Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,000 --> 00:00:27,541
В 1882 году метеорологи изобрели
новый способ измерения силы ветра.
2
00:00:27,625 --> 00:00:28,791
Шкалу Бофорта.
3
00:00:32,541 --> 00:00:36,041
В ней есть двенадцать классов,
от полного штиля до урагана.
4
00:00:37,000 --> 00:00:40,958
Шторма, который затуманивает видение
и заставляет весь мир исчезнуть.
5
00:00:46,375 --> 00:00:48,875
Знай я, что шторм приносит такие чувства,
6
00:00:48,958 --> 00:00:50,791
я бы раньше начала его искать.
7
00:00:54,666 --> 00:00:58,250
Это так выглядит твое рвение,
когда тебе поручено важное задание?
8
00:01:10,250 --> 00:01:13,458
На месте директора Лексингтона
я бы не был рад,
9
00:01:13,541 --> 00:01:16,750
что организатор вечеринки
позволила себе так отвлечься,
10
00:01:16,833 --> 00:01:19,708
пока дела в зале совершенно
вышли из-под контроля.
11
00:01:24,500 --> 00:01:25,833
Тебе стоит проверить.
12
00:01:26,375 --> 00:01:27,375
Хорошо.
13
00:01:42,416 --> 00:01:43,500
Пойдем.
14
00:02:20,625 --> 00:02:22,750
Садись в машину. Немедленно.
15
00:02:29,916 --> 00:02:30,916
Здравствуйте.
16
00:02:50,083 --> 00:02:51,083
Лидия.
17
00:03:13,000 --> 00:03:17,916
{\an8}Макстон-холл:
МИР МЕЖДУ НАМИ
18
00:03:18,000 --> 00:03:22,791
ПО РОМАНУ МОНЫ КАСТЕН «СПАСИ МЕНЯ»
19
00:03:32,750 --> 00:03:34,000
Выбило пробки?
20
00:03:35,958 --> 00:03:37,708
Можно и так сказать.
21
00:03:40,250 --> 00:03:42,791
Руби, Лексингтон на десять часов.
22
00:03:48,041 --> 00:03:50,541
Сэр, один из шнуров питания расшатался.
23
00:03:50,625 --> 00:03:52,583
Электросистема не слишком новая.
24
00:03:52,666 --> 00:03:54,666
Я думал, что вы вновь оступились.
25
00:03:55,666 --> 00:03:57,791
Но торжество удалось, есть пожертвования,
26
00:03:57,875 --> 00:03:59,916
а гости еще полностью одеты.
27
00:04:03,458 --> 00:04:07,375
Я уже отправил оригинал
в приемную комиссию Оксфорда.
28
00:04:07,458 --> 00:04:09,250
Его прикрепят к вашему заявлению.
29
00:04:11,291 --> 00:04:12,458
Спасибо, сэр.
30
00:04:13,041 --> 00:04:14,166
Мисс Белл.
31
00:04:23,000 --> 00:04:25,916
«Руби Белл, которая учится
у нас уже два года...
32
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
не просто выдающаяся кандидатка
в Оксфордский университет:
33
00:04:29,083 --> 00:04:30,500
она была бы находкой...»
34
00:04:31,833 --> 00:04:34,916
Ладно. Делаем групповое фото
комитета для Зала славы.
35
00:04:37,541 --> 00:04:41,708
Своим поступком вы нанесли мне
величайшее оскорбление.
36
00:04:42,375 --> 00:04:46,416
Вы ждете самого важного момента
десятилетия для «Бофорта»,
37
00:04:46,500 --> 00:04:51,125
чтобы провернуть трюк с обменом близнецов,
как в чертовом низкопробном фильме.
38
00:04:54,666 --> 00:04:57,750
После всего, через что
мы прошли из-за тебя,
39
00:04:57,833 --> 00:05:03,750
тебе хватило наглости появиться вечером,
чтобы представлять нашу компанию?
40
00:05:03,833 --> 00:05:06,583
Ты знаешь, что я знаю линию до мелочей.
41
00:05:07,083 --> 00:05:08,416
Я отлично знала речь.
42
00:05:08,500 --> 00:05:11,958
Однако всё, за что ты берешься,
оборачивается катастрофой!
43
00:05:12,916 --> 00:05:14,041
В детстве
44
00:05:15,333 --> 00:05:17,458
ты всегда хотела быть номером один.
45
00:05:18,041 --> 00:05:20,458
Но ты не понимала,
что это требует дисциплины.
46
00:05:20,541 --> 00:05:23,250
Без меня не было бы пресс-конференции.
47
00:05:23,333 --> 00:05:27,083
Радуйся, что я перехватил тебя
на пути в комнату с прессой
48
00:05:27,166 --> 00:05:31,291
и не дал уничтожить то единственное,
что ты сделала для этой семьи.
49
00:05:35,166 --> 00:05:36,625
А теперь о тебе.
