All language subtitles for Maxton.Hall.The.World.Between.Us.S01E06.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,416 --> 00:00:14,958 Согласно статистике, у призеров Олимпийских игр три правила 2 00:00:15,041 --> 00:00:17,208 подготовки к соревнованиям. 3 00:00:19,750 --> 00:00:20,750 Высыпаться... 4 00:00:24,000 --> 00:00:25,500 Тщательно готовиться... 5 00:00:26,541 --> 00:00:30,166 И всячески избегать отвлекающих факторов. 6 00:00:31,958 --> 00:00:32,958 ЕЖЕДНЕВНИК 7 00:01:01,375 --> 00:01:04,750 Столетиями они здесь учились: нобелевские лауреаты, президенты, 8 00:01:04,833 --> 00:01:06,958 писатели и ученые. 9 00:01:07,625 --> 00:01:09,333 Я могу стать одной из них. 10 00:01:13,250 --> 00:01:15,791 Мое будущее ждет за этими стенами. 11 00:01:16,291 --> 00:01:18,250 Я ждала этого дня всю жизнь. 12 00:01:18,750 --> 00:01:19,750 И вот он настал. 13 00:01:26,291 --> 00:01:27,416 - Привет. - Привет. 14 00:01:27,958 --> 00:01:28,958 - Привет. - Эй. 15 00:01:30,166 --> 00:01:32,083 - А это... - Джуд. 16 00:01:32,166 --> 00:01:33,250 Руби. 17 00:01:33,333 --> 00:01:36,166 - Привет. - Привет. Лин, привет. 18 00:01:39,875 --> 00:01:45,250 {\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ: МИР МЕЖДУ НАМИ 19 00:01:45,333 --> 00:01:50,041 ПО РОМАНУ МОНЫ КАСТЕН «СПАСИ МЕНЯ» 20 00:01:59,583 --> 00:02:01,833 - Надеюсь, я не облажаюсь. - Чепуха. 21 00:02:01,916 --> 00:02:04,708 Ты бы прошел, даже если бы заблевал урну профессора. 22 00:02:04,791 --> 00:02:07,041 А они с твоей мамой не вместе учились? 23 00:02:07,125 --> 00:02:09,791 Похоже, надо поработать, чтобы тебя приняли. 24 00:02:11,041 --> 00:02:13,125 Возможно, будет непросто. Выше голову. 25 00:02:14,625 --> 00:02:16,250 Эй, Алистер, постой! 26 00:02:17,583 --> 00:02:18,583 Готов? 27 00:02:19,458 --> 00:02:20,458 Конечно. 28 00:02:20,750 --> 00:02:24,041 Мы войдем туда, поступим и уйдем. Ничего сложного. 29 00:02:33,125 --> 00:02:37,500 Меня зовут Джуд, я учусь на втором курсе Колледжа святой Хильды в Оксфорде, 30 00:02:37,583 --> 00:02:39,875 и я помогу вам пройти подачу заявки. 31 00:02:39,958 --> 00:02:41,500 Во время первого собеседования 32 00:02:41,583 --> 00:02:44,166 профессора хотят оценить критическое мышление 33 00:02:44,250 --> 00:02:46,958 и способность формировать мнение. 34 00:02:47,041 --> 00:02:48,041 Во время второго 35 00:02:48,083 --> 00:02:50,750 хотят увидеть, как работаете в условиях стресса. 36 00:02:50,833 --> 00:02:53,916 Третье и последнее собеседование целиком посвящено вам. 37 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Чтобы понять, место ли вам в Оксфорде. 38 00:02:56,625 --> 00:02:58,708 Оно самое важное. 39 00:02:58,791 --> 00:03:01,375 Первый тур начнется через 45 минут. 40 00:03:01,458 --> 00:03:05,583 Так что есть время просмотреть свои заметки и, возможно, перекусить. 41 00:03:05,666 --> 00:03:07,416 Нервничаете, но вы уже здесь. 42 00:03:07,500 --> 00:03:08,958 Значит, Оксфорд вас ждет. 43 00:03:09,833 --> 00:03:12,208 Надо только не мешать самим себе. 44 00:03:12,291 --> 00:03:14,416 Я буду вызывать вас поименно. Хорошо? 45 00:04:02,500 --> 00:04:04,625 Руби Белл. Святой Хильды. 