Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,767 --> 00:00:35,257
Okimi!
2
00:00:46,613 --> 00:00:47,637
Okimi!
3
00:00:48,314 --> 00:00:50,578
Mom!
- Okimi!
4
00:00:54,087 --> 00:00:56,317
I'm sorry. I'm so sorry.
5
00:00:58,058 --> 00:01:02,688
Thank you. Thank you so much!
6
00:01:03,496 --> 00:01:13,132
Red Peony Gambler 3:
THE FLOWER CARDS GAME
7
00:01:13,406 --> 00:01:15,897
Planning by Koji SHUNDO & Goro HIKABE
Original Story by Hisakichi ISHIMOTO
Screenplay by Norifumi Suzuki& Motohiro Torii
8
00:01:27,454 --> 00:01:28,148
Cast
9
00:01:28,421 --> 00:01:31,549
Junko FUJI
10
00:01:31,958 --> 00:01:34,984
Tomisaburo WAKAYAMA
11
00:01:35,395 --> 00:01:38,990
Kyosuke MACHIDA
Nijiko KIYOKAWA
Asao KOIKE
12
00:01:58,351 --> 00:02:02,082
Kanjuro ARASHI
Kambi FUJIYAMA
13
00:02:02,388 --> 00:02:05,983
Ken TAKAKURA
14
00:02:06,359 --> 00:02:09,954
Directed by
Tai KATO
15
00:02:10,430 --> 00:02:14,457
Nagoya
Mid Meiji Period
16
00:02:14,767 --> 00:02:20,603
If I may have your attention, please.
17
00:02:21,274 --> 00:02:26,940
Please allow me to present my formal greeting.
18
00:02:28,181 --> 00:02:31,014
Mr. Hashimoto...
19
00:02:31,384 --> 00:02:33,784
...ladies...
20
00:02:34,320 --> 00:02:37,949
...and gentlemen in the house.
21
00:02:38,424 --> 00:02:44,886
Please allow me to introduce myself.
22
00:02:46,099 --> 00:02:51,696
We have never met before...
23
00:02:52,872 --> 00:02:58,538
The place I was born is ltsuki, Kyushu...
24
00:02:59,245 --> 00:03:03,909
...in the Kumamoto prefecture.
25
00:03:04,484 --> 00:03:09,387
I am just a newcomer.
26
00:03:09,989 --> 00:03:17,054
It's impertinent to announce
my name, but please allow me.
27
00:03:18,097 --> 00:03:22,625
My name is Ryuko Yano.
28
00:03:23,236 --> 00:03:28,071
They call me Oryu, the Red Peony.
29
00:03:28,975 --> 00:03:34,777
I'm traning myself to be a great gambler.
30
00:03:35,949 --> 00:03:41,717
Please be aquainted with me...
31
00:03:42,222 --> 00:03:49,355
...and give me your guidance from now on.
32
00:03:49,562 --> 00:03:56,331
Thank you very much for your polite introduction.
33
00:03:57,103 --> 00:04:01,708
I'm an underling working
for the Nishinomaru family.
34
00:04:01,708 --> 00:04:06,805
I take my orders from the head
of the family, Teijiro Sugiyama.
35
00:04:07,647 --> 00:04:12,277
My name is Kanezo Kitamura.
36
00:04:13,586 --> 00:04:17,920
I'm traning myself to be a gambler, too.
37
00:04:18,925 --> 00:04:23,089
I'm glad to meet you.
38
00:04:23,429 --> 00:04:25,727
Thank you.
39
00:04:26,633 --> 00:04:32,128
You can raise your hands first.
40
00:04:32,372 --> 00:04:33,498
That's kind of you.
41
00:04:34,107 --> 00:04:37,167
Let's raise our hands all at once.
42
00:04:39,345 --> 00:04:40,903
Thank you.
43
00:04:41,981 --> 00:04:47,180
Kumatora, a boss in Shikoku...
44
00:04:47,320 --> 00:04:52,952
...has written this letter of introduction for me.
45
00:04:53,526 --> 00:04:59,897
Please tell your boss I'd like to see him.
46
00:05:02,602 --> 00:05:03,534
Wait!
47
00:05:05,305 --> 00:05:09,105
Tell her we won't introduce her to
the boss and send her on her way.
48
00:05:09,842 --> 00:05:13,903
Have I done something wrong?
49
00:05:14,447 --> 00:05:15,914
Don't feign ignorance.
50
00:05:16,749 --> 00:05:19,013
This is no place for a cheat like you.
51
00:05:21,154 --> 00:05:22,246
Cheat?
52
00:05:22,722 --> 00:05:27,625
Three months ago, you were found cheating
at the Domyo Family in Hamamatsu.
53
00:05:27,927 --> 00:05:32,098
The Domyo confined you in a
warehouse but you got away.
54
00:05:32,098 --> 00:05:37,170
There must be some kind of mistake.
55
00:05:37,170 --> 00:05:40,503
No. The rumor's been circulating.
56
00:05:41,974 --> 00:05:43,032
Wait.
57
00:05:45,778 --> 00:05:49,649
Are you the head of the Nishinomaru family?
58
00:05:49,649 --> 00:05:53,107
I'll see the letter you brought.
59
00:05:54,854 --> 00:05:58,085
Let me allow to give you some advice...
60
00:05:58,291 --> 00:06:04,059
You're to take care of the gambling
party held for the Atsuta Shrine.
61
00:06:04,797 --> 00:06:11,600
Even if she has a letter, you'd better not to
ruin your reputation by making her your guest.
62
00:06:22,048 --> 00:06:25,415
I've read the letter, Oryu.
63
00:06:25,651 --> 00:06:27,676
Stay here as long as you like.
64
00:06:30,823 --> 00:06:32,415
Thank you.
65
00:06:32,492 --> 00:06:35,427
So, it's all right with 30 people, right?
66
00:06:38,498 --> 00:06:42,628
Let me ask you something Nishinomaru...
67
00:06:43,002 --> 00:06:46,839
Why do you give shelter to a cheat?
68
00:06:46,839 --> 00:06:48,329
Who are you talking about?
69
00:06:49,876 --> 00:06:51,639
Oryu, the Red Peony.
70
00:06:52,178 --> 00:06:53,338
Who are you?
71
00:06:53,846 --> 00:06:57,839
I'm Kimbaru's sworn brother,
Josuke Domyoji from Hamamatsu.
72
00:06:58,618 --> 00:07:02,110
I'll lose face if I let her live.
73
00:07:02,855 --> 00:07:04,345
Hand her over to me.
74
00:07:05,291 --> 00:07:07,794
Sorry, but I can't do that.
75
00:07:07,794 --> 00:07:09,028
What did you say?
76
00:07:09,028 --> 00:07:10,859
Please wait, you two.
77
00:07:11,097 --> 00:07:12,496
Who are you?
78
00:07:12,732 --> 00:07:14,700
Oryu, the Red Peony.
79
00:07:15,034 --> 00:07:16,002
Stop joking.
80
00:07:16,002 --> 00:07:17,731
You can't be Oryu.
81
00:07:18,070 --> 00:07:22,632
Nishinomaru, you can't trick me with a stand-in.
82
00:07:23,509 --> 00:07:27,036
I saw her with my own eyes.
83
00:07:27,713 --> 00:07:31,547
Looks like it's the wrong girl.
84
00:07:32,418 --> 00:07:39,025
The boss of Nishinomaru, someone
seems to be gambling under my name.
85
00:07:39,025 --> 00:07:42,984
Please let me take care of this.
86
00:07:43,863 --> 00:07:47,196
All right, I'll leave it to you.
87
00:07:47,433 --> 00:07:48,695
Thank you.
88
00:07:49,969 --> 00:07:51,732
How about you?
89
00:07:52,839 --> 00:07:55,774
She'll come to Nagoya someday.
90
00:07:56,943 --> 00:08:00,401
I'll watch you take care of this then.
91
00:08:15,795 --> 00:08:17,456
Welcome home.
92
00:08:25,371 --> 00:08:26,338
Sir...
93
00:08:27,907 --> 00:08:29,875
Thank you for coming.
94
00:08:30,743 --> 00:08:36,648
The extension of Atsuta Port
will be formally decided.
95
00:08:40,219 --> 00:08:41,516
Then...
96
00:08:42,955 --> 00:08:46,823
The one who constructs it can make a huge profit.
97
00:08:51,764 --> 00:08:53,994
Who shall it be?
98
00:09:08,014 --> 00:09:13,953
This is my daughter I talked about - Yae.
99
00:09:19,859 --> 00:09:26,355
If I make her my second wife,
you and I will be related.
100
00:09:29,869 --> 00:09:31,564
Your wife?
101
00:09:31,837 --> 00:09:33,771
Lovely girl!
102
00:09:36,375 --> 00:09:37,342
I like her.
103
00:09:39,779 --> 00:09:41,838
Take my betrothal gift.
104
00:09:47,286 --> 00:09:53,657
Kimbara wanted my advice about the
improvement of the gamblers in Nagoya.
105
00:09:54,226 --> 00:09:58,464
I would like to make this proposal.
106
00:09:58,464 --> 00:10:04,164
Starting with the coming big gambling
party for the repair of Atsuta Shrine...
107
00:10:04,437 --> 00:10:07,668
...how about managing events
with seven of you together?
108
00:10:07,840 --> 00:10:12,675
One of you has to act as a leader, of course.
109
00:10:13,179 --> 00:10:14,578
Good idea!
110
00:10:15,982 --> 00:10:18,314
Mr. Furuta gave us good advice.
111
00:10:19,051 --> 00:10:21,721
Why don't we do that?
112
00:10:21,721 --> 00:10:23,556
Who would be the leader?
113
00:10:23,556 --> 00:10:30,663
Let's ask Kimbara. He's the one
who asked for Mr. Furuta's advice.