50
00:05:37,333 --> 00:05:39,083
Наш Казанова.
51
00:05:40,708 --> 00:05:42,583
Наш самопровозглашенный Ромео,
52
00:05:43,125 --> 00:05:46,791
которого не волнуют дела семьи,
если они не вписываются в его график.
53
00:05:46,875 --> 00:05:50,625
Тот, кто готов унижаться
ради чертовых тренировок по лякроссу,
54
00:05:50,708 --> 00:05:54,250
но не может хоть раз повиноваться,
55
00:05:54,333 --> 00:05:57,916
когда мы все рассчитываем на него!
56
00:06:03,750 --> 00:06:04,833
В чём дело?
57
00:06:08,250 --> 00:06:09,583
Тебе есть что сказать?
58
00:06:13,541 --> 00:06:14,750
Ваше здоровье!
59
00:06:16,208 --> 00:06:18,208
За Руби и Оксфорд!
60
00:06:18,291 --> 00:06:19,333
Оксфорд!
61
00:06:22,083 --> 00:06:25,833
Не верится, что у тебя
рекомендательное письмо от Лексингтона.
62
00:06:25,916 --> 00:06:29,166
Да. Я свое получил от мисс Хью.
Пришлось подлизаться.
63
00:06:29,250 --> 00:06:30,166
Я скоро вернусь.
64
00:06:30,250 --> 00:06:32,166
О да, конечно, Руби.
65
00:06:32,250 --> 00:06:33,583
Увидимся.
66
00:06:37,375 --> 00:06:38,541
Мистер Саттон.
67
00:06:39,083 --> 00:06:40,208
Позволите?
68
00:06:41,416 --> 00:06:42,916
Да, конечно.
69
00:06:52,875 --> 00:06:54,666
Кажется, я вас не поблагодарила.
70
00:06:57,250 --> 00:06:58,583
Поблагодарили?
71
00:06:58,666 --> 00:06:59,708
Меня?
72
00:07:01,666 --> 00:07:04,583
Без вас я бы здесь
не продержалась даже первую неделю.
73
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
Вы всегда были для меня примером.
74
00:07:11,666 --> 00:07:14,291
Оксфордский стипендиат
из городка меньше, чем мой.
75
00:07:20,458 --> 00:07:23,208
Я не сдамся,
пока не достигну того, чего хочу.
76
00:07:27,583 --> 00:07:28,583
Обещаю.
77
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
Ну, Джеймс. Так что скажешь?
78
00:07:58,500 --> 00:08:00,250
Открываешь рот,
79
00:08:00,333 --> 00:08:03,625
только чтобы засунуть язык
в горло своей новой подружке?
80
00:08:16,083 --> 00:08:19,000
Какое будущее
ты представляешь с этим человеком?
81
00:08:19,666 --> 00:08:22,125
Хочешь переехать в эту лачугу в Гормси
82
00:08:22,208 --> 00:08:25,333
и каждый день возить тестя
в инвалидной коляске?
83
00:08:29,958 --> 00:08:31,666
Ты следишь за ней?
84
00:08:31,750 --> 00:08:34,875
Она навсегда останется
просто охотницей за деньгами,
85
00:08:34,916 --> 00:08:38,375
которая скорее будет подстилкой,
чем добьется чего-то сама.
86
00:08:38,958 --> 00:08:40,666
- И я не позволю...
- Заткнись.
87
00:08:45,083 --> 00:08:46,083
Что, прости?
88
00:08:52,958 --> 00:08:54,625
Еще слово о Руби...
89
00:09:08,708 --> 00:09:10,500
Можно поговорить с моим сыном?
90
00:09:20,166 --> 00:09:22,541
Я навел справки о Руби Белл.
91
00:09:23,166 --> 00:09:27,250
Я знаю, что из-за инвалидности
ее отец зависит от дохода своей жены.
92
00:09:27,791 --> 00:09:30,833
Знаю, что на счете ее матери
каждый месяц недостача,
93
00:09:30,916 --> 00:09:33,375
ведь ее ветхая пекарня не приносит денег.
94
00:09:33,750 --> 00:09:39,416
Знаю, что ее сестра нарушает авторские
права на некоторые фото в своем блоге
95
00:09:39,500 --> 00:09:44,416
и что дом, в котором они живут,
так и не оплатили за 18 лет.
96
00:09:46,416 --> 00:09:50,208
Ты больше никогда
не заговоришь с этой девушкой.
97
00:09:50,291 --> 00:09:54,333
Достаточно одного моего звонка...
и она потеряет стипендию.
98
00:09:55,208 --> 00:10:00,333
Я могу сделать так, что ее семье
придется искать социальное жилье
99
00:10:00,958 --> 00:10:03,583
и что Оксфорд
захлопнет дверь у нее перед носом.
100
00:10:08,333 --> 00:10:14,083
Я разрушу ее жизнь.
101
00:10:57,458 --> 00:11:00,791
{\an8}РУБИ - Хорошо доехал?
