:52:18,208 --> 00:52:19,458
Katılabilir miyim?
468
00:52:25,958 --> 00:52:28,875
Bu karanlıkta dışarıda ne işin var evlat?
469
00:52:29,375 --> 00:52:30,708
Anneni mi kaybettin?
470
00:52:34,125 --> 00:52:35,416
Ben sizdenim.
471
00:52:39,125 --> 00:52:40,375
Adar'ın hizmetkârıyım.
472
00:52:49,250 --> 00:52:50,958
Bu Adar'ın işareti değil.
473
00:52:51,041 --> 00:52:54,125
Onun adına
hepinizden çok şey yaptığımın kanıtı.
474
00:52:54,833 --> 00:52:55,916
İspatla.
475
00:53:02,375 --> 00:53:06,416
Baksanıza, nasıl da besili.
İddiaya varım, Pelargir'den gelmiştir.
476
00:53:06,500 --> 00:53:10,208
Halkının diğerlerine yaptığı gibi
bize saldırmaya mı geldin?
477
00:53:10,291 --> 00:53:11,500
Size saldırmadık.
478
00:53:11,583 --> 00:53:13,375
Üç kampımıza saldırdınız.
479
00:53:15,541 --> 00:53:16,916
Yakalayın!
480
00:53:21,375 --> 00:53:22,458
Hayır!
481
00:53:25,708 --> 00:53:26,791
Bu bir tuzak!
482
00:53:36,375 --> 00:53:37,375
İmdat!
483
00:53:48,500 --> 00:53:49,500
Isildur!
484
00:53:51,708 --> 00:53:54,625
Theo!
485
00:55:10,750 --> 00:55:12,166
Yalanlar kraliçesi!
486
00:55:15,666 --> 00:55:17,541
Tahtı hak etmiyor!
487
00:55:17,625 --> 00:55:22,083
Bu tören esnasında
kral ya da kraliçenin duasından başka
488
00:55:22,166 --> 00:55:25,625
hiçbir sese müsaade edilmez.
489
00:55:26,833 --> 00:55:27,916
Ama...
490
00:55:30,625 --> 00:55:33,833
Númenor'un matemi benim için kutsaldır.
491
00:55:36,000 --> 00:55:39,791
Acınız bu dört duvar arasında
birer duadır.
492
00:55:42,333 --> 00:55:47,250
Kederinizi anlıyorum. Öfkenizi de.
493
00:55:49,291 --> 00:55:50,708
Paylaşıyorum.
494
00:55:54,708 --> 00:55:58,500
Hem kan döktük hem kanımız döküldü.
495
00:56:02,750 --> 00:56:08,375
Ama şunu bilin ki
er ya da geç yolumuzu bulacağız.
496
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
Aramızda konuşmak isteyen başkaları varsa
497
00:56:20,833 --> 00:56:23,166
önce kendisine şunu sorsun.
498
00:56:25,500 --> 00:56:27,583
Feryadınız kimin için?
499
00:56:30,125 --> 00:56:32,333
Toprağa verdiklerimiz için mi?
500
00:56:34,708 --> 00:56:36,458
Krallığınız için mi?
501
00:56:38,666 --> 00:56:40,583
Yoksa kendiniz için mi?
502
00:56:43,041 --> 00:56:44,666
Isildur için.
503
00:56:53,458 --> 00:56:57,041
Kral ölüm döşeğinde benimle konuştu.
504
00:56:57,958 --> 00:57:02,708
Söylediğine göre
Naip Kraliçe bunun tavsiyesine uymuş.
505
00:57:05,625 --> 00:57:10,166
Yakınlarımız Orta Dünya'da
bunun yüzünden ölmüş.
506
00:57:10,250 --> 00:57:12,791
Asıl kraliçeniz bu elf taşı!
507
00:57:12,875 --> 00:57:14,291
Sessizlik!
508
00:57:26,333 --> 00:57:27,750
Yalan.
509
00:57:29,791 --> 00:57:35,125
Númenor'un gerçek hükümdarı
elf elinden çıkmış bir şeye itimat etmez.
510
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Bunu alın ve yok edin.
511
00:57:41,083 --> 00:57:42,500
Hayır!
512
00:57:47,791 --> 00:57:49,291
Palantír bana ait.
513
00:57:55,916 --> 00:57:57,291
Ona ihtiyacımız var.
514
00:58:01,666 --> 00:58:04,541
- Elf büyüsü!
- Katil!
515
00:58:05,041 --> 00:58:08,041
- Yalanlar kraliçesi!
- Yalanlar kraliçesi!
516
00:58:08,125 --> 00:58:10,541
- Kara büyü!
- Kraliçe!
517
00:58:10,625 --> 00:58:13,208
- Durun!
- Geri çekilin!
518
00:58:19,125 --> 00:58:20,125
Míriel!
519
00:58:20,625 --> 00:58:22,625
- Kraliçem!
- Míriel!
520
00:58:22,708 --> 00:58:23,708
Kraliçeyi kurtarın!
521
00:58:23,750 --> 00:58:25,041
Míriel!
522
00:58:25,791 --> 00:58:26,791
Elimi tut.
523
00:58:30,416 --> 00:58:32,250
Míriel!
524
00:59:26,458 --> 00:59:32,041
- Pharazôn!
- Pharazôn!
525
00:59:32,125 --> 00:59:34,541
Kartal, Pharazôn'u seçti.
526
00:59:34,625 --> 00:59:38,541
- Pharazôn!
- Pharazôn!
527
00:59:38,625 --> 00:59:44,083
- Pharazôn!
- Pharazôn!
528
00:59:44,166 --> 00:59:48,541
- Pharazôn!
- Pharazôn!
529
00:59:48,625 --> 00:59:52,916
- Pharazôn!
- Pharazôn!
530
00:59:53,000 --> 00:59:57,000
- Pharazôn!
- Pharazôn!
531
00:59:57,083 --> 01:00:02,291
- Pharazôn!
- Pharazôn!
532
01:03:39,958 --> 01:03:41,958
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ
533
01:03:42,041 --> 01:03:44,041
Proje Kontrol Sorumlusu
Volkan Keleş
38067