46 00:04:30,333 --> 00:04:31,333 Удачи. 47 00:04:45,208 --> 00:04:46,208 Эй. 48 00:04:47,333 --> 00:04:48,708 Не надо нервничать. 49 00:04:49,416 --> 00:04:50,416 Ты справишься. 50 00:04:54,958 --> 00:04:55,958 Ты не нервничал? 51 00:04:57,291 --> 00:04:59,500 Нервничал? В десять раз больше тебя. 52 00:05:00,375 --> 00:05:01,458 Но меня приняли. 53 00:05:02,958 --> 00:05:03,958 Увидимся. 54 00:05:08,833 --> 00:05:09,833 Спасибо. 55 00:05:30,375 --> 00:05:33,583 Мисс Белл, мы рады, что вы приняли наше приглашение. 56 00:05:33,666 --> 00:05:35,250 Спасибо. Рада быть здесь. 57 00:05:35,333 --> 00:05:36,916 Чудесно. Тогда начинаем. 58 00:05:37,958 --> 00:05:40,625 Пару лет назад в «Нью-Йорк Таймс» 59 00:05:40,708 --> 00:05:42,666 была статья, которая утверждала, 60 00:05:42,750 --> 00:05:46,500 что британская монархия... это расточительный анахронизм. 61 00:05:47,208 --> 00:05:51,000 Может ли наша двойная система монархии 62 00:05:51,083 --> 00:05:53,791 и парламентской демократии сохраниться, 63 00:05:54,333 --> 00:05:56,041 или стоит стать республикой? 64 00:05:58,500 --> 00:06:00,500 К этому вопросу есть два подхода. 65 00:06:00,583 --> 00:06:02,958 Можно утверждать, что монархия 66 00:06:03,041 --> 00:06:05,333 дает стабильность, хотя бы как символ. 67 00:06:06,208 --> 00:06:08,333 Однако огромные денежные траты 68 00:06:08,416 --> 00:06:11,125 на снабжение этого символа вызывают вопросы. 69 00:06:11,958 --> 00:06:16,000 С учетом всех иных стран, процветающих при других формах правления. 70 00:06:16,666 --> 00:06:18,333 Пожалуйста, продолжайте. 71 00:06:20,000 --> 00:06:22,750 Рынок основан на домыслах, на том факте, 72 00:06:22,833 --> 00:06:25,791 что будущее не так предсказуемо, как мы бы хотели. 73 00:06:25,875 --> 00:06:28,791 Но прибыль аккумулируется здесь и сейчас, 74 00:06:28,875 --> 00:06:31,708 и успешная бизнес-модель использует это для себя. 75 00:06:32,166 --> 00:06:33,666 Спасибо, мистер Бофорт. 76 00:06:34,416 --> 00:06:36,375 Яблоко от яблони недалеко падает. 77 00:06:36,458 --> 00:06:40,333 Помню, ваш отец был лучшим в своей группе в Баллиоле. 78 00:06:40,416 --> 00:06:44,458 Он был несравнимо лучше всех, учитывая его знания и амбиции. 79 00:06:50,166 --> 00:06:51,875 - Как прошло? - Сначала ты. 80 00:06:52,666 --> 00:06:53,958 Думаю, очень хорошо. 81 00:06:54,041 --> 00:06:55,666 Было очень интересно пообщаться. 82 00:06:55,750 --> 00:06:57,291 Я процитировала Платона... 83 00:06:57,375 --> 00:06:59,333 Они хоть на тебя не таращились. 84 00:06:59,416 --> 00:07:02,125 У моего профессора была такая густая монобровь, 85 00:07:02,208 --> 00:07:04,458 что он выглядел как злой мистер Бин. 86 00:07:04,541 --> 00:07:06,375 Я не могла отвести взгляд. 87 00:07:06,458 --> 00:07:07,500 - Он заметил. - Нет. 88 00:07:07,583 --> 00:07:08,583 Привет. 89 00:07:09,833 --> 00:07:11,083 Как первый тур? Хорошо? 90 00:07:11,166 --> 00:07:12,250 - Хорошо. - Да. 91 00:07:12,333 --> 00:07:14,750 Похоже, вам надо немного расслабиться. 92 00:07:15,291 --> 00:07:16,916 В 20:00? По-оксфордски? 93 00:07:18,250 --> 00:07:19,250 Да! 94 00:07:28,833 --> 00:07:31,666 А это всемирно известная «Таверна Терф». 