All language subtitles for The Concentration Universe – Making Goto Isle of Love.mkv.stream2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,599 --> 00:00:20,229 I was to realise, later on, how masterfully, how carefully, 2 00:00:20,354 --> 00:00:29,324 how passionately, artfully, details had been dealt with by Walerian. 3 00:00:30,072 --> 00:00:36,952 Just after having my hair cut, I waited, 4 00:00:37,079 --> 00:00:40,749 you always wait on a film set, 5 00:00:41,917 --> 00:00:44,127 and all the crew was waiting too. 6 00:00:44,253 --> 00:00:47,723 I felt people were losing patience, 7 00:00:47,840 --> 00:00:53,470 even though their impatience didn't show, 8 00:00:53,596 --> 00:00:55,426 and I asked, 9 00:00:55,556 --> 00:00:58,136 "What's the matter? What are we waiting for?" 10 00:00:58,267 --> 00:01:02,937 And I was told that Walerian was changing 11 00:01:03,064 --> 00:01:08,904 the colour of the food hatch. 12 00:01:09,028 --> 00:01:12,028 It was a wooden hatch and it had been positioned just as he wanted, 13 00:01:12,156 --> 00:01:17,496 but the colour was wrong and he was addressing that. 14 00:01:17,620 --> 00:01:19,330 "Really? Himself?" 15 00:01:19,455 --> 00:01:22,575 "Yes, himself. He doesn't want anybody to interfere." 16 00:01:22,708 --> 00:01:24,038 "That's strange", I said. 17 00:01:24,168 --> 00:01:26,918 I watched him and, indeed, 18 00:01:27,046 --> 00:01:31,176 there he was, holding a brush 19 00:01:31,300 --> 00:01:36,350 and spreading some dust, 20 00:01:36,472 --> 00:01:39,482 some leaf-mould with that brush 21 00:01:39,600 --> 00:01:45,020 which, obviously, was no paintbrush. 22 00:01:45,439 --> 00:01:47,939 So I asked what he was doing exactly 23 00:01:48,067 --> 00:01:50,027 and one of the dressers told me, 24 00:01:50,152 --> 00:01:51,742 "He took my clothes-brush 25 00:01:51,862 --> 00:01:54,782 "and he is painting that thing with my clothes-brush!" 26 00:01:57,243 --> 00:02:00,663 I met a guy with a world of his own, 27 00:02:00,788 --> 00:02:02,868 a world he would make all by himself. 28 00:02:02,998 --> 00:02:04,578 For instance, the fly cages. 29 00:02:04,708 --> 00:02:06,588 He made them himself 30 00:02:06,710 --> 00:02:09,630 with little threads, little cages, little things. 31 00:02:09,755 --> 00:02:13,625 The portrait of the king looking right and left, 32 00:02:13,759 --> 00:02:15,889 and which in fact is a three-part photo, 33 00:02:16,011 --> 00:02:22,941 one part flat and the other two in profile... 34 00:02:23,435 --> 00:02:26,015 all that was Boro-made. 35 00:02:26,147 --> 00:02:30,527 I was fascinated by this DIY man. He was a craftsman. 36 00:02:30,651 --> 00:02:32,151 Yes, Boro is a film craftsman. 37 00:02:41,871 --> 00:02:48,841 I realised it was a world created out of nothing, a weird world, 38 00:02:48,961 --> 00:02:55,051 having nothing to do with what I could know. 39 00:02:56,594 --> 00:02:59,014 It was fascinating 40 00:02:59,513 --> 00:03:02,223 because I had just been demobbed, 41 00:03:02,349 --> 00:03:07,349 I had just come back from Algeria... 42 00:03:09,356 --> 00:03:14,776 I had met the assistant in the army, 43 00:03:14,904 --> 00:03:18,454 I think he was an officer, like me, 44 00:03:18,574 --> 00:03:20,534 and this atmosphere... 45 00:03:22,870 --> 00:03:27,420 with military uniforms etc., 46 00:03:27,541 --> 00:03:32,051 attracted my interest. 47 00:03:34,757 --> 00:03:38,967 Thévenet produces Borowczyk's film and tells him, 48 00:03:39,094 --> 00:03:42,354 "You'll take my DP, Roger Duculot." 