Надеюсь, отец не слишком расстроился.
102
00:11:00,875 --> 00:11:04,791
{\an8}ПРОЧИТАНО ВЧЕРА В 23:58
103
00:11:14,666 --> 00:11:17,666
- Я здесь быстренько пропылесошу?
- Да.
104
00:11:26,708 --> 00:11:31,500
Вот они. Несравненные
и незабываемые близнецы Бофорты.
105
00:11:31,583 --> 00:11:34,541
Лидия Бофорт, как всегда,
возмутительно хороша.
106
00:11:34,625 --> 00:11:36,875
Есть лицензия на убийственный взгляд?
107
00:11:36,958 --> 00:11:38,000
Увидимся, идиоты.
108
00:11:40,750 --> 00:11:41,750
Да.
109
00:11:42,250 --> 00:11:43,875
О, капитан! Мой капитан!
110
00:11:43,958 --> 00:11:46,166
Элейн сошла с ума, или тебя избил Алистер?
111
00:11:46,250 --> 00:11:48,083
- Напоролся на дверь.
- Понятно.
112
00:11:50,375 --> 00:11:52,916
Слышал, ты вчера был на торжестве.
113
00:11:53,000 --> 00:11:56,625
Почему ты не зашел?
Мы напились в библиотеке.
114
00:11:56,708 --> 00:11:59,875
Мы наверстаем. Может, сегодня?
Кажется, Сирилу это нужно.
115
00:11:59,958 --> 00:12:00,833
И не говори.
116
00:12:00,916 --> 00:12:04,791
Да. Уйдем после четвертой четверти
и начнем планировать.
117
00:12:04,875 --> 00:12:06,416
Если будет не как в тот раз.
118
00:12:06,500 --> 00:12:07,500
Можем поговорить?
119
00:12:08,208 --> 00:12:09,833
Здесь? В школе?
120
00:12:10,583 --> 00:12:13,375
- На глазах у всех?
- Позже. У тебя дома.
121
00:12:14,750 --> 00:12:16,250
Мне это не интересно.
122
00:12:16,333 --> 00:12:18,458
Да брось. Пожалуйста.
123
00:12:18,541 --> 00:12:19,916
Ребята!
124
00:12:20,000 --> 00:12:21,375
Что вы думаете? Вы в деле?
125
00:12:22,791 --> 00:12:24,791
- Хочешь снова повеселиться?
- Да.
126
00:12:24,875 --> 00:12:28,875
- Я еще не отошел от вчерашнего.
- Значит, свидание прошло хорошо?
127
00:12:28,958 --> 00:12:31,875
Это наш последний год вместе.
Какой был план, Сирил?
128
00:12:31,958 --> 00:12:34,916
- Отрываться всё время.
- Что? Не слышу тебя.
129
00:12:35,000 --> 00:12:37,750
- Отрываться всё время!
- Точно.
130
00:12:37,833 --> 00:12:40,416
Повеселимся. Идем на вечеринку или как?
131
00:12:40,500 --> 00:12:42,791
Вот он. Джеймс Бофорт, которого я знаю.
132
00:12:42,875 --> 00:12:45,250
Где ты пропадал последние пару недель?
133
00:12:45,333 --> 00:12:46,500
Он нашел свои яйца.
134
00:12:49,000 --> 00:12:52,541
- У тебя всё в порядке?
- Всё очень дерьмово. А у тебя?
135
00:12:53,833 --> 00:12:57,750
Игнорирую тайного парня, чтобы получить
от него достойное меня внимание.
136
00:12:57,833 --> 00:13:00,625
- Работает?
- Конечно, завтра у нас свадьба.
137
00:13:04,333 --> 00:13:05,333
Лидия?
138
00:13:19,666 --> 00:13:20,916
Всё в порядке?
139
00:13:25,750 --> 00:13:26,750
Да.
140
00:13:26,833 --> 00:13:27,916
Что случилось?
141
00:13:31,875 --> 00:13:33,083
Мне пора в класс.
142
00:13:45,625 --> 00:13:46,708
Давай убежим.
143
00:13:47,916 --> 00:13:50,166
- Что?
- Ты сказала, что убежишь со мной.
144
00:13:50,250 --> 00:13:52,750
Где-нибудь получишь диплом,
а я найду работу.
145
00:13:52,833 --> 00:13:54,250
Ты не хотел этого.
146
00:13:54,333 --> 00:13:56,083
- Ты сказал, что...
- Забудь.
147
00:13:56,166 --> 00:13:58,708
- Я больше не выдержу.
- Это сейчас так.
148
00:13:59,500 --> 00:14:02,416
- Потом заговоришь о долге...
- Я люблю тебя, Лидия.
149
00:14:08,250 --> 00:14:09,958
- Это не меняет...
- Я люблю тебя.
150
00:14:11,041 --> 00:14:13,500
- Ты любишь свою работу.