95 00:07:31,750 --> 00:07:34,500 Паб, в котором были завсегдатаями Лиз, 96 00:07:34,583 --> 00:07:39,333 Оскар и сама Железная леди в ее бытность здесь. 97 00:07:46,166 --> 00:07:48,750 О, есть куда сесть. Пойдем. 98 00:07:55,208 --> 00:07:56,666 Кто у нас тут? 99 00:07:57,291 --> 00:07:58,666 Кажется, что-то происходит. 100 00:08:06,791 --> 00:08:07,958 Вот и он. 101 00:08:08,791 --> 00:08:11,791 Фирменный напиток. Все посетители Оксфорда пробуют. 102 00:08:13,541 --> 00:08:15,333 «Кросс Киз». 103 00:08:16,791 --> 00:08:19,416 И я бы так скривился, если бы мне дали воды. 104 00:08:20,125 --> 00:08:22,750 Попробуй, это виски 18-летней выдержки. 105 00:08:26,458 --> 00:08:27,958 Что-то не так? 106 00:08:29,125 --> 00:08:30,125 Извини... 107 00:08:37,916 --> 00:08:42,791 Слышал, бармены подписывают соглашение о неразглашении, когда начинают работать. 108 00:08:42,875 --> 00:08:44,000 Серьезно? 109 00:08:46,500 --> 00:08:48,708 В первый раз я тоже так скривился. 110 00:08:48,791 --> 00:08:52,750 К концу вечера я бегал полуголый по кампусу, декламируя стихи. 111 00:08:52,833 --> 00:08:55,125 Я бы предпочла опустить этот опыт. 112 00:08:55,208 --> 00:08:58,833 Тогда подождем, пока ты поступишь сюда. За нас. 113 00:09:16,041 --> 00:09:17,208 Боже мой! 114 00:09:22,541 --> 00:09:23,541 Очень крепкий. 115 00:09:32,541 --> 00:09:34,666 Подышу свежим воздухом. Дашь сумочку? 116 00:09:43,083 --> 00:09:46,375 - Ой! - Ты выставляешь всё напоказ. 117 00:09:52,041 --> 00:09:53,041 Кто бы говорил. 118 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Всё в порядке? 119 00:10:20,166 --> 00:10:21,666 Надеюсь, сама видишь. 120 00:10:29,708 --> 00:10:31,666 Нервничаешь из-за собеседований? 121 00:10:32,625 --> 00:10:36,458 Плевать, как пройдут собеседования. Мне закрыт путь в Оксфорд. 122 00:10:38,875 --> 00:10:39,875 Почему? 123 00:10:42,916 --> 00:10:45,750 Ты дважды меня обходила в первенстве класса. 124 00:10:51,291 --> 00:10:54,125 - Если что-то нужно... - Месячных нет уже два месяца. 125 00:11:05,958 --> 00:11:07,916 - Это... - Да, оставить его... безумие. 126 00:11:13,791 --> 00:11:15,708 Но я никогда никого так не любила. 127 00:11:19,541 --> 00:11:20,833 И его я уже тоже люблю. 128 00:11:22,708 --> 00:11:24,000 Проклятые гормоны. 129 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 В Оксфорде хорошие программы для мам. 130 00:11:28,958 --> 00:11:31,208 Я видела их, когда смотрела стипендии. 131 00:11:33,166 --> 00:11:36,083 Джасинда Ардерн родила, управляя целой страной. 132 00:11:42,125 --> 00:11:43,416 Пусть мы не подруги, 133 00:11:45,625 --> 00:11:47,333 но я вижу твои успехи. 134 00:11:47,416 --> 00:11:49,250 Как ты упорствовала во время... 135 00:11:52,833 --> 00:11:55,958 Если кто и может справиться, то это ты. 136 00:12:09,958 --> 00:12:12,500 Кажется, я понимаю, почему он тебя не забыл. 137 00:12:14,500 --> 00:12:16,500 С тобой кажется, будто всё возможно. 138 00:12:17,041 --> 00:12:19,083 Как бы всё ни было хреново. 139 00:12:21,500 --> 00:12:22,541 О чём ты? 140 00:12:26,208 --> 00:12:28,125 А ты не знаешь, как он страдает? 