49 00:03:42,473 --> 00:03:46,523 "No way", Boro said. "I work with Guy Durban." 50 00:03:46,644 --> 00:03:49,694 Durban had been working with Borowczyk on all his films 51 00:03:49,813 --> 00:03:53,823 since his commercials, since he had started working 52 00:03:53,943 --> 00:03:58,993 for Les Cinéastes Associés at Joinville-Le-Pont. 53 00:03:59,114 --> 00:04:03,334 But Thévenet insisted on keeping me, 54 00:04:03,452 --> 00:04:07,332 and that's how I became Guy Durban's assistant on Goto. 55 00:04:07,456 --> 00:04:09,496 And that's how I discovered 56 00:04:09,625 --> 00:04:14,915 an outrageously strange and weird guy, 57 00:04:15,047 --> 00:04:16,917 Walerian Borowczyk. 58 00:04:17,424 --> 00:04:21,304 He seemed to be busy, very busy. 59 00:04:21,428 --> 00:04:23,598 I entered his office. 60 00:04:23,722 --> 00:04:25,772 The assistant introduced me. 61 00:04:25,891 --> 00:04:29,561 Walerian looked at me, 62 00:04:29,687 --> 00:04:32,477 but not in an inquisitive way. 63 00:04:32,606 --> 00:04:34,226 He didn't look at my face. 64 00:04:34,358 --> 00:04:37,398 He was unobtrusive, 65 00:04:37,528 --> 00:04:40,278 like he could rely on second sight. 66 00:04:40,406 --> 00:04:42,406 So I didn't feel uneasy. 67 00:04:43,659 --> 00:04:47,909 He looked at me while taking care of other matters, 68 00:04:48,038 --> 00:04:50,748 in connection with the film. 69 00:04:50,874 --> 00:04:52,924 I stayed there for a while, 70 00:04:53,043 --> 00:04:55,423 and he kept on dealing with this and that. 71 00:04:55,546 --> 00:05:00,376 Then he talked to the assistant, 72 00:05:00,509 --> 00:05:03,139 who came to tell me, "You're in." 73 00:05:03,262 --> 00:05:06,432 And that was it. That was how I was hired. 74 00:05:06,557 --> 00:05:12,307 I was nonplussed by the way he had decided I was fit for the job. 75 00:05:23,866 --> 00:05:28,786 If you want an amusing anecdote, as a first job, 76 00:05:28,912 --> 00:05:32,502 I had taken photographs of brick walls, as it was a red brick factory, 77 00:05:32,624 --> 00:05:36,424 with an old 13-18 camera 78 00:05:36,545 --> 00:05:41,375 and a tuppenny lens I had bought at the flea market. 79 00:05:41,508 --> 00:05:44,008 With twelve foot high prints, 80 00:05:44,136 --> 00:05:47,346 we enlarged the sets, 81 00:05:47,473 --> 00:05:50,813 after adjusting the contrast so that nobody would notice the difference 82 00:05:50,934 --> 00:05:54,024 between these enlarged B/W prints and the true factory. 83 00:05:54,146 --> 00:05:55,726 This was my first assignment. 84 00:05:55,856 --> 00:05:58,276 I like this opportunity you have in the film business 85 00:05:58,400 --> 00:06:01,570 of doing things out of your speciality. 86 00:06:01,695 --> 00:06:04,445 This was to bring me a lot of trouble. 87 00:06:04,573 --> 00:06:07,033 I was called a Jack-of-all-trades, a scrap merchant. 88 00:06:09,286 --> 00:06:10,616 Load! 89 00:06:16,627 --> 00:06:17,707 Shoot! 90 00:06:20,672 --> 00:06:24,392 It started around May '68. 91 00:06:24,510 --> 00:06:28,470 We started shooting just before the "events". 92 00:06:29,390 --> 00:06:36,480 Work was discontinued on that production. 93 00:06:37,272 --> 00:06:45,452 I remember a funny headline in a newspaper: 94 00:06:46,240 --> 00:06:52,080 "Director Walerian Borowczyk locks himself up with crew and guns... 95 00:06:54,289 --> 00:06:56,039 "in a factory." 96 00:06:58,419 --> 00:07:02,549 The second time I met Walerian was on the set. 97 00:07:02,673 --> 00:07:08,143 Shooting had more or less begun when I showed up. 98 00:07:08,262 --> 00:07:11,102 I was immediately surrounded. 