- Я люблю тебя, Лидия.
151
00:14:24,833 --> 00:14:26,083
Уедем отсюда.
152
00:14:32,000 --> 00:14:33,041
Куда?
153
00:14:38,125 --> 00:14:39,125
Выбирай.
154
00:14:41,458 --> 00:14:42,833
Ты сошел с ума.
155
00:14:47,333 --> 00:14:50,416
Приходи в кафе в пять в четверг,
и мы всё обсудим.
156
00:15:07,916 --> 00:15:10,041
- Руби? Слышишь?
- Что?
157
00:15:10,125 --> 00:15:13,833
Я сказала, что Оксфорд
рассылает приглашения на собеседования.
158
00:15:13,916 --> 00:15:15,750
Джесс получила свое сегодня.
159
00:15:15,833 --> 00:15:17,208
- Да?
- Да, Джессалин.
160
00:16:07,375 --> 00:16:08,375
Ты в порядке?
161
00:16:12,625 --> 00:16:13,791
Макстон-холл!
162
00:16:18,541 --> 00:16:20,291
Мистер Хьюз, можно в уборную?
163
00:16:27,416 --> 00:16:29,791
Никогда не останавливайтесь!
164
00:16:31,500 --> 00:16:32,500
Давайте.
165
00:16:35,958 --> 00:16:36,875
Джеймс.
166
00:16:36,958 --> 00:16:39,333
Здесь твоя девушка.
167
00:16:40,750 --> 00:16:41,750
Руби!
168
00:16:43,833 --> 00:16:45,958
- Встань за ним!
- Так держать!
169
00:16:46,041 --> 00:16:47,708
Иди к ней, тигр.
170
00:16:50,125 --> 00:16:54,625
Вперед! Двигайтесь! Больше двигайтесь!
171
00:16:55,250 --> 00:16:56,458
Ну?
172
00:17:00,041 --> 00:17:01,458
Можешь снять эту штуку?
173
00:17:08,500 --> 00:17:10,083
- Что такое?
- О чём ты?
174
00:17:10,166 --> 00:17:12,083
Ты ведешь себя как засранец.
175
00:17:13,000 --> 00:17:14,041
Правда?
176
00:17:14,750 --> 00:17:17,625
Хватит придуриваться,
скажи, почему игнорируешь меня.
177
00:17:18,083 --> 00:17:19,166
Так держать!
178
00:17:22,833 --> 00:17:23,875
Таков был план?
179
00:17:25,125 --> 00:17:28,083
Приударить за Руби,
а она уговорит Лексингтона?
180
00:17:29,416 --> 00:17:30,416
Вперед!
181
00:17:35,583 --> 00:17:37,125
Что случилось той ночью?
182
00:17:38,416 --> 00:17:41,041
- Ничего.
- Твой отец взбесился?
183
00:17:47,166 --> 00:17:48,375
Это он сделал?
184
00:17:53,125 --> 00:17:56,166
Не думай, что знаешь
что-нибудь о моей семье.
185
00:17:59,416 --> 00:18:00,458
Что?
186
00:18:01,083 --> 00:18:03,958
Думала, что мы побежим
рука об руку среди лугов?
187
00:18:04,875 --> 00:18:05,875
То был лишь поцелуй.
188
00:18:09,291 --> 00:18:10,500
Не просто поцелуй.
189
00:18:18,833 --> 00:18:21,916
Ты же не поверила всерьез,
что кто-то вроде меня
190
00:18:22,000 --> 00:18:24,416
заинтересуется такой, как ты, да?
191
00:18:28,375 --> 00:18:29,791
Зачем ты так?
192
00:18:33,666 --> 00:18:36,083
Извини, если ты не поняла, что это было.
193
00:18:38,583 --> 00:18:41,541
Но нам пора вернуться к тому,
как было раньше, Робин.
194
00:18:44,791 --> 00:18:47,750
Вперед. Да. Очень хорошо.
195
00:18:51,875 --> 00:18:53,250
Поехали, парни! Вперед!
196
00:19:13,958 --> 00:19:15,708
«КАФЕ МАНОС»
ЗАКУСОЧНАЯ И ДОСТАВКА
197
00:19:53,958 --> 00:19:54,958
Руби.
198
00:19:55,791 --> 00:19:57,125
Можешь подойти сюда?
199
00:19:57,583 --> 00:19:58,583
В чём дело?
200
00:20:17,083 --> 00:20:18,083
Что это?
201
00:20:22,041 --> 00:20:23,416
Милая...
202
00:20:25,250 --> 00:20:26,625
- Я не могу.
- Не уходи.
203
00:20:27,250 --> 00:20:28,583
Прошу, прекрати это.
204
00:20:39,208 --> 00:20:40,416
Это на подъемник.
205
00:20:41,333 --> 00:20:43,916
- Мне не надо...
- Мне не нужны твои деньги.
206
00:20:45,750 --> 00:20:46,791
Милая...