114
00:10:30,663 --> 00:10:32,631
No, I'm not worthy...
115
00:10:32,965 --> 00:10:35,101
I didn't mean to have things turn this way.
116
00:10:35,101 --> 00:10:38,804
Don't hesitate. They
recommend you. Take the role.
117
00:10:38,804 --> 00:10:43,605
Wait a minute. I haven't agreed to it yet.
118
00:10:44,877 --> 00:10:47,480
Mr. Nishinomaru, all of us are for it.
119
00:10:47,480 --> 00:10:50,244
Even so, I'm not.
120
00:10:50,483 --> 00:10:52,883
I'm leaving.
- Mr. Nishinomaru...
121
00:10:53,786 --> 00:10:56,956
How dare you insult me this way!
122
00:10:56,956 --> 00:10:59,892
Mr. Kinbara, we're gamblers.
123
00:10:59,892 --> 00:11:02,986
A gambler should behave like one.
124
00:11:03,195 --> 00:11:06,298
Know your place.
125
00:11:06,298 --> 00:11:08,391
That's all I want to say.
126
00:11:21,881 --> 00:11:26,750
You just wait here, Nagoya. She'll come.
127
00:11:27,119 --> 00:11:29,053
I feel the same way.
128
00:11:29,722 --> 00:11:35,183
You can just wait for her while
we eat those famous Nagoya cakes.
129
00:11:35,561 --> 00:11:36,858
What are you talking about?
130
00:11:37,430 --> 00:11:39,330
I don't know either.
131
00:11:39,598 --> 00:11:41,031
Oh, young master...
132
00:11:42,535 --> 00:11:43,536
Young master!
133
00:11:43,536 --> 00:11:44,628
Who is he?
134
00:11:44,770 --> 00:11:46,863
He is the boss' only son.
135
00:11:47,239 --> 00:11:51,232
I thought he was studying at a university in Tokyo.
136
00:11:55,514 --> 00:11:56,615
Jiro.
137
00:11:56,615 --> 00:11:57,582
Yae.
138
00:11:57,983 --> 00:11:59,919
You saw my wire?
- Yes, I did.
139
00:11:59,919 --> 00:12:01,614
So I rushed here on a night train.
140
00:12:02,188 --> 00:12:03,155
Yae...
141
00:12:05,224 --> 00:12:06,589
What happened?
142
00:12:07,660 --> 00:12:12,893
Jiro, I'm going to be taken to
Tokyo the day after tomorrow.
143
00:12:14,133 --> 00:12:15,401
I'll be forced to get married.
144
00:12:15,401 --> 00:12:16,629
Married?
145
00:12:16,969 --> 00:12:19,805
Yae, what about our promise?
146
00:12:19,805 --> 00:12:22,433
I don't want to go.
147
00:12:25,144 --> 00:12:28,272
But I can't do anything about it.
148
00:12:30,649 --> 00:12:32,651
I'll see Mr. Kimbara, your father.
149
00:12:32,651 --> 00:12:35,354
No use. It's been decided.
150
00:12:35,354 --> 00:12:36,412
Young master.
151
00:12:36,822 --> 00:12:39,091
What are you doing here?
152
00:12:39,091 --> 00:12:40,326
You have to go to school.
153
00:12:40,326 --> 00:12:41,418
Fool!
154
00:12:41,761 --> 00:12:43,362
I'll marry Yae.
155
00:12:43,362 --> 00:12:44,522
Fool!
156
00:12:45,431 --> 00:12:47,228
Can you call yourself a man?
157
00:12:47,666 --> 00:12:52,660
You said you don't want to be a yakuza and
wanted to study, so I let you go to Tokyo.
158
00:12:53,939 --> 00:13:00,435
And you have the nerve to come
home just because of a girl.
159
00:13:00,646 --> 00:13:02,681
Go back. Go back to Tokyo.
160
00:13:02,681 --> 00:13:03,648
Father...
161
00:13:03,983 --> 00:13:05,974
I didn't say I'd quit the university.
162
00:13:06,385 --> 00:13:11,490
I want to marry her because she'll be the
ideal wife for me while I keep studying.
163
00:13:11,490 --> 00:13:14,560
Young master, she's the
daughter of a man like Kimbara.
164
00:13:14,560 --> 00:13:15,754
So what?
165
00:13:16,128 --> 00:13:18,153
I'm not marrying Kimbara.
166
00:13:18,597 --> 00:13:20,099
I'm marrying Yaeko.
167
00:13:20,099 --> 00:13:21,433
Of course you're not marrying a man.
168
00:13:21,433 --> 00:13:22,968
So, I'll marry her.
169
00:13:22,968 --> 00:13:23,869
Shut up!
170
00:13:23,869 --> 00:13:24,670
Father!
171
00:13:24,670 --> 00:13:25,830
Don't be silly.
172
00:13:28,140 --> 00:13:29,334
I won't ask you any more.
173
00:13:30,609 --> 00:13:32,907
I'll make her happy by myself.
174
00:13:33,279 --> 00:13:34,180
Young master...
175
00:13:34,180 --> 00:13:34,839
No.
176
00:13:35,581 --> 00:13:38,384
You girls look pretty today.
177
00:13:38,384 --> 00:13:43,055
You two are fair-skinned and have cute noses.
178
00:13:43,055 --> 00:13:45,658
Your hands are nice, too.
179
00:13:45,658 --> 00:13:48,494
Give me a cup of coffee.
180
00:13:48,494 --> 00:13:51,486
Another cup, please.
181
00:13:55,201 --> 00:13:56,668
All right.
182
00:13:56,869 --> 00:13:58,632
I'll pay you.
183
00:14:00,406 --> 00:14:01,930
I've lost all my money.
184
00:14:02,708 --> 00:14:03,640
What's that?
185
00:14:04,076 --> 00:14:05,578
They're gambling inside?
186
00:14:05,578 --> 00:14:08,274
Then, let me make some money there. All right?
187
00:14:15,354 --> 00:14:16,514
Game.
188
00:14:28,534 --> 00:14:30,263
She sure is lucky, isn't she?
189
00:15:02,534 --> 00:15:04,570
I heard there's a customer
who is making a lot of money.
190
00:15:04,570 --> 00:15:05,298
Yes.
191
00:15:05,471 --> 00:15:07,462
We lost 150 yen because of her.
192
00:15:08,874 --> 00:15:10,034
That woman.
193
00:15:10,976 --> 00:15:13,206
What? That woman?
194
00:15:13,812 --> 00:15:17,873
She must be the one who cheated
at my place using Oryu's name.
195
00:15:19,418 --> 00:15:20,715
Don't make a fuss.
196
00:15:45,177 --> 00:15:46,269
Ready?
197
00:15:58,891 --> 00:15:59,983
Ok, it's ready here.
198
00:16:00,359 --> 00:16:01,485
It's ready.
199
00:16:01,827 --> 00:16:02,919
Game.
200
00:16:15,674 --> 00:16:18,074
She's definantly cheating.
201
00:16:20,145 --> 00:16:22,841
But she's too good. I can't catch her doing it.
202
00:16:23,582 --> 00:16:24,378
Bro...
203
00:16:26,151 --> 00:16:28,813
Let me take care of her.
- Wait.
204
00:16:31,223 --> 00:16:34,989
She's too useful to be killed.
205
00:16:50,342 --> 00:16:51,866
Mr. Kimbara.
206
00:16:52,444 --> 00:16:53,712
Is the woman here?
207
00:16:53,712 --> 00:16:57,082
Oh, I was going to send somebody to let you know.
208
00:16:57,082 --> 00:16:58,709
You sure are quick.
209
00:16:59,351 --> 00:17:00,215
Look.
210
00:17:02,354 --> 00:17:03,651
That's the woman.
211
00:17:13,599 --> 00:17:14,691
Well...
212
00:17:16,735 --> 00:17:19,568
we're going to observe what you do with her.
213
00:17:23,542 --> 00:17:26,443
I'm allowed to take care of her.
214
00:17:29,381 --> 00:17:32,942
You'll have no objection to the
way I handle this, will you?
215
00:17:33,318 --> 00:17:35,718
But I have a right to...
216
00:17:36,422 --> 00:17:37,684
Leave it to her.
217
00:17:44,930 --> 00:17:46,261
I'll bring her.
218
00:17:46,999 --> 00:17:47,897
Game.
219
00:17:53,872 --> 00:17:55,533
You're Oryu, the Red Peony?
220
00:17:56,308 --> 00:17:58,071
Will you come with me?
221
00:18:00,045 --> 00:18:01,740
Someone wants to see you.
222
00:18:15,060 --> 00:18:19,798
I'm sorry to bother you, but will you step outside?
223
00:18:19,798 --> 00:18:21,356
Bring her slippers.
224
00:18:29,541 --> 00:18:30,906
Excuse me.
225
00:19:35,974 --> 00:19:38,135
I'm Oryu, the Red Peony.
226
00:19:48,153 --> 00:19:49,711
Oryu, the Red Peony?
227
00:19:51,523 --> 00:19:53,787
So what about Oryu the Red Peony?
228
00:19:55,494 --> 00:19:57,359
It isn't the name of an important person.
229
00:19:58,564 --> 00:20:02,625
I can use such an insignificant name if I like.
230
00:20:03,202 --> 00:20:05,830
Just because you saved Okimi doesn't
give you the right to lord it over me.
231
00:20:08,106 --> 00:20:12,702
But you shouldn't cheat.
232
00:20:15,047 --> 00:20:16,071
Cheat?
233
00:20:18,684 --> 00:20:20,886
Do you have proof?
234
00:20:20,886 --> 00:20:22,376
Your card of four has two faces.
235
00:20:23,755 --> 00:20:27,452
I've observed you doing it very cleverly.