141 00:12:31,541 --> 00:12:32,833 Он бросил меня. 142 00:12:34,083 --> 00:12:37,083 Иногда величайший признак любви... отпустить ее. 143 00:14:25,333 --> 00:14:31,333 Мой олимпийский счет после дня в Оксфорде. Сон: ноль. Отвлечение: десять. 144 00:14:31,791 --> 00:14:33,125 Отличный счет, Руби Белл. 145 00:14:38,541 --> 00:14:41,583 Ты уже поразила их всех вчера. Всё будет отлично. 146 00:14:43,458 --> 00:14:45,000 ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ 147 00:14:57,041 --> 00:14:59,666 Сколько человек в этой комнате? 148 00:15:03,708 --> 00:15:08,541 Если взять за основу обсуждения прямое восприятие, как в модели Гибсона, 149 00:15:09,750 --> 00:15:13,458 я бы сказала, что воспринимаю две сущности, помимо себя. 150 00:15:14,583 --> 00:15:15,583 Так что... 151 00:15:16,208 --> 00:15:18,083 очевидным ответом будет три. 152 00:15:19,833 --> 00:15:20,833 Попробуйте еще. 153 00:15:21,916 --> 00:15:25,416 Сколько человек в этой комнате? 154 00:15:42,625 --> 00:15:43,625 Привет. 155 00:15:45,958 --> 00:15:46,958 Всё в порядке? 156 00:15:49,166 --> 00:15:50,416 Ты скверно выглядела. 157 00:15:51,875 --> 00:15:54,416 Я в порядке. Просто не хотела веселиться. 158 00:15:54,958 --> 00:15:56,125 Наверное, стресс. 159 00:15:57,000 --> 00:15:59,083 Я тоже буду рад, когда всё пройдет 160 00:15:59,166 --> 00:16:01,708 и мы продолжим то, что прервали, понимаешь? 161 00:16:02,333 --> 00:16:03,916 Радуйся остаткам свободы. 162 00:16:04,000 --> 00:16:07,250 И не сиди здесь за учебой, повторением. И ради чего... 163 00:16:21,958 --> 00:16:22,958 Лидия? 164 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Что ты сказал? 165 00:16:28,416 --> 00:16:32,291 Буду рад, когда вернемся домой и всё вернется на круги своя на год. 166 00:16:34,416 --> 00:16:35,416 Что? 167 00:16:36,250 --> 00:16:38,333 Всегда ли перемены... это плохо? 168 00:16:40,958 --> 00:16:42,541 Смотря какие перемены, да? 169 00:17:03,208 --> 00:17:06,125 - Как собеседование? - Кажется, я облажался. 170 00:17:07,625 --> 00:17:09,125 Вчера слишком много выпил. 171 00:17:14,333 --> 00:17:16,750 Знаешь ли ты, что фрезия... символ доверия? 172 00:17:20,208 --> 00:17:21,208 Знаешь, я... 173 00:17:22,208 --> 00:17:25,416 Я думал, что если дам Кешаву немного свободы, то... 174 00:17:26,000 --> 00:17:28,791 он найдет время, чтобы разобраться во всём. 175 00:17:30,166 --> 00:17:34,250 А вместо этого он подстраивается под своих родителей или еще кого-то. 176 00:17:34,333 --> 00:17:35,958 Он заигрывает с Камиллой... 177 00:17:36,708 --> 00:17:39,125 Он почему-то не может быть верен себе. 178 00:17:41,833 --> 00:17:42,833 И... 179 00:17:43,375 --> 00:17:46,416 я думаю лишь о том, что не стоило его отпускать. 180 00:17:49,916 --> 00:17:52,041 Чёрт, не надо было его отпускать. 181 00:17:54,041 --> 00:17:55,583 Не знаю, был ли у тебя выбор. 182 00:17:56,500 --> 00:17:57,791 Выбор есть всегда. 183 00:17:59,791 --> 00:18:01,583 Можно бороться или сдаться. 184 00:18:03,333 --> 00:18:04,791 Не понимаю, почему люди 185 00:18:04,875 --> 00:18:07,208 до усрачки боятся быть собой. 186 00:18:23,333 --> 00:18:26,041 Я сяду в последний ряд и отосплюсь от похмелья. 