All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.PowerS02E03.The.Eagle.and.the.Sceptre.AMZN.WEBRip-TR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 2 00:00:07,125 --> 00:00:08,375 {\an8}Mordor'a hoş geldiniz. 3 00:00:09,125 --> 00:00:10,916 Adar'a sadakat yemini ediyor musun? 4 00:00:13,541 --> 00:00:15,375 Korkacak kimsemiz kalmadı. 5 00:00:15,458 --> 00:00:17,458 Biri kaldı. Kadim bir kara büyücü. 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,625 Halkımı bırakırsan büyücünün yerini söylerim. 7 00:00:20,750 --> 00:00:22,083 Sen de onu yok edersin. 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,125 Anne! 9 00:00:32,375 --> 00:00:33,916 Bir ateş dağı uyanmış. 10 00:00:34,041 --> 00:00:38,500 Yarattığı yer sarsıntıları yeryüzünün kemiklerine yayılıp 11 00:00:38,583 --> 00:00:41,083 güneş bacalarımızı çökertti. 12 00:00:41,166 --> 00:00:44,583 Karanlığın eli Khazad-dûm'un üstüne çöktü. 13 00:00:44,666 --> 00:00:47,208 Artık dağların sesini duyamıyoruz. 14 00:00:47,291 --> 00:00:50,791 Şu anda Orta Dünya'nın dengeleri bir uçurumun kıyısında. 15 00:00:50,875 --> 00:00:53,750 Güç Yüzükleri ışığı geri getirmek için tek çaremiz. 16 00:00:53,833 --> 00:00:55,583 Bir çeşit davetiye. 17 00:00:55,666 --> 00:00:58,291 Lord Celebrimbor'dan. 18 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 Ada Krallığı Númenor. 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,458 Eskiden yedi gören taş vardı. 20 00:01:05,500 --> 00:01:07,333 Bu babama miras kalmış. 21 00:01:07,375 --> 00:01:11,625 Naip Kraliçemizi korumaya kim gönüllü olmak ister? 22 00:01:11,708 --> 00:01:12,708 Hizmetinizdeyim. 23 00:01:13,666 --> 00:01:15,333 - Ben de. - Ben de. 24 00:01:16,583 --> 00:01:18,291 - Pharazôn! - Benimle gel. 25 00:01:18,375 --> 00:01:19,958 Buna neden engel olmadı? 26 00:01:20,041 --> 00:01:22,291 - Kraliçeye sadık. Doğru veya... - Yanlış. 27 00:01:22,375 --> 00:01:24,875 Asayı kuzenin taşıyor ama halk seni sayıyor. 28 00:01:24,958 --> 00:01:27,333 - Onların yardımıyla... - Ne yapacakmışım? 29 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Nüfuzunu göster. 30 00:01:33,416 --> 00:01:35,125 - Siper alın! - Kraliçe! 31 00:01:35,791 --> 00:01:37,041 Hayır! 32 00:01:38,791 --> 00:01:39,916 Hayır! 33 00:01:42,916 --> 00:01:44,083 Isildur! 34 00:01:44,750 --> 00:01:46,083 Oğlum nerede? 35 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 Ne oldu? 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,458 Ne görüyorsun? 37 00:03:16,625 --> 00:03:22,625 YÜZÜKLERIN EFENDISI: GÜÇ YÜZÜKLERI 38 00:03:39,041 --> 00:03:40,041 Bana bırak. 39 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 Hayır. 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,041 Evine dönüyorsun. Duydun mu? 41 00:03:51,250 --> 00:03:52,708 Bizimle geliyorsun. 42 00:04:00,041 --> 00:04:02,666 Lütfen Berek. 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,583 - Lütfen. - Sizi dinlemez. 44 00:04:08,375 --> 00:04:10,625 Hiçbirimizi dinlemez. 45 00:05:06,666 --> 00:05:08,916 Korkma dört ayaklı şey. 46 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 Yemeyiz. En azından henüz. 47 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Yakaladım. 48 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 Dur, daha değil. 49 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 Hadi! 50 00:05:35,208 --> 00:05:38,708 - Kaçıyor! Peşine düşelim! - Hayır, bırak gitsin. 51 00:05:40,875 --> 00:05:43,041 Orası Kara Orman. 52 00:05:44,166 --> 00:05:46,375 Bir giren sağ çıkamaz. 53 00:06:53,791 --> 00:06:54,958 Berek... 54 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Oğlum. 55 00:08:06,208 --> 00:08:07,750 Koş Berek! 56 00:09:32,958 --> 00:09:34,125 Deh! 57 00:10:02,625 --> 00:10:07,291 {\an8}Krallığı boyunca Vefakârları hep kolladı. Onu özleyeceğim. 58 00:10:08,166 --> 00:10:10,666 Ölü krallar dilinden düşmüyor 59 00:10:10,750 --> 00:10:13,041 ama oğlunun adını ağzına almıyorsun. 60 00:10:16,291 --> 00:10:20,541 Kendini suçluyorsun ama suçlama. Asıl suçlu başkası. 61 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 Ne demek istiyorsun? 62 00:10:29,458 --> 00:10:34,083 Şunu bilesin, adamız yok olacak. Ama hâlâ vakit var. 63 00:10:39,833 --> 00:10:40,833 Ne oldu? 64 00:11:19,208 --> 00:11:20,375 Naip Kraliçe. 65 00:11:21,208 --> 00:11:22,458 Kaptan. 66 00:11:23,833 --> 00:11:25,208 Ne görüyorsun? 67 00:11:28,291 --> 00:11:30,625 Kuzeyli asilzadeler burada. 68 00:11:31,791 --> 00:11:35,500 Lord Belzagar size saygılarını sunmaya gelmiş. 