236
00:20:43,775 --> 00:20:47,108
Right. You found it, so I give up.
237
00:20:48,447 --> 00:20:50,438
Do whatever you like to me.
238
00:20:55,087 --> 00:20:56,076
You...
239
00:20:57,589 --> 00:21:00,114
Are you fine with that?
- Yeah, I'm ready.
240
00:21:00,359 --> 00:21:01,587
What are you saying?
241
00:21:02,327 --> 00:21:04,557
You don't care about Okimi?
242
00:21:08,100 --> 00:21:13,561
In our world of yakuza, a
cheat deserves to be killed.
243
00:21:14,473 --> 00:21:21,003
If that happens to you, what will
become of your blind daughter?
244
00:21:23,181 --> 00:21:27,413
Knowing that, you still don't
care what happens to you?
245
00:21:36,461 --> 00:21:40,659
You did it for her, didn't you?
246
00:21:46,405 --> 00:21:48,134
Aren't I right?
247
00:21:56,315 --> 00:21:57,612
I'm sorry.
248
00:22:10,128 --> 00:22:11,117
Otoki.
249
00:22:12,798 --> 00:22:16,928
I'm travelling around the country to train myself.
250
00:22:17,169 --> 00:22:22,038
There's a chance that I may
run into your husband.
251
00:22:22,474 --> 00:22:25,773
Can you tell me his name?
252
00:22:26,211 --> 00:22:28,413
Please forget him.
253
00:22:28,413 --> 00:22:30,005
It's for Okimi's sake.
254
00:22:36,688 --> 00:22:37,848
His name is...
255
00:22:40,158 --> 00:22:41,557
...Yasuji lgarashi.
256
00:22:44,463 --> 00:22:48,456
He has a burn on his left cheek.
257
00:22:50,302 --> 00:22:54,363
So they call him Ghostly Yasu.
258
00:22:54,473 --> 00:22:55,440
Ghostly Yasu?
259
00:23:19,197 --> 00:23:23,065
My imposter is gone now.
260
00:23:23,969 --> 00:23:28,099
Only Okimi's good mother remains.
261
00:23:28,707 --> 00:23:29,674
Oryu...
262
00:23:32,544 --> 00:23:33,412
Take this.
263
00:23:33,412 --> 00:23:34,640
No.
264
00:23:35,113 --> 00:23:38,784
I shouldn't accept more of your kindness.
- It isn't for you.
265
00:23:38,784 --> 00:23:40,479
It's for Okimi.
266
00:23:43,755 --> 00:23:51,184
There's a boss in Shikoku called
Kumatora, who's my sworn brother...
267
00:23:51,763 --> 00:23:56,166
If you need help, visit him. I'll write to him.
268
00:23:56,902 --> 00:23:58,529
Thank you.
269
00:23:59,971 --> 00:24:01,836
Thank you.
270
00:24:19,758 --> 00:24:21,393
Take your hands off me!
271
00:24:21,393 --> 00:24:22,494
Mommy!
272
00:24:22,494 --> 00:24:24,519
I won't forgive you if you touch my daughter!
273
00:24:24,863 --> 00:24:26,194
Mommy!
274
00:24:35,874 --> 00:24:36,932
Please.
275
00:24:37,876 --> 00:24:40,037
Yaeko and I are truly in love.
276
00:24:40,512 --> 00:24:41,843
Please allow us to marry.
277
00:24:42,113 --> 00:24:43,045
Hey...
278
00:24:43,415 --> 00:24:50,489
It's been decided that she's going to
marry Mr. Furuta, a congressman.
279
00:24:50,489 --> 00:24:51,649
But, that's because...
280
00:24:52,591 --> 00:24:54,752
Anyway, Mr. Sugiyama...
281
00:24:55,293 --> 00:25:00,321
...if you really want her to
be happy, please give her up.
282
00:25:01,533 --> 00:25:06,300
She's my late wife's daughter
from a former marrige.
283
00:25:07,172 --> 00:25:09,402
She's my stepdaughter.
284
00:25:09,808 --> 00:25:13,904
So I especially want her to be happy.
285
00:25:15,280 --> 00:25:19,784
Even if a kid like you makes a fuss over her...
286
00:25:19,784 --> 00:25:21,149
I'm a full-fledged man.
287
00:25:25,090 --> 00:25:33,555
A full-fledged man means he takes
responsibility and risks his life if necessary.
288
00:25:35,967 --> 00:25:37,235
Can you do that?
289
00:25:37,235 --> 00:25:38,099
Yes, I can.
290
00:25:38,670 --> 00:25:40,160
I can risk my life.
291
00:25:40,705 --> 00:25:41,569
All right.
292
00:25:42,874 --> 00:25:44,569
Show me proof, then.
293
00:25:45,310 --> 00:25:46,334
Proof?
294
00:25:47,445 --> 00:25:48,179
What's the matter?
295
00:25:48,179 --> 00:25:49,339
Takimura...
296
00:25:50,382 --> 00:25:52,543
Don't tease the boy.
297
00:25:55,320 --> 00:25:56,412
Right.
298
00:25:57,822 --> 00:26:01,258
Kid, you've finished now, haven't you?
299
00:26:02,327 --> 00:26:04,591
Go home before you get hurt.
300
00:26:08,600 --> 00:26:09,726
I'll show the proof.
301
00:26:10,835 --> 00:26:12,325
I'll risk my life on dice.
302
00:26:12,904 --> 00:26:14,667
Let me marry her if I win.
303
00:26:20,345 --> 00:26:22,547
We've got a job for you.
304
00:26:22,547 --> 00:26:25,277
He's an amateur. Make sure you win quickly.
305
00:26:25,984 --> 00:26:26,848
Understood?
306
00:26:26,952 --> 00:26:27,646
Here.
307
00:26:30,755 --> 00:26:31,949
I refuse.
308
00:26:33,925 --> 00:26:35,187
You sure about that?
309
00:26:39,898 --> 00:26:40,830
Ready?
310
00:27:04,289 --> 00:27:05,153
Game.
311
00:27:15,667 --> 00:27:16,964
I told you not to sleep.
312
00:27:18,236 --> 00:27:19,567
This is Nishinomaru's house.
313
00:27:23,041 --> 00:27:24,099
What? Mr. Jiro?
314
00:27:26,578 --> 00:27:27,646
Hello.
315
00:27:27,646 --> 00:27:29,238
Mr. Sugiyama isn't in?
316
00:27:31,716 --> 00:27:33,581
That's not good.
317
00:27:33,752 --> 00:27:36,687
I have to talk to him.
318
00:27:36,855 --> 00:27:38,083
He's the kid's father.
319
00:27:42,293 --> 00:27:45,820
Then, I won't kill him till he's back.
320
00:27:53,571 --> 00:27:54,435
Oryu.
321
00:27:57,609 --> 00:27:58,405
Come.
322
00:28:01,346 --> 00:28:02,335
Young master!
323
00:28:03,248 --> 00:28:05,716
Is it true that you proposed the idea of gambling?
324
00:28:09,554 --> 00:28:18,428
By playing a fair game as a full-fledged man,
I risked myself on the half chance of winning.
325
00:28:18,663 --> 00:28:20,494
And I lost.
326
00:28:20,899 --> 00:28:22,093
That's all.
327
00:28:22,500 --> 00:28:23,467
Mr. Jiro...
328
00:28:24,536 --> 00:28:27,198
Are you all right with that?
329
00:28:29,140 --> 00:28:32,110
If I can't marry Yaeko, I'd rather die.
330
00:28:32,110 --> 00:28:34,908
Are you satisfied now?
331
00:28:35,113 --> 00:28:36,444
How dirty you are.
332
00:28:37,515 --> 00:28:38,812
You're dirty!
333
00:28:39,584 --> 00:28:43,918
Mr. Kimbara, your real purpose
was the big gambling party, right?
334
00:28:44,556 --> 00:28:46,854
That's why you tricked our young master into this.
- Don't be crazy!
335
00:28:47,225 --> 00:28:51,025
Don't underestimate Tetsunosuke Kimbara.
- Tell us straight then.
336
00:28:51,463 --> 00:28:54,728
What do you want?
- Money.
337
00:28:55,500 --> 00:28:57,491
Never mind me.
- Mr. Jiro...
338
00:28:58,369 --> 00:29:00,496
You keep out of this now.
339
00:29:04,476 --> 00:29:09,675
Mr. Kimbara, you said you wanted money.
340
00:29:10,482 --> 00:29:12,746
Tell me. How much?
341
00:29:12,884 --> 00:29:13,952
Oryu.
342
00:29:13,952 --> 00:29:15,010
Kanezo...
343
00:29:16,321 --> 00:29:19,313
Please let me take care of this.
344
00:29:21,126 --> 00:29:23,424
As Nishinomaru's guest?
345
00:29:24,763 --> 00:29:26,162
How admirable.
346
00:29:29,434 --> 00:29:31,129
It's going to cost you.
347
00:29:32,871 --> 00:29:34,532
Tell me.
348
00:29:36,107 --> 00:29:37,233
2.000 yen.
349
00:29:37,408 --> 00:29:38,340
Stop it.
350
00:29:38,877 --> 00:29:39,673
Oryu.
351
00:29:39,778 --> 00:29:41,473
Young master. Young master.
352
00:29:45,850 --> 00:29:46,908
Don't do it!
353
00:30:05,737 --> 00:30:07,637
It's a shame to kill a young man with future.
354
00:30:08,039 --> 00:30:10,872
I'll put if off till tomorrow to respect you.
355
00:30:12,544 --> 00:30:14,273
The deadline...
356
00:30:15,079 --> 00:30:16,546
...is 12 midnight.
357
00:30:17,549 --> 00:30:21,883
Bring the money by then, or he'll be
killed whether Sugiyama comes or not.
