All language subtitles for Maxton.Hall.The.World.Between.Us.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,000 --> 00:00:27,541 В 1882 году метеорологи изобрели новый способ измерения силы ветра. 2 00:00:27,625 --> 00:00:28,791 Шкалу Бофорта. 3 00:00:32,541 --> 00:00:36,041 В ней есть двенадцать классов, от полного штиля до урагана. 4 00:00:37,000 --> 00:00:40,958 Шторма, который затуманивает видение и заставляет весь мир исчезнуть. 5 00:00:46,375 --> 00:00:48,875 Знай я, что шторм приносит такие чувства, 6 00:00:48,958 --> 00:00:50,791 я бы раньше начала его искать. 7 00:00:54,666 --> 00:00:58,250 Это так выглядит твое рвение, когда тебе поручено важное задание? 8 00:01:10,250 --> 00:01:13,458 На месте директора Лексингтона я бы не был рад, 9 00:01:13,541 --> 00:01:16,750 что организатор вечеринки позволила себе так отвлечься, 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,708 пока дела в зале совершенно вышли из-под контроля. 11 00:01:24,500 --> 00:01:25,833 Тебе стоит проверить. 12 00:01:26,375 --> 00:01:27,375 Хорошо. 13 00:01:42,416 --> 00:01:43,500 Пойдем. 14 00:02:20,625 --> 00:02:22,750 Садись в машину. Немедленно. 15 00:02:29,916 --> 00:02:30,916 Здравствуйте. 16 00:02:50,083 --> 00:02:51,083 Лидия. 17 00:03:13,000 --> 00:03:17,916 {\an8}Макстон-холл: МИР МЕЖДУ НАМИ 18 00:03:18,000 --> 00:03:22,791 ПО РОМАНУ МОНЫ КАСТЕН «СПАСИ МЕНЯ» 19 00:03:32,750 --> 00:03:34,000 Выбило пробки? 20 00:03:35,958 --> 00:03:37,708 Можно и так сказать. 21 00:03:40,250 --> 00:03:42,791 Руби, Лексингтон на десять часов. 22 00:03:48,041 --> 00:03:50,541 Сэр, один из шнуров питания расшатался. 23 00:03:50,625 --> 00:03:52,583 Электросистема не слишком новая. 24 00:03:52,666 --> 00:03:54,666 Я думал, что вы вновь оступились. 25 00:03:55,666 --> 00:03:57,791 Но торжество удалось, есть пожертвования, 26 00:03:57,875 --> 00:03:59,916 а гости еще полностью одеты. 27 00:04:03,458 --> 00:04:07,375 Я уже отправил оригинал в приемную комиссию Оксфорда. 28 00:04:07,458 --> 00:04:09,250 Его прикрепят к вашему заявлению. 29 00:04:11,291 --> 00:04:12,458 Спасибо, сэр. 30 00:04:13,041 --> 00:04:14,166 Мисс Белл. 31 00:04:23,000 --> 00:04:25,916 «Руби Белл, которая учится у нас уже два года... 32 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 не просто выдающаяся кандидатка в Оксфордский университет: 33 00:04:29,083 --> 00:04:30,500 она была бы находкой...» 34 00:04:31,833 --> 00:04:34,916 Ладно. Делаем групповое фото комитета для Зала славы. 35 00:04:37,541 --> 00:04:41,708 Своим поступком вы нанесли мне величайшее оскорбление. 36 00:04:42,375 --> 00:04:46,416 Вы ждете самого важного момента десятилетия для «Бофорта», 37 00:04:46,500 --> 00:04:51,125 чтобы провернуть трюк с обменом близнецов, как в чертовом низкопробном фильме. 38 00:04:54,666 --> 00:04:57,750 После всего, через что мы прошли из-за тебя, 39 00:04:57,833 --> 00:05:03,750 тебе хватило наглости появиться вечером, чтобы представлять нашу компанию? 40 00:05:03,833 --> 00:05:06,583 Ты знаешь, что я знаю линию до мелочей. 41 00:05:07,083 --> 00:05:08,416 Я отлично знала речь. 42 00:05:08,500 --> 00:05:11,958 Однако всё, за что ты берешься, оборачивается катастрофой! 43 00:05:12,916 --> 00:05:14,041 В детстве 44 00:05:15,333 --> 00:05:17,458 ты всегда хотела быть номером один. 45 00:05:18,041 --> 00:05:20,458 Но ты не понимала, что это требует дисциплины. 46 00:05:20,541 --> 00:05:23,250 Без меня не было бы пресс-конференции. 