69 00:11:37,041 --> 00:11:39,916 Sahip olmadığın şeyi sunamazsın. 70 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Bu aklı ona Pharazôn mu vermiş, o mu Pharazôn'a? 71 00:11:44,750 --> 00:11:45,958 İkincisi. 72 00:11:56,125 --> 00:11:57,333 Naip Kraliçe? 73 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 Ölülerimizi böyle mi anıyoruz? 74 00:12:03,125 --> 00:12:04,916 - Bu daha başlangıç... - Hayır! 75 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 Hayır! Durun. 76 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 Söyle. 77 00:12:18,833 --> 00:12:20,166 Kimi kaybettin? 78 00:12:21,208 --> 00:12:22,208 Oğlumu. 79 00:13:03,458 --> 00:13:05,333 Babanın eşyaları mı? 80 00:13:06,250 --> 00:13:07,875 Geldiğini duymadım. 81 00:13:10,583 --> 00:13:12,250 Ölülerin eşyaları... 82 00:13:12,333 --> 00:13:15,833 Üstüne kilit vurulmuş kapıların kutsal anahtarları. 83 00:13:16,750 --> 00:13:18,375 Babamın ölümü hâlâ hatırımda. 84 00:13:19,166 --> 00:13:22,791 Önceki geceden yarım kalmış şarap kadehine bakmıştım. 85 00:13:22,875 --> 00:13:25,291 Kalanını dökmek ihanet gibi gelmişti. 86 00:13:26,333 --> 00:13:28,583 Şarap heba etmeyi hiç sevmezdi. 87 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Ben de içtim. 88 00:13:32,041 --> 00:13:33,541 Neden geldin? 89 00:13:34,500 --> 00:13:39,166 Arkanda ne sakladığını göster, sebebini söyleyeyim. 90 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 Hiç, kuzen. 91 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 Karar vakti gelip çattı. 92 00:13:58,125 --> 00:13:59,333 Kaftanın... 93 00:14:03,708 --> 00:14:09,125 Númenor'un geleceğini temsilen kırmızı mı, geçmişini temsilen beyaz mı olsun? 94 00:14:10,625 --> 00:14:11,791 Neyi kutluyoruz? 95 00:14:12,625 --> 00:14:14,041 Tahta çıkışını. 96 00:14:16,291 --> 00:14:18,416 Ölülerin yasını tuttuğumuz yeter. 97 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 Yaşayanların meselelerine bakma vaktidir. 98 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Babam beyaz giymişti. 99 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 Tek hatırladığım bu. 100 00:14:27,875 --> 00:14:29,958 Bir de kartalı hatırlıyorum. 101 00:14:30,041 --> 00:14:32,750 Kartallar nadiren taç giyme törenlerine gelir. 102 00:14:33,958 --> 00:14:39,625 Seninkine gelirlerse iyiye alamet kabul edilecektir. 103 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 O zaman beyaz olsun. 104 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Ben kırmızıdan yanayım. 105 00:14:45,791 --> 00:14:49,291 "Yeni hükümdar güneş gibi doğuyor." 106 00:14:49,791 --> 00:14:53,333 Yeni hükümdarın yeni bir başlangıç olacağını gösterir. 107 00:14:54,375 --> 00:14:56,458 İnsanlar değişim istiyor. 108 00:14:56,541 --> 00:14:59,166 Beyaz olsun. Daha mütevazı. 109 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 Sen nasıl istersen. 110 00:15:14,916 --> 00:15:17,708 Aynı babasına çekmiş, asla değişmeyecek. 111 00:15:17,791 --> 00:15:21,083 Bir zafiyet geçirdi. Tahta çıkmaya uygun değil. 112 00:15:21,166 --> 00:15:22,916 Ne gülüyorsun? Yalan mı? 113 00:15:23,000 --> 00:15:26,750 Bu lafları bira söyletiyor. Sesini bastırsan iyi olur. 114 00:15:26,833 --> 00:15:28,625 Her hâlükârda çocuk haklı. 115 00:15:29,458 --> 00:15:31,333 Yerine az daha sen geçecektin. 116 00:15:31,416 --> 00:15:35,000 Krallığın çoğu tahtın senin hakkın olduğu kanısında. 117 00:15:35,083 --> 00:15:39,458 Míriel'in savaş çığırtkanlığının ardından birçoğu sesini yükseltecektir. 118 00:15:42,416 --> 00:15:45,291 "Birçoğu" bir kraliçeyi devirmeye yetmez. 119 00:15:45,375 --> 00:15:46,500 Naip kraliçeyi. 120 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 Kör bir kraliçeyi. 121 00:15:51,041 --> 00:15:55,166 Ya yeterince insanın desteğini almanın yolunu bilen biri varsa? 122 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 Varsa niye daha önce sesini çıkarmadı? 123 00:16:04,250 --> 00:16:06,416 Belki olacaklardan korkmuştur. 124 00:16:13,375 --> 00:16:15,791 Bu masada korkuya yer yok kızım. 125 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 Eärien? 126 00:16:29,916 --> 00:16:31,666 Sen olduğunu tahmin etmiştim. 127 00:16:31,750 --> 00:16:33,000 Valandil. 128 00:16:34,625 --> 00:16:36,375 Lonca üyeleri şehrin anca 129 00:16:36,458 --> 00:16:38,375 nezih mahallelerine gider sanıyordum. 130 00:16:38,458 --> 00:16:40,500 Eski Mahalle'de ne işiniz var? 131 00:16:40,583 --> 00:16:42,000 Kralı anmaya geldik. 