187 00:18:48,458 --> 00:18:50,666 - Извини, хочешь сесть здесь? - Нет. 188 00:19:05,375 --> 00:19:09,333 Хорошо, добро пожаловать на студенческую сессию вопросов и ответов. 189 00:19:09,416 --> 00:19:11,958 Я привел сюда нескольких одногруппников, 190 00:19:12,041 --> 00:19:13,833 солгав о закусках и напитках. 191 00:19:13,916 --> 00:19:16,916 Многие из них голодны и чувствуют себя преданными. 192 00:19:17,000 --> 00:19:19,625 Надеюсь, они ответят на некоторые вопросы. 193 00:19:20,458 --> 00:19:21,458 Дерзайте. 194 00:19:22,916 --> 00:19:25,375 Насколько тяжело здесь учиться? 195 00:19:25,458 --> 00:19:28,166 - Остается время на личную жизнь? - Найла? 196 00:19:28,250 --> 00:19:31,625 Думаю, тут работа интенсивнее, чем в других университетах. 197 00:19:31,708 --> 00:19:36,708 Это правда, но не волнуйтесь, время на личную жизнь остается. 198 00:19:39,583 --> 00:19:40,625 Есть еще вопросы? 199 00:19:41,125 --> 00:19:44,000 Есть контакты с другими колледжами Оксфорда, 200 00:19:44,083 --> 00:19:45,708 или же общение отсутствует? 201 00:19:46,125 --> 00:19:50,208 Просто хочу знать, прощаться ли уже со своей лучшей подругой? 202 00:19:50,958 --> 00:19:53,375 Колледжи, как правило, стоят особняком. 203 00:19:53,458 --> 00:19:55,791 Например, у того, кто выбрал Баллиол, 204 00:19:56,583 --> 00:19:59,500 обычно мало общего с кем-то, 205 00:20:00,000 --> 00:20:01,916 кто учится в Святой Хильды. 206 00:20:02,000 --> 00:20:03,958 Да. Баллиол... элитный колледж Оксфорда. 207 00:20:04,041 --> 00:20:07,333 Да, вот наглядный пример того, что сказал бы студент Баллиола. 208 00:20:07,916 --> 00:20:09,375 Спасибо. Еще вопросы? 209 00:20:09,458 --> 00:20:10,458 Твой средний балл? 210 00:20:12,000 --> 00:20:14,458 - Прости? - Просто хочу убедиться, что ты 211 00:20:14,541 --> 00:20:16,791 способен готовить нас к студенчеству. 212 00:20:17,500 --> 00:20:19,500 У поступающих есть реальные вопросы. 213 00:20:21,166 --> 00:20:25,541 Дай им говорить, а не трать время на глупые замечания. 214 00:20:26,125 --> 00:20:27,041 В чём проблема? 215 00:20:27,125 --> 00:20:30,291 Просто страшно, как ты по щелчку становишься как он. 216 00:20:30,375 --> 00:20:31,791 - Кто? - Отец. 217 00:20:35,041 --> 00:20:37,958 - Хорошо. Может, хочешь... - Заткнись, клоун. 218 00:20:38,041 --> 00:20:40,375 - Отстань от него. - Порчу первое свидание? 219 00:20:40,458 --> 00:20:41,583 Почему ты вообще тут? 220 00:20:42,291 --> 00:20:46,125 Поступаешь в модный Баллиол, но не притворяйся, что это твой выбор. 221 00:20:46,208 --> 00:20:47,875 - Что? - Это твоя стратегия. 222 00:20:48,500 --> 00:20:50,666 Ты всех унижаешь, всех отталкиваешь, 223 00:20:50,750 --> 00:20:53,583 чтобы никто не заметил, что ты просто трус, 224 00:20:53,666 --> 00:20:56,833 марионетка, которая не будет отстаивать то, чего хочет. 225 00:21:29,625 --> 00:21:30,625 Руби! 226 00:21:33,125 --> 00:21:35,416 Ты игнорировал меня последние недели. 227 00:21:35,500 --> 00:21:36,833 Давай это не менять? 228 00:21:40,375 --> 00:21:41,791 А если скажу, что ты права? 229 00:21:44,666 --> 00:21:46,166 Я даю им решать за меня, 230 00:21:46,250 --> 00:21:49,000 делаю ужасные вещи, лгу, скрываю что чувствую. 