47 00:05:23,333 --> 00:05:27,083 Радуйся, что я перехватил тебя на пути в комнату с прессой 48 00:05:27,166 --> 00:05:31,291 и не дал уничтожить то единственное, что ты сделала для этой семьи. 49 00:05:35,166 --> 00:05:36,625 А теперь о тебе. 50 00:05:37,333 --> 00:05:39,083 Наш Казанова. 51 00:05:40,708 --> 00:05:42,583 Наш самопровозглашенный Ромео, 52 00:05:43,125 --> 00:05:46,791 которого не волнуют дела семьи, если они не вписываются в его график. 53 00:05:46,875 --> 00:05:50,625 Тот, кто готов унижаться ради чертовых тренировок по лякроссу, 54 00:05:50,708 --> 00:05:54,250 но не может хоть раз повиноваться, 55 00:05:54,333 --> 00:05:57,916 когда мы все рассчитываем на него! 56 00:06:03,750 --> 00:06:04,833 В чём дело? 57 00:06:08,250 --> 00:06:09,583 Тебе есть что сказать? 58 00:06:13,541 --> 00:06:14,750 Ваше здоровье! 59 00:06:16,208 --> 00:06:18,208 За Руби и Оксфорд! 60 00:06:18,291 --> 00:06:19,333 Оксфорд! 61 00:06:22,083 --> 00:06:25,833 Не верится, что у тебя рекомендательное письмо от Лексингтона. 62 00:06:25,916 --> 00:06:29,166 Да. Я свое получил от мисс Хью. Пришлось подлизаться. 63 00:06:29,250 --> 00:06:30,166 Я скоро вернусь. 64 00:06:30,250 --> 00:06:32,166 О да, конечно, Руби. 65 00:06:32,250 --> 00:06:33,583 Увидимся. 66 00:06:37,375 --> 00:06:38,541 Мистер Саттон. 67 00:06:39,083 --> 00:06:40,208 Позволите? 68 00:06:41,416 --> 00:06:42,916 Да, конечно. 69 00:06:52,875 --> 00:06:54,666 Кажется, я вас не поблагодарила. 70 00:06:57,250 --> 00:06:58,583 Поблагодарили? 71 00:06:58,666 --> 00:06:59,708 Меня? 72 00:07:01,666 --> 00:07:04,583 Без вас я бы здесь не продержалась даже первую неделю. 73 00:07:07,291 --> 00:07:09,000 Вы всегда были для меня примером. 74 00:07:11,666 --> 00:07:14,291 Оксфордский стипендиат из городка меньше, чем мой. 75 00:07:20,458 --> 00:07:23,208 Я не сдамся, пока не достигну того, чего хочу. 76 00:07:27,583 --> 00:07:28,583 Обещаю. 77 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 Ну, Джеймс. Так что скажешь? 78 00:07:58,500 --> 00:08:00,250 Открываешь рот, 79 00:08:00,333 --> 00:08:03,625 только чтобы засунуть язык в горло своей новой подружке? 80 00:08:16,083 --> 00:08:19,000 Какое будущее ты представляешь с этим человеком? 81 00:08:19,666 --> 00:08:22,125 Хочешь переехать в эту лачугу в Гормси 82 00:08:22,208 --> 00:08:25,333 и каждый день возить тестя в инвалидной коляске? 83 00:08:29,958 --> 00:08:31,666 Ты следишь за ней? 84 00:08:31,750 --> 00:08:34,875 Она навсегда останется просто охотницей за деньгами, 85 00:08:34,916 --> 00:08:38,375 которая скорее будет подстилкой, чем добьется чего-то сама. 86 00:08:38,958 --> 00:08:40,666 - И я не позволю... - Заткнись. 87 00:08:45,083 --> 00:08:46,083 Что, прости? 88 00:08:52,958 --> 00:08:54,625 Еще слово о Руби... 89 00:09:08,708 --> 00:09:10,500 Можно поговорить с моим сыном? 90 00:09:20,166 --> 00:09:22,541 Я навел справки о Руби Белл. 91 00:09:23,166 --> 00:09:27,250 Я знаю, что из-за инвалидности ее отец зависит от дохода своей жены. 92 00:09:27,791 --> 00:09:30,833 Знаю, что на счете ее матери каждый месяц недостача, 93 00:09:30,916 --> 00:09:33,375 ведь ее ветхая пекарня не приносит денег. 94 00:09:33,750 --> 00:09:39,416 Знаю, что ее сестра нарушает авторские права на некоторые фото в своем блоге 95 00:09:39,500 --> 00:09:44,416 и что дом, в котором они живут, так и не оплатили за 18 лет. 96 00:09:46,416 --> 00:09:50,208 Ты больше никогда не заговоришь с этой девушкой. 97 00:09:50,291 --> 00:09:54,333 Достаточно одного моего звонка... и она потеряет стипендию. 