Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,416 --> 00:00:14,958
Согласно статистике,
у призеров Олимпийских игр три правила
2
00:00:15,041 --> 00:00:17,208
подготовки к соревнованиям.
3
00:00:19,750 --> 00:00:20,750
Высыпаться...
4
00:00:24,000 --> 00:00:25,500
Тщательно готовиться...
5
00:00:26,541 --> 00:00:30,166
И всячески избегать отвлекающих факторов.
6
00:00:31,958 --> 00:00:32,958
ЕЖЕДНЕВНИК
7
00:01:01,375 --> 00:01:04,750
Столетиями они здесь учились:
нобелевские лауреаты, президенты,
8
00:01:04,833 --> 00:01:06,958
писатели и ученые.
9
00:01:07,625 --> 00:01:09,333
Я могу стать одной из них.
10
00:01:13,250 --> 00:01:15,791
Мое будущее ждет за этими стенами.
11
00:01:16,291 --> 00:01:18,250
Я ждала этого дня всю жизнь.
12
00:01:18,750 --> 00:01:19,750
И вот он настал.
13
00:01:26,291 --> 00:01:27,416
- Привет.
- Привет.
14
00:01:27,958 --> 00:01:28,958
- Привет.
- Эй.
15
00:01:30,166 --> 00:01:32,083
- А это...
- Джуд.
16
00:01:32,166 --> 00:01:33,250
Руби.
17
00:01:33,333 --> 00:01:36,166
- Привет.
- Привет. Лин, привет.
18
00:01:39,875 --> 00:01:45,250
{\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ: МИР МЕЖДУ НАМИ
19
00:01:45,333 --> 00:01:50,041
ПО РОМАНУ МОНЫ КАСТЕН «СПАСИ МЕНЯ»
20
00:01:59,583 --> 00:02:01,833
- Надеюсь, я не облажаюсь.
- Чепуха.
21
00:02:01,916 --> 00:02:04,708
Ты бы прошел, даже если бы
заблевал урну профессора.
22
00:02:04,791 --> 00:02:07,041
А они с твоей мамой не вместе учились?
23
00:02:07,125 --> 00:02:09,791
Похоже, надо поработать,
чтобы тебя приняли.
24
00:02:11,041 --> 00:02:13,125
Возможно, будет непросто. Выше голову.
25
00:02:14,625 --> 00:02:16,250
Эй, Алистер, постой!
26
00:02:17,583 --> 00:02:18,583
Готов?
27
00:02:19,458 --> 00:02:20,458
Конечно.
28
00:02:20,750 --> 00:02:24,041
Мы войдем туда, поступим и уйдем.
Ничего сложного.
29
00:02:33,125 --> 00:02:37,500
Меня зовут Джуд, я учусь на втором курсе
Колледжа святой Хильды в Оксфорде,
30
00:02:37,583 --> 00:02:39,875
и я помогу вам пройти подачу заявки.
31
00:02:39,958 --> 00:02:41,500
Во время первого собеседования
32
00:02:41,583 --> 00:02:44,166
профессора хотят оценить
критическое мышление
33
00:02:44,250 --> 00:02:46,958
и способность формировать мнение.
34
00:02:47,041 --> 00:02:48,041
Во время второго
35
00:02:48,083 --> 00:02:50,750
хотят увидеть,
как работаете в условиях стресса.
36
00:02:50,833 --> 00:02:53,916
Третье и последнее собеседование
целиком посвящено вам.
37
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Чтобы понять, место ли вам в Оксфорде.
38
00:02:56,625 --> 00:02:58,708
Оно самое важное.
39
00:02:58,791 --> 00:03:01,375
Первый тур начнется через 45 минут.
40
00:03:01,458 --> 00:03:05,583
Так что есть время просмотреть
свои заметки и, возможно, перекусить.
41
00:03:05,666 --> 00:03:07,416
Нервничаете, но вы уже здесь.
42
00:03:07,500 --> 00:03:08,958
Значит, Оксфорд вас ждет.
43
00:03:09,833 --> 00:03:12,208
Надо только не мешать самим себе.
44
00:03:12,291 --> 00:03:14,416
Я буду вызывать вас поименно. Хорошо?
45
00:04:02,500 --> 00:04:04,625
Руби Белл. Святой Хильды.
46
00:04:30,333 --> 00:04:31,333
Удачи.