231 00:21:49,083 --> 00:21:51,958 Но я не дам осуждать меня за это, ведь это ради тебя. 232 00:21:53,208 --> 00:21:55,666 - О чём ты говоришь? - Забудь. 233 00:21:56,958 --> 00:22:00,500 Говори со мной, а не выдумывай загадки. Ты сводишь меня с ума! 234 00:22:00,583 --> 00:22:01,791 Ты сводишь меня с ума! 235 00:22:01,875 --> 00:22:04,083 Знаешь, каково мне сейчас из-за тебя? 236 00:22:04,166 --> 00:22:07,041 Думаешь, мне легко тебя видеть, слышать твой голос? 237 00:22:07,125 --> 00:22:10,416 Нельзя меня просто бросить, опозорив перед всеми, 238 00:22:10,500 --> 00:22:12,958 и вести себя так, будто я не в курсе дел. 239 00:22:25,166 --> 00:22:26,250 Я не могу, Руби. 240 00:22:28,750 --> 00:22:30,625 Извини, хорошо? 241 00:22:30,708 --> 00:22:31,833 Тогда почему ты тут? 242 00:22:32,791 --> 00:22:34,208 Почему говоришь со мной? 243 00:22:34,291 --> 00:22:36,041 Потому что я... Потому что... 244 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Потому что сам не знаешь, чего хочешь. 245 00:22:38,791 --> 00:22:39,875 Ничего не знаешь! 246 00:22:50,958 --> 00:22:52,250 Я знаю, чего хочу. 247 00:22:53,125 --> 00:22:54,625 А почему не борешься за это? 248 00:22:57,083 --> 00:22:59,250 Всем всегда было побоку, чего я хочу. 249 00:23:02,250 --> 00:23:03,250 Не мне. 250 00:23:06,250 --> 00:23:08,125 Мне было интересно, чего ты хочешь. 251 00:23:45,250 --> 00:23:47,833 Ты ведь не думала, что кто-то вроде меня 252 00:23:47,916 --> 00:23:50,500 заинтересуется такой, как ты, да? 253 00:24:06,666 --> 00:24:09,041 Руби? В чём дело? 254 00:24:23,666 --> 00:24:24,666 Мне жаль. 255 00:24:25,500 --> 00:24:26,500 Почему? 256 00:24:32,041 --> 00:24:33,041 К чему всё это? 257 00:24:34,583 --> 00:24:37,708 Мои родители поняли, как сильно ты меня изменила. 258 00:24:41,625 --> 00:24:43,750 Для отца ты угроза его планам. 259 00:24:44,250 --> 00:24:45,250 И он прав. 260 00:24:45,333 --> 00:24:48,458 Он поклялся, что разрушит твою жизнь. 261 00:24:48,541 --> 00:24:50,333 Мне не защитить тебя от него. 262 00:24:51,166 --> 00:24:53,875 Ты заслуживаешь того, кто может тебя защитить, 263 00:24:53,958 --> 00:24:56,583 и семью, которая рада тебе, а я не могу это дать. 264 00:24:56,666 --> 00:25:00,125 Не могу дать ничего, кроме проблем, которые не могу решить. 265 00:25:02,250 --> 00:25:03,291 Почему ты не сказал? 266 00:25:10,083 --> 00:25:12,166 Не тебе решать, что я могу вынести. 267 00:25:13,000 --> 00:25:14,250 Я не желал тебе боли. 268 00:25:15,791 --> 00:25:16,791 Я не боюсь его. 269 00:25:30,500 --> 00:25:31,500 Как это делаешь? 270 00:25:36,250 --> 00:25:37,958 Ты не знаешь, на что он способен. 271 00:25:40,250 --> 00:25:41,250 Я не хочу... 272 00:25:42,208 --> 00:25:43,416 Я не смогу... 273 00:25:43,500 --> 00:25:44,875 Джеймс. 274 00:25:49,583 --> 00:25:50,583 Никаких тайн. 275 00:25:52,250 --> 00:25:53,333 Никакой лжи. 276 00:25:53,958 --> 00:25:54,958 Обещаю. 277 00:26:11,375 --> 00:26:12,583 Что ты делаешь? 278 00:26:14,208 --> 00:26:16,125 Что делают пары, когда доверяют. 279 00:26:16,708 --> 00:26:20,125 - «Пары»? - Ну, ты точно не мой хахаль. 