All language subtitles for The Elusive Samurai S01E09 - My Buddha (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,983 --> 00:00:05,693 {\an7}THE ELUSIVE SAMURAI 2 00:01:25,313 --> 00:01:29,983 {\an7}THE ELUSIVE SAMURAI 3 00:01:33,693 --> 00:01:38,363 The true way to use a real sword is not by stabbing forcefully. 4 00:01:38,453 --> 00:01:41,833 It's much like using a kitchen knife or a saw. 5 00:01:44,043 --> 00:01:48,923 The blade cuts the best when it is pulled. 6 00:01:49,753 --> 00:01:51,083 To cut as you retreat. 7 00:01:51,923 --> 00:01:55,303 Don't you think it's the best technique for an elusive person like you? 8 00:01:55,883 --> 00:01:59,513 But I couldn't take a life with this method. 9 00:01:59,593 --> 00:02:01,723 At most, I could cut hide or meat. 10 00:02:02,513 --> 00:02:03,603 That's okay. 11 00:02:04,103 --> 00:02:06,893 That's precisely what makes it the Elusive Sword. 12 00:02:12,483 --> 00:02:14,903 Your raised left hand will serve as a guide. 13 00:02:15,533 --> 00:02:21,453 Wait for the moment when your enemy's blade passes between your hand and sword. 14 00:02:23,783 --> 00:02:25,163 Here he comes! 15 00:02:25,243 --> 00:02:26,833 Twist my upper body counterclockwise. 16 00:02:27,623 --> 00:02:30,173 Let the weight of the sword do the work as I lower it. 17 00:02:30,793 --> 00:02:32,293 Pull the blade to the right 18 00:02:32,383 --> 00:02:33,923 and retreat! 19 00:02:41,893 --> 00:02:43,723 My inner forearm. 20 00:02:43,803 --> 00:02:46,893 I don't have any armor here because it's a difficult spot to aim for, 21 00:02:46,973 --> 00:02:49,813 and it impedes my movement. 22 00:02:50,313 --> 00:02:54,233 You know the weak points of an armored warrior well. 23 00:02:54,313 --> 00:02:57,193 But it's not a terrible weakness. 24 00:02:57,823 --> 00:03:02,493 It'll take quite some time for me to lose consciousness with just a bleeding wrist. 25 00:03:03,073 --> 00:03:08,703 You think I won't kill you before that happens? 26 00:03:10,333 --> 00:03:13,883 In this small room! 27 00:03:15,713 --> 00:03:20,383 I'll corner you slow and steady. 28 00:03:20,473 --> 00:03:24,393 I can just take my time to tend to my wound after I cut you into pieces. 29 00:03:34,153 --> 00:03:36,693 Why did I shiver just now? 30 00:03:42,453 --> 00:03:44,073 He's a naginata expert. 31 00:03:44,663 --> 00:03:46,663 He won't let me get a single blow in! 32 00:03:57,883 --> 00:03:59,303 You're light, small, 33 00:03:59,883 --> 00:04:02,473 and lack experience! 34 00:04:09,433 --> 00:04:11,313 You two will die here. 35 00:04:11,893 --> 00:04:13,893 What a shame. 36 00:04:13,983 --> 00:04:16,983 In ten years, you probably would have become a skilled master. 37 00:04:17,733 --> 00:04:21,113 If that were the case, you could have known many pleasures. 38 00:04:21,943 --> 00:04:26,283 The sophisticated pleasure of using your body and strength to kick about the weak, 39 00:04:26,783 --> 00:04:30,793 the pleasure of stealing, the pleasure of taking a woman… 40 00:04:31,753 --> 00:04:35,963 That's what my boss taught me when he took me under his wing. 41 00:04:36,463 --> 00:04:42,133 Something your virtuous leader Yorishige Suwa can't do. 42 00:04:45,223 --> 00:04:47,223 Lord Yorishige isn't… 43 00:04:47,303 --> 00:04:48,393 Huh? 44 00:04:49,223 --> 00:04:51,313 …our lord now. 45 00:04:52,723 --> 00:04:53,853 Is that so? 46 00:04:53,933 --> 00:04:55,893 Regardless of who you serve, it's all the same. 47 00:04:55,983 --> 00:04:58,023 Your lord is clueless. 