99 00:07:11,223 --> 00:07:14,143 "You need a haircut!" 100 00:07:14,268 --> 00:07:17,268 I had, indeed, long hair, well, fairly long. 101 00:07:17,396 --> 00:07:19,686 "We're gonna cut your hair." 102 00:07:19,815 --> 00:07:22,065 I was playing onstage 103 00:07:22,192 --> 00:07:26,322 in Fran? Oise Sagan's Chateau en Suède 104 00:07:26,447 --> 00:07:30,697 at the Théatre DE l'Atelier, in Paris, 105 00:07:30,826 --> 00:07:34,906 with my normal, fairly long hair... 106 00:07:36,081 --> 00:07:39,211 "You can't stay like that. 107 00:07:39,334 --> 00:07:42,004 "We won't shear your hair off, 108 00:07:42,129 --> 00:07:44,549 "but it's got to be very short, as you are a young soldier..." 109 00:07:44,673 --> 00:07:48,093 It was the assistant who briefed me on all that. 110 00:07:48,218 --> 00:07:51,008 Borowczyk didn't really speak to me, 111 00:07:51,138 --> 00:07:54,308 he was not the talkative kind. 112 00:07:55,726 --> 00:07:58,476 So I came on the set and was taken care of. 113 00:07:58,604 --> 00:08:01,524 I tried my uniform. 114 00:08:01,648 --> 00:08:06,568 And I was awestruck 115 00:08:06,695 --> 00:08:10,695 when the hairdresser... 116 00:08:11,950 --> 00:08:15,000 he was a very famous film hairdresser. 117 00:08:15,120 --> 00:08:20,170 I don't remember his name, but it appears in the credits, 118 00:08:20,292 --> 00:08:25,922 He was a very meticulous man. 119 00:08:26,048 --> 00:08:30,638 He came and cut my hair. 120 00:08:30,761 --> 00:08:33,561 It felt like he was cutting each and every single hair of my head. 121 00:08:33,680 --> 00:08:34,890 That was incredible. 122 00:08:35,015 --> 00:08:40,225 As a result of which I was almost shorn, but not quite. 123 00:08:40,354 --> 00:08:42,694 It almost looked like... 124 00:08:42,814 --> 00:08:44,904 a "hair sculpture". 125 00:08:45,526 --> 00:08:48,896 And I could see Walerian passing by now and then, 126 00:08:49,029 --> 00:08:51,949 and saying, "Keep on. That's just fine." 127 00:08:52,074 --> 00:08:54,084 The fouth of the mly... 128 00:08:54,201 --> 00:08:57,251 I mean... the mouth of the fly... Silence! 129 00:08:59,164 --> 00:09:02,004 He had a bizarre, very thick Polish accent. 130 00:09:02,125 --> 00:09:07,625 It was difficult to understand him, we had to get used to him. 131 00:09:07,756 --> 00:09:11,756 We had to learn the Boro lingo. Everybody would call him Boro. 132 00:09:11,885 --> 00:09:15,005 You had the Boro clapboard, the Boro shoes, the Boro light... 133 00:09:18,475 --> 00:09:20,265 On Goto, Boro didn't want any shadow. 134 00:09:20,394 --> 00:09:23,984 At that time, he didn't want the photography to have any influence 135 00:09:24,773 --> 00:09:28,943 on the meaning of a scene. He wanted it as neutral as possible. 136 00:09:30,529 --> 00:09:35,529 Boro had a filming policy of his own. 137 00:09:35,659 --> 00:09:39,449 Frontal views, no perspective, no vanishing point, 138 00:09:39,580 --> 00:09:45,210 no wide-angle lens, no distortion effect... 139 00:09:45,836 --> 00:09:48,836 Guy Durban had worked out "the Goto lighting", 140 00:09:48,964 --> 00:09:53,804 which, in a way, was the ancestor of the English light boxes, 141 00:09:53,927 --> 00:10:00,677 of the so called "English lighting", i.e. diffused lighting. 142 00:10:00,809 --> 00:10:04,309 Ligia should be facing the light, 143 00:10:04,438 --> 00:10:08,648 no shadows, just some shading off here 144 00:10:09,151 --> 00:10:11,451 to make her face thinner. 145 00:10:16,325 --> 00:10:20,655 As far as my character was concerned, I found it enigmatic. 