280 00:26:21,166 --> 00:26:25,291 Как кто-то с твоим умом может использовать слова вроде «хахаль»? 281 00:26:26,500 --> 00:26:28,583 Думаешь, сейчас время дразниться? 282 00:26:30,041 --> 00:26:33,708 Я буду кем захочешь. Парнем, хахалем... кем угодно. 283 00:26:34,166 --> 00:26:35,666 - Кем угодно? - Кем угодно. 284 00:28:53,000 --> 00:28:58,000 - Это тот, кто крушит водяные кровати? - Это была не водяная кровать. 285 00:29:08,583 --> 00:29:09,750 Не хочу уходить. 286 00:29:10,916 --> 00:29:14,916 - Ни сегодня, ни завтра... никогда. - Ты не хотел поступать в Оксфорд. 287 00:29:15,000 --> 00:29:17,041 Я не говорил, что выйду отсюда. 288 00:29:22,500 --> 00:29:23,583 Просто будем тут. 289 00:29:26,958 --> 00:29:29,333 Завтра утром мир снова завертится. 290 00:29:41,291 --> 00:29:43,833 У тебя не меньше возможностей, чем у других. 291 00:29:44,791 --> 00:29:46,291 Воспользуйся ими, Джеймс. 292 00:30:10,750 --> 00:30:13,916 В растерянности или несчастье я составляю списки. 293 00:30:14,000 --> 00:30:16,708 Это сохраняет мотивацию и ясную голову. 294 00:30:18,333 --> 00:30:19,500 Пишешь мой список? 295 00:30:20,041 --> 00:30:21,708 Что будет первым пунктом? 296 00:30:27,333 --> 00:30:30,375 Я люблю спорт, музыку... 297 00:30:39,250 --> 00:30:41,750 О, и острую азиатскую еду. 298 00:30:42,458 --> 00:30:44,625 Мечтаю поесть на рынках Бангкока. 299 00:30:44,708 --> 00:30:47,041 - Жареных кузнечиков и прочее? - Точно. 300 00:30:47,541 --> 00:30:48,375 Хорошо. 301 00:30:48,458 --> 00:30:50,083 - Читать... - Читать... 302 00:30:55,791 --> 00:30:57,125 Это не цели в жизни. 303 00:30:59,708 --> 00:31:00,958 Мечты важны. 304 00:31:06,833 --> 00:31:08,458 Я счастлив, когда рисую. 305 00:31:12,750 --> 00:31:14,458 Загадай желание! 306 00:31:25,500 --> 00:31:27,000 Ты забыла самое главное. 307 00:31:30,791 --> 00:31:33,083 5. РУБИ 308 00:32:07,666 --> 00:32:08,666 Мисс Белл. 309 00:32:08,958 --> 00:32:11,833 Скажите, пожалуйста, почему Оксфорд? 310 00:32:18,625 --> 00:32:20,916 Знаете о слоне, прикованном к колышку? 311 00:32:25,916 --> 00:32:30,041 В целом эта метафора описывает самоограничивающий набор убеждений. 312 00:32:30,625 --> 00:32:32,500 Факт в том, что большинство людей 313 00:32:32,583 --> 00:32:35,125 способны на большее, чем им кажется. 314 00:32:35,625 --> 00:32:39,750 Но я начинаю понимать, что привязала себя к своему будущему. 315 00:32:39,833 --> 00:32:42,000 И потому не уделяла многим вещам, 316 00:32:42,083 --> 00:32:45,125 происходящим со мной, должного внимания. 317 00:32:45,208 --> 00:32:46,333 Джеймс Бофорт? 318 00:32:47,708 --> 00:32:49,750 Джеймс Бофорт, Баллиол? 319 00:32:55,958 --> 00:32:59,166 Теперь я знаю, что паузы, которые мы делаем в пути, 320 00:32:59,250 --> 00:33:01,291 и составляют нашу настоящую жизнь. 321 00:33:03,208 --> 00:33:05,125 Жизнь проходит здесь и сейчас. 322 00:33:06,541 --> 00:33:09,625 И иногда эти мгновения рисуют новое, 323 00:33:09,708 --> 00:33:12,541 захватывающее видение нашего будущего на песке. 324 00:33:31,416 --> 00:33:33,708 Голосовая почта Корделии Бофорт. 325 00:33:33,791 --> 00:33:36,166 Оставьте сообщение после сигнала. 