48 00:04:58,113 --> 00:05:00,903 They couldn't even teach you brats about any fulfilling pleasures 49 00:05:00,983 --> 00:05:04,783 and left you to die for this worthless village. 50 00:05:07,363 --> 00:05:08,623 So you shut up. 51 00:05:08,703 --> 00:05:09,703 Am I spot-on? 52 00:05:10,533 --> 00:05:12,163 Yeah, it's true. 53 00:05:12,243 --> 00:05:16,753 Our lord is soft, naive, and tends to run away. 54 00:05:19,133 --> 00:05:24,763 But compared to you who has grown fat by sacrificing the weak, my Big Brother, 55 00:05:24,843 --> 00:05:30,263 who commands us to protect the weak, has much more integrity as a warrior. 56 00:05:31,353 --> 00:05:32,973 You're still here? 57 00:05:33,063 --> 00:05:36,443 Resisting with a brat's toy like the trash you are! 58 00:05:38,233 --> 00:05:39,613 Persistent brat. 59 00:05:39,693 --> 00:05:43,733 There's no way a mere child can penetrate the defense of a grown man's naginata. 60 00:05:48,993 --> 00:05:50,323 Stop calling me 61 00:05:51,953 --> 00:05:53,583 a brat! 62 00:05:58,003 --> 00:06:01,503 I can't be so carefree to be thinking about the far future. 63 00:06:01,593 --> 00:06:05,133 We have a year and a half until Lord Yorishige's prophecy. 64 00:06:05,213 --> 00:06:09,133 We won't be useful in the Young Lord's great war 65 00:06:09,223 --> 00:06:11,513 if we can't beat adults while we're ten. 66 00:06:12,473 --> 00:06:13,763 What… 67 00:06:19,523 --> 00:06:23,863 I can't believe I'm being defeated by some nameless brats. 68 00:06:24,823 --> 00:06:27,073 Go be with the demons in hell. 69 00:06:27,653 --> 00:06:30,073 Our lord is Tokiyuki Hojo. 70 00:06:30,163 --> 00:06:31,323 What? 71 00:06:31,413 --> 00:06:32,663 Kamakura's… 72 00:06:35,243 --> 00:06:37,663 rightful heir! 73 00:06:41,793 --> 00:06:45,463 There's no way! 74 00:07:00,023 --> 00:07:01,063 I can't hit him! 75 00:07:12,413 --> 00:07:13,493 This is bad. 76 00:07:13,573 --> 00:07:16,203 I have to stop the bleeding. 77 00:07:43,813 --> 00:07:47,613 He's not only evading my sword, but also my splattering blood? 78 00:07:48,403 --> 00:07:50,783 Is he a monster? 79 00:07:59,203 --> 00:08:01,083 A transforming swordsmanship! 80 00:08:07,173 --> 00:08:10,843 It's rare to see one wield a blade with such precision. 81 00:08:11,513 --> 00:08:14,013 There must be someone who taught you those techniques. 82 00:08:14,643 --> 00:08:15,683 Who is your teacher? 83 00:08:16,263 --> 00:08:18,473 I don't have to tell you. 84 00:08:19,063 --> 00:08:22,353 A skilled hawk hides everything. 85 00:08:22,983 --> 00:08:26,193 If you show your strength within an organization, 86 00:08:26,273 --> 00:08:31,073 you'll be taken advantage of like the small fry and the core members. 87 00:08:31,573 --> 00:08:34,283 Act like a clown and pander to the leader, 88 00:08:34,363 --> 00:08:37,163 and you can be sure to enjoy just the benefits. 89 00:08:37,243 --> 00:08:38,163 {\an8}BUDDHA 90 00:08:38,243 --> 00:08:41,163 There is just one brief moment when I have to use my sharpened talons. 91 00:08:41,253 --> 00:08:44,873 The moment when I kill anyone that recognizes them. 92 00:08:45,673 --> 00:08:49,043 Or when I kill our boss and take over this party. 93 00:08:50,003 --> 00:08:52,553 To hide yourself is an art of survival in times of chaos! 