132 00:16:43,375 --> 00:16:45,625 Valar onu huzur içinde uyutsun. 133 00:16:45,708 --> 00:16:47,458 Keşke cenazede olabilseydim. 134 00:16:47,541 --> 00:16:49,666 Erlerin davet edilmemesi çok yazık. 135 00:16:50,958 --> 00:16:53,458 Ama avam tabakası edilmiş. 136 00:16:55,333 --> 00:16:58,000 Babama hakaret mi ettin? 137 00:16:58,083 --> 00:16:59,958 Hayır, sana hakaret ettim. 138 00:17:02,416 --> 00:17:05,000 Harp meydanında Kraliçe'nin yanında savaştım. 139 00:17:06,250 --> 00:17:09,083 Hayat kurtarmak için alevlere atılışını gördüm. 140 00:17:09,833 --> 00:17:12,833 Ağabeyinin hayatını kurtarmaya çalıştı. 141 00:17:16,166 --> 00:17:20,166 Hakkında bir kötü söz daha edersen asıl zafiyeti sen geçirirsin. 142 00:17:21,375 --> 00:17:23,291 Yeterince açık konuştum mu? 143 00:17:26,000 --> 00:17:28,208 Yoksa bu işi başka türlü mü çözelim? 144 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 Bugünlük gayet açık konuştun. 145 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 Birer biranın daha vaktidir. 146 00:17:52,708 --> 00:17:55,791 Sen ne diyecektin Eärien? 147 00:17:58,750 --> 00:18:00,875 Bir şey buldum. 148 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 Bir sır. 149 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 Tehlike arz eden bir şey. 150 00:18:26,333 --> 00:18:28,083 Yasak kılınmış bir şey. 151 00:18:52,541 --> 00:18:55,625 Hazırlıklar neredeyse tamam Efendi Babamız. 152 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 Ama burada güvendeyiz. 153 00:19:01,041 --> 00:19:02,291 Burada bir yuva kurduk. 154 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 Yine savaşa gitmemiz şart mı? 155 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Sauron'un öldüğünü söylemiştiniz. Öyleyse bırakalım, ölü kalsın. 156 00:19:13,666 --> 00:19:17,333 Bu dünyada öyle tehlikeler var ki bilmek babaların işidir. 157 00:19:17,416 --> 00:19:19,416 Çocuklara da ona güvenmek düşer. 158 00:19:19,500 --> 00:19:21,041 Bana güven çocuğum. 159 00:19:21,125 --> 00:19:24,333 Sauron'dan tamamen kurtulana dek 160 00:19:24,416 --> 00:19:27,791 asla tam anlamıyla güvende olamayız. 161 00:19:28,791 --> 00:19:31,083 Siz nasıl isterseniz Efendi Babamız. 162 00:19:33,333 --> 00:19:34,333 Yürü hadi! 163 00:20:18,541 --> 00:20:23,875 Damrod. Ered Mithrin'in dağ trolü. 164 00:20:23,958 --> 00:20:28,041 Taş devlerin katili. 165 00:20:28,125 --> 00:20:30,916 Ejderlerin iliğini kemiren. 166 00:20:31,750 --> 00:20:33,375 Hoş geldin. 167 00:20:44,333 --> 00:20:46,541 Belli ki mesajımızı almışsın. 168 00:20:50,791 --> 00:20:54,083 Sauron nerede? 169 00:21:02,791 --> 00:21:05,375 Hoş geldiniz. Geldiğiniz için müteşekkirim. 170 00:21:06,250 --> 00:21:08,791 Derdinizi saklamanızın lüzumu yok. 171 00:21:08,875 --> 00:21:11,000 Amacımız durumunuzu suistimal etmek değil, 172 00:21:11,083 --> 00:21:13,458 yardım eli uzatmak. 173 00:21:14,166 --> 00:21:16,041 Vaktinde bize yaptığınız gibi. 174 00:21:16,125 --> 00:21:19,833 Nasıl bir yardım sağlayabilirsiniz? 175 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Yüzükler. 176 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 Orta Dünya'nın en kudretli cüce lordları için. 177 00:21:27,916 --> 00:21:30,833 Bizi buraya bize takı satmaya mı çağırdın? 178 00:21:32,291 --> 00:21:36,541 Bu yüzükler öyle bir güce sahip olacak ki 179 00:21:36,625 --> 00:21:39,666 hiçbir cüce, insan ya da elf görmemiştir. 180 00:21:43,375 --> 00:21:45,666 Bunlar, Güç Yüzükleri olacak. 181 00:21:49,083 --> 00:21:51,166 Dağınızı iyileştirebilecekler. 182 00:21:52,708 --> 00:21:55,416 Tıpkı Ulu Ağaç'ımızı iyileştirdikleri gibi. 183 00:21:57,791 --> 00:21:58,958 Elrond... 184 00:21:59,708 --> 00:22:01,083 Mithril mi? 185 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 Mithril kaderimizi değiştirdi. 186 00:22:05,583 --> 00:22:07,416 Sizinkini de değiştirebilir. 187 00:22:09,125 --> 00:22:11,583 Hatta belki tüm Orta Dünya halklarının. 188 00:22:12,791 --> 00:22:17,583 Tabii düzenli tedarik karşılığında. Teklifiniz bu mu? 189 00:22:18,208 --> 00:22:22,541 Yüzükler karşılığında mithril, evet. 190 00:22:22,625 --> 00:22:25,083 Bu cömert bir teklif Lord Celebrimbor 191 00:22:25,166 --> 00:22:27,500 ama neden kralımızla konuşmadınız? 192 00:22:27,583 --> 00:22:31,416 Yaşlı Durin dışarıdan yardım alma konusunda 193 00:22:31,500 --> 00:22:33,666 hep tereddütlü davrandı. 194 00:22:33,750 --> 00:22:38,416 Ancak teklifimizi ona bizim yerimize 195 00:22:38,500 --> 00:22:40,041 kendi halkından biri götürürse... 