98 00:09:55,208 --> 00:10:00,333 Я могу сделать так, что ее семье придется искать социальное жилье 99 00:10:00,958 --> 00:10:03,583 и что Оксфорд захлопнет дверь у нее перед носом. 100 00:10:08,333 --> 00:10:14,083 Я разрушу ее жизнь. 101 00:10:57,458 --> 00:11:00,791 {\an8}РУБИ - Хорошо доехал? Надеюсь, отец не слишком расстроился. 102 00:11:00,875 --> 00:11:04,791 {\an8}ПРОЧИТАНО ВЧЕРА В 23:58 103 00:11:14,666 --> 00:11:17,666 - Я здесь быстренько пропылесошу? - Да. 104 00:11:26,708 --> 00:11:31,500 Вот они. Несравненные и незабываемые близнецы Бофорты. 105 00:11:31,583 --> 00:11:34,541 Лидия Бофорт, как всегда, возмутительно хороша. 106 00:11:34,625 --> 00:11:36,875 Есть лицензия на убийственный взгляд? 107 00:11:36,958 --> 00:11:38,000 Увидимся, идиоты. 108 00:11:40,750 --> 00:11:41,750 Да. 109 00:11:42,250 --> 00:11:43,875 О, капитан! Мой капитан! 110 00:11:43,958 --> 00:11:46,166 Элейн сошла с ума, или тебя избил Алистер? 111 00:11:46,250 --> 00:11:48,083 - Напоролся на дверь. - Понятно. 112 00:11:50,375 --> 00:11:52,916 Слышал, ты вчера был на торжестве. 113 00:11:53,000 --> 00:11:56,625 Почему ты не зашел? Мы напились в библиотеке. 114 00:11:56,708 --> 00:11:59,875 Мы наверстаем. Может, сегодня? Кажется, Сирилу это нужно. 115 00:11:59,958 --> 00:12:00,833 И не говори. 116 00:12:00,916 --> 00:12:04,791 Да. Уйдем после четвертой четверти и начнем планировать. 117 00:12:04,875 --> 00:12:06,416 Если будет не как в тот раз. 118 00:12:06,500 --> 00:12:07,500 Можем поговорить? 119 00:12:08,208 --> 00:12:09,833 Здесь? В школе? 120 00:12:10,583 --> 00:12:13,375 - На глазах у всех? - Позже. У тебя дома. 121 00:12:14,750 --> 00:12:16,250 Мне это не интересно. 122 00:12:16,333 --> 00:12:18,458 Да брось. Пожалуйста. 123 00:12:18,541 --> 00:12:19,916 Ребята! 124 00:12:20,000 --> 00:12:21,375 Что вы думаете? Вы в деле? 125 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 - Хочешь снова повеселиться? - Да. 126 00:12:24,875 --> 00:12:28,875 - Я еще не отошел от вчерашнего. - Значит, свидание прошло хорошо? 127 00:12:28,958 --> 00:12:31,875 Это наш последний год вместе. Какой был план, Сирил? 128 00:12:31,958 --> 00:12:34,916 - Отрываться всё время. - Что? Не слышу тебя. 129 00:12:35,000 --> 00:12:37,750 - Отрываться всё время! - Точно. 130 00:12:37,833 --> 00:12:40,416 Повеселимся. Идем на вечеринку или как? 131 00:12:40,500 --> 00:12:42,791 Вот он. Джеймс Бофорт, которого я знаю. 132 00:12:42,875 --> 00:12:45,250 Где ты пропадал последние пару недель? 133 00:12:45,333 --> 00:12:46,500 Он нашел свои яйца. 134 00:12:49,000 --> 00:12:52,541 - У тебя всё в порядке? - Всё очень дерьмово. А у тебя? 135 00:12:53,833 --> 00:12:57,750 Игнорирую тайного парня, чтобы получить от него достойное меня внимание. 136 00:12:57,833 --> 00:13:00,625 - Работает? - Конечно, завтра у нас свадьба. 137 00:13:04,333 --> 00:13:05,333 Лидия? 138 00:13:19,666 --> 00:13:20,916 Всё в порядке? 139 00:13:25,750 --> 00:13:26,750 Да. 140 00:13:26,833 --> 00:13:27,916 Что случилось? 141 00:13:31,875 --> 00:13:33,083 Мне пора в класс. 142 00:13:45,625 --> 00:13:46,708 Давай убежим. 143 00:13:47,916 --> 00:13:50,166 - Что? - Ты сказала, что убежишь со мной. 144 00:13:50,250 --> 00:13:52,750 Где-нибудь получишь диплом, а я найду работу. 145 00:13:52,833 --> 00:13:54,250 Ты не хотел этого. 146 00:13:54,333 --> 00:13:56,083 - Ты сказал, что... - Забудь. 147 00:13:56,166 --> 00:13:58,708 - Я больше не выдержу. - Это сейчас так. 148 00:13:59,500 --> 00:14:02,416 - Потом заговоришь о долге... - Я люблю тебя, Лидия. 