146 00:10:22,247 --> 00:10:25,787 Something about it... 147 00:10:25,917 --> 00:10:31,047 was left undefined in the script. 148 00:10:31,173 --> 00:10:34,303 He had very little to say. 149 00:10:34,426 --> 00:10:37,796 Where are the words? What am I going to do? 150 00:10:37,929 --> 00:10:42,349 Actually, I didn't understand. 151 00:10:48,065 --> 00:10:50,395 I completely agreed with the topic of the film, 152 00:10:50,525 --> 00:10:55,275 and at the same time, it seemed that in order to play this character... 153 00:10:57,032 --> 00:10:59,872 I didn't need to do anything special. 154 00:10:59,993 --> 00:11:02,663 I had to listen to Walerian. 155 00:11:02,788 --> 00:11:05,668 I had to be in tune with what was around me, 156 00:11:05,791 --> 00:11:12,261 with those enigmatic, weird, maybe sordid, 157 00:11:12,381 --> 00:11:14,631 but rather surprising elements. 158 00:11:14,758 --> 00:11:16,838 Yes, I had to go for all that. 159 00:11:27,688 --> 00:11:31,108 I had no idea what the result would be. 160 00:11:31,233 --> 00:11:35,073 I was there, trying to follow Walerian's directions, 161 00:11:35,195 --> 00:11:39,565 minimal directions, as he was no great talker. 162 00:11:41,451 --> 00:11:43,701 Long distance lenses. 163 00:11:43,829 --> 00:11:45,959 We wouldn't hear of 25mm. 164 00:11:46,081 --> 00:11:48,541 Same thing, I believe, for 35, 32. 165 00:11:48,667 --> 00:11:50,747 40, 50, 75. 166 00:11:50,877 --> 00:11:53,257 Long distance lenses to avoid distortions, 167 00:11:53,380 --> 00:11:57,760 and sets always filmed frontally and from a certain distance. 168 00:11:57,884 --> 00:12:00,054 Always frontal views. 169 00:12:00,178 --> 00:12:02,848 Sometimes a travelling shot, but never a pan shot. 170 00:12:02,973 --> 00:12:04,603 A pan shot? How horrible! 171 00:12:04,725 --> 00:12:08,265 Sometimes a side travelling shot, most of the time, a stationary shot. 172 00:12:08,395 --> 00:12:13,015 "Actor enter. Actor speak lines. Actor play scene and actor leave." 173 00:12:20,115 --> 00:12:24,365 In fact, Borowczyk directed his actors as if they were animation characters. 174 00:12:26,037 --> 00:12:30,747 Life is not a miracle, but a continuing victory o ver death. 175 00:12:31,418 --> 00:12:35,878 For him, they were living props! 176 00:12:36,006 --> 00:12:38,796 The only difference was that they were not drawings, they were real. 177 00:12:38,925 --> 00:12:40,835 I don't remember much in fact, 178 00:12:41,511 --> 00:12:46,391 but that was a beautiful, a very atmospheric image 179 00:12:46,516 --> 00:12:49,806 which is still present, 180 00:12:49,936 --> 00:12:54,186 the rapport with her was enigmatic, weird... 181 00:12:57,569 --> 00:13:02,989 The objects, the light, the horse were important. 182 00:13:04,326 --> 00:13:07,286 I don't think Walerian said anything to me. 183 00:13:07,412 --> 00:13:10,082 He just indicated where and when I should be, 184 00:13:10,207 --> 00:13:12,747 but never told me how I should look at things. 185 00:13:12,876 --> 00:13:15,496 I don't remember him directing me, 186 00:13:15,629 --> 00:13:18,879 but I had the feeling I was being directed. Strange feeling. 187 00:13:34,731 --> 00:13:39,031 I remember the first scene we shot with Brasseur, it was extraordinary. 188 00:13:39,152 --> 00:13:42,242 Lots and lots of rehearsals. Then action! 189 00:13:42,364 --> 00:13:47,084 So Brasseur shows up and a very excited Boro says, 190 00:13:47,202 --> 00:13:50,622 "Actor arrive. Actor sit. Actor take object. 191 00:13:50,747 --> 00:13:55,087 "Push object. Take fork. No, put down fork. Take knife..." 