196 00:22:40,125 --> 00:22:43,333 Babamla artık bir münasebetimiz kalmadı. 197 00:22:43,416 --> 00:22:44,250 Durin diyor ki... 198 00:22:44,333 --> 00:22:46,291 Bizi aynı odaya sokmak 199 00:22:46,375 --> 00:22:49,625 bir orku güneşlenmeye ikna etmekten daha zor. 200 00:22:49,708 --> 00:22:52,208 Maalesef size yardımım dokunmaz. 201 00:22:52,291 --> 00:22:54,416 Asıl yardım etmek isteyen biziz. 202 00:22:58,291 --> 00:23:01,125 Babanıza krallığı kurtaracak bir çözüm sunmak 203 00:23:01,625 --> 00:23:04,041 yeniden saygısını kazanmanızı sağlayabilir. 204 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 Hatta belki mirasınızı da. 205 00:23:08,083 --> 00:23:11,458 Af buyur da sen kimsin? 206 00:23:11,541 --> 00:23:13,083 Affedersiniz, bu... 207 00:23:13,166 --> 00:23:16,333 Bir dost. Elf dostu. 208 00:23:17,166 --> 00:23:19,625 Aynı zamanda cüce dostu. O kadar. 209 00:23:21,291 --> 00:23:24,416 Demek öyle. Elrond nerede? 210 00:23:24,500 --> 00:23:27,291 Tüm ilgisini Lindon'u iyileştirmeye adadı. 211 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Öyle mi? 212 00:23:31,000 --> 00:23:34,666 Sizi temin ederim ki Elçi Elrond'un tek gayesi 213 00:23:34,750 --> 00:23:36,791 cüce dostlarına yardım etmek. 214 00:23:36,875 --> 00:23:38,375 Sizden hürmetle bahsetti. 215 00:23:39,875 --> 00:23:41,416 İlginç. 216 00:23:41,500 --> 00:23:45,250 Sizden hiç bahsetmedi Lord... 217 00:23:45,333 --> 00:23:46,750 Annatar. 218 00:23:49,583 --> 00:23:53,041 Elrond sizin için "Cücelerin en bilgesidir" demişti. 219 00:23:54,250 --> 00:23:58,791 Söyledikleri doğru mu yoksa başka biriyle mi muhatap olalım? 220 00:24:01,791 --> 00:24:04,583 Efendiler, teklifinizi düşünmemiz icap eder. 221 00:24:04,666 --> 00:24:07,958 Düşünüp taşınmamız için biraz vakit tanıyabilir misiniz? 222 00:24:08,041 --> 00:24:10,583 - Maalesef... - Elbette! 223 00:24:12,541 --> 00:24:14,375 İstediğiniz kadar düşünün. 224 00:24:18,791 --> 00:24:22,208 O neydi öyle? Hır çıkarmaya mı çalışıyordun? 225 00:24:22,291 --> 00:24:24,375 Şu Annatar denen herif her kimse 226 00:24:24,458 --> 00:24:26,458 Elrond'u zerre kadar tanımıyor. 227 00:24:26,541 --> 00:24:27,625 Ne bildin? 228 00:24:27,708 --> 00:24:30,125 Çünkü Elrond hakkımda asla iyi laf etmez. 229 00:24:30,208 --> 00:24:33,000 İçin hiç mi rahatlamadı? 230 00:24:34,583 --> 00:24:37,916 Evet ama sihirli yüzük diyorlar. 231 00:24:38,875 --> 00:24:41,500 Senin de burnuna tuhaf kokular gelmiyor mu? 232 00:24:41,583 --> 00:24:43,333 Onun kararı babana kalmış. 233 00:24:44,375 --> 00:24:47,541 Haberi olmayan bir teklif hakkında karar veremez. 234 00:24:47,625 --> 00:24:49,291 Burada mesele bu mu? 235 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 Bu, değil mi? 236 00:24:51,541 --> 00:24:54,750 Sırf özür dilememek için 237 00:24:54,833 --> 00:24:56,583 dağımızın un ufak olmasına göz yumarsın. 238 00:24:56,666 --> 00:25:00,833 Ailene börtü böcek yedirirsin de yine de babana gidip... 239 00:25:00,916 --> 00:25:03,166 Ben bir kabahat işlemedim. 240 00:25:03,250 --> 00:25:04,583 Katılıyorum. 241 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 Ama şu an işliyorsun. 242 00:25:08,458 --> 00:25:11,791 Sihirli küpe bile olsa umurumda değil. 243 00:25:11,875 --> 00:25:16,458 Ne kadar ihtimal dışı olursa olsun, derdimize derman olabilecek bir şey varsa 244 00:25:16,541 --> 00:25:18,458 kralımızın bunu bilmesi gerek. 245 00:25:19,333 --> 00:25:24,083 Babana bu haberi ya sen iletirsin ya da ben iletirim. 246 00:25:29,416 --> 00:25:31,833 Khazad-dûm'da bir deyiş vardır. 247 00:25:31,916 --> 00:25:34,875 "Usul usul damlayan suya ne taş dayanır ne kaya." 248 00:25:37,583 --> 00:25:39,208 Onlara vakit tanı. 249 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 Vakit sahip olmadığımız bir lüks. 250 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 Hele ki Yüksek Kral öğrenirse... 251 00:25:51,250 --> 00:25:52,875 Ne olmuş Yüksek Kral'a? 252 00:25:55,166 --> 00:25:56,750 Söylemesem daha iyi. 253 00:25:57,458 --> 00:26:00,791 Neyi söylemesen? Baklayı ağzından çıkar. 254 00:26:02,291 --> 00:26:06,791 Yüksek Kral cücelerin bu güce layık olmadığı kanaatinde. 255 00:26:10,375 --> 00:26:14,166 Hatta başka yüzük dövülmesini yasakladı. 256 00:26:16,916 --> 00:26:19,333 Açıkçası burada olduğumdan bihaber. 257 00:26:25,208 --> 00:26:30,375 Kendi topraklarımda ne yaptığım onun üstüne ne vazifeymiş? 258 00:26:30,458 --> 00:26:32,166 - Celebrimbor... - Hayır! 259 00:26:33,583 --> 00:26:36,125 Nice hayat tehlikede. 