149 00:14:08,250 --> 00:14:09,958 - Это не меняет... - Я люблю тебя. 150 00:14:11,041 --> 00:14:13,500 - Ты любишь свою работу. - Я люблю тебя, Лидия. 151 00:14:24,833 --> 00:14:26,083 Уедем отсюда. 152 00:14:32,000 --> 00:14:33,041 Куда? 153 00:14:38,125 --> 00:14:39,125 Выбирай. 154 00:14:41,458 --> 00:14:42,833 Ты сошел с ума. 155 00:14:47,333 --> 00:14:50,416 Приходи в кафе в пять в четверг, и мы всё обсудим. 156 00:15:07,916 --> 00:15:10,041 - Руби? Слышишь? - Что? 157 00:15:10,125 --> 00:15:13,833 Я сказала, что Оксфорд рассылает приглашения на собеседования. 158 00:15:13,916 --> 00:15:15,750 Джесс получила свое сегодня. 159 00:15:15,833 --> 00:15:17,208 - Да? - Да, Джессалин. 160 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 Ты в порядке? 161 00:16:12,625 --> 00:16:13,791 Макстон-холл! 162 00:16:18,541 --> 00:16:20,291 Мистер Хьюз, можно в уборную? 163 00:16:27,416 --> 00:16:29,791 Никогда не останавливайтесь! 164 00:16:31,500 --> 00:16:32,500 Давайте. 165 00:16:35,958 --> 00:16:36,875 Джеймс. 166 00:16:36,958 --> 00:16:39,333 Здесь твоя девушка. 167 00:16:40,750 --> 00:16:41,750 Руби! 168 00:16:43,833 --> 00:16:45,958 - Встань за ним! - Так держать! 169 00:16:46,041 --> 00:16:47,708 Иди к ней, тигр. 170 00:16:50,125 --> 00:16:54,625 Вперед! Двигайтесь! Больше двигайтесь! 171 00:16:55,250 --> 00:16:56,458 Ну? 172 00:17:00,041 --> 00:17:01,458 Можешь снять эту штуку? 173 00:17:08,500 --> 00:17:10,083 - Что такое? - О чём ты? 174 00:17:10,166 --> 00:17:12,083 Ты ведешь себя как засранец. 175 00:17:13,000 --> 00:17:14,041 Правда? 176 00:17:14,750 --> 00:17:17,625 Хватит придуриваться, скажи, почему игнорируешь меня. 177 00:17:18,083 --> 00:17:19,166 Так держать! 178 00:17:22,833 --> 00:17:23,875 Таков был план? 179 00:17:25,125 --> 00:17:28,083 Приударить за Руби, а она уговорит Лексингтона? 180 00:17:29,416 --> 00:17:30,416 Вперед! 181 00:17:35,583 --> 00:17:37,125 Что случилось той ночью? 182 00:17:38,416 --> 00:17:41,041 - Ничего. - Твой отец взбесился? 183 00:17:47,166 --> 00:17:48,375 Это он сделал? 184 00:17:53,125 --> 00:17:56,166 Не думай, что знаешь что-нибудь о моей семье. 185 00:17:59,416 --> 00:18:00,458 Что? 186 00:18:01,083 --> 00:18:03,958 Думала, что мы побежим рука об руку среди лугов? 187 00:18:04,875 --> 00:18:05,875 То был лишь поцелуй. 188 00:18:09,291 --> 00:18:10,500 Не просто поцелуй. 189 00:18:18,833 --> 00:18:21,916 Ты же не поверила всерьез, что кто-то вроде меня 190 00:18:22,000 --> 00:18:24,416 заинтересуется такой, как ты, да? 191 00:18:28,375 --> 00:18:29,791 Зачем ты так? 192 00:18:33,666 --> 00:18:36,083 Извини, если ты не поняла, что это было. 193 00:18:38,583 --> 00:18:41,541 Но нам пора вернуться к тому, как было раньше, Робин. 194 00:18:44,791 --> 00:18:47,750 Вперед. Да. Очень хорошо. 195 00:18:51,875 --> 00:18:53,250 Поехали, парни! Вперед! 196 00:19:13,958 --> 00:19:15,708 «КАФЕ МАНОС» ЗАКУСОЧНАЯ И ДОСТАВКА 197 00:19:53,958 --> 00:19:54,958 Руби. 198 00:19:55,791 --> 00:19:57,125 Можешь подойти сюда? 199 00:19:57,583 --> 00:19:58,583 В чём дело? 200 00:20:17,083 --> 00:20:18,083 Что это? 201 00:20:22,041 --> 00:20:23,416 Милая... 202 00:20:25,250 --> 00:20:26,625 - Я не могу. - Не уходи. 203 00:20:27,250 --> 00:20:28,583 Прошу, прекрати это. 204 00:20:39,208 --> 00:20:40,416 Это на подъемник. 205 00:20:41,333 --> 00:20:43,916 - Мне не надо... - Мне не нужны твои деньги. 206 00:20:45,750 --> 00:20:46,791 Милая... 207 00:20:47,541 --> 00:20:49,541 Ты и так на себя так много взяла. 