47
00:04:45,208 --> 00:04:46,208
Эй.
48
00:04:47,333 --> 00:04:48,708
Не надо нервничать.
49
00:04:49,416 --> 00:04:50,416
Ты справишься.
50
00:04:54,958 --> 00:04:55,958
Ты не нервничал?
51
00:04:57,291 --> 00:04:59,500
Нервничал? В десять раз больше тебя.
52
00:05:00,375 --> 00:05:01,458
Но меня приняли.
53
00:05:02,958 --> 00:05:03,958
Увидимся.
54
00:05:08,833 --> 00:05:09,833
Спасибо.
55
00:05:30,375 --> 00:05:33,583
Мисс Белл, мы рады,
что вы приняли наше приглашение.
56
00:05:33,666 --> 00:05:35,250
Спасибо. Рада быть здесь.
57
00:05:35,333 --> 00:05:36,916
Чудесно. Тогда начинаем.
58
00:05:37,958 --> 00:05:40,625
Пару лет назад в «Нью-Йорк Таймс»
59
00:05:40,708 --> 00:05:42,666
была статья, которая утверждала,
60
00:05:42,750 --> 00:05:46,500
что британская монархия...
это расточительный анахронизм.
61
00:05:47,208 --> 00:05:51,000
Может ли наша двойная система монархии
62
00:05:51,083 --> 00:05:53,791
и парламентской демократии сохраниться,
63
00:05:54,333 --> 00:05:56,041
или стоит стать республикой?
64
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
К этому вопросу есть два подхода.
65
00:06:00,583 --> 00:06:02,958
Можно утверждать, что монархия
66
00:06:03,041 --> 00:06:05,333
дает стабильность, хотя бы как символ.
67
00:06:06,208 --> 00:06:08,333
Однако огромные денежные траты
68
00:06:08,416 --> 00:06:11,125
на снабжение этого символа
вызывают вопросы.
69
00:06:11,958 --> 00:06:16,000
С учетом всех иных стран,
процветающих при других формах правления.
70
00:06:16,666 --> 00:06:18,333
Пожалуйста, продолжайте.
71
00:06:20,000 --> 00:06:22,750
Рынок основан на домыслах, на том факте,
72
00:06:22,833 --> 00:06:25,791
что будущее не так предсказуемо,
как мы бы хотели.
73
00:06:25,875 --> 00:06:28,791
Но прибыль аккумулируется здесь и сейчас,
74
00:06:28,875 --> 00:06:31,708
и успешная бизнес-модель
использует это для себя.
75
00:06:32,166 --> 00:06:33,666
Спасибо, мистер Бофорт.
76
00:06:34,416 --> 00:06:36,375
Яблоко от яблони недалеко падает.
77
00:06:36,458 --> 00:06:40,333
Помню, ваш отец
был лучшим в своей группе в Баллиоле.
78
00:06:40,416 --> 00:06:44,458
Он был несравнимо лучше всех,
учитывая его знания и амбиции.
79
00:06:50,166 --> 00:06:51,875
- Как прошло?
- Сначала ты.
80
00:06:52,666 --> 00:06:53,958
Думаю, очень хорошо.
81
00:06:54,041 --> 00:06:55,666
Было очень интересно пообщаться.
82
00:06:55,750 --> 00:06:57,291
Я процитировала Платона...
83
00:06:57,375 --> 00:06:59,333
Они хоть на тебя не таращились.
84
00:06:59,416 --> 00:07:02,125
У моего профессора
была такая густая монобровь,
85
00:07:02,208 --> 00:07:04,458
что он выглядел как злой мистер Бин.
86
00:07:04,541 --> 00:07:06,375
Я не могла отвести взгляд.
87
00:07:06,458 --> 00:07:07,500
- Он заметил.
- Нет.
88
00:07:07,583 --> 00:07:08,583
Привет.
89
00:07:09,833 --> 00:07:11,083
Как первый тур? Хорошо?
90
00:07:11,166 --> 00:07:12,250
- Хорошо.
- Да.
91
00:07:12,333 --> 00:07:14,750
Похоже, вам надо немного расслабиться.
92
00:07:15,291 --> 00:07:16,916
В 20:00? По-оксфордски?
93
00:07:18,250 --> 00:07:19,250
Да!
94
00:07:28,833 --> 00:07:31,666
А это всемирно известная «Таверна Терф».