207
00:20:47,541 --> 00:20:49,541
Ты и так на себя так много взяла.
208
00:20:50,291 --> 00:20:53,291
Это наша ответственность. Не твоя.
209
00:20:53,375 --> 00:20:55,166
Тогда это всё просто чушь?
210
00:20:55,958 --> 00:20:58,833
Не работаем вместе как семья,
не помогаем друг другу?
211
00:20:58,916 --> 00:20:59,916
Конечно помогаем.
212
00:20:59,958 --> 00:21:03,458
Я не позволю гнуть спину ради меня.
213
00:21:03,541 --> 00:21:05,583
Так я не могу внести свой вклад?
214
00:21:05,666 --> 00:21:06,916
Как бы я ни хотела,
215
00:21:07,000 --> 00:21:09,541
это единственное, чем я могу отплатить...
216
00:21:16,458 --> 00:21:18,125
Отплатить за что?
217
00:21:18,208 --> 00:21:21,541
Не делай вид, что я не виновата,
что вообще нужен подъемник!
218
00:21:22,541 --> 00:21:23,541
Руби!
219
00:21:34,916 --> 00:21:35,916
Всё в порядке?
220
00:22:27,916 --> 00:22:28,791
Привет, мама.
221
00:22:28,875 --> 00:22:30,458
- Джеймс! Привет.
- Привет.
222
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Ну же, вставай.
223
00:22:34,916 --> 00:22:35,916
Давай.
224
00:22:38,500 --> 00:22:39,583
Ну, давай же.
225
00:22:44,833 --> 00:22:46,208
Что случилось?
226
00:22:47,458 --> 00:22:50,083
Рэн. Это был Рэн на лякроссе.
227
00:22:50,583 --> 00:22:54,083
- Это была палка. Он ударил меня палкой.
- Боже.
228
00:22:56,166 --> 00:22:57,750
Ну же, я отведу тебя в кровать.
229
00:23:21,125 --> 00:23:22,125
Мама...
230
00:23:23,291 --> 00:23:24,291
Да?
231
00:23:28,125 --> 00:23:30,708
Ты когда-нибудь хотела быть кем-то другим?
232
00:23:33,958 --> 00:23:35,625
Думаю, у всех так бывает.
233
00:23:45,458 --> 00:23:46,750
Ты была несчастна?
234
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Я...
235
00:23:54,583 --> 00:23:56,416
Я была несчастна в любви.
236
00:24:01,291 --> 00:24:04,500
Я думаю, что каждый
достигает момента в жизни,
237
00:24:06,333 --> 00:24:08,833
когда он более или менее знает, кто он,
238
00:24:11,000 --> 00:24:13,916
и перестает гоняться за тем,
что ему не подходит.
239
00:24:17,916 --> 00:24:19,500
Я растворилась в работе.
240
00:24:20,833 --> 00:24:22,375
Я стала матерью.
241
00:24:24,166 --> 00:24:25,416
А он?
242
00:24:29,000 --> 00:24:30,708
Он пошел другим путем.
243
00:24:33,791 --> 00:24:38,125
Иногда люди приносят друг другу несчастье,
как бы сильно они ни любили.
244
00:24:38,666 --> 00:24:40,041
И лучше...
245
00:24:42,583 --> 00:24:44,333
Лучше отпустить.
246
00:25:10,416 --> 00:25:12,250
А если отпускать слишком больно?
247
00:25:20,250 --> 00:25:24,458
Можно справиться с большим,
чем думаешь, если верить в свою правоту.
248
00:25:28,833 --> 00:25:30,458
Постарайся поспать, ладно?
249
00:25:34,708 --> 00:25:35,875
Спокойной ночи.
250
00:25:53,833 --> 00:25:55,166
Оксфорд, сучки!
251
00:25:56,708 --> 00:25:57,708
В точку!
252
00:26:00,666 --> 00:26:01,875
Меня пригласили.
253
00:26:06,083 --> 00:26:09,125
- Ты в порядке, Руби?
- Да, конечно.
254
00:26:09,208 --> 00:26:10,375
Всё еще нет письма?
255
00:26:11,875 --> 00:26:16,416
Эй, я не знаю никого, кто бы работал
над заявкой усерднее тебя.
256
00:26:17,375 --> 00:26:20,208
Приглашение придет.
Просто наберись терпения.
257
00:26:21,500 --> 00:26:22,583
И дышать не помешает.
258
00:26:25,833 --> 00:26:26,916
Спасибо.
259
00:26:43,500 --> 00:26:44,833
Привет.
260
00:26:46,083 --> 00:26:48,958
Вот и наша русалочка.
261
00:26:51,041 --> 00:26:53,833
А ты хорошо держишься,
хоть тебя и отвергли.
262
00:26:55,083 --> 00:26:58,958
Жаль, что я всё пропустила.
Говорят, это было очень драматично.
263
00:27:00,500 --> 00:27:01,500
«Джеймс.