208 00:20:50,291 --> 00:20:53,291 Это наша ответственность. Не твоя. 209 00:20:53,375 --> 00:20:55,166 Тогда это всё просто чушь? 210 00:20:55,958 --> 00:20:58,833 Не работаем вместе как семья, не помогаем друг другу? 211 00:20:58,916 --> 00:20:59,916 Конечно помогаем. 212 00:20:59,958 --> 00:21:03,458 Я не позволю гнуть спину ради меня. 213 00:21:03,541 --> 00:21:05,583 Так я не могу внести свой вклад? 214 00:21:05,666 --> 00:21:06,916 Как бы я ни хотела, 215 00:21:07,000 --> 00:21:09,541 это единственное, чем я могу отплатить... 216 00:21:16,458 --> 00:21:18,125 Отплатить за что? 217 00:21:18,208 --> 00:21:21,541 Не делай вид, что я не виновата, что вообще нужен подъемник! 218 00:21:22,541 --> 00:21:23,541 Руби! 219 00:21:34,916 --> 00:21:35,916 Всё в порядке? 220 00:22:27,916 --> 00:22:28,791 Привет, мама. 221 00:22:28,875 --> 00:22:30,458 - Джеймс! Привет. - Привет. 222 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Ну же, вставай. 223 00:22:34,916 --> 00:22:35,916 Давай. 224 00:22:38,500 --> 00:22:39,583 Ну, давай же. 225 00:22:44,833 --> 00:22:46,208 Что случилось? 226 00:22:47,458 --> 00:22:50,083 Рэн. Это был Рэн на лякроссе. 227 00:22:50,583 --> 00:22:54,083 - Это была палка. Он ударил меня палкой. - Боже. 228 00:22:56,166 --> 00:22:57,750 Ну же, я отведу тебя в кровать. 229 00:23:21,125 --> 00:23:22,125 Мама... 230 00:23:23,291 --> 00:23:24,291 Да? 231 00:23:28,125 --> 00:23:30,708 Ты когда-нибудь хотела быть кем-то другим? 232 00:23:33,958 --> 00:23:35,625 Думаю, у всех так бывает. 233 00:23:45,458 --> 00:23:46,750 Ты была несчастна? 234 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Я... 235 00:23:54,583 --> 00:23:56,416 Я была несчастна в любви. 236 00:24:01,291 --> 00:24:04,500 Я думаю, что каждый достигает момента в жизни, 237 00:24:06,333 --> 00:24:08,833 когда он более или менее знает, кто он, 238 00:24:11,000 --> 00:24:13,916 и перестает гоняться за тем, что ему не подходит. 239 00:24:17,916 --> 00:24:19,500 Я растворилась в работе. 240 00:24:20,833 --> 00:24:22,375 Я стала матерью. 241 00:24:24,166 --> 00:24:25,416 А он? 242 00:24:29,000 --> 00:24:30,708 Он пошел другим путем. 243 00:24:33,791 --> 00:24:38,125 Иногда люди приносят друг другу несчастье, как бы сильно они ни любили. 244 00:24:38,666 --> 00:24:40,041 И лучше... 245 00:24:42,583 --> 00:24:44,333 Лучше отпустить. 246 00:25:10,416 --> 00:25:12,250 А если отпускать слишком больно? 247 00:25:20,250 --> 00:25:24,458 Можно справиться с большим, чем думаешь, если верить в свою правоту. 248 00:25:28,833 --> 00:25:30,458 Постарайся поспать, ладно? 249 00:25:34,708 --> 00:25:35,875 Спокойной ночи. 250 00:25:53,833 --> 00:25:55,166 Оксфорд, сучки! 251 00:25:56,708 --> 00:25:57,708 В точку! 252 00:26:00,666 --> 00:26:01,875 Меня пригласили. 253 00:26:06,083 --> 00:26:09,125 - Ты в порядке, Руби? - Да, конечно. 254 00:26:09,208 --> 00:26:10,375 Всё еще нет письма? 255 00:26:11,875 --> 00:26:16,416 Эй, я не знаю никого, кто бы работал над заявкой усерднее тебя. 256 00:26:17,375 --> 00:26:20,208 Приглашение придет. Просто наберись терпения. 257 00:26:21,500 --> 00:26:22,583 И дышать не помешает. 258 00:26:25,833 --> 00:26:26,916 Спасибо. 259 00:26:43,500 --> 00:26:44,833 Привет. 260 00:26:46,083 --> 00:26:48,958 Вот и наша русалочка. 261 00:26:51,041 --> 00:26:53,833 А ты хорошо держишься, хоть тебя и отвергли. 262 00:26:55,083 --> 00:26:58,958 Жаль, что я всё пропустила. Говорят, это было очень драматично. 263 00:27:00,500 --> 00:27:01,500 «Джеймс. 264 00:27:02,041 --> 00:27:04,208 Джеймс. Почему? 265 00:27:04,291 --> 00:27:05,875 Почему нам нельзя быть вместе? 