326 00:33:37,083 --> 00:33:39,916 Привет, мама. Надеюсь, у тебя всё хорошо. 327 00:33:41,083 --> 00:33:42,541 Хочу сказать нечто важное. 328 00:33:43,666 --> 00:33:45,166 Не волнуйся, это... 329 00:33:46,416 --> 00:33:47,416 Хорошие новости. 330 00:33:51,083 --> 00:33:52,291 Я люблю тебя, мама. 331 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 Увидимся. 332 00:34:11,291 --> 00:34:14,041 Мы понимаем, что больше не боимся будущего. 333 00:34:14,583 --> 00:34:18,000 Ведь сейчас мы решаем, осуществятся ли наши мечты 334 00:34:18,541 --> 00:34:21,291 и станем ли мы теми, кем всегда хотели быть. 335 00:34:44,250 --> 00:34:47,041 Нужно мужество, чтобы думать о будущем. 336 00:34:48,833 --> 00:34:51,291 Но иногда взгляд другого человека 337 00:34:51,375 --> 00:34:53,666 проливает новый свет на наше будущее. 338 00:35:04,041 --> 00:35:07,000 Я чувствовала, будто приехала впервые в жизни. 339 00:35:07,083 --> 00:35:09,541 Привет. Я вернулась. 340 00:35:09,625 --> 00:35:14,583 Я не хочу торопить будущее или смотреть в прошлое. Я хочу быть здесь и сейчас. 341 00:35:26,333 --> 00:35:27,666 Привет! 342 00:36:21,708 --> 00:36:23,500 Мистер Бофорт ждет вас. 343 00:36:57,625 --> 00:36:58,625 Садитесь. 344 00:37:15,416 --> 00:37:16,583 Я сказал сесть. 345 00:37:31,625 --> 00:37:33,416 У вашей матери был инсульт. 346 00:37:36,375 --> 00:37:37,791 - Где она? - Как она? 347 00:37:40,250 --> 00:37:41,416 Корделия умерла. 348 00:38:00,083 --> 00:38:03,625 Мы поехали в больницу позавчера ночью, ей не смогли помочь. 349 00:38:08,041 --> 00:38:09,750 И ты не позвонил нам? 350 00:38:09,833 --> 00:38:14,375 Корделия так гордилась приглашениями, что я не хотел мешать собеседованиям. 351 00:38:17,500 --> 00:38:22,250 Я уже говорил, удовлетворение инвесторов сейчас для нас в приоритете. 352 00:38:22,958 --> 00:38:25,125 Нельзя допустить падения акций. 353 00:38:27,458 --> 00:38:29,166 Да, я знаю это, проклятье. 354 00:38:30,333 --> 00:38:31,833 Мередит отправит черновик. 355 00:38:32,333 --> 00:38:33,583 - Надо... - Джеймс, нет. 356 00:38:34,625 --> 00:38:36,666 Да, чёрт, Гордон. Я это понимаю. 357 00:38:36,750 --> 00:38:40,958 Художественного руководителя назначим после выхода пресс-релиза. 358 00:38:41,375 --> 00:38:42,458 Джеймс, не надо! 359 00:38:45,541 --> 00:38:47,291 Прекрати! 360 00:39:04,583 --> 00:39:06,083 Не трогай меня! 361 00:39:12,041 --> 00:39:14,375 Ты сидел в машине и молчал. 362 00:39:18,166 --> 00:39:19,166 Прости, Джеймс. 363 00:39:35,208 --> 00:39:38,083 Каждый достоин жить в мире, полном возможностей. 364 00:39:43,166 --> 00:39:47,000 Жить своими мечтами, быть тем, кем ему хочется, 365 00:39:48,666 --> 00:39:50,166 любить тех, кого захочется. 366 00:40:38,541 --> 00:40:41,041 Я вижу свое будущее яснее, чем когда-либо. 367 00:40:41,666 --> 00:40:43,875 Наконец все кусочки головоломки на месте. 368 00:40:43,958 --> 00:40:47,541 Нам открыты все двери. Теперь мы просто должны войти в них. 369 00:42:50,833 --> 00:42:52,833 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 370 00:42:52,916 --> 00:42:54,916 Креативный супервайзер Марина Ракитина 36457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.