264
00:27:02,041 --> 00:27:04,208
Джеймс. Почему?
265
00:27:04,291 --> 00:27:05,875
Почему нам нельзя быть вместе?
266
00:27:05,958 --> 00:27:07,333
Джеймс...»
267
00:27:12,625 --> 00:27:15,958
Знаешь, те, кто с самого начала
не понимает, что не сложится,
268
00:27:17,083 --> 00:27:19,833
не просто слепы... они глупы.
269
00:27:31,833 --> 00:27:33,041
Как угодно, Элейн.
270
00:27:34,041 --> 00:27:35,500
Забирай его.
271
00:27:36,833 --> 00:27:38,250
Он весь твой.
272
00:28:23,916 --> 00:28:26,666
ПОШЕЛ К ЧЁРТУ!
ДЖЕЙМС
273
00:28:30,333 --> 00:28:31,958
Р.Д.Б.
274
00:28:38,791 --> 00:28:40,000
Ты в порядке?
275
00:28:43,083 --> 00:28:46,541
Надо сосредоточиться на материале.
Не у всех есть друг-учитель.
276
00:28:48,958 --> 00:28:51,541
У нас с Грэхемом не то, что ты думаешь.
277
00:28:51,625 --> 00:28:52,791
Я ничего не думаю.
278
00:28:53,583 --> 00:28:57,166
Думаешь, я соблазнила учителя.
Или он соблазнил меня.
279
00:28:58,666 --> 00:29:02,250
Учитывая, что я пришла сразу
после того, как Руби нас застала,
280
00:29:02,333 --> 00:29:05,750
странно, что ты ни разу не спросил,
что между нами.
281
00:29:05,833 --> 00:29:07,958
Не то чтобы мы всем делились.
282
00:29:18,833 --> 00:29:22,208
Мы писали друг другу
электронные письма. Месяцами.
283
00:29:23,416 --> 00:29:27,958
Он был первым, кому я понравилась до того,
как он узнал мое имя.
284
00:29:30,250 --> 00:29:33,416
Я только знала,
что он учитель-стажер. Больше ничего.
285
00:29:36,208 --> 00:29:39,250
Он был первым,
с кем я говорила, когда просыпалась,
286
00:29:40,208 --> 00:29:42,208
и последним, кому желала доброй ночи.
287
00:29:45,291 --> 00:29:48,875
Я не знаю, чего я ожидала,
когда мы впервые встретились,
288
00:29:50,458 --> 00:29:52,916
но вдруг передо мной оказался он.
289
00:29:56,250 --> 00:29:59,583
Я знала: папа превратит
мою жизнь в ад, если об этом узнают.
290
00:30:01,333 --> 00:30:03,541
Но часть меня знала, что это неважно.
291
00:30:08,000 --> 00:30:10,750
Я полюбила его еще до того, как увидела.
292
00:30:14,333 --> 00:30:18,333
Когда мы узнали, что Грэхема взяли
в Макстон-холл, то поняли: это конец.
293
00:30:21,166 --> 00:30:23,041
Ситуация, которую видела Руби,
294
00:30:24,166 --> 00:30:26,750
была своего рода рецидивом.
295
00:30:27,958 --> 00:30:31,041
Ты позволила себе чувствовать.
Ошибка новичка.
296
00:30:34,166 --> 00:30:37,125
- Мы такие жалкие...
- Бесполезные эмоциональные калеки.
297
00:30:37,208 --> 00:30:38,708
Позор рода Бофортов.
298
00:30:38,791 --> 00:30:40,833
Да. Хоть в этом мы не одиноки.
299
00:30:52,250 --> 00:30:53,250
Нет.
300
00:30:53,750 --> 00:30:54,958
Мы не одиноки.
301
00:30:55,416 --> 00:30:56,708
Я тебя уверяю.
302
00:31:56,625 --> 00:31:57,625
Джеймс.
303
00:31:59,125 --> 00:32:00,125
Ты присоединишься?
304
00:32:08,458 --> 00:32:10,791
ГРЭХЕМ: Где ты?
305
00:32:48,958 --> 00:32:50,000
Мистер Саттон.
306
00:32:52,916 --> 00:32:54,041
Мисс Бофорт.
307
00:33:24,083 --> 00:33:25,291
Хороший был день?
308
00:33:25,958 --> 00:33:28,541
Сложила пирамидку из печенья в 20 ярусов.
309
00:33:28,625 --> 00:33:30,541
Побила свой собственный рекорд.
310
00:33:32,500 --> 00:33:34,791
- Мне жаль, что я...
- Мне тоже.
311
00:33:42,083 --> 00:33:43,083
Я...
312
00:33:43,708 --> 00:33:46,625
Я много думал о том, что ты сказала.
313
00:33:47,833 --> 00:33:52,500
Наша семья действительно выдающаяся
во многих отношениях,
314
00:33:52,583 --> 00:33:55,333
но не тогда, когда речь заходит
о болезненных вопросах.