358
00:30:22,220 --> 00:30:29,327
Will you promise me not to touch him until then?
359
00:30:29,327 --> 00:30:31,420
Of course.
360
00:30:51,349 --> 00:30:52,179
Hey...
361
00:30:53,852 --> 00:30:54,876
Excuse me...
362
00:30:56,554 --> 00:30:59,318
Aren't you gamblers, too? Let me ask something.
363
00:30:59,757 --> 00:31:01,657
I'm a travelling gambler.
364
00:31:02,193 --> 00:31:08,860
I'm going to visit the house of Tetsunosuke
Kimbara, the boss of this town.
365
00:31:12,170 --> 00:31:14,832
Would you tell me where it is?
366
00:31:15,373 --> 00:31:16,407
Kimbara?
367
00:31:16,407 --> 00:31:17,075
Yes.
368
00:31:17,075 --> 00:31:18,770
That scum!
369
00:31:19,143 --> 00:31:20,167
Kanezo...
370
00:31:23,882 --> 00:31:31,846
I'll tell you. Cross the bridge and turn
to the right, and you'll see a temple.
371
00:31:31,956 --> 00:31:36,227
His house is just beyond the temple.
372
00:31:36,227 --> 00:31:38,855
That's kind of you. Excuse me.
373
00:31:39,497 --> 00:31:40,521
Wait!
374
00:31:41,866 --> 00:31:43,629
Take this.
375
00:31:44,369 --> 00:31:45,563
No, I couldn't.
376
00:31:46,204 --> 00:31:47,405
Thank you for your kindness.
377
00:31:47,405 --> 00:31:50,670
You still have a long way to go. Take this.
378
00:31:51,342 --> 00:31:54,402
But I won't be able to return it to you.
379
00:31:55,713 --> 00:31:57,647
So, thank you for your kindness, but no.
380
00:31:57,849 --> 00:32:00,977
Leave it with Kimbara.
381
00:32:02,654 --> 00:32:04,952
Then, I'll borrow this.
382
00:32:12,163 --> 00:32:13,061
Excuse me.
383
00:32:16,901 --> 00:32:17,959
Oryu...
384
00:32:18,503 --> 00:32:20,767
How kind-hearted you are!
385
00:32:21,739 --> 00:32:26,767
When he mentioned Kimbara,
I just lost my temper...
386
00:32:27,078 --> 00:32:28,980
Then I talked like that to the traveler.
387
00:32:28,980 --> 00:32:31,816
I know how you feel.
388
00:32:31,816 --> 00:32:37,550
But that polite traveler isn't the one to blame.
389
00:32:40,525 --> 00:32:41,253
Kanezo...
390
00:32:42,927 --> 00:32:48,126
I'm leaving for Osaka by tomorrow's first train.
391
00:32:50,201 --> 00:32:51,327
Osaka?
392
00:32:52,904 --> 00:32:58,309
I'll be back without fail by 12 midnight,
the time promised with Kimbara.
393
00:32:58,309 --> 00:33:01,107
Don't tell anyone.
394
00:33:04,916 --> 00:33:05,848
Oryu...
395
00:33:06,517 --> 00:33:12,183
You're going to see Madam Taka, the head
of Domae Family, in Osaka, aren't you?
396
00:33:12,590 --> 00:33:15,115
Don't ask me anything.
397
00:33:15,727 --> 00:33:19,094
I just want to bet on myself.
398
00:33:20,598 --> 00:33:23,396
Like Jiro did for Yae.
399
00:33:24,602 --> 00:33:28,902
I want to bet myself on the
couple's self-sacrificing love.
400
00:33:29,774 --> 00:33:34,006
And on their desperate, beutiful sincerity.
401
00:35:02,467 --> 00:35:04,001
Yaeko's waiting outside.
402
00:35:04,001 --> 00:35:04,802
Quick!
403
00:35:04,802 --> 00:35:05,700
Yae is?
404
00:35:35,600 --> 00:35:36,868
But why are you?
405
00:35:36,868 --> 00:35:39,302
Never mind and hurry.
406
00:35:45,376 --> 00:35:46,274
Jiro...
407
00:35:46,777 --> 00:35:47,744
Yae...
408
00:35:49,947 --> 00:35:50,811
Go!
409
00:35:51,115 --> 00:35:51,983
Thank you.
410
00:35:51,983 --> 00:35:52,450
Hurry!
411
00:35:52,450 --> 00:35:53,851
Jiro's gone.
412
00:35:53,851 --> 00:35:56,721
Jiro's gone!
413
00:35:56,721 --> 00:35:58,746
Ms Yae is, too.
414
00:36:04,629 --> 00:36:07,393
What are you doing? Break the door.
415
00:36:32,089 --> 00:36:33,024
Did you do it?
416
00:36:33,024 --> 00:36:33,888
Did you do it?
417
00:36:35,593 --> 00:36:36,753
What are you doing?
418
00:36:38,262 --> 00:36:39,729
Get them.
419
00:36:47,572 --> 00:36:49,005
Bro...
- Yeah.
420
00:36:58,449 --> 00:36:59,711
Okimi...
421
00:37:04,555 --> 00:37:06,045
Okimi...
422
00:37:11,729 --> 00:37:14,357
Mommy! Mommy!
423
00:37:14,565 --> 00:37:15,964
Mommy!
424
00:37:16,200 --> 00:37:17,827
Mommy!
425
00:37:33,684 --> 00:37:34,585
Jiro...
426
00:37:34,585 --> 00:37:35,677
Oryu...
427
00:37:36,220 --> 00:37:38,051
Why did you do this?
428
00:37:38,356 --> 00:37:40,691
If you two do such a thing now...
429
00:37:40,691 --> 00:37:47,494
They'll blame us for breaking the promise and we
have to accept whatever they want to do to you.
430
00:37:48,432 --> 00:37:52,835
But, the lady who played the
dice game with me helped us.
431
00:37:53,037 --> 00:37:54,095
Lady?
432
00:37:54,505 --> 00:37:55,973
Jiro, who is she?
433
00:37:55,973 --> 00:37:57,099
Her name is Otoki.
434
00:37:58,109 --> 00:37:59,508
Otoki?
435
00:37:59,910 --> 00:38:03,607
She said she'd make up for
betraying you, Miss Oryu.
436
00:38:04,982 --> 00:38:08,110
We'll leave Nagoya for good.
437
00:38:08,653 --> 00:38:09,847
Otoki...
438
00:38:10,554 --> 00:38:12,954
What a foolish thing to do!
439
00:38:22,400 --> 00:38:23,594
Come this way.
440
00:38:28,072 --> 00:38:29,874
Search the station!
441
00:38:29,874 --> 00:38:31,034
The train, too!
442
00:38:32,376 --> 00:38:34,742
Mr. Jiro!
443
00:38:44,455 --> 00:38:46,980
Damn. They're getting away.
- After them!
444
00:39:08,012 --> 00:39:09,843
You go this way.
445
00:39:09,914 --> 00:39:11,108
You go that way.
446
00:39:54,425 --> 00:39:55,983
Is she the daughter of Boss Kimbara?
447
00:39:59,130 --> 00:40:04,568
I'm Shogo Hanaoka, a gambler
staying with the Kimbara Family.
448
00:40:05,369 --> 00:40:09,328
It's my duty to bring the couple back.
449
00:40:10,641 --> 00:40:12,006
Please hand them over to me.
450
00:40:13,511 --> 00:40:16,412
My name is Oryu, the Red Peony.
451
00:40:17,214 --> 00:40:23,380
I understand your situation,
but you can't take them back.
452
00:40:25,990 --> 00:40:28,151
I've got to do my duty.
453
00:40:29,727 --> 00:40:31,456
Even if we have to fight?
454
00:40:33,164 --> 00:40:34,563
Yes, even if we use knifes.
455
00:40:42,940 --> 00:40:43,964
Oryu...
456
00:40:44,275 --> 00:40:46,903
Jiro, don't stop me.
457
00:40:48,212 --> 00:40:56,347
This is between this traveling gambler and me.
458
00:41:26,817 --> 00:41:31,254
Looks like you're not the group I was after.
459
00:41:32,790 --> 00:41:35,020
Then, you...
460
00:41:36,627 --> 00:41:40,825
I didn't see the lady called Oryu, the Red Peony.
461
00:41:41,866 --> 00:41:43,197
Do you understand?
462
00:41:44,101 --> 00:41:45,329
You never saw me.
463
00:41:48,138 --> 00:41:51,904
Earlier today, I saw another lady...
464
00:41:53,244 --> 00:41:58,045
...who risked her life for
this couple just like you did.
465
00:41:59,917 --> 00:42:01,384
Her name was Otoki.
466
00:42:03,454 --> 00:42:06,548
After she let the couple run away...
467
00:42:07,958 --> 00:42:11,553
...she was brutally killed by a young
member of the Kimbara Family.
468
00:42:16,667 --> 00:42:17,895
Otoki?
469
00:42:21,805 --> 00:42:23,329
Before she died...
470
00:42:25,309 --> 00:42:27,607
...she asked me if I see Oryu, the Red Peony...
471
00:42:28,612 --> 00:42:36,917
...to tell her the foolish woman did a foolish
thing again and died foolishly to make up for it.
472
00:42:39,657 --> 00:42:40,624
Excuse me.
473
00:42:40,791 --> 00:42:41,917
Mr. Hanaoka...
474
00:43:01,445 --> 00:43:05,482
Take off that bandage, brother.
- Fool.
475
00:43:05,482 --> 00:43:10,287
As you know, I took a walk with
Oryu with this hand holding hers.
476
00:43:10,287 --> 00:43:13,518
Silly.
- If I take it off, her sweet smell will go.
477
00:43:14,091 --> 00:43:15,059
Let's go.