94 00:08:53,553 --> 00:08:57,303 Now die and shut up! 95 00:09:01,223 --> 00:09:02,563 To hide… huh. 96 00:09:04,483 --> 00:09:07,443 Die! 97 00:09:08,273 --> 00:09:10,363 There's an ordinary blade that comes straight, 98 00:09:10,943 --> 00:09:13,323 and a unique blade in which one bends their wrist. 99 00:09:13,863 --> 00:09:17,953 If you hide it well, your opponent won't know which is coming until it's too late. 100 00:09:18,533 --> 00:09:20,743 But with him, the height of his elbow is 101 00:09:20,833 --> 00:09:23,703 slightly different from the moment he pulls back his blade. 102 00:09:23,793 --> 00:09:26,833 Which means he's not sufficiently hiding his technique. 103 00:09:28,173 --> 00:09:29,333 W-What? 104 00:09:34,973 --> 00:09:37,843 That would be a formidable sword skill if you could hide it completely, 105 00:09:37,933 --> 00:09:40,853 but you don't understand how it works. 106 00:09:43,773 --> 00:09:46,693 You're not hiding anything special as I thought. 107 00:09:47,903 --> 00:09:49,103 I'm disappointed. 108 00:09:58,913 --> 00:10:01,993 He wields two swords and is skilled in martial arts, too. 109 00:10:02,083 --> 00:10:06,293 What else is this kid hiding? 110 00:10:08,923 --> 00:10:14,133 {\an8}Occupying this village and the children's tactics are both valuable. 111 00:10:15,093 --> 00:10:17,843 When I find a hidden treasure, 112 00:10:18,843 --> 00:10:22,973 my forlorn body is slightly brought back to life. 113 00:10:25,683 --> 00:10:27,683 I'm drawn to him for some reason. 114 00:10:28,233 --> 00:10:32,313 Because he's hiding something magnificent. 115 00:10:42,703 --> 00:10:45,203 All right. That's enough from you. 116 00:10:52,543 --> 00:10:53,883 Now. 117 00:10:53,963 --> 00:10:57,713 How is it going, Chojumaru? 118 00:11:24,993 --> 00:11:26,543 This is hopeless. 119 00:11:26,623 --> 00:11:28,543 I'm going to die. 120 00:11:28,623 --> 00:11:32,123 I'll lose too much blood before I kill this kid. 121 00:11:32,623 --> 00:11:35,543 It's useless. I'm fading. 122 00:11:35,633 --> 00:11:40,093 My life ends here? 123 00:11:40,973 --> 00:11:42,223 Father! 124 00:11:42,303 --> 00:11:46,053 What do you mean there's no territory for me to inherit? 125 00:11:47,853 --> 00:11:49,183 I'm sorry. 126 00:11:49,853 --> 00:11:53,903 The family has distributed the land amongst the sons 127 00:11:54,903 --> 00:11:57,903 over generations until only this small plot remains. 128 00:11:58,653 --> 00:12:00,653 From now on, like all the other families, 129 00:12:00,743 --> 00:12:02,953 we'll give all our territory to the eldest son. 130 00:12:03,453 --> 00:12:07,663 You live here and help out your older brother. 131 00:12:08,743 --> 00:12:11,913 You're telling me to become my brother's servant! 132 00:12:23,933 --> 00:12:26,933 I've been studying martial arts and the art of war 133 00:12:27,013 --> 00:12:29,393 so that I can protect my own territory! 134 00:12:30,393 --> 00:12:34,693 A warrior without a territory is not a warrior at all. 135 00:12:43,903 --> 00:12:48,953 If I wanted a place of my own, I had no choice but to steal it. 136 00:12:54,213 --> 00:12:57,463 It was hell from then on. 137 00:12:58,213 --> 00:13:01,463 Somewhere along the way, it became pleasurable to take from others. 138 00:13:01,963 --> 00:13:03,133 I sold children. 139 00:13:03,223 --> 00:13:07,723 I felt better about myself by sending them to futures as dark as my own. 140 00:13:08,473 --> 00:13:11,223 Though I was pursued, I had nowhere to rest. 141 00:13:11,313 --> 00:13:15,233 I thought I could reverse my fate when I was recruited into a large battle. 