95
00:07:31,750 --> 00:07:34,500
Паб, в котором были завсегдатаями Лиз,
96
00:07:34,583 --> 00:07:39,333
Оскар и сама Железная леди
в ее бытность здесь.
97
00:07:46,166 --> 00:07:48,750
О, есть куда сесть. Пойдем.
98
00:07:55,208 --> 00:07:56,666
Кто у нас тут?
99
00:07:57,291 --> 00:07:58,666
Кажется, что-то происходит.
100
00:08:06,791 --> 00:08:07,958
Вот и он.
101
00:08:08,791 --> 00:08:11,791
Фирменный напиток.
Все посетители Оксфорда пробуют.
102
00:08:13,541 --> 00:08:15,333
«Кросс Киз».
103
00:08:16,791 --> 00:08:19,416
И я бы так скривился,
если бы мне дали воды.
104
00:08:20,125 --> 00:08:22,750
Попробуй, это виски 18-летней выдержки.
105
00:08:26,458 --> 00:08:27,958
Что-то не так?
106
00:08:29,125 --> 00:08:30,125
Извини...
107
00:08:37,916 --> 00:08:42,791
Слышал, бармены подписывают соглашение
о неразглашении, когда начинают работать.
108
00:08:42,875 --> 00:08:44,000
Серьезно?
109
00:08:46,500 --> 00:08:48,708
В первый раз я тоже так скривился.
110
00:08:48,791 --> 00:08:52,750
К концу вечера я бегал полуголый
по кампусу, декламируя стихи.
111
00:08:52,833 --> 00:08:55,125
Я бы предпочла опустить этот опыт.
112
00:08:55,208 --> 00:08:58,833
Тогда подождем,
пока ты поступишь сюда. За нас.
113
00:09:16,041 --> 00:09:17,208
Боже мой!
114
00:09:22,541 --> 00:09:23,541
Очень крепкий.
115
00:09:32,541 --> 00:09:34,666
Подышу свежим воздухом. Дашь сумочку?
116
00:09:43,083 --> 00:09:46,375
- Ой!
- Ты выставляешь всё напоказ.
117
00:09:52,041 --> 00:09:53,041
Кто бы говорил.
118
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Всё в порядке?
119
00:10:20,166 --> 00:10:21,666
Надеюсь, сама видишь.
120
00:10:29,708 --> 00:10:31,666
Нервничаешь из-за собеседований?
121
00:10:32,625 --> 00:10:36,458
Плевать, как пройдут собеседования.
Мне закрыт путь в Оксфорд.
122
00:10:38,875 --> 00:10:39,875
Почему?
123
00:10:42,916 --> 00:10:45,750
Ты дважды меня обходила
в первенстве класса.
124
00:10:51,291 --> 00:10:54,125
- Если что-то нужно...
- Месячных нет уже два месяца.
125
00:11:05,958 --> 00:11:07,916
- Это...
- Да, оставить его... безумие.
126
00:11:13,791 --> 00:11:15,708
Но я никогда никого так не любила.
127
00:11:19,541 --> 00:11:20,833
И его я уже тоже люблю.
128
00:11:22,708 --> 00:11:24,000
Проклятые гормоны.
129
00:11:26,208 --> 00:11:28,416
В Оксфорде хорошие программы для мам.
130
00:11:28,958 --> 00:11:31,208
Я видела их, когда смотрела стипендии.
131
00:11:33,166 --> 00:11:36,083
Джасинда Ардерн родила,
управляя целой страной.
132
00:11:42,125 --> 00:11:43,416
Пусть мы не подруги,
133
00:11:45,625 --> 00:11:47,333
но я вижу твои успехи.
134
00:11:47,416 --> 00:11:49,250
Как ты упорствовала во время...
135
00:11:52,833 --> 00:11:55,958
Если кто и может справиться, то это ты.
136
00:12:09,958 --> 00:12:12,500
Кажется, я понимаю,
почему он тебя не забыл.
137
00:12:14,500 --> 00:12:16,500
С тобой кажется, будто всё возможно.
138
00:12:17,041 --> 00:12:19,083
Как бы всё ни было хреново.
139
00:12:21,500 --> 00:12:22,541
О чём ты?
140
00:12:26,208 --> 00:12:28,125
А ты не знаешь, как он страдает?