192 00:13:55,210 --> 00:14:00,340 Brasseur stopped, "What kind of circus is he performing?" 193 00:14:00,465 --> 00:14:03,675 And Boro said, "What is stopping you?" 194 00:14:04,386 --> 00:14:06,176 We had to explain to Borowczyk 195 00:14:06,304 --> 00:14:09,394 that in France actors usually were given more leeway. 196 00:14:09,516 --> 00:14:11,846 So he calmed down a bit, 197 00:14:11,977 --> 00:14:16,767 but he kept fidgeting at every single take, making comments. 198 00:14:16,898 --> 00:14:18,188 It was really funny. 199 00:14:25,407 --> 00:14:29,327 Pierre Brasseur... That was another story! 200 00:14:29,786 --> 00:14:31,076 It was extraordinary. 201 00:14:31,204 --> 00:14:33,504 When I stepped into the dressing room, 202 00:14:33,623 --> 00:14:37,503 I had the impression I was in a completely different atmosphere. 203 00:14:37,627 --> 00:14:42,757 I was face to face with this outstanding actor. 204 00:14:42,883 --> 00:14:45,643 He was a prodigiously gifted artist, 205 00:14:45,760 --> 00:14:50,970 a figure, an incredible personality. 206 00:14:51,099 --> 00:14:55,439 He would welcome me, saying, "Take a seat!" 207 00:14:55,562 --> 00:14:59,072 He kept cursing the shooting, 208 00:14:59,190 --> 00:15:00,610 furious with everybody. 209 00:15:00,734 --> 00:15:03,744 He really lived on the set, 210 00:15:03,862 --> 00:15:06,992 telling me stories which made me laugh my head off. 211 00:15:08,450 --> 00:15:12,450 He was really an outstanding character. 212 00:15:20,253 --> 00:15:24,673 But, at the same time, he was very nice, very considerate. 213 00:15:24,799 --> 00:15:28,349 Once he asked me to be his partner in crime. 214 00:15:28,470 --> 00:15:30,310 I said, "What do you mean?" 215 00:15:30,430 --> 00:15:32,890 "Look, it's very simple. 216 00:15:33,016 --> 00:15:35,096 "Here are bottles of ox blood, 217 00:15:35,226 --> 00:15:38,896 "because we have to make blood... 218 00:15:39,814 --> 00:15:41,654 "But... 219 00:15:44,110 --> 00:15:45,650 "I need red wine. 220 00:15:45,779 --> 00:15:49,909 "I have to drink my red wine. They are really sick on this production! 221 00:15:50,033 --> 00:15:54,753 "So, among the bottles of ox blood are some bottles of red wine. 222 00:15:54,871 --> 00:15:59,881 "Listen, you keep your mouth shut 223 00:16:00,001 --> 00:16:05,261 "and you see to it that nobody knows about it. 224 00:16:05,382 --> 00:16:11,892 "I may ask you to get me a bottle when nobody is around 225 00:16:12,013 --> 00:16:14,393 "so that I can have a glass of wine." 226 00:16:14,516 --> 00:16:16,636 That's how we became accomplices. 227 00:16:18,812 --> 00:16:22,482 Yes, I remember that when Brasseur came, 228 00:16:22,607 --> 00:16:25,567 as he hadn't been there from day one, 229 00:16:25,694 --> 00:16:29,954 we had already done some shots with the leading lady. 230 00:16:30,073 --> 00:16:31,993 And to Pierre Brasseur, 231 00:16:32,117 --> 00:16:38,077 we said that she was a real pain in the neck. 232 00:16:41,501 --> 00:16:44,341 She had even been nicknamed "Belphégor". 233 00:16:46,006 --> 00:16:49,756 And this didn't fall on deaf ears. 234 00:16:50,760 --> 00:16:56,770 When Brasseur came for his first shot with this lady, 235 00:16:56,891 --> 00:17:00,941 he said with his hectoring tone, "So, Belphégor, how are you doing?" 236 00:17:04,441 --> 00:17:08,111 The rapport I had with Ligia Branice... 237 00:17:08,236 --> 00:17:11,026 There was a kind of tension, 238 00:17:12,741 --> 00:17:15,741 a will to say hardly any words, 239 00:17:15,869 --> 00:17:18,199 to stick to the subject. 