142 00:13:15,313 --> 00:13:17,193 But I was unable to make a name for myself, 143 00:13:17,273 --> 00:13:18,733 for I was on the losing side. 144 00:13:24,613 --> 00:13:28,373 Your life is always hell, isn't it? 145 00:13:28,993 --> 00:13:31,913 You should flee somewhere where no one can chase you. 146 00:13:32,583 --> 00:13:36,333 There must be a place where the light shines. 147 00:13:38,673 --> 00:13:41,843 Don't lie, Kusunoki. 148 00:13:42,553 --> 00:13:46,133 There's no light anywhere. 149 00:13:50,803 --> 00:13:52,013 What's this? 150 00:13:52,103 --> 00:13:55,853 Something shines before me. 151 00:14:07,653 --> 00:14:09,873 I can't win. 152 00:14:10,623 --> 00:14:15,833 Someone who can laugh so purely in this hellhole cannot be human. 153 00:14:18,673 --> 00:14:22,343 He's even smiling upon someone like me? 154 00:14:24,963 --> 00:14:27,723 My Buddha… 155 00:14:38,103 --> 00:14:40,773 What started as a blade of compassion had become 156 00:14:41,863 --> 00:14:46,193 hell on earth by the time the fight was over. 157 00:14:47,903 --> 00:14:50,703 Is it a demon or a buddha that grants 158 00:14:51,373 --> 00:14:54,083 the scoundrel of times of chaos the death penalty? 159 00:14:57,583 --> 00:14:59,583 Demon-heart Buddha Blade. 160 00:15:04,173 --> 00:15:06,553 You're amazing, Young Lord. 161 00:15:06,633 --> 00:15:10,223 The two of us barely stood a chance against that monster. 162 00:15:10,303 --> 00:15:13,183 It's all thanks to the technique Fubuki taught me. 163 00:15:13,263 --> 00:15:14,393 You're right. 164 00:15:14,473 --> 00:15:16,643 Who would have thought that it would be possible to defeat him 165 00:15:16,723 --> 00:15:18,643 by simply cutting his inner forearm and running from him? 166 00:15:18,733 --> 00:15:20,273 The Cowardly Sword is impressive! 167 00:15:20,353 --> 00:15:21,563 Don't call it that! 168 00:15:22,233 --> 00:15:24,113 The enemies that remain should run away 169 00:15:24,193 --> 00:15:26,363 when we spread the word that their general is dead. 170 00:15:26,443 --> 00:15:28,033 We're almost done… 171 00:15:33,413 --> 00:15:34,413 Are you serious? 172 00:15:34,493 --> 00:15:36,083 Sadamune's here! 173 00:15:37,743 --> 00:15:41,043 You again, brat? 174 00:15:43,543 --> 00:15:45,963 "You again"? That's our line! 175 00:15:46,043 --> 00:15:48,673 You're the one invading others' territory! 176 00:15:48,763 --> 00:15:50,843 Shut up! These are the times we live in! 177 00:15:50,923 --> 00:15:54,303 Your eye… I want to feed it to a snake and watch it swallow it whole. 178 00:15:54,393 --> 00:15:56,603 -What's wrong with you? -What's wrong with you? 179 00:15:56,683 --> 00:15:58,683 Big-Eyed Monster, you're so persistent. 180 00:15:58,773 --> 00:16:00,353 Don't call me a monster! 181 00:16:00,433 --> 00:16:02,443 You basically are a monster with those eyes! 182 00:16:02,523 --> 00:16:03,853 What did you say about my godly eyes? 183 00:16:03,943 --> 00:16:06,733 Leave it to Sadamune Ogasawara to bring his reinforcements at this timing 184 00:16:06,823 --> 00:16:10,943 from the village's front entrance. He's got a keen perception of this war. 185 00:16:11,613 --> 00:16:15,283 Our other allies are busy handling the enemies that are already here. 186 00:16:15,873 --> 00:16:17,453 We can't win like this. 187 00:16:17,533 --> 00:16:18,373 SOUTH 188 00:16:18,453 --> 00:16:20,543 There are no enemies on the south end of this village. 