141
00:12:31,541 --> 00:12:32,833
Он бросил меня.
142
00:12:34,083 --> 00:12:37,083
Иногда величайший
признак любви... отпустить ее.
143
00:14:25,333 --> 00:14:31,333
Мой олимпийский счет после дня в Оксфорде.
Сон: ноль. Отвлечение: десять.
144
00:14:31,791 --> 00:14:33,125
Отличный счет, Руби Белл.
145
00:14:38,541 --> 00:14:41,583
Ты уже поразила их всех вчера.
Всё будет отлично.
146
00:14:43,458 --> 00:14:45,000
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ
147
00:14:57,041 --> 00:14:59,666
Сколько человек в этой комнате?
148
00:15:03,708 --> 00:15:08,541
Если взять за основу обсуждения
прямое восприятие, как в модели Гибсона,
149
00:15:09,750 --> 00:15:13,458
я бы сказала, что воспринимаю
две сущности, помимо себя.
150
00:15:14,583 --> 00:15:15,583
Так что...
151
00:15:16,208 --> 00:15:18,083
очевидным ответом будет три.
152
00:15:19,833 --> 00:15:20,833
Попробуйте еще.
153
00:15:21,916 --> 00:15:25,416
Сколько человек в этой комнате?
154
00:15:42,625 --> 00:15:43,625
Привет.
155
00:15:45,958 --> 00:15:46,958
Всё в порядке?
156
00:15:49,166 --> 00:15:50,416
Ты скверно выглядела.
157
00:15:51,875 --> 00:15:54,416
Я в порядке. Просто не хотела веселиться.
158
00:15:54,958 --> 00:15:56,125
Наверное, стресс.
159
00:15:57,000 --> 00:15:59,083
Я тоже буду рад, когда всё пройдет
160
00:15:59,166 --> 00:16:01,708
и мы продолжим то,
что прервали, понимаешь?
161
00:16:02,333 --> 00:16:03,916
Радуйся остаткам свободы.
162
00:16:04,000 --> 00:16:07,250
И не сиди здесь за учебой, повторением.
И ради чего...
163
00:16:21,958 --> 00:16:22,958
Лидия?
164
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Что ты сказал?
165
00:16:28,416 --> 00:16:32,291
Буду рад, когда вернемся домой
и всё вернется на круги своя на год.
166
00:16:34,416 --> 00:16:35,416
Что?
167
00:16:36,250 --> 00:16:38,333
Всегда ли перемены... это плохо?
168
00:16:40,958 --> 00:16:42,541
Смотря какие перемены, да?
169
00:17:03,208 --> 00:17:06,125
- Как собеседование?
- Кажется, я облажался.
170
00:17:07,625 --> 00:17:09,125
Вчера слишком много выпил.
171
00:17:14,333 --> 00:17:16,750
Знаешь ли ты, что фрезия... символ доверия?
172
00:17:20,208 --> 00:17:21,208
Знаешь, я...
173
00:17:22,208 --> 00:17:25,416
Я думал, что если дам Кешаву
немного свободы, то...
174
00:17:26,000 --> 00:17:28,791
он найдет время,
чтобы разобраться во всём.
175
00:17:30,166 --> 00:17:34,250
А вместо этого он подстраивается
под своих родителей или еще кого-то.
176
00:17:34,333 --> 00:17:35,958
Он заигрывает с Камиллой...
177
00:17:36,708 --> 00:17:39,125
Он почему-то не может быть верен себе.
178
00:17:41,833 --> 00:17:42,833
И...
179
00:17:43,375 --> 00:17:46,416
я думаю лишь о том,
что не стоило его отпускать.
180
00:17:49,916 --> 00:17:52,041
Чёрт, не надо было его отпускать.
181
00:17:54,041 --> 00:17:55,583
Не знаю, был ли у тебя выбор.
182
00:17:56,500 --> 00:17:57,791
Выбор есть всегда.
183
00:17:59,791 --> 00:18:01,583
Можно бороться или сдаться.
184
00:18:03,333 --> 00:18:04,791
Не понимаю, почему люди
185
00:18:04,875 --> 00:18:07,208
до усрачки боятся быть собой.
186
00:18:23,333 --> 00:18:26,041
Я сяду в последний ряд
и отосплюсь от похмелья.
187
00:18:48,458 --> 00:18:50,666
- Извини, хочешь сесть здесь?