260 00:26:36,208 --> 00:26:40,750 Kimin yardıma ihtiyacı olduğu konusunda onunla ağız dalaşı yapmaya vakit yok. 261 00:26:42,375 --> 00:26:45,583 Ama Gil-galad er geç gerçeği öğrenecek. 262 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 Ya öğrenmezse? 263 00:26:52,541 --> 00:26:53,958 Ne yapıyorsun? 264 00:26:56,750 --> 00:27:02,000 Üç yüzük işe yaradığı için Yüksek Kral'a tebriklerimi gönderiyorum 265 00:27:03,166 --> 00:27:06,166 ve ocağı kapatacağımı yazıyorum. 266 00:27:07,541 --> 00:27:10,541 Ve tez vakitte Lindon'da onlara katılacağımı. 267 00:27:17,333 --> 00:27:19,083 Krala yalan mı söyleyeceksin? 268 00:27:23,000 --> 00:27:25,833 Bize işimizi tamamlama imkânı sağlayacağım. 269 00:27:27,583 --> 00:27:31,083 Bir çağ boyunca buna hazırlık yaptım. 270 00:27:32,041 --> 00:27:33,708 Çıraklık ettim, çalıştım, 271 00:27:33,791 --> 00:27:35,625 zanaatımın en yüksek mertebesine ulaştım. 272 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 Benim zamanım geldi. 273 00:27:45,041 --> 00:27:46,875 Bunu elimden alamayacak. 274 00:30:36,083 --> 00:30:38,333 Özür dilerim! Çok özür dilerim. 275 00:30:38,416 --> 00:30:40,125 Seni ork sandım. 276 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Sorun değil, acımıyor. 277 00:30:51,875 --> 00:30:54,958 Acımaz olur mu hiç? Seni bacağından bıçakladım. 278 00:30:55,041 --> 00:30:56,833 Daha kötü olabilirdi. 279 00:30:56,916 --> 00:30:59,416 - Dur, çıkarayım. - Hayır, sakın... 280 00:31:00,541 --> 00:31:02,166 - Çıkarmamalıydın. - Öyle mi? 281 00:31:02,250 --> 00:31:04,166 Evet, saplanan bıçak çıkarılmaz. 282 00:31:04,250 --> 00:31:06,666 - Hiç bıçaklanmadım ki! - Ben de! 283 00:31:10,291 --> 00:31:11,666 Acımadığına emin misin? 284 00:31:11,750 --> 00:31:13,208 Hayır, artık acıyor. 285 00:31:13,291 --> 00:31:14,666 Özür dilerim, ben... 286 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 Dur. 287 00:31:18,625 --> 00:31:20,625 Bırak, ben yaparım. 288 00:31:25,083 --> 00:31:26,291 Ben yapayım. 289 00:31:37,916 --> 00:31:39,083 Adım Estrid. 290 00:31:40,416 --> 00:31:41,833 Isildur. 291 00:31:42,875 --> 00:31:46,083 Deniz ahalisindensin. Dağ sırtına mı gidiyordun? 292 00:31:47,916 --> 00:31:50,291 Hayatta kalanlar ordugâhta olsa gerek. 293 00:31:50,375 --> 00:31:51,833 Babam da. 294 00:31:54,750 --> 00:31:56,875 Çoktan gitmiş olabilirler. 295 00:31:58,541 --> 00:32:00,250 Babamı tanımıyorsun. 296 00:32:06,666 --> 00:32:08,666 Oradan geliyorsun, değil mi? 297 00:32:10,208 --> 00:32:11,875 Ben de birini arıyordum. 298 00:32:14,125 --> 00:32:16,416 Geriye çamur ve toynak izleri kalmış. 299 00:32:22,708 --> 00:32:24,500 Ama şunu buldum. 300 00:32:27,250 --> 00:32:30,125 Bak. Yollardan biri işaretlenmiş. 301 00:32:33,333 --> 00:32:34,500 Pelargir. 302 00:32:34,583 --> 00:32:38,500 Tabii ya, babam gitmemiş. Herkesi oraya götürmüş olsa gerek. 303 00:32:39,250 --> 00:32:40,750 Şanslıysak seninkileri de. 304 00:33:04,875 --> 00:33:10,875 {\an8}PELARGIR ESKİ NÚMENOR YERLEŞKESİ 305 00:33:17,916 --> 00:33:19,500 Limanda gemi görünmüyor. 306 00:33:20,375 --> 00:33:21,375 Umudunu yitirme. 307 00:33:22,458 --> 00:33:24,666 Kimi bulacağımız belli olmaz. 308 00:33:25,541 --> 00:33:27,166 Bir akrabanı mı arıyorsun? 309 00:33:29,583 --> 00:33:31,000 Nişanlımı. 310 00:33:43,875 --> 00:33:45,166 Yapma. 311 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 - Burada ne oldu? - Orklar. 312 00:33:58,083 --> 00:34:00,958 Pelargir'e giderken yolumu kestiler. 313 00:34:01,041 --> 00:34:03,875 - Varımı yoğumu aldılar. - Yürüyebilir misin? 314 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Şu hâlime baksana. 315 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 Yola devam etmeliyiz. 316 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 En azından yiyecek bir şeyler verelim. 317 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Estrid, kaç! 318 00:34:43,166 --> 00:34:44,291 Tutun! 319 00:34:53,416 --> 00:34:54,416 Berek! 320 00:34:57,750 --> 00:34:59,708 Kızın sözünü dinleyecektin. 321 00:35:05,166 --> 00:35:08,291 Atı al! Gidelim, hadi! 322 00:35:11,333 --> 00:35:12,375 Yardım et! 323 00:35:17,833 --> 00:35:21,791 Koşun! Eğilin, hadi. Koşun! 324 00:35:50,333 --> 00:35:51,625 Teşekkürler. 325 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Ben Isildur. Hatırladın mı? 326 00:35:57,166 --> 00:35:59,500 Elflerin hafızası yitmez. 327 00:36:05,791 --> 00:36:09,083 Ormanın bu kısmında vahşiler sayıca bizden üstün. 