478
00:43:15,059 --> 00:43:19,063
Bro... Do you know where
the Nishinomaru boss lives?
479
00:43:19,063 --> 00:43:24,057
No, but I can detect where
Ms Oryu is by her sweet smell.
480
00:43:24,401 --> 00:43:25,603
Let's go.
481
00:43:25,603 --> 00:43:27,002
There's a police box!
482
00:43:28,272 --> 00:43:30,708
Where does Sugiyama live?
483
00:43:30,708 --> 00:43:33,074
Which Sugiyama?
484
00:43:33,477 --> 00:43:35,579
It's Sugiyama who does this...
485
00:43:35,579 --> 00:43:37,214
He makes noodles?
486
00:43:37,214 --> 00:43:42,151
No. He's a gambler.
487
00:43:42,553 --> 00:43:46,056
Oh, Sugiyama who is a yakuza?
488
00:43:46,056 --> 00:43:48,993
Right!
- Why didn't you tell me first?
489
00:43:48,993 --> 00:43:50,060
Stop talking nonsense.
490
00:43:50,060 --> 00:43:51,996
I'll tell you.
491
00:43:51,996 --> 00:43:54,531
Hey, hold it.
492
00:43:54,531 --> 00:43:55,463
What?
493
00:43:56,200 --> 00:43:58,532
What do you mean you won't do it?
494
00:43:58,836 --> 00:44:02,636
When I'm asking you politely!
495
00:44:02,806 --> 00:44:04,774
What do you mean you won't do it?
496
00:44:06,343 --> 00:44:10,746
I said I'll tell you!
497
00:44:10,914 --> 00:44:15,619
You! You have the same kind of mustache as me...
498
00:44:15,619 --> 00:44:18,782
Why can't you be more polite and tell me?
499
00:44:20,691 --> 00:44:28,399
I've heard about you, but you've grown
up to become quite a beautiful girl!
500
00:44:28,399 --> 00:44:30,868
The child looks exactly like me when I was young.
501
00:44:30,868 --> 00:44:33,037
Yes, exatly like I was young...
502
00:44:33,037 --> 00:44:35,835
Stop taking the words out of my mouth!
503
00:44:36,073 --> 00:44:37,005
Come over here.
504
00:44:37,975 --> 00:44:38,703
Please...
505
00:44:39,643 --> 00:44:40,940
Boss...
506
00:44:41,011 --> 00:44:48,179
Forgive me for coming to you only when I need
your help though you've taking good care of me.
507
00:44:48,786 --> 00:44:51,016
That's my pleasure.
508
00:44:53,490 --> 00:44:56,425
Thank you for helping this couple.
509
00:44:57,027 --> 00:44:58,585
Leave the rest to me.
510
00:44:59,396 --> 00:45:03,133
I'll go to Nagoya and talk to Kimbara.
511
00:45:03,133 --> 00:45:04,327
Please wait.
512
00:45:04,635 --> 00:45:09,707
I've promised him I'd return to Nagoya.
- No.
513
00:45:09,707 --> 00:45:15,077
No. It's obvious that you'll be
walking into his trap if you go back.
514
00:45:16,080 --> 00:45:17,069
Oryu...
515
00:45:17,715 --> 00:45:25,212
You shouldn't forgot that you have an
important duty to restore your Yano Family.
516
00:45:27,224 --> 00:45:29,522
Leave the matter of Kimbara to me.
517
00:45:30,461 --> 00:45:32,258
It's not only about Kimbara.
518
00:45:32,696 --> 00:45:39,625
There's a gambler who knew
everything and still let us go.
519
00:45:40,137 --> 00:45:46,910
I promised him, too, in my heart
that I'll be back no matter what.
520
00:45:46,910 --> 00:45:47,934
You mustn't!
521
00:45:48,078 --> 00:45:49,136
Boss...
522
00:45:49,947 --> 00:45:54,247
...if you were in my position...
523
00:45:55,619 --> 00:45:58,213
...if you were me...
524
00:45:59,523 --> 00:46:06,554
...you would act the way I
am. So, please allow me.
525
00:46:09,700 --> 00:46:10,632
Fool!
526
00:46:12,536 --> 00:46:15,369
You're a bigger fool than me.
527
00:47:04,087 --> 00:47:07,658
Looks like the person you're waiting is not coming.
528
00:47:07,658 --> 00:47:08,886
Have a carriage ready.
529
00:47:10,093 --> 00:47:12,896
We'll attack the Nishinomaru
Family when it becomes 12 o'clock.
530
00:47:12,896 --> 00:47:14,331
Hayakawa...
- Yes.
531
00:47:14,331 --> 00:47:19,359
Go and tell this to all the bosses in Nagoya.
532
00:47:20,003 --> 00:47:26,738
"Nishinomaru had his son kidnap Ms Yae
and had Oryu trick the Kimbara boss."
533
00:47:27,044 --> 00:47:33,817
"Nishinomaru is a dirty fellow, and we're going to
kill him as punishment. Please understand this."
534
00:47:33,817 --> 00:47:35,341
Yes, sir.
535
00:47:41,058 --> 00:47:48,794
I don't want to be impertinent, but why
don't we wait till the clock strikes 12?
536
00:47:49,333 --> 00:47:50,595
What!?
537
00:48:39,616 --> 00:48:42,551
Here's the 2,000 yen Jiro gambled.
538
00:48:43,153 --> 00:48:46,247
Please check to see if it's all there.
539
00:48:54,131 --> 00:48:55,223
Certainly.
540
00:49:02,906 --> 00:49:07,741
Lady of the Red Peony, I've
certainly received the money.
541
00:49:09,613 --> 00:49:12,049
But it doesn't mean that everything's written off.
542
00:49:12,049 --> 00:49:14,551
The "crime of abduction" still remains.
543
00:49:14,551 --> 00:49:15,711
Crime of abduction?
544
00:49:16,186 --> 00:49:17,414
Besides...
545
00:49:18,822 --> 00:49:23,054
...you aren't supposed to have arrived in Nagoya.
546
00:49:23,627 --> 00:49:26,496
You shouldn't have arrived to be exact.
547
00:49:26,496 --> 00:49:32,696
Oh, I've already met the
welcoming committee you sent.
548
00:49:34,071 --> 00:49:40,340
If you'd run away with the money, it
would've saved trouble for both of us.
549
00:49:56,159 --> 00:49:59,560
It reads, "Chivalry is everything."
Aren't you ashamed?
550
00:50:00,697 --> 00:50:02,858
Why don't you remove this sign?
551
00:50:21,385 --> 00:50:22,249
Oryu...
552
00:50:22,919 --> 00:50:24,250
Boss Nishinomaru...
553
00:50:28,392 --> 00:50:31,661
Kimbara, this house isn't in the middle of a plain.
554
00:50:31,661 --> 00:50:33,094
What?
555
00:50:33,263 --> 00:50:37,597
I've heard from Kanezo more
or less of the whole story.
556
00:50:38,135 --> 00:50:43,507
Rather than arguing now, why don't
you tell me straight what you want.
557
00:50:43,507 --> 00:50:44,496
Boss...
558
00:50:44,775 --> 00:50:48,541
You mustn't. Please let me take care of this.
559
00:50:48,745 --> 00:50:53,517
Oryu, I appreciate your kindness,
but I have my pride as a gambler.
560
00:50:53,517 --> 00:50:56,787
Since I know what happened, I
cannot leave the things as they are.
561
00:50:56,787 --> 00:50:58,948
I must take care of them.
562
00:51:01,258 --> 00:51:03,954
Kimbara, what are your terms?
563
00:51:04,461 --> 00:51:05,450
All right.
564
00:51:06,663 --> 00:51:08,961
I'll tell you straight then.
565
00:51:09,633 --> 00:51:14,730
Let's settle the problem with
a game since we're gamblers.
566
00:51:17,541 --> 00:51:18,633
All right.
567
00:51:21,178 --> 00:51:23,043
I'll repeat.
568
00:51:24,381 --> 00:51:29,318
If I win, I'll take care of the big
gambling party at the Atsuta Shrine.
569
00:51:30,720 --> 00:51:32,654
If not, I'll forget it.
570
00:51:32,889 --> 00:51:34,823
About the couple, too?
571
00:51:37,527 --> 00:51:40,155
Someone shall play for me.
572
00:51:40,397 --> 00:51:41,261
All right.
573
00:51:41,565 --> 00:51:42,998
It's the same with me.
574
00:51:43,700 --> 00:51:45,565
Oryu. Play for me.
575
00:51:57,180 --> 00:51:58,147
Come in.
576
00:52:17,767 --> 00:52:19,394
I'm Yasuji lgarashi.
577
00:52:34,251 --> 00:52:36,981
He's called the god of gambling.
578
00:52:39,422 --> 00:52:42,289
Just one game.
579
00:53:04,714 --> 00:53:05,681
Please...
580
00:54:56,459 --> 00:54:57,790
Hold it.
581
00:54:59,596 --> 00:55:03,589
Cheating at such an important game!
- Cheating?
582
00:55:03,733 --> 00:55:05,064
Don't talk silly!
583
00:55:06,569 --> 00:55:08,405
It's the craziest thing I've ever heard.
584
00:55:08,405 --> 00:55:10,073
Got any proof?
585
00:55:10,073 --> 00:55:11,540
Here's the proof.
586
00:55:13,777 --> 00:55:14,744
Who are you?
587
00:55:20,950 --> 00:55:22,918
Keep out of this, punk!
588
00:55:25,422 --> 00:55:28,323
Long time no see, Mr. Sugiyama.
589
00:55:28,458 --> 00:55:29,720
Kumatora.
590
00:55:30,560 --> 00:55:31,652
Bro...
591
00:55:32,162 --> 00:55:33,459
Oryu...
592
00:55:34,698 --> 00:55:36,393
It's been a long time.