315
00:33:57,166 --> 00:33:59,833
Я хотел поблагодарить тебя за это.
316
00:34:02,500 --> 00:34:06,875
После инцидента мы так сосредоточились
на том, чтобы двигаться дальше,
317
00:34:07,875 --> 00:34:10,541
что никогда не говорили о том,
что произошло.
318
00:34:12,541 --> 00:34:14,958
Но тот случай коснулся не только меня.
319
00:34:15,041 --> 00:34:18,250
Он наложил свой отпечаток на всех вас.
320
00:34:25,333 --> 00:34:27,333
Ничего бы не случилось, не будь меня.
321
00:34:30,083 --> 00:34:34,541
Ты этого не знаешь.
И тогда тебя бы не было.
322
00:34:34,625 --> 00:34:37,458
В чём прок от моих ног, если тебя нет?
323
00:34:38,750 --> 00:34:40,750
Это моя судьба.
324
00:34:42,375 --> 00:34:43,625
Это мой собственный путь.
325
00:34:46,541 --> 00:34:47,916
И моя жизнь...
326
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
Моя жизнь не пустая.
327
00:34:53,666 --> 00:34:55,500
И я благодарен за каждую секунду.
328
00:34:56,791 --> 00:35:00,416
Стоя или сидя.
329
00:35:02,083 --> 00:35:03,083
Хорошо?
330
00:35:08,541 --> 00:35:10,541
Я всё же хочу внести вклад в подъемник.
331
00:35:10,625 --> 00:35:15,583
Можешь тратить свои деньги на фильмы,
танцевальные вечеринки и тому подобное.
332
00:35:17,750 --> 00:35:20,791
Лучше буду выгонять тебя
из комнаты, как подросток.
333
00:35:20,875 --> 00:35:22,458
Хорошо. Идет.
334
00:35:40,333 --> 00:35:42,458
- Руби?
- Что происходит?
335
00:35:42,541 --> 00:35:43,750
Это тебе.
336
00:35:46,791 --> 00:35:48,083
ОКСФОРД
337
00:35:56,875 --> 00:35:58,541
- Давай!
- Читай вслух.
338
00:36:04,708 --> 00:36:08,291
«Дорогая Руби Белл,
мы рады сообщить вам, что вы...»
339
00:36:25,041 --> 00:36:26,500
Покажи, что у тебя тут.
340
00:36:28,250 --> 00:36:29,250
Ты лежишь на ней.
341
00:36:30,083 --> 00:36:31,083
Ой.
342
00:36:34,791 --> 00:36:35,916
Ну, как тебе?
343
00:36:36,583 --> 00:36:38,500
Десять из десяти очков Оксфорда.
344
00:36:40,333 --> 00:36:42,625
Я помяла ее. Давай быстренько поглажу.
345
00:36:42,708 --> 00:36:45,166
Знаю, это было бы
идеальное время для мести,
346
00:36:45,250 --> 00:36:47,750
но, на твое счастье, я слишком тебя люблю.
347
00:36:50,791 --> 00:36:51,875
Вот.
348
00:36:52,750 --> 00:36:55,708
Кто-то хочет купить платье,
которое не стоит упоминать.
349
00:36:55,791 --> 00:36:58,208
- Продаешь его?
- Надеюсь, дойдет до 500.
350
00:36:58,791 --> 00:37:00,083
И купим папе подъемник.
351
00:37:04,833 --> 00:37:05,833
Нет!
352
00:37:21,625 --> 00:37:23,708
Принесла тебе кое-что упаковать.
353
00:37:27,916 --> 00:37:30,750
Уверена, тебе они принесут
не меньше удачи, чем мне.
354
00:37:31,750 --> 00:37:34,375
Твой дедушка гордился бы тобой, как и мы.
355
00:37:43,208 --> 00:37:46,208
Мне не стоит ждать благодарности
или толики уважения?
356
00:37:46,291 --> 00:37:48,666
Спасибо, что добавила груза сантиментов
357
00:37:48,750 --> 00:37:50,541
и ожиданий на мои плечи.
358
00:37:53,375 --> 00:37:55,958
Волнение... часть каждого большого шага.
359
00:37:56,041 --> 00:37:59,916
В следующем году, когда будешь в кампусе,
будешь смеяться над волнением.
360
00:38:00,458 --> 00:38:02,916
- Оксфорд тебе понравится.
- А если нет?
361
00:38:03,750 --> 00:38:05,166
Это что-то изменит?
362
00:38:07,000 --> 00:38:09,583
- О чём ты?
- Если я возненавижу университет?
363
00:38:10,625 --> 00:38:12,375
Или скажу, что хочу бросить.
364
00:38:13,125 --> 00:38:15,541
Что я не хочу быть лицом
«Молодого Бофорта».
365
00:38:15,625 --> 00:38:18,000
Что не хочу иметь дел с компанией.