328 00:36:12,875 --> 00:36:15,708 Atım... Onu bırakamam. 329 00:36:15,791 --> 00:36:18,875 Ne yapmak istediğin sana kalmış. 330 00:36:18,958 --> 00:36:20,625 Benim kendi işlerim var. 331 00:36:21,833 --> 00:36:23,333 Pelargir'de. 332 00:36:24,083 --> 00:36:25,416 Ne işi? 333 00:38:53,291 --> 00:38:56,583 Narvi! Krala söyle... 334 00:38:56,666 --> 00:39:01,083 Elimizden geleni yapıyoruz. 335 00:39:02,000 --> 00:39:04,041 Elimizden geleni yapacağız. 336 00:39:04,125 --> 00:39:05,791 Evet, biliyorum. 337 00:39:05,875 --> 00:39:08,708 Halk aç. Kral bilmiyor mu? 338 00:39:08,791 --> 00:39:09,791 Sabırlı olun. 339 00:39:09,875 --> 00:39:10,958 Hadi Narvi. 340 00:39:11,041 --> 00:39:12,625 Doğruyu söyle Narvi. 341 00:39:12,708 --> 00:39:14,625 Derhâl kralla konuşacağım. 342 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 Krala derdimizi ilet! 343 00:39:21,833 --> 00:39:22,833 Narvi. 344 00:39:24,583 --> 00:39:28,166 Efendim, yiyecek tüccarları kapıda. 345 00:39:30,041 --> 00:39:33,333 Kraliyetin tahıl depolarını açmanızı istiyorlar. 346 00:39:35,166 --> 00:39:36,958 Elimizdekiler ne kadar gider? 347 00:39:37,958 --> 00:39:40,916 Hesaplara göre üç ay kadar. 348 00:39:43,083 --> 00:39:44,166 İçeri yolla. 349 00:39:45,291 --> 00:39:46,500 Başüstüne. 350 00:39:47,208 --> 00:39:48,208 Gidebilirsin. 351 00:40:37,000 --> 00:40:42,750 Celebrimbor bu yüzüklerin bahşettiği gücün derdimize derman olacağı iddiasında. 352 00:40:44,666 --> 00:40:50,625 Teklifini iletmek bir cüce olarak vazifem diye düşündüm. 353 00:40:54,333 --> 00:40:56,250 Tüm söyleyeceğin bu mu? 354 00:40:57,541 --> 00:40:58,875 Hayır. 355 00:41:02,041 --> 00:41:03,250 Başka ne var? 356 00:41:03,333 --> 00:41:04,791 Ben senin oğlunum. 357 00:41:07,958 --> 00:41:11,666 Metanetimi de inatçılığımı da senden almışım. 358 00:41:13,583 --> 00:41:16,458 Keza gururumu da. Ve... 359 00:41:20,666 --> 00:41:22,083 Bir hata ettim. 360 00:41:26,875 --> 00:41:29,083 Sana saygısızlık etmemeliydim. 361 00:41:31,083 --> 00:41:32,458 Ve... 362 00:41:34,166 --> 00:41:35,583 Özür dilerim. 363 00:41:40,833 --> 00:41:42,250 Berbat görünüyorsun. 364 00:41:48,000 --> 00:41:50,125 Madencilerin elleri nasır tutar. 365 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 Yumrukları can yakar. 366 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 Çocukların büyüsün, o zaman gör. 367 00:42:05,958 --> 00:42:07,458 Baba... 368 00:42:09,958 --> 00:42:13,666 Eregion'dan gelecek bu güce güvenmiyorum. 369 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 Bir keresinde bana 370 00:42:19,041 --> 00:42:23,333 elflerin kaderini bizden daha bilgelerin yazdığını söylemiştin. 371 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Kaderlerini değiştirip ölümü kandırmaya çalışmanın 372 00:42:28,583 --> 00:42:31,208 daha büyük bir felakete yol açabileceğini. 373 00:42:35,041 --> 00:42:36,458 Düşünüyorum da... 374 00:42:39,541 --> 00:42:41,541 Ya sen haklıysan? 375 00:42:49,833 --> 00:42:51,958 Bunu yapmayı annenden mi öğrendin? 376 00:42:54,750 --> 00:42:56,041 Ne oldu? 377 00:42:57,250 --> 00:42:58,875 Ne olmuşa benziyor? 378 00:43:00,625 --> 00:43:06,625 Başarısız oldum. Adar'ı durduramadım. Annesini koruyamadım. 379 00:43:07,833 --> 00:43:10,625 İyileşiyor sanıyordum. 380 00:43:10,708 --> 00:43:16,125 Ork oklarında insan bedeninin kolay unutamadığı bir şer var. 381 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 Seni görmek güzel Isildur. 382 00:43:26,250 --> 00:43:28,833 Lavlara yakalanıp da sağ çıkan az. 383 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 Adar'ın izini taşıyanlar hariç. 384 00:43:34,583 --> 00:43:37,000 Keşke bu sevinci babanla paylaşabilseydim. 385 00:43:41,166 --> 00:43:43,291 Baban seni terk etmedi. 386 00:43:46,750 --> 00:43:48,583 Númenor geri gelecek. 387 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 Yeniden ailene kavuşacaksın. 388 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 Burada olduğun için şanslılar. 389 00:44:07,000 --> 00:44:08,583 Bu köye bir şifacı lazım. 390 00:44:11,458 --> 00:44:13,541 Şifacıları ateşe verildi. 391 00:44:18,166 --> 00:44:19,750 Beleriand'ı bilir misin? 392 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 Bir elf şehri, değil mi? 393 00:44:24,125 --> 00:44:25,958 Koca bir elf diyarı. 394 00:44:31,083 --> 00:44:32,500 Ben orada doğdum. 395 00:44:35,250 --> 00:44:37,000 Ama artık suların altında. 396 00:44:41,583 --> 00:44:45,500 Beleriand düşünce içimi bir öfke kapladı. 