593
00:55:43,039 --> 00:55:47,169
Everybody, forgive me for breaking in like this.
594
00:55:48,578 --> 00:55:50,546
I'll skip formalities.
595
00:55:51,247 --> 00:55:55,013
I'm Torakichi Kumazawa, a boss in Shikoku.
596
00:55:56,853 --> 00:55:57,751
Oryu...
597
00:55:59,155 --> 00:56:01,180
Let me take care of this trouble.
598
00:56:03,560 --> 00:56:05,425
May I, gentlemen?
599
00:56:07,831 --> 00:56:10,700
If you have any objection, step forward!
600
00:56:10,700 --> 00:56:11,735
It hurts!
601
00:56:11,735 --> 00:56:13,566
Help me!
602
00:56:15,805 --> 00:56:18,365
Put up with it. You're a man, right?
603
00:56:27,217 --> 00:56:31,176
Trying to swap the card for the trick one!
604
00:56:31,388 --> 00:56:32,150
Stupid!
605
00:56:33,523 --> 00:56:38,153
A card with two faces! What kid stuff!
606
00:56:39,095 --> 00:56:42,064
And you tried to frame my Oryu.
607
00:56:43,666 --> 00:56:46,032
I would kill you for that.
608
00:56:56,579 --> 00:56:59,605
Mr. Igarashi, I want to talk to you later.
609
00:56:59,916 --> 00:57:01,042
To me?
610
00:57:02,152 --> 00:57:03,353
Stop it.
611
00:57:03,353 --> 00:57:04,547
Stop it!
612
00:57:13,530 --> 00:57:14,861
Mr. Sugiyama...
613
00:57:17,066 --> 00:57:19,193
You win today.
614
00:57:20,703 --> 00:57:24,537
Will you go quietly?
615
00:57:25,008 --> 00:57:26,373
No, I won't.
616
00:57:27,577 --> 00:57:31,707
Maybe it's all right with you, but it isn't with me.
617
00:57:33,650 --> 00:57:39,418
If I hadn't found out your trick, my
Oryu might have lost her finger.
618
00:57:39,556 --> 00:57:42,081
Or even her life.
619
00:57:43,193 --> 00:57:45,061
How are you going to make up for it?
620
00:57:45,061 --> 00:57:46,688
Wait, Kumatora.
621
00:57:47,363 --> 00:57:50,230
Will you forgive them for my sake?
622
00:57:54,637 --> 00:57:55,872
All right.
623
00:57:55,872 --> 00:57:56,998
But, Kimbara...
624
00:57:58,174 --> 00:58:03,313
...if the boss hadn't said that, I'd have killed you.
625
00:58:03,313 --> 00:58:04,814
Remember that.
626
00:58:04,814 --> 00:58:07,339
Instead, Kimbara...
627
00:58:08,551 --> 00:58:11,145
...you mustn't cause any trouble after this.
628
00:58:14,157 --> 00:58:14,953
What?
629
00:58:15,191 --> 00:58:16,123
Otoki?
630
00:58:16,593 --> 00:58:19,528
Just as I thought!
631
00:58:21,731 --> 00:58:25,792
She's been killed.
632
00:58:27,537 --> 00:58:28,663
She's been killed?
633
00:58:29,973 --> 00:58:31,702
Who do you think did it?
634
00:58:32,375 --> 00:58:34,707
It was Kimbara's men.
635
00:58:35,645 --> 00:58:36,669
And the child?
636
00:58:37,914 --> 00:58:41,281
Wasn't she with a blind little girl named Okimi?
637
00:58:41,384 --> 00:58:45,115
I'd like to know what happened to Okimi, too.
638
00:58:48,892 --> 00:58:49,950
Mr. Igarashi...
639
00:58:52,395 --> 00:58:58,027
I had to play the game as a guest of Kimbara.
640
00:59:04,007 --> 00:59:06,202
Your name is Oryu, isn't it?
641
00:59:07,310 --> 00:59:09,870
I took Okimi to a doctor.
642
00:59:11,548 --> 00:59:13,106
One called Nabeshima.
643
00:59:14,017 --> 00:59:17,086
They say he's a very good eye doctor.
644
00:59:17,086 --> 00:59:18,075
Mr. Hanaoka...
645
00:59:18,721 --> 00:59:22,054
On behalf of Otoki, I thank you.
646
00:59:24,694 --> 00:59:28,095
I heard her operation is tomorrow.
647
00:59:31,234 --> 00:59:32,667
Then, excuse me.
648
00:59:32,902 --> 00:59:34,802
Wait... wait...
649
00:59:38,975 --> 00:59:41,944
Here's your umbrella.
650
00:59:42,946 --> 00:59:44,277
Thank you very much.
651
00:59:44,981 --> 00:59:46,141
Mr. Hanaoka...
652
00:59:46,649 --> 00:59:50,278
You saved us today...
- wait, Oryu...
653
00:59:50,954 --> 00:59:54,617
Just a while ago is the first time we've met.
654
00:59:55,458 --> 00:59:56,948
We had never met before then.
655
00:59:58,394 --> 01:00:03,229
Tomorrow I'm going back to
my hometown in wakasa.
656
01:00:06,569 --> 01:00:08,537
Then, excuse me.
657
01:00:10,707 --> 01:00:11,765
Mr. Hanaoka...
658
01:00:32,662 --> 01:00:35,392
The boss wants to see you.
659
01:00:35,832 --> 01:00:36,628
Yes.
660
01:00:47,477 --> 01:00:48,409
Please...
661
01:00:53,883 --> 01:00:57,319
Thank you for your hospitality.
662
01:00:59,188 --> 01:01:02,555
I was just going to leave.
663
01:01:06,429 --> 01:01:08,158
What is it?
664
01:01:08,631 --> 01:01:11,099
We have a job for you.
665
01:01:12,435 --> 01:01:14,130
Stay here til the evening.
666
01:01:15,438 --> 01:01:16,632
What's going on?
667
01:01:18,207 --> 01:01:22,940
There's someone we want you to get rid of.
668
01:01:25,081 --> 01:01:29,575
About the blind girl, I saved your face.
669
01:01:30,987 --> 01:01:36,323
When you said you'd lost sight
of Yaeko, I believed you, too.
670
01:01:39,162 --> 01:01:42,393
You've got to save my face this time.
671
01:01:52,275 --> 01:01:53,936
Kill Nishinomaru.
672
01:01:58,347 --> 01:02:00,076
You're a yakuza.
673
01:02:01,184 --> 01:02:02,879
You can't say no.
674
01:02:49,398 --> 01:02:50,558
Mr. Hanaoka...
675
01:02:54,303 --> 01:02:56,464
Didn't you leave yet?
676
01:02:59,609 --> 01:03:00,701
Is the operation over?
677
01:03:01,778 --> 01:03:02,540
Yes.
678
01:03:07,183 --> 01:03:08,115
Then...
679
01:03:09,886 --> 01:03:11,353
Will her eyes get well?
680
01:03:12,255 --> 01:03:13,950
I'm sure they will.
681
01:03:16,125 --> 01:03:17,490
I believe so, too.
682
01:03:39,482 --> 01:03:44,715
After her eyes get well, she'll
start school in the spring.
683
01:03:46,189 --> 01:03:48,054
So I bought this for her.
684
01:03:50,426 --> 01:03:51,916
Maybe it was too soon?
685
01:03:53,129 --> 01:03:54,096
Mr. Hanaoka...
686
01:03:56,432 --> 01:03:58,161
Snowing again.
687
01:03:59,202 --> 01:04:00,669
Excuse me.
688
01:04:01,904 --> 01:04:02,872
Take the umbrella.
689
01:04:02,872 --> 01:04:04,601
No. I don't mind the snow.
690
01:04:04,740 --> 01:04:05,942
You use it.
691
01:04:05,942 --> 01:04:06,874
But...
692
01:04:07,543 --> 01:04:08,703
Oryu...
693
01:04:15,184 --> 01:04:16,776
The snow is so beautiful.
694
01:04:18,888 --> 01:04:20,685
But, in my hometown, wakasa...
695
01:04:22,425 --> 01:04:27,658
...we're snowed in and
spend all day in dark houses.
696
01:04:28,931 --> 01:04:32,833
You're going back there...
697
01:04:34,470 --> 01:04:37,166
...and will you live there for good?
698
01:04:39,909 --> 01:04:40,967
No.
699
01:04:42,678 --> 01:04:47,843
My mother died after crying all the
time about my becoming a yakuza.
700
01:04:48,818 --> 01:04:50,843
This year marks the third
anniversary of her death.
701
01:04:52,722 --> 01:04:56,089
I meant to visit her grave and
at least offer an incense stick.
702
01:04:58,194 --> 01:04:59,092
But...
703
01:04:59,328 --> 01:05:00,158
But?
704
01:05:01,664 --> 01:05:02,631
Excuse me.
705
01:05:46,208 --> 01:05:49,336
Are you Boss Nishinomaru?
706
01:05:51,514 --> 01:05:52,412
Yes.
707
01:05:52,648 --> 01:05:53,774
What is it?
708
01:05:59,322 --> 01:06:04,419
I'm a guest statying with the Kimbara Family.
709
01:06:04,961 --> 01:06:07,896
My name is Shogo Hanaoka.
710
01:06:09,065 --> 01:06:12,091
I had to come to ask you favor.
711
01:06:13,002 --> 01:06:16,995
I have no grudge against you.
712
01:06:18,507 --> 01:06:22,841
But it is my duty to take your life.
713
01:06:24,347 --> 01:06:25,871
I want to ask you to fight a duel with me.
714
01:06:27,450 --> 01:06:31,220
Please, take out your sword.
715
01:06:31,220 --> 01:06:32,312
Hey!
716
01:06:34,590 --> 01:06:35,818
Be quiet.