189 00:16:20,623 --> 00:16:23,333 We can gather our allies and all escape from there… 190 00:16:25,213 --> 00:16:26,343 What? 191 00:16:27,043 --> 00:16:28,593 Enemy forces from the south, too? 192 00:16:29,673 --> 00:16:30,963 Nope. 193 00:16:32,423 --> 00:16:33,513 Here we go! 194 00:16:36,643 --> 00:16:38,143 That fire! 195 00:16:40,973 --> 00:16:43,893 Yes, they're reinforcements from Suwa Grand Shrine. 196 00:16:44,563 --> 00:16:46,153 They made it just in time. 197 00:16:46,733 --> 00:16:47,653 Drat! 198 00:16:48,233 --> 00:16:49,193 Retreat! 199 00:16:49,273 --> 00:16:52,323 Only gather Shokan's soldiers that are fighting nearby. 200 00:16:52,403 --> 00:16:54,453 B-But, Sadamune… 201 00:16:54,533 --> 00:16:58,163 We lack the preparation to fight against Suwa's main army. 202 00:17:04,253 --> 00:17:08,923 The war is happening outside, but there's blood on the inside of the door? 203 00:17:09,003 --> 00:17:13,133 Lord Yorishige, Sadamune and his presumed army are evacuating! 204 00:17:13,223 --> 00:17:15,133 Chase them away to the border. 205 00:17:15,223 --> 00:17:17,303 {\an8}Tokitsugu, clean up the bandits around the village. 206 00:17:17,393 --> 00:17:18,393 {\an8}YORISHIGE'S SON TOKITSUGU SUWA 207 00:17:18,473 --> 00:17:19,763 {\an8}Okay. 208 00:17:21,143 --> 00:17:23,393 -They're getting away. -Hi. 209 00:17:23,483 --> 00:17:24,563 Genba! 210 00:17:24,643 --> 00:17:25,983 You better be grateful. 211 00:17:26,603 --> 00:17:29,773 We made it in time because I rode the horse at full speed. 212 00:17:30,273 --> 00:17:33,693 Well, when I saw a curvy woman on the road, 213 00:17:34,193 --> 00:17:37,203 I was shocked because my nose started bleeding profusely. 214 00:17:37,283 --> 00:17:38,663 I thought I was a goner. 215 00:17:38,743 --> 00:17:40,873 Don't die! 216 00:17:40,953 --> 00:17:42,623 -What about over there? -There's no one. 217 00:17:42,703 --> 00:17:43,913 -The enemy's over there. -Right. 218 00:17:44,713 --> 00:17:47,833 None here. Find them! 219 00:17:49,133 --> 00:17:50,593 Mr. Yorishige. 220 00:17:56,223 --> 00:17:58,013 I'm glad you're safe. 221 00:18:00,263 --> 00:18:01,263 Yes. 222 00:18:04,683 --> 00:18:08,233 That kinda hurts, Mr. Yorishige. 223 00:18:20,743 --> 00:18:22,583 Sadamune. Shokan is… 224 00:18:22,663 --> 00:18:25,253 He's got dumb luck. 225 00:18:25,753 --> 00:18:29,213 He would've croaked if we stopped the bleeding just a little bit later. 226 00:18:29,713 --> 00:18:32,963 Why did you come for me? 227 00:18:33,463 --> 00:18:37,803 We received word that you and your men were wasting time committing a massacre. 228 00:18:37,883 --> 00:18:42,223 Suwa's response isn't so stupid as to let such an opportunity go unnoticed. 229 00:18:43,063 --> 00:18:45,603 Who said to kill the villagers? 230 00:18:45,683 --> 00:18:48,853 You don't get any taxes from an uninhabited territory. 231 00:18:48,943 --> 00:18:50,693 You idiot. 232 00:18:51,613 --> 00:18:53,863 Punish me as you wish. 233 00:18:53,943 --> 00:18:59,363 However, your strategic insight this time was incredible. 234 00:18:59,953 --> 00:19:03,783 I will give you a small territory, so sharpen your fangs there. 235 00:19:03,873 --> 00:19:07,373 Prepare for the decisive battle against Suwa that will eventually come. 236 00:19:07,453 --> 00:19:10,423 From this day forward, you are prohibited from being a bandit. 237 00:19:10,503 --> 00:19:13,753 Serve me only as a soldier. 