397 00:44:46,000 --> 00:44:47,416 Morgoth'a karşı. 398 00:44:47,500 --> 00:44:51,041 Ama en büyük öfkeyi kendime duydum. 399 00:44:57,958 --> 00:45:02,791 Öfke asla gideremeyeceğin bir susuzluk gibidir Theo. 400 00:45:03,750 --> 00:45:06,583 Er geç seni iliğine kadar sömürür. 401 00:45:19,083 --> 00:45:21,083 Bunca yıl bizi gözetledin. 402 00:45:22,458 --> 00:45:24,500 Babamla hiç tanıştın mı? 403 00:45:24,583 --> 00:45:27,250 Hayır, tanışmadım. 404 00:45:28,416 --> 00:45:29,750 Ben de. 405 00:45:31,083 --> 00:45:35,208 Ama bildiğim bir şey var, sen babam değilsin. 406 00:45:37,458 --> 00:45:41,083 Ne münasebetimiz vardıysa artık kalmadı. 407 00:45:43,041 --> 00:45:47,166 Yani bir daha konuşmamız için hiçbir sebep yok. 408 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 Bu eski Númenor'dan. 409 00:46:18,833 --> 00:46:22,458 Nasıl bir çeşmeyse tek damla bile su akmıyor. 410 00:46:22,541 --> 00:46:26,333 O çeşme değil, su kemeri. 411 00:46:26,416 --> 00:46:28,833 Evlere su taşımak için yapılmış. 412 00:46:30,416 --> 00:46:32,500 İnsanlar böyle şeyler inşa edemez. 413 00:46:33,083 --> 00:46:36,333 Númenor'da ediyorlar. Görmen lazım. 414 00:46:37,583 --> 00:46:40,125 Númenor o kadar muhteşemse niye terk ettin? 415 00:46:41,083 --> 00:46:43,500 Orta Dünya daha muhteşem diye duydum. 416 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 Atını geri istiyor musun? 417 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 Yerini biliyor musun? 418 00:46:56,875 --> 00:46:59,833 Bu gece ay doğduğunda burada buluşalım. 419 00:47:01,750 --> 00:47:03,208 Kılıç kuşanıp gel. 420 00:47:13,541 --> 00:47:15,083 Kendini yakma. 421 00:47:19,041 --> 00:47:20,875 Nişanlından haber var mı? 422 00:47:22,791 --> 00:47:23,791 Yok. 423 00:47:26,458 --> 00:47:31,458 Eminim hayattadır. Senin yarın kadar güçlüyse kurtulmuştur. 424 00:47:35,416 --> 00:47:37,708 Ben sandığın kadar güçlü değilim. 425 00:47:42,833 --> 00:47:45,833 Kendimi suçlamadan edemiyorum. 426 00:47:47,583 --> 00:47:48,833 Ne için? 427 00:47:50,166 --> 00:47:51,625 Yaşadığım için. 428 00:47:54,416 --> 00:47:59,000 Niceleri ölürken hayatta kaldığım için. 429 00:48:05,000 --> 00:48:07,500 Annemi kaybettiğimde on yaşındaydım. 430 00:48:11,250 --> 00:48:13,291 Yüzerken fazla açılmıştım. 431 00:48:16,250 --> 00:48:18,000 Akıntıya yakalandım. 432 00:48:21,750 --> 00:48:23,333 Annem boğuldu. 433 00:48:26,541 --> 00:48:28,166 Hayatımı kurtarırken. 434 00:48:32,000 --> 00:48:33,625 Annemden sonra... 435 00:48:38,583 --> 00:48:42,583 Sonrasının onun için nasıl olduğunu düşünüp duruyorum. 436 00:48:46,291 --> 00:48:48,500 Benimki bazen rüyalarıma giriyor. 437 00:48:55,708 --> 00:48:58,125 Yine de arkanda bırakmış gibisin. 438 00:48:58,875 --> 00:49:00,041 Hayır. 439 00:49:02,125 --> 00:49:06,625 İşin aslı, bu sana söylediklerimi 440 00:49:08,500 --> 00:49:10,416 geldiğim yerde kimse bilmiyor. 441 00:49:12,875 --> 00:49:14,708 Sadece boğulduğunu biliyorlar. 442 00:49:19,416 --> 00:49:21,416 Benim suçum olduğunu bilmiyorlar. 443 00:49:26,625 --> 00:49:28,375 Kendimi hep borçlu hissettim. 444 00:49:31,916 --> 00:49:34,625 Eşsiz bir şey yapma mecburiyeti hissettim. 445 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 Özel bir şey. 446 00:49:41,916 --> 00:49:44,291 Fedakârlığının hakkını verecek bir şey. 447 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 Böyle bir şeyin hakkını verebileceğini sanmam. 448 00:49:54,583 --> 00:49:57,916 Bunu bir armağan olarak kabul etmen gerek. 449 00:49:58,541 --> 00:50:01,791 Seni öyle sevmiş ki sana bu armağanı vermiş. 450 00:50:10,500 --> 00:50:11,833 Isildur. 451 00:51:09,666 --> 00:51:11,041 Üstünde et kalmamış ki. 452 00:51:11,125 --> 00:51:14,750 İdareli davranmak icap etti. Ormanda hiçbir şey kalmamış. 453 00:51:14,833 --> 00:51:18,750 - Kurduğumuz tuzaklar çoğu zaman boş. - Gidişat kötü. 454 00:51:21,250 --> 00:51:22,791 - Bu bizi doyurmaz. - Doğru. 455 00:51:22,875 --> 00:51:25,250 Ama asıl dert bu ayaz. 456 00:51:25,333 --> 00:51:27,666 Odunumuz bitmek üzere ve yakında... 457 00:51:27,750 --> 00:51:30,750 Cuthbert da söyledi, seçimimizi doğru yapalım. 458 00:51:30,833 --> 00:51:32,333 Gece yağmuru atlatalım da. 459 00:51:32,416 --> 00:51:33,416 Hava buz gibi. 460 00:51:33,500 --> 00:51:35,875 Yeter, tüm gün ağzımıza lokma girmedi. 461 00:51:35,958 --> 00:51:37,916 Bu kez hepimiz mi hasta olalım? 462 00:51:39,458 --> 00:51:41,208 Soğuk iliklerime işledi. 463 00:51:46,583 --> 00:51:49,666 Görünüşe göre fareler de yiyecek bir şey bulamamış. 