717
01:06:36,492 --> 01:06:38,861
Why should we let you have your way?
718
01:06:38,861 --> 01:06:39,528
Why you?
719
01:06:39,528 --> 01:06:42,361
Stop it, Kanezo.
720
01:06:44,166 --> 01:06:46,293
Sword!
- Boss!
721
01:06:47,837 --> 01:06:48,604
Damn you!
722
01:06:48,604 --> 01:06:51,368
He's a very polite man.
723
01:06:51,807 --> 01:06:54,543
Don't be rude to him.
- But, Boss!
724
01:06:54,543 --> 01:06:56,135
Leave us alone.
725
01:06:59,982 --> 01:07:01,617
I'm Boss Nishinomaru.
726
01:07:01,617 --> 01:07:03,619
I cannot just let you kill me.
727
01:07:03,619 --> 01:07:08,283
Let's not hold any grudges
against each other after this.
728
01:07:09,825 --> 01:07:10,814
Thank you.
729
01:07:12,762 --> 01:07:13,592
Then...
730
01:07:15,464 --> 01:07:16,396
I'm ready.
731
01:07:38,087 --> 01:07:38,951
Boss!
732
01:07:40,222 --> 01:07:41,280
Wait.
733
01:07:43,859 --> 01:07:45,326
This is a man's fight.
734
01:07:46,462 --> 01:07:48,157
You... Mr. Hanaoka?
735
01:07:49,265 --> 01:07:52,359
You tried not to give me a fatal wound, didn't you?
736
01:07:54,770 --> 01:07:55,896
Nonsense!
737
01:07:57,006 --> 01:07:58,473
I did my best.
738
01:08:20,996 --> 01:08:21,792
Excuse me.
739
01:08:25,935 --> 01:08:26,936
Boss!
740
01:08:26,936 --> 01:08:27,868
Boss!
741
01:08:47,123 --> 01:08:48,681
Kimbara...
742
01:08:57,166 --> 01:08:58,463
Damn!
743
01:09:00,769 --> 01:09:01,971
Everybody!
744
01:09:01,971 --> 01:09:05,574
Don't do anything reckless.
745
01:09:05,574 --> 01:09:06,175
Boss!
746
01:09:06,175 --> 01:09:08,609
Remember it was a fair fight.
747
01:09:09,111 --> 01:09:09,975
All right?
748
01:09:11,347 --> 01:09:12,041
Yes.
749
01:09:18,087 --> 01:09:19,111
Boss...
750
01:09:20,089 --> 01:09:23,081
Who did this to you?
751
01:09:25,861 --> 01:09:26,850
Who did?
752
01:09:28,364 --> 01:09:30,696
Their guest named Shogo Hanaoka.
753
01:09:35,504 --> 01:09:36,630
Hanaoka...
754
01:09:39,508 --> 01:09:40,532
Shogo?
755
01:09:42,811 --> 01:09:45,302
Don't try to get back at him.
756
01:09:46,682 --> 01:09:49,742
He had to do his duty as a yakuza.
757
01:10:07,703 --> 01:10:10,604
Bro... Bro!
758
01:10:10,839 --> 01:10:11,828
Bro!
759
01:10:24,887 --> 01:10:26,115
Bro!
760
01:10:28,824 --> 01:10:29,688
Bro...
761
01:10:30,292 --> 01:10:32,624
He went alone to avenge the boss.
762
01:10:33,762 --> 01:10:37,493
Do we still have to put up with them?
763
01:10:38,534 --> 01:10:41,503
Let's attack the Kimbara Family.
764
01:10:44,139 --> 01:10:45,401
Let us go!
765
01:10:49,678 --> 01:10:50,610
All right.
766
01:10:50,879 --> 01:10:51,780
Get ready.
767
01:10:51,780 --> 01:10:53,407
Yes.
- Idiot!
768
01:10:54,016 --> 01:10:55,483
Don't do anything reckless.
769
01:10:55,918 --> 01:10:58,954
Can't you all follow what I say?
770
01:10:58,954 --> 01:11:02,185
But they killed poor Kanezo.
771
01:11:03,025 --> 01:11:04,185
Quiet!
772
01:11:06,262 --> 01:11:08,330
If you cause trouble now...
773
01:11:08,330 --> 01:11:14,826
...what do you think will happen to the big
gambling party this family has been managing?
774
01:11:16,572 --> 01:11:24,536
I'll let you get back at the Kimbara
Family after the gambling party is over.
775
01:11:29,885 --> 01:11:31,011
Kumataro...
776
01:11:31,387 --> 01:11:32,115
Yes.
777
01:11:32,554 --> 01:11:35,785
Take me to Kanezo.
778
01:11:52,941 --> 01:11:56,011
What a reckless fool!
779
01:11:56,011 --> 01:11:57,035
Boss...
780
01:11:59,381 --> 01:12:00,177
Oryu...
781
01:12:01,583 --> 01:12:04,677
He didn't obey me. He had it coming to him.
782
01:12:06,088 --> 01:12:07,385
But to me...
783
01:12:08,824 --> 01:12:10,416
...every one of my men is...
784
01:12:12,261 --> 01:12:14,024
...every one of them is...
785
01:12:15,230 --> 01:12:16,720
...my treasures.
786
01:12:17,066 --> 01:12:18,158
Boss...
787
01:12:48,263 --> 01:12:50,754
I wonder if Nishinomaru will come.
788
01:12:51,300 --> 01:12:52,631
I don't think he will.
789
01:12:52,968 --> 01:12:55,198
They say he just pulled through.
790
01:12:55,471 --> 01:12:57,029
So, if he moves now...
791
01:13:14,656 --> 01:13:17,216
Thank you for waiting, ladies and gentlemen.
792
01:13:31,273 --> 01:13:36,643
I thank every one of you for coming all this way.
793
01:13:37,546 --> 01:13:43,746
I, Teijiro Sugiyama, the 6th head of the
Nishinomaru family, express my sincere gratitude.
794
01:13:44,486 --> 01:13:52,416
I feel greatly honored to take
care of the gambling party...
795
01:13:52,828 --> 01:13:56,127
...held for the repair of the shrine.
796
01:13:57,900 --> 01:14:04,203
I hope you'll enjoy yourselves
as much as you want.
797
01:14:07,976 --> 01:14:14,905
I'm going to act as Nishinomaru's
assistant in the party.
798
01:14:15,083 --> 01:14:18,575
I'm Taka Goto from Osaka.
799
01:14:21,990 --> 01:14:28,862
Unusually, we had much trouble
over the party this year.
800
01:14:30,566 --> 01:14:33,057
I'm glad we can hold it today.
801
01:14:33,402 --> 01:14:35,996
It owes to your cooperation...
802
01:14:36,805 --> 01:14:43,472
...and to Mr. Sugiyama's
backbone as a genuine gambler...
803
01:14:43,912 --> 01:14:47,643
...and to his men's efforts.
804
01:14:48,550 --> 01:14:50,518
Please enjoy yourselves.
805
01:15:08,303 --> 01:15:14,833
My name is Fujimatsu Takana. I'm working
for Torakichi Kumasaka in Shikoku.
806
01:15:15,143 --> 01:15:19,739
As my boss can't come for
some reason, he's sent me.
807
01:15:20,549 --> 01:15:23,245
Congratulations about this big party.
808
01:15:25,687 --> 01:15:33,617
As usual, I've brought "sake,"
his congratulatory gift to you.
809
01:15:34,730 --> 01:15:35,788
Please accept it.
810
01:15:38,467 --> 01:15:39,900
Thank you.
811
01:15:41,236 --> 01:15:46,606
Shall we drink it according to our custom?
812
01:15:47,042 --> 01:15:49,978
Young men, uncork the barrels.
813
01:15:49,978 --> 01:15:50,910
Yes.
814
01:15:59,421 --> 01:16:01,857
It's been a long time.
815
01:16:01,857 --> 01:16:04,293
I'm glad to see you again.
816
01:16:04,293 --> 01:16:05,920
You look great.
817
01:16:06,528 --> 01:16:09,464
Why didn't Tora come?
818
01:16:09,464 --> 01:16:10,931
He caught a cold.
819
01:16:11,033 --> 01:16:13,228
Isn't that unlike him?
820
01:16:13,435 --> 01:16:20,042
Even though he had a high
fever, he insisted on coming.
821
01:16:20,042 --> 01:16:21,600
But we finally talked him out of it.
822
01:16:22,477 --> 01:16:25,344
But, how's the condition of the Nishinomaru boss?
823
01:16:34,656 --> 01:16:36,590
Let's have it.
824
01:16:58,313 --> 01:16:59,610
Nice!
825
01:17:02,417 --> 01:17:06,683
Nishinomaru, you should lie down at least.
826
01:17:06,989 --> 01:17:08,013
No.
827
01:17:08,757 --> 01:17:12,284
It'll be rude to our guests
who have come a long way.
828
01:17:13,228 --> 01:17:15,662
As stubborn as ever!
829
01:17:17,499 --> 01:17:23,905
Why don't you tell us you'll let Jiro marry Yaeko?
830
01:17:23,905 --> 01:17:25,702
No, I won't.
831
01:17:25,874 --> 01:17:29,366
They've caused everyone so much trouble.
832
01:17:32,080 --> 01:17:33,445
But, Taka...
833
01:17:35,484 --> 01:17:39,011
...will you look after them?
834
01:17:41,223 --> 01:17:42,417
Stubborn!
835
01:17:48,130 --> 01:17:51,429
Until we dedicate the money
to the Atsuta Shrine...
836
01:17:54,403 --> 01:17:56,837
...the gambling party isn't over.
837
01:18:00,175 --> 01:18:01,164
Game.
838
01:18:26,968 --> 01:18:28,036
Okay. It's ready.