266 00:27:05,958 --> 00:27:07,333 Джеймс...» 267 00:27:12,625 --> 00:27:15,958 Знаешь, те, кто с самого начала не понимает, что не сложится, 268 00:27:17,083 --> 00:27:19,833 не просто слепы... они глупы. 269 00:27:31,833 --> 00:27:33,041 Как угодно, Элейн. 270 00:27:34,041 --> 00:27:35,500 Забирай его. 271 00:27:36,833 --> 00:27:38,250 Он весь твой. 272 00:28:23,916 --> 00:28:26,666 ПОШЕЛ К ЧЁРТУ! ДЖЕЙМС 273 00:28:30,333 --> 00:28:31,958 Р.Д.Б. 274 00:28:38,791 --> 00:28:40,000 Ты в порядке? 275 00:28:43,083 --> 00:28:46,541 Надо сосредоточиться на материале. Не у всех есть друг-учитель. 276 00:28:48,958 --> 00:28:51,541 У нас с Грэхемом не то, что ты думаешь. 277 00:28:51,625 --> 00:28:52,791 Я ничего не думаю. 278 00:28:53,583 --> 00:28:57,166 Думаешь, я соблазнила учителя. Или он соблазнил меня. 279 00:28:58,666 --> 00:29:02,250 Учитывая, что я пришла сразу после того, как Руби нас застала, 280 00:29:02,333 --> 00:29:05,750 странно, что ты ни разу не спросил, что между нами. 281 00:29:05,833 --> 00:29:07,958 Не то чтобы мы всем делились. 282 00:29:18,833 --> 00:29:22,208 Мы писали друг другу электронные письма. Месяцами. 283 00:29:23,416 --> 00:29:27,958 Он был первым, кому я понравилась до того, как он узнал мое имя. 284 00:29:30,250 --> 00:29:33,416 Я только знала, что он учитель-стажер. Больше ничего. 285 00:29:36,208 --> 00:29:39,250 Он был первым, с кем я говорила, когда просыпалась, 286 00:29:40,208 --> 00:29:42,208 и последним, кому желала доброй ночи. 287 00:29:45,291 --> 00:29:48,875 Я не знаю, чего я ожидала, когда мы впервые встретились, 288 00:29:50,458 --> 00:29:52,916 но вдруг передо мной оказался он. 289 00:29:56,250 --> 00:29:59,583 Я знала: папа превратит мою жизнь в ад, если об этом узнают. 290 00:30:01,333 --> 00:30:03,541 Но часть меня знала, что это неважно. 291 00:30:08,000 --> 00:30:10,750 Я полюбила его еще до того, как увидела. 292 00:30:14,333 --> 00:30:18,333 Когда мы узнали, что Грэхема взяли в Макстон-холл, то поняли: это конец. 293 00:30:21,166 --> 00:30:23,041 Ситуация, которую видела Руби, 294 00:30:24,166 --> 00:30:26,750 была своего рода рецидивом. 295 00:30:27,958 --> 00:30:31,041 Ты позволила себе чувствовать. Ошибка новичка. 296 00:30:34,166 --> 00:30:37,125 - Мы такие жалкие... - Бесполезные эмоциональные калеки. 297 00:30:37,208 --> 00:30:38,708 Позор рода Бофортов. 298 00:30:38,791 --> 00:30:40,833 Да. Хоть в этом мы не одиноки. 299 00:30:52,250 --> 00:30:53,250 Нет. 300 00:30:53,750 --> 00:30:54,958 Мы не одиноки. 301 00:30:55,416 --> 00:30:56,708 Я тебя уверяю. 302 00:31:56,625 --> 00:31:57,625 Джеймс. 303 00:31:59,125 --> 00:32:00,125 Ты присоединишься? 304 00:32:08,458 --> 00:32:10,791 ГРЭХЕМ: Где ты? 305 00:32:48,958 --> 00:32:50,000 Мистер Саттон. 306 00:32:52,916 --> 00:32:54,041 Мисс Бофорт. 307 00:33:24,083 --> 00:33:25,291 Хороший был день? 308 00:33:25,958 --> 00:33:28,541 Сложила пирамидку из печенья в 20 ярусов. 309 00:33:28,625 --> 00:33:30,541 Побила свой собственный рекорд. 310 00:33:32,500 --> 00:33:34,791 - Мне жаль, что я... - Мне тоже. 311 00:33:42,083 --> 00:33:43,083 Я... 312 00:33:43,708 --> 00:33:46,625 Я много думал о том, что ты сказала. 313 00:33:47,833 --> 00:33:52,500 Наша семья действительно выдающаяся во многих отношениях, 314 00:33:52,583 --> 00:33:55,333 но не тогда, когда речь заходит о болезненных вопросах. 315 00:33:57,166 --> 00:33:59,833 Я хотел поблагодарить тебя за это. 316 00:34:02,500 --> 00:34:06,875 После инцидента мы так сосредоточились на том, чтобы двигаться дальше, 317 00:34:07,875 --> 00:34:10,541 что никогда не говорили о том, что произошло. 