464 00:51:54,916 --> 00:51:57,458 - Az kaldı. - Çekil bakayım. 465 00:52:02,875 --> 00:52:03,958 Burada birileri var. 466 00:52:05,291 --> 00:52:09,375 Çaldığımız beygirlerdir. Gidip yine susturayım. 467 00:52:18,208 --> 00:52:19,458 Katılabilir miyim? 468 00:52:25,958 --> 00:52:28,875 Bu karanlıkta dışarıda ne işin var evlat? 469 00:52:29,375 --> 00:52:30,708 Anneni mi kaybettin? 470 00:52:34,125 --> 00:52:35,416 Ben sizdenim. 471 00:52:39,125 --> 00:52:40,375 Adar'ın hizmetkârıyım. 472 00:52:49,250 --> 00:52:50,958 Bu Adar'ın işareti değil. 473 00:52:51,041 --> 00:52:54,125 Onun adına hepinizden çok şey yaptığımın kanıtı. 474 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 İspatla. 475 00:53:02,375 --> 00:53:06,416 Baksanıza, nasıl da besili. İddiaya varım, Pelargir'den gelmiştir. 476 00:53:06,500 --> 00:53:10,208 Halkının diğerlerine yaptığı gibi bize saldırmaya mı geldin? 477 00:53:10,291 --> 00:53:11,500 Size saldırmadık. 478 00:53:11,583 --> 00:53:13,375 Üç kampımıza saldırdınız. 479 00:53:15,541 --> 00:53:16,916 Yakalayın! 480 00:53:21,375 --> 00:53:22,458 Hayır! 481 00:53:25,708 --> 00:53:26,791 Bu bir tuzak! 482 00:53:36,375 --> 00:53:37,375 İmdat! 483 00:53:48,500 --> 00:53:49,500 Isildur! 484 00:53:51,708 --> 00:53:54,625 Theo! 485 00:55:10,750 --> 00:55:12,166 Yalanlar kraliçesi! 486 00:55:15,666 --> 00:55:17,541 Tahtı hak etmiyor! 487 00:55:17,625 --> 00:55:22,083 Bu tören esnasında kral ya da kraliçenin duasından başka 488 00:55:22,166 --> 00:55:25,625 hiçbir sese müsaade edilmez. 489 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 Ama... 490 00:55:30,625 --> 00:55:33,833 Númenor'un matemi benim için kutsaldır. 491 00:55:36,000 --> 00:55:39,791 Acınız bu dört duvar arasında birer duadır. 492 00:55:42,333 --> 00:55:47,250 Kederinizi anlıyorum. Öfkenizi de. 493 00:55:49,291 --> 00:55:50,708 Paylaşıyorum. 494 00:55:54,708 --> 00:55:58,500 Hem kan döktük hem kanımız döküldü. 495 00:56:02,750 --> 00:56:08,375 Ama şunu bilin ki er ya da geç yolumuzu bulacağız. 496 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 Aramızda konuşmak isteyen başkaları varsa 497 00:56:20,833 --> 00:56:23,166 önce kendisine şunu sorsun. 498 00:56:25,500 --> 00:56:27,583 Feryadınız kimin için? 499 00:56:30,125 --> 00:56:32,333 Toprağa verdiklerimiz için mi? 500 00:56:34,708 --> 00:56:36,458 Krallığınız için mi? 501 00:56:38,666 --> 00:56:40,583 Yoksa kendiniz için mi? 502 00:56:43,041 --> 00:56:44,666 Isildur için. 503 00:56:53,458 --> 00:56:57,041 Kral ölüm döşeğinde benimle konuştu. 504 00:56:57,958 --> 00:57:02,708 Söylediğine göre Naip Kraliçe bunun tavsiyesine uymuş. 505 00:57:05,625 --> 00:57:10,166 Yakınlarımız Orta Dünya'da bunun yüzünden ölmüş. 506 00:57:10,250 --> 00:57:12,791 Asıl kraliçeniz bu elf taşı! 507 00:57:12,875 --> 00:57:14,291 Sessizlik! 508 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 Yalan. 509 00:57:29,791 --> 00:57:35,125 Númenor'un gerçek hükümdarı elf elinden çıkmış bir şeye itimat etmez. 510 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Bunu alın ve yok edin. 511 00:57:41,083 --> 00:57:42,500 Hayır! 512 00:57:47,791 --> 00:57:49,291 Palantír bana ait. 513 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 Ona ihtiyacımız var. 514 00:58:01,666 --> 00:58:04,541 - Elf büyüsü! - Katil! 515 00:58:05,041 --> 00:58:08,041 - Yalanlar kraliçesi! - Yalanlar kraliçesi! 516 00:58:08,125 --> 00:58:10,541 - Kara büyü! - Kraliçe! 517 00:58:10,625 --> 00:58:13,208 - Durun! - Geri çekilin! 518 00:58:19,125 --> 00:58:20,125 Míriel! 519 00:58:20,625 --> 00:58:22,625 - Kraliçem! - Míriel! 520 00:58:22,708 --> 00:58:23,708 Kraliçeyi kurtarın! 521 00:58:23,750 --> 00:58:25,041 Míriel! 522 00:58:25,791 --> 00:58:26,791 Elimi tut. 523 00:58:30,416 --> 00:58:32,250 Míriel! 524 00:59:26,458 --> 00:59:32,041 - Pharazôn! - Pharazôn! 525 00:59:32,125 --> 00:59:34,541 Kartal, Pharazôn'u seçti. 526 00:59:34,625 --> 00:59:38,541 - Pharazôn! - Pharazôn! 527 00:59:38,625 --> 00:59:44,083 - Pharazôn! - Pharazôn! 528 00:59:44,166 --> 00:59:48,541 - Pharazôn! - Pharazôn! 529 00:59:48,625 --> 00:59:52,916 - Pharazôn! - Pharazôn! 530 00:59:53,000 --> 00:59:57,000 - Pharazôn! - Pharazôn! 531 00:59:57,083 --> 01:00:02,291 - Pharazôn! - Pharazôn! 532 01:03:39,958 --> 01:03:41,958 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ 533 01:03:42,041 --> 01:03:44,041 Proje Kontrol Sorumlusu Volkan Keleş 38067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.