238 00:19:26,063 --> 00:19:27,063 Certainly. 239 00:19:28,813 --> 00:19:31,313 I can tell his will to be a bandit is gone from his eyes. 240 00:19:31,403 --> 00:19:33,813 Did malice leave his body along with the blood? 241 00:19:36,483 --> 00:19:39,743 From then on, rogues gradually fell under the control 242 00:19:39,823 --> 00:19:43,823 of the increasingly powerful governing feudal lords and eventually disappeared. 243 00:19:45,083 --> 00:19:49,203 This era was the final stage 244 00:19:50,253 --> 00:19:52,793 where the uninhibited bandit samurai thrived. 245 00:19:54,843 --> 00:19:56,463 There. 246 00:19:56,553 --> 00:19:59,593 There we go. 247 00:19:59,673 --> 00:20:00,673 Mr. Yorishige. 248 00:20:01,303 --> 00:20:06,103 It's all thanks to Fubuki that the village and I survived. 249 00:20:06,933 --> 00:20:09,983 Please pay him a special sum from Suwa Grand Shrine. 250 00:20:11,313 --> 00:20:13,273 Oh, is that so? 251 00:20:13,353 --> 00:20:15,943 Of course, we will pay him handsomely! 252 00:20:16,023 --> 00:20:17,233 And one more thing. 253 00:20:17,323 --> 00:20:20,693 I want Fubuki to join my party as a retainer. 254 00:20:20,783 --> 00:20:21,863 Splendid idea! 255 00:20:22,993 --> 00:20:24,953 Wait, Chojumaru. 256 00:20:25,033 --> 00:20:28,873 I want to be your friend, but becoming a retainer is a different story. 257 00:20:28,953 --> 00:20:32,163 I want to serve a lord that can lead the country. 258 00:20:32,253 --> 00:20:35,003 I would consider it if I were to serve your Lord Suwa… 259 00:20:37,003 --> 00:20:38,923 This one 260 00:20:40,013 --> 00:20:41,423 is the lord. 261 00:20:42,133 --> 00:20:43,183 This one. 262 00:20:44,763 --> 00:20:46,393 My name is Tokiyuki Hojo. 263 00:20:46,473 --> 00:20:49,473 I'm the orphan of the regent to the Kamakura shogunate, Takatoki Hojo. 264 00:20:49,563 --> 00:20:51,933 I am more or less on an endeavor to lead the country. 265 00:20:53,523 --> 00:20:55,443 What? 266 00:20:57,193 --> 00:20:58,733 Sorry I hid it from you. 267 00:20:58,823 --> 00:21:00,983 I had decided to not share my true identity 268 00:21:01,073 --> 00:21:03,113 until I had talked to Mr. Yorishige. 269 00:21:03,203 --> 00:21:06,953 I thought he was hiding something huge, but… 270 00:21:09,243 --> 00:21:11,253 This secret is too big! 271 00:21:12,373 --> 00:21:15,963 As a commoner, he's just a kind, elusive boy. 272 00:21:16,043 --> 00:21:19,343 But when you add the fact that he is a Hojo child… 273 00:21:20,173 --> 00:21:24,053 All of his skills become formidable weapons! 274 00:21:27,303 --> 00:21:29,143 This is invigorating. 275 00:21:32,273 --> 00:21:34,483 My millet fee will be expensive. 276 00:21:35,143 --> 00:21:37,233 If that's okay, then I will serve you. 277 00:21:46,363 --> 00:21:49,873 I will draw out all the strength this prince possesses 278 00:21:49,953 --> 00:21:51,953 and join his attempt to win the country. 279 00:21:52,913 --> 00:21:56,793 At Suwa Grand Shrine, we're allowed to eat rice instead of millet. 280 00:21:56,873 --> 00:21:59,003 For real? It must be paradise? 281 00:21:59,083 --> 00:22:02,713 I can't tell if this guy is smart or clueless. 282 00:23:39,023 --> 00:23:39,893 TO BE CONTINUED 283 00:23:39,893 --> 00:23:44,893 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 284 00:23:39,893 --> 00:23:49,893 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 20892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.