- Нет.
188
00:19:05,375 --> 00:19:09,333
Хорошо, добро пожаловать
на студенческую сессию вопросов и ответов.
189
00:19:09,416 --> 00:19:11,958
Я привел сюда нескольких одногруппников,
190
00:19:12,041 --> 00:19:13,833
солгав о закусках и напитках.
191
00:19:13,916 --> 00:19:16,916
Многие из них голодны
и чувствуют себя преданными.
192
00:19:17,000 --> 00:19:19,625
Надеюсь, они ответят на некоторые вопросы.
193
00:19:20,458 --> 00:19:21,458
Дерзайте.
194
00:19:22,916 --> 00:19:25,375
Насколько тяжело здесь учиться?
195
00:19:25,458 --> 00:19:28,166
- Остается время на личную жизнь?
- Найла?
196
00:19:28,250 --> 00:19:31,625
Думаю, тут работа интенсивнее,
чем в других университетах.
197
00:19:31,708 --> 00:19:36,708
Это правда, но не волнуйтесь,
время на личную жизнь остается.
198
00:19:39,583 --> 00:19:40,625
Есть еще вопросы?
199
00:19:41,125 --> 00:19:44,000
Есть контакты
с другими колледжами Оксфорда,
200
00:19:44,083 --> 00:19:45,708
или же общение отсутствует?
201
00:19:46,125 --> 00:19:50,208
Просто хочу знать,
прощаться ли уже со своей лучшей подругой?
202
00:19:50,958 --> 00:19:53,375
Колледжи, как правило, стоят особняком.
203
00:19:53,458 --> 00:19:55,791
Например, у того, кто выбрал Баллиол,
204
00:19:56,583 --> 00:19:59,500
обычно мало общего с кем-то,
205
00:20:00,000 --> 00:20:01,916
кто учится в Святой Хильды.
206
00:20:02,000 --> 00:20:03,958
Да. Баллиол... элитный колледж Оксфорда.
207
00:20:04,041 --> 00:20:07,333
Да, вот наглядный пример того,
что сказал бы студент Баллиола.
208
00:20:07,916 --> 00:20:09,375
Спасибо. Еще вопросы?
209
00:20:09,458 --> 00:20:10,458
Твой средний балл?
210
00:20:12,000 --> 00:20:14,458
- Прости?
- Просто хочу убедиться, что ты
211
00:20:14,541 --> 00:20:16,791
способен готовить нас к студенчеству.
212
00:20:17,500 --> 00:20:19,500
У поступающих есть реальные вопросы.
213
00:20:21,166 --> 00:20:25,541
Дай им говорить,
а не трать время на глупые замечания.
214
00:20:26,125 --> 00:20:27,041
В чём проблема?
215
00:20:27,125 --> 00:20:30,291
Просто страшно, как ты
по щелчку становишься как он.
216
00:20:30,375 --> 00:20:31,791
- Кто?
- Отец.
217
00:20:35,041 --> 00:20:37,958
- Хорошо. Может, хочешь...
- Заткнись, клоун.
218
00:20:38,041 --> 00:20:40,375
- Отстань от него.
- Порчу первое свидание?
219
00:20:40,458 --> 00:20:41,583
Почему ты вообще тут?
220
00:20:42,291 --> 00:20:46,125
Поступаешь в модный Баллиол,
но не притворяйся, что это твой выбор.
221
00:20:46,208 --> 00:20:47,875
- Что?
- Это твоя стратегия.
222
00:20:48,500 --> 00:20:50,666
Ты всех унижаешь, всех отталкиваешь,
223
00:20:50,750 --> 00:20:53,583
чтобы никто не заметил,
что ты просто трус,
224
00:20:53,666 --> 00:20:56,833
марионетка, которая не будет
отстаивать то, чего хочет.
225
00:21:29,625 --> 00:21:30,625
Руби!
226
00:21:33,125 --> 00:21:35,416
Ты игнорировал меня последние недели.
227
00:21:35,500 --> 00:21:36,833
Давай это не менять?
228
00:21:40,375 --> 00:21:41,791
А если скажу, что ты права?
229
00:21:44,666 --> 00:21:46,166
Я даю им решать за меня,
230
00:21:46,250 --> 00:21:49,000
делаю ужасные вещи, лгу,
скрываю что чувствую.