240 00:17:18,329 --> 00:17:21,169 You had the impression 241 00:17:21,291 --> 00:17:25,501 speech was useless, unnecessary, vain. 242 00:17:25,628 --> 00:17:29,298 You had to act on course. 243 00:17:29,424 --> 00:17:33,604 Ligia was excessively reserved. 244 00:17:33,720 --> 00:17:39,350 She wanted a make-up Charlie Chaplin style, 245 00:17:39,476 --> 00:17:43,516 black and white, silent movies. 246 00:17:43,646 --> 00:17:48,436 She wanted her make-up to be as white as possible. 247 00:17:48,568 --> 00:17:54,908 I remember once there was a polaroid 248 00:17:55,033 --> 00:17:58,083 featuring us both, 249 00:17:58,203 --> 00:18:01,583 and I was pleased when it was shown to me. 250 00:18:01,706 --> 00:18:05,626 "Good! I'll have a photograph of me with Ligia." 251 00:18:09,339 --> 00:18:12,839 But when I hinted I wanted to keep it, 252 00:18:12,967 --> 00:18:15,677 she grabbed it from my hand and tore it up. 253 00:18:15,804 --> 00:18:20,394 She didn't want people to take pictures of her. 254 00:18:20,517 --> 00:18:24,347 I was shocked, but that was part of her character. 255 00:18:24,479 --> 00:18:28,649 Something imperative and... 256 00:18:32,654 --> 00:18:34,114 impenetrable. 257 00:18:35,949 --> 00:18:37,579 Borowczyk fascinated us 258 00:18:38,910 --> 00:18:42,370 with his personality, with his incongruous, bizarre film. 259 00:18:42,497 --> 00:18:45,667 He took us to another world. We were not aware of it at the time, 260 00:18:45,792 --> 00:18:49,172 but when we saw the film, we realised we had made a great film. 261 00:18:50,713 --> 00:18:53,513 You may return to your work. 262 00:19:12,193 --> 00:19:16,493 Something was quite enlightening for me: 263 00:19:16,614 --> 00:19:21,124 a conversation I had with Walerian about cars. 264 00:19:21,244 --> 00:19:23,374 I loved beautiful cars, 265 00:19:23,496 --> 00:19:30,836 and I believe I then had a Cabriolet 203. 266 00:19:30,962 --> 00:19:36,222 I told him about cars. I was fascinated by Porsches. 267 00:19:36,342 --> 00:19:38,262 And he said to me, 268 00:19:38,386 --> 00:19:41,096 "What are you talking about? There's nothing uglier. 269 00:19:41,222 --> 00:19:43,932 "Modern cars are ugly. 270 00:19:44,058 --> 00:19:45,888 "You know what is beautiful? 271 00:19:46,019 --> 00:19:51,519 "Wheels with mudguards, for mudguards have a function. 272 00:19:51,649 --> 00:19:54,489 "They stop the mud. 273 00:19:54,611 --> 00:19:56,241 "That is beautiful. 274 00:19:56,362 --> 00:19:58,742 "Wheels, mudguards, engine. 275 00:19:59,449 --> 00:20:03,749 "One doesn't conceal the engine to make the car beautiful or aerodynamic. 276 00:20:03,870 --> 00:20:07,460 "One conceals the engine to protect it from the rain. 277 00:20:07,582 --> 00:20:10,632 "Nothing more. And that is beautiful. 278 00:20:10,752 --> 00:20:14,632 "Nothing can replace the car 279 00:20:14,756 --> 00:20:19,176 "in its initial, original shape." 280 00:20:20,511 --> 00:20:23,221 That taught me a lot about him. 281 00:20:23,348 --> 00:20:29,348 I realise to what extent he was after authenticity 282 00:20:29,479 --> 00:20:34,399 in the set, in objects, in beings. 283 00:20:34,525 --> 00:20:39,275 He preferred raw material 284 00:20:40,406 --> 00:20:44,946 to pretty and harmonious things, 285 00:20:45,995 --> 00:20:50,745 and yet there was a kind of harmony, a kind of quest in his work. 286 00:20:50,875 --> 00:20:55,505 The wear and tear of things, 287 00:20:55,630 --> 00:21:01,050 their age, their faded colours were essential for him. 288 00:21:02,178 --> 00:21:04,968 There was the beauty he beheld. 21699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.