318 00:34:12,541 --> 00:34:14,958 Но тот случай коснулся не только меня. 319 00:34:15,041 --> 00:34:18,250 Он наложил свой отпечаток на всех вас. 320 00:34:25,333 --> 00:34:27,333 Ничего бы не случилось, не будь меня. 321 00:34:30,083 --> 00:34:34,541 Ты этого не знаешь. И тогда тебя бы не было. 322 00:34:34,625 --> 00:34:37,458 В чём прок от моих ног, если тебя нет? 323 00:34:38,750 --> 00:34:40,750 Это моя судьба. 324 00:34:42,375 --> 00:34:43,625 Это мой собственный путь. 325 00:34:46,541 --> 00:34:47,916 И моя жизнь... 326 00:34:48,958 --> 00:34:50,041 Моя жизнь не пустая. 327 00:34:53,666 --> 00:34:55,500 И я благодарен за каждую секунду. 328 00:34:56,791 --> 00:35:00,416 Стоя или сидя. 329 00:35:02,083 --> 00:35:03,083 Хорошо? 330 00:35:08,541 --> 00:35:10,541 Я всё же хочу внести вклад в подъемник. 331 00:35:10,625 --> 00:35:15,583 Можешь тратить свои деньги на фильмы, танцевальные вечеринки и тому подобное. 332 00:35:17,750 --> 00:35:20,791 Лучше буду выгонять тебя из комнаты, как подросток. 333 00:35:20,875 --> 00:35:22,458 Хорошо. Идет. 334 00:35:40,333 --> 00:35:42,458 - Руби? - Что происходит? 335 00:35:42,541 --> 00:35:43,750 Это тебе. 336 00:35:46,791 --> 00:35:48,083 ОКСФОРД 337 00:35:56,875 --> 00:35:58,541 - Давай! - Читай вслух. 338 00:36:04,708 --> 00:36:08,291 «Дорогая Руби Белл, мы рады сообщить вам, что вы...» 339 00:36:25,041 --> 00:36:26,500 Покажи, что у тебя тут. 340 00:36:28,250 --> 00:36:29,250 Ты лежишь на ней. 341 00:36:30,083 --> 00:36:31,083 Ой. 342 00:36:34,791 --> 00:36:35,916 Ну, как тебе? 343 00:36:36,583 --> 00:36:38,500 Десять из десяти очков Оксфорда. 344 00:36:40,333 --> 00:36:42,625 Я помяла ее. Давай быстренько поглажу. 345 00:36:42,708 --> 00:36:45,166 Знаю, это было бы идеальное время для мести, 346 00:36:45,250 --> 00:36:47,750 но, на твое счастье, я слишком тебя люблю. 347 00:36:50,791 --> 00:36:51,875 Вот. 348 00:36:52,750 --> 00:36:55,708 Кто-то хочет купить платье, которое не стоит упоминать. 349 00:36:55,791 --> 00:36:58,208 - Продаешь его? - Надеюсь, дойдет до 500. 350 00:36:58,791 --> 00:37:00,083 И купим папе подъемник. 351 00:37:04,833 --> 00:37:05,833 Нет! 352 00:37:21,625 --> 00:37:23,708 Принесла тебе кое-что упаковать. 353 00:37:27,916 --> 00:37:30,750 Уверена, тебе они принесут не меньше удачи, чем мне. 354 00:37:31,750 --> 00:37:34,375 Твой дедушка гордился бы тобой, как и мы. 355 00:37:43,208 --> 00:37:46,208 Мне не стоит ждать благодарности или толики уважения? 356 00:37:46,291 --> 00:37:48,666 Спасибо, что добавила груза сантиментов 357 00:37:48,750 --> 00:37:50,541 и ожиданий на мои плечи. 358 00:37:53,375 --> 00:37:55,958 Волнение... часть каждого большого шага. 359 00:37:56,041 --> 00:37:59,916 В следующем году, когда будешь в кампусе, будешь смеяться над волнением. 360 00:38:00,458 --> 00:38:02,916 - Оксфорд тебе понравится. - А если нет? 361 00:38:03,750 --> 00:38:05,166 Это что-то изменит? 362 00:38:07,000 --> 00:38:09,583 - О чём ты? - Если я возненавижу университет? 363 00:38:10,625 --> 00:38:12,375 Или скажу, что хочу бросить. 364 00:38:13,125 --> 00:38:15,541 Что я не хочу быть лицом «Молодого Бофорта». 365 00:38:15,625 --> 00:38:18,000 Что не хочу иметь дел с компанией. 366 00:38:18,708 --> 00:38:19,708 Что тогда? 367 00:38:20,791 --> 00:38:24,625 У тебя есть доступ к одному из лучших университетов мира. 368 00:38:24,708 --> 00:38:28,166 И к правлению одной из самых авторитетных компаний страны. 