231
00:21:49,083 --> 00:21:51,958
Но я не дам осуждать меня за это,
ведь это ради тебя.
232
00:21:53,208 --> 00:21:55,666
- О чём ты говоришь?
- Забудь.
233
00:21:56,958 --> 00:22:00,500
Говори со мной, а не выдумывай загадки.
Ты сводишь меня с ума!
234
00:22:00,583 --> 00:22:01,791
Ты сводишь меня с ума!
235
00:22:01,875 --> 00:22:04,083
Знаешь, каково мне сейчас из-за тебя?
236
00:22:04,166 --> 00:22:07,041
Думаешь, мне легко тебя видеть,
слышать твой голос?
237
00:22:07,125 --> 00:22:10,416
Нельзя меня просто бросить,
опозорив перед всеми,
238
00:22:10,500 --> 00:22:12,958
и вести себя так, будто я не в курсе дел.
239
00:22:25,166 --> 00:22:26,250
Я не могу, Руби.
240
00:22:28,750 --> 00:22:30,625
Извини, хорошо?
241
00:22:30,708 --> 00:22:31,833
Тогда почему ты тут?
242
00:22:32,791 --> 00:22:34,208
Почему говоришь со мной?
243
00:22:34,291 --> 00:22:36,041
Потому что я... Потому что...
244
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Потому что сам не знаешь, чего хочешь.
245
00:22:38,791 --> 00:22:39,875
Ничего не знаешь!
246
00:22:50,958 --> 00:22:52,250
Я знаю, чего хочу.
247
00:22:53,125 --> 00:22:54,625
А почему не борешься за это?
248
00:22:57,083 --> 00:22:59,250
Всем всегда было побоку, чего я хочу.
249
00:23:02,250 --> 00:23:03,250
Не мне.
250
00:23:06,250 --> 00:23:08,125
Мне было интересно, чего ты хочешь.
251
00:23:45,250 --> 00:23:47,833
Ты ведь не думала,
что кто-то вроде меня
252
00:23:47,916 --> 00:23:50,500
заинтересуется такой, как ты, да?
253
00:24:06,666 --> 00:24:09,041
Руби? В чём дело?
254
00:24:23,666 --> 00:24:24,666
Мне жаль.
255
00:24:25,500 --> 00:24:26,500
Почему?
256
00:24:32,041 --> 00:24:33,041
К чему всё это?
257
00:24:34,583 --> 00:24:37,708
Мои родители поняли,
как сильно ты меня изменила.
258
00:24:41,625 --> 00:24:43,750
Для отца ты угроза его планам.
259
00:24:44,250 --> 00:24:45,250
И он прав.
260
00:24:45,333 --> 00:24:48,458
Он поклялся, что разрушит твою жизнь.
261
00:24:48,541 --> 00:24:50,333
Мне не защитить тебя от него.
262
00:24:51,166 --> 00:24:53,875
Ты заслуживаешь того,
кто может тебя защитить,
263
00:24:53,958 --> 00:24:56,583
и семью, которая рада тебе,
а я не могу это дать.
264
00:24:56,666 --> 00:25:00,125
Не могу дать ничего, кроме проблем,
которые не могу решить.
265
00:25:02,250 --> 00:25:03,291
Почему ты не сказал?
266
00:25:10,083 --> 00:25:12,166
Не тебе решать, что я могу вынести.
267
00:25:13,000 --> 00:25:14,250
Я не желал тебе боли.
268
00:25:15,791 --> 00:25:16,791
Я не боюсь его.
269
00:25:30,500 --> 00:25:31,500
Как это делаешь?
270
00:25:36,250 --> 00:25:37,958
Ты не знаешь, на что он способен.
271
00:25:40,250 --> 00:25:41,250
Я не хочу...
272
00:25:42,208 --> 00:25:43,416
Я не смогу...
273
00:25:43,500 --> 00:25:44,875
Джеймс.
274
00:25:49,583 --> 00:25:50,583
Никаких тайн.
275
00:25:52,250 --> 00:25:53,333
Никакой лжи.
276
00:25:53,958 --> 00:25:54,958
Обещаю.
277
00:26:11,375 --> 00:26:12,583
Что ты делаешь?
278
00:26:14,208 --> 00:26:16,125
Что делают пары, когда доверяют.
279
00:26:16,708 --> 00:26:20,125
- «Пары»?