366
00:38:18,708 --> 00:38:19,708
Что тогда?
367
00:38:20,791 --> 00:38:24,625
У тебя есть доступ к одному
из лучших университетов мира.
368
00:38:24,708 --> 00:38:28,166
И к правлению одной из самых
авторитетных компаний страны.
369
00:38:28,250 --> 00:38:30,416
Это страховка, которая всегда выручит.
370
00:38:30,500 --> 00:38:33,458
У тебя есть шанс стать одним из лучших.
371
00:38:34,500 --> 00:38:37,125
Ты не понимаешь, как тебе повезло.
372
00:38:37,208 --> 00:38:40,333
Счастье не для всех одинаково.
Ты сама это сказала.
373
00:38:42,500 --> 00:38:43,500
Хорошо.
374
00:38:44,541 --> 00:38:47,166
Если ты хочешь не этого, тогда чего?
375
00:38:50,416 --> 00:38:52,416
Шанса узнать.
376
00:38:59,875 --> 00:39:01,875
Джеймс, ты еще так молод.
377
00:39:02,833 --> 00:39:07,291
Не хочу, чтобы ты сожалел, что упустил
возможности, которые мы тебе дали.
378
00:39:13,375 --> 00:39:17,625
И я раньше не понимала родителей,
а сейчас я им бесконечно благодарна.
379
00:39:18,833 --> 00:39:21,583
Потому что «Бофорт»...
мой дом, моя история и...
380
00:39:21,666 --> 00:39:23,916
Так что это должно перейти и ко мне.
381
00:39:27,250 --> 00:39:31,041
Твои родители учились в Оксфорде,
ты тоже, а теперь и мне надо.
382
00:39:32,291 --> 00:39:35,500
Ты управляла компанией.
И я должен управлять компанией.
383
00:39:37,458 --> 00:39:39,208
Можешь не переживать и уйти.
384
00:39:40,916 --> 00:39:42,416
Я не выйду за рамки.
385
00:39:44,083 --> 00:39:45,708
Это не в моих генах.
386
00:40:18,291 --> 00:40:20,791
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
387
00:40:39,416 --> 00:40:40,875
Всё в порядке, милая?
388
00:41:48,291 --> 00:41:50,666
Целые книги пишут о затишье перед бурей.
389
00:41:51,583 --> 00:41:53,500
А о том, что бывает после... едва ли.
390
00:41:53,958 --> 00:41:59,083
О том миге, когда окружающий шум стихает
и мы остаемся наедине с тем, что сделали.
391
00:42:00,333 --> 00:42:02,916
И оглушающей тишиной.
392
00:42:08,083 --> 00:42:11,375
Есть люди, у которых при себе
есть что-то вроде компаса.
393
00:42:12,125 --> 00:42:15,833
Люди, которые говорят
правильные вещи в правильное время.
394
00:42:16,708 --> 00:42:17,708
Правильно поступают.
395
00:42:19,708 --> 00:42:20,875
И правильно чувствуют.
396
00:42:29,958 --> 00:42:33,750
Эти люди обретают счастье.
Независимо от того, что их ждет.
397
00:42:52,250 --> 00:42:56,375
Да, на регистрацию идите туда
и держитесь левой стороны.
398
00:42:56,458 --> 00:42:57,625
И тогда доберетесь.
399
00:42:57,708 --> 00:42:59,500
Хорошо, круто. Спасибо.
400
00:43:03,500 --> 00:43:04,500
Извините.
401
00:43:06,958 --> 00:43:08,083
Нужна помощь?
402
00:43:09,250 --> 00:43:11,000
Нет, спасибо. Я справлюсь.
403
00:43:11,083 --> 00:43:12,375
Да брось.
404
00:43:16,333 --> 00:43:17,375
Спасибо.
405
00:43:17,916 --> 00:43:19,166
Без проблем.
406
00:43:19,250 --> 00:43:20,833
Ты здесь на собеседование?
407
00:43:21,375 --> 00:43:23,541
- Общежития...
- Туда, потом направо.
408
00:43:24,791 --> 00:43:25,875
- Спасибо.
- Да брось.
409
00:43:29,000 --> 00:43:30,625
Рад встрече.
410
00:43:51,208 --> 00:43:56,416
А есть и другие люди, чьи компасы сломаны.
411
00:43:59,000 --> 00:44:01,208
Те, кто принимает ошибочные решения.
412
00:44:02,416 --> 00:44:05,791
И единственный способ
остаться в здравом уме... это
413
00:44:07,000 --> 00:44:08,666
продолжать смотреть в будущее.
414
00:44:08,750 --> 00:44:09,750
Не оглядываться.
415
00:44:18,583 --> 00:44:22,500
Верный метод. Если вы сможете
придерживаться его.
416
00:46:16,291 --> 00:46:18,291
Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
417
00:46:18,375 --> 00:46:20,375
Креативный супервайзер
Марина Ракитина
40692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.