369 00:38:28,250 --> 00:38:30,416 Это страховка, которая всегда выручит. 370 00:38:30,500 --> 00:38:33,458 У тебя есть шанс стать одним из лучших. 371 00:38:34,500 --> 00:38:37,125 Ты не понимаешь, как тебе повезло. 372 00:38:37,208 --> 00:38:40,333 Счастье не для всех одинаково. Ты сама это сказала. 373 00:38:42,500 --> 00:38:43,500 Хорошо. 374 00:38:44,541 --> 00:38:47,166 Если ты хочешь не этого, тогда чего? 375 00:38:50,416 --> 00:38:52,416 Шанса узнать. 376 00:38:59,875 --> 00:39:01,875 Джеймс, ты еще так молод. 377 00:39:02,833 --> 00:39:07,291 Не хочу, чтобы ты сожалел, что упустил возможности, которые мы тебе дали. 378 00:39:13,375 --> 00:39:17,625 И я раньше не понимала родителей, а сейчас я им бесконечно благодарна. 379 00:39:18,833 --> 00:39:21,583 Потому что «Бофорт»... мой дом, моя история и... 380 00:39:21,666 --> 00:39:23,916 Так что это должно перейти и ко мне. 381 00:39:27,250 --> 00:39:31,041 Твои родители учились в Оксфорде, ты тоже, а теперь и мне надо. 382 00:39:32,291 --> 00:39:35,500 Ты управляла компанией. И я должен управлять компанией. 383 00:39:37,458 --> 00:39:39,208 Можешь не переживать и уйти. 384 00:39:40,916 --> 00:39:42,416 Я не выйду за рамки. 385 00:39:44,083 --> 00:39:45,708 Это не в моих генах. 386 00:40:18,291 --> 00:40:20,791 ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ 387 00:40:39,416 --> 00:40:40,875 Всё в порядке, милая? 388 00:41:48,291 --> 00:41:50,666 Целые книги пишут о затишье перед бурей. 389 00:41:51,583 --> 00:41:53,500 А о том, что бывает после... едва ли. 390 00:41:53,958 --> 00:41:59,083 О том миге, когда окружающий шум стихает и мы остаемся наедине с тем, что сделали. 391 00:42:00,333 --> 00:42:02,916 И оглушающей тишиной. 392 00:42:08,083 --> 00:42:11,375 Есть люди, у которых при себе есть что-то вроде компаса. 393 00:42:12,125 --> 00:42:15,833 Люди, которые говорят правильные вещи в правильное время. 394 00:42:16,708 --> 00:42:17,708 Правильно поступают. 395 00:42:19,708 --> 00:42:20,875 И правильно чувствуют. 396 00:42:29,958 --> 00:42:33,750 Эти люди обретают счастье. Независимо от того, что их ждет. 397 00:42:52,250 --> 00:42:56,375 Да, на регистрацию идите туда и держитесь левой стороны. 398 00:42:56,458 --> 00:42:57,625 И тогда доберетесь. 399 00:42:57,708 --> 00:42:59,500 Хорошо, круто. Спасибо. 400 00:43:03,500 --> 00:43:04,500 Извините. 401 00:43:06,958 --> 00:43:08,083 Нужна помощь? 402 00:43:09,250 --> 00:43:11,000 Нет, спасибо. Я справлюсь. 403 00:43:11,083 --> 00:43:12,375 Да брось. 404 00:43:16,333 --> 00:43:17,375 Спасибо. 405 00:43:17,916 --> 00:43:19,166 Без проблем. 406 00:43:19,250 --> 00:43:20,833 Ты здесь на собеседование? 407 00:43:21,375 --> 00:43:23,541 - Общежития... - Туда, потом направо. 408 00:43:24,791 --> 00:43:25,875 - Спасибо. - Да брось. 409 00:43:29,000 --> 00:43:30,625 Рад встрече. 410 00:43:51,208 --> 00:43:56,416 А есть и другие люди, чьи компасы сломаны. 411 00:43:59,000 --> 00:44:01,208 Те, кто принимает ошибочные решения. 412 00:44:02,416 --> 00:44:05,791 И единственный способ остаться в здравом уме... это 413 00:44:07,000 --> 00:44:08,666 продолжать смотреть в будущее. 414 00:44:08,750 --> 00:44:09,750 Не оглядываться. 415 00:44:18,583 --> 00:44:22,500 Верный метод. Если вы сможете придерживаться его. 416 00:46:16,291 --> 00:46:18,291 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 417 00:46:18,375 --> 00:46:20,375 Креативный супервайзер Марина Ракитина 40692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.