- Ну, ты точно не мой хахаль.
280
00:26:21,166 --> 00:26:25,291
Как кто-то с твоим умом
может использовать слова вроде «хахаль»?
281
00:26:26,500 --> 00:26:28,583
Думаешь, сейчас время дразниться?
282
00:26:30,041 --> 00:26:33,708
Я буду кем захочешь.
Парнем, хахалем... кем угодно.
283
00:26:34,166 --> 00:26:35,666
- Кем угодно?
- Кем угодно.
284
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
- Это тот, кто крушит водяные кровати?
- Это была не водяная кровать.
285
00:29:08,583 --> 00:29:09,750
Не хочу уходить.
286
00:29:10,916 --> 00:29:14,916
- Ни сегодня, ни завтра... никогда.
- Ты не хотел поступать в Оксфорд.
287
00:29:15,000 --> 00:29:17,041
Я не говорил, что выйду отсюда.
288
00:29:22,500 --> 00:29:23,583
Просто будем тут.
289
00:29:26,958 --> 00:29:29,333
Завтра утром мир снова завертится.
290
00:29:41,291 --> 00:29:43,833
У тебя не меньше возможностей,
чем у других.
291
00:29:44,791 --> 00:29:46,291
Воспользуйся ими, Джеймс.
292
00:30:10,750 --> 00:30:13,916
В растерянности или несчастье
я составляю списки.
293
00:30:14,000 --> 00:30:16,708
Это сохраняет мотивацию и ясную голову.
294
00:30:18,333 --> 00:30:19,500
Пишешь мой список?
295
00:30:20,041 --> 00:30:21,708
Что будет первым пунктом?
296
00:30:27,333 --> 00:30:30,375
Я люблю спорт, музыку...
297
00:30:39,250 --> 00:30:41,750
О, и острую азиатскую еду.
298
00:30:42,458 --> 00:30:44,625
Мечтаю поесть на рынках Бангкока.
299
00:30:44,708 --> 00:30:47,041
- Жареных кузнечиков и прочее?
- Точно.
300
00:30:47,541 --> 00:30:48,375
Хорошо.
301
00:30:48,458 --> 00:30:50,083
- Читать...
- Читать...
302
00:30:55,791 --> 00:30:57,125
Это не цели в жизни.
303
00:30:59,708 --> 00:31:00,958
Мечты важны.
304
00:31:06,833 --> 00:31:08,458
Я счастлив, когда рисую.
305
00:31:12,750 --> 00:31:14,458
Загадай желание!
306
00:31:25,500 --> 00:31:27,000
Ты забыла самое главное.
307
00:31:30,791 --> 00:31:33,083
5. РУБИ
308
00:32:07,666 --> 00:32:08,666
Мисс Белл.
309
00:32:08,958 --> 00:32:11,833
Скажите, пожалуйста, почему Оксфорд?
310
00:32:18,625 --> 00:32:20,916
Знаете о слоне, прикованном к колышку?
311
00:32:25,916 --> 00:32:30,041
В целом эта метафора описывает
самоограничивающий набор убеждений.
312
00:32:30,625 --> 00:32:32,500
Факт в том, что большинство людей
313
00:32:32,583 --> 00:32:35,125
способны на большее, чем им кажется.
314
00:32:35,625 --> 00:32:39,750
Но я начинаю понимать,
что привязала себя к своему будущему.
315
00:32:39,833 --> 00:32:42,000
И потому не уделяла многим вещам,
316
00:32:42,083 --> 00:32:45,125
происходящим со мной, должного внимания.
317
00:32:45,208 --> 00:32:46,333
Джеймс Бофорт?
318
00:32:47,708 --> 00:32:49,750
Джеймс Бофорт, Баллиол?
319
00:32:55,958 --> 00:32:59,166
Теперь я знаю, что паузы,
которые мы делаем в пути,
320
00:32:59,250 --> 00:33:01,291
и составляют нашу настоящую жизнь.
321
00:33:03,208 --> 00:33:05,125
Жизнь проходит здесь и сейчас.
322
00:33:06,541 --> 00:33:09,625
И иногда эти мгновения рисуют новое,
323
00:33:09,708 --> 00:33:12,541
захватывающее видение
нашего будущего на песке.
324
00:33:31,416 --> 00:33:33,708
Голосовая почта Корделии Бофорт.