839
01:18:28,036 --> 01:18:28,934
Game.
840
01:18:37,212 --> 01:18:39,237
Nishinomaru.
- Boss...
841
01:18:39,548 --> 01:18:40,242
Boss...
842
01:19:01,503 --> 01:19:03,698
Please come with me, Ms Oryu.
843
01:19:32,501 --> 01:19:33,490
Game.
844
01:20:31,226 --> 01:20:35,162
She's all right now, but she must keep quiet.
845
01:20:40,869 --> 01:20:42,070
Okimi.
846
01:20:42,070 --> 01:20:43,367
Who are you?
847
01:20:49,044 --> 01:20:51,478
I'm your auntie.
848
01:20:56,985 --> 01:20:58,384
Auntie!
849
01:21:01,957 --> 01:21:03,015
You could tell...
850
01:21:06,661 --> 01:21:08,219
You can see, can't you?
851
01:21:08,463 --> 01:21:10,226
You're pretty, Antie.
852
01:21:13,068 --> 01:21:14,365
Thank you.
853
01:21:17,973 --> 01:21:19,304
I'm happy.
854
01:21:20,976 --> 01:21:22,534
I really am.
855
01:21:24,145 --> 01:21:30,414
Your mom must have been watching over you.
856
01:21:31,419 --> 01:21:34,081
I'm sure of it.
857
01:21:34,856 --> 01:21:39,691
Was my mom pretty? Was she pretty like you?
858
01:21:40,295 --> 01:21:41,592
No...
859
01:21:43,064 --> 01:21:51,597
Your mom was much much prettier than me.
860
01:21:51,907 --> 01:21:54,109
Will you not go anywhere?
861
01:21:54,109 --> 01:21:56,634
Will you stay with me forever?
862
01:22:08,990 --> 01:22:10,252
Okimi...
863
01:22:11,693 --> 01:22:21,159
I have nothing to worry about now
that you have your sight back.
864
01:22:22,470 --> 01:22:23,869
From now on...
865
01:22:24,873 --> 01:22:30,505
...you study many things...
866
01:22:31,546 --> 01:22:33,537
...and when you grow up...
867
01:22:34,349 --> 01:22:46,127
...you'll be a pretty, healthy
and soft-hearted bride.
868
01:22:46,127 --> 01:22:47,788
Bride?
869
01:22:49,497 --> 01:22:50,589
That's right.
870
01:22:52,467 --> 01:22:54,025
You'll be a bride.
871
01:24:07,842 --> 01:24:09,707
Boss!
872
01:24:11,546 --> 01:24:13,411
Bro...
- Bro!
873
01:24:25,894 --> 01:24:27,486
Pull yourself together.
874
01:24:32,967 --> 01:24:34,264
Pull yourself together!
875
01:24:34,869 --> 01:24:36,234
Pull yourself together.
876
01:24:36,538 --> 01:24:39,098
It isn't a serious wound.
877
01:24:46,247 --> 01:24:49,444
Forgive me, Boss.
878
01:24:50,685 --> 01:24:53,882
Those cowardly Kimbara guys...
879
01:24:55,056 --> 01:25:01,325
...took the profits of the party to
be dedicated to the Atsuta Shrine.
880
01:25:02,097 --> 01:25:03,621
They took...
881
01:25:17,011 --> 01:25:18,137
Dirty!
882
01:25:19,380 --> 01:25:21,316
To steal the money!
883
01:25:21,316 --> 01:25:22,510
How dirty they are!
884
01:25:33,161 --> 01:25:34,321
They're here?
885
01:26:01,489 --> 01:26:02,683
Yaeko.
886
01:26:03,658 --> 01:26:10,860
Come and offer incense sticks to the
deceased father of the man you love.
887
01:26:17,372 --> 01:26:19,203
I can't stand it any longer.
888
01:26:19,407 --> 01:26:23,468
I've been patient because Boss told me to be so.
889
01:26:24,112 --> 01:26:26,046
But my blood was boiling.
890
01:26:26,381 --> 01:26:31,186
I'll kill Kimbara today to avenge Boss and brother.
891
01:26:31,186 --> 01:26:31,948
Wait.
892
01:26:35,089 --> 01:26:36,283
Don't stop us.
893
01:26:36,824 --> 01:26:37,882
I won't.
894
01:26:38,960 --> 01:26:39,858
First...
895
01:26:40,728 --> 01:26:45,927
...let's stay with Nishinomaru
for the night at least.
896
01:26:47,769 --> 01:26:49,259
We'll fight after that.
897
01:26:50,438 --> 01:26:51,666
I'll go with you.
898
01:26:52,840 --> 01:27:00,042
I, Taka of Okamura, am ready
to do anything to help you.
899
01:27:02,083 --> 01:27:03,072
Boss Taka...
900
01:27:06,521 --> 01:27:07,988
Sit down, everybody.
901
01:27:10,491 --> 01:27:12,160
For tonight...
902
01:27:12,160 --> 01:27:19,965
...all of you bid goodbye to Nishinomaru.
903
01:28:10,685 --> 01:28:11,811
Father...
904
01:28:15,790 --> 01:28:17,382
After all...
905
01:28:18,726 --> 01:28:20,455
...l'm your son.
906
01:28:35,610 --> 01:28:36,634
Oryu...
907
01:28:38,813 --> 01:28:39,905
No, you shouldn't.
908
01:28:43,651 --> 01:28:45,016
I'm a man, too.
909
01:28:46,254 --> 01:28:47,312
Let me go.
910
01:28:48,122 --> 01:28:49,089
Jiro...
911
01:28:50,591 --> 01:28:55,358
Do they teach you to settle things
by swords in the university?
912
01:28:56,798 --> 01:28:57,787
Let me go.
913
01:28:59,667 --> 01:29:03,694
Jiro, a man like you mustn't carry a sword.
914
01:29:04,138 --> 01:29:08,472
Do you think your father wants you to fight?
915
01:29:15,583 --> 01:29:20,919
What you must do is just
concentrate on your studies.
916
01:29:22,490 --> 01:29:26,722
It'll be the only way to please him.
917
01:29:32,433 --> 01:29:39,601
You didn't risk your life that
time to fight them, did you?
918
01:29:42,343 --> 01:29:47,679
You're the only one who can make Yaeko happy.
919
01:30:03,965 --> 01:30:05,455
Jiro...
920
01:30:06,234 --> 01:30:07,496
Jiro...
921
01:30:38,499 --> 01:30:41,627
I'm going with you.
922
01:30:42,170 --> 01:30:43,933
Fujimatsu...
- wait.
923
01:30:44,605 --> 01:30:46,573
It's no use trying to stop me.
924
01:30:47,175 --> 01:30:53,205
If I let you go alone and I go back to
Shikoku, the boss will never forgive me.
925
01:30:54,582 --> 01:30:56,209
Let's go.
926
01:31:06,928 --> 01:31:13,834
I pretend to be strong
927
01:31:14,368 --> 01:31:21,774
But a girl is a girl, after all
928
01:31:23,244 --> 01:31:31,583
Red Peonies sway with my black hair
929
01:31:33,988 --> 01:31:47,265
I think of him regretfully...
930
01:31:47,468 --> 01:31:59,938
When I look up at the stars
931
01:32:08,222 --> 01:32:09,951
Oryu is here.
932
01:32:24,171 --> 01:32:25,195
Mr. Kimbara...
933
01:32:26,707 --> 01:32:28,834
I've come to take your life.
934
01:32:29,810 --> 01:32:32,802
I'm Fujimatsu from Kumatora Family in Shikoku.
935
01:32:33,247 --> 01:32:36,045
I'll help Miss Oryu.
- Welcome.
936
01:33:27,368 --> 01:33:28,494
Mr. Hanaoka.
937
01:33:29,503 --> 01:33:30,527
Oryu.
938
01:33:32,473 --> 01:33:34,236
Stay with me.
939
01:33:35,376 --> 01:33:36,468
Hanaoka.
940
01:33:37,478 --> 01:33:39,547
Doublecrosser!
941
01:33:39,547 --> 01:33:42,107
I can't stand your dirtiness to even steal money!
942
01:33:55,763 --> 01:33:57,025
Look out!
943
01:34:18,653 --> 01:34:20,121
Mr. Igarashi...
944
01:34:20,121 --> 01:34:24,615
Mr. Igarashi, Okimi can see now.
945
01:34:31,999 --> 01:34:33,899
Take care of her.
946
01:34:36,771 --> 01:34:37,863
Mr. Igarashi!
947
01:35:53,547 --> 01:35:54,673
Mr. Hanaoka...
948
01:35:57,585 --> 01:35:59,348
Why did you help us?
949
01:36:03,591 --> 01:36:04,523
Oryu...
950
01:36:09,230 --> 01:36:10,925
You may laugh at me.
951
01:36:14,368 --> 01:36:20,398
But the warmth of your hands when we met
by the river and you gave me the umbrella...
952
01:36:23,744 --> 01:36:25,712
Maybe because it was the same...
953
01:36:28,182 --> 01:36:30,650
...as that of my mother.
954
01:36:32,453 --> 01:36:33,442
Mr. Hanaoka...
955
01:36:38,526 --> 01:36:39,515
Oryu...
956
01:36:42,196 --> 01:36:44,357
Let me settle these things by
turning myself in to the police.
957
01:36:44,565 --> 01:36:45,429
No.
958
01:36:45,933 --> 01:36:47,798
I'll go alone.
959
01:36:54,175 --> 01:36:55,870
When spring comes...
960
01:36:59,313 --> 01:37:01,611
...flower petals will come
fluttering through windows again.
961
01:37:19,900 --> 01:37:21,231
Take care.
962
01:37:58,539 --> 01:38:00,939
Translated by Yumiko
Subtitled and Mastered by Cannibal King
64517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.