325
00:33:33,791 --> 00:33:36,166
Оставьте сообщение после сигнала.
326
00:33:37,083 --> 00:33:39,916
Привет, мама. Надеюсь, у тебя всё хорошо.
327
00:33:41,083 --> 00:33:42,541
Хочу сказать нечто важное.
328
00:33:43,666 --> 00:33:45,166
Не волнуйся, это...
329
00:33:46,416 --> 00:33:47,416
Хорошие новости.
330
00:33:51,083 --> 00:33:52,291
Я люблю тебя, мама.
331
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Увидимся.
332
00:34:11,291 --> 00:34:14,041
Мы понимаем,
что больше не боимся будущего.
333
00:34:14,583 --> 00:34:18,000
Ведь сейчас мы решаем,
осуществятся ли наши мечты
334
00:34:18,541 --> 00:34:21,291
и станем ли мы теми,
кем всегда хотели быть.
335
00:34:44,250 --> 00:34:47,041
Нужно мужество, чтобы думать о будущем.
336
00:34:48,833 --> 00:34:51,291
Но иногда взгляд другого человека
337
00:34:51,375 --> 00:34:53,666
проливает новый свет на наше будущее.
338
00:35:04,041 --> 00:35:07,000
Я чувствовала,
будто приехала впервые в жизни.
339
00:35:07,083 --> 00:35:09,541
Привет. Я вернулась.
340
00:35:09,625 --> 00:35:14,583
Я не хочу торопить будущее или смотреть
в прошлое. Я хочу быть здесь и сейчас.
341
00:35:26,333 --> 00:35:27,666
Привет!
342
00:36:21,708 --> 00:36:23,500
Мистер Бофорт ждет вас.
343
00:36:57,625 --> 00:36:58,625
Садитесь.
344
00:37:15,416 --> 00:37:16,583
Я сказал сесть.
345
00:37:31,625 --> 00:37:33,416
У вашей матери был инсульт.
346
00:37:36,375 --> 00:37:37,791
- Где она?
- Как она?
347
00:37:40,250 --> 00:37:41,416
Корделия умерла.
348
00:38:00,083 --> 00:38:03,625
Мы поехали в больницу позавчера ночью,
ей не смогли помочь.
349
00:38:08,041 --> 00:38:09,750
И ты не позвонил нам?
350
00:38:09,833 --> 00:38:14,375
Корделия так гордилась приглашениями,
что я не хотел мешать собеседованиям.
351
00:38:17,500 --> 00:38:22,250
Я уже говорил, удовлетворение инвесторов
сейчас для нас в приоритете.
352
00:38:22,958 --> 00:38:25,125
Нельзя допустить падения акций.
353
00:38:27,458 --> 00:38:29,166
Да, я знаю это, проклятье.
354
00:38:30,333 --> 00:38:31,833
Мередит отправит черновик.
355
00:38:32,333 --> 00:38:33,583
- Надо...
- Джеймс, нет.
356
00:38:34,625 --> 00:38:36,666
Да, чёрт, Гордон. Я это понимаю.
357
00:38:36,750 --> 00:38:40,958
Художественного руководителя назначим
после выхода пресс-релиза.
358
00:38:41,375 --> 00:38:42,458
Джеймс, не надо!
359
00:38:45,541 --> 00:38:47,291
Прекрати!
360
00:39:04,583 --> 00:39:06,083
Не трогай меня!
361
00:39:12,041 --> 00:39:14,375
Ты сидел в машине и молчал.
362
00:39:18,166 --> 00:39:19,166
Прости, Джеймс.
363
00:39:35,208 --> 00:39:38,083
Каждый достоин жить в мире,
полном возможностей.
364
00:39:43,166 --> 00:39:47,000
Жить своими мечтами,
быть тем, кем ему хочется,
365
00:39:48,666 --> 00:39:50,166
любить тех, кого захочется.
366
00:40:38,541 --> 00:40:41,041
Я вижу свое будущее яснее, чем когда-либо.
367
00:40:41,666 --> 00:40:43,875
Наконец все кусочки головоломки на месте.
368
00:40:43,958 --> 00:40:47,541
Нам открыты все двери.
Теперь мы просто должны войти в них.
369
00:42:50,833 --> 00:42:52,833
Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
370
00:42:52,916